2
Los orígenes de esta población vienen marcados por los benefi- cios que han proporcionado a lo largo de los tiempos las aguas medicinales de su entorno. La ex- celente conservación de restos como mosaicos, tumbas y sobre todo monedas de la antigua Gades -que hoy día perduran co- mo reliquias de antaño- revela que durante la época romana ya había familias gaditanas que asistían a los baños de Gigonza en busca de la tranquilidad de sus aguas. Los bizantinos y visigo- dos también poblaron sus tierras aunque fueron los musulmanes los que, tras su desembarco en la península, se beneficiaron de los baños de la Fuente Santa y Gigonza, además de fomentar el cultivo en unas tierras muy férti- les que les facilitaron alimentos y mercancías con las que realizar trueques. A esta zona, los moris- cos la denominaron el Valle de los Baños y posteriormente los cris- tianos lograron hacerse con el do- minio de la dehesa, fundándose definitivamente como la villa de Paterna en el año 1444 de la ma- no de los señores de Medinaceli. Su historia más reciente se re- monta al siglo XIX en el que la villa no sólo se da a conocer por lo be- neficios que aportaban sus aguas, sino que además se hace famosa por su crianza ganadera de reses bravas y ejemplares únicos en la provincia, al igual que equinos de raza hispano-árabe, animal de majestuosa belleza capaz de en- candilar con sólo trotar. A partir de ese momento y gracias a esta encomiable labor se instaura anualmente y durante el mes de septiembre la celebración de una importante feria de ganado. Tierra de espárragos y caracoles, cabrillas y perdices que enrique- cen sus suculentos platos, no se contempla la posibilidad de mar- charse de Paterna de Rivera sin an- tes haber degustado alguno de sus dulces placeres como los roscos de Semana Santa, el merengue o el piñonate. Todos ellos elabora- dos con las costumbres de antaño. Paterna , además de ser recono- cida en toda Andalucía por la bravura de sus toros o la calidad de su gastronomía, también es nacionalmente conocida por ser cuna del famoso cante por pete- neras -nombre impuesto por su creadora Dolores "La Petenera"- . Es célebre su concurso Nacional de Cantes por Peteneras que tie- ne lugar cada último sábado del mes de julio desde 1972, fecha de su creación. Paterna de Rivera Gastronomía Cuisine Gastronomie De su rica gastronomía, fiel reflejo de su historia y sus costumbres, destacan los platos preparados con los productos que generosamente da la tierra, como los espárragos, las tagarninas, los caracoles y las cabrillas, y con la abundante caza, que proporciona perdices y conejos, entre otros. Después de estos humildes, pero suculentos platos, no se pueden dejar de probar los excelentes postres y dulces típicos. Buena muestra de ellos son los roscos de Semana Santa, el merengue, el piñonate, los pestiños o los rosquitos de Navidad. The tasty local cuisine is a faithful reflection of its history and customs. Dishes prepared using the products generously yielded by the land, as asparagus and thistles, snails and kids, and abundant of game that includes partridges and rabbits, among others. After tasting these humble, but succulent, dishes, don't miss this opportunity to try and delight in the typical succulent desserts and sweets. Good examples of these are Easter buns, meringue and piñonate, pestiños and Christmas pastries. Seine reichhaltige Gastronomie spiegelt Geschichte und Gebräuche der Orts- chaft wider. Unter den Gerichten aus einheimischen landwirtschaftlichen Pro- dukten sind besonders Spargel und Golddisteln hervorzuheben. Schnecken, Barsche und Wildtiere - insbesondere Kaninchen und Rebhühner - sind ebenfalls typisch. Nach diesen einfachen, aber sehr schmackhaften Gerichten sollte man sich auch noch von den typischen einheimischen Süßspeisen verführen lassen. Exzellente Beispiele sind die Osterkringel (Roscos de Semana Santa), die Merin- gue und der aus Pinienkernen hergestellte Piñonate, die Pestiños (Gebäck aus Mehl, Eiern und Honig) und die Weihnachtskringel (Rosquitos de Navidad). Patronato Provincial de Turismo Provincial Tourism Department Fremdenverkehrsamtes der Provinz Alameda Apodaca, nº 22 - 2º 11004 - Cádiz Tel.: 956 807 061 Fax: 956 214 635 E-mail: [email protected] Mancomunidad de la Comarca de La Janda Commonwealth of Municipalities of the County of La Janda Gemeindeverband Landkreis La Janda C/San Juan, nº 12 11170 Medina Sidonia (Cádiz) Tel. 956 41 24 50/956 41 02 22 Fax: 956 41 00 03 www.comarcalajanda.org www.turismolajanda.org E-mail: [email protected] Excmo. Ayuntamiento de Paterna de Rivera Town Hall Stadtverwaltung Plaza de la Constitución, 1 Tel.: 956 41 60 10 Fax: 956 41 63 92 E-mail: [email protected] Paterna de Rivera Guía - Mapa / Guide - Map / Reiseführer - Karte Naturaleza Nature Natur Patrimonio Histórico Historical Heritage Sehenswürdigkeiten