Upload
enan-burgos
View
268
Download
9
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Fragmentos del poema de Mallarmé "Pour un tombeau d'Anatole" traducidos al español por el poeta Enán Burgos. PLEAMAR DIGITAL http://pleamareditorial.free.fr Publicado sin ánimo de lucro. http://enanburgos.free.fr Mayo 8 de 2012
Citation preview
ESTEBAN MALLARMÉ
PARA UNA TUMBA DE ANATOLE
Traducción:
Enán Burgos
PLEAMAR
© ENÁN BURGOS
PLEAMAR 2012
Todos los derechos reservados
NOTA DEL EDITOR
Dos años después de la publicación numérica en la plataforma www.issuu.com de mi traducción al español del muy célebre poema de Mallarmé: “Un coup de dés jamais n’abolira le hasard” (Un golpe de dados jamás abolirá el azar), 4000 internautas lo han leído. Lo que corrobora el éxito de la intención primera de http://pleamareditorial.free.fr: democratizar y dar a conocer, en castellano o en francés, textos poéticos (mayores) olvidados, poco leídos o difundidos, debido al alto costo como también a la escasa reedición. Lo que explica el hecho de que la mayoría de las casas editoriales actuales hayan caído en las garras de grupos financieros que desdeñan todo espíritu, atenazados por un voraz apetito financiero.
Fiel a la obra poética de Mallarmé –poco conocida por las nuevas generaciones de lectores y amantes de la poesía en Latinoamérica y España–, hemos decidido dar a conocer algunos extractos o fragmentos de otro de sus grandes textos inacabados, el cual solo fue publicado después de su muerte bajo el título de: “Pour un tombeau d’Anatole” (Para una tumba de Anatole), pues se trata de un homenaje fúnebre.
Dicho texto se supone que fue escrito por el poeta en las semanas que siguieron a la muerte de Anatole, su pequeño hijo de ocho años. Mallarmé se culpabiliza o se siente responsable del mal que fulminó a su hijo y que él piensa haberle transmitido. Cuando digo que dicho texto es inacabado, no quiero decir con esto que se trate de un bosquejo, son más bien las notas preparatorias que el poeta reagrupara en un folleto de 202 hojas, todas de la misma dimensión: 13 cm por 7,5 cm, escrito con lápiz y cuyo
grafismo en algunos pasajes se ha borrado. Fueron reunidos en un solo fajo metido en un sobre de cartón rojo de la misma talla, sin ninguna indicación de título. Las páginas del manuscrito no fueron enumeradas. Las hojas que contienen los fragmentos se siguen sin ningún plan exacto ni orden lógico o temático. Lo que no excluye que algunos fragmentos, contrario a muchos otros, se encuentren ligados por la misma idea; para señalar esto, Mallarmé reunió las páginas metiéndolas en carpetas. El signo + no pertenece al texto original ni tiene nada que ver con rito religioso o funerario alguno, señala, simplemente, que falta una palabra por ser ésta ilegible; los ganchos oblicuos <> indican que la palabra o la frase se encuentra rayada (su uso es infrecuente).
Hablemos ahora de la configuración del texto. Siguiendo la pista dejada por el poeta, la estructura del manuscrito la podríamos dividir en tres actos (es muy probable que se trate de un poema lírico–dramático):
1. El más corto de los tres, habla de la vida substancial del niño hasta el momento en que aparece la enfermedad.
2. Se trata aquí del choque emocional del poeta ante el espectro suscitado por la enfermedad de Anatole, de la descripción día tras día del estado del enfermo niño postrado en su lecho. A sabiendas de que Mallarmé, como buen vidente, presintió desde un principio el funesto desenlace. Se trata, en resumidas cuentas, de un drama, como lo señala Jean-Pierre Richard* en su majestuosa intro-ducción: “Con esta primera ofensiva de la enfermedad, atravesamos en efecto un umbral; pasamos precipitadamente del universo de la vida a ese de la muerte”.
3. Con el grito adolorido de la madre se sella el segundo acto: “Il est mort”, “Murió”, y comienza así el tercero y último, en el cual Mallarmé nos habla de la verdadera desaparición, describiendo al mismo tiempo el lecho fúnebre.
Son tantas las reflexiones a las cuales nos incita este magno poema, que siguiendo la senda abierta por Jean-Pierre Richard en su introducción y notas, se podría escribir todo un tratado poético… Pero consciente de la dificultad, me contentaré con un solo dominio: aquél de lo íntimo.
