39
perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização Oδηγίες χρήσεως Gebruiksaanwijzing Guide d’utilisation EAN Code: 8054688009352 - Cod. GR285 Made in China • Hecho en China• Fabricado em China I In conformità con: ECE R 129/01 UK Approved to: ECE R 129/01 E En conformidad con: ECE R 129/01 P Em conformidade com: ECE R 129/014 GR Σύμφωνα με: ECE R 129/01 NL In overeenstemming met: ECE R 129/01 F Conformément à : ECE R 129/01 Manufactured by: NINGBO KANGXIN CHILDREN PRODUCT CO. LTD Meihu Inductrial Park, Henghe Town, Cixi, Ningbo, China Imported and distributed by: PRG S.p.A. Via delle Primule, 5 – 20815 Cogliate (MB) Italy

perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

perseo Istruzioni per l’uso

Owner’s manual

Instrucciones

Manual de utilização

Oδηγίες χρήσεως

Gebruiksaanwijzing

Guide d’utilisation

EA

N C

ode:

80

54

68

80

09

35

2 -

Cod

. GR

28

5

Mad

e in

Chi

na •

Hec

ho e

n C

hina

• Fa

bric

ado

em C

hina

I In conformità con: ECE R 129/01 UK Approved to: ECE R 129/01 E En conformidad con: ECE R 129/01 P Em conformidade com: ECE R 129/014 GR Σύμφωνα με: ECE R 129/01 NL In overeenstemming met: ECE R 129/01 F Conformément à : ECE R 129/01

Manufactured by:NINGBO KANGXIN CHILDREN PRODUCT CO. LTD

Meihu Inductrial Park, Henghe Town, Cixi, Ningbo, China

Imported and distributed by:PRG S.p.A.

Via delle Primule, 5 – 20815 Cogliate (MB) Italy

Page 2: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

2 3

NL

BELANGRIJK! VOOR HET GEBRUIK AANDACHTIG DOORLEZEN EN BEWAREN VOOR

LATERE RAADPLEGING.

I

UK

E

IMPORTANTE:LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURO

RIFERIMENTO

IMPORTANT:KEEP FOR FUTURE REFERENCE,

READ CAREFULLY

¡IMPORTANTE! LEER DETENIDAMENTE

Y MANTENERLAS PARA FUTURAS CONSULTAS

P

GR

IMPORTANTE!CONSERVE-O PARA CONSULTAS FUTURAS. LEIA ATENTAMENTE.

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΔΙΑΒΑΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΕΝΔΕΧΟΜΕΝΗ ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΑΥΤΕΣ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ.

Page 3: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

4 5

F

IMPORTANT! À LIRE ATTENTIVEMENT ET À

CONSERVER POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE.

Page 4: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

6 7

F ÉLÉMENTS E COMPONENTES

1. Base de soutien2. Levier de déblocage3. Bouton de réglage de la base de soutien 4. Levier automatique ISOFIX5. Connecteurs ISOFIX6. Boutons de connexion ISOFIX 7. Rallonge de la base de soutien8. Levier de réglage de l’inclinaison9. Indicateur de réglage de l’inclinaison 10. Réducteurs pour tête, côtés et assise 11. Contrôle de l’appui-tête12. Bouton de rotation13. Bouton du harnais de sécurité14. Réglage de la courroie centrale du harnais 15. 3 points d’ancrage du harnais de sécurité16. Gaines des courroies17. Fente d’ancrage du harnais18. Compartiment pour le guide d’utilisation

1. Soporte de apoyo2. Palanca de desbloqueo3. Botón de ajuste del soporte de apoyo 4. ISOFIX palanca automática5. ISOFIX conectores6. ISOFIX botones de conexión 7. Visor del soporte de apoyo8. Palanca de ajuste de la reclinación9. Indicadores de ajuste de la reclinación10. Reductores para la cabeza, el lateral y

el asiento11. Control del reposacabezas12. Botón de giro13. Botón de ajuste de la correa14. Ajuste de la correa central 15. 3 puntos de anclaje de la correa16. Protectores de las correas17. Hebilla de la correa18. Hueco para las instrucciones

NL ONDERDELEN

1. Steunpoot2. Ontgrendelingshendel3. Verstelknop van de steunpoot 4. ISOFIX automatische hendel5. ISOFIX-aansluitingen6. Knoppen van de ISOFIX-aansluitingen7. Zichtbaar verstelbaar gedeelte van de

steunpoot8. Hendel voor kantelverstelling9. Indicator voor kantelverstelling10. Verkleinkussens voor hoofd-,

zijkant- & zitting11. Bediening van de hoofdsteun12. Draaiknop 13. Stelknop veiligheidsgordels14. Verstelling tussenbeenstuk 15. 3 gordelverankeringspunten16. Gordelbeschermers17. Gesp van de gordel18. Vakje voor de handleiding

UK COMPONENTS

1. Support stand2. Release lever3. Support stand adjustment button 4. ISOFIX automatic lever5. ISOFIX connectors6. ISOFIX connection buttons 7. Support stand viewer8. Tilt adjustment lever9. Tilt adjustment indicator 10. Head, side & seat reducers 11. Headrest control12. Rotate button 13. Belt set button14. Central strap belt setting 15. 3 belt anchor points16. Belt protectors17. Belt clasp18. Compartment for manual

P COMPONENTES

1. Suporte de pé2. Alavanca de desbloqueio3. Botão de ajuste do suporte de pé 4. Alavanca automática ISOFIX5. Conectores ISOFIX6. Botões de conexão ISOFIX 7. Leitor do suporte de pé8. Alavanca de ajuste de reclinação9. Indicador de ajuste de reclinação10. Redutores da cabeça, da lateral e do

assento11. Comando do encosto da cabeça12. Botão de rotação 13. Botão do conjunto de cintos14. Regulação da correia central do cinto 15. 3 pontos de ancoragem do cinto16. Protetores do cinto17. Fecho do cinto18. Compartimento para o manual

GR ΣΤΟΙΧΕΙΑ

1. Βάση στήριξης2. Μοχλός απελευθέρωσης3. Κουμπί ρύθμισης της βάσης στήριξης 4. Αυτόματος μοχλός ISOFIX5. Συνδέσεις ISOFIX6. Κουμπιά σύνδεσης ISOFIX 7. Πόδι στήριξης8. Μοχλός ρύθμισης κλίσης9. Ένδειξη ρύθμισης κλίσης 10. Μειωτής κεφαλής, πλευρών και

καθίσματος 11. Ρύθμιση στηρίγματος για το κεφάλι 12. Περιστρεφόμενο πλήκτρο 13. Κουμπί ρύθμισης ζώνης14. Πλήκτρο κεντρικής ρύθμισης της ζώνης 15. 3 σημεία στερέωσης ζώνης16. Προστατευτικά ζώνης17. Κούμπωμα ζώνης18. Θήκη για τις οδηγίες χρήσης

I COMPONENTI

1. Supporto di base2. Leva di sblocco3. Pulsante di regolazione del supporto 4. Leva automatica ISOFIX5. Ganci ISOFIX6. Pulsanti di giunzione ISOFIX 7. Visore del supporto di base8. Leva di regolazione dell’inclinazione9. Indicatore di regolazione dell’inclinazione 10. Riduttori per testa, fianchi e seduta 11. Regolazione poggiatesta12. Pulsante rotazione 13. Pulsante cinghia14. Regolazione cinghia centrale 15. Sistema di ancoraggio a 3 punti16. Protezioni per la cinghia17. Chiusura cinghia18. Compartimento per il manuale

Page 5: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

8 9

1/b 1/c

2/a

1/a

2/b

3/a

3/c 4/a

3/b

4/b

Page 6: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

10 11

6/c

5/a

7/a

6/a

6/b

7/b

7/d 8/a

7/c

Page 7: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

12 13

I GIORdANI PERsEO SEGGIOLINO AUTO INsTALLAZIONE CORRETTA IN AUTO

Il presente è un sistema di ritenuta per bambini di tipo i-Size, ovvero conforme alla normativa n. 129/01 e destinato a sedili per auto compatibili con tali dispo-sitivi, così come indicato dai produttori di autovetture nei rispettivi manuali. In caso di dubbio, consultare il produttore del seggiolino o il negoziante. Il presente sistema di ritenuta non può essere utiliz-zato in autovetture non dotate di sistema ISOFIX. Si prega di attenersi alle indicazio-ni del produttore.AVVERTENZE! Qualsiasi oggetto o coper-tura che in caso di collisione possa provo-care lesioni va opportunamente fissato.AVVERTENZE! Non lasciare il bambino sul seggiolino senza la supervisione di un adulto. Il sole potrebbe causare il sur-riscaldamento del sistema di ritenuta, questo significa che potrebbe raggiun-gere una temperatura troppo elevata per poter entrare in contatto con la pelle del bambino. Non esporre il bambino e il si-stema di ritenuta alla luce diretta del sole, ad esempio comprendo il seggiolino con un panno di colore chiaro. Le parti in pla-stica e rigide del sistema di ritenuta van-no posizionate e fissate correttamente, affinché non restino bloccate tra le parti del seggiolino in caso di spostamento di quest’ultimo o nella porta dell’auto durante il normale utilizzo del veicolo. AVVERTENZE! Il sistema di ritenuta non può essere utilizzato con le normali cin-ture di sicurezza. Fissando il seggiolino con le normali cinture di sicurezza, in caso di incidente, sia il bambino sia gli altri occupanti dell’abitacolo potrebbe-ro riportare gravi lesioni o essere feriti mortalmente.

AVVERTENZE! Il sistema di ritenuta non può essere utilizzato in veicoli i cui se-dili non siano correttamente orientati in avanti. Il sistema di ritenuta non può essere utilizzato in sedili orientati in po-sizione contraria al senso di marcia, es. minivan o minibus. Il sistema di ritenuta va utilizzato su sedili dotati di sistema ISOFIX (anche quando il bambino non è in auto). In caso di frenata di emergenza o lieve incidente, infatti, un seggiolino non installato correttamente potrebbe ferire gli altri passeggeri.

PROTEZIONE dEGLI INTERNI NEL VEICOLO

In seguito all’utilizzo del seggiolino, alcuni sedili d’auto riportano segni d’usura o per-dita di colore, per esempio nel caso di sedili in pelle o tessuto delicato. Per evitare l’in-sorgere del problema, proteggere il sedile con un salvasedile da applicare prima di montare il seggiolino.AVVERTENZE! È pericoloso alterare o integrare il sistema di ritenuta senza previa autorizzazione del produttore, così come è pericoloso non seguire attentamente le istruzioni per l’instal-lazione fornite dal produttore in rela-zione al presente sistema di ritenuta. Il sistema di ritenuta non va utilizza-to senza il suo rivestimento esterno. Il rivestimento esterno non può esse-re sostituito con un rivestimento non approvato dal produttore, in quanto costituisce una parte integrante del si-stema di ritenuta. Qualora il sistema di ritenuta sia oggetto di un’eccessiva sollecitazione, come un incidente, so-stituire il prodotto.

UTILIZZO DEL SEGGIOLINO ALL’INTERNO DELL’AUTO

Il sistema di ritenuta può essere orientato verso il senso di marcia o contrario allo stesso, in base all’età e alla corporatura del bambino.Nota: le statistiche relative agli incidenti indicano che i seggiolini posizionati con-trariamente al senso di marcia risultano più sicuri e riducono i rischi di lesione in caso di incidente. Pertanto, raccomandia-mo di tenere il seggiolino orientato in po-sizione contraria al senso di marcia quan-to più a lungo possibile.

UTILIZZO dEL sEGGIOLINO IN sENsO CONTRARIO ALLA MARCIA

(ALTEZZA 40-87 CM)AVVERTENZE! Il presente prodotto va montato in senso contrario al senso di marcia fino a quando il bambino ha per-lomeno 15 mesi e supera i 75 cm. Rac-comandiamo di utilizzare il seggiolino in senso contrario alla marcia perlomeno fino a quando il bambino non raggiunge gli 87 cm e i 13 kg di peso.