Fiestas Festivals Feste www.andalucia.org www.cadizturismo.com www.paternaderivera.es Paterna es uno de los pueblos enmarcados en la “Ruta del Toro”, que reúne, junto al tipismo y monumentalidad de las poblaciones, la espectacularidad de poder contemplar diversas ganaderías de toros de lidia. Destaca también el monte público denominado Dehesa de Cortegana que, formado por tres lomas, representa un lugar estratégico como zona verde de esparcimiento con fácil acceso desde el núcleo urbano. En la loma central posee un área recreativa establecida sobre un acebuchal consolidado, con vegetación arbórea y algunos claros de pastizal herbáceo. Paterna is one of the towns included on the so-called Ruta del Toro (Bull Route) and joins the town's typical nature and monuments with a spectacular opportunity to see different livestock types of lidia bulls. It is also worth pointing out the publicly owned mountain known as Dehesa de Cortegana with its three hills and strategic green zone, which is easily accessed from the centre of town. A recreation area has been built on the central hill on an established olive grove, with bushes, trees and areas of grazing pasture. Paterna ist sowohl als Dorf typischer Bauweise der "Route der Stiere" ("Ruta del Toro") als auch wegen der vielen Farmen zur Zucht von Kampfstieren sehenswert. Zu erwähnen ist auch der öffentlich zugängliche Berg Dehesa de Cortegana, der - vom Zentrum aus leicht zu erreichen - mit seinen drei "Rücken" eine beliebte Grünzone bildet. Auf dem mittleren Hügel befindet sich ein Erholungszentrum, das in einem Wäldchen aus Ölbäumen mit reichem Baum- und Buschbestand und einigen Graslichtungen eingerichtet wurde. Destaca entre sus monumentos la Iglesia de Nuestra Señora de la Inhiesta, templo del siglo XVI, de estilo mudéjar y con planta basilical de tres naves. Un recorrido interesante y original es el que conforman los cuatro monumentos levantados a señas de identidad de la localidad: el de La Petenera, que muestra la figura en bronce de Dolores la Petenera; el de El Perro de Paterna, imagen de Antonio Pérez Jiménez, famoso cantaor de la tierra; el levantado a la Mujer Trabajadora, como homenaje a las antiguas garbanceras; y el dedi- cado al caballo, animal muy significativo e importante en la historia local. The church of Nuestra Señora de la Inhiesta is among the town's monuments and is worth a visit. It dates back to the 16th century and is in the Mudejar style, with a three-nave basilica. One interesting, original sightseeing trip involves a trip around four monuments honouring important aspects of the city. La Petenera is a bronze statue of Dolores la Petenera, and El Perro de Paterna, an image of Antonio Pérez Ji- ménez, the famous local flamenco singer from the town; the Mujer Trabajadora, pa- ying homage to the women who once worked in the chickpea industry, and the mo- nument of a horse, an animal that is both significant and important to local history. Hier ist vor allem die Kirche Nuestra Señora de la Inhiesta zu nennen. Das im Mudejar-Stil erbaute Bauwerk stammt aus dem 16. Jahrhundert und ist ein dreischiffiges Gebäude mit dem Grundriss einer Basilika. Interessant ist auch ein Besuch bei vier Bauwerken, deren Geschichte sich eng mit der Ortschaft verbindet: La Petenera, eine Bronzefigur von Dolores la Petenera; El Perro de Paterna, Abbild von Antonio Pérez Jiménez, einem berühmten einheimischen Sänger. Beide Figuren haben mit der Flamenco-Tradition des Orts zu tun. Zu Ehren der früheren Kichererbsenverkäuferinnen wurde das Monument der "ar- beitenden Frau" (Mujer Trabajadora) erbaut. Und als wichtiges Symbol der lo- kalen Geschichte gibt es eine Pferdeskulptur. Paterna es conocida como la cuna del famoso cante por peteneras, nombre que recuerda a su creadora, Dolores la Petenera, cantaora flamenca del siglo XIX. Cada agosto se celebra el Concurso Nacional de Cante por Peteneras. Entre sus tradiciones más arraigadas se encuentra la celebración de los famosos encierros callejeros y la suelta de toros, incluida la nocturna. También es de destacar la celebración del día del patrón, San Sebastián, en el que se celebra la cucaña y la tradicional romería en honor al santo. Paterna is known as the birthplace of the famous peteneras style of singing, named after its creator, Dolores la Petenera, a flamenco singer in the 19th century. Every August, the Concurso Nacional de Cante por Peteneras Competition (National Peteneras style singing competition) is held. Among its most deeply rooted customs are the famous bull running and taunting events, including some held at night. The local patron saint's day, San Sebastian, is also interesting, and includes a traditional greasy pole (cucaña) and the pilgrimage in honour of the saint. Paterna ist die Wiege des berühmten Petenera-Liedes, das nach seiner Erfinderin, Dolores la Petenera, einer Flamenco-Sängerin aus dem 19. Jahrhundert, benannt ist. Jedes Jahr im August wird hier der landesweite Petenera-Wettbewerb abgehalten. Eine lang verwurzelte Tradition haben auch die Encierros, bei denen die Stiere (soagr nachts) durch die Straßen getrieben werden. Nicht zu vergessen sind auch der Tag des Schutzheiligen San Sebastián, an dem die Leute auf der Cucaña (Klettermast oder Balancierstange, an deren Ende ein Preis befestigt ist) balancieren oder an ihr hochklettern und die Wallfahrt zu Ehren des Heiligen. The history of this town was in- fluenced by the benefits its me- dicinal waters have brought throughout the centuries. Exce- llently preserved mosaics, tombs and especially coins from the ancient city of Gades, re- main today as relics of the past and reveal how, during the Ro- man era, families from Cádiz would visit the Gigonza baths in search of the tranquility in its waters. The Byzantines and Visi- goths also populated its lands, although it was the Moors who gained the most benefits from the Fuente Santa and Gigonza baths. They also encouraged crop farming on the fertile land, which provided them with food and merchandise for bartering. The Moors called this area the "Valley of the Baths". It was la- ter conquered by the Christians, who took control of its pastures, and the Medinaceli nobles fi- nally founded the town of Paterna in the year 1444 . Paterna de Rivera Der Ursprung von Paterna de Rivera ist eng mit den heilenden Quellen seiner Umgebung verbunden, die der Ortschaft im Laufe der Ges- chichte großen Nutzen gebracht haben. Gut erhaltene Mosaike, Gräber und vor allem Münzen des alten Gades - heute eine wertvolle Reliquie aus jener Zeit - legen Zeug- nis davon ab, dass schon zur Zeit der Römer Familien aus Cádiz die ruhigen Quellen der Bäder von Gi- gonza suchten. Auch Byzantiner und Westgoten kamen in diese Ge- gend, doch es waren die Araber, die nach ihrer Landung auf der iberis- chen Halbinsel die Bäder von Fuen- te Santa und Gigonza zu nutzen be- gannen. Sie verstärkten auch die Bewirtschaftung des umliegenden fruchtbaren Ackerlandes, das ihnen Nahrungsmittel und Waren für den Tauschhandel spendete. Die Moris- ken gaben der Gegend den Namen Valle de los Baños (Tal der Bäder). Später eroberten die Christen die- sen Landstrich und gründeten 1444 das Dorf Paterna , das den Herren von Medinaceli unterstand. Aus der jüngeren Geschichte ist vor allem das 19. Jahrhundert hervor- zuheben, in dem das Dorf nicht nur dank seiner heilkräftigen Quellen sondern auch wegen der Zucht von in der gesamten Provinz einzigarti- gen Kampfstieren bekannt wurde. Außerdem züchtete man hier Pfer- de spanisch-arabischer Rasse, majestätische Tiere, die schon im Trab jeden Betrachter in Erstaunen versetzen. Dank des Erfolges bei der Stier- und Pferdezucht gibt es hier seither jedes Jahr im Septem- ber eine bedeutende Viehmesse. Spargel, Schnecken, Barsche und Rebhühner bereichern die traditionelle Küche. Einmal in Paterna , sollte man auch unbe- dingt eine der köstlichen Süßs- peisen probieren, etwa die Ros- cos de Semana Santa (Kringel), das Meringue oder den Piñonate (Süßspeise aus Pinienkernen), allesamt nach traditionellen Re- zepten zubereitet. In ganz Andalusien wegen seiner Kampfstiere und der qualitätvo- llen Gastronomie berühmt, kennt man Paterna landesweit vor allem wegen der hier entstande- nen Petenera-Lieder (benannt nach ihrer Schöpferin Dolores "La Petenera"). Seit 1972 gibt es daher an jedem letzten Sams- tag im Juli den berühmten Natio- nalen Petenera-Gesangwettbe- werb (Concurso Nacional de Cantes por Peteneras). Paterna de Rivera During a most recent period of its history, in the 19th century, the town became famous not only for the benefits of its waters, but also for breeding fighting bulls unique in the province. Hispano Arab horses are also bred, and these majestically beautiful creatures are capable of inspiring admira- tion with a mere trot. From that ti- me on and as a result of this lau- dable work, an important cattle fair is held every year during the month of September. This is a land where asparagus and snails, kids and partridges enrich succulent dishes. Do not leave Paterna de Rivera without trying some of its sweet pleasures, inclu- ding the roscos de Semana Santa, meringues and piñonate. All are made with the same methods as were used in days gone by. Paterna is renowned throughout Andalusia for the courage of its bulls and the quality of its cuisine. It is also well known in Spain as the birthplace of the famous peteneras style singing, named after their cre- ator, Dolores "La Petenera". The National Cantes por Peteneras Competition has been held on the last Saturday of July ever since it was created in 1972. español english deutsch Paterna de Rivera Paterna de Rivera Vocento Mediatrader, S.L.U. | Depósito legal: SE-2655/07