Nada fácil hablar de un dolor tan íntimo y profundo sin caer en patetismos y exhibiciones mórbidas o narcisistas… la poesía actual, que, sea escrita en castellano, en francés o en chino, pulula de esas liviandades. Por ejemplo, la experiencia, concepto falsamente interpretado –como lo insinúa James Valender* en otro célebre prólogo– y que es utilizado hoy en día como la enumeración de eventos ocurridos durante las diversas facetas de la vida del poeta, que ya sean de orden íntimo o público, ontológico o real, el resultado es desastroso. Se trata entonces más bien, como lo sugiriera Mallarmé, de “hacer más puras las palabras de la tribu”. Principio que Jaime Gil de Biedma, uno de los primeros defensores de la Poesía de la Experiencia, retomara cual faro para llevar a buen puerto su obra: “ir creando nuevas vinculaciones al término vulgar, descontex-tualizarlo para darle un nuevo contexto poético”. Pero la poesía de hoy día, sea cual sea su forma o su propósito, festivalera y parlanchina, se halla demasiado alejada de este precepto poético fundamental, en consonancia, intrínsecamente, con el espíritu mediocre de la época.
Es muy raro que Mallarmé evoque en sus
poemas vivencias y eventos de su vida privada.
Aunque la enfermedad y la muerte de Anatole
sirvan en apariencia de zócalo a las notas escritas,
aunque las desgarraduras producidas por el
funesto hecho vengan a alimentar dichas notas, el
poeta coloca entre él y la página una barrera
invisible que lo distancia y le permite transmutar
las llamas en palabras, escapando justamente del
infierno silencioso que lo consume. En este
sentido, podría afirmar, equivocándome tal vez,
que “Pour un tombeau d’Antole” es, a fin de
cuentas, una lúcida “consolación”.
quoique poème
basé sur faits
toujours — doive
ne prendre que
faits généreux —
aunque poema
basado en hechos
siempre — debe
sólo elegir
hechos generales —
*Stéphane Mallarmé « Pour un tombeau d’Anatole ». Introduction et notes de Jean-Pierre Richard, Editions du seuil, Points Poésie, Paris, 1961.
*Jaime Gil de Biedma, « Las personas del verbo », prologo de James Valender. Galaxia Gutenberg, Círculo de lectores, México, 2005.
1
niño surgido
de nosotros dos –nos
muestra nuestro
ideal, el camino
- ¡a nosotros! padre
y madre que
en triste existencia
sobrevivimos como
los dos extremos
mal asociados en él
y que se separaron
- por eso su muerte – anu-
lando ese pequeño <<sí>> de niño
2
(3
mejores
como si (cuando)
todavía era –
lo que fuesen,
calificativos
digno - etc.
las horas cuando
seréis o no
seréis
3
enfermo en
primavera
muerto en otoño
- es el sol
———
la ola
idea la tos
2
4
hijo
reabsorbido
no ido
es él
— o su hermano
yo
se lo
he dicho
dos hermanos
—
5
inhibida quedada
en flanco –
(justo) seguro de mí
siglo
no fluirá
justo para
instruirme.
6
¡no conoció
madre, e hijo no
me conoció! —
− ¡imagen de mí
otra que yo
llevado por
muerte!
7
que se refugió
tu futuro en mí
se hace mi
pureza a través de vida,
a la que no
tocaré —
8
es época de
una
la Existencia donde nos
hallaremos,
si no un lugar —
— y si usted
duda
el mundo
será testigo,
suponiendo que
viva bastante viejo
———
9
pref.*
padre que
nacido en tiempo
malo había
preparado al hijo —
una tarea sublime
—
“la doble para
llenar — de niño
la suya — el dolor el deseo
de sacrificarse a quién no existe
más se lo llevarán sobre
vigor (hombre que no fue)
y hará la tarea del niño
* prefacio
10
el fin supremo
no hubo sido
que irse puro
de la vida
lo cumpliste
de antemano
sufriendo
demasiado — dulce
niño para que
Aquello te sea computado
para tu vida perdida – los tuyos
ganaron el resto con el
sufrimiento de no tenerte más
11
(1
rezarle a muertos
(no para ellos)
—
rodillas, niño
rodillas — necesidad
de tener al niño
— su ausencia — rodillas
caen — y
——
¡ya que verídicos muertos
que niños!