UTILIZZO dEL sEGGIOLINO FRONTE MARCIA (ALTEZZA 76-105 CM)

IL PRESENTE PRODOTTO PUÒ ESSERE MONTATO FRONTE MARCIA QUANDO IL BAMBINO HA PERLOMENO 15 MESI E SUPERA I 76 CM, FINO A UN PESO MASSIMO DI 19 KG.NOTA: regolare il poggiatesta del si-stema di ritenuta.Nota: per ragioni di sicurezza ed ergono-miche, i neonati e i bambini che non sono in grado di rimanere seduti senza l’aiuto di un adulto fino all’età di 1 anno, devono viaggiare in senso opposto alla marcia e con la maggiore inclinazione consentita dalle impostazioni del seggiolino.

IsTRUZIONI d’UsO

INsTALLAZIONE IN AUTO:NOTA: se il veicolo non è certificato i-Size, consultare la lista dei veicoli certi-ficati del produttore.Scegliere un seggiolino adatto al pro-prio veicolo.

1/a. Tirare le alette (2) poste nella parte inferiore della base per allungare la staffa dotata di sistema di mor-setto fino a quando raggiunge una lunghezza che ne consente l’innesto (1).

1/b. Come installare il sistema ISOFIX: premere il pulsante sulla sezione frontale (4) per far fuoriuscire auto-maticamente il sistema Isofix. I due ganci (5) usciranno automaticamen-te al massimo della loro lunghezza.

1/c. Inserire i ganci nei punti di ancorag-gio ISO-FIX presenti nel veicolo fino a quando s’innestano. Una volta corret-tamente agganciati, l’indicatore pas-serà da rosso a verde su entrambi i lati. Tirare indietro il seggiolino schiac-ciando il pulsante (4) posto sul retro dello stesso. Poi spingerlo in avanti per assicurarsi che si sia correttamen-te agganciato.

NOTA: Il sistema di ancoraggio ISOFIX consta di due perni individuabili in cia-scun sedile e localizzabili nello spazio sito tra il poggiaschiena e la seduta del sedile. In caso di dubbi, verificare il ma-nuale d’istruzioni del veicolo.Qualora risulti difficile inserire i ganci nel sistema ISOFIX, utilizzare i binari (inclusi nel sedile dell’auto) per aiutarsi nell’instal-lazione senza danneggiare la tappezzeria.NOTA: Non riporre nulla nel vano piedi davanti al sistema di ritenuta.

Page 8: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

14 15

REGOLARE LA POsIZIONE dEL sUPPORTO dI BAsE

2/a. Premere il pulsante posto sul sup-porto di base (3) e tirare fino a quan-do la staffa s’innesta, per assicurare un’installazione ottimale.

2/b. Assicurarsi che l’indicatore sul sup-porto diventi verde (7).

AVVERTENZE! Il supporto di base deve sempre essere a pieno contatto con il pavimento. Non posizionare nessun og-getto al di sotto del supporto di base. Per maggiori informazioni in merito ai compartimenti del vano piedi di alcune autovetture, consultare le istruzioni nel manuale della propria auto.NOTA: assicurarsi che il sistema di rite-nuta i-Size appoggi perfettamente sul sedile.

RIMUOVERE IL sIsTEMA dI RITENUTA dAL VEICOLO

Seguire il processo d’installazione al con-trario. 3/a. Rimuovere i ganci ISOFIX (5) da uno

dei lati del sistema di ritenuta. Con-temporaneamente, premere sui pul-santi di giunzione (6).

3/b. Premere sulla leva automatica di estensione del sistema ISOFIX (4) e impostarla alla lunghezza minima.

3/c. Premere i pulsanti (3) posti sulla par-te inferiore del supporto di base e posizionarlo in modo che risulti oriz-zontale rispetto al sedile sottostante, ovvero nella sua posizione originale. Piegare l’asta frontale sotto la base.

REGOLARE L’INCLINAZIONE4/a. Il sistema di ritenuta i-Size preve-

de due inclinazioni diverse, per il comfort e la sicurezza del bambino. Per cambiare la posizione, premere

il pulsante deputato alla regolazione dell’inclinazione e posto sulla parte frontale del seggiolino (8).

4/b. Per regolare l’inclinazione (9) (ver-so o contrario al senso di marcia), passare dalla modalità rotazione a quella statica.

AVVERTENZE! LA MODALITA’ ROTAZIO-NE SERVE UNICAMENTE PER REGOLA-RE IL SISTEMA DI RITENUTA - NON USA-RE DURANTE LA MARCIA. DURANTE LA MARCIA USARE LA MODALITA’ STATICA.

MONTARE IL sIsTEMA dI RITENUTA IN sENsO CONTRARIO ALLA MARCIA

Per bambini alti tra i 40 e gli 87 cm. Poggiatesta regolabile (13 posizioni) NOTA: i riduttori / protettori per la testa vanno usati fino a quando il bambino non raggiunge i 60 cm di altezza.NOTA: il poggiatesta, se impostato alla giusta altezza, fornisce una protezio-ne ottimale al bambino. Il poggiatesta ha 13 impostazioni di regolazione.5/a. I l poggiatesta va impostato a

un’altezza tale da garantire una certa distanza tra i l poggia-testa e le spalle del bambino. Regolare il poggiatesta tirando l’a-nello superiore (11). Così facendo si sbloccherà il meccanismo e abbasse-rà il poggiatesta adeguandolo all’al-tezza della testa del bambino.

NOTA: la cinghia per le spalle è salda-mente attaccata al poggiatesta e per-tanto vanno regolati contemporanea-mente.NOTA: raccomandiamo di utilizzare il seggiolino in senso contrario al senso di marcia perlomeno fino a quando il bambino non raggiunge gli 87 cm di altezza. Il presente prodotto può essere monta-

UTILIZZARE IL sIsTEMA dI CINGHIENon utilizzare il seggiolino senza il suo rivestimento esterno o i copricinghie e le protezioni. Le cinghie per le spalle sono infatti saldamente ancorate a tali rivesti-menti e copricinghie e pertanto vanno re-golati insieme.NOTA: assicurarsi che il poggiatesta sia correttamente posizionato prima di uti-lizzare il sistema di ritenuta.NOTA: quando si siede il bambino, assi-curarsi che sul seggiolino non vi siano giocattoli o altri oggetti solidi.7/a. Allentare le cinghie per le spalle pre-

mendo sul pulsante di regolazione (13) posto nella sezione centrale del seggiolino e tirando al contempo le cinghie.

NOTA: non tirare le protezioni, solo le cinghie.7/b. Sganciare la cintura premendo sul

bottone rosso posto sulla fibbia.NOTA: assicurarsi che le cinghie siano ade-renti al corpo del bambino e non siano at-torcigliate. Assicurarsi che la cintura di si-curezza passi vicino alla vita, quanto più in basso possibile, aderendo senza stringere.Far sedere il bambino sul seggiolino.Far passare le cinghie sulle spalle del bambino.7/c. Premere sulle fibbie contemporane-

amente e assicurarsi che i ganci si chiudano adeguatamente udendo un “click”.

7/d. Tirare con delicatezza la sezione cen-trale della cinghia per regolare la cin-tura, assicurandosi che il corpo del bambino sia avvolto dalle cinghie.

UTILIZZARE IL sIsTEMA dI RITENUTA FRONTE MARCIA

Per bambini alti tra i 76 e i 105 cm. Pog-giatesta regolabile (13 posizioni).Per assicurare la massima protezione al

to fronte marcia solo se:- il bambino è alto perlomeno 76 cm e

ha almeno 15 mesi. Si raccomanda di utilizzare il sistema di ritenuta rivolto in posizione contraria al senso di marcia quanto più a lungo possibile;

- il poggiatesta è impostato in 7° posi-zione (al minimo).

NOTA: per ragioni di sicurezza ed ergono-miche, i neonati e i bambini che non sono in grado di restare seduti senza l’aiuto di un adulto fino all’età di 1 anno devono viaggiare in senso opposto alla marcia e con la maggiore inclinazione consentita dalle impostazioni del seggiolino.AVVERTENZE! Quando il prodotto viene orientato contrariamente al senso di marcia, non posizionarlo su un sedile dotato di air bag frontale attivo.

ROTAZIONE dI 360°Il sistema di ritenuta può ruotare di 360°, per consentire di sedere agevolmente il bambino. Può essere altresì essere orien-tato fronte marcia o in senso contrario alla marcia.6/a. Ruotare la seduta del sistema di rite-

nuta spingendo verso il basso la leva deputata alla regolazione dell’incli-nazione (8).

6/b. Mettere il seggiolino in modalità ro-tazione.

AVVERTENZE! POSIZIONE DI ROTAZIONE: il seggiolino può ruotare solamente una volta che il sistema di ritenuta è stato im-postato in modalità rotazione e l’indicato-re conferma tale impostazione.6/c. Ora premere il pulsante di rotazione

(12) e ruotare il seggiolino verso la porta dell’auto, così da consentire di allacciare facilmente al cintura di sicurezza.

Page 9: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

16 17

bambino, raccomandiamo di utilizzare il sistema di ritenuta in senso contrario alla marcia quanto più a lungo possibile. Se non c’è sufficiente spazio per le gambe del bambino, utilizzare il seggiolino fronte marcia, a condizione però che il bambino sia alto almeno 76 cm.

NOTA: le statistiche stradali indicano che il modo più sicuro per far viaggiare un bam-bino sul seggiolino sia orientandolo in sen-so contrario alla marcia. Pertanto, racco-mandiamo di tenere il seggiolino orientato in posizione contraria al senso di marcia quanto più a lungo possibile.

Il seggiolino va usato fronte marcia solo se:- il bambino è alto più di 76 cm;- il bambino ha più di 15 mesi;- il poggiatesta è impostato in 7° posizione

(al minimo).

UTILIZZARE I CUsCINI RIdUTTORII cuscini riduttori presenti garantiscono una maggiore sicurezza e comfort per il bambino.Per lasciare più spazio al bambino, togliere i riduttori staccabili solo quando il bimbo raggiunge i 61 cm o i 3 mesi d’età.8/a. Per rimuovere i cuscini riduttori, come

prima cosa provvedere a togliere, sfi-lando all’indietro, il rivestimento del poggiatesta che contiene i cuscini riduttori. Rimuovere l’imbottitura in schiuma memory/visco-elastica per lavare il rivestimento. Una volta puli-to e asciutto, inserire nuovamente le protezioni nel rivestimento.

RIMUOVERE IL RIVEsTIMENTO IN TEssUTO

Il rivestimento intessuto prevede 7 com-ponenti che sono attaccati al seggiolino

30

mediante ganci, clip e bottoni. Dopo aver aperto i vari ganci, clip e bottoni, rimuovere le parti in tessuto e lavarle.Per rimettere il rivestimento in tessuto, ri-petere l’operazione al contrario.NOTA: quando si sostituiscono le prote-zioni delle cinghie, assicurarsi che: - la parte fissa della protezione sia rivolta

verso il bambino;- la protezione sia correttamente aggan-

ciata allo strap; - gli strap coprano adeguatamente tutta

la lunghezza della protezione.AVVERTENZE! Il rivestimento in tessu-to e gli accessori sono previsti dalla progettazione del seggiolino, in quan-to sono fondamentali per assicurare la protezione del bambino. La struttura del seggiolino non può essere utilizzata se priva del suo rivestimento esterno.

CURA E MANUTENZIONEÈ importante utilizzare il rivestimento ori-ginale fornito con il seggiolino, in quanto svolge una funzione importante. Qualora il rivestimento venga perso o danneggia-to, acquistarne uno in sostituzione da uno dei nostri negozi.I rivestimenti del seggiolino sono lavabili in lavatrice a una temperatura massima di 30° (delicati). Lavandoli a temperatura elevata il colore potrebbe sbiadire. Lavare il rivestimento a parte e non asciugare in asciugatrice.Pulire le parti in plastica con acqua calda e un detergente delicato.