Paterna de Rivera

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Tierra de espárragos y caracoles, cabrillas y perdices que enriquecen sus suculentos platos, no se contempla la posibilidad de marcharse de Paterna de Rivera sin antes haber degustado alguno de sus dulces placeres como los roscos de Semana Santa, el merengue o el piñonate. Todos ellos elaborados con las costumbres de antaño. This is a land where asparagus and snails, kids and partridges enrich succulent dishes. Do not leavePaterna de Rivera without trying some of its sweet pleasures, including the roscos de Semana Santa, meringues and piñonate. All are made with the same methods as were used in days gone by.

Citation preview

Page 1: Paterna de Rivera

Los orígenes de esta poblaciónvienen marcados por los benefi-cios que han proporcionado a lolargo de los tiempos las aguasmedicinales de su entorno. La ex-celente conservación de restoscomo mosaicos, tumbas y sobretodo monedas de la antigua Gades -que hoy día perduran co-mo reliquias de antaño- revelaque durante la época romana yahabía familias gaditanas queasistían a los baños de Gigonzaen busca de la tranquilidad desus aguas. Los bizantinos y visigo-dos también poblaron sus tierrasaunque fueron los musulmaneslos que, tras su desembarco en lapenínsula, se beneficiaron de losbaños de la Fuente Santa yGigonza, además de fomentar elcultivo en unas tierras muy férti-les que les facilitaron alimentos ymercancías con las que realizar

trueques. A esta zona, los moris-cos la denominaron el Valle de losBaños y posteriormente los cris-tianos lograron hacerse con el do-minio de la dehesa, fundándosedefinitivamente como la villa de

Paterna en el año 1444 de la ma-no de los señores de Medinaceli.

Su historia más reciente se re-monta al siglo XIX en el que la villano sólo se da a conocer por lo be-neficios que aportaban sus aguas,sino que además se hace famosapor su crianza ganadera de resesbravas y ejemplares únicos en laprovincia, al igual que equinos deraza hispano-árabe, animal demajestuosa belleza capaz de en-candilar con sólo trotar. A partirde ese momento y gracias a estaencomiable labor se instauraanualmente y durante el mes deseptiembre la celebración de unaimportante feria de ganado.

Tierra de espárragos y caracoles,cabrillas y perdices que enrique-cen sus suculentos platos, no secontempla la posibilidad de mar-charse de Paterna de Rivera sin an-tes haber degustado alguno de susdulces placeres como los roscosde Semana Santa, el merengue oel piñonate. Todos ellos elabora-dos con las costumbres de antaño.

Paterna, además de ser recono-cida en toda Andalucía por labravura de sus toros o la calidadde su gastronomía, también esnacionalmente conocida por sercuna del famoso cante por pete-neras -nombre impuesto por sucreadora Dolores "La Petenera"-. Es célebre su concurso Nacionalde Cantes por Peteneras que tie-ne lugar cada último sábado delmes de julio desde 1972, fechade su creación.

Paterna de Rivera

GastronomíaCuisine Gastronomie

De su rica gastronomía, fiel reflejo de su historia y sus costumbres,destacan los platos preparados con los productos que generosamente dala tierra, como los espárragos, las tagarninas, los caracoles y las cabrillas,y con la abundante caza, que proporciona perdices y conejos, entre otros.Después de estos humildes, pero suculentos platos, no se pueden dejarde probar los excelentes postres y dulces típicos. Buena muestra de ellosson los roscos de Semana Santa, el merengue, el piñonate, los pestiños olos rosquitos de Navidad.

The tasty local cuisine is a faithful reflection of its history and customs. Dishesprepared using the products generously yielded by the land, as asparagus andthistles, snails and kids, and abundant of game that includes partridges andrabbits, among others. After tasting these humble, but succulent, dishes,don't miss this opportunity to try and delight in the typical succulent dessertsand sweets. Good examples of these are Easter buns, meringue and piñonate,pestiños and Christmas pastries.

Seine reichhaltige Gastronomie spiegelt Geschichte und Gebräuche der Orts-chaft wider. Unter den Gerichten aus einheimischen landwirtschaftlichen Pro-dukten sind besonders Spargel und Golddisteln hervorzuheben. Schnecken,Barsche und Wildtiere - insbesondere Kaninchen und Rebhühner - sind ebenfallstypisch. Nach diesen einfachen, aber sehr schmackhaften Gerichten sollte mansich auch noch von den typischen einheimischen Süßspeisen verführen lassen.Exzellente Beispiele sind die Osterkringel (Roscos de Semana Santa), die Merin-gue und der aus Pinienkernen hergestellte Piñonate, die Pestiños (Gebäck ausMehl, Eiern und Honig) und die Weihnachtskringel (Rosquitos de Navidad).

Patronato Provincial de TurismoProvincial Tourism DepartmentFremdenverkehrsamtes der ProvinzAlameda Apodaca, nº 22 - 2º11004 - Cádiz Tel.: 956 807 061Fax: 956 214 635E-mail: [email protected]

Mancomunidad de la Comarca de La JandaCommonwealth of Municipalities of the County of La JandaGemeindeverband Landkreis La JandaC/San Juan, nº 1211170 Medina Sidonia (Cádiz)Tel. 956 41 24 50/956 41 02 22Fax: 956 41 00 03www.comarcalajanda.org www.turismolajanda.org E-mail: [email protected]

Excmo. Ayuntamiento de Paterna de RiveraTown HallStadtverwaltungPlaza de la Constitución, 1 Tel.: 956 41 60 10 Fax: 956 41 63 92E-mail: [email protected]

Paterna de RiveraGuía - Mapa / Guide - Map / Reiseführer - Karte

NaturalezaNatureNatur

Patrimonio HistóricoHistorical HeritageSehenswürdigkeiten

FiestasFestivalsFeste

www.andalucia.orgwww.cadizturismo.comwww.paternaderivera.es

Paterna es uno de los pueblos enmarcados en la “Ruta del Toro”, que reúne,junto al tipismo y monumentalidad de las poblaciones, la espectacularidad depoder contemplar diversas ganaderías de toros de lidia. Destaca también elmonte público denominado Dehesa de Cortegana que, formado por treslomas, representa un lugar estratégico como zona verde de esparcimiento confácil acceso desde el núcleo urbano. En la loma central posee un árearecreativa establecida sobre un acebuchal consolidado, con vegetaciónarbórea y algunos claros de pastizal herbáceo.

Paterna is one of the towns included on the so-called Ruta del Toro (Bull Route)and joins the town's typical nature and monuments with a spectacularopportunity to see different livestock types of lidia bulls. It is also worthpointing out the publicly owned mountain known as Dehesa de Cortegana withits three hills and strategic green zone, which is easily accessed from thecentre of town. A recreation area has been built on the central hill on anestablished olive grove, with bushes, trees and areas of grazing pasture.

Paterna ist sowohl als Dor f typischer Bauweise der "Route derStiere" ("Ruta del Toro") als auch wegen der vielen Farmen zurZucht von Kampfstieren sehenswer t. Zu er wähnen ist auch deröffentlich zugängliche Berg Dehesa de Cortegana, der - vom Zentrumaus leicht zu erreichen - mit seinen drei "Rücken" eine beliebteGrünzone bildet. Auf dem mittleren Hügel bef indet sich einErholungszentrum, das in einem Wäldchen aus Ölbäumen mitreichem Baum- und Buschbestand und einigen Graslichtungeneingerichtet wurde.

Destaca entre sus monumentos la Iglesia de Nuestra Señora de la Inhiesta,templo del siglo XVI, de estilo mudéjar y con planta basilical de tres naves. Unrecorrido interesante y original es el que conforman los cuatro monumentoslevantados a señas de identidad de la localidad: el de La Petenera, quemuestra la figura en bronce de Dolores la Petenera; el de El Perro de Paterna,imagen de Antonio Pérez Jiménez, famoso cantaor de la tierra; el levantado ala Mujer Trabajadora, como homenaje a las antiguas garbanceras; y el dedi-cado al caballo, animal muy significativo e importante en la historia local.

The church of Nuestra Señora de la Inhiesta is among the town's monuments and isworth a visit. It dates back to the 16th century and is in the Mudejar style, with athree-nave basilica. One interesting, original sightseeing trip involves a trip aroundfour monuments honouring important aspects of the city. La Petenera is a bronzestatue of Dolores la Petenera, and El Perro de Paterna, an image of Antonio Pérez Ji-ménez, the famous local flamenco singer from the town; the Mujer Trabajadora, pa-ying homage to the women who once worked in the chickpea industry, and the mo-nument of a horse, an animal that is both significant and important to local history.

Hier ist vor allem die Kirche Nuestra Señora de la Inhiesta zu nennen. Das imMudejar-Stil erbaute Bauwerk stammt aus dem 16. Jahrhundert und ist eindreischiffiges Gebäude mit dem Grundriss einer Basilika. Interessant ist auchein Besuch bei vier Bauwerken, deren Geschichte sich eng mit der Ortschaftverbindet: La Petenera, eine Bronzefigur von Dolores la Petenera; El Perro dePaterna, Abbild von Antonio Pérez Jiménez, einem berühmten einheimischenSänger. Beide Figuren haben mit der Flamenco-Tradition des Orts zu tun. ZuEhren der früheren Kichererbsenverkäuferinnen wurde das Monument der "ar-beitenden Frau" (Mujer Trabajadora) erbaut. Und als wichtiges Symbol der lo-kalen Geschichte gibt es eine Pferdeskulptur.

Paterna es conocida como la cuna del famoso cante por peteneras,nombre que recuerda a su creadora, Dolores la Petenera, cantaoraflamenca del siglo XIX. Cada agosto se celebra el Concurso Nacional deCante por Peteneras. Entre sus tradiciones más arraigadas se encuentrala celebración de los famosos encierros callejeros y la suelta de toros,incluida la nocturna. También es de destacar la celebración del día delpatrón, San Sebastián, en el que se celebra la cucaña y la tradicionalromería en honor al santo.

Paterna is known as the birthplace of the famous peteneras style of singing, namedafter its creator, Dolores la Petenera, a flamenco singer in the 19th century. EveryAugust, the Concurso Nacional de Cante por Peteneras Competition (NationalPeteneras style singing competition) is held. Among its most deeply rootedcustoms are the famous bull running and taunting events, including some held atnight. The local patron saint's day, San Sebastian, is also interesting, and includesa traditional greasy pole (cucaña) and the pilgrimage in honour of the saint.

Paterna ist die Wiege des berühmten Petenera-Liedes, das nach seinerErfinderin, Dolores la Petenera, einer Flamenco-Sängerin aus dem 19.Jahrhundert, benannt ist. Jedes Jahr im August wird hier der landesweitePetenera-Wettbewerb abgehalten. Eine lang verwurzelte Tradition haben auchdie Encierros, bei denen die Stiere (soagr nachts) durch die Straßen getriebenwerden. Nicht zu vergessen sind auch der Tag des Schutzheiligen SanSebastián, an dem die Leute auf der Cucaña (Klettermast oderBalancierstange, an deren Ende ein Preis befestigt ist) balancieren oder an ihrhochklettern und die Wallfahrt zu Ehren des Heiligen.

The history of this town was in-fluenced by the benefits its me-dicinal waters have broughtthroughout the centuries. Exce-llently preser ved mosaics,tombs and especially coins fromthe ancient city of Gades, re-main today as relics of the pastand reveal how, during the Ro-man era, families from Cádizwould visit the Gigonza baths insearch of the tranquility in itswaters. The Byzantines and Visi-goths also populated its lands,although it was the Moors whogained the most benefits fromthe Fuente Santa and Gigonzabaths. They also encouragedcrop farming on the fertile land,which provided them with foodand merchandise for bartering.

The Moors called this area the"Valley of the Baths". It was la-ter conquered by the Christians,who took control of its pastures,

and the Medinaceli nobles fi-nally founded the town of Paterna in the year 1444 .

Paterna de Rivera

Der Ursprung von Paterna de Riveraist eng mit den heilenden Quellenseiner Umgebung verbunden, dieder Ortschaft im Laufe der Ges-chichte großen Nutzen gebrachthaben. Gut erhaltene Mosaike,Gräber und vor allem Münzen desalten Gades - heute eine wertvolleReliquie aus jener Zeit - legen Zeug-nis davon ab, dass schon zur Zeitder Römer Familien aus Cádiz dieruhigen Quellen der Bäder von Gi-gonza suchten. Auch Byzantinerund Westgoten kamen in diese Ge-gend, doch es waren die Araber, dienach ihrer Landung auf der iberis-chen Halbinsel die Bäder von Fuen-te Santa und Gigonza zu nutzen be-gannen. Sie verstärkten auch dieBewirtschaftung des umliegendenfruchtbaren Ackerlandes, das ihnenNahrungsmittel und Waren für denTauschhandel spendete. Die Moris-ken gaben der Gegend den NamenValle de los Baños (Tal der Bäder).Später eroberten die Christen die-sen Landstrich und gründeten1444 das Dorf Paterna, das denHerren von Medinaceli unterstand.

Aus der jüngeren Geschichte ist vorallem das 19. Jahrhundert hervor-zuheben, in dem das Dorf nicht nurdank seiner heilkräftigen Quellensondern auch wegen der Zucht vonin der gesamten Provinz einzigarti-gen Kampfstieren bekannt wurde.Außerdem züchtete man hier Pfer-de spanisch-arabischer Rasse,majestätische Tiere, die schon imTrab jeden Betrachter in Erstaunenversetzen. Dank des Erfolges beider Stier- und Pferdezucht gibt es

hier seither jedes Jahr im Septem-ber eine bedeutende Viehmesse.

Spargel, Schnecken, Barscheund Rebhühner bereichern dietraditionelle Küche. Einmal inPaterna, sollte man auch unbe-dingt eine der köstlichen Süßs-peisen probieren, etwa die Ros-cos de Semana Santa (Kringel),

das Meringue oder den Piñonate(Süßspeise aus Pinienkernen),allesamt nach traditionellen Re-zepten zubereitet.

In ganz Andalusien wegen seinerKampfstiere und der qualitätvo-llen Gastronomie berühmt, kenntman Paterna landesweit vorallem wegen der hier entstande-nen Petenera-Lieder (benanntnach ihrer Schöpferin Dolores"La Petenera"). Seit 1972 gibtes daher an jedem letzten Sams-tag im Juli den berühmten Natio-nalen Petenera-Gesangwettbe-werb (Concurso Nacional deCantes por Peteneras).

Paterna de Rivera

During a most recent period of itshistory, in the 19th century, thetown became famous not only forthe benefits of its waters, but alsofor breeding fighting bulls uniquein the province. Hispano Arabhorses are also bred, and thesemajestically beautiful creaturesare capable of inspiring admira-tion with a mere trot. From that ti-me on and as a result of this lau-dable work, an important cattle

fair is held every year during themonth of September.

This is a land where asparagus andsnails, kids and partridges enrichsucculent dishes. Do not leavePaterna de Rivera without tryingsome of its sweet pleasures, inclu-ding the roscos de Semana Santa,meringues and piñonate. All aremade with the same methods aswere used in days gone by.

Paterna is renowned throughoutAndalusia for the courage of itsbulls and the quality of its cuisine. Itis also well known in Spain as thebirthplace of the famous petenerasstyle singing, named after their cre-ator, Dolores "La Petenera". TheNational Cantes por PetenerasCompetition has been held on thelast Saturday of July ever since itwas created in 1972.

españolenglish

deutsch

Paterna de Rivera Paterna de Rivera

Voce

nto

Med

iatr

ader

, S.L

.U.

| D

epós

ito le

gal:

SE-2

65

5/0

7

Page 2: Paterna de Rivera

Datos de interésUseful information Wichtige informationen

Directorios / Directories / Verzeichnis

Enclavada en el corazón de la Ruta del Toro, PPaatteerrnnaa ddeeRRiivveerraa aún conserva los rasgos que la hicieron única entiempos pasados. Casas encaladas y calles estrechas yempinadas son algunos ejemplos de la arquitectura árabe,mientras que de la época romana perduran elementos deartesanía como vasijas y mosaicos. Además, si por algo esconocida esta localidad es por la pureza de sus baños ylos beneficios que aportan sus aguas. El cultivo de las tie-rras, la cría de reses bravas y de auténticos ejemplaresequinos de gran belleza, son los pilares de su economía.

Set in the heart of the Ruta del Toro (Bull Route), PPaatteerrnnaaddee RRiivveerraa still boasts the features that made it unique inyears gone by. Whitewashed houses and steep, narrowstreets are just some of the examples of Arab architectu-re, while handcrafted items dating back to Roman timessuch as vessels and mosaics still survive. If this place isfamous for anything, it is for the purity of its baths andthe beneficial qualities of its waters. Farming the land,and breeding fighting bulls and genuinely beautiful hor-ses are the pillars of the economy.

Im Herzen der Ruta del Toro (Route der Stiere) gelegen, hatsich PPaatteerrnnaa ddee RRiivveerraa bis heute die Spuren seinerVergangenheit bewahrt: Weiß getünchte Häuser und steile,schmale Straßen sind Beispiele der arabischenArchitektur, während aus römischer ZeitHandwerkserzeugnisse wie Gefäße oder Mosaike erhaltensind. Berühmt ist der Ort jedoch vor allem wegen des hei-lenden klaren Wassers seiner Bäder. Ackerbau und dieZucht von Kampfstieren und prachtvollen Pferden bildenseine ökonomische Basis.

Fiestas de interés turísticoFestivals of interest to touristsFür besucher interessante feste

Paterna de Rivera

DÍA DEL PATRÓN SAN SEBASTIÁN, mes de EneroROMERÍA TRADICIONAL EN HONOR AL PATRÓN, 22 de EneroCARNAVAL, mes de Marzo.SEMANA SANTA (TORO DEL ALELUYA), domingo de Resurrección FERIA Y FIESTAS DE PRIMAVERA Y ENCIERROS CALLEJEROS, mes de junio.CONCURSO NACIONAL DE CANTE POR PETENERAS, mes de JulioCONCURSO DE DOMA VAQUERA, mes de AgostoCONCIERTO DE LA JUVENTUD, mes de AgostoBARBACOA DE LA JUVENTUD, mes de Agosto

SAN SEBASTIÁN PATRON SAINT'S DAY, in January TRADITIONAL PILGRIMAGE IN HONOUR OF THE PATRON SAINT, 22 JanuaryCARNIVAL, in MarchEASTER WEEK (TORO DEL ALELUYA), Easter Sunday SPRING FAIR AND FESTIVALS AND BULL RUNNING, in JuneNATIONAL PETENERAS SINGING COMPETITION, in JulyDOMA VAQUERA COMPETITION, month of AugustYOUTH CONCERT, month of AugustYOUTH BARBECUE, month of August

TAG DES SCHUTZHEILIGEN SAN SEBASTIÁN, Januar TRADITIONELLE WALLFAHRT ZU EHREN DESSCHUTZHEILIGEN, 22. JanuarKARNEVAL, MärzKARWOCHE (SEMANA SANTA MIT DEM ENCIERROTORO DEL ALELUYA), am OstersonntagFRÜHLINGSFEST MIT ENCIERROS, JuniLANDESWEITER PETENEA-WETTBEWERB, JuliPFERDEZÄHMUNGSWETTBEWERB, AugustJUGENDKONZERT, AugustJUGEND-GRILLFEST, August

ALOJAMIENTOACCOMMODATIONUNTERKUNFT

HOTEL EL PERRO DE PATERNA **Plaza de la Constitución, 1Tel.: 956 41 60 47

HOSTAL LA PARADA *Avda. Blas Infante, 17Tel.: 956 41 60 09

APARTAMENTO LOS MOLINOSMartinete, 30Tel.: 956 41 63 45

RESTAURANTESRESTAURANTSRESTAURANTS

EL PERROPlaza Constitución, 1Tel.: 956 41 60 47

HNOS. TINOCOAlcalde Ramón Dávila, s/nTel.: 956 41 67 70

LA PARADAAvda. Blas Infante, 17Tel.: 956 41 60 09

LOS CRISTOSLepanto, 35Tel.: 956 41 60 34

VENTA EL CANTAREROAvda. Andalucía, 40Tel.: 956 41 60 00

VENTA LA PETENERAAvda. Blas Infante, 52Tel.: 956 41 65 03

OCIOLEISUREFREIZEIT

CASTILLO DE GIGONZACASTLESCHLOSSCtra. Medina-Arcos

PEÑA CULTURAL FLAMENCA "LA PETENERA"CULTURAL FLAMENCO GROUPKULTURELLER FLAMENCO-FELSENCtra. Puerto Real, s/nTel.: 956 42 70 44

SERVICIOSSERVICESDIENSTLEISTUNGEN

TALLERES DE ARTESANÍA MONEACRAFTS FACTORIESFERTIGKEIT-FABRIKENEl cazador, 1Tel.: 608 416 110

GENERALESGENERALALLGEMEINES

AYUNTAMIENTOTOWN HALLSTADTVERWALTUNGPlaza de la Constitución, 1 Telefon: 956 41 60 10 Fax: 956 41 63 [email protected] www.paternaderivera.net

BIBLIOTECA MUNICIPAL LIBRARYBIBLIOTHEKCalle RealTel.: 956 41 65 24

CAJA DE AHORROS SAN FERNANDOSAVINGS BANKSPARKASSEC/ Alcalá, 13-15Tel.: 956 41 60 14

CENTRO DE EDUCACIÓN DE ADULTOS ADULT EDUCATION CENTREZENTRUM FÜR ERWACHSENENBILDUNGC/ Alcalde Ramón Dávila, 1Tel.: 956 41 64 02

JUZGADO DE PAZCOURTS FRIEDENSRICHTER Primavera Andaluza, 29Tel.: 956 41 62 12

SERVICIO ANDALUZ DE EMPLEOANDALUSIAN EMPLOYMENT SERVICEARBEITSAMT VON ANDALUSIEN C/ Primavera Andaluza, 29Tel.: 956 41 62 34

URGENCIASEMERGENCIESNOTAMBULATORIUM

CENTRO DE SALUDHEALTH CENTRE GESUNDHEITSZENTRUMCalle Molinos, s/nTel.: 956 41 65 10

CLÍNICA DENTALDENTAL CLINICZAHNKLINIK C/Rosa, 20 Tel.: 956 41 64 71

CRUZ ROJARED CROSSROTES KREUZC/Santo Cristo, s/nTel.: 956 41 02 88

FARMACIA LOS MOLINOSPHARMACYAPOTHEKEC/Molinos, 21Tel. / Fax: 956 41 60 08

GUARDIA CIVILCIVIL GUARDGENDARMERIEAvda. Blas Infante, 27Tel.: 956 41 60 13

POLICÍA LOCALLOCAL POLICELOKALPOLIZEIAvda. Blas InfanteTel.: 956 41 61 62

PROTECCIÓN CIVILCIVIL PROTECTIONZIVILSCHUTZ Tel.: 956 41 61 27

©© PPaattrroonnaattoo PPrroovviinncciiaall ddee TTuurriissmmoo ddee llaa DDiippuuttaacciióónn ddee CCááddiizz©© VVoocceennttoo MMeeddiiaattrraaddeerr SS..LL..UU..

Prohibida la reproducción total o parcial sin el permiso de los autoresTotal or partial reproduction without the permission of the owner is prohibited

Eine vollständige oder teilweise Vervielfältigung ist ohne Einverständnis der Urheber nicht gestattet.