12
(2
manos se juntan
hacia ese que
no se puede apretujar —
pero que es —
— que un espacio
separa —
13
1)
Pref.
Querido
— gran corazón
<bi> buen hijo de (que)
padre cuyo
corazón
latió para proyectos
demasiado colosales
— y venidos allí
para encallar
había que —
heredando de esta
maravillosa inteli-
gencia filial,
14
(2
haciéndola revivir
— construir
con su <neta>
lucidez — esta
obra — demasiado
vasta para mí
y así,
(privándome de la
vida, sacri-
ficándola, si ésta
15
(3
no es para la o*
— al ser grande él,
<privado> de — y
hacer eso sin
temor a jugar
con su muerte —
puesto que le
sacrificaba mi
vida — puesto
que aceptaba en cuanto a
mi esta muerte
(enclaustramiento)
16
ejemplo
supimos
gracias a ti lo “mejor
de nosotros mismos”
que a menudo se nos
escapa — y estará
en nosotros — en nuestros
actos, ahora
——
niño, semilla
idealización
17
padre y madre
prometiéndose
no tener otro
niño
— fosa cavada por él
vida cesa allí
*la obra
18
remedios
vanos
dejados
si natura
no quiso
—
encontraré
para
muerte
bálsamos, solamente,
consuelos para nosotros
— duda
¡pero no! su realidad
19
niño nuestro
inmortalidad
en efecto hecho
de esperanzas humanas
sepultadas — hijos —
confiados a la mujer
por el hombre que deses-
pera pasada la juventud
de encontrar el misterio
y que se casa
——
20
(1
enfermo
desde el día en que la muerte
se instala — marcado por
enfermedad —
ya no es más él, pero
si ese que a través
de la muerte más tarde
quisiéramos volver ver —
resumiendo muerte y
corrupción — aparecido
tal cual, con su mal
y su palidez
21
(2
enfermo — desnudado
cual niño —
y apareciendo
— aprovechamos de esas
horas, donde muerto
golpeado
vive
aún, y
y aún nos pertenece
título poesía de
la enfermedad.
22
con don de palabra
habría podido hacer de
ti, el niño de la o.
rey hacer de ti
en vez
— no triste del hijo
nuestro
— hacerte — de
tareas
no —
pues él
acuérdate de los prueba
que lo
días malos — fue —
jugó
boca cerrada, etc. ¡este papel!
palabra
— etc. natal —
olvidada
soy yo quien
te he ayudado después
23
(2
— reviví en
ti al niño —
juventud o mal
de la historia aprendida
olvidada entonces
nada
no habría yo
sufrido – al tocarme
el turno
de estudiar sólo eso
— etc. (muerte
24
(3
entonces — fuiste
pues sólo yo
— puesto que estoy
aquí — solo, triste —
— no, me
acuerdo de una
niñez —
— la tuya
dos voces)
————————
pero sin ti
no hubiese — sabido
25
(4
antes de hacer
+ )
<así es>
así soy yo,
manos malditas —
¡qué te legué!
— silencio
(él perdona)
+ ¿canciones?
39
1)
puedes, con tus
pequeñas manos, halarme
hacia tu tumba — tienes
el derecho —
— hasta yo que te sigo, me
abandono—
— pero si lo
quieres, los
dos, hagamos..
46
no — no
mezclado a grandes
muertos — etc.
- mientras que
vivamos, él
vive — en nosotros
—
será sólo después de nuestra
muerte que él estará allí
— y que las campanas
de los Muertos sonarán para
él
48
¡Oh! Déjenos
cementerio
padre
— y conversemos
de aquello que
nosotros dos
sabemos
misterio
57
y tú su hermana,
tú que un día
— (este precipicio abierto
desde su muerte y
que nos perseguirá
hasta la nuestra —
cuando habremos
descendido
tu madre y yo)
debes un día
58
(2
reunirnos los
tres en tu pensamiento,
tu memoria — — —
— igual que en
una sola tumba
tú que, según
el orden, vendrás
sobre esta tumba, no
hecha para ti —
66
Notes (1
———
aunque poema
basado en hechos
siempre — debe
sólo elegir
hechos generales —
resulta aquí
que dado en con-
junto concuerda
67
muchas veces con los
instantes <destino> últimos
del ameno niño —
así padre —
viendo que
debe haber muerto
—
madre, ilusión
suprema, etc.
75
su chaqueta – (¿marinero?)
pero delante
del joven dios,
héroe, consagrado por
muerte —
76
familia perfecta
equilibrio
padre hijo
madre hija
roto —
tres, un vacío
entre nosotros,
inquiriendo…
77
tanto mejor
que no lo sepa
—
recogemos toda
lágrima
— llora, madre
etc.
— transición de un
estado al otro
así no muere
muerte — ridícula enemiga
— ¡que no puede al niño
infligir la noción que eres!
79
no más vida para
—
mí
y me siento
acostado en la tumba
a tu lado.
80
o: Poema
ordinario
Cierto es
me golpeaste
y escogiste bien
tu herida —
— etc.
- pero
——
y venganza
lucha entre un genio y
la muerte
94
El sacrificio —
sobre la tumba
porque +, amor
madre
es preciso
— ¡para que aún
sea! (transfusión)
madre quiere sola
tenerlo, ella es tierra
—
104
¡cómo! la muerte
enorme — la
terrible muerte
—
golpear a un si
pequeño ser
—
le digo a la muerte cobarde
por desgracia! ella estás en nosotros
no al exterior
109
¡Oh! que los ojos de los muertos
etc.
tienen más fuerza
que esos, los más bellos
de los vivos
—
que ellos te atraerían
— — —
111
III
tumba — <va> fatalidad
— padre — " debía
morir - "
madre no quiere
que se hable así
de su fruto —
— y padre torna
a destino cum-
plido como
niño
118
Padre silencioso
inicio del pensar
—
¡Oh! el secreto horrible
del que soy poseedor
(qué hacer de él
—
acabará siendo
la sombra de su
tumba
no sabido —
—
que debe morir
119
consecuencia
<inmortalidad>
eternidad
<pre> gracias a
nuestro amor
— nos prolonga
más allá
—
(en canje
le
damos vida
al pensar
120
tiernamente: ya no
llores más
no lloremos más
hete aquí
hombre
— puedo decirte
lo que no sabes
que fuiste traicionado —
mentiras, etc. —
—————————————
viejo +
dios de su raza
— como poeta
— aquél que no
— como hombre
remueve
de nosotros cada gesto
etc.
— ¡el oro!
128
madre identidad
de vida muerte
padre renueva
ritmo captado aquí
en el arrullo de
madre
suspenso — vida
muerte —
poesía — pensamiento
129
no muerte — no lo
engañarás —
— aprovecho del
hechos que lo engañas
— para su oportuna
ignorancia
— pero de todos modos
te lo retomo
para la tumba ideal
141
2 parte
visto, de nuevo muerto, cruzado
por enfermedad — ojos, bien
quieren verter el día.
- fingir consentir
a jugar, con indiferencia
——
sabe sin saber
y lo lloramos sin
mostrárselo
demasiadas lágrimas — es
introducir la muerte —
146
que jamás
ojos futuros,
llenos de tierra
no se
velen de tiempo —
148
¡muerte!
¡Oh! crees que
me lo quitaras
así — a esta
madre
— a mí
padre
——
reconozco que puedes
mucho
151
———
visión
sin cesar depurada
por mis lágrimas
———
154
no, yo no
puedo echar tierra
del olvido
— — —
[tierra madre
recíbelo
en tu sombra
—
como también su
espíritu en mí]
madre sangró y lloró
padre sacrifica - y diviniza
166
¡yo que lo sé
para él llevo un
secreto
terrible!
padre —
él, demasiado
niño para
tales cosas
——
lo sé, es
en eso que su ser es
perpetuado —
185
pequeño marinero —
vestido de marino
¡qué!
— para gran
travesía
una ola te llevará
asceta
mar.
<+ +>
189
4)
!si bien que la
pureza nace de
la corrupción!
190
no – yo no
dejaré
la nada
——
padre — — — yo
siento la nada
invadirme
“Para una tumba de Anatole”
(fragmentos)
ha sido publicado
por PLEAMAR DIGITAL
un día morado de mayo
08 / 05 / 2012
Montpellier 2012
Publicación sin ánimo de lucro
Si desea leer toda la colección publicada:
http://pleamareditorial.free.fr/fondos.html
Página web de Enán Burgos:
http://enanburgos.free.fr/