AVVERTENZE! Non usare detergenti o candeggine aggressivi.AVVERTENZE! Il sistema di ritenuta integra-to non può essere rimosso dal seggiolinoNon rimuovere nessuna parte del siste-

ma di ritenuta. Pulire il sistema di rite-nuta con acqua calda e un detergente delicato.Assicurarsi che il sistema di ritenuta ga-rantisca una protezione ottimale, accer-tandosi che: - tutti i principali componenti del seggio-

lino vengano verificati regolarmente; - non ci sia nulla che blocchi i compo-

nenti meccanici.Assicurarsi che nessun oggetto solido blocchi il sistema di ritenuta, ad esem-pio le porte dell’auto, i binari dei ganci, ecc. in quanto potrebbero danneggiar-lo. Evitare che lo sporco o la sabbia si depositino tra la sezione superiore del seggiolino e la sua base, in quanto que-sto potrebbe ostacolare la rotazione o l’inclinazione. Qualora si verifichi una delle suddette condizioni, rimuovere lo sporco prima di ruotare o reclinare il seggiolino per evitare danni allo stesso.

INFORMAZIONI SUL PRODOTTOIn caso di dubbi, rivolgersi al proprio distri-butore/punto vendita, fornendo le seguen-ti informazioni:- numero di serie (vedere etichetta), mar-

ca del veicolo e modello e identificare su quale sedile viene utilizzato il prodotto;

- peso, età e altezza del bambino. Per maggiori informazioni sui nostri pro-dotti, visitare il nostro sito.

VITA DEL PRODOTTOIl seggiolino è stato progettato per garan-tire le sue specifiche tecniche per tutta la durata del suo ciclo di vita, ovvero circa 4 anni. Ad ogni modo, dato che l’autovettu-ra è soggetta a sbalzi o cambi di tempera-tura, ricordarsi di:- rimuovere il sistema di ritenuta dall’auto o coprirlo con un panno dalla luce quando

l’auto resta esposta alla luce diretta del sole, anche se per un periodo limitato;

- controllare regolarmente tutte le parti metalliche e in plastica del seggiolino per assicurarsi che non siano danneggiate, che non si siano deformate o che i colori non siano sbiaditi; buttare via il seggioli-no qualora si presenti una delle suddette condizioni. Un’alterazione del tessuto (in particolar modo lo sbiadimento dei colo-ri) è perfettamente normale e non inficia le normali funzioni del seggiolino.

RICICLO DEL PRODOTTO:Tutela l’ambiente provvedendo alla rac-colta differenziata dall’inizio (imballaggio) alla fine (componenti del prodotto) del ci-clo di vita del sistema di ritenuta. Assicu-rarsi di smaltire correttamente il seggioli-no, conformemente a quanto disposto dal centro rifiuti locale o dalle autorità locali. Assicurarsi di rispettare le normative in materia di smaltimento dei rifiuti in vigore nel proprio paese.

PER RAGIONI DI NATURA TECNICA O COMMERCIALE, Giordani POTRÀ AP-PORTARE IN QUALUNQUE MOMEN-TO, ANCHE SOLO IN UN DETERMINA-TO PAESE, MODIFICHE AI MODELLI DESCRITTI IN QUESTA PUBBLICAZIO-NE CHE POSSONO INTERESSARE CARATTERISTICHE TECNICHE DEGLI STESSI E/O FORMA, TIPO E NUMERO DEGLI ACCESSORI FORNITI.

Page 10: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

18 19

UK GIORdANI PERsEO CAR SEAT

CORRECT IN-CAR INsTALLATIONThis is an i-Size child restraint system. It is certified according to Regulation No. 129/01 to be used with car seats which are i-Size compatible, as noted by vehicle manufacturers in their user manuals. When in doubt, check with the child restraint manufacturer or retailer. This restraint system cannot be used if your vehicle is not equipped with ISOFIX.You must follow the manufacturer`s rec-ommendations.WARNING! Cases or other objects which may cause injury in the case of a collision should be properly fixed in place.WARNING! Children must not be left unattended in the restraint system. The sun may cause the plastic compo-nents of the child restraint system to overheat, meaning they become too hot for the child’s skin. Keep your child and the child restraint system out of direct sunlight, e.g. cover the seat with a light-coloured cloth. The plas-tic parts and rigid pieces in the child restraint system must be positioned and installed so they cannot become entrapped by a moving seat orcar door during normal vehicle use.WARNING! The restraint system does not work with the normal seat belt. If the restraint system is held in place using the seat belt, then if there is an accident both the child and any other occupants of the vehicle may be seri-ously injured or killed.WARNING! The restraint system can-not be used in vehicles with seats in-stalled facing forward at the wrong angle. The restraint system cannot

be used in rear- facing seats, e.g. in mini-vans or minibuses. The restraint system must be used with seats with the ISOFIX system (even when this is not in use). In the case of an emergen-cy stop or a minor accident, a poorly installed seat may injure other pas-sengers.

IN-VEHICLE PROTECTIONSome vehicles may show signs of use or seat discolouration from using the child restraint system, e.g. leather seats or deli-cate fabrics. Avoid this problem by placing a seat protector under the child restraint system.WARNING! It is dangerous to make any alteration or addition to the product without manufacturer approval. It is just as dangerous not to carefully follow the installation instructions provided by the manufacturer for this child restraint sys-tem. The child restraint system must not be used without its lining. The lining may not be replaced with another lining that is not recommended by the manufactur-er, as it is an integral part of the restraint system. If exposed to violent stress in an accident, change the product.

IN-VEHICLE UsE OF THE CHILd REsTRAINT sYsTEM

The system can be used facing forward or backwards depending on the age and size of the child.Note: Accident statistics show that rear-facing is far safer and reduces the risk of injuries if there is an accident. That is why we recommend using the product facing backwards as much as possible.

REAR-FACING UsE (40-87 CM TALL)WARNING! This product must be used facing backwards until the child is at least 15 months old and over 75 cm tall.We recommend using the restraint system facing backwards until the child is 87 cm tall and weighs 13 kg.

FORWARd-FACING UsE (76-105 CM TALL)

USE THE RESTRAINT SYSTEM FAC-ING FORWARDS WHEN THE CHILD IS OVER 15 MONTHS OLD AND AT LEAST 76 CM TALL, TO A MAXIMUM WEIGHT OF 19 KG.NOTE: Set the headrest for the child restraint system.Note: For safety and ergonomic rea-sons, new-borns and babies that cannot sit unaided to the age of 1 year must travel facing backwards and in the maximum tilted position.

INsTRUCTIONs FOR UsE

IN-CAR INsTALLATION:NOTE: If your vehicle is not i-Size seat certified, check the manufac-turer’s list of certified vehicles.Please choose a suitable seat for your vehicle.

1/a. Pull on the flaps (2) on the low-er part of the base to extend the clamping leg until it locks in place (1).

1/b. How to install ISOFIX: Press the button on the front section (4) to automatically extend the Isofix system. The two connectors (5) will extend to their full length.

1/c. Guide the connectors into the ISOFIX anchor point in your vehi-

cle until they click into place. The indicator will change from red to green on both sides once locked in. Move the seat backwards by pushing the button (4) on the back of the seat. Then, pull the seat towards you to ensure it is correctly locked in place.

NOTE: The ISOFIX attachment com-prises two metal studs per seat, lo-cated in the gap between backrest and seat cushion. In case of doubt, check with the instruction manual for your vehicle.If it is difficult to access the ISOFIX system, use connecting guiderails (included with the car seat) to help with the installation and avoid dam-aging the upholstery.NOTE: Do not place anything in the footwell in front of the child re-straint system.

AdJUsTING THE POsITION OF THE sUPPORT sTANd

2/a. Push the button on the support stand (3) and pull until the leg locks into position to ensure op-timal placement.

2/b. Ensure the indicator on the stand is green (7).

WARNING! The support stand must always be resting on the floor. Do not place any objects under the support stand. For more informa-tion on compartments located in the footwell of some cars, see the instruction manual for your car.NOTE: Ensure the i-Size restraint system is flat on the seat.

REMOVING THE REsTRAINT sYsTEM FROM THE VEHICLE

Follow the installation process in reverse.

Page 11: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

20 21

3/a. Undo the ISOFIX connectors (5) on either side of the child re-straint system. Hit the connect-ing buttons (6) at the same time.

3/b. Push the ISOFIX extender but-ton (4) and set it to its shortest length.

3/c. Press the buttons (3) on the lower section of the support stand and place it horizontally underneath the seat, i.e. in its original position. Fold the front leg under the base.

TILT ANGLE AdJUsTMENT4/a. The i-Size restraint system has

two tilt positions for the baby’s safety and comfort. To change the position, press the tilt button on the front of the seat (8).

4/b. To adjust the tilt system (9) (fac-ing forward or backwards), switch from rotation to static mode.

WARNING! ROTATION MODE IS ONLY TO ADJUST THE RESTRAINT SYS-TEM – DO NOT USE WHEN TRAV-ELLING. INSTEAD, USE THE STATIC POSITION.

UsING THE REsTRAINT sYsTEM FACING BACKWARds

For babies between 40 and 87 cm tall. Adjustable headrest (13 positions) NOTE: The reducers/head protectors should be used until the baby is 60 cm tall.NOTE: The headrest provides the best protection for your baby if it is set to the right height. It can be set to 13 different positions.5/a. The headrest should be set so

there is a gap between the child’s shoulder and the headrest. Ad-just the headrest by pulling on

the higher ring (11), unlocking the mechanism and lowering it into the right position based on the child’s height.

NOTE: the shoulder strap is firmly at-tached to the headrest and must be adjusted separately.NOTE: The child restraint system can be used facing backwards until the child is 87 cm tall. The seat can only face forwards if:- The child is over 76 cm tall and at

least 15 months old. It is recommend-able to use the child restraint system facing backwards as long as possible.

- The headrest is set to the 7th posi-tion (minimum).

NOTE: For reasons of safety and ergo-nomics, new-borns and babies that cannot sit unaided until 1 year old must travel facing backwards and in the most tilted position.WARNING! If the product is facing the rear, do not place it on a seat which has an active front air bag installed.

360ºROTATIONThe child restraint system can rotate round 360º. This is to help you place your baby in the system. It can also be set to “forward-facing” or “rear-facing” positions.6/a. Rotate the child restraint system

seat by pushing down on the tilt lever (8).

6/b. Place the seat in rotation mode.WARNING! ROTATION POSITION: Only when the restraint system is in rotationmode and the indicator shows, can the seat be rotated.6/c. Now press the rotation button

(12). and rotate the seat towards the car door, enabling the safety

child restraint system in its rear-facing position as long as possible. If there is insufficient space for the child’s legs, then use the seat facing forwards, as long as the child is at least 76 cm tall.

NOTE: Accident statistics show that the safest way to transport a child in a car seat is facing the rear. That is why we recommend using this position as long as possible.

The seat should only be used face for-wards if: - The child is over 76 cm tall.- The child is over 15 months old.- The headrest is in the 7th position (minimum).

UsING THE REdUCER CUsHIONsThe pre-installed reducer cushions in-crease baby safety and comfort.To provide the child with more space, remove the detachable reducers once the child is 61 cm tall or 3 months old.8/a. Remove the reducer cushion by

first peeling back the headrest cover from where they are located. Remove the memory/visco-elas-tic foam to clean the cover. Once washed and dried, reinsert the protectors in the cover.

REMOVING THE FABRICThe fabric comprises 7 components attached to the seat using hooks, clips and snap fasteners. Once all the fas-tenings have been undone, remove them one by one and wash them.To reattach the fabric, perform these steps in reverse.NOTE: When you replace the belt protectors, you must ensure that:

belt to be fastened easily.

FAsTENING UsING THE BELT sYsTEMDo not use the safety seat without its cover or harness protectors.The shoulder straps are firmly fixed in place and must be adjusted separately.NOTE: Ensure the headrest is correctly positioned before using the child re-straint system.NOTE: Check there are no toys or hard objects on the child restraint system.7/a. Loosen the shoulder straps by

pressing on the setting button (13) in the central section of the seat and pulling on the straps at the same time.

NOTE: Do not pull on the protectors, only on the straps.7/b. Unclip the belt from the buckle

by pressing on the red button.NOTE: Check the straps are adjusted to the child’s body and not twisted. Please make sure the safety belt is near the waist, as low as possible and closely fitted.Place the child on the seat.Place the straps over the child’s shoul-ders.7/c. Push the buckles together and

fasten the lock with a “click”.7/d. Carefully pull on the central sec-

tion of the strap to adjust the belt suitably until the child’s body is enveloped by the straps.

UsING THE REsTRAINT sYsTEM FACING FORWARds

For babies between 76 and 105cm tall. Adjustable headrest (13 posi-tions).To give your baby the best possible protection, we recommend using the

Page 12: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

22 23

The locked side of the protector lies against the child.The protector is correctly attached to the strap. The straps run properly through the protector.WARNING! The textile cover and ac-cessories are key components in the design to ensure the child’s safety. The seat structure cannot be used without the cover.

CLEANING & MAINTENANCEIt is important to use the original seat cover, as it serves a notable purpose for the seat. If it is lost or damaged, replacements can be purchased from our stores.The seat covers are machine-wash-able at a maximum temperature of 30º (delicate cycle). Washing at a high temperature may cause the colour to fade. Please wash the cover separate-ly and do not machine dry.Clean the plastic parts in warm water using a mild detergent.

WARNING! Do not use chemical de-tergents or bleaching agents.WARNING! The integrated harness system cannot be removed from the restraint system.Do not remove parts from the har-ness system. The harness system can be cleaned in warm water using a mild detergent.Ensure the child restraint sys-tem provides opt imal protec-tion by following these points: All the main components of the car seat must be examined regularly. The mechanical parts must work freely.

30

Ensure the child restraint system is not blocked by the hard parts, e.g. the car door, rails, etc., which could damage it.Stop dirt or sand getting between the upper section of the seat and the base. This could have a negative impact on rotation or tilting. If it hap-pens, clean the dirt before rotating or reclining the seat to prevent damage.

PRODUCT INFORMATIONIf you have any doubts, speak to your distributor/POS. Do provide the fol-lowing details:Series number (see label)Vehicle brand and model and location of the seat on which the product is to be used.Child’s weight, age and heightFor further information on our prod-ucts, see our website.

PRODUCT DURABILITYThe car seat is designed to comply with its specifications throughout its life cy-cle, i.e. approximately 4 years. However, as there may be unexpected tempera-ture fluctuations or changes in the vehi-cle, bear in mind the following:- remove the restraint system from

the car or cover it with a light cloth if the vehicle is likely to be exposed to direct sunlight for any length of time.

- regularly check all the metallic and plastic parts of the seat for damage, deformity or faded colours. Throw the car seat out if any changes are found.Changes in the fabric (par-ticularly fading) are perfectly normal when used in a vehicle and have no impact on normal seat functions.

PROdUCT RECYCLINGProtect the environment by separat-

ing out and eliminating waste from the start (packaging) to the end (product parts) of the life cycle of the child re-straint system. Ensure your car seat is disposed of in accordance with regula-tions by speaking to the waste disposal agency in your area or the local author-ity. Make sure to respect the waste dis-posal regulations in your country.

FOR TECHNICAL OR COMMERCIAL REA-SONS, GIORDANI RESERVES THE RIGHT, AT ANY TIME AND ALSO ONLY IN A SPE-CIFIC COUNTRY, TO MODIFY THE TECH-NICAL CHARACTERISTICS OF THE MOD-ELS DESCRIBED IN THIS LEAFLET, AND/OR THE SHAPE, TYPE AND NUMBER OF THE ACCESSORIES SUPPLIED.

Page 13: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

24 25

E GIORdANI PERsEO SILLA DE AUTO INsTALACIÓN CORRECTA EN EL COCHEEste es un sistema de retención para ni-ños i-Size. Está certificado conforme al Reglamento N. 19/01 para ser usado con asientos de coche que sean compatibles con el sistema i-Size, en aquellos vehícu-los que lleven la indicación del fabrican-te en su manual del usuario. En caso de duda, consultar con el fabricante del sis-tema de retención de niños o con el distri-buidor. El sistema de retención no puede utilizarse si el vehículo no está equipado con ISOFIX. Es necesario seguir las reco-mendaciones del fabricante.¡CUIDADO! Las cajas u otros objetos que puedan causar daños en caso de colisión deben estar bien fijadas.¡CUIDADO! No dejar al niño solo sin vi-gilancia en el sistema de retención. El sol puede provocar que los compo-nentes de plástico del sistema de re-tención de niños se sobrecalienten, haciendo que se vuelvan demasiado calientes para la piel del niño. Mante-ner al niño y el sistema de retención alejados de la luz directa del sol, por ejemplo, cubriendo la silla con un paño de un color claro. Las partes de plástico y las piezas rígidas del sis-tema de retención deben colocarse e instalarse de manera que no pue-dan quedar atrapadas por un asien-to móvil o por la puerta del coche durante el uso normal del vehículo. ¡CUIDADO! El sistema de retención no funciona con los cinturones normales de seguridad del coche. Si se coloca el sistema de retención utilizando el cin-turón de seguridad del coche, en caso de accidente tanto el niño como el resto de los ocupantes del vehículo pueden

resultar heridos de gravedad o incluso correr peligro de muerte.¡CUIDADO! El sistema de seguridad no puede usarse en vehículos con asientos orientados hacia adelante en ángulo equivocado. El sistema de retención no puede utilizarse en asientos orientados hacia atrás, por ejemplo, en furgone-tas o minibuses. El sistema de reten-ción debe utilizarse con asientos con el sistema ISOFIX (incluso cuando no se esté utilizando). En caso de parada de emergencia o en accidentes de poca gravedad, una silla mal instalada puede herir al resto de pasajeros del vehículo.

PROTECCIÓN EN EL INTERIOR dEL VEHÍCULO

Algunos vehículos pueden mostrar señales de uso o decoloración del asiento debido al uso del sistema de retención, por ejemplo, asientos de piel o de tejidos delicados. Para evitar este problema, colocar un protector del asiento debajo del sistema de retención.¡CUIDADO! Es peligroso realizar modi-ficaciones o añadir elementos al pro-ducto sin la aprobación del fabricante. Es igualmente peligroso no seguir es-crupulosamente las instrucciones de instalación proporcionadas por el fa-bricante de este sistema de retención de niños. El sistema de retención no debe utilizarse sin la funda. La funda no puede ser reemplazada con otra que no haya sido recomendada por el fabricante, ya que es una parte inte-grante del sistema de retención. Si el sistema ha estado expuesto a un golpe violento debido a un accidente, cam-biar el producto.

USO DEL SISTEMA DE RETENCIÓN DE NIÑOS EN EL INTERIOR DEL VEHÍCULO

El sistema puede utilizarse orientado ha-cia adelante o hacia atrás, dependiendo de la edad y del tamaño del niño.Nota: las estadísticas sobre accidentes indican que la orientación hacia atrás es mucho más segura y reduce el riesgo de heridas en caso de accidente. Por eso recomendamos utilizar este producto orientado hacia atrás siempre que sea posible.

UsO ORIENTAdO HACIA ATRÁs (40-87 CM ALTURA)

¡CUIDADO! Este producto debe ser utili-zado orientado hacia atrás hasta que el niño tenga al menos 15 meses de edad y tenga una altura de más de 75 cm. Recomendamos utilizar el sistema de retención orientado hacia atrás hasta que el niño alcance los 87 cm de altura y pese 13 kg.

UsO ORIENTAdO HACIA AdELANTE (76-105 CM ALTURA)

UTILIZAR EL SISTEMA DE RETENCIÓN ORIENTADO HACIA ADELANTE CUANDO EL NIÑO TENGA MÁS DE 15 MESES Y TENGA UNA ALTURA MÍNIMA DE 76 CM, HASTA UN MÁXIMO DE 19 KG.NOTA: Ajustar el reposacabezas del sistema de retención de niños.Nota: Por razones ergonómicas y de se-guridad, los recién nacidos y los bebés que no puedan permanecer sentados sin ayuda hasta la edad de 1 año deben viajar orientados hacia atrás y en la po-sición de reclinado máxima.

INsTRUCCIONEs dE UsO

INsTALACIÓN EN EL COCHENOTA: Si su vehículo no está certificado

i-Size, compruebe la lista de fabricantes de vehículos certificados.Tenga a bien elegir un asiento adecua-do para su vehículo.1/a. Sacar las lengüetas (2) de la parte

baja de la base para extender la pata de sujeción hasta que quede blo-queada en su lugar (1).

1/b. Cómo instalar ISOFIX: presionar el botón de la parte delantera (4) para extender automáticamente el siste-ma Isofix. Los dos conectores (5) se extenderán hasta su máxima longitud.

1/c. Guiar los conectores dentro del punto de anclaje ISOFIX en el coche hasta que queden insertados en su lugar. El indicador cambiará de color de rojo a verde en ambos lados una vez que quede bloqueado dentro. Mover el asiento hacia atrás presionando el bo-tón (4) de la parte trasera del asiento. Después, tirar del asiento hacia uno mismo para asegurarse de que ha quedado correctamente bloqueado en su lugar.

NOTA: el conector ISOFIX comprende dos pasadores de metal para el asiento, colocados en el hueco entre el respaldo y el asiento. En caso de duda, consultar el manual de instrucciones del vehículo.Si es difícil acceder al sistema ISOFX, utilizar los raíles guía conectores (in-cluidos en el asiento del coche) para ayudarse con la instalación y evitar da-ñar la tapicería.NOTA: No colocar nada en la zona de los pies delante del sistema de retención del niño.

AJUsTE dE LA POsICIÓN dEL sOPORTE dE APOYO

2/a. Pulsar el botón del soporte de apoyo (3) y tirar hasta que la pata quede blo-

Page 14: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

26 27

queada en la posición correcta para garantizar una colocación perfecta.

2/b. Asegurarse de que el indicador del soporte esté verde (7).

¡CUIDADO! El soporte de apoyo debe apoyarse siempre en el suelo. No colo-car ningún objeto debajo del soporte de apoyo. Para mayor información sobre compartimentos situados en la parte de apoyo de los pies de algunos coches, consultar el manual de instrucciones del vehículo.NOTA: Asegurarse de que el sistema de re-tención i-Size esté plano sobre el asiento.

RETIRAR EL sIsTEMA dE RETENCIÓN dEL VEHÍCULO

Siga el proceso de instalación en orden inverso.3/a. Quitar los conectores ISOFIX (5) en

ambos lados del sistema de reten-ción. Pulsar los botones de conexión (6) al mismo tiempo.

3/b. Pulsar el botón de extensión ISOFIX (4) y colocarlo en su longitud más corta.

3/c. Presionar los botones (3) de la par-te más baja del soporte de apoyo y colocarlo en horizontal por debajo del asiento, es decir, en su posición original. Plegar la pata frontal debajo de la base.

AJUsTE dEL ÁNGULO dE RECLINACIÓN4/a. El sistema de retención i-Size tiene

dos posiciones de reclinación para la seguridad y el confort de los niños. Para cambiar la posición, presionar el botón de reclinación de la parte delantera del asiento (8).

4/b. Para ajustar el sistema de reclina-ción (9) (con orientación hacia ade-lante o hacia atrás), cambiar de la modalidad de rotación a la modali-

dad estática.¡CUIDADO! LA MODALIDAD DE ROTA-CIÓN SOLO SIRVE PARA AJUSTAR EL SISTEMA DE RETENCIÓN – NO UTILIZAR-LA MIENTRAS SE VIAJE. EN ESTE CASO UTILIZAR LA MODALIDAD ESTÁTICA.

UsO dEL sIsTEMA dE RETENCIÓN ORIENTAdO HACIA ATRÁs.

Para niños de entre 40 y 80 cm de altura. Reposacabezas ajustable (13 posiciones) NOTA: Los reductores / protectores de la cabeza deben ser utilizados hasta que el niño alcance los 60 cm de altura.NOTA: El reposacabezas proporciona la mejor protección para el bebé si está colocado a la altura adecuada. Puede regularse en 13 posiciones di-ferentes.5/a. El reposacabezas debe regularse de

manera que quede un hueco entre el hombro del niño y el reposacabezas. Ajustar el reposacabezas tirando del anillo más alto (11), desbloqueando el mecanismo y bajándolo hasta la posición correcta, dependiendo de la altura del niño.

NOTA: las correas de los hombros es-tán firmemente enganchadas al repo-sacabezas y deben ajustarse separa-damente.NOTA: El sistema de retención de ni-ños puede utilizarse orientado hacia atrás hasta que el niño alcance los 87 cm de altura.El asiento solo puede colocarse orienta-do hacia adelante si:- El niño mide más de 76 cm de altura y

tiene al menos 15 meses de edad. Es recomendable utilizar el sistema de re-tención de niños orientado hacia atrás durante tanto tiempo como sea posible.

- El reposacabezas está colocado en la

de niños.NOTA: comprobar que no haya juguetes ni objetos duros en el sistema de reten-ción de niños.7/a. Aflojar las correas de los hombros

presionando en el botón de ajuste (13) de la parte central del asiento y tirando de las correas al mismo tiempo.

NOTA: no tirar de los protectores, solo de las correas.7/b. Desabrochar el cinturón de la hebilla

presionando el botón rojo.NOTA: comprobar que las correas están ajustadas al cuerpo del niño y que no es-tén retorcidas. Asegurarse de que el cintu-rón de seguridad pase cerca de la cintura, tan bajo como sea posible y que esté bien ceñido. Colocar al niño en el asiento.Colocar las correas sobre los hombros del niño.7/c. Presionar las hebillas juntas y apre-

tar el cierre hasta oír un “clic”.7/d. Con cuidado tirar de la sección cen-

tral de la correa para ajustar el cintu-rón de manera adecuada hasta que el cuerpo del niño esté rodeado por las correas.

UsO dEL sIsTEMA dE RETENCIÓN ORIENTAdO HACIA AdELANTE

Para niños de entre 76 y 105 cm de altu-ra. Reposacabezas ajustable (13 posicio-nes).Para ofrecer al niño la mejor protección po-sible, se recomienda utilizar el sistema de retención del niño en su posición orienta-do hacia atrás durante tanto tiempo como sea posible. Si el espacio para las piernas del niño es insuficiente, entonces utilizar el asiento orientado hacia adelante, siempre que el niño mida al menos 76 cm de altura.

posición 7 (mínimo)NOTA: por razones ergonómicas y de se-guridad, los recién nacidos y los bebés que no puedan permanecer sentados sin ayuda hasta 1 año de edad deben viajar orientados hacia atrás y en la posición más reclinada.¡CUIDADO! Si el producto se encuen-tra orientado hacia atrás, no colocarlo sobre un asiento que tenga un airbag activo delantero frontal instalado.

ROTACIÓN 360ºEl sistema de retención del niño puede gi-rar hasta 360º. Esto es así para ayudar a colocar al niño dentro del asiento. También puede colocarse con “orientación hacia adelante” o con “orientación hacia atrás”.6/a. Girar el sistema de retención del

niño presionando hacia abajo la pa-lanca de reclinación (8).

6/b. Colocar el asiento en modalidad ro-tación.

¡CUIDADO! POSICIÓN GIRATORIA: solo puede girarse el asiento cuando el siste-ma de retención se encuentre en modali-dad giratoria y el indicador así lo muestre.6/c. Seguidamente pulsar el botón de

rotación (12) y girar el asiento ha-cia la puerta del coche, para permitir ajustar el cinturón de seguridad con facilidad.

AJUsTE CON EL sIsTEMA dE CINTURONEs dE sEGURIdAd

No utilizar el asiento de seguridad sin su funda o los protectores del arnés.Las correas de los hombros están firme-mente enganchadas en su lugar y no de-ben ajustarse por separado.NOTA: asegurarse de que el reposaca-bezas esté correctamente colocado an-tes de utilizar el sistema de retención

Page 15: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

28 29

NOTA: las estadísticas sobre accidentes indican que la manera más segura de transportar a un niño en coche es con el asiento orientado hacia atrás. Por eso re-comendamos utilizar esa posición durante tanto tiempo como sea posible.

El asiento debe utilizarse orientado hacia adelante si:- El niño mide más de 76 cm de altura. - El niño tiene más de 15 meses de edad.- El reposacabezas está en la posición 7

(mínimo)

UsO dE LOs COJINEs REdUCTOREsLos cojines reductores preinstalados au-mentan la seguridad y el confort del niño. Para proporcionar mayor espacio al niño, quitar los reductores extraíbles cuando el niño alcance los 61 cm de altura o tenga los 3 meses de edad.8/a. Para quitar el cojín reductor, primero

retirar la funda del reposacabezas de la posición en la que está colocado. Quitar la espuma de memory/vis-co-elástica para lavar la funda. Una vez lavados y secos, volver a insertar los protectores en la funda.

QUITAR LA FUNdALa funda está formada por 7 componen-tes enganchados al asiento por medio de ganchos, pasadores y broches. Una vez que se han retirado todos los enganches, retirarlos de uno en uno y lavarlos.Para volver a poner la funda, realizar estos pasos en sentido inverso.NOTA: cuando cambie los protectores de los cinturones, debe asegurarse de que: - la parte fija del protector quede pegada

al niño.- el protector esté correctamente engan-

chado a la correa.

30

- la correa fluya correctamente a través del protector.

¡CUIDADO! La funda textil y los acceso-rios son componentes clave del diseño para garantizar la seguridad del niño. La estructura del asiento no puede utilizar-se sin la funda.

LIMPIEZA Y MANTENIMIENTOEs importante utilizar la funda original del asiento, ya que tiene una función impor-tante en el sistema. Si se pierde o resulta dañada, pueden comprarse recambios en nuestros almacenes.La funda del asiento se puede lavar en la lavadora a una temperatura máxima de 30º (ciclo delicado). Lavarla a una tem-peratura alta puede causar que el color pierda intensidad. Lavar la funda por se-parado y no meterla en la secadora.Limpiar las partes de plástico con agua templada y utilizando un detergente delicado.

¡CUIDADO! No utilizar detergentes quí-micos ni agentes blanqueadores.¡CUIDADO! El sistema de arnés integra-do no puede retirarse del sistema de retención.No quitar partes del sistema del arnés. El sistema de arnés puede limpiarse con agua templada utilizando un detergente delicado.Asegurarse de que el sistema de reten-ción de niños proporcione una protección óptima siguiendo estas instrucciones: - todos los componentes principales del

asiento para coche deben ser exami-nados regularmente;

- las partes mecánicas deben poder mo-verse libremente.

Asegurarse de que el sistema de reten-

ción de niños no esté bloqueado por par-tes rígidas, como, por ejemplo, la puerta del coche, los raíles, etc., ya que esto po-dría dañarlo. Evitar que se acumule la su-ciedad o la arena entre la parte superior del asiento y la base. Esto podría tener un impacto negativo en la rotación o en la reclinación. Si sucede, limpiar la suciedad antes de girar o reclinar el asiento para evitar daños.

INFORMACIÓN DEL PRODUCTOSi tiene alguna duda, hable con su distri-buidor/POS. Al hacerlo, proporcione los siguientes detalles:- número de serie (consultar la etiqueta).

Marca y modelo del vehículo y posición del asiento sobre el que se utilizará el pro-ducto;

- peso, edad y altura del niño.. Para mayor información sobre nuestros productos, consultar nuestra página web.

DURACIÓN DEL PRODUCTOLa silla de coche está diseñada para cum-plir con sus especificaciones a lo largo de su ciclo de vida útil, aproximadamente 4 años. Sin embargo, debido a fluctuaciones inesperadas de temperaturas o a cambios en el vehículo, hay que tener en cuenta lo siguiente:- retirar el sistema de retención del coche

o cubrirlo con un paño si el coche per-manece expuesto a la luz directa del sol, incluso durante un período de tiempo li-mitado;

- comprobar regularmente todas las par-tes metálicas y de plástico del asiento para verificar que no haya daños, defor-maciones o colores que hayan perdido intensidad. En caso de encontrar algu-no de estos cambios, dejar de usar la silla de auto. Los cambios en el tejido

(especialmente la pérdida de intensidad del color) son perfectamente normales cuando se utiliza en un vehículo y no tie-nen impacto en el funcionamiento nor-mal de la silla.

RECICLADO DEL PRODUCTOProteger el medio ambiente separando y eliminando los desechos desde el princi-pio (embalaje) hasta el final (partes del producto) del ciclo de vida útil del siste-ma de retención de niños. Asegurarse de eliminar la silla de auto conformemente a las regulaciones consultando con la agencia de eliminación de desechos de la zona en cuestión o con la autoridad local. Asegurarse de respetar las regulaciones en materia de eliminación de desechos de su país.

POR RAZONES DE NATURALEZA TÉC-NICA O COMERCIAL, GIORDANI SE RE-SERVA EL DERECHO DE MODIFICAR, EN CUALQUIER MOMENTO E INCLUSO EN UN SOLO PAÍS, LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LOS MODELOS DESCRI-TOS EN ESTE MANUAL, ASÍ COMO LA FORMA, EL TIPO Y EL NÚMERO DE LOS ACCESORIOS SUMINISTRADOS.

Page 16: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

30 31

P GIORdANI PERsEO CADEIRINHA PARA CARRO INsTALAÇÃO CORRETA NO VEÍCULO

Este é um sistema de retenção para criança “i-Size”. É aprovado segundo o regulamento Nº 129/01 para ser usado em assentos de carro compatíveis com “i-Size”, tal como referem os fabricantes de veículos nos seus manuais. Quando houver dúvida, contacte o fabricante ou o revendedor de retenções para criança. Este sistema de retenção não pode ser usado se o seu veículo não estiver equi-pado com ISOFIX. Deve seguir as reco-mendações do fabricante.ADVERTÊNCIA! Caixas ou outros objetos que podem causar lesões em caso de co-lisão devem ser bem fixados.ADVERTÊNCIA! As crianças não devem ser deixadas sozinhas sem vigilância no sistema de retenção. O sol pode fazer com que os componentes plásticos do sistema de retenção para crianças so-breaqueçam, tornando-se demasiado quente para a pele da criança. Mante-nha a sua criança e o sistema de reten-ção afastados da luz direta do sol, por exemplo, cubra o assento com um pano de cor clara. As partes plásticas e rígi-das do sistema de retenção para crian-ça devem ser posicionados e instalados de forma a não ficarem presos por um assento que se move ou pelo uso nor-mal da porta do carro.ADVERTÊNCIA! O sistema de retenção não funciona com o cinto de segurança normal. Se o sistema de retenção for colo-cado no lugar utilizando o cinto de segu-rança, e em caso de acidente a criança e qualquer outro ocupante do veículo pode sofrer lesões graves ou mesmo a morte.ADVERTÊNCIA! O sistema de retenção não pode ser usado em veículos com assentos

virados para a frente no ângulo errado. O sistema de retenção não pode ser usado em assentos virados para trás, por exem-plo, carrinhas ou autocarros pequenos. O sistema de retenção deve ser usado em assentos com sistema ISOFIX (mesmo se este não estiver em uso). Em caso de emergência para ou no caso de acidente de menor importância, uma cadeira mal instalada pode ferir outros passageiros.

PROTEÇÃO NO VEÍCULOAlguns veículos podem apresentar sinais de desgaste ou assentos desbotados de-vido ao uso do sistema de retenção para criança, por exemplo, assentos de pele ou tecidos delicados. Evite que este pro-blema se verifique colocando um protetor para o assento por baixo do sistema de retenção para criança.ADVERTÊNCIA! É perigoso fazer qualquer alteração ou adicionar algo ao produto sem a prévia autorização do fabricante. O não seguir as instruções de instalação fornecidas pelo fabricante para o sistema de retenção para criança é muito perigo-so. O sistema de retenção para criança não deve ser usado sem o forro. O forro não pode ser substituído por um diferen-te daquele recomendado pelo fabricante, pois é parte integrante do sistema de re-tenção. Se for submetido a um violento choque num acidente, troque o produto.

USO DO SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇA NO VEÍCULO

O sistema pode ser usado virado para a frente ou para trás, dependendo da idade e do tamanho da criança.Observação: As estatísticas dos aciden-tes demonstram que quando este pro-

duto é montado virado para trás é muito mais seguro, reduzindo o risco de lesões em caso de acidente. Por tal, recomen-damos que o produto seja usado virado para trás o máximo de tempo possível.

UTILIZAÇÃO VIRAdO PARA TRÁs (ALTURA 40-87 CM)

ADVERTÊNCIA! Este produto deve ser usado virado para trás até a criança ter pelo menos 15 meses e uma altura de mais de 75 cm. Recomendamos o uso do sistema de re-tenção virado para trás até a criança ter uma altura de 87 cm e pesar 13 kg.

UTILIZAÇÃO VIRAdO PARA A FRENTE (ALTURA 76-105 CM)

USE O SISTEMA DE RETENÇÃO VIRADO PARA A FRENTE QUANDO A CRIANÇA TIVER MAIS DO QUE 15 MESES E UMA ALTURA DE PELO MENOS 76 CM, ATÉ UM PESO MÁXIMO DE 19 KG.OBSERVAÇÃO: Posicione o encosto da cabeça para o sistema de retenção para criança.Observação: Por motivos de seguran-ça e ergonómicos, os recém-nascidos e os bebés que não conseguem sen-tar sozinhos até 1 ano, devem viajar virados para trás e na máxima posi-ção reclinada.

INsTRUÇÕEs dE UsO

INsTALAÇÃO NO CARRO:OBSERVAÇÃO: Se o veículo não tiver a aprovação de cadeira “i-Size”, verifi-que a lista dos fabricantes dos veículos aprovados. Faça atenção e escolha uma cadeira adequada para o seu veículo.1/a. Puxe as aletas (2) na parte inferior

da base para alongar o pé de fixação

até se fixar (1).1/b. Como instalar o ISOFIX: Carregue no

botão na secção frontal (4) para alon-gar automaticamente o sistema isofix. Os dois conectores (5) serão alonga-dos até ao seu comprimento máximo.

1/c. Guie os conectores para o ponto de ancoragem ISOFIX do veículo até ou-vir um estalido que indica o seu cor-reto encaixe. O indicador mudará de cor, de vermelho passará a verde em ambos os lados assim que estiverem encaixados. De seguida, vire a cadeira para trás, será suficiente carregar no botão (4) na parte traseira da cadeira. Depois, puxe a cadeira para si para se assegurar que está bem fixada.

OBSERVAÇÃO: O engate ISOFIX inclui duas tachas metálicas por assento, lo-calizadas na abertura entre o encosto do banco e a almofada da cadeira. Em caso de dúvida, verifique no manual de instruções do seu veículo.Se for difícil aceder ao sistem ISOFIX, use os trilhos guia de ligação (incluídos no assento do carro) para auxiliar na instalação e evitar danificar os estofos.OBSERVAÇÃO: Não coloque nada aos pés na frente do sistema de retenção para criança.

REGULAÇÃO dA POsIÇÃO dO sUPORTE dE PÉ

2/a. Pressione o botão no suporte de pé (3) e puxe até os bloqueios para as pernas estarem em posição para as-segurar um posicionamento perfeito.

2/b. Certifique-se que o indicador do su-porte de pé está verde.

ADVERTÊNCIA! O suporte de pé deve es-tar sempre poisado no pavimento. Não coloque objetos por baixo do suporte de pé. Para mais informações sobre os

Page 17: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

32 33

compartimentos localizados nos pés de alguns carros, consulte o manual de instruções do seu carroOBSERVAÇÃO: Certifique-se que o siste-ma de retenção ISOFIX está bem apoia-do no assento.

REMOÇÃO dO sIsTEMA dE RETENÇÃO dO VEÍCULO

Siga o processo de instalação inverso.3/a. Solte os conectores (5) ISOFIX em

ambas as laterais do sistema de retenção para criança. Carregue nos botões de conexão (6) em si-multâneo.

3/b. Carregue no botão de extensão ISO-FIX (4) e ponha-o no comprimento menor.

3/c. Empurre os botões (3) na secção mais em baixo na horizontal por baixo da cadeira, isto é, na sua posição inicial. Dobre o pé frontal por baixo da base.

REGULAÇÃO dO ÂNGULO dE RECLINAÇÃO

4/a. O sistema de retenção “i-Size” tem duas posições de reclinação para segurança e conforto dos bebés. Para mudar de posição, pressione o botão de reclinação na parte frontal da cadeira (8).

4/b. Para regular o sistema de reclinação (9) (virado para a frente ou para trás), mude do modo rotação para estático.

ADVERTÊNCIA! O MODO ROTAÇÃO É APENAS PARA AJUSTAR O SISTEMA DE RETENÇÃO – NÃO USE EM VIAGEM, USE ANTES A POSIÇÃO.

UTILIZAÇÃO dO sIsTEMA dE RETEN-ÇÃO VIRAdO PARA TRÁs

Para bebés com altura entre os 40 e os 87 cm. Encosto da cabeça ajustável (13 posições)

OBSERVAÇÃO: Os redutores/protetores para cabeça devem ser usados em be-bés com uma altura máxima de 60 cm.OBSERVAÇÃO: O encosto da cabeça forne-ce a melhor proteção para o seu bebé se estiver regulado à altura adequada. Pode ser regulado em 13 posições diferentes.5/a. O encosto da cabeça deve estar re-

gulado de forma a haver um espaço entre os ombros da criança e o en-costo da cabeça. Regule o encosto da cabeça puxando o anel mais acima (11), e desbloqueando o mecanismo, depois baixe-o para a posição correta com base na altura da criança.

OBSERVAÇÃO: O cinto do ombro está firmemente engatado no encosto da cabeça e deve ser regulado separada-mente.OBSERVAÇÃO: O sistema de retenção para criança pode ser usado virado para trás em crianças com uma altura máxima de 87 cm.A cadeira só pode ser usada virada para a frente se:- A criança tiver uma altura superior a 76

cm e pelo menos 15 meses. É aconse-lhável usar o sistema de retenção com a criança virada para trás o máximo de tempo possível.

- O encosto da cabeça está regulado na 7ª posição (mínimo).

OBSERVAÇÃO: Por motivos de segurança e ergonómicos, os recém-nascidos e os bebés que não conseguem sentar sozi-nhos, até 1 ano devem viajar virados para trás e na posição mais reclinada possível.ADVERTÊNCIA! Se o produto está vira-do para a traseira, não o coloque num assento com airbag frontal.

ROTAÇÃO 360ºO sistema de retenção para criança pode

de segurança está perto da cintura, o mais baixo possível e devidamente ajustado.Sente a criança na cadeira.Coloque as correias por cima dos ombros da criança.7/c. Ponha as fivelas emparelhadas e

aperte a fixação com um estalido.7/d. Puxe com cuidado a secção central

da correia para regular o cinto ade-quadamente até o corpo da criança estar protegida pelas correias.

UTILIZAÇÃO dO sIsTEMA dE RETENÇÃO VIRAdO PARA A FRENTE

Para bebés com uma altura entre os 76 e os 105 cm. Encosto da cabeça ajustável (13 posições).Para proporcionar a melhor proteção pos-sível ao seu bebé, aconselhamos o uso do sistema de retenção na posição virada para trás pelo maior tempo possível. Se não houver espaço suficiente para as per-nas da criança, coloque a cadeira virada para a frente, desde que a criança tenha pelo menos 76 cm de altura.

OBSERVAÇÃO: As estatísticas dos aciden-tes demonstram que o modo mais seguro de transportar uma criança é na posição virado para trás. Por tal, recomendamos que o produto seja usado virado para trás o máximo de tempo possível.

A cadeira apenas deve ser usada virada para a frente se:- A criança tiver uma altura superior a 76 cm.- A criança tiver mais do que 15 meses.- O encosto da cabeça estiver regulado na

7ª posição (mínimo).

UsO dAs ALMOFAdAs REdUTORAsAs almofadas redutoras pré-montadas au-mentam a segurança e o conforto da criança.

rodar 360º. Isso é para ajudar a sentar o seu bebé na cadeira. Também pode ser regulado na posição “virado para a frente” ou “virado para trás”.6/a. Rode o assento do sistema de reten-

ção para criança pressionando para baixo a alavanca de reclinação (8).

6/b. Coloque o assento no modo rotação.ADVERTÊNCIA! POSIÇÃO ROTAÇÃO: Ape-nas quando o sistema de retenção estiver no modo rotação e o indicador mostrar que o assento pode ser rodado.6/c. Agora pressione o botão de rota-

ção (12) e rode o assento para a porta do carro, permitindo que o cinto de segurança seja fixo com facilidade.

APERTAR COM O sIsTEMA dO CINTONão use o assento de segurança sem a sua cobertura ou protetores dos arnêses.As correias dos ombros estão firmemen-te fixas e não devem ser ajustadas em separado.OBSERVAÇÃO: Certifique-se que o en-costo da cabeça está corretamente po-sicionado antes de usar o sistema de retenção para criança.OBSERVAÇÃO: Certifique-se que no siste-ma de retenção para criança não se en-contram brinquedos ou objetos rígidos.7/a. Alargue as correias dos ombros

pressionando no botão de ajuste (13) na secção central do assento e puxando as correias em simul-tâneo.

OBSERVAÇÃO: Não puxe os protetores, apenas as correias7/b. Desaperte o cinto da fivela pressio-

nando no botão vermelho.OBSERVAÇÃO: Verifique se as correias es-tão ajustadas ao corpo da criança e não estão torcidas. Certifique-se que o cinto

Page 18: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

34 35

Para proporcionar mais espaço à crian-ça, remova os redutores amovíveis assim que a criança atingir uma altura de 61 cm ou 3 meses de idade.

8/a. Remova a almofada redutora retirando o encosto da cabeça do revestimento. Remova a espuma memory/viscoelás-tica para limpar o revestimento. Depois de lavado e seco, volte a introduzir os protetores no revestimento.

REMOVER O TECIdOO tecido inclui 7 componentes ligados à cadeira com ganchos, presilhas e fechos instantâneos. Assim que todos os fechos tiverem sido desapertados, remova-os um a um e lave-os. Para voltar a colocar no tecido, repita es-ses passos na ordem inversa.OBSERVAÇÃO: Quando substituir os pro-tetores do cinto, deve garantir que: - O lado fixo do protetor deve ficar contra a criança.

- O protetor está montado corretamente ligado à correia.

- As correias deslizam corretamente através do protetor.

ADVERTÊNCIA! O revestimento de tecido e os acessórios são componentes essen-ciais do produto que garantem a segu-rança da criança. A estrutura do assento não deve ser usada sem revestimento.

LIMPEZA E MANUTENÇÃOÉ importante usar o revestimento original, pois tem uma função fundamental. Se ti-ver perdido ou danificado, pode comprar um sobressalente nas nossas lojas.Os revestimentos do assento podem ser lavados na máquina de lavar roupa a uma temperatura máxima de 30º (ciclo delica-do). Lavar a alta temperatura pode des-

30

botar a cor. Lave o revestimento separa-damente e não use a máquina de secar.Limpe as partes de plástico com água morna e detergente suave.

ADVERTÊNCIA! Não use detergentes químicos ou agentes com lixívia.ADVERTÊNCIA! O sistema de arnêses in-tegrado não pode ser removido do sis-tema de retenção.Não remova peças do sistema de ar-nêses. O sistema de arnêses pode ser lavado em água morna e detergente suave.Certifique-se que o sistema de reteção para criança fornece uma proteção per-feita, siga estes pontos: - Todos os componentes principais da

cadeirinha de carro devem ser inspe-cionados com frequência;

- As peças mecânicas devem poder fun-cionar livremente.

Certifique-se que o sistema de retenção para criança não está bloqueado por peças rígidas, por exemplo, porta do carro, trilhos, etc, que a poderão danificar. Evite que sujo e areias entrem entre a secção superior da cadeira e a base. Isso poderá ter um impacto negativo na rotação ou na reclinação. Caso tal ocorra, limpe o sujo antes de fazer a ca-deira rodar ou reclinar para prevenir danos.

INFORMAÇÃO DO PRODUTOSe tiver alguma dúvida contacte o nosso distribuidor/POS. Forneça os seguintes detalhes:- Número de série (ver etiqueta)- Marca e modelo do veículo e posicio-

namento da cadeira em que o produto deve ser usado;

- Peso, idade e altura da criança. Para mais informações sobre os nossos

produtos, consulte o nosso sítio de internet.

DURABILIDADE DO PRODUTOA cadeira de carro foi concebida para respei-tar as especificidades ao longo do ciclo de vida, isto é, aproximadamente 4 anos. Con-tudo, como pode haver flutuações ou altera-ções de temperatura inesperadas dentro do carro, tenha em atenção o seguinte:- Remova o sistema de retenção do carro

e cubra-o com um pano leve se o veículo ficar exposto à luz direta do sol, indepen-dentemente do tempo de exposição;

- Inspecione com regularidade todas as pe-ças metálicas e de plástico da cadeira para detetar danos, deformações ou desbotar das cores. Elimine a cadeira de carro se de-tetar alterações. Alterações no tecido (prin-cipalmente o desbotar) são perfeitamente normais quando usado num veículo e não interfere nas funções normais da cadeira.

RECICLAGEM DO PRODUTOProteja o ambiente fazendo a separação e eliminação de resíduos desde o início (embalagem) até ao fim (peças do pro-duto) do ciclo de vida do sistema de re-tenção para criança. Certifique-se que a cadeira de carro é eliminada de acor-do com os regulamentos consultando a agência para a eliminação de resíduos da sua zona ou autoridade local. Certifi-que-se que respeita os regulamentos de eliminação de resíduos no seu país.

POR RAZÕES DE NATUREZA TÉCNICA OU COMERCIAL, A GIORDANI PODERÁ MODI-FICAR, EM QUALQUER MOMENTO, AS CA-RACTERÍSTICAS TÉCNICAS E/OU A FOR-MA, O TIPO E O NÚMERO DE ACESSÓRIOS FORNECIDOS COM OS MODELOS DO PRO-DUTO DESCRITO NESTE FOLHETO, MES-MO APENAS NUM DETERMINADO PAÍS.

Page 19: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

36 37

GR GIORdANI PERsEO ΚΑθΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΩΣΤΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΑυτό είναι ένα σύστημα συγκράτησης παιδιών i-Size. Πιστοποιημένο σύμφωνα με τον Κανονισμό Αριθ. 129/01 για χρήση σε καθίσματα αυτοκινήτων που είναι συμ-βατά με το i-Size, όπως αναγράφεται από τους κατασκευαστές οχημάτων στις οδη-γίες χρήσης του οχήματος. Σε περίπτωση αμφιβολίας, απευθυνθείτε στον κατα-σκευαστή του καθίσματος αυτοκινήτου ή στον έμπορο λιανικής πώλησης. Αυτό το σύστημα συγκράτησης δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν το όχημά σας δεν είναι εξοπλισμένο με ISOFIX. Πρέπει να ακολου-θήσετε τις συστάσεις του κατασκευαστή.ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Κουτιά ή άλλα αντικεί-μενα που μπορεί να προκαλέσουν τραυ-ματισμό στην περίπτωση σύγκρουσης πρέπει να στερεώνονται σωστά .ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Τα παιδιά δεν πρέ-πει να μένουν χωρίς παρακολούθηση στο σύστημα συγκράτησης. Ο ήλιος μπορεί να υπερθερμάνει τα πλαστι-κά εξαρτήματα του συστήματος συ-γκράτησης για παιδιά προκαλώντας εγκαύματα στο παιδί. Κρατήστε το παιδί σας και το κάθισμα μακριά από το άμεσο ηλιακό φως, π.χ. καλύψτε το κάθισμα με ένα ανοιχτόχρωμο πανί. Τα πλαστικά και τα άκαμπτα τμήμα-τα του παιδικού καθίσματος πρέπει να τοποθετούνται έτσι ώστε να μην μπορούν να παγιδευθούν από ένα κι-νούμενο κάθισμα ή πόρτα του αυτο-κινήτου κατά την κανονική χρήση του οχήματος.ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το σύστημα συγκράτη-σης δεν λειτουργεί με την κανονική ζώνη ασφαλείας. Αν το σύστημα συγκράτησης συγκρατείται στη θέση τουχρησιμοποιώντας τη ζώνη ασφαλείας,

στην περίπτωση ατυχήματος, τόσο το παιδί όσο και κάθε επιβάτης του οχήμα-τος μπορεί να τραυματιστούν σοβαρά ή και θανάσιμα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το κάθισμα δεν μπο-ρεί να χρησιμοποιείται σε οχήματα με καθίσματα στραμμένα προς τα εμπρός με λανθασμένη γωνία τοποθέτησης. Το κάθισμα δεν πρέπει να χρησιμοποι-είται σε καθίσματα στραμμένα προς τα πίσω, π.χ. σε μίνι βαν ή μικρά λεω-φορεία. Το παιδικό κάθισμα πρέπει να χρησιμοποιείται σε καθίσματα με το σύστημα ISOFIX (ακόμα και αν αυτό δεν είναι σε χρήση). Σε περίπτωση απότο-μου φρεναρίσματος ή μικρού ατυχήμα-τος, μια λανθασμένη εγκατάσταση του καθίσματος μπορεί να τραυματίσει άλ-λους επιβάτες.

ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ Ορισμένα οχήματα ενδέχεται να εμφα-νίζουν σημάδια φθοράς ή αποχρωματι-σμό του καθίσματος από τη χρήση του παιδιού καθίσματος, π.χ. δερμάτινα κα-θίσματα ή ευπαθής ταπετσαρία Αποφύ-γετε αυτό το πρόβλημα τοποθετώντας μια προστασία κάτω από το παιδικό κά-θισμα.ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Είναι επικίνδυνο να κάνετε τροποποιήσεις ή προσθήκες στο προϊόν χωρίς έγκριση του κατα-σκευαστή. Είναι επικίνδυνο να μην ακολουθείτε προσεκτικά τις οδηγίες εγκατάστασης που παρέχονται από τον κατασκευαστή αυτού του συστή-ματος συγκράτησης παιδιών. Το παιδι-κό κάθισμα δεν πρέπει να χρησιμοποι-είται χωρίς την επένδυση. Η επένδυση δεν πρέπει να αντικαθίσταται με άλλη επένδυση που δεν συνιστάται από τον

κατασκευαστή, δεδομένου ότι αποτε-λεί αναπόσπαστο μέρος του συστή-ματος συγκράτησης. Αν το προϊόν υποστεί βίαιους κραδασμούς σε ένα ατύχημα, πρέπει να αντικατασταθεί.

ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ

Το κάθισμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί προς τα εμπρός ή προς τα πίσω, ανάλογα με την ηλικία και το μέγεθος του παιδιού.Σημείωση: Τα στατιστικά στοιχεία ατυχημά-των δείχνουν ότι η τοποθέτηση προς τα πίσω είναι πολύ ασφαλέστερη και μειώνει τον κίν-δυνο τραυματισμών σε περίπτωση ατυχή-ματος. Για το λόγο αυτό σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε το προϊόν με κατεύθυνση προς τα πίσω όσο το δυνατόν περισσότερο.

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΤΟΣ ΤΑ ΠΙΣΩ ( ΥΨΟΣ 40-87 CM )

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Αυτό το προϊόν πρέ-πει να χρησιμοποιείται με κατεύθυνση προς τα πίσω ως ότου το παιδί είναι τουλάχιστον 15 μηνών και άνω των 75 εκατοστών.Συνιστούμε τη χρήση του συστήματος συγκράτησης προς τα πίσω μέχρι το παι-δί να έχει ύψος 87 cm και να ζυγίζει 13 kg.

ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΜΠΡΟΣΤΑ ( ΥΨΟΣ 76-105 CM )

ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΣΤΡΑΜ-ΜΕΝΟ ΜΠΡΟΣΤΑ ΟΤΑΝ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΕΙΝΑΙ ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ 15 ΜΗΝΩΝ ΚΑΙ 76 CM, ΜΕΓΙΣΤΟ ΒΑΡΟΣ 19 KG.ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ρυθμίστε το στήριγμα για το κεφάλι του παιδικού καθίσματος.Σημείωση: Για λόγους ασφαλείας και εργονομίας, νεογέννητα και μωρά που δεν μπορούν να καθίσουν χωρίς βοήθεια μέχρι την ηλικία του 1 έτους πρέπει να ταξιδεύουν με κατεύθυνση προς τα πίσω και στη μέγιστη θέση

κλίσης.

ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ

ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν το όχημά σας δε διαθέ-τει κάθισμα πιστοποιημένο i-Size, ελέγ-ξτε τον κατάλογο των πιστοποιημένων οχημάτων του κατασκευαστή.Επιλέξτε μια κατάλληλη θέση στο όχη-μά σας.

1/α. Τραβήξτε τα πτερύγια (2) στην κάτω πλευρά της βάσης για την επέκτα-ση του σφίγγοντας το πόδι μέχρι να ασφαλίσει στη θέση του (1).

1/β. Πώς να εγκαταστήσετε το ISOFIX: Πατήστε στο μπροστινό τμήμα (4) για να επεκταθεί αυτόματα το σύστημα ISOFIX. Οι δύο σύνδεσμοι (5) θα επεκταθούν σε όλο το μήκος τους.

1/γ. Προσαρμόστε τους συνδέσμους στο ISOFIX σημείο αγκύρωσης στο όχημά σας μέχρι να κάνουν κλικ στη θέση τους. Ο δείκτης θα αλλάξει από κόκκινο σε πράσινο και στις δύο πλευρές μόλις κλειδωθεί. Μετακινήστε το κάθισμα προς τα πίσω πιέζοντας το κουμπί (4) στο πίσω μέρος του καθίσματος. Στη συνέχεια, τραβήξτε το κάθισμα προς το μέρος σας βεβαιωθείτε ότι είναι σωστά ασφαλισμένο στη θέση του.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το σύστημα ISOFIX περι-λαμβάνει δύο μεταλλικές συνδέσεις ανά κάθισμα, που βρίσκονται στο κενό μεταξύ της πλάτης και το καθίσματος. Σε περίπτωση αμφιβολίας, ελέγξτε το εγχειρίδιο οδηγιών του οχήματός σας. Αν είναι δύσκολη η πρόσβαση στο σύ-στημα ISOFIX, χρησιμοποιήστε τους οδηγούς σύνδεσης (περιλαμβάνονται στο κάθισμα αυτοκινήτου) για βοήθεια

Page 20: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

38 39

κατά την εγκατάσταση και για να απο-φύγετε ζημιές στην ταπετσαρία.ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην τοποθετείτε τίποτα στο χώρο των ποδιών μπροστά από το παιδικό κάθισμα.

ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΒΑΣΗΣ ΣΤΗΡΙΞΗΣ 2/α. Πιέστε το κουμπί στο στήριγμα (3) και

τραβήξτε μέχρι το πόδι να κλειδώνει στη θέση του και να τοποθετηθεί σωστά.

2/β. Βεβαιωθείτε ότι η ένδειξη στη βάση είναι πράσινη (7).

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η βάση στήριξης πρέπει να εφάπτεται πάντα με την επι-φάνεια . Μην τοποθετείτε αντικείμενα κάτω από τη βάση στήριξης. Για περισ-σότερες πληροφορίες, δείτε το εγχειρί-διο οδηγιών του αυτοκινήτου σας.ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το σύστη-μα συγκράτησης i-Size είναι επίπεδο στο κάθισμα.

ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΠΟ ΤΟ ΟΧΗΜΑ

Ακολουθήστε τη διαδικασία εγκατάστα-σης αντίστροφα.3/α. Ανασηκώστε τους συνδέσμους

ISOFIX (5) σε κάθε πλευρά του σ υ σ τ ή μ α τ ο ς σ υ γ κ ρ ά τ η σ η ς παιδιών. Πιέστε τις συνδέσεις (6) ταυτόχρονα.

3/β. Πιέστε το κουμπί επέκτασης ISOFIX (4) και ρυθμίστε το στο μικρότερο μήκος.

3/γ. Πατήστε τα κουμπιά (3) στην κάτω πλευρά του στηρίγματος και τοποθετήστε το οριζόντια κάτω από το κάθισμα, δηλαδή στην αρχική του θέση. Διπλώστε το μπροστινό πόδι κάτω από τη βάση.

ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ 4/α. Το σύστημα συγκράτησης i – Size

έχει δύο θέσεις κλίσης για την ασφάλεια και την άνεση του μωρού. Για να αλλάξετε τη θέση, πατήστε το κουμπί κλίσης στο μπροστινό μέρος του καθίσματος (8).

4/β. Για να ρυθμίσετε το σύστημα κλίσης (9) (με κατεύθυνση προς τα εμπρός ή προς τα πίσω), περάστε από τον περιστροφικό στο στατικό τρόπο λειτουργίας.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΠΕΡΙ-ΣΤΡΟΦΗΣ ΕΙΝΑΙ ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΝΑ ΡΥΘΜΙΣΕ-ΤΕ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑ-ΘΙΣΜΑΤΟΣ - ΜΗΝ ΤΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΟΤΑΝ ΤΑΞΙΔΕΥΕΤΕ, ΧΡΗΣΙΟΠΟΙΗΣΤΕ ΤΗ ΘΕΣΗ ΧΡΗΣΗΣ.

ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΜΕ ΚΑΤΕΥ-ΘΥΝΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΙΣΩ

Για βρέφη με ύψος μεταξύ 40 και 87 cm.Ρυθμιζόμενο στήριγμα για το κεφάλι (13 θέσεις)ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα προστατευτικά / μειωτές κεφαλιο πρέπει να χρησιμοποιείται μέ-χρι το μωρό να έχει ύψος 60 cm .ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το στήριγμα για το κεφά-λι παρέχει την καλύτερη προστασία για το μωρό σας αν είναι στο σωστό ύψος. Μπορεί να ρυθμιστεί σε 13 δια-φορετικές θέσεις.5/α. Το στήριγμα για το κεφάλι θα

πρέπει να ρυθμιστεί έτσι ώστε να υπάρχει ένα κενό μεταξύ του ώμου του παιδιού και του στηρίγματος. Ρυθμίστε το στήριγμα για το κεφάλι τραβώντας τον υψηλότερο δακτύλιο (11), ξεκλειδώνοντας το μηχανισμό και ρυθμίζοντας στη σωστή θέση με βάση το ύψος του παιδιού.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η λωρίδα του ώμου είναι σταθερά συνδεδεμένη με το στήριγμα για το κεφάλι και πρέπει να ρυθμίζε-ται χωριστά.

εύκολα τη ζώνη ασφαλείας.

ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Μην χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα χω-ρίς το κάλυμμα ή τις προστασίες των ζωνών. Οι λωρίδες του ώμου στερεώνονται στα-θερά στη θέση τους και δεν πρέπει να ρυθμίζονται χωριστά.ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το στήριγ-μα για το κεφάλι είναι σωστά τοποθε-τημένο πριν από τη χρήση του παιδικού καθίσματος.ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ελέγξτε ότι δεν υπάρχουν παιχνίδια ή σκληρά αντικείμενα στο παι-δικό κάθισμα.7/α. Χ α λα ρ ώ σ τ ε τ ι ς λ ω ρ ί δ ε ς τ ο υ

ώμου από πατώντας το κουμπί ρύθμισης (13) στο κεντρικό τμήμα του καθίσματος και τραβώντας ταυτόχρονα τις λωρίδες.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην τραβάτε μόνο τις προ-στασίες των λωρίδων.7/β. Βγάλτε τη ζώνη από την αγκράφα

πατώντας το κόκκινο πλήκτρο.ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ελέγξτε ότι οι ζώνες είναι ρυθ-μισμένες σωστά στο σώμα του παιδιού και δεν είναι στριμμένες. Σας παρακαλούμε βε-βαιωθείτε ότι η ζώνη ασφαλείας βρίσκεται κοντά στη μέση, όσο το δυνατόν χαμηλότε-ρα και σωστά ασφαλισμένη.Τοποθετήστε το παιδί στο κάθισμα.Τοποθετήστε τις λωρίδες πάνω από τους ώμους του παιδιού.7/γ. Ενώστε τις προεξοχές και ασφαλίστε

την αγκράφα μέχρι να ακουστεί το “κλικ”.

7/δ. Τραβήξτε προσεκτικά το κεντρικό τμήμα της λωρίδας για να ρυθμίσετε τη ζώνη κατάλληλα μέχρι να αγκαλιάζει σωστά το σώμα του παιδιού.

ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΜΕ

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το παιδικό κάθισμα μπο-ρεί να χρησιμοποιηθεί προς τα πίσω μέχρι το παιδί να είναι 87 cm ψηλό.Το κάθισμα μπορεί να στραφεί προς τα εμπρός μόνο αν:- Το παιδί έχει ύψος άνω των 76 cm και

είναι τουλάχιστον 15 μηνών. Συνιστά-ται να χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθι-σμα στραμμένο προς τα πίσω όσο το δυνατόν περισσότερο.

- Το στήριγμα για το κεφάλι έχει ρυθμι-στεί στην 7η θέση (ελάχιστο).

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για λόγους ασφάλειας και εργονομίας, τα νεογέννητα και τα μωρά που δεν μπορούν να καθίσουν χωρίς βο-ήθεια μέχρι το 1 έτος της ηλικίας πρέπει να ταξιδεύουν προς τα πίσω στην πιο κε-κλιμένη θέση.ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Αν το προϊόν είναι στραμμένο προς το πίσω, μην το τοποθε-τείτε σε ένα κάθισμα το οποίο έχει εγκα-τεστημένο ενεργό μπροστινό αερόσακο.

ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ ΚΑΤΑ 360 °Το παιδικό κάθισμα μπορεί να περιστραφεί κατά 360º. Αυτό σας βοηθά να τοποθετή-σετε το μωρό σας στο κάθισμα . Με τον τρό-πο αυτό μπορείτε να ρυθμίσετε τις θέσεις «προς τα εμπρός» ή «προς τα πίσω».6/α. Περιστρέψτε το παιδικό κάθισμα

πιέζοντας προς τα κάτω το μοχλό ρύθμισης της κλίσης (8).

6/β. Τοποθε τ ήσ τε το κάθισμα σε λειτουργία περιστροφής.

6/β. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! ΘΕΣΗ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗΣ: Μόνο όταν το κάθισμα είναι σε λειτουρ-γία περιστροφής και υπάρχει η ένδειξη, μπορείτε να περιστρέψετε το κάθισμα. 6/γ. Πατήστε το κουμπί περιστροφής

(12). και περιστρέψτε το κάθισμα προς τα εμπρός προς την πόρτα του αυτοκινήτου για να δέσετε

Page 21: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

40 41

ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΜΠΡΟΣΤΑ Για τα μωρά με ύψος μεταξύ 76 και 105cm. Ρυθμιζόμενο στήριγμα για το κε-φάλι (13 θέσεις).Για να εξασφαλίσετε στο μωρό σας την κα-λύτερη δυνατή προστασία, σας συνιστούμε να χρησιμοποιείτε το κάθισμα στραμμένο προς τα πίσω όσο το δυνατόν περισσότερο. Αν είναι ανεπαρκής ο χώρος για τα πόδια του παιδιού, στη συνέχεια, χρησιμοποιήστε το κάθισμα προς τα εμπρός, όταν το παιδί έχει ύψος τουλάχιστον 76 cm.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Από τα στατιστικά στοιχεία των ατυχημάτων προκύπτει ότι ο ασφαλέ-στερος τρόπος μεταφοράς ενός παιδιού είναι σε κάθισμα αυτοκινήτου το οποίο εί-ναι στραμμένο προς τα πίσω. Για το λόγο αυτό συνιστούμε να χρησιμοποιείτε αυτή τη θέση όσο το δυνατόν περισσότερο.

Το κάθισμα πρέπει να χρησιμοποιείται με κατεύθυνση μπροστά μόνο αν:- Το παιδί έχει ύψος άνω των 76 cm.- Το παιδί είναι άνω των 15 μηνών.- Το στήριγμα για το κεφάλι βρίσκεται στην

7η θέση (ελάχιστο).

ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΜΕΙΩΤΩΝ ΧΩΡΟΥ Τα προεγκατεστημένα μαξιλάρια μειωτές αυξάνουν την ασφάλεια και την άνεση του μωρού.Για να δώσετε στο παιδί περισσότερο χώρο, αφαιρέστε τους αποσπώμενους μειωτές όταν το παιδί είναι 61 cm ύψος ή 3 μηνών.8/α. Αφαιρέστε το μαξιλάρι μειωτήρ

αφού αφαιρέσετε το κάλυμμα του στηρίγματος για το κεφάλι. Αφαιρέστε τ μαξιλαράκι από me-mory/ ιξωδοελαστικό αφρό για να καθαρίσετε το κάλυμμα. Μόλις πλυθεί και στεγνώσει, τοποθετήστε ξανά τα

30

προστατευτικά μέσα στο κάλυμμα.

ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ Η επένδυση προσαρμόζεται στο κάθισμα με 7 στοιχεία, άγκιστρα, κλιπ και φερμουάρ. Αφού τα ανοίξετε, αφαιρέστε για το πλύσιμο.Για να επανατοποθετήσετε την επένδυση, εκτελέστε τα βήματα αντίστροφα.ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν τοποθετείτε τις προ-στασίες των ζωνών πρέπει να διασφαλί-σετε ότι: - Η ασφαλισμένα πλευρά της προστασί-

ας βρίσκεται προς το παιδί. - Η προστασία είναι σωστά τοποθετημέ-

νη στη ζώνη.- Οι ζώνες λειτουργούν σωστά μέσα από

τις προστασίες.ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η επένδυση και τα αξεσουάρ αποτελούν βασικά στοιχεία για την ασφάλεια του παιδιού. Το κά-θισμα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται χωρίς την επένδυση.

ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ & ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΕίναι σημαντικό να χρησιμοποιήσετε την αρχική επένδυση γιατί είναι αναπόσπα-στο τμήμα του καθίσματος. Αν χαθεί ή κα-ταστραφεί, μπορείτε να αγοράσετε μια άλλη από τ τα καταστήματά μας.Η επένδυση του καθίσματος πλένεται στο πλυντήριο σε μέγιστη θερμοκρασία 30º (κύκλος για ευαίσθητα). Πλύσιμο σε υψηλές θερμοκρασίες μπορεί να ξεθωριά-σει το χρώμα. Πλύνετε την επένδυση ξεχω-ριστά και μην κάνετε στεγνό καθάρισμα.Καθαρίστε τα πλαστικά τμήματα με χλια-ρό νερό και ήπιο απορρυπαντικό.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μη χρησιμοποιείτε χημικά απορρυπαντικά ή λευκαντικ’α.ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Οι ενσωματωμένες ζώνες δεν μπορούν να αφαιρεθούν από

το κάθισμα.Μην αφαιρείτε εξαρτήματα από τις ζώ-νες. Οι ζώνες μπορούν να καθαριστούν με χλιαρό νερό και ένα ήπιο απορρυπα-ντικό. Βεβαιωθείτε ότι το παιδικό κάθισμα αυ-τοκινήτου παρέχει βέλτιστη προστασία ακολουθώντας τα εξής σημεία: - Όλα τα κύρια εξαρτήματα του καθί-

σματος αυτοκινήτου πρέπει να ελέγχο-νται τακτικά;

- Όλα τα μηχανικά τμήματα πρέπει να λει-τουργούν ελεύθερα.

Βεβαιωθείτε ότι το κάθισμα δεν είναι μπλοκαρισμένο από σκληρά μέρη, π.χ. Πόρτες αυτοκινήτου, ράγες κ.λπ., οι οποί-ες θα μπορούσαν να προκαλέσουν ζημιά. