40
PAROLES Septembre / Octobre 2011 1 Alliance Française de Hong Kong Septembre / Octobre 2011 Robert Polidori : Versailles ou l’Art de la mémoire 羅拔.波利多希:凡爾賽宮或記憶之術 PAROLES

Paroles 229

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Magazine de l'Alliance francaise de Hong Kong

Citation preview

Page 1: Paroles 229

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 1

Alliance Française de Hong KongSeptembre / Octobre 2011

Robert Polidori : Versailles ou l’Art de la mémoire

羅拔.波利多希:凡爾賽宮或記憶之術

P A R O L E S

Page 2: Paroles 229

2 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011

Septembre / Octobre 2011 N°229

P A R O L E S

Couverture :

Robert Polidori. Salle les campagnes militaires et le décor des

résidences royales, en arrière plan : Escalier Questel, Salles du XVII, Aile

du Nord - 1er étage, Chateau de Versailles, France, 1985, archival inkjet

Il y a deux ans, un journal régional français posait à ses lecteurs la question suivante : « Doit-

on continuer à financer la culture en temps de crise ? »

La réponse la plus synthétique est venue d’un certain Gérard, lecteur tout empreint de bon

sens populaire : « Doit-on être abruti en temps de crise ? »

Loin de vouloir traiter ici de ce débat, tâchons plutôt de nous extirper des vastes

considérations économiques du moment et de l’ahurissement ambiant.

En cette rentrée, l’Alliance française soutient pour la première fois le tout récent Festival International

de Jazz de Hong Kong. Nous contribuons ainsi à la venue de la Compagnie Trio d’en bas, formation

jazz française lauréate 2010 du concours Jazz Migration. A découvrir.

Dans nos colonnes également, nous vous emmènerons revisiter Versailles avec le photographe américain d’origine québécoise Robert

Polidori dont les clichés de velours et dorures confèrent au lieu une majesté nouvelle.

Nous ouvrirons un dossier « traduction » en écho au colloque tenu en juin dernier à la Central Library de Hong Kong et notre errance se

poursuivra sur l’île de Lantau, la plus grande île du delta de la rivière des Perles.

Nous reviendrons sur nos prochaines rencontres autour du livre et du cinéma à la médiathèque. L’enquête de lectorat lancée en mai a

reçu déjà plus de 120 réponses. Nous en ferons une synthèse dans le prochain Paroles.

« Mieux vaut élever son esprit que des chats siamois » disait l’humoriste français Francis Blanche.

Alors à tous, je souhaite une bonne lecture de Paroles !

兩年前,一份法國地區報紙向讀者提出以下的問題:「在危機的日子我們應否仍繼續資助文化?」最概括性的回答來自某位很有常識,名叫 Gérard

的讀者:「在危機的日子我們是否變得糊塗了?」

我們並非要在此處理這論點,而是嘗試消除我們因現時經濟因素和困惑的氛圍所產生的沉重壓力。

今年秋季,香港法國文化協會首次支持新近在香港舉辦的國際爵士音樂節。為此我們特別贊助法國爵士樂隊Trio d’en bas來港表演。這隊樂隊是2010

年法國Migration爵士樂比賽的冠軍。敬請密切留意。

此外,在本期的專欄中,我們將透過魁北克裔美籍攝影家羅拔.波利多希帶你重遊凡爾賽宮,一幀接一幀天鵝絨和燙金的照片為這個地方賦予新的莊嚴壯麗。

隨手打開,「翻譯」專欄的內容是回應今年6月在香港中央圖書館舉行的一個相關的會議,之後再翻到有關大嶼山的一篇文章,大嶼山是珠江三角洲中最大的島嶼。

還有是介紹下次在法協多媒圖書館舉行,有關一本書和電影的兩個座談會,《東西譚》在五月份發出的讀者問卷調查已收到超過120名讀者的回覆,我們將在下一期與大家分享調查的結果。

在閱讀本期《東西譚》時,祝各位有一段愉快的時光!

Gérald Candelle

Directeur de la Publication

督印人

香港法國文化協會會刋

Publié par :l’Alliance Française de Hong Kong

Directeur de la publication Gérald Candelle

Rédacteur en chef Gérard Henry

Comité de rédaction Leung Ping Kwan

Denis C. MeyerTang Shu Wing

Claude Tsang Kakit

Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva

Maquette SKY DESIGN

Calligraphie Ng Young Pi

Administration et rédaction123 Hennessy Road, Wanchai

Hong KongTél : 25 27 78 25

Télécopie : 28 65 46 09e-mail : [email protected]

web : www.alliancefrancaise.com.hk

Lisez les derniers numéros dePAROLES sur internet : alliancefrancaise.com.hk/paroles/archive/index.html

Page 3: Paroles 229

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 3

S o m m a i r e

10

26

14

12

4Hong Kong Jazz Festival香 港 爵 士 音 樂 節 4 L’automne sous une note bleue ! 香港國際爵士音樂節 Par Gérard Henry

Rencontre人 物 介 紹 9 L’écrivain chinoise française Shan Sa à Hong Kong 華裔女作家山颯 Rédaction Paroles

Photographie攝 影 10 Robert Polidori : Versailles ou l’Art de la mémoire 羅拔.波利多希:凡爾賽宮或記憶之術 Texte : Courtesy Musée d'art moderne de Montréal

Promenade parisienne巴 黎 漫 遊 12 Le Musée de la vie romantique 浪漫生活藝術館 Par Jean Dourville

Traduction franco-chinoise 法 漢 翻 譯 14 Pourquoi « traduire Hong Kong » ? 為甚麼要「翻譯香港」? Par Amanda Hsu

18 La traduction franco-chinoise : « Les belles infidèles dans l’empire du Milieu » 法中翻譯:「中原國土上的美麗叛譯」 Par Gérard Henry

Poésie詩 詞 22 Edouard Glissant, Monsieur Tout-Monde 愛德華.格利桑:一體世界 Par Bernard Pokojski

Peinture繪 畫 24 Yeung Tong Lung : Hong Kong au quotidien 楊東龍:香港的每一天 Par Gérard Henry

Livres新 書 介 紹 26 Lantau, murmures et chuchotements d’une île 海島細語 Par Gérard Henry

Art et Histoire 藝 術 與 歷 史 29 Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence. Histoire d’un siècle de peinture et de la pensée (14) 十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰一個繪畫及 其思想的百年史(十四) Par Frank Vigneron

Peinture 繪 畫 32 Peintures de Personnages et Portraits - Lai Kwan Ting 人物與傳神─賴筠婷 Par Frank Vigneron

Photographie & vidéo攝 影 及 錄 像 34 Ho Sin Tung : Folie à deux 何倩彤Sculpture 雕 塑 35 Sculptures de Claude et François-Xavier Lalanne Texte : Musée des Arts décoratifs

Page 4: Paroles 229

4 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011

Le ciel d’automne hongkongais est souvent bleu et clair, l’air

plus léger, purifié des lourdeurs de l’été. L’idéal pour un

festival de Jazz en plein air, face à la mer et à la baie tout illuminée

de Hong Kong ! On ne pourrait trouver d’endroit plus magique

en plein cœur de la ville. Le lieu : la friche en bord de mer où

poussera bientôt le quartier culturel de West Kowloon. La Hong

Kong Jazz Association y

présentera sur trois scènes

construites spécialement

en plein air son Quatrième

Festival International de

Jazz qui s’étendra aussi

sur d’autres lieux comme le

Hong Kong City Hall et Le

Hong Kong Cultural Centre

où aura lieu sur la Piazza

le concer t d ’ouver ture

gratuit l’après-midi du 25

septembre 2011, avec cinq

groupes venus de Cuba,

de Chine, de Malaisie, de

Hong Kong et de France :

Trio d’en bas, soutenu par

l’Alliance française de Hong

Kong.

Ce sont plus de 300 artistes venus de 24 pays qui vont participer

à ce festival hongkongais. On peut se demander comment cela

est possible quand Hong Kong n’est pas une grande scène de

jazz internationale, quand en Asie, Shanghai ou le Japon ont eu

ou ont encore une scène de Jazz plus vivante. Mais il y a aussi

à Hong Kong des amateurs et organisateurs téméraires comme

Peter Lee, le président de la Jazz association, des musiciens de

talent comme Ted Lo, Eugene Pao, des chanteuses comme Elaine

Liu qui ont su maintenir la scène hongkongaise de jazz en vie. Ce

festival prend toutefois cette année une ampleur sans précédent

car il bénéficie du soutien du Mega Events Fund (Tourism

Commission), un fonds de 100 millions de dollars de Hong Kong

mis en place par le Gouvernement de Hong Kong pour organiser

des événements sportifs ou culturels de grande ampleur.

La programmation est exceptionnelle : Parmi les nombreux

groupes étrangers, on remarque les débuts en Asie du grand

trompettiste Terence Blanchard et du percussionniste Poncho

Sanchez avec leur nouveau projet Cubano Be Cubano Bop

en hommage à Conga King, Chano Pozo et Gillespie. Autres

Hong Kong Jazz Festival香港爵士音樂節

Texte : Gérard Henry Traduction : Emily Wu 敖樹克 文 胡樂婷 譯

L’automne sous une note bleue ! 香港國際爵士音樂節

célébrités le groupe français Chico and the Gypsies, formé au

début des années 90 par des musiciens d’Arles et de Montpellier,

le Freddy Cole Quartet, les Portugais très innovateurs Maria João

& Mário Laginha. Mais il y a aussi beaucoup d’autres formes de

jazz à découvrir : Chants de mariages juifs, Gypsy Swing, afro-

cubain, folk de Moravie, jazz allemand, danois, norvégien, suisse

et de europén de l’Est. Cette

prestigieuse programmation

devrait être aussi un coup

de pouce formidable au jazz

hongkongais mené dans

ce festival par Ted Lo et le

Jazz Strings Ensemble avec

les chanteuses Elaine Liu

et Marsha Yuan, Le Wilson

Lam t r io , la chanteuse

Ginger Kwan et huit autres

groupes hongkongais. I l

faut citer aussi une co-

production France-Hong

Kong : Bianca’s Songs avec

la jeune chanteuse française

Bianca Gallice qui, entourée

de 8 musiciens français et

hongkongais adapte de

célèbres chansons françaises en Classical-Jazz.

Ce festival inclut également une exposition de photographies :

Jam Session : America’s Jazz Ambassadors Embrace the Wolrd

(Citywalk 2, Tsuen Wan) qui documente les tournées des grands

noms du jazz tels que Louis Amstrong , Dizzy Gillepsie ou Duke

Ellington, des rencontres et dialogues sur le jazz, des ateliers pour

les enfants avec des musiciens , des poètes ou des conteurs

comme le célèbre hongkongais Oncle Hung auquel aucun public

ne saurait résister.

Hong Kong Jazz Festival 25/9-2/10/2011

Présenté par Hong Kong Jazz Association. Programs Booklet

available at URBTIX outlets (www.hkijp.com)

Venues : West Kowloon Cultural District (Tickets at City line &

Parsons Music)/Hong Kong City hall (Tickets at URBTIX Outlets)/

HK Cultural Centre /Vibes, The Mira Hong Kong/ Tom Lee

Academy Hall, Mega Box.

•ChicoandtheGypsies

Page 5: Paroles 229

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 5

香港的秋天,天空多是藍澄澄,天朗氣清,驅走夏天的悶熱。此時,面向大海,面向燈光熣燦的海港,在室外舉行爵士音樂節就最好不

過!再找不到另一個在城市核心地方比這更有魔力了。這地方現在雖是海傍的一片空地,但在不久將來它就變成西九文化區了。香港爵士樂會在這露天地方特別搭建了三個舞台,以舉辦第四屆香港國際爵士音樂節。音樂節還延伸至其他地方,包括香港大會堂和香港文化中心。其中,開幕音樂會將於2011年9月25日下午假香港文化中心露天廣場舉行,屆時將有五隊樂隊參與演出,他們分別來自古巴、中國、馬來西亞、香港及法國。而法國樂隊Trio d’en bas則由香港法國文化協會全力支持。

逾三百名來自二十四個國家的頂尖樂手來港獻藝交流。我們心裏可能有個疑問──香港並不是一個國際爵士音樂的大舞台,為何能舉辦如此具規模的盛事呢?就亞洲而言,上海或日本有着更富爵士氣息的舞台。但香港也有不少勇往直前的業餘愛好者和單位,如香港爵士樂會主席李繼堃;天才音樂家如羅尚正、包以正;歌手如廖綺玲,他們都致力維繫本地爵士樂壇的發展。由於得到盛事基金(旅遊事務署)總額港幣一億元的贊助,是次音樂節的規模比歷屆更為龐大。香港政府成立此基金的目的在於支持大型文化、藝術和體育盛事在港舉行。

本屆香港國際爵士音樂節星光熠熠高手雲集:在云云外國樂隊中,五奪格林美獎的小號手Terence Blanchard和格林美得獎敲擊樂手Poncho

Sanchez,將會在港重演爵士樂經典Cubano Be Cubano Bop,藉此向兩位拉丁爵士樂殿堂人物Chano Pozo及Dizzy Gillespie致敬,此次

Le Trio d’en bas en concert d’ouverture le 25 septembre 2011開幕音樂會(2011年9月25日)- 演出樂隊:Trio d’en bas Un concert tonitruant, insolite et inclassable du trio à trois. Fondée en 2003. La compagnie Trio d’en bas est l’aboutissement du chemin artistique de trois musiciens atypiques : Arnaud Rouanet, Samuel Bourille, Yoann Scheidt. Leur goût du détournement les amène à concevoir l’idée « d’une musique d’en haut pour la France d’en bas ». Adeptes du collage, de la superposition et du décalage entre les différentes formes musicales, leur art est inclassable:U n e t a b l e r e c o u v e r t e d ’ o b j e t s improbables : voi là l ’épicentre du cyclone sonore dont s’amuse à créer à chaque prestation le Trio d’en bas. Casseroles, boîtes à musique, cloches, bruits de basse-cour autant de surprises rythmiques qui laissent le spectateur abasourdi devant une scène qui, au final, se transforme en une chambre de… mioche bordélique. Jazz bien sûr, mais aussi valse, post-rock, envolées soudaines, clin d’œil à Zappa, à la chanson f rança ise, à la musique classique, la java et à tous les jazz. Les trois comparses reprennent à leur sauce tous ces univers, improvisent à l’envi et distillent leur humour musical sans restriction aucune. Réunis en 2003 par l’amitié, l’aventure humaine et le désir d’expérimentations artistiques, le Trio d’en bas délivre un message virulent contre la musique du tout commercial et propose un art accessible mais exigent. Le Trio d’en bas

est lauréat du concours Jazz Migration 2010.

一個樂韻洪亮、與別不同、難以歸類的三人樂隊音樂會。三位非一般的樂手:Arnaud Rouanet,Samuel Bourille,Yoann Scheidt在藝術路上相遇,成就了組合Trio d’en bas,於2003年成立。他們喜歡打破常規,因此萌生起「為通俗品味而設的上層優雅音樂」的念頭。糅合拼湊各種形式音樂,他們的藝術難以分門別類。Trio d’en bas每一次演出的音樂都像颱風震央般響亮,他們對舉辦這類型音樂會樂此不疲。桌上放滿難以想像的物件:鍋、音樂盒、鐘、家禽的叫聲都帶來節奏上的驚喜,令聽眾置身於舞台前有震耳欲聾的感覺,最後音樂會演變成小孩子喧喧鬧鬧的房間般。除了爵士樂外,還有圓舞曲、後搖滾樂、爪哇舞曲、法國歌曲與古典音樂共冶一爐。這三位小人物以他們的方式看世界,亦即興表演,傾注他們對音樂的幽默,不受任何限制。2003年,友誼、冒險精神、嘗試藝術的慾望,使Trio d’en bas三人走在一起,他們強烈遣責為商業而創作的音樂,並提倡簡明易懂而且講究的藝術。此樂隊在 Jazz Migration 2010 比賽中獲獎。

Trio d’en bas at the Opening Concert2pm-7pm Piazza Hong Kong Cultural CentreFrre Admission / Entrée gratuiteAvec le soutien de L’Alliance française de Hong Kong et de l’Institut français.

演出亦為亞洲首演。此外,星級表演單位還包括來自法國的Chico and

the Gypsies,他們於90年代初成立,成員主要來自法國南部阿爾勒及蒙特波利爾;由Nat King Cole胞弟Freddy Cole帶領的Freddy Cole

Quartet,還有來自葡萄牙,被譽為歐洲天后的Maria João和Mário

Laginha。除傳統及主流爵士樂外,觀眾更有緣一聽猶太婚禮樂曲、吉卜賽搖滾樂、古巴爵士樂、摩拉維亞民謠,以及德國、丹麥、挪威、瑞士及東歐的爵士樂等。節目相當豐富,當然少不得本地爵士樂教父羅尚正與爵士弦樂團,以及歌手廖綺玲、原子鏸、Wilson Lam 三人樂隊、歌手關敏慧和八隊其他的本地樂隊。值得一提的是法國和香港攜手演出:Bianca’s Songs由年輕法國歌手Bianca

Gallice,連同8位法國及本地樂手,將法國的懷舊名曲改編成爵士風格演唱。

除音樂表演外,音樂節期間尚有其他與爵士樂有關的免費活動,包括美國爵士親善大使世界巡迴表演攝影珍藏展 (荃灣荃新天地2),展品紀錄了上世紀七十年代美國國務院持續派遺眾多著名爵士樂手外訪演出,包括路易斯.阿姆斯壯、迪吉.葛拉斯彼及艾靈頓公爵等;爵士樂講座;兒童爵士樂工作坊,亦邀請了本地著名說書人暨詩人雄仔叔叔主持「以爵士樂寫詩」,

實在不容錯過。 •BiancaGallice

Page 6: Paroles 229

6 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011

Page 7: Paroles 229

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 7

Ciné-mains : éloge de la main 電影與手的關係Animé par Violaine Caminade-de Schuytter

L’écrivain Bernanos a su louer « la prodigieuse faculté

d’expression des mains humaines, mille fois plus révélatrices

que les yeux, car elles ne sont guère habiles à mentir, se laissent

surprendre à chaque minute, occupées qu’elles sont de mille

soins matériels, tandis que le regard, guetteur infatigable, veille au

créneau des paupières (…). On dit de l’ouvrier endimanché “qu’il

ne sait que faire de ses mains”, raillerie cruelle, puisqu’il ne doit

le pain de chaque jour qu’au travail de ses servantes. » (Nouvelle histoire de Mouchette). Comment le cinéma a-t-il célébré la

beauté des mains ? A l’aune des mains immobiles

ou en mouvement, c’est tout le spectre des

émotions qu’on peut passer en revue. La main porte

en elle la condition humaine. Entre manipulation et

offrande, que nous dévoilent ces mains de cinéma ?

Bresson filme avec virtuosité la dextérité des

voleurs dans Pickpocket (1959). Dans d’autres

films, les mains de l’artisan (filmées de façon

réaliste ou lyrique) imposent aussi le respect. La

main comme métonymie (la partie pour le tout) de

l’homme exprime la condition sociale, garde les

stigmates du travail mais aussi du temps qui passe

(Varda filme celles de l’homme aimé qui va bientôt

mourir, Jacques Demy, dans Jacquot de Nantes

- 1991), les siennes altérées par l’âge dans Les Glaneurs et la glaneuse (2000).

Les mains peuvent être animées d’un frémissement, qui en dit

long sur les sentiments des personnages : dans Le Silence de la mer (1949) de Melville, leur tremblement est éloquent quand le

silence est de mise. Chez Truffaut émeut la fermeté avec laquelle

l’enfant sauvage prend la main d’Itard pour la poser sur son

visage. Cette faim de tendresse est un nouveau langage pour

le petit solitaire. Mais émeuvent aussi les mains maladroites,

hésitantes du timide interprété par Aznavour (Tirez sur le pianiste,

1960) dans une séquence mémorable. Les mains nerveuses,

inquiétantes, trahissant une violence contenue (par exemple, la

poignée de mains insistante, substitut de viol dans Le Dernier métro

- 1980), sont source de malaise. Le très beau prologue de La Peau douce (1964) est empreint d’une mélancolie ineffable. Comme deux

corps, les mains peuvent s’effleurer pudiquement ou s’étreindre

avec force (Le Monde vivant d’Eugène Green, 2003). Dans un autre

récit d’amour impossible, deux mains d’amants au diapason sur

un fauteuil roulant dans Lady Chatterley (2006) de Pascale Ferran

disent en un plan cruel la mise à l’écart du mari impuissant.

Certains gestes entendent bousculer le cours des événements.

Dans Nous ne vieillirons pas ensemble (1972), un geste de trop

fait par jalousie ne commet-il pas l’irréparable ? L’abus de pouvoir

est suggéré. Car ce que la main fait d’obscène est parfois occulté,

laissé hors-champ. Dans Le Genou de Claire de Rohmer, en

revanche, la main voyante, se veut mainmise ; la caresse un peu

trop volontariste n’est pas dénuée de perversité. Moins imbu de

lui-même, le héros lunaire des Vacances de Monsieur Hulot (1953)

déguisé en pirate lors de la fête costumée ne sait où et comment

poser décemment sa main sur le dos nu de la jolie jeune femme

qui lui accorde une danse. Au seuil de la transgression, la main

pudique ici ne se veut pas aventureuse.

Le cinéma privilégie souvent le destin de la main meurtrière.

Elle peut être exhibée théâtralement : ainsi Sandrine Bonnaire

dans Sous le soleil de Satan (1987) provoque son amant en

lui révélant qu’il vient de « baiser la main qui a tué le mort ». La

main du héros (Gabin) étrangle-t-elle dans La Bête humaine

(1938) de Renoir en dépit de ou à cause de

l’émotion suscitée par « les petites mains »

de son amoureuse ? Dans Un Prophète (2009)

de Jacques Audiard, quand le personnage

retourne en prison, ses doigts laissent s’écouler

du sable, trace de son passage sur une plage :

cela matérialise un ailleurs, un horizon autre que

l’aliénation et la violence de l’univers carcéral. La

main capable de meurtre s’éprouve alors autre,

s’éveille à des sensations plus douces.

Dans Pierrot le fou (1965), en faisant interpréter

par un Raymond Devos un sketch drôle et étrange,

variation sur le fait de « demander sa main à

quelqu’un », Godard affiche sa différence poétique.

Dans À bout de souffle (1960), le leitmotiv des mains exprime tout

à la fois le caractère ludique et romantique d’un jeune cinéaste

qui, tel son mégalomane Parvulesco (joué par Melville), n’hésite

pas à jeter un peu de poudre aux yeux de son public pour

éprouver son existence. Belmondo s’y ferme les yeux tout seul au

moment de l’agonie du dénouement. On voit se dessiner la main

de l’artiste en filigrane qui prend la pose du défi pour dire un mal

de vivre contemporain.

La main constitue en effet la signature de l’auteur : ainsi c’est celle

de Pialat qui incarne celle de Van Gogh lorsqu’il peint dans le film

du même nom. Les gangsters de Melville revêtent des gants de

monteuse, invitant à établir un parallèle entre hold-up et réalisation.

Cette identification qui brouille les limites entre création et univers

créé bouleverse quand la main, affaiblie, reste animée coûte que

coûte jusqu’au bout du désir de peindre : Guitry (fétichiste des

mains s’il en est) filme le peintre Renoir atteint d’arthrite dans Ceux de chez nous (1915). Cette seule image documentaire magnifique

de ce bel artiste vieillissant vaudrait à elle seule le détour. A

condition de voir la main comme ce qu’elle est (un fragment du

corps) mais plus encore : un peu d’âme à fleur de peau…

Mais de façon moins grave, pourquoi ne pas finir par le refrain

puéril et joyeux fredonné dans On connaît la chanson (1997) par

une Sabine Azéma euphorique « Donne-moi ta main et prends la

mienne, l’école est finie…» ?

Extraits avec ou sans sous-titres anglais

Jeudi 10 Novembre, 19h00,Médiathèque de l’Alliance française52, Jordan Road, Kowloon. Entrée gratuite

電影座談會

C i n é - d é b a t

•Rodin

Page 8: Paroles 229

8 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011

P o é s i e詩

Yu Jian, l’un des poètes les plus importants actifs en Chine

aujourd’hui, est connu pour son intérêt pour les marges

linguistiques (le dialecte), géographiques et sociales, sa critique

du conformisme politique et de la société de consommation en

Chine. Invité à Hong Kong à l’occasion du Festival international

de poésie, il participera, avec l’un de ses traducteurs français,

Sebastian Veg, à une lecture-rencontre autour de ses deux

ouvrages publiés en français « Dossier 0 » (Bleu de Chine, 2005)

et « Un vol » (Gallimard / Bleu de Chine, 2010) traduits par Li

Jinjia et Sebastian Veg.

Yu Jian, poète chinois de Kunming né en 1954, se distingue

depuis les années 1980 par un style poétique original, en rupture

aussi bien avec l’orthodoxie politique qu’avec l’establishment

Rencontre avec le poète Yu Jian 于堅littéraire. Originaire d’une province reculée et historiquement rétive

au contrôle de l’État chinois, il se revendique volontiers du Sud

et des marges contre l’hégémonie de la culture « centrale » et du

mandarin. Mettant en avant l’importance du patrimoine architectural

(notamment colonial) de Kunming, de la diversité naturelle et

ethnique de la province du Yunnan, il se situe de façon critique

par rapport aux valeurs de productivisme et de développement

économique qui lui paraissent aujourd’hui dominantes en Chine.

于堅是當代中國仍然活躍的著名詩人之一,其詩作平易卻蘊含深意,是少數能表達出自己對世界哲學認知的作家。他應邀來港出席香港

國際詩歌節。他和他的其中一位法語翻譯員Sebastian Veg一同出席一個座談會,這座談會以他的兩本作品《零檔案》(2005年Bleu de Chine出版社)及《飛行》(2010年伽里馬/Bleu de Chine出版社)為主題,這兩本作品分別由李金佳和Sebastian Veg翻譯成法文。

于堅1954年生於昆明。自1980年起以風格獨特,完全脫離了傳統政治意識和正統文學概念的詩作而為人所注意。來自一個遍遠,並歷來不甘願受中國政府控制的省份,于堅為了反對「中央」的霸權文化和普通話,自願加入南方和少數族裔的作家行列。他批抨現今中國完全被高生產力和經濟發展主導,並為捍衛昆明的建築(尤其是殖民時期的) 遺產,以及雲南省各

種天然資源和種族的重要性而努力。

Lundi 14 novembre 2011, 18h30 Librairie Parenthèses2/F, 14 Wellington Street, Wellington House, Central , HK

Présenté par Parenthèses, CEFC et le Magazine Paroles

Librairie française 14-24 Wellington street [email protected] Tel 25 26 92 15Parenthèses 2/F Wellington house Central, HK

Rentrée littéraire........Universitaire

A PARENTHÈSES....scolaire

Page 9: Paroles 229

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 9

L’écrivain Chan Sa rencontrera ses nombreux lecteurs à Hong Kong le 13 octobre à la Médiathèque de l’Alliance française

où elle présentera son dernier ouvrage La Cithare nue et parlera de sa passion pour la langue française, sa poésie et sa musicalité.

Née à Pékin en 1972, Shan Sa est entrée très tôt dans la vie artistique, elle a grandi dans une famille de lettrés traditionnels et commencé à écrire et à publier des poèmes dès l’âge de 7 ans et aussi à étudier la calligraphie et la peinture traditionnelle chinoise, disciplines qu’elle pratique encore aujourd’hui. Son premier recueil de poèmes paru sous le nom de Yan Ni a été publié alors qu’elle avait 11 ans et à l’âge de 15 ans, elle est devenue le membre le plus jeune de L’Association des écrivains de Pékin.

C’est en 1990, qu’elle a quitté Pékin pour la France où elle a poursuivi à l’université des études en philosophie et en Histoire de l’Art à l’école du Louvres, voyageant et visitant dans le même temps les musées européens. Une rencontre a transformé sa vie, celle du peintre Balthus et de son épouse japonaise Setsuko, par l’intermédiaire de leur fille, Harumi, qui était une de ses meilleures amies. Shan Sa est devenue alors leur assistante et a passé deux ans avec eux pendant lesquels elle a écrit son premier roman en français, observé le vieux maître au travail et appris la peinture occidentale, participant également à l’organisation des rétrospectives de Balthus à Taiwan, Hong Kong et Pékin.

En 1997, revenue en France elle publie ce premier roman Porte de la Paix céleste écrit au grand Chalet de Balthus, et remporte le prix Concourt du Premier Roman. Deux ans plus tard Les Quatre vies du Saule est récompensé par le prix Cazes. En 2001, elle est de nouveau récompensée par le prix Goncourt des lycéens pour La Joueuse de Go. Depuis, elle a publié Les conspirateurs, Impératrice, Alexandre et Astria, et une collection d’essais, Tokyo à quatre heures du matin, un recueil de poésie, Le vent vif et le glaive rapide ainsi que deux ouvrages de peintures Peindre le miroir du calligraphe et Les nuages immobiles. Son ouvrage La Joueuse de Go paru en langue chinoise est réédité cette année. Ses romans qui jouissent d’un large succès populaire en Occident sont traduits en plusieurs langues. Ils se déroulent pour la plupart dans un cadre historique chinois : la répression du mouvement étudiant de Tian An Men pour son premier roman, la guerre sino japonaise pour La Joueuse de Go, rencontre autour d’un jeu de go entre une jeune chinoise de 16 ans et d’un jeune officier japonais où amour, résistance et cultures s’affrontent. Impératrice est l’autobiographie romancée de la célèbre impératrice Wu Zetian du 7e siècle et son dernier roman paru en 2010, La Cithare nue, est une sorte d’épopée et d’histoire d’amour dans la Chine médievale du 5e siècle, entre une jeune aristocrate joueuse de cithare et un chef de guerre qui

人物介紹

R e n c o n t r e

L’écrivain chinoise française Shan Sa à Hong Kong 華裔女作家山颯

Rencontre avec Shan Sa19h00, 13 octobre 2011Médiathèque de l’Alliance française52 Jordan Road, KowloonSuivi d’une dédicace avec la librainie Parenthèses

l’enlève. On retrouve dans ce roman tout ce qui fait la popularité de

Shan Sa, exotisme, amour, héroïsme, magie et poésie.

華裔女作家山颯將於10月13日在香港法國文化協會多媒圖書館與公眾見面,屆時她除了介

紹其新作《裸琴》外還會講述她對法國語文、詩作和音樂的熱愛。

山颯1972年在北京的一個書香世家出生,很早便在藝術上有出色的表現,7歲開始寫詩發表詩作並學習書法和國畫,時至今天她除了寫作外仍繼續從事書法和繪畫的創作。她年僅十一歲便以本名閻妮出版了第一本詩集,十五歲便成為北京作家協會最年輕的會員。

1990年,她離開北京赴巴黎留學,進入羅浮宮學院和法蘭西神學院研修藝術史和哲學。期間遍遊歐洲各大城市的博物館。一次的偶遇改變了她的人生,山颯受好友春美的邀請到瑞士,結識了春美

的父母:20世紀偉大的美術大師之一巴爾蒂斯及夫人,日本畫家節子。她成為了巴爾蒂斯的秘書的兩年裡,大師的創作實踐使她深受熏陶,這時,在她開始嘗試學習西方繪畫的同時,還參與策劃在台北、香港和北京的巴爾蒂斯作品回顧展。

1997年,山颯重返法國。她出版在巴爾蒂斯家生活期間用法語創作的第一部長篇小說《天安門》(Tian An Men),這小說奪得法國龔古爾文學獎的最佳處女作獎。兩年後,她的長篇小說《柳的四生》(榮膺卡茲獎(Cazes)。2001年,她的《圍棋少女》 (La Joueuse de Go) 再度奪得龔古爾高中生文學獎。自此,她相繼出版了長篇小說《爾虞我詐》(Les conspirateurs)、《女皇》(Impératrice)、《亞洲王》(Alexandre et

Astria)和散文集《清晨四時,能否在東京相見》(Tokyo à quatre heures

du matin)以及法語詩集《凜風快劍》(Le vent vif et le glaive rapide) 和兩本書畫集:《鏡中丹青》(Peindre le miroir du calligraphe)和《靄靄停雲》(Les nuages immobiles)。她的《圍棋少女》被翻譯成中文並在今年再版。她的小說在西方極受歡迎,被翻譯成多種語文。內容多是與中國歷史有關:第一部小說是有關天安門事件,《圍棋少女》是寫中日戰爭,因圍棋而結識的一名十六歲的中國少女與一名日本年輕軍官受到愛情、抗日和文化的衝擊。《女皇》是古代女皇帝武則天的自傳式故事,而她的最新著作《裸琴》是一本史詩式小說,內容以中國南北朝年間(公元420-公元589年)為背景,講述出生在晉末門閥士族家庭酷愛古琴的女子新婚之夜被軍閥綁架,被迫隨著軍隊顛沛流離卻不能見到自己的夫君。從戰火硝煙和殘垣斷壁之中,她漸漸發現丈夫的權勢日益擴張。原來他不是卑微的低級軍校,而是宋朝的開國皇帝劉裕。這小說包含了所有讓山颯的作品受歡迎的元素:異國情調、愛情、英雄主義、魔

力和詩意。

Librairie française 14-24 Wellington street [email protected] Tel 25 26 92 15Parenthèses 2/F Wellington house Central, HK

A PARENTHÈSES

Page 10: Paroles 229

10 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011

P h o t o g r a p h i eTexte : Courtesy Musée d’art moderne de MontréalPhotos : Courtesy Sundaram Tagore Gallery

Robert Polidori : Versailles ou l’Art de la mémoire羅拔.波利多希:凡爾賽宮或記憶之術

Pourquoi les murs n’auraient-ils pas enregistré et superposé

toutes les vibrations affectives des occupants et visiteurs qui

se sont succédé ? » Voilà la question qui hante le photographe

Robert Polidori depuis plus de vingt ans et qui rend ses

photographies d’intérieurs et d’architectures extérieures aussi

bouleversantes, obsédantes, longtemps après les avoir vues.

Considéré comme l’un des plus grands photographes de notre

époque, Robert Polidori transcende les limites de la photographie

en captant, paradoxalement dans des lieux le plus souvent

abandonnés et vides de présence humaine, les traces de la

condition humaine. Véritable portrait social, chaque photo livre

l’âme de ses occupants successifs, superposant passé et présent

dans des photographies poignantes de douleur et de beauté.

Né à Montréal en 1951 d’une mère canadienne française, Robert

Polidori se rend à New York et devient l’assistant de Jonas Mekas

aux Anthy Film Archives. Dans les années 1970, il réalise plusieurs

films d'avant-garde qui traitent de l’intervalle entre l’immobilité et

le mouvement. En 1979, il obtient une maîtrise en arts de la State

University of New York et se consacre dès lors entièrement à la

photographie, travaillant notamment pour The New Yorker à partir

de 1998.

La lecture du livre L’Art de la mémoire de Frances Yates lui révèle

les systèmes mnémoniques et l’importance des lieux dans les

théâtres de la mémoire. Ce sera déterminant dans son travail,

notamment dans l’un de ses plus grands projets Versailles, une

série sur laquelle l’artiste travailla à partir de 1985 lorsqu’il obtint

la permission de documenter la rénovation du palais pendant

plusieurs années y retournant régulièrement. Il met en lumière

les restaurations successives de ce lieu de mémoire collective

hautement symbolique, par la « lecture » des strates de mémoire

cumulées dans les pièces et les espaces qu’il photographie,

éveillant chez le spectateur une conscience historique.

Polidori a participé à de nombreuses expositions individuelles et

collectives. En 2006, le Metropolitan Museum of Art à New York

lui consacrait une exposition. Une sélection de ses œuvres pourra

être vue à Hong Kong puisque Sundaram Tagore Gallery l’invite à

Hong Kong pour présenter une exposition individuelle intitulée Ars

Memorativa (Art de la mémoire) comprenant des photos de trois

de ses grands projets : le palais de Versailles, les vieilles demeures

de la Havane et l’architecture coloniale de Goa.

« Quand je dirige mon appareil vers quelque chose, écrit

l’artiste, c’est comme si je posais une question. Et l’image qui en

résulte est comme une réponse. » Autant de réponses qui vous

questionneront au plus profond de votre être.

«

•SalledeCriméeSudSallesde l’Afrique,AileduNord – 1er étage,ChâteaudeVersailles, 1985,archivalinkjetprint,40x50inches.Murgauche:Episode du siège deRome, 30 Juin 1849,parHoraceVernet, 1852.Centre:Combat deMarcello,4Juin1859,parJulesRigo,circa1861.Droite : Attaquedu villagedeMagenta, 4 juin1859,parAdolpheYvon,1863.Sallearrièresurchevalet :Bayarddéfend le pont duCarigliano,parFélixPhilippoteaux,1839.Murdufond:Lescolonnesd’assautsemettentenmouvementlorsdu siègedeConstantine, 13octobre 1837, parHoraceVernet,1838.

Page 11: Paroles 229

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 11

為何牆壁沒有將一批接一批的住客和訪客的感情變化記錄和重疊起來呢?」就是這問題讓攝影家羅拔.波利多希(Robert Polidori) 困擾了二十多年,這

亦是為何他所拍攝的室內和室外建築物的照片能使人在欣賞後久久仍深受感動和揮之不去。

被視為當今最偉大的攝影家之一,羅拔.波利多希的照片已超越攝影的界限,他矛盾地在一些多是被棄置和無人的地方捕捉人類留下的痕跡。他的照片是名副其實的社會肖像,每一張照片都泄露了曾先後在那兒居住的人的靈魂,他那些哀傷感人又美麗的相片上重疊着過去與現在。

1951年在加拿大蒙特利爾出生,母親是法裔加拿大人,羅拔.波利多希到紐約去並在Anthy影片資料館任Jonas Mekas的助手。1970年代,他製作了幾部有關靜止和動作之間的間隙的前衛電影。1979年,他在紐約州立大學取得藝術碩士學銜,由那時起全情投入攝影藝術創作,特別是自1998年開始在《紐約人》報工作。閱讀了由葉茲(Frances Yates)的著作《記憶之術》(L’Art de la mémoire)後讓他發現了不同的記憶法,以及場域在記憶舞台的重要性。這對他的藝術創作產生了決定性的影響,尤其是他最大型的創作項目之一:凡爾賽宮,這是他自1985年開始的一個系列,當年,他獲授權紀錄凡爾賽宮復修工程的整個過程,長達幾年的時間他經常在那兒來回走動。他將這對集體記憶極具代表性的地方的一連串復修過程公開,透過「閱讀」他在每個廳房或空間所拍攝到累積起來的層層記憶喚起觀眾的歷史意識。

羅拔.波利多希曾參與無數個展及集體展覽。2006年,紐約大都會藝術博物館特別為他舉辦了一個展覽。他的部份作品將在香港展出,Sundaram Tagore Gallery

為他舉辦一個名為Ars Memorativa(記憶的藝術)的個人展覽,並邀請他來港親自介紹他的作品。展出的作品包括羅拔.波利多希的三個大型計劃:凡爾賽宮、古巴夏灣拿的老房子及印度城市果阿殖民時期建築物的照片。

這位攝影家曾這樣說:「當我拿相機對着一些東西時,就好像我問了一個問題。

而所得的影像就像是一個回應。」

Ars Memorativa, Photographs by Robert Polidory,Sundaram Tagore Gallery

16 September-16 Ocober 57-59, Holywood Road, Central, Hong Hong

•Boiserieetrideaux,ChambredelaReine,CorpsCentral–1erétage,ChâteaudeVersailles,France,2007,archivalinkjetprint,60x72inches.

•Cabinet intérieur deMadameAdélaïde,CorpsCentral–R.d.C.,ChâteaudeVersailles, France, 1986, archivalinkjetprint,60x50inches.Surlesol:1)Louis XVIII, roi de France, alors comte de Provence par Louis-MichelVanLoo,17712)Charles X, roi de France, alors comte d’Artois, par Louis-Michael Van Loo, 1770.Miroir:L’Automne, par Jean-BernardRestout, 1767,Adroite:Le Printemps,byJean-BernardRestout,1767.

•Cabinet intérieurdeMadameAdélaïde,CorpsCentral–R.d.C.,ChâteaudeVersailles, France, 1986> archivalinkjet print, 50 x 40 inches.DeG.àD.: 1)Marie-Antoinette de Lorraine-Habsbourg, archiduchessed’Autriche, par Jean-BaptisteCharpentier, 1770. 2)Elisabeth-Philippine-Marie-Hélënede France,MadameElisabeth, attribué à François-HubertDrouais, circa1775. 3)Marie-Clotilde-Xaviëre de France, reinedeSardaigne, diteMadameClotilde, attribué à François-HubertDrouais,1773.4)LouisXVI,roideFrance,alorsducdeBerry,parLouis-MichelVanLoo,1769.

•AttiqueduMidi, AileduMidi–Attique,Versailles,France,2005,archivalinkjetprint,40x54inches.Napoléonreçoitl’ambassadeurdePerseàFinkenstein,27avril1807,parFrançois-HenriMulard,1810.

•L’orangerie,ChâteaudeVersailles, France, 1983, archival inkjetprint,40x50inches

Page 12: Paroles 229

12 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011

Promenade parisienne巴黎漫遊

Texte : Jean Dourville Traduction : Chiu Chor BingPhotos : Sonia Au Kalai

Le Musée de la vie romantique浪漫生活藝術館

Quand on a parcouru les grands musées de Paris et qu’il

reste du temps pour flâner, rien de tel que de s’attarder

dans un de ces nombreux petits musées souvent dissimulés

à la vue du regard et qui offrent souvent tranquillité et

repos. L’un d’eux est le Musée de la Vie romantique. Une

allée pavée ombragée s’enfonce entre de grands arbres

centenaires et mène à un pavillon 1830 à l’italienne dont la

cour pavée et le jardin fleuri de roses et de lilas ont conservé

un parfum romantique d’antan.

L’endroit était l’atelier d’un peintre portraitiste, Ary Scheffer

(1795-1858), artiste d’origine hollandaise, professeur de

dessin des enfants du duc d’Orléans depuis 1822, digne

représentant de l’école romantique. Sa demeure connaît

durant trente années une intense activité artistique, politique

et littéraire. Delacroix vient en voisin, comme le politicien

Thiers, George Sand avec Chopin qui joue volontiers sur

le piano Pleyel. Ils retrouvent Liszt et Marie d’Agoult, mais

aussi Rossini, Tourgueniev, Dickens, l’actrice et chanteuse

anglaise Harriet Smithson avec son amant et futur mari, le

compositeur Hector Berlioz.

Le pavillon à deux étages est petit mais très gracieux avec

son toit à l’italienne et ses persiennes vertes, l’atelier de

travail qui lui fait pendant était utilisé par Ary Scheffer et son

frère cadet Henry, lui aussi peintre. La serre avec sa rocaille

et le jardin clos abrite aujourd’hui un salon de thé très

agréable durant les chaleurs de l’été.

Le premier étage est consacré à l’exposition des œuvres

de Ary Scheffer et de ses amis, le rez-de-chaussée

est consacré à la femme écrivain George Sand, une

reproduction de son salon avec ses souvenirs de famille, le

portrait de son arrière grand-père le Maréchal de Saxe peint

par Quentin de La Tour, les boites à bijoux des femmes de

la famille, des dessins de Delacroix, d’Ingres et sans doute

le plus émouvant, les moulages en plâtre du bras de la

romancière et de la main de son amant, Fréderic Chopin. Le

charme évocateur du musée tient aussi à la reconstitution

de l'atelier-salon, avec la bibliothèque enrichie par quatre

générations d’habitants.

Le musée organise également dans les ateliers qui le

jouxtent des expositions temporaires de photographies ou

de peinture, la prochaine sera à partir du 27 septembre une

sélection totalement inédite de travaux photographiques de

Patrick Faigenbaum ayant pour sujet Paris.

•LesalonGeorgeSand

•Lepavillon1830àl'italienne

Page 13: Paroles 229

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 13

當我們走遍了巴黎的大型博物館後若還有時間逛一逛,何不到那些毫不顯眼,隱藏在市內的無數小

型藝術館的其中一間參觀,這類藝術館一般都予人寧靜輕鬆的感覺。而浪漫生活藝術館便是其中之一。一段石板鋪成的車道被兩旁的百年大樹隱沒,盡頭是一座建於1830年代的意大利式閣樓,庭院和種滿玫瑰和紫丁香的花園瀰漫着舊日的浪漫情懷。

這地方原為肖像畫家阿里.謝佛爾 (A ry Scheffe r :

1795-1858)的畫室,這位原籍荷蘭的畫家自1822年開始擔任奧里昂公爵(Duc d'Orléans)的孩子之繪畫老師,是浪漫主義令人敬重的代表人物。長達三十年,他的居所是藝術創作、政治和文學活躍的地方。他的鄰居有德拉克羅瓦(Delacroix),還有政治家泰亞斯(Thiers)、喬治.桑(George Sand)及蕭邦,後者非常樂意在那台Pleyel鋼琴上演奏。與他們一起的還有李斯特(Liszt)和達葛爾伯爵夫人(Marie d’Agoult),以及羅西尼(Rossini)、屠格涅夫(Tourgueniev)、狄更斯(Dickens)、英國女伶哈莉耶特.史密森(Harriet Smithson) 和她的情人兼未來丈夫:作曲家白潦士(Hector Berlioz)。

這樓高兩層,有着意大利式屋頂和綠色百葉窗的閣樓面積不大但卻非常典雅,另一座與之相對稱的閣樓是阿里.謝佛爾和他的弟弟亨利的工作室。碎石鋪滿地的溫室和花園現今成為一間小茶館,是避暑的好去處。一樓專門用來展出阿里.謝佛爾和他的朋友的作品,地下特別為紀念女作家喬治.桑而設,重現了她的客廳和她的一些紀念品,當中包括一幅由畫家拉圖爾(Quentin de La Tour)繪畫,其曾祖父Maréchal de

Saxe的肖像;一些家族中婦女用的首飾盒;德拉克羅瓦和安格爾(Ingres)的素描,還有這位女作家和她的愛人蕭邦二人用石膏倒模製成的手臂。這藝術館另一處迷人的地方是它還重現了當年的畫室─沙龍的面貌,和一間經過四代人而變得更豐富的書房。

藝術館亦定期在工作室內舉辦一些當代攝影或畫作展,下一個展覽於9月27日開始,將展出攝影家Patrick

Faigenbaum以巴黎為的一批從未公開過的攝影作品。

Musée de la vie romantiqueHôtel Scheffer-Renan, 16 rue Chaptal

75009 Paris

Vie-romantique.paris.fr

•L'entréedumusée

•Lejardin-Salondethé

Page 14: Paroles 229

14 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011

Le 19 juin 2011, l’université Lingnan organisait en collaboration

avec Paroles, le magazine de l’Alliance française de Hong

Kong, le magazine Muse et l’éditeur MCCM un événement

littéraire public intitulé « Traduire Hong Kong » (Translating Hong

Kong) à la Bibliothèque centrale de Hong Kong, regroupant

écrivains de Hong Kong, traducteurs, éditeurs et critiques à

partager leurs écrits, leurs expériences de traducteurs et leurs

lectures en littérature de Hong Kong. Ce fut aussi l’occasion

de lancer officiellement la récente Bibliographie de la littérature

de Hong Kong en langues étrangères (A bibliography of Hong

Kong in Foreign Languages) récemment publiée par l’université

Lingnan. Ce symposium fut suivi d'un débat dont nous donnons

ci-dessous un compte-rendu.

Traduite en 15 langues étrangères mais avec l’anglais, le japonais

et le français se partageant la plus grosse part, la littérature de

Hong Kong n’éveille qu’un intérêt modeste parmi le lectorat

international. Lin Shaoyang, expert en littérature chinoise et

japonaise, observait à juste titre que les études sur la littérature

hongkongaise vivent sous le voile d’une « métaphore chinoise »,

signifiant par là que la position de Hong Kong à la périphérie de

la Chine est souvent utilisée comme tactique pour contrecarrer

le discours centralisateur de cette dernière. Cela s’est vu dans

l’intérêt suscité chez les sinologues internationaux lors de la

rétrocession de 1997 et dont il reste un zeste 14 ans plus tard. L’un

des poètes participants, Huang Canren, un écrivain immigré dans

le sud qui a édité trois anthologies de poésie hongkongaise, nous

a éclairés sur la citoyenneté de seconde classe de la littérature de

Hong Kong en prenant comme exemple le prix Nobel anglophone

trinidien V.S. Naipaul. Faisant allusion à ce que Naipaul dit un

jour qu’íl fallait beaucoup de courage pour faire d’une rue de Port

of Spain un roman en langue anglaise car le roman anglais et

l’anglais en soi sont un « vaste contexte » alors que Port of Spain

est un très « petit endroit » dans le monde. Huang souligne que

les poètes en Chine, à l’exception de Hong Kong, ont tendance à

écrire sans aucune référence à leur situation géographique mais

dans le large contexte de la langue chinoise. En d’autres mots,

les poètes de Hong Kong écriraient sur leur petit endroit dans leur

petite cité in dans un contexte étroit. Une telle définition ou même

originalité de la littérature de Hong Kong, doit être facilement

Traduction franco-chinoise法漢翻譯

Texte : Amanda Hsu Traduction : Gérard Henry許旭筠 文 敖樹克 譯

Pourquoi « traduire Hong Kong » ?為甚麼要「翻譯香港」﹖

Page 15: Paroles 229

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 15

rejetée comme une vision trop étroite. Voilà pourquoi il est

extrêmement difficile pour un étranger, et même pour un local qui

se place dans un contexte plus large, de comprendre la littérature

Hongkongaise. Le langage est aussi un problème selon Huang.

Alors que la sonorité joue un rôle déterminant dans l’appréciation

de la poésie, Huang, dont la langue maternelle n’est pas le

cantonais trouve toujours que la lecture de la poésie de Hong

Kong est une expérience très différente que celle de son écoute.

Il ajoute même de façon ridicule que dans le cercle sinophone la

poésie hongkongaise aurait peut-être besoin d’être « traduite » en

« chinois » pour être comprise par le lecteur chinois du continent.

Alors que la littérature sinophone est l’objet de débats dans le

monde universitaire international, les gens familiers de la littérature

francophone ne trouveront peut-être pas ce débat très excitant. S’il

est très difficile pour la littérature de Hong Kong de s’extraire du

discours de pouvoir et de politique dans le cadre de la référence

à la littérature chinoise moderne, se tourner vers la dynamique du

cantonais face à d’autre langues étrangères offre par contre des

portes de sorties. Les intervenants dans la section « Théâtre » du

symposium, ont choisi de parler non de la traduction de pièces

hongkongaises en d’autres langues, mais de pièces étrangères

en cantonais en tant qu’adaptation ou re-création. Sonia Au Kalai,

traductrice en cantonais de la pièce française Le Dieu du carnage

de Yasmina Reza qui a été montée sur la scène hongkongaise

à la fois en cantonais et en anglais cette année, explique sa

« fidélité » à l’original aussi bien que les « trahisons » résultant des

négociations avec le metteur en scène et les acteurs : Lorsque

par exemple, le prix d’un bouquet de fleurs à « dix euros la

brassée de 50 » devient en cantonais « dix euros pour cinq » afin

de satisfaire la vanité du public cantonais pour qui « plus c’est

cher, meilleur c’est », ou dans l’adaptation anglaise que j’ai vue,

le « clafoutis » qui mène à la scène de vomissements et révèle les

dessous des familles petites bourgeoises françaises et dont, de

ce fait, la traduction ne souffre aucun compromis, est traduit en

« Eggtarts », changement qui n’apporte rien au public si ce

n’est quelques rires. Partageant avec Sonia la même expérience

d’adaptation de pièces étrangères en cantonais, Harriet Chung,

traductrice et aussi auteur de théâtre, devient plus sensible au

choix de son vocabulaire et au ton général de ses propres pièces

qu’elle traduit. En gardant tout cela à l’esprit, on comprend mieux

la susceptibilité des écrivains hongkongais et le défi de traduire

une littérature hongkongaise connue pour la surabondance de ses

références culturelles à l’Orient et à l’Occident ainsi qu’au passé et

au présent.

Prenons par exemple Liu Yichang, l’un des premiers écrivains

de la littérature moderne hongkongaise, ceux qui ont entendu

parler de lui l’ont peut-être connu par le film de Wong Kar-wai,

In the Mood for Love qui est une adaptation libre d’une de ses

œuvres, sans savoir qu’il existe des traductions françaises de ses

nouvelles ou même avoir eu connaissance de sa rencontre directe

et indirecte avec la littérature française. Ecrivain ayant migré de

Shanghai à Hong Kong en 1948, Liu fut le premier à introduire le

nouveau roman français des années 50 et 60 à Hong Kong alors

que ses contemporains traduisaient avec enthousiasme Sartre

et Camus dans les magazines littéraires locaux. Dans ses débuts

à Shanghai, il était sous l’influence de l’école néo sensationniste

(sensationnaliste) de Shanghai qui découle du principal courant

réaliste du mouvement du 4 mai et est redevable de la littérature

néo sensationnaliste japonaise et de l’œuvre romanesque de

Paul Morand. Il n’est pas faux de dire que son style moderniste

est une dérivation fascinante de cette littérature française. Il est

non seulement intéressant de voir comment Liu Yicheng récupère

des techniques modernistes marginales pour écrire sur la société

Page 16: Paroles 229

16 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011

hongkongaise mais il aussi intéressant de voir comment La

traductrice et sinologue française Annie Curien, spécialiste des

études sur les minorités chinoises, rend en français la nouvelle de

Liu, Dispute, qui s’approprie lui-même le nouveau roman français

en tant que contexte culturel et système de langage alternatif

pour le chinois. De tels croisements linguistiques, intertextuels et

interculturels entre la littérature hongkongaise et une littérature

étrangère ne peuvent être complètement articulés dans le

vocabulaire politiquement discursif qui prédomine dans les

principaux courants d’études sur la littérature chinoise moderne.

L’intérêt étranger ou du moins l’intérêt français pour la littérature

hongkongaise, commence souvent selon Gérard Henry,

participant au symposium Translating Hong Kong, par les films,

comme on a pu le voir dans le cas de Liu Yicheng (son roman

Tête bêche ayant été traduit à la suite de la sortie de In the

Mood for Love en Europe). En fait au cours de l’histoire culturelle

de Hong Kong, la littérature trouve toujours son public sous

le déguisement de la culture populaire, tandis que la culture

populaire voit la littérature comme une source d’inspiration. En

dehors du domaine cinématographique, la fusion de littérature et

de la culture populaire a lieu à Hong Kong dans le monde de la

bande dessinée. Toujours selon Gerard Henry (voir Paroles 218

mai-juin 2009) les œuvres de dessinateurs de bande dessinée

tels que Chihoi, Yeung Hok-tak, Lai Tat Tat Wing, etc, qui ont

une profonde dimension littéraire, ont été traduites en français

et en autres langues étrangères et sont appréciées des lecteurs

européens. Contrairement à la culture américaine de la bande

dessinée considérée comme de basse culture ou à des buts de

divertissement ou de satire politique, il existe depuis longtemps

en Europe, particulièrement dans les traditions francophones,

une culture de la Bande dessinée, ouverte à des sujets littéraires.

La bande dessinée est même considérée comme le « neuvième

art » comme le défendit dans les années 60 Maurice de Bevere

(alias Morris.) L’influence de la bande dessinée francophone sur

la nouvelle génération des bédéistes hongkongais est encore à

prouver, mais il est certain que leur participation à des festivals

internationaux de bande dessinée tel que celui d’Angoulême

élargit leur horizon et que la traduction de leurs œuvres en français

et en d’autres langues européennes incarne la transplantation

de l’art et de la culture du continent européen à Hong Kong, et

en retour devient pour Hong Kong au travers de la traduction un

véhicule pour introduire sa culture en Europe. Cette influence

réciproque en boucle aide, même si c’est de façon souvent

maladroite, les écrivains et autre acteurs du domaine littéraire à

mettre un pied en dehors leur propre cadre culturel de référence

et à repenser la définition et les possibilités de la littérature.

Amanda Hsu est l’auteur de La Bibliographie de la littérature de

Hong Kong en langues étrangères.

Page 17: Paroles 229

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 17

嶺南大學人文學科研究中心與《東西譚》、《瞄》、MCCM出版社以及香港中央圖書於六月十九日合辦「翻譯香港」研討

會,邀請了一些本地作家及香港文學譯者分享創作和翻譯經驗,與文藝愛好者一起閱讀香港文學。會上三組戲劇、小說以及新詩作、譯者對讀作品選段的原文及譯文,另有本地藝術及文化評論專家和出版社代表共同探討香港文學翻譯的發展前景,並發布了由嶺大人文學科研究中心最新出版的《香港文學外譯書目》。

香港文學作品至今曾被翻譯成十五種外語,其中以英、日、法外譯數量最多,可惜未廣為國際讀者所知。正如中日文學專家林少陽稱,香港文學研究常被視為「中國隱喻」,其邊緣位置往往被用以抗衡中國大陸中心論述。香港文學於九七前後一度吸引國際漢學者關 注 , 但 回 歸 至 今十四年,海外的香港文學研究明顯熱情冷卻。曾編輯三部香港新詩選的詩人黃燦然會上借諾貝爾文學獎得主千里達英語作家耐波爾 (V. S. Naipaul)

的話,說明了香港文學的困難處境。耐 波 爾 曾 言 要 把西班牙港 (Port of

Spain)寫入英文小說需要莫大勇氣,因為英文小說或英語本身是個「大語境」,西班牙港側不 過 是 個 「 小 地方」。黃燦然認為中國各地大部份的作家都很少在作品中 詳 寫 自 己 的 地方,多寫入主流中文的大語境。唯獨香港作家常不厭其煩地在一個小語境寫他們的小地方,這特點或原創性令香港文學常被貶為視野狹隘,香港圈外人甚至本地有大語境思維者不懂欣賞香港新詩也就不足為奇。語言亦引伸出另一問題。聲音在詩歌扮演著重要角色,由於黃燦然的母語並非廣東話,在紙上讀詩時常感別扭,然而聽廣東話詩人朗誦時,又有另一番體驗,覺得原本看來陌生蹩腳的詩句聽起來其實不錯。他甚至說也許香港詩需要被翻譯成另一種中文內地讀者才能讀得明白——這實在可圈可點。

這也不其然令人想起學術界近年流行的華語文學 (S i n o p h o n e

literature)討論。但其實華語文學這概念,對於熟悉有關法語文學(la

littérature francophone)討論的讀者而然,也許並不新鮮。香港文學往往被置於現代中國文學這參照系作政治或權力論述,其實何不看看香港文學與外語圈的關係,或能見出新意。於會上的戲劇文學討論,參與的作者及譯者談了不少她們譯介或改編外國劇作的經驗。法劇作《撕殺之神》(Le Dieu du carnage)的廣東話譯者歐嘉麗分享了她「忠於」同時「偏離」原著的翻譯經驗,是出於與改編劇導演和演員的協商。例如她把原著中「十歐羅五十朵」鬱金香,改譯為「十歐羅五朵」,為的是滿足本地觀眾「越貴越好」的物質虛榮想

象。但她堅持保留了原著中導致嘔吐的法式甜品“clafoutis”,則為有效表達劇中中產家庭光鮮表面下的污穢。這大大有別於差不多同時在港上演的英譯改編,把甜品改為不大地道的冰凍蛋撻,為了是引起香港觀眾共鳴,聊博一燦。同樣翻譯外國劇經驗豐富的鍾燕詩,同時身為新一代香港劇作家,分享說翻譯外劇的經驗令她在創作和翻譯自己創作時對選字用語更敏感。如此種種,或能令我們更了解香港作家的敏銳文化觸角,以及香港文學豐富的東西新舊兼蓄、跨文化的互文性為翻譯香港文學所帶來的挑戰。

以香港文學代表作家劉以鬯為例,外國讀者大概多是看王家衛的《花樣年華》(2000) 時得悉大名,卻不知道他的短篇小說曾被法譯,更不會知道他與法國文學的一段淵源。劉氏於1948年新中國成立前夕由上海南來香港。

當 同 代 作 家 忙 於 香 港文學雜誌譯介沙特、卡繆等時,劉氏大力引介五六十年代法國新小說。早在他的上海時期,劉氏的創作深受偏離五四主流的上海新感覺派影響,而上海新感覺派與日本新感覺派和法國作家保羅.穆杭 (P a u l

Morand)則有著淵源。由此可見法國文學對劉氏直接或間接的影響。劉以鬯如何挪用非主流的現代主義筆法寫香港現實固然值得探討,而研究中國少數民族文學、師承老舍專家保羅.巴迪(P a u l B a d y)的法國漢學家安妮.居里安(Annie Curien)如何翻

譯劉氏放置在另類中文語境、大中國以外現實的新小說仿作《吵架》,更值得研究。香港文學和外語文學的跨語言、跨文化及互文經驗,也許並不是主流中國文學研究的政治性論述語言所能表述

敖樹克(Gérard Henry)在會上指出,以劉以鬯為例,外國對香港文學的興趣和關注,往往源於電影。事實上香港文學和流行文化密不可分,文學往往借流行載體尋找觀眾,流行文化則從文學中汲取靈感。文藝與流行文化的結合除見諸香港電影,近年也見之於香港漫畫。正如敖樹克在接受《香港文學外譯書目》編輯訪問時以及在他刊於《東西譚》第二一八期(2009

年5-6月)的文章提及,香港漫畫家智海、楊學德、黎達達榮等人富有文藝氣息的作品,近年被翻譯為法語及其他歐洲語言,在歐洲開拓了讀者群。不同於以漫畫為娛樂、政治諷刺工具的美國漫畫文化,漫畫在法語圈傳統從來不排拒文藝題材,甚至如摩里斯(Maurice de Bevere, a.k.a. Morris)於六十年代所提倡般有著「第九藝術」的地位。歐洲的漫畫文化對香港新一代漫畫家的影響尚待探討,但可以肯定的是他們的作品近年被譯介到歐洲以及他們積極參與以昂古萊姆(Angoulême)為代表的國際漫畫節,都說明了香港作者對這種歐洲文化的吸收,並透過這能與歐洲對話的文藝表現形式把香港介紹到歐洲大陸。這循環不息的相互影響,有助香港文藝作者跳出

自身的文化參照系,重新思考文學的定義和可能。

Page 18: Paroles 229

18 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011

Traduction franco-chinoise法漢翻譯

Texte : Gérard Henry Traduction : Emily Wu敖樹克 文 胡樂婷 譯

La traduction franco-chinoise : « Les belles infidèles dans l’empire du Milieu » 法中翻譯:「中原國土上的美麗叛譯」

De nombreuses recherches et plusieurs catalogues ont

été réalisés sur la traduction franco chinoise à la fois en

France et en Chine depuis le 19e siècle. Récemment de nouvelles

publications ont eu lieu. Les années France-Chine en 2004-

2006 avaient donné lieu à la publication par L’ADPF (Association

pour la diffusion de la pensée française) d’un catalogue de 222

pages qui recensait les

traductions d’ouvrages

français en chinois et

vice versa des ouvrages

ch ino i s en f r ança i s .

Ce catalogue édité par

Marie Laureillard, Jean-

Claude Thivolle et Thierry

Sanjuan est divisé en

plusieurs domaines :

arts, littérature, sciences

humaines et sociales,

d r o i t e t é c o n o m i e ,

phi losophie, pensée,

r e l i g i o n e t , c h o s e

précieuse, répertorie les

auteurs mais aussi les

traducteurs. Il comprend

t r o i s t e x t e s d e c e s

auteurs qui donnent l’histoire et les tendances de ces travaux

de traduction de la fin du 19e au début du 21e siècle. C’est à la

fois une très bonne introduction et un ouvrage de référence de la

traduction franco-chinoise.

La traduction n’est aujourd’hui plus seulement référencée, elle

fait également l’objet d’études approfondies qui en analysent

les tendances et mettent aussi en avant le rôle des traducteurs,

car ce sont eux en premier et en dernier lieu qui sont les plus

instrumentaux. A ce sujet, est paru aux Editions You Feng

en décembre 2010 sous la direction de Isabelle Rabut un

ouvrage intéressant qui regroupe les interventions de nombreux

chercheurs et traducteurs : Les Belles infidèles dans l’empire du

Milieu, problématique et pratiques de la traduction dans le monde

chinois moderne. Cet ouvrage « se veut, selon Isabelle Rabut, une

contribution à l’histoire de la traduction dans la Chine moderne,

en même temps qu’une réflexion sur les conditions pratiques de

cette activité, ses motivations, ses aléas et ses embuches… ».

Il est divisé en trois parties : 1 Les écrivains chinois traducteurs,

2, Auteurs français en Chine, Auteurs chinois en France, 3 Auto

Traduction et intra traduction.

La première part ie rappelle que la traduction d’œuvres

étrangères fut au début

du 20e siècle le principal

pi l ier du renouvellement

culturel chinois, et trace

trois portraits fascinants

d’écrivains traducteurs qui

ont effectué un énorme

t r a v a i l d e t r a d u c t i o n .

Georges Bê Duc analyse

d ’abo rd l ’œuv re e t l e s

théories de Zhou Zuoren,

le f rè re de Lu Xun, qu i

considérait la traduction

c o m m e u n d e v o i r d e s

intellectuels du début du

siècle et fut également un fin

théoricien de la traduction

qu ’ i l p r a t i qua pendan t

soixante ans. Liu Meizhou

présente l’œuvre de Yang Jiang, traductrice à partir de l’anglais, du

français et de l'espagnol (notamment de Don Quichotte), écrivain

et chercheuse, née en 1911 à Pékin, et Angel Pino, celle de Ba

Jin que l’on connaît en Occident en tant que romancier (l’auteur

de Famille) mais peu en tant que traducteur. Et pourtant ce fut

une grande partie de sa vie puisqu’il traduisit 81 ouvrages de 59

écrivains et 19 nationalités, ce qui semble presque incroyable si

l’on considère à côté son œuvre prolifique. Le quatrième portrait

écrit par Zhang Yinde est contemporain, époque où les écrivains

traducteurs se font plus rares et n’ont plus la connaissance de

plusieurs langues étrangères comme leurs aînés, c’est celui de

l’écrivain Han Shaogong, traducteur de Milan Kundera en Chinois.

La deuxième partie de l’ouvrage se rapporte plus à la place

des auteurs français en Chine avec un recensement par Shao

Page 19: Paroles 229

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 19

Baoqing des premières traductions chinoises d’œuvres littéraires

françaises avec une étude plus spécifique de Qiao Mijia sur La

Dame aux camélias et de Yang Zhen sur le rôle de Xu Zhongnian

et de L’Institut franco-chinois de Lyon dans la traduction de la

littérature française du Moyen Age en Chine. Isabelle Rabut quant

à elle, trace le portrait de Jing Yinyu, autre jeune chinois arrivé à

Lyon en 1925, qui traduisit ou adapta en français des œuvres de

ses contemporains dont Lu Xun et qui, ayant rencontré Romain

Roland, entreprendra la traduction en chinois de Jean Christophe.

Homme au destin tragique, qui, ayant contracté la syphilis sans

doute dans un bordel lyonnais et atteint de troubles mentaux, se

jettera dans le fleuve Huangpu, à son retour à Shanghai en 1930.

La dernière partie traite d’autres phénomènes, l’auto-traduction,

avec, par Emmanuelle

Péchenard, l’exemple de

Eileen Chang, traductrice

de ses propres œuvres, et

par Esther Lin, le problème

des écrivains taïwanais

d e s a n n é e s 1 9 3 0 e t

1940 qui écrivaient en

japonais, et de l’ intra-

traduction par Li Jinjia,

qui traite de la traduction

de la langue classique

chinoise (Wenyan ) à la

langue parlée (Baihua) en

s’appuyant sur l’exemple

d e s C h r o n i q u e s d e

l’étrange au Pavillon du

loisir (Liaozhai zhiyi)de Pu Songling (1640-1715). En conclusion

il s’agit d’une collection d’essais précieuse pour tout traducteur

mais également intéressante pour le lecteur ordinaire intéressé

aux échanges littéraires entre la France et la Chine.

過去,已有不少的研究和幾本書目是有關自十九世紀以來在法國和中國所作的法中翻譯。最近更出版了幾冊相關的新書。

在2004至2006年間舉行的法中文化交流年促使法國思想傳播協會(ADPF)出版一冊共222頁的書目,列出翻譯成中文的法語作品及翻譯成法語的中文作品。這冊書目由Marie Laureillard、Jean-Claude

Thivolle和Thierry Sanjuan編訂,內容分為幾個範疇:藝術、文學、人文及社會科學,法律與經濟、哲學、思想、宗教,及實用資料──作家及翻譯家的索引。本書包括以上作家的三篇文章,敘述自19世紀末至21世紀初的翻譯歷史和趨勢。這除了是一本很好的法中翻譯入門也是一本優秀的參考書。

時至今日,翻譯已不僅是參考工具,更成為了深入研究的對象:分析其趨勢,以及申論翻譯者角色的重要性,因為從頭至尾,翻譯最重要的都是翻譯者。就這主題,友豐出版社在巴黎東方語言文化學院教授何碧玉(Isabelle Rabut)的領導下,在2010年12月出版了一部

受注目,有多位研究員和翻譯家參與的作品《在中原國土上的美麗叛譯:現代中文翻譯問題與實踐》。何碧玉宣稱這部作品「除了能在中國當代翻譯史上作出貢獻以外,同時對翻譯工作的具體情況、動機、變化和困難等作出反思……」。本書分為三部分:一)中國作家兼翻譯家,二)在中國的法國作家,在法國的中國作家,三)自我翻譯及內部翻譯(文言文-白話文翻譯)。

第一部份重申翻譯外國著作在20世紀初是中國文化變革的重要支柱,並描繪三位曾實現重大翻譯工程的作家兼翻譯家具魅力的輪廓。Georges Bê Duc先分析魯迅的弟弟周作人的作品和理論。作為純翻譯理論家60年的周作人視翻譯為世紀初知識分子的職責。劉梅竹介紹楊絳的作品,後者翻譯英語、法語及西班牙語(尤以翻譯《唐吉訶德》(Don Quichotte)為人所認識)。楊絳既是作家亦是研究員,1911年生於北京。漢學家兼翻譯家安必諾(Angel Pino)介紹巴金。在西方,巴金被視為小說家(《家》的作者)多於翻譯家。然而,翻譯在他生命裏佔一重要席位。他翻譯了59位來自19個不同國籍的作家所創作的81部作品。假如我們數算巴金翻譯的作品,再加上他多產的個人著作,他的創作產量簡直令人難以置信。由張寅德描繪的第四位作家兼翻譯家是屬於當代的──在這時期,作家兼翻譯家越來越少,而且他們不像前輩那樣懂得幾種外語──這位便是把米蘭.昆德拉(Milan Kundera)作品翻譯成中文的韓少功。

作品的第二部份講述更多關於法國作家在中國的地位。邵寶慶統計首批法語文學作品的中文譯本,而喬咪加專門研究《巴黎茶花女遺事》,楊振則探討徐仲年和里昂中法大學在中國翻譯中世紀法國文學的地位。至於何碧玉她描繪敬隱漁──另一位在1925年來到里昂的年輕中國人。這年青人把同輩的作品翻譯或改編成法文,當中包括魯迅的作品;當敬隱漁遇上法國大文豪羅曼.羅蘭(Romain

Roland)後便著手把Jean Christophe的小說翻譯成中文。不過,他厄運連連,在里昂的一所妓院感染梅毒後就患上精神病,1930重返上海便投黃浦江自盡。

最後一部份講述其他現象,Emmanuelle Péchenard研究作家翻譯個人作品的情況,如張愛玲;林惠娥探究在1930至1940年間台灣作家以日文書寫的問題;李金佳則以蒲松齡(1640-1715)的《聊齋誌異》為根據,研究翻譯文言文為白話文的現象。總括來說,這部作品結集了對於所有翻譯家而言都是珍貴的文章,對於法中文學交流感興趣的讀者來說,這作品同樣有趣。

•JingYinyu •ZhouZuoren

•BaJin

Page 20: Paroles 229

20 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011

L’une des toutes premières œuvres traduites en français et l’œuvre qui a connu le plus grand nombre d’éditions est la Dame aux camélias de Alexandre Dumas fils. Elle fut traduite par l’un des plus fameux traducteurs chinois, Lin Shu (1852-1924) qui ne connaissait pas lui-même le français, mais à qui un ami, Wang Shouchang (1864-1926), qui avait étudié en France, conta l’histoire en Chinois. Publiée en 1899 à Fuzhou, cette traduction connut et connaît encore un immense succès. Une recherche faite par

C’est une belle histoire à conter : Un jour de l’année 1863, un ami du grand poète Théophile Gautier rencontre sur le pavé de Paris un être extraordinaire, un chinois du nom de Tin Tun Ling, qui se trouvait perdu, sans aucune ressource. Ce Chinois avait en fait été amené par Mgr Gallery, évêque de Macao, qui l’avait engagé pour rédiger un dictionnaire français-chinois, mais l’évêque était mort subitement, laissant là son protégé seul et sans ressources. Théophile Gautier, qui avait un grand intérêt pour la Chine s’attendrit sur le sort de cet homme et lui proposa de l’employer comme professeur de chinois pour ses deux filles. C’est ainsi que Tin Tun Ling devint un familier de la maison des Gautier, et que Judith la fille aînée se lança dans l’apprentissage du chinois. Elle se rendit avec son professeur, qui lui tenait lieu également de chaperon, à la bibliothèque nationale, rue de Richelieu, pour y fouiller les recueils de poésie dans la salle des manuscrits. Judith traduisit des poèmes de la dynastie Tang mais confrontée aux problèmes épineux de la traduction, les réécrivit en fonction de ses goûts et de son imagination, faisant œuvre ainsi de création personnelle.

Le Livre de jade parut en 1867 et connut une immense fortune en Occident pendant plusieurs décennies. Traduit en allemand en 1873, en italien en 1882, en portugais en 1890 et en anglais et en russe en 1918, il devint une sorte d’inspiration pour nombre de poètes occidentaux. Verlaine, Rémy de Gourmont et Anatole France firent des commentaires sur le livre et Victor Hugo envoya ces mots à Judith Gautier : « Le livre de Jade est une œuvre exquise, et laissez-moi vous dire que je vois la France dans cette Chine, et votre albâtre dans cette porcelaine. Vous êtes fille de poète et femme de poète, fille du roi, ou femme de roi, et reine vous-même. Plus que reine, muse. »

以下是一則有趣的故事:1863年的某一天,偉大詩人奥菲爾.戈蒂埃(Théophile Gautier)的一位朋友在巴黎大街上遇見一個很特別的人,一個名叫Tin Tun Ling的中國人,他迷路了,而且身無分文。這位中國人原先由澳門主教蒙塞格.卡勒里(Mgr Gallery)帶領,獲聘請編寫一部法中字典,但主教突然離世,因此剩下他一人山窮水盡。詩人奥菲爾.戈蒂埃對於中國非常感興趣,又同情這人,於是提出聘請他作為兩個女兒的中文老師。就這樣,Tin Tun Ling成了戈蒂埃家的常客,而長女朱迪思就努力學習中文。她帶老師到位於黎塞留街(rue de Richelieu)的國家圖書館,在手稿室內翻尋詩集,而老師亦同時充當伴護。朱迪思翻譯唐代詩詞時遇到棘手問題,就按照自己的看法和想像,重新創作詩詞,使其成為個人作品。

《玉書》於1867年出版,在西方幾十年來賺得一大筆財富。1873年被翻譯成德語,1882年翻譯成意大利語,1890年翻譯成葡萄牙語,1918年翻譯成英語和俄羅斯語,本書為許多西方詩人帶來靈感。魏爾倫(Verlaine)、雷米.德.古爾蒙(Rémy de Gourmont)和阿納托爾.法朗士(Anatole France)為本書給予評語,而雨果(Victor Hugo)寫了以下的字句給朱迪思.戈蒂埃:「《玉書》是一部很出色的著作,從這中國,我看到法國;從這瓷器,我看到您的玉潔冰清。您是詩人之女,詩人之妻;王之女,或王之妻,您就是女王。更勝於女王,是詩神。」

Le Livre de jade de Judith Gautier 朱迪思.戈蒂埃的《玉書》

La Dame aux camélias : L’ouvrage français le plus traduit en chinois 《巴黎茶花女遺事》:最廣泛翻譯成中文的法語作品

Qiao Mijia, Maître de conférence à la Capital University de Pékin, répertorie de 1899 à 1949 25 éditions différentes de la Dame aux camélias en chinois parues chez 21 éditeurs différents dont celle de Lin Shu utilisée à 14 reprises. Lin Shu traduisit ainsi plus de 170 ouvrages de différentes langues occidentales sans en pratiquer une seule, et a fait découvrir la littérature occidentale à

des milliers de lecteurs chinois.

其中一部最早被翻譯成中文的法語著作,亦出版過最多版本的,非亞歷山大.仲馬或小仲馬(Alexandre Dumas fils)的《巴黎茶花女遺事》莫屬了。這作品是由中國其中一位最有名的翻譯家林紓(1852-1924)翻譯,林紓不懂法語,但他的朋友王壽昌 (1864–1926) 曾留學法國,因此以中文為他口述法語作品。這翻譯於1899在年福州出版,從那時至今均獲空前成功。北京大學講師喬咪加的研究裡,發現1899至1949年間的翻譯作品索引中,共出現了25部不同版本、來自21位發行人的《巴黎茶花女遺事》中文譯本,當中林紓的版本共用了14次之多。雖然林紓不懂任何一種外語,但他翻譯了170多部不同西方語言的作品,令無數中國讀者認識西方文學。

•JudithGautierparNadar(Droitsréservés)

•LinShu

Page 21: Paroles 229

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 21

Edouard Glissant, Monsieur Tout-Monde愛德華.格利桑:一體世界

Le Tout-Monde est à la fois le limon et la cendre, la libation

et l’élévation, la terre et le feu, l’eau et l’air secret. »

« Le poème offre au lecteur un espace qui satisfait son désir

de bouger, d’aller hors de lui-même, de voyager par une terre

nouvelle, où pourtant il ne se sentira pas étranger. »

(E. Glissant)

Disparaissait à Paris

ce 3 fév r ie r 2011 ,

âgé de 82 ans , l e

Martiniquais Edouard

G l i ssant , poète e t

r o m a n c i e r d o n t

l’œuvre s’était nourrie

à la politique, l’Histoire

e t l a g é o g r a p h i e

d e l a C a r a ï b e ,

m a i s d e m e u r a i t

tournée cependant

v e r s l ’ i m a g i n a i r e

e t l ’ i n v e n t i o n d e

nouveaux modes du

dire.

Tout commença sur

les hauteurs de Sainte-

Marie avec un père,

sorte d’intendant, qui se déplaçait de plantation en plantation

presque chaque année, permettant ainsi au jeune Edouard de

découvrir très tôt la Martinique. « Déjà, c’était humblement

apprendre la diversité du monde. » Il sera cet élève brillant qui à

10 ans ira à Fort-de-France au célèbre lycée Schœlcher, puis en

1946, au sortir de la Seconde guerre mondiale, âgé d’à peine 18

ans, débarquera à Paris pour s’inscrire à la Sorbonne. Il y fera des

études de philosophie et d’Histoire ainsi que d’ethnographie au

Musée de l’Homme. Il militera au sein des mouvements marxistes

et anticolonialistes se rappprochant un temps de la revue

Présence africaine. Il participera au premier congrès des écrivains

et artistes noirs organisé en 1956. A Paris, Glissant avouera avoir

vécu un temps dans une espèce de recul mais la ville lui semblait

familière grâce à Balzac et aux auteurs du XIXe siècle. Les

Noirs à cette époque étaient « l’objet d’une curiosité amusée »

et il se souviendra de vieilles dames qui l’arrêtaient dans la rue :

« Monsieur, vous permettez que je touche vos cheveux ? »

« Quant aux jeunes femmes, quel meilleur moyen que de faciliter

la conversation. Le racisme se manifestait quand un Antillais

voulait louer une chambre : la réponse était presque toujours

négative. Mais ce qui sauvera les étudiants « coloniaux » fut la

fermeture des maisons closes. Les étudiants français refusaient

d’y loger. Glissant habitera au 4 rue Blondel, dans le quartier

Strasbourg-Saint-Denis. « Ce n’était par cher... des glaces partout

j usqu ’au p la fond

e t d e s p e i n t u re s

pornographiques sur

les murs ! »

Glissant entrera en

littérature par la porte

royale de la poésie

et son premier grand

recuei l Les Indes ,

en 1956, parlera de

la conquête par la

voix du conquérant

et par celle toujours

absente du conquis.

Cette même année,

i l publ ie Solei l de

l a c o n s c i e n c e ,

essai dans lequel

i l e n t r e v o i t d é j à

« qu’il n’y aura plus de culture sans toutes les cultures, plus de

civilisation qui puisse être métropole des autres, plus de poète

pour ignorer le mouvement de l’Histoire ». Toute la pensée de

Glissant semble se mettre ici en place. Il écrira aussi qu’« Aux

Antilles (...) un peuple positivement se construit. Née d’un bouillon

de cultures, dans ce laboratoire dont chaque table est une île,

voici une synthèse de races, de mœurs, de savoir mais qui

tend vers son unité propre ». S'avance ce qu’il définira comme

« l’identité-rhizome » fondée sur la pluralité et la « relation », clef

de voûte de sa pensée prophétique du devenir humain. Il verra

dans le monde une sorte d'archipel où les diverses civilisations,

mises en relation et en réseau, s’influenceront tout en préservant

leur spécificité. Il plaidera pour un monde réellement pluriel au

« carrefour de soi et des autres. »

En 1958, il obtiendra le prix Renaudot, occasion qui lui permit

de faire une fête interminable à tout casser, pour son roman

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 21

•EdouardGlissant,photoCoHélie,Gallimard

P o é s i eTexte : Bernard Pokojski Traduction: Wong Yan Tak波高斯基 文 王人德 譯

Page 22: Paroles 229

22 P A R O L E S • Septembre / Octobre 201122 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011

La Lézarde , p remier vo le t

d'une saga martiniquaise (le

Quartrième siècle, la Case du

commandeur et Malemort ) .

L’éc r i tu re f l amboyante de

Glissant interroge en fait ce que

peut être la parole d’un peuple

composé de descendants

d’esclaves affranchis et son

constat demeurera que ce peuple doit poursuivre sans relâche

la quête de son identité afin de résister contre une colonisation

culturelle tout autant diffuse qu’étouffante... Glissant, qui

soupçonnait son nom d’être « l’envers insolent » de celui d’un

certain colon Senglis ne reniera jamais ses origines. En 1993, dans

son roman Tout-Monde : « Tout ce vent, dit le vieux Longoué, il

nous porte graines et sables des pays d’Afrique, par dessus cet

océan. Et si tu fouilles dans l’océan, vous décomptez les Africains

attachés de boulets déversés en chaîne dans les abîmes. » S’il

écrivait, Glissant, comme je l’ai déjà dit, ne s’était pas éloigné de

la politique et à la fin des années 50, il fonde avec des camarades

radicaux le « Front antillo-guyanais » qui réclamera l’indépendance

des Antilles. Le gouvernement français interdira la formation et

assignera ses fondateurs à résidence en France métropolitaine.

Une tentative de rejoindre la Martinique le verra même renvoyé

manu militari vers la mère partrie. Il prendra tout naturellement

fait et cause avec les indépendantistes algériens et signera le

« Manifeste des 121 ». Il ne pourra se réinstaller dans son île

qu’en 1965 et dans ses romans, il fera le portrait d’une société

antillaise comme saisie de folie, allant de rupture en rupture,

coupée de son Histoire, souffrant tantôt d’un manque tantôt d'un

excès de racine.

Face à cela, il inventera « une poétique de la mondialité » : « se

concevoir comme une racine courante du monde, en liaison avec

toutes les autres racines qui ne seraient pas sectaires, renfermées

sur elles-mêmes ». Il sera le concepteur du « Tout-monde » ou

encore du « chaos-monde », pensée de l’errance et de l’accueil

qui permettra de débloquer l’imaginaire pour déboucher sur

la notion de métissage ou plutôt celle de « créolisation »,

« métissage conscient de soi-même ». L’identité créole s’est

constituée par trois siècles d’interférences et il aimait à rappeler

qu’un « Noir de Cuba, un Blanc de Guadeloupe, un Indien d’Haïti

participent d’une même identité ».

Glissant annonçait ainsi la créolité de Patrick Chamoiseau ou

de Raphaël Confiant et si ce premier avait avoué sa difficulté

« d’écrire en pays dominé », Glissant avait pu lui rétorquer que si,

son imagination était détruite ou déroutée, l’imaginaire persistait

« Agis dans ton lieu, pense avec le monde ». La « créolité » d’autre

part ne pouvait marcher qu’aux Antilles alors que la « créolisation »

de Glissant était un processus universel dont Saint-John Perse

et William Faulkner étaient tout

autant des représentants en

littérature.

Glissant tentera aussi d’illustrer

ses idées, son identité-relation

par sa vie puisqu’il se partagera

entre la Martinique, Paris et les

Etats-Unis où sa défense d’un

William Faulkner était souvent froidement reçue par les étudiants

afro-américains. Pour lui, Faulkner avait préparé Tom Morrison

qui s’inspirera de ses techniques de construction romanesque...

En 2010, Il publiera La Terre, le feu, l’eau et les vents, anthologie

poétique du Tout-Monde dans laquelle il réunissait par delà les

siècles et les géographies les paroles les plus humaines qui

soient. Y cohabitent, entre autres, Toussaint Louverture, V. Hugo,

Socrate, des dictons, Mahmoud Darwish, Césaire, Brassens,

Neruda, Rutebeuf, un chant améridien ou une pétition d’ouvriers...

Les paroles poétiques sont en quelque sorte libérées de toute

hiérarchie et un philosophe des Lumières peut avoir pour voisin

un griot africain. Tout cela participe de la mémoire collective et

doit être cultivé sinon le monstre risque de se ranimer toujours

davantage... L’écrivain guadeloupéen Daniel Maximin dira

d’Edouard Glissant qu’il « écrivait pour dépasser le passé, les

aliénations, les enfermements (et qu’il) avait retrouvé l’archipel à

l’intérieur de l’île, le message des continents à l’intérieur du village ».

Son idée du Tout-monde s’était matérialisée par la création de

l’Institut du Tout-Monde qui « se propose de faire avancer la

connaissance des phénomènes et processus de créolisation et de

contribuer à diffuser l’extraordinaire diversité des imaginaires des

peuples... »

Glissant n’est plus ; que retiendra-t-on de lui, le penseur, le

romancier, le poète épris de beauté et de paix ? Tout cela faut-il

l’espérer pour que le monde vive.

L’œuvre de Glissant est immense et protéiforme, allez à la découverte de

ses poésies, de ses essais, de son théâtre et de ses romans, je ne saurais

tout citer ici.

Mathieu évoquait - si c’est là évoquer - la lente banalisation

des paysages de Martinique, sous le bétonnage et la

pollution médiocre du progrès (c’était en 1985) - et certains

de ses amis contestaient l’affaire, la dégradation n’était pas

si décisive qu’on le croyait, - mais il rameutait aussi tant

d’autres parts du monde où se jouait le jeu cruel du rapport

des femmes et des hommes à leur entour et à leurs lointains :

villes terrifiées, camps de la mort, déserts inexpugnables,

marais impénétrables, barrios de tôles coulant leurs boues,

trottoirs aux enfants fous, bordels géants, usines qui tuent,

chemins de la faim où tombent des millions, la lie pitoyable de

la terre, exténuée dans l’irrémédiable flux.

(Tout-Monde, Gallimard p52)

Je vois ce pays n’être imaginaire qu’à force de souffrance,

Et qu’au contraire très réel il est souffrance d’avant la joie,

Ecumes ! — à peine là, qui s’effarouche et meurt.

Comme on voit :

« Sur les graviers, émerveillé de salaisons

un peuple marche dans l’orage de son nom !

Et des lucioles l’accompagnent. »

(extrait de La Terre inquiète)

Page 23: Paroles 229

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 23

一體世界是河泥和灰燼,是澆祭和升華,是土地和火焰,水流和隱秘的空氣。」

「詩歌奉獻給讀者一個空間,滿足他運動、超越自己、到一個新天地遨遊的欲望,在這個新天地裡,他並不感到陌生。」── 愛德華.格利桑

馬提尼克人愛德華.格利桑於今年2月3日於巴黎仙逝,享年82歲。他是詩人兼小說家,作品浸透着詩意及加勒比的人文歷史和地理,但卻充滿想象和創意。

一切發軔於聖-瑪麗高原,父親是一名總管,從一個種植園到另一個種植園,營營役役、辛勤勞作,令小愛德華很早便有機會窺探發現馬提尼克。「我開始謙虛地學習世界的多樣性。」他是一名傑出的學生,十歲那年便到法蘭西堡著名的Schœlcher中學就讀。

二次大戰後的1946年,剛滿18歲的他抵埗巴黎,入讀索邦大學。他修讀哲學和歷史,並在人類博物館鑽研人種誌學。他積極參與馬克思主義和反殖民主義運動。一個時期和《Présence africaine》雜誌關係密切。1956年,他參加了第一屆黑人作家和藝術家大會。在巴黎,格利桑說他有一個時期過着某種退隱生活。但多虧了巴爾札克以及其他一些十九世紀的法國作家,巴黎令他感到親切。這個時期,黑人成了「眾人關注的有趣事物」。他回憶道,一些老婦人在大街?上攔住他,對他說道:「先生,可不可以讓我摸摸你的頭髮?」至於年輕的婦女,則成了攀談的絕妙藉口。種族主義在一個安的列斯人租房的時候表現得最為明顯:總是遭人拒絕。所幸取締妓院成了來自殖民地莘莘學子的福音。法國學生不願意租住曾是青樓勾欄的房子。格利桑便是住在Strasbourg-Saint-

Denis區,Blondel街四號一間屋子裡。他說:「租金不貴……屋子上下都鑲着鏡子,直至天花板,牆上畫滿了淫穢的圖畫!」

格利桑是從詩歌的軒敞大門步入文學殿堂的。他的第一本詩集《印第安》(Les Indes)於1956年出版問世,書中他以征服者的口吻,也以始終緘默無語的被征服者的口吻談論征服。也就在這年,他還發表了評論《良心的太陽》(Soleil de la conscience),文中他說:「沒有其他文明便沒有自身文明,沒有一種文明可以自詡囊括其他文明,不瞭解人類歷史的人不可能成為詩人。」格利桑的思想彷彿盡現於此。他這樣寫道:「在安的列斯…… 一個民族正在形成,她誕生於一個適宜的環境,在這實驗室裡,每張桌子都是一個島嶼,是種族、風格、知識的大雜燴,但卻趨向統一。」那基於多樣性和「聯繫」、他稱之為「身份根莖」、並構成他對人類發展具預見性的關鍵思想發展得很順利。他在這個世界看到一種群島,在這裡各種文明交織混雜,相互影響,但卻各自保存其特性。他為一個「你、我、他相互交匯」的真正的多元世界搖旗吶喊。

1958年,他榮膺勒諾多獎(P r i x Re na ud o t),並藉此大肆慶祝他的小說《裂縫》(La Léza rde),這是他馬提尼克傳奇的其中一部(其他三部為《第四世紀》(le Quatr ième)、《騎士的茅屋》(La Case du

commandeur)及《馬勒摩爾》(Malemort))。格利桑激揚文字,他問道,這個由從枷鎖下解放出來的奴隸的後裔組成的族群有何話語權,他證明這個族群仍須不遺餘力追求自己的身份以抵禦這個四處瀰漫又令人窒息的文化殖民。他懷疑自己的姓氏Glissant是某個叫做Senglis的移殖民姓氏的「胡亂顛倒」,他從未數典忘祖,否認自己的根。1993年,在他的小說《一體世界》(Tout-Monde)裡,有這樣的描述:「老Longoué這樣說道:這風吹過大洋,將非洲大地的塵土、種籽吹過來了。如果你搜索海底,將赫然發現帶着手銬腳鐐拖着鐵球被沉到海底深淵的非洲人。」如上文所述,格利桑的寫作不離政治。五十年代晚期,他和一些極端的朋友一起創立了「安的列斯 - 圭亞那陣線」(Front antillo-guyanais),爭取安的列斯獨立。法國政府禁止這個組織並將其創立者軟禁法國本土。

格利桑曾試圖返回馬提尼克,但卻被武力押返法國。他站在阿爾及利亞獨立主義者一邊自不言而喻,並在「121人宣言」上簽名。直到1965年他才如願回到故鄉馬提尼克,在他的小說裡,他描寫了安的列斯社會,那彷彿瘋狂、日漸頹敗與歷史割裂,有時漠視自己的根有時又過份執着,在痛苦爭扎的社會。

面對這些,他創造了「世界性的詩學」:「孕育一個具世界性的普遍的根,與其他不分宗派、不固步自封的文化之根相連。」他是「一體世界」或稱「混合世界」的 設計者,這是一個瀟灑自由、海納百川的思想,它將遐思引向種族混雜的概念,更正確地說「克里奧爾化」的概念,「深明自身的種族混雜」。克里奧爾身份經過三個世紀的苦心經營方才建立,他常提醒大家:「古巴的黑人、瓜得羅普的白人、海地的印第安人都有共同的身份。」

格利桑指出帕特里克.沙穆瓦佐(Patrick chamoiseau)及拉斐爾.孔菲翁(Raphaël Confiant)均具克里奧爾性。若前者說在「被統治的國家寫作」十分艱難,格利桑大可這樣加以駁斥,如果想象被摧毀或迷失方向,想象者仍可堅持:「在你所處的地方繼續行動,和大家一起思索。」「克里奧爾性」不僅見於安的列斯,格利桑的「克里奧爾性」是普世的,聖.約翰.佩斯(Saint-John Perse)及威廉.福克納(William Faulkner)都可稱為文學上的克里奧爾性的代表。

格利桑試圖以自身的生活闡明他的思想,他的與多種文化聯繫的身份,他生活走動於馬提尼克、巴黎和美國之間。在美國,他捍衛威廉.福克納的舉動常遭非洲裔美國青年學生的冷待。在他眼中,托尼.莫里森(Toni Morrison)受益於福克納的寫作技巧和小說構思…… 2010年,他發表了《大地、火、水和風》(La Terre, le feu, l’eau et les vents),這是他一體世界詩歌的選集,他穿越時空和地域,把世間最人性的語句都集中在一起了。其中有杜桑.盧韋圖(Toussaint Louverture)、維克多.雨果、蘇格拉底、諺語、馬穆德.達爾維西(Mahmoud Darwish)、塞澤爾、布拉森、聶魯達、呂特博夫,一首美國印第安歌謠及一份工人的請願書…… 詩歌語言可說從各階層脫穎而出,一個啟蒙時代的哲學家可以和身兼巫師、樂師、詩人的非洲黑人為伴。所有這些來自集體回憶,須悉心經營,不然,不良思想總會滋生蔓延開來。瓜得羅普作家達尼埃爾.馬克西曼(Daniel Maximin)是這樣評論愛德華.格利桑的,他說他「為超越過去、奴役、監禁而寫作。他在一個小島中找到了一個群島,在一個小村裡找到了世界各大洲的信息。」

他的一體世界思想透過一體世界學院的創立而實現了。學院「以促進對世界及克里奧爾化進程的認識以及傳播各族人民豐富多采的奇特想象為己任。」

格利桑離我們遠去了,他是何許人,思想家、小說家、熱愛美與和平的

詩人?這一切都很重要,有了它,世界才得以生存。

•EdouardGlissant,photoCoHélie,Gallimard

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 23

Page 24: Paroles 229

24 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011

Yeung Tong LeungHome, Heart, Hong Kong – A journey through the decade2-24/9/2011 DeeM, G/F, 252, Holywood Road, Central.

www.yeungtonglung.com /www.Deemlimited.com

P e i n t u r e繪

畫 Texte : Gérard Henry Traduction : Chiu Chor Bing敖樹克 文 招楚冰 譯

Yeung Tong Lung : Hong Kong au quotidien楊東龍:香港的每一天

Yeung Tong Lung est un admirable chroniqueur de la vie

hongkongaise. Rien n’échappe à son regard : ses paysages

urbains, mais aussi ses intérieurs et ses habitants. Quand certains

utilisent leur plume pour décrire une ville et ses personnages,

Yeung Tong Lung utilise le crayon et le pinceau et nous offre une

chronique visuelle

et vivante de la

cité.

S o n s u j e t d e

prédi lection est

u n H o n g K o n g

populaire, celui

d e s c l a s s e s

laborieuses peu

favor isées, ses

a p p a r t e m e n t s

exigus encombrés

d e l i n g e , d e

m e u b l e s , d e

p l a c a r d s e t

d ’ o b j e t s , s e s

immeub les aux

m u r s e n v a h i s

par des plantes

p a r a s i t e s q u i

d i s s i m u l e n t l e

d é l a b r e m e n t

d e s f a ç a d e s ,

s e s f e n ê t re s à

la diversité fascinante qui s’ouvrent sur de minuscules intérieurs

surpeuplés. C’est aussi un peintre de la vie quotidienne : il décrit

ses habitants dans leur environnement avec parfois cynisme mais

toujours de façon très familière : la clinique du docteur, le labo

photo, le restaurant populaire ou l’on vient boire le thé de l’après

midi et où les ouvriers viennent faire leur pause. Ses portraits

n’ont rien d’hyperréaliste ou d’académique, bien au contraire

ses personnages nous sont très proches car ce sont ceux que

nous côtoyons constamment dans notre quotidien, dans la rue

hongkongaise, saisis dans un instant de leur vie. On y ressent la

chaleur et l’humidité, la fatigue, l’attente parfois ou simplement

l’ennui. Il en est de même dans ses intérieurs où vivent des

familles entières occupées à la cuisine, aux devoirs des enfants

ou se délassant au majong. Il capture de façon naturelle et avec

une apparente simplicité, l’âme de cette cité.

Yeung Tong Lung est un peintre très secret que l’on voit rarement

en dehors de son atelier, Il n’avait pas exposé depuis dix ans.

Loin de tout le brouhaha mondain des vernissages et de tout

bavardage, il se consacre entièrement à son travail. Né en 1956

au Fujian en Chine, il est arrivé à Hong Kong en 1973, fit sa

première exposition

s o l o e n 1 9 8 6 ,

gagnant sa vie en

tant que peintre de

fresques murales,

p h o t o g r a p h e

e t r é a l i s a t e u r

d e c i n é m a . U n

moment pe in t re

a b s t r a i t , i l e s t

resté en dehors

d e l a v a g u e d u

pop ar t ch inois ,

du réalisme et de

l ’ h y p e r ré a l i s m e

trouvant son propre

style figuratif : son

sens de l’espace

l u i p e r m e t d e

restituer intérieurs

et extérieurs selon

des perspectives

t o t a l e m e n t

personnelles, ses

intérieurs s’ouvrent

toujours sur d’autres ouvertures, portes , fenêtres, reflets dans

les vitres qui démultiplient l’espace et nous font pénétrer dans le

cœur de la cité. Ce n’est pas une vie en rose qu’il dépeint, il y a

souvent une bonne dose d’humour noir dans ses tableaux, mais il

ne manque pas de tendresse et de poésie qui viennent alléger la

dureté et la monotonie de la vie quotidienne.

•CargolandingPier,2010,202,5x253cm

Page 25: Paroles 229

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 25

楊東龍以犀利的眼光觀察香港的日常生活。任何東西都逃不過他的

目光:香港的都市景貌,其內在實況和居民。當某些人用鋼筆來

描繪一座城市及其居民時,楊東龍卻利用炭筆和毛筆獻給我們一幅幅這

城市生動的視覺編年史。

他最喜歡的主題是一個平民化的香港:那些不受重視的勞動階層;那些

侷促,堆滿了衣服、家俱、櫃子和物件的公寓;那些牆上長滿藤蔓,遮

掩了破舊外貌的建築物;那些形狀各有不同的窗戶,從中看到的是面

積細小又擠擁的居住環境。楊東龍亦是一位繪畫日常生活的畫家,他往

往以揶揄但親切的目光描繪香港的居民和他們的生活環境。他繪畫的肖

像既不超現實亦沒有甚麼學術性,其實剛好相反,都是一些我們熟悉的

人物,是我們日常生活中經常在香港街道上短暫地接觸到的人。從這些

肖像中我們可以感受到溫度和濕度、疲勞、等待或甚至是無聊感覺。同

•BeLazyCafe,2008,Oiloncanvas,200cmx128.5cm,Privatecollection •WindowGlass,2000,Oiloncanvas,203cmx152cm

樣,在他那些描繪室內的作品中,有描寫整個家庭擠在一起;在廚房中

忙碌做飯的;在做功課的孩子或在打麻雀耍樂的。楊東龍以自然和簡樸

的手法捕捉了這個城市的靈魂。

楊東龍是一位非常神秘的畫家,很少在其畫室以外的地方看到他。他沒

有展出作品已達十年之久。他遠離一切開幕酒會的煩囂和世俗的滔滔絮

語,完全投入自己的工作中。1956年在福建省出生,他1973年來到香

港,1986年舉行了首次個展,他以繪畫壁畫,任攝影師和導演賺取生

計。曾有一陣子是抽象派畫家的他在中國波普藝術、寫實主義和超寫實

主義以外找到了屬於自己的形象主義風格:他獨特的透視感讓他能全憑

個人的觀點來重現內在及外在的空間。他描繪的並不是美麗的人生,他

的畫作富黑色幽默,但卻不乏柔情和詩意,為艱苦單調的日常生活增添

一絲輕鬆的感覺。

Page 26: Paroles 229

26 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011

L i v r e s新書介紹

Ce mois-ci l’éditeur hongkongais mccmcreations publie un

ouvrage au titre étrange et un peu obscur : Driving Lantau,

whisper of an Island. Ce n’est pas comme on pourrait l’imaginer

un guide touristique mais plutôt une sorte de chronique, qui

rapporte de façon un peu brute et désordonnée la vie sur l’île de

Lantau et dresse par le texte et la photo d’étonnants portraits

de quelques-uns de ses habitants. Ses auteurs n’ont, eux non

plus, rien d’ordinaire. L’une est Lo Yin Shan, une journaliste,

photographe et vidéaste hongkongaise qui a parcouru la planète

en reportages ou aventures, l’autre, Anthony McHugh un cuisinier,

photographe, charpentier britannique qui a un jour posé le pied

sur cette île. Ils y ont vécu tous les deux une dizaine d’années

avant de reprendre chacun leur chemin. Ce livre est en quelque

sorte l’élixir distillé de ces dix ans, une sorte d’hommage à l'île, à

ses habitants de quelque horizon qu’ils viennent.

Texte : Gérard Henry Traduction : Wong Yan Tak敖樹克 文 王人德 譯Photos : mccm Driving Lantau

Lantau, murmures et chuchotements d’une île 海島細語

C’est un florilège un peu hétéroclite d’interviews, de récits

mythologiques, de rencontres, de portraits, de poèmes,

d’autobiographies, d’images (gens, animaux, paysages) et

même de vidéos puisqu’il contient un DVD. Il faut sans doute

oublier un peu ce désordre et le considérer come une tranche

de mémoire vivante. On y prend beaucoup de plaisir et d’intérêt

lorsqu’on y pénètre en profondeur. Le livre ouvre paradoxalement

avec la présentation que Norman Foster fit à la conférence de

presse décrivant l’aéroport et la création de cette autre île géante

moderne qu’est l’aéroport de Chep Lap Kok, excroissance de la

vieille île, ce qui poussa Lo Yin Shan à s’y établir et à recueillir son

histoire.

L’un des chapitres par exemple est consacré au Monastère

cistercien trappiste Notre Dame de La Joie et constitué de

trois interviews réalisées en 1998 de ses plus vieux moines : le

frère Dominus Benedict Chau raconte comment les 18 moines

arrivèrent à la suite de la révolution communiste de la province

nordique du Hebei et s’installèrent sur l’Ile de Lantau en 1951 sur

une terre donnée par le gouvernement colonial, le père Nicolaus

Kao, qui parlait espagnol, arrivé à 70 ans au monastère après

40 ans de travail missionnaire était avant sa mort récente à 106

ans, le plus vieux prêtre catholique du monde. Plein d’entrain, il

professe dans cette interview vidéo faite alors qu’il avait 100 ans,

une vie simple et nous donne une vraie leçon de sagesse. Le frère

Théophane, le bibliothécaire, qui gère l’email et la communication

extérieure, raconte ses journées au monastère. Enfoui dans la •LevillagedeTaiO

Page 27: Paroles 229

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 27

Driving Lantau, Whisper of an Island by Lo Yin Shan & Anthony McHugh.Bilingue anglais/chinois, 416 pages + DVD,

Published by mccmcreations, Hong Kong, 2011

verdure avec sa chapelle, sa bibliothèque et son jardin à l’abri de

ses murs, c’est un havre de paix et de spiritualité.

Histoire de pirates, histoires de vieilles tantes et grand-mères

chinoises qui ne comptent plus leurs années d’existence et

racontent leur vie douloureuse, les morts successives de leurs

enfants en bas âge, histoires d’espions au temps des Japonais,

histoire de la Quatrième tante, photographe dans les années 50

avec son propre labo qui parcourait l’Ile, appareil photo à la main.

Lo Yin Shan qui avait créé un journal, le Lantau Post, quand elle

habitait sur l’île, n’est pas inconnue de l’Alliance française de

Hong Kong puisqu’elle avait été lauréate du Fonds des artistes

pour une œuvre de photographies et vidéo intitulée A la recherche

de Ling Wen où elle enquêtait sur la disparition d'une amie et

avait recueilli à Paris un ensemble de témoignages insolites. Elle

a recueilli cette fois à Lantau de précieux témoignages de vieux

habitants qui racontent leur époque mais aussi leurs luttes pour

préserver leurs ferries ou conditions d’existence. Des expériences

peu habituelles également comme ces rencontres de jeunes

naturistes chinois en pleine nature. Portraits aussi d’Occidentaux

qui ont fait de l’île leur résidence, en images ou en interview,

certains célèbres comme l’historien et dessinateur satirique

britannique Arthur Hacker qui a chroniqué par ses dessins tous les

grands événements historiques de l’histoire de la colonie. Et de la

mythologie avec l’étrange histoire de l’ancêtre homme poisson, le

Lo Ting, contée par Oscar Ho, que je ne dévoilerai pas dans cette

colonne.

Ce sont les mémoires de l’île que Lo Yin Shan et Anthony Mc

Hugh partagent avec leurs propres souvenirs, car ceux-ci y ont

également inséré des fragments autobiographiques, notamment

l’un des textes d’Anthony, The Power of Speech, qui conte une

douloureuse expérience de perte et de retour de la parole lors

d’une lutte douloureuse contre le cancer. J’appelle cela une

mémoire brute et vivante car il n’y a pas d’analyse ou d’arrière

plan très structuré, ce sont des témoignages directs (« faits ou

fables », dirait Arthur Hacker) qui prendront sans doute encore

plus de valeur plus tard.

Depuis quelques années, Les Editions Mccmcreations travaillent

sur la mémoire vivante de Hong Kong. Mémoire orale, mémoire

visuelle, mémoire écrite qui permet de conserver des pans

d’histoire humaine avant qu’elles ne soient englouties dans le

néant. Le livre st disponible dans les librairies hongkongaises et

également à la librairie française Parenthèses.

Page 28: Paroles 229

28 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011

本月,香港的mccmcreat ions出版社出版了一本書,其書名頗奇

特亦有些難懂:Driving Lantau, whisper of an Island(《大山與

人》)。這不是一般人心目中的導遊書,它可說是大嶼山的一種奇聞軼事

集。作者以一種灑脫、不事雕琢的手法敘述島上的故事,圖文並茂地展

現了島上居民的動人故事。兩位作者亦不同凡響,其一是盧燕珊,她是

香港的記者、攝影師兼錄像製作人,她走遍全球,寫下了精彩的報導和

奇特的經歷。另一位則是Anthony McHugh,他是英國廚師、攝影師及

木工,偶然的機會踏足該島。在重新登上各自的人生旅途前,他們倆均

在大嶼山生活了十幾年。這本書可說是這十年生活的精華,是對大嶼山

及島上居民(無論他們來自何方)的一種敬意。

這是一本五花八門的選集:有採訪、傳奇故事、會唔、人物肖像、自

傳、各種圖像(人、動物、風景)以及一盒DVD錄像。無須介意內容的蕪

雜,應該把它視為一種生動的回憶。當你深入閱讀,便會獲得無窮的樂

趣。吊詭的是本書以《羅文.科士打爵士非常機場之旅》作開篇,科士

打爵士在記者招待會上描繪了赤鱲角機場,這個現代化的巨形島嶼、大

嶼山的延伸。也正是由於這,促使盧燕珊在島上住了下來,並蒐集她的

故事。

其中一章介紹了熙篤會神樂院,由1998年對修道院三位最年長的修士的

採訪組成。院長趙本篤神甫講述了十八位修士如何在大陸易幟時由河北

輾轉南下,並於1951年在大嶼山殖民政府恩賜的一片土地上安置下來。

高師謙神甫操西班牙語,在渡過了四十年的傳教生活後,於七十高齡抵

達修道院,最近以106高壽仙逝,是世上最年老的天主教徒。在他年屆

期頤的一次採訪的錄像中,可見他神采奕奕,暢談其淡泊生活,給我們

上 了睿智的一課。提奧.楊修士管理圖書、電郵和對外溝通,人稱「電

郵修士」,講述他在修道院的日常生活。修道院連同它的小教堂、圖書

館以及四面圍牆下的花園隱藏在綠䕃叢中,儼然是一個平和、靈性的避

風港。

還有海盜的故事,那些對歲月的流逝已然無動於衷的嬸嬸婆婆講述的痛

苦生活,她們的幼兒相繼夭折的悲慘故事,日佔時期的間諜故事。此

外,還有四嬸的故事,她是五十年代的攝影師,有自己的攝影室。她揹

着相機,走遍了全島。盧燕珊卜居大嶼山期間,創辦了一份報紙《大嶼

山郵報》(Lantau Post)。法國文化協會對她並不陌生,事緣她曾獲協會

藝術家基金的資助,拍攝了名為《尋找凌雲》的錄像作品。片中講述她

在巴黎尋找中學的舊同學以及邂逅了許多不尋常的人物。這次,她是在

大嶼山收集島民的珍貴故事,他們講述已逝的歲月,他們為保住渡輪、

保住生存環境而作的鬥爭。書中還講述一些異乎尋常的故事,如在大自

然的懷抱中盡情享受的年輕的天體主義者。還有對那些把大嶼山當作自

己家園的歐洲人的採訪和攝影。其中有些頗具名氣,如英國的歷史學家

和諷刺畫家阿瑟.赫加勳爵(Arthur Hacker, MBE),他以繪畫記述了這個

殖民地的重大歷史事件,此外,還有老漁人盧亭的神奇故事,由何慶基

講述,我在這裡賣個關子。

這是大嶼山的回憶,其中亦夾雜着盧燕珊和Anthony McHugh的個人回

憶,書中有他們自傳的片斷,尤其是Anthony的一篇《說話的能力》,

講述他和癌症搏鬥期間如何喪失後又失而復得說話能力的痛苦經驗。我

稱這部著作是原生和生動的回憶,因為它沒有任何分析和嚴謹的佈局,

是一些直接的記錄(阿瑟.赫加說是「事實和故事」),隨着時間的推移,

它將更顯彌足珍貴。

近些年來,mccmcreations出版社非常着力於香港的活記憶,無論口傳

的、視覺的、書寫的,均得以將人類的文明保存下來,免遭湮沒。本書

於香港各大書店及歐陸圖書公司(Parenthèses)均有出售。

•LepèreNicolasKao,alorscentenaire

•Lemonastèretrappiste

Page 29: Paroles 229

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 29

藝術與歷史

A r t e t H i s t o i r eTexte : Frank Vigneron Traduction: Wong Yan Tak韋一空 文 王人德 譯

Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence. Histoire d’un siècle de peinture et de sa pensée (14)十七、十八世紀之間的中國︰興盛不衰

一個繪畫及其思想的百年史(十四)

Le chapitre suivant est sans doute la plus claire affirmation de

cette volonté de ne pas dépendre du passé et de la nécessité

de suivre son propre talent. Et pourtant, encore une fois, cette

exigence ne peut être atteinte que dans la mesure où l’on peut

dépasser ce que les Anciens ont apporté, ce qui signifie que la

connaissance du passé demeure le meilleur point de départ. Là

aussi la différence avec les « Orthodoxes » n’est pas si marquée :

« Gu Hanzhong fit un colophon sur une peinture de Ni Zan

dans lequel i l est écr i t :

“I l commença par suivre

Dong Yuan”. Après cela,

Ni Zan lui-même écrivit sur

sa peinture du Bosquet du

Lion : “Dans cette peinture,

j’ai suivi les idées de Jing

H a o e t d e G u a n To n g ,

idées que Wang Meng ne

pouvait conce voir même

dans ses rêves.” Selon ces

écrits, Ni Zan ne put pas

éviter de dépendre de ses

prédécesseurs, et pourtant

dans sa vieillesse il suivit

ses propres idées, frottées

et brossées, et il était comme un vieux lion seul sans un seul

compagnon. Un jour, il peignit sous la lampe quelques bambous

et des arbres, saisissant spontanément leur fière beauté. Quand

il se leva le matin suivant et déroula la peinture, il trouva qu’elle

ne ressemblait pas du tout à des bambous, ce à quoi il réagit en

souriant : “Ce qui ne ressemble pas du tout, ce n’est pas une

chose facile à atteindre [c’est-à-dire, dépasser la ressemblance

formelle n’est pas facile à faire.]” »

On notera cette candeur extraordinaire de la part de Ni Zan,

peintre des Yuan et un des quatre grands maîtres de la tradition

lettrée, fameux pour la simplicité extrême de ses peintures faites

à l’encre très sèche. Cette même candeur se retrouve chez Shen

Hao et c’est là qu’on peut reconnaître le plus clairement sa qualité

« d’Individualiste ». Si les peintres lettrés répétaient à l’envi que

la peinture n’était pas la recherche de la ressemblance formelle,

il demeure que quand la peinture ne ressemble plus du tout à

ce qu’elle est censée représenter, il y a clairement un problème

qui doit être traité. La délicieuse réaction de Ni Zan nous est

rappelée par Shen Hao pour mettre en garde contre ce qui arrivait

malheureusement souvent aux lettrés qui n’avaient d’autres

formations techniques qu’une certaine maîtrise du pinceau acquis

par la calligraphie : des peintures certes à l’encre monochrome

mais qui ne ressemblaient à rien de visible dans la nature. Selon

Shen Hao, ce danger peut

être facilement évité par

l’observation directe de la

nature, ce que Ni Zan n’avait

sans doute pas fait puisqu’il

avait peint ces bambous

à la lumière d’une lampe

et donc sans les regarder

directement. Et pourtant,

Shen Hao continue à mettre

en garde contre les styles

trop précis et trop colorés

des peintres professionnels.

Dans le dernier chapitre de

son court traité, il sépare

c la i rement les « v ra is »

peintres, c’est-à-dire les

peintres lettrés, des peintres professionnels et de leur public :

« Ceux qui copient une seule école ne peuvent discuter de

peinture ; ceux qui n’aiment qu’une seule école ne peuvent pas

discuter d’appréciation de la peinture. Un des hommes d’antan

[Guo Xi, n.d.t.] a dit : “Regarder des peintures est comme les

plaisirs des forêts et de l’eau : si on les regarde d’un œil fier et

altier, ils sembleront triviaux. Ceux qui demandent le prix d’une

peinture et ceux qui les apprécient dans leur cœur ne peuvent

pas être mis dans la même classe.” C’est pourquoi je dis :

Si quelqu’un apprécie une peinture d’un regard clair, l’esprit

dominera, mais si quelqu’un demande sa valeur en or, il ne

trouvera qu’un souffle sans âme. De nos jours, quand les gens

voient une peinture qui est pure, simple, noble et spontanée, ils

l’appellent tout de suite une “peinture de lettré” et disent que

l’artiste n’a pas reproduit la réalité. La réalité, ils la trouvent dans

• Shitao 石濤 (Yuanj i 原濟) (1642-1718), Lotus aimant《愛蓮圖》, rouleau à suspendre, encre et couleur sur papier, 77.8 x 46 cm. Musée d’Art de Guangzhou.

Page 30: Paroles 229

30 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011

les méthodes des peintres professionnels, ne sachant pas que

Wang Wei, Li Cheng, Fan Kuan, les Mi, père et fils, Su Dongpo,

Chao Buzhi, Li Boshi et d’autres étaient tous des “peintres lettrés”.

Est-ce que ce furent ces derniers ou les peintres professionnels

qui attinrent la réalité ? »

Shen Hao rappelle donc que les grands précurseurs de l’idéal

lettré, tout en conservant leur technique à l’encre monochrome,

parvinrent à un degré d’imitation remarquable. Pour lui comme

pour la plupart des peintres lettrés, les couleurs et trop de

précision tuent la peinture. Il oublie cependant que beaucoup de

peintres professionnels de la dynastie Ming en particulier avaient

aussi adopté la thématique des lettrés tandis que le nombre de

professionnels de la dynastie Qing qui

s’adonnaient à la peinture monochrome

ne faisait qu’augmenter. Mais cet oubli

est tout à fait compréhensible de la part

d’un peintre du début de la dynastie.

En conclusion de son trai té donc,

Shen Hao perpétue les idées reçues

à propos des professionnels, c’est-à-

dire qu’ils ne faisaient que suivre les

méthodes traditionnelles en copiant et

ne pensaient qu’à gagner de l’argent

par leur art. Il insiste sur l’idée que ce

qu’il faut peindre ne peut être atteint

que d’une façon presque inconsciente

(Shen Zongqian dira « entre le conscient

et l’inconscient », youyi wuyi zhijian 有意無意之間) et donc sans le travail de

spécialisation auquel les professionnels

se sont livrés. On a déjà vu à quel point

ce portrait ne correspondait déjà plus

à la réalité de la pratique picturale à

cette époque. Ce mépris que Shen

Hao affiche pour ses contemporains

ne devrait pas non plus nous aveugler :

les « Orthodoxes » aussi affichaient le

même mépris et ce n’est pas non plus

dans ce trait qu’on peut reconnaître une

théorie strictement « individualiste ».

Des caractéristiques similaires se trouvent dans l’extraordinaire

traité de Shitao, bien que celui-ci ait poussé le lyrisme à un degré

qu’aucun autre traité sur la peinture a jamais atteint. Aussi connu

sous son nom de moine Daoji 道濟 ou Yuanji 原濟, ou sous son

autre nom d’artiste « le Moine Citrouille Amère » (Kugua heshang

苦瓜和尚), il représente aussi cette période de transition entre les

dynasties Ming et Qing. Comme on l’a vu, Shitao était un membre

de la famille impériale de la dynastie Ming mais il ne fut pas un

opposant au régime Mandchou, comme le montre le fait qu’il ait

salué l’empereur Kangxi lors de sa visite à Yangzhou. Son traité, Les

Propos sur la peinture du Moine Citrouille Amère (Kugua Heshang

Hua Yulu 《苦瓜和尚畫語錄》), magistralement traduit par Pierre

Ryckmans dans les années 1960, est aujourd’hui reconnu comme

une des plus extraordinaires contributions à la théorie picturale

chinoise bien qu’elle ait été formulée en des termes qui présentent

souvent des problèmes d’interprétation assez épineux.

Le traité est divisé en dix-huit chapitres. Le premier chapitre,

intitulé L’Unique trait de pinceau (Yihua 一畫) comporte l’explication

philosophique du concept principal de ce traité. Les deux

chapitres suivants, L’accomplissement de la règle (Liaofa 了法) et La transformation (Bianhua 變化) introduisent ce que les

interprètes du traité ont identifié comme un signe d’individualité,

c’est-à-dire comment modifier l’héritage des Anciens par l’apport

de la personnalité de chaque peintre.

S’ i l est certa in que Shitao insiste

particulièrement sur ce point, il faudra

se souvenir que ceci n’a rien d’unique.

Shitao explique comment développer

de nouvelles voies en peinture dans le

troisième chapitre Vénérer la réceptivité

(Zunshou 尊受), c’est-à-dire comment

se pénétrer du mouvement de création

que l’on reconnaît dans toute la nature.

Les deux chapitres suivants, Pinceau et

encre (Bimo 筆墨) et Les mouvements

du poignet (Yunwan 運腕), sont plus

part icul ièrement techniques mais

introduisent aussi le lecteur à la façon

de garder cette spontanéité de la nature

dans le maniement du pinceau. Les deux

chapitres suivants, Yin Yun 綑縕, c’est-

à-dire « l’essence première à partir de

laquelle s’opèrent les métamorphoses

d e t o u t e s l e s c r é a t u r e s »

e t Le paysage (Shanchuan 山川) ,

s’étendent sur l’idée de création qui doit

être la même dans la nature et dans la

peinture en s’inspirant d’un concept

emprunté au Yijing 易經, le Classique

du changement. Ils sont suivis par trois

chapitres sur des conseils techniques, La méthode des rides (Cunfa

皴法), Délimitations (Jingjie 境界) et Procédés (Qijing 蹊徑), puis

par des considérations sur certains thèmes de la peinture, Forêts

et arbres (Linmu 林木), Océan et vagues (Haitao 海濤) et Les

quatre saisons (Sishi 四時) ; on notera cependant que l’océan n’est

pas un thème particulièrement commun de la peinture chinoise,

surtout de la peinture que l’on identifierait à l’idéal lettré. Les

quatre derniers chapitres du traité, quant à eux, sont un exposé

de ce qu’il faut faire pour être un peintre digne de ce nom : Loin

de la poussière (yuanchen 遠塵), Se dépouiller de la vulgarité (tuosu

脫俗), En union avec la calligraphie (jianzi 兼字) et Assumer ses

qualités (ziren 資任).

• Shitao 石濤 (Yuanji 原濟)(1642-1718), Automne clair à Huaiyang《淮揚潔秋圖》, rouleau à suspendre, encre et couleur sur papier, 164.7 x 56.1 cm. Musée de Nanjing.

Page 31: Paroles 229

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 31

下一篇章,可謂清晰地表明了

這個決心,即不拘泥受囿於古人及在創作中盡展自身才華的必要。然而這個要求,只有在超越古人的情況 下 方 能 達 成 。 為此,對古代傳統的認識便成了最佳起點。這個觀點,與「正統派」畫家的主張亦無甚迥異:

「 顧 漢 中 題 倪 迂 畫云:初以董源為宗。後迂自題獅子林云:此畫得荊關遺意,非王蒙輩所能夢見。俱不免有前人在,晚年隨意抹掃,如獅子獨行。脫落儕侶,一日燈下作竹樹,傲然自得,曉起展視,全不似 竹 。 迂 笑 曰 : 全不 似 處 , 不 容 易 到耳。」

我們注意到倪瓚這個稚氣純樸的看法。他是 「 元 季 四 大 家 」之 一 , 以 畫 風 蕭 疏

簡率,枯筆淡墨著稱。這個率真,在沈顥的身上亦可見到。也正是在這點上,人們可清楚地看到他「獨立特行」的風采。文人畫家競相重複這點:即繪畫的目的不求形似。如果一幅畫與其欲表達的對象毫不相像,則顯然有問題待解決。沈顥提醒我們注意倪瓚的奇妙見解,慎防墮入文人畫家不幸常處的境地,即僅擁有來自書法的運筆技巧而別無所長:單色簡潔的寫意畫與真實的自然相去甚遠。據沈顥的看法,這弊端完全可透過對自然的直接觀察迎刃而解。可倪瓚並非如此行事,他是在夜晚的油燈下閉門畫竹,而非直接對竹摹畫。另一方面,沈顥要我們避免專業畫家鉅細靡遺、精雕細琢及色彩過份俗麗的弊病。在畫論的最後一章裡,他清楚地將「真正」的畫家即文人畫家和專業畫家以及他們各自的欣賞者區分開來:

「專摹一家, 不可與論畫。專好一家, 不可與論鑒畫。昔人云 : 看畫以林泉之心臨之則高。以驕侈之目臨之則卑。問鼎不可與賞心者同年語也。予故曰 : 畫逢青眼神偏王, 論到黃金氣不靈。今見畫之簡潔高逸曰 : 士大夫畫也。以為無實詣也。實詣指行家法耳。不知王維、李成、范寬、米氏父子、蘇子瞻、晁無咎、李伯時輩, 皆士大夫也。無實詣手, 行家手。」

沈顥提醒我們,理想文人畫的偉大先驅,他們的畫固然水墨淡彩,但卻極逼真自然。和其他大多數文人畫家一樣,他認為色彩和過份的精描細寫勢必將畫毀於一旦。然而他卻忽略了明代的許多專業畫家亦接受文人畫家的這一主張,而有清一代,作水墨淡彩的專業畫家的人數亦與日俱增。這個疏忽,對於一個清初的畫家而言是完全可以理解的。

結束這篇畫論時,他堅持對專業畫家的固有看法,即他們只知因襲前人,摹擬古畫,鬻畫維生。他強調只有在幾乎無意識的精神狀態下才知道應畫甚麼(沈宗騫則稱是在「有意無意之間」),並絕無專業畫家作畫前的佈局籌劃。我們看到這種觀點和當時的繪畫實踐如何不相吻合。沈顥對其同時代人的蔑視不應遮住我們的眼睛,而看不到「正統派」畫家亦表示了同樣的輕蔑。因此,不能僅憑這點就認為可辨別出「獨立特行」的畫家的畫論。

同樣的觀點在石濤精彩的畫論裡亦可見到。他的畫論文字激揚抒情,為歷來畫論所未曾見。他法名「道濟」或「原濟」,號「苦瓜和尚」,是明清過度期的畫壇代表人物。他雖為明皇室後裔,但並不與清廷為敵,這在康熙南巡楊州,他兩次接駕可見。他的畫論《苦瓜和尚畫語錄》,1960年由Pierre Ryckmans出色地翻譯成法文。今天,被視為對中國繪畫理論的卓越供獻,雖然其中有些語句解釋起來頗為棘手。畫論共分十八個章節。第一章名為《一畫》,闡述了畫論的主要哲學思想。接下來的兩章為《了法》和《變化》,介紹了向來被認為是「特立獨行」的畫家的特徵,即每個畫家如何以自己的獨特風格繼承並發揚傳統。石濤確實非常強調這點,但這並非他所獨有。在第三章《尊受》裡,他闡發了如何在繪畫中獨闢蹊徑,另創新路,即如何洞徹湧動於大千世界的創造活動。再接下來的兩章為《筆墨》和《運腕》,非常技術性,但卻曉以我們運筆時應保持自然的道理。接下來的兩章稱作《綑縕》和《山川》,受《易經》的啟發,闡發了自然和繪畫共有的創造思想。接下來的是有關繪畫技巧的三章:《皴法》、《境界》和《蹊徑》。接着是對繪畫的一些題材的探討:《林木》、《海濤》及《四時》,我們注意到海洋並非中國傳統繪畫,尤其是理想文人畫的普遍題材。最後四章為《遠塵》、《脫俗》、

《兼字》和《資任》,對如何成為一個名副其實的畫家作了論述。

• Shitao 石濤 (Yuanji 原濟) (1642-1718), Ravine folle et éclaircie dans les montagnes《狂壑晴嵐圖》, rouleau à suspendre, encre et couleur sur papier, 164.7 x 56.1 cm. Musée de Nanjing.

• Shitao 石濤 (Yuanji 原濟)(1642-1718), Crachin sur les pins tordus《細雨虬松圖》, rouleau à suspendre, encre et couleur sur papier, 102 x 41.2 cm. Shanghai Museum.

• Shitao 石濤 (Yuanji 原濟) (1642-1718) , Lotus à l’encre《墨荷圖》, ro u l e a u à suspendre, encre sur soie damasquinée, 1 9 1 . 5 x 4 9 c m . Musée Provincial du Guangdong.

• Shitao 石濤 (Yuanji 原濟) (1642-1718), Arbre a n c i e n e t o m b r e s perpendicula i res《古木垂陰圖》 , r o u l e a u à suspend re , enc re et couleur sur papier, 175 x 50.7 cm. Musée Provincial duLiaoning.

Page 32: Paroles 229

32 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011

Bien des étudiants d’arts plastiques qui

sont engagés dans la pratique de ce

que de nombreuses personnes, spécialistes

et non spécialistes, identifient comme des

formes d’art créées dans le monde chinois –

comme par exemple la peinture de paysage

faite avec le pinceau et l’encre – parlent

d’une « essence » de l’art chinois et de leur

désir de l’encourager et de le poursuivre.

Même si je respecte bien évidemment ce

désir, il est aussi assez difficile de l’accepter

sans réflexion puisque tout discours tenu

à propos d’une « essence » est souvent

condamné à devenir figé, c’est-à-dire à faire

face au danger de produire une pléthore de

clichés déjà épuisés. Il n’est peut-être pas

nécessaire de rejeter complètement l’idée de

« l’essence » d’une tradition culturelle (bien

que j’ai toujours trouvé ce genre d’emploi

banal), mais un tel discours est toujours

limitant et mène souvent à l’encouragement

de la répétition en défavorisant l’adaptation

de l’artiste et de ses pratiques aux situations

présentes, perpétuant ainsi le plus souvent

des formules f ixes en étouffant toute

ouverture vers des possibilités plus ouvertes

aux circonstances actuelles (on comprendra

d’ailleurs que l’idée d’un art « pour la

postérité » – ainsi que cette vieille idée qu’un

grand artiste sera toujours incompris de

son vivant – me sont totalement étrangères

puisqu’elles datent d’une période bien

définie, le Romantisme, dont la définition

de l’art n’a plus de place dans les pratiques

artistiques créées par les circonstances

sociales et économiques d’aujourd’hui).

Lai Kwan Ting, qui vient de compléter sa

maîtrise d’arts plastiques, essaie aussi de

poursuivre une certaine « essence » de la

peinture chinoise mais sans tomber dans

le piège de l’immobilisme. La peinture

de personnages qui a remporté un prix

à la dern ière expos i t ion Hong Kong

Contemporary Art Biennial Award 2009

peut ainsi être rapprochée des peintures de

mendiants de Zhou Chen 周臣 (active 1472-

1535), une œuvre tout à fait inhabituelle

(qui se trouve de nos jours au Musée de

Cleveland) même pour ce peintre inhabituel

de la dynastie Ming. Les personnages

de Lai Kwan Ting ne sont cependant pas

aussi pathétiques et représentent quelques

ravissants enfants dans un environnement

qui, bien qu’absent dans cette peinture,

semble être rural. En réalité, la référence

faite par l’artiste au tremblement de terre

du Sichuan de 2008 ne paraît pas vraiment

très évidente même si la simple présence

du titre (La Cinquième Lune est bien sûr le

mois de mai 2008) réussit à donner à cette

image une charge émotionnelle plus forte. La

technique employée est celle, traditionnelle,

du « pinceau précis » (gongbi 工筆) même

si le choix fait de peindre certaines parties

au lavis d’encre et en pigments colorés et

d’autres faites simplement avec des lignes

aurait probablement été rejeté par les

peintres du passé. Dans d’autres peintures,

comme Dans le MTR, le choix de représenter

un caractère hongkongais et contemporain

est bien plus évident. Représentant les

parents et la sœur de l’artiste, leur position

ne rend pas évident tout de suite qu’ils se

trouvent en fait dans le métro, ce n’est que

le titre qui rend cette situation plus claire.

Employant une technique similaire, ces

deux peintures sont des représentations si

frappantes de la vie de Hong Kong que leur

relation avec l’art « traditionnel » chinois

ne pourrait être faite que par ceux qui

connaissent relativement bien l’histoire et les

techniques de la peinture chinoise.

A cause de cette ambigüité (et l’on sait à

quel point des termes comme « hybride », «

traditionnel » et « contemporains » peuvent

être ambigus), la décision du jury de mettre

P e i n t u r e繪

Peintures de Personnages et Portraits - Lai Kwan Ting 人物與傳神 — 賴筠婷

•SueLaiKwanTing賴筠婷 (née en1985),La Cinquième Lune《五月》,ungroupededeuxrouleauxàsuspendre,168,3x97cmchacun, encre et couleur sur papier, 2008(CollectionduHongKongArtMuseum).

Texte : Frank Vigneron Traduction : Wong Yan Tak韋一空 文 王人德 譯

Page 33: Paroles 229

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 33

•TonyNgKwunLun吳觀麟 (born1964),Accompagnépar lesnuages,200x60x335cm.Installationdefeuillesdeplexiglas.«ForcesofNature»,TheRotunda,ExchangeSquare,HongKong,2010.

許多造型藝術系學生均投身於專業或非專業人士稱之為中國獨有的

藝術形式,如以毛筆和墨繪製的山水畫的實踐中。他們談論中國

繪畫的這個「本質」,並表達了繼承和發揚它的強烈願望。我雖然對這

個意願非常尊重,但很難不加思索便欣然接受,因為所有這些有關「本

質」的論述常常流於僵化,亦即將冒產生大量千篇一律、毫無新意的作

品的風險。當然,也許不必完全摒棄這個文化傳統的「本質」思想(雖然

我始終覺得這稱謂無甚新意),但這種論說將掣肘並鼓勵藝術家墨守陳

規、不思進取以適應新形勢,以致因循守舊,窒息了通往現實的更廣闊

的藝術創作的可能性(所謂藝術應「留傳後世」以及偉大藝術家生前常不

為人理解這些老生常談,

我都不甚了然,這些都是

浪漫主義時期的說法,那

時期對藝術的定義,對在

今天的社會和經濟形勢下

產生的藝術實踐已毫無意

義。)

賴筠婷剛完成其造型藝

術碩士課程,她亦嘗試

繼承中國繪畫的某種「本

質」,但卻不跌入僵化的

陷阱。她的《人物與傳

神》於2009年香港當代

藝術雙年展中獲獎。這

個作品可與明代畫家周臣

(活躍於公元1472-1535

年間)的描繪乞丐的畫(今

藏於克利夫蘭美術館 )相

比較。這幅畫,甚至在其

超凡脫俗的作者眼中,亦

顯得不同凡響。賴筠婷的人物並不悲愴感人,表現的是幾個彷彿身處農

村的極可愛的兒童。畫家對2008年四川汶川大地震的暗示並不明顯,雖

然畫的標題《五月》(顯然指的是2008年的5月)增強了畫的感染力。這幅

畫的技法為傳統的工筆,局部用了水墨和淡彩或純粹的線條,這技巧也

許已為曩日的畫家所棄用。她的其他畫作,如《在地鐵裡》,表現的是

當代香港人的形象。畫中人物是藝術家的父母和姐姐,他們的姿勢乍一

看來彷彿不在地鐵裡,全靠畫的標題才讓人明白。兩幅畫都用了相同的

技巧,鮮明強烈地表現了香港的社會生活,它顯露的中國傳統韻味,非

熟諳中國繪畫史和繪畫技巧的人莫能為。

由於這種含糊不清(眾所周知,像「混雜」(hybride)、「傳統」、「當

代」這些詞可以如何模糊不清),如果2009年香港當代藝術雙年展的評

委會將這些畫歸為中國畫展出,勢必遭人詬病甚至摒棄。顯然為避免這

種批評,香港策展人圈中最近便產生了一個新觀念「水墨藝術」。

這個觀念其實早在上世紀七十年代便已在香港出現,它彷彿獲得了新意

並包含了互動的藝術形式(吳觀麟的聚脂玻璃雕塑《雲誌》亦可歸為「水

墨藝術」的範疇)。一個簡單的事實:藝術作品中存在一種用墨作的畫而

它被稱作「水墨藝術」。這個新的藝術館念在西九文化區的建設框架中

亦成了重要的思考課題,並將成為未來藝術館的珍藏。在接下來的文章

裡,我們將繼續探討由這一觀念引伸出來的其他問題。

la peinture intitulée La Cinquième Lune dans la section de peinture

chinoise du Hong Kong Contemporary Art Biennial Award 2009

peut bien être critiquée ou même entièrement rejetée. C’est bien

évidemment pour éviter ce genre de critique, celui qui ne peut pas

être justifié sans avoir recours à des choix entièrement personnels

de la part des membres du jury et du personnel du Hong Kong Art

Museum, qu’un nouveau concept a récemment été produit dans

le domaine du commissariat d’exposition local, celui de « ink art ».

Bien que cette expression ait été employée déjà dans les années

soixante-dix à Hong

Kong, e l l e semble

avoir pris un nouveau

s e n s e t i n c l u r e

a u s s i d e s f o r m e s

d’art interactifs par

exemple (même une

sculpture en plexiglas

d e To n y N g K w u n

Lun 吳觀麟 comme

Accompagné par les

nuages pourra être

considérée comme

faisant partie du « ink

art ») : le simple fait

qu’une référence à l’art

fait à l’encre existe

dans ces œuvres et

l’appellation « ink art »

lui sera apposée. Cette

nouvelle interprétation

du « ink art » a fait

l’objet, par exemple, de réflexions très importantes dans le cadre

du West Kowloon Cultural District qui ont mené à son inclusion

dans les choix du futur M+, le « musée plus » qui en sera l’un

des fleurons. On traitera dans d’autres articles de certaines des

questions qu’un tel concept doit provoquer.

•SueLaiKwanTing賴筠婷(néeen1985),DansleMTR,ungroupededeuxrouleauxàsuspendre,95,5x175cmet81x175cm,encreetcouleursurpapier,2010.

Page 34: Paroles 229

34 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011

« Le un engendre le deux, le deux engendre le trois et le trois

engendre l’infini » Lao Tse. Tel est le thème de cette exposition

rétrospective des œuvres de Rong Rong et sa femme Inri : 60

œuvres sorties de la chambre noire. Notamment la destruction

du célèbre East Village (1993-1998) par Rong Rong, et celle de

Liulitun plus tard. Ce célèbre couple formé en 1999 a réalisé de

magnifiques photos noirs et blanc de leurs corps, de leur amour, de

la nature qui les environne et des villages d’artistes où ils ont vécu.

老子說:「一生二,二生三,三生萬物」。這就是北京攝影家榮榮與其妻子映里的攝影回顧展的主題:共展出六十幀黑房沖印的照片。當中包括榮榮的著名《東村》(1993-1998年)系列,以及之後的《六里屯》。這對當代攝影界著名的夫婦結合於1999年,他們在居住的藝術村中,以自己赤

裸的身體與大自然融合,用黑白系列記錄了二人的愛情。

Three Begets Ten Thousand Things Rong Rong & inri10/9-13/11 2011

Blindspot Annex (Retrospective), 15/F, Po Chai Industrial Bldg, 28

Wong Chuk Hang Road, Aberdeen, HK (Thu-Sun, 11am – 7pm)

Blindspot Gallery(Solo RongRong), 24,26A, Aberdeen Street,

Central, HK

Photograph ie e t v idéo攝影及錄像

Ho Sin Tung : Folie à deux何倩彤

La nouvelle vidéo (80mn) de Ho Xin Tung montre 17 personnes lisant

dans différents endroits de Hong Kong, de Macao et du continent le

passage du livre qu’elles ont choisi elles-mêmes. Le titre français Folie à

deux suggère une psychopathologie qui se manifeste par la transmission de

symptômes psychotiques d'une personne à une autre. La vision délirante

du monde de la personne souffrant de ces maux est adoptée par la ou les

personnes en contact avec elle. Dans la vidéo, le spectateur s’identifie avec

le lecteur filmé de dos, lui-même s’identifiant au texte qu’il lit, et penétrant

ainsi l’âme du lecteur et son intimité. La vidéo comporte des sous-titres

anglais et chinois.

何倩彤的最新錄像作品,八十分鐘的影像,由十七個人的朗讀片段組成,他們自選一段文字章節,取景室外室內,拍攝地點遍香港、中國內地和澳門。

作品的標題Folie à deux,意指一種共有的感應性精神病,由兩個情感具親密聯繫的個體所分享。這種親密關係當然是指背向鏡頭的朗讀者和觀者本身。每一個人都藉著朗讀這個舉動,如像告解般揭露他們內在那羞於言明的部份,以至靈魂。而觀

者則在凝望裡慢慢的認同著他們所讀的一切。這錄像附有中、英文字幕。

Ho Sin Tung : Folie à deux (Curated by John Batten)17/9 – 4/10/ 2011 (Opening 16 September)

(12 noon - 6pm Monday-Saturday)

Experimenta, Shop B, Basement, 89-95 Hollywood Road, Central (Entrance

off Shing Hing Street and Mee Lun Street).

•L’artisteDorisWongWaiYinlisantThomasl’obscurdeMauriceBlanchotàNamSangWai,NouveauxTerritoires,HongKong

Rétrospective Rong Rong & Inri 榮榮映里攝影展

•RongRong&inri,Caochangdi,Beijing2004,handdyedgelatinsilverprint,100x145cm

Page 35: Paroles 229

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 35

Sculpteurs inclassables, Claude et François-Xavier Lalanne ont

toujours exposé ensemble, avec l’idée commune de donner

parfois à la sculpture une fonction. De ces œuvres souvent

hybrides, naissent l’étonnement, l’amusement, une poésie

empruntée de surréalisme guidée par le jeu de mots, des formes

et des matières. Leur travail sera montré sous des multiples

aspects, de la sculpture monumentale aux objets du quotidien.

Né en 1927 à Agen. François-Xavier Lalanne (disparu en 2008) a

fréquenté l’Académie Julian après la guerre. Il délaisse la peinture

en 1952 au moment où il rencontre sa future femme, Claude. Née

en 1925, Claude a suivi des études à l’École des arts décoratifs

de Paris. Leur travail en commun débute dès 1956. Toute leur

carrière est tendue par la volonté de restituer à la sculpture, trop

longtemps sacralisée, une dimension familière, un éventuel usage.

On la regarde mais on la touche aussi, on l’ouvre, on s’y assoit,

on s’y allonge, on y mange, on la porte au cou… La nature, et

plus particulièrement le monde animal, leur offre une infinité de

formes reconnaissables par tous. Moutons, singes, rhinocéros,

ânes, chameaux, crapauds, hippopotames, chats… constituent

un répertoire que les Lalanne soumettent aux contraintes de l’art

décoratif avec beaucoup d’humour : les moutons de François-

Xavier sont sièges ou banquettes, un hippopotame s’ouvre pour

devenir baignoire, un babouin : cheminée, un rhinocéros et un

âne : bureaux… A ces associations incongrues de formes et

de fonctions, répondent les assemblages de Claude, qui moule

les corps, les feuilles, les pommes, les choux, pour ensuite les

combiner.

Claude與François-Xavier Lalanne是兩位難以歸類的雕塑家,他們向來都是一起展出作品,有時更有着共同的想法,希望賦予雕塑

一種用途。從這些通常混合了多種素材,受到文字遊戲、形狀和材料的啟發下以超現實手法創作的作品中產生出使人驚訝、有趣和詩意的感覺。他們的創作由巨型雕塑到日常用品等多方面顯示出來。François-

Xavier Lalanne1927年在法國阿基坦出生(2008年辭世),戰後入讀茱利亞藝術學院。1952年,當他結識了他未來的妻子後放棄了繪畫。Claude1925年出生,在巴黎裝飾藝術學院攻讀。他們於1956年開始一起工作。他們整個職業生涯都是致力於恢復長久以來被過度神聖化的雕塑之普及性和可用性。一些供我們欣賞但也可以觸摸,可以打開,可以用來坐、躺下,用來吃東西或掛在脖子上的作品⋯⋯ 大自然,尤其是動物世界為他們提供了無窮盡和所有人都認識的形狀。羊、猴、犀牛、驢、駱駝,青蛙、河馬、貓等等組成一個目錄,這兩位雕塑家從這目錄中掏取靈感,以裝飾藝術手法創作一些極具幽默的作品: François-

Xav ier的作品《羊》是座椅或長櫈;《河馬》打開後變成浴缸;《狒狒》:壁爐;犀牛和驢:寫字檯⋯⋯ 而Claude則用模子鑄造的人體、葉

子、蘋果、捲心菜來作組合。

Sculp ture

Sculptures de Claude et François-Xavier Lalanne

Ben Brown Fine Arts Hong Kong28 septembre-12 novembre 2011

301 Pedder Building, 12 Pedder Street, Central, HK

•ClaudeLalanne Crococonsoles,1994/2004 Bronze 87x64x38cm.(341/4x251/4x15in.)

•François-XavierLalanne Gorille consolé,2002 Bronzewithglasstop 86x185x50cm.(337/8x727/8x195/8in.)

Texte : Musée des Arts décoratifs

Page 36: Paroles 229

36 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011

S é l e c t i o n

International Poetry nights in Hong Kong香港國際詩歌節

9-13/11/2011 - Programmes et lieux www.ipnhk.com

Les nuits internationales de la poŽ sie prŽ sentŽ es par les universitŽ s Chinese U, City U et Hong Kong U et initiŽ es par le po• te chinois Bei Dao, accueillent un vingtaine de po• tes illustres venus d’Europe, des Amériques et d’Asie. C’est le grand festival de poésie de Hong Kong. L’édition 2009 fut une grand succès.

由中國詩人北島發起,香港中文大學、城市

大學及香港大學合辦的香港國際詩歌節邀請

二十多位來自歐洲、美洲及亞洲的著名詩人

來港作交流。這是一個香港的大型詩歌活

動,2009年的詩歌節極之成功。

Ballet national de Chine : The Red Detachment of Women 中國國家芭蕾舞團:《紅色娘子軍》

20-23/10 - 7:30pm - HK Cultural Centre, Grand Theatre (World Culture Festival)

A côté du Lac des cygnes, le Ballet national de Chine prŽ sente la cŽ l• bre Ï uvre de propagande de la rŽ volution culturelle, Le Détachement féminin rouge adapté en opéra-ballet par l’épouse de Mao en 1964, mais cette fois sous la direction de Feng Yin, le directeur artistique du Ballet.

除了《天鵝湖》之外,中國國家芭蕾舞團這次

還演出1964年由毛澤東的妻子改編成芭蕾舞

歌劇,文革時期的著名宣傳作品《紅色娘子

軍》,這次演出由舞團的藝術總監帶領演出。

Marionnettes : théâtre de marionnettes sur l’eau de Thanlong升龍水上木偶劇團

2-4/11 - 8:15pm; 5/11 - 3pm - HK Cultural Centre, Piazza C (World Culture Festival)

Le théâtre vietnamien de marionnettes sur l’eau jouera en plein air sur la piazza ses contes traditionnels de la vie quotidienne rurale vietnamienne.

這來自越南河內的水上木偶劇團將在香港文

化中心露天廣場大樓梯前透過木偶戲述說越

南農村的日常生活。

Tambour Taiko : le légendaire Eitetsu Hayashi太鼓傳奇:林英哲

28-29/10 - 7:30pm - HK Cultural Centre, Grand Theatre (World Culture Festival)

Hayashi est un trŽ sor national vivant du Japon, maître du grand tambour Taiko, dont le son résonne au plus profond de la nature. Il jouera à Hong Kong avec son ensemble et Makoto Takei à la flûte de bambou.

日本國寶林英哲是日本太鼓第一人,他的鼓聲

讓人有回歸遙遠過去的蒼茫之感。這次,他與

他的專業樂團「英哲風雲の會」及特邀笛/尺

八大師竹井誠一同來港演出。

Lin Dance Theatre : Song of Pensive Beholding台灣無垢舞蹈劇場:《觀》

4-5/11 - 8:00pm - Kwai Tsing Theatre, Auditorium (Word Culture Festival)

Le taïwanais Lin Lee Chen, nommé par la chaîne de télévision Arte comme l’un des huit chorŽ graphes les plus intŽ ressants de notre époque présente cette histoire mythique d’une race d’aigle. Epoustouflant !

獲歐洲最重要的文化藝術電視台Arte選為世

界八大編舞家之一的台灣舞蹈奇才林麗珍這

次的舞蹈是以鷹族的寓言故事,表達對土地

的關懷。

Multi Arts : Fragile de Peter Suart 多媒體藝術:Peter Suart的《脆弱》

30/9-1/10/11 - 8pm - HK Arts centre, Shouson Theatre

Théatre, musique, poésie, religion, maladie, horreur - un sombre one-man-show qui conte la terrible épidémie de peste de 1894 à Hong Kong et l’histoire du docteur Alexandre Yersine et du professeur Kisasato, confrontés à l’épidémie.

這集話劇、音樂、詩歌、宗教、疾病、恐怖

於一身的一人表演是講述1894年發生在香

港的鼠疫以及法籍醫生Alexandre Yersine和

Kisasato教授如何對抗疫情。

Cinéma : Midnight in Paris de Woody Allen電影:活地阿倫的《情迷午夜巴黎》

A partir du 8 septembre, circuit commercial Hong Kong

Woody Allen donne un bel hommage à Paris, mais particulièrement au Paris romantique adoré des Américains : Montmartre, Montparnasse, Saint Michel où l’on croise Hemingway, Fitzgerald, Picasso, Dali, Bunuel, Man Ray, Toulouse Lautrec, Degas. Un film très plaisant.

活地阿倫以這部電影歌頌巴黎,尤其是美國人

最喜歡的一個浪漫的巴黎:男主角在蒙馬特

區、蒙帕拿斯、聖米修山遇到了海明威、費

玆傑拉、畢加索、達利、布紐爾、曼雷、圖勞

斯.羅特列克、竇加等。一部使人愉快的電

影。

Atelier Vidéo : Robert Cahen, L’entrevoir et la Mémoire 錄像工作坊:羅伯特.凱恩的「瞥見回憶」

26-30/9/2011 - Ox Warehouse Macau

Robert Cahen, l’artiste vidéo français qui eut au French May 2009, une grande rétrospective à Hong Kong animera à destination des jeunes artistes un atelier vidéo à Macau. S’inscrire sur http://www.oxwarehouse.blogspot.com/2011/08/robert-cahen-films-and-videos-by-robert.html

曾於2009年法國五月藝術節中展出一個大

型回顧展的法國錄像藝術家羅伯特.凱恩

將在澳門牛房倉庫主持一個為年青人而設

的錄像藝術工作坊。報名請登入http://www.

oxwarehouse.blogspot.com/2011/08/robert-

cahen-films-and-videos-by-robert.html

Page 37: Paroles 229

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 37

Peinture : Absent minded de Firenze Lai《恍惚》─ 黎清妍個展

17/9-15/10/11 - Gallery EXIT, 1 Shin Hing Street, Central, Hong Kong

Lai s’inspire de scènes de rue, de ses rencontres quotidiennes ou d’individus excentriques pour dessiner ses portraits qui sont autant de paysages psychologiques dans lesquels tout sentiment reste muet.

黎清妍從城市裡的日常生活,從偶然觀察到

的奇怪人物到街上遇見的事和物掏取創作靈

感繪畫她的人像作品。雖然畫中的時間地點

是無法識別,黎清妍的作品卻藏著一股沈默

的思緒,恍惚是香港的心靈詮釋。

Cinéma : Charles Chaplin & Buster Keaton電影:差利.卓別靈與巴士達.基頓

2/9-23/10/11 - HK Film Archive, HK Space Museum, HK Science Museum

Splendide rétrospective de Charles Chaplin (1889-1977), maître de l’humour et de la critique sociale et politique (14 films) et de Buster Keaton (12 films), grand maître de l’absurde, qui risqua sa vie à se battre contre d’énormes machines. Organisé par Repertory Cinema 2011.

這精彩的電影回顧共展映十四部電影大師查

利.卓別靈和十二部喜劇太斗巴士達.基頓的

經典電影。這節目是世界電影經典回顧2011

的其中一個項目。

Danse et gamelan balinais樂韻流金嘉美蘭

28/10 - 8:00pm - HK Cultural Centre Studio Theatre (World Culture Festival)

Depuis que le gamelan a été joué à Paris à l’expo de 1889, il a inspiré de nombreux compositeurs comme Debussy, Messiaen ou John Cage. C'est la première apparition de Gong Tri Pitaka du nord de Bali à Hong Kong après Paris et la Hollande.

自從嘉美蘭在1889年在巴黎世博演出以

來,西方的音樂家如德布西、梅湘、或約

翰.基治等均從它的音階得到啟發。這是北

峇里著名樂團采碧塔卡樂舞團自巴黎及荷蘭

表演後首次來港獻技。

Chants : la séduction de Manganiyar曼加尼亞的誘惑

4-5/11 - 8pm - Shatin auditorium (World Culture Festival)

Le célèbre metteur en scène contemporain Roysten Abel présentent Les champs et la musique sprituels de Mangayinar, dans une mise en scène de multiples vitrines qui évoquent les quartiers chauds de la prostitution d’Amsterdam. Un spectacle applaudi dans le monde entier.

印度著名當代劇場導演羅伊斯頓.埃布爾將靈性

而神聖的印度曼加尼亞音樂配上阿姆斯特丹紅燈

區的窗櫥。一個征服了全世界的表演。

Theatre : Let’s laugh, until tears話劇:《寒武紀語威士忌》

11-12/11 - 8:00pm (World Culture Festival)

« Rions, jusqu’aux larmes », la jeune dramaturge hongkongaise Wong Wing-sze, dont les pi• ces attirent un large public hongkongais présente sa nouvelle comédie d’humour noire avec notamment l’acteur Lee Chun-chow. (En cantonais avec sous-titres anglais)

「哭不出來,不如喪笑至淚流」,香港年青

劇場導演黃詠詩與李鎮洲首次同台演出齣深

情黑色幽默劇。(廣東話演出,英文字幕)

Wong Chung Yu : Realm of Illusion黄琮瑜的「大幻界」

9-30/9/11 - Hanart TZ Gallery, 407 Pedder Building, 12 Pedder Street, Central, Hong Kong

Wong Chung Yu combine l’art numérique avec la peinture à l’encre de Chine pour créer son art. Sa théorie est d’utiliser toutes les dernières techniques de l’art digital pour faire revivre la peinture à l’encre de nos jours. Il arrive avec ses ordinateurs à créer ses images en temps réel et en interaction avec le public.

黄琮瑜的藝術創作手法是將數碼媒體融合水

墨畫,他的藝術理念是利用一切可運用的數

碼語言來為傳統水墨畫注入時代的演繹,讓

水墨藝術活在當代。黄琮瑜突破地通過電腦

實時演繹作品,並且能與觀眾產生互動。

Danse : Desh par Akram Khan舞蹈:《源》──艾甘.漢

18-19/11 - 8:00pm - Kwai Tsing Theatre, Auditorium (World Culture Festival)

Les hongkongais ont eu le plaisir de voir dans le passŽ le danseur-chorŽ graphe en duo avec Sophie Guillem, et avec Juliete Binoche, le voici dans un superbe solo « terre natale » où il explore la fragilité de l’homme face aux forces de la nature.

香港的觀眾曾經欣賞過這位舞導家與Sophie

Guillem,以及茱麗葉.庇洛仙演出的雙人舞,

這次將有機會欣賞他的獨舞表演。他透過《源》

這作品來探討人面對大自然力量的脆弱。

Théâtre : Macbeth de Shakespeare戲劇:莎士比亞的《馬克白》

13-15/10/11 - 8:00pm ; 16-15/10 - 3:00pm

Macbeth par le TNT Theatre Britain mis en scène par Paul Stebbings. Ce théâtre très physique (inspiré par Grotowski) et tr• s populaire, donne une place importante à la musique.

由英國TNT劇團演繹,Paul Stebbings導演的

《馬克白》將在香港演出。這劇團十分受歡

迎,音樂是他們形體演出(受二十世紀劇場大

師Grotowski的影響)的重要元素。

Page 38: Paroles 229

38 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011

What’s new at the Alliance française? Learn French thanks to CEF!

由持續進修基金資助學法語

Alliance française de Hong Kong is now a course provider accredited by the Continuing Education Fund (CEF). Our General French courses levels A1 to A2 have both been included in the list of reimbursable courses for CEF purposes. You can get 80% reimbursement on those courses (up to HK$10,000). Participants must complete the whole course and pass the exam (TCF, DELF A1 or A2) to be eligible for reimbursement. B1 level is to be accredited in early 2012.

香港法國文化協會的A1(法語入門)及A2(法語基礎)課程已被列入持續進修基金可發還款項的認可課程。修讀這兩個課程的的學員可申請高達百份之八十(最高1萬元)的持續進修基金資助。參加者必須完成整個課程(A1.1至 A1.4 或 A2.1 至 A2.6)及通過TCF(法語能力測驗)或DELF(法與鑑定文憑)之 A1 或 A2 方可合資格申請發還款項。B1(法語中階課程)的認可資格若於2012年初生效。

You have never been this close to learning French!Institution code 學院編號 312 AFDHK Course code 課程編號:A1 level: 24C08383-4 General French Courses - Breakthrough – (Level A1.1 to A1.4) A2 level: 24C08384-2 General French Courses – Waystage – (Level A2.1 to A2.6)

Discover our new “INTRO” course新課本 ─ 新課程

For beginners who wish to study French in a more relaxed way. No hurry, no stress, no exam. 15 hours per term. This course is not eligible for CEF reimbursement. This method provides learners with basic tools for everyday life situations. It also introduces learners to French culture.

“INTRO” is designed for learners who want to learn French at a different pace, for pleasure or for travelling in France.

本課程特別為那些想以輕鬆的方式學習法語的初學者而設。慢慢來、沒有壓力、沒有考試。每學期上課15小時。本課程不能申請持續進修基金。這課本為學習者提供一些日常生活所需的基本的語言工具,同時讓學習者對法國文化有初步的認識。

《INTRO》是專為一些只為興趣或想到法國旅遊,希望在沒有壓力的情況下悠閒地學習法語的人士而設。

Learn French faster !以更快的速度學法語

For those hard working students who wish or need to become quickly fluent, Alliance française de Hong Kong is offering an intensive course for adults and for teenagers respectively (for absolute beginners only).

For teenagers: 3 hours per week (1h30 twice a week): level T101-2For adults: 4,5 hours per week (1h30 3 times a week): level A101x

一些勤奮的學員希望或需要迅速達至流利程度,香港法國文化協會特別為他們提供更密集的法語課程: 青少年班:每星期三小時(每星期上課兩次,每課一小時三十分):班編號 T101-2

成人班:每星期四小時三十分(每星期上課三次,每課一小時三十分):班編號 A101x

More information: www.alliancefrancaise.com.hkContact: [email protected]

Page 39: Paroles 229

P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011 39

Up to 50% discount on French products and services in Hong Kong with the Alliance Française Privilege Card

B ro w s e t h ro u g h o u r w e b s i t e h t tp : / /www.a l l i ance f r anca i se . com.hk f o r m o re d e t a i l s

Restaurants and boutiques:Belvedere Restaurant & Lounge (Grand Standford Harbour View) - 10% d i scoun t o f f on Food and Beverage

consumption (excluding service charge). Offer not valid on public holidays and festive days - (70 Mody Road, T.S.T. East, KLN. Tel: 2721 5161)

Délifrance - To enjoy 10% discount upon spending $40 or

above purchase at Delifrance or Bistro Delifrance. This offer is avalid Mon-Fri, excluding Public Holidays. The offer is subject to 10% service charge at Bistro Delifrance. The offer cannot be exchanged for cash, others products or used on conjuction withe Delifrance French Treat coupon or any other offers (including any discount arrangement or La Carte offer) - (Addresses : please refer to our homepage)

La Brasserie - Coffee Mill - The Patisserie (The Marco Polo, Hong Kong) - 15% discount off on food and beverage (not valid

on festive dates and with any other special offer) - (Harbour City, Kowloon, Tel: 2113 0888)

La fourchette bistro moderne - 10% discount on dinner only - (LG/F Pacific Place,

HK, Tel: 2522 8830)La Fuma outdoor cafe - 10% discount off for lunch and dinner on food

consumption only (offer cannot be used with any other special offer and not valid on special festive day), waived of 10% service charge for all private event booking - (3/F, 76E Fa Yuen Street, Mongkok, Kowloon, Tel: 2388 5408)

Maman WineBar & Restaurant (Regal Kowloon Hotel) - 15% discount off on food consumption from a la

Carte menu (offer cannot be used with any other specia l of fer/discount ; not val id dur ing specia l fest ive days) - (71 Mody Road, T.S.T. East, KLN, Tel: 2722 1818)

Megareve - The Wine Megastore - 5% discount off and free wine tasting every Saturday

and Sunday - (Unit 1015, 10/F Hing Wai Centre, 7 Tin Wan Praya Road, Tin Wan, Aberdeen, Tel: 2555 1284, E-mail: [email protected])

Pomme de Terre - 1 0 % d i s c o u n t o f f o n a l l i t e m s e x c e p t l u n c h

h o u r - ( G / F, 1 8 G o u g h S t r e e t , C e n t r a l , H K Tel: 2833 1929)

Pomme de Terre II - 10% discount off on al l i tems except lunch hour

- (Shop 9, The Sanl i tun, 1/F, Causeway Centre, 28, Harbour Road, Wanchai - Tel: 2802 1323)

Rive Droite Rive Gauche - 10% d iscount of f for lunch and d inner on food

consumption only (offer cannot be used with any other special offer and not valid on special festive day), waived of 10% service charge for all private event booking - (2/F, Onfem Tower, 29 Wyndham Street, Central, Tel: 2525 1681)

W’s Bouquet Garni - 10% d i s coun t o f f - ( 22 / F Un i t 1 , Chung Wa i

B ldg , 447-449 Lockhar t Road, Causeway Bay, Tel: 2836 3938)

W’s Entrecote - 10% discount off (offer not valid on Fridays, week-

ends, publ ic hol idays and specia l fest ive days) - ( 6 / F, 3 3 S h a r p S t r e e t E a s t , C a u s e w a y B a y, Tel: 2506 0133)

Books, magazines & CD-ROM:Bayard Presse Asia - 10% discount off on magazines and 15% on any other

products - (Room 8, 9/F., Block A, Hong Kong Industrial Centre, 489-491 Castle Peak Road, Cheung Sha Wan, Kowloon, Hong Kong, Tel: 3753-8400)

Bloomsbury Books Ltd (The Professional Bookshop) - 10% discount off on general books and dictionaries - (Shop

102, 1/F Hutchison House, 10 Harcoaurt Road, HK - Tel: 2110 9828)

Educational Film Services Ltd - 10% discount off on French CD-ROMs, 5% discount

on educa t i ona l ma t e r i a l s - ( Te l : 2573 5778 / Fax: 2575 0681to find your nearest retailer)

Parentheses - 10% discount off on French learning books & dictionaries,

5% on French learning cassettes, CDs and video - (4/F Duke of Wellington House, 14 Wellington Street, Central, Tel: 2526 9215)

Fashion, Beauty & Jewellery:Clarins - Receive a compl imentar y sk incare sample upon

completion of Skin Time. One per customer. Valid until 30 June, 2010. - (Customer services hotline: 2994 6238 to find your nearest authorised Clarins counters)

Jacques Dessange - 15% discount off on services & cosmetics for cardholders

& 20% discount for under 25's from Monday to Wednesday - (29 Wyndham Street, Central, Tel: 2521 1695)

Lancel- 10% discount off - (Pacific Place, Shop 246 - Sogo

Department Store 1/F - Ocean Terminal Shop 104)LIP - 15% discount on selected products of LIP at Addiction &

Kapok. Addiction - G/F, 15 Gough Street, Central Kapok - G/F, 5 St. Francis Yard, Wanchai Hotline: 8207 7708 Methode Jeanne Piaubert Institute- 10% discount off on face and body single treatment,

10% discount on products - (18/F Henry House, 42 Yun Ping Road, Causeway bay, HK. Tel: 2915 6698)

Toni and Guy- 15% discount off on hair-cut with "Stylists" and 15%

off on Coloring (excluding Highlighting)Monday, Tuesday, Wednesday only - (15 Wyndham Street, Central, HK. Tel: 2801 7870)

Travel & Insurance:Air France - For promotional fares, please visit www.airfrance.com.hk or

contact Air France at +852 2501 9433.Forceten Ltd - 20% discount off on travel insurance & special discount

on specific packages - (Room 302 Tung Ming Bldg, 40-42 Des Voeux Road, Central, Tel: 2526 0336)

Votre opinion sur le magazine Paroles nous intéresse

We need your opinion on “Paroles” Magazine

我們需要閣下對《東西譚》提供意見

Enquête : version française : https://www.surveymonkey.com/s/parolesfr

Survey: English Version: https//www.surveymonkey.com/s/parolesen

You can also find our survey on the Alliance française de Hong Kong website:

www.alliancefrancaise.com.hk

Page 40: Paroles 229

40 P A R O L E S • Septembre / Octobre 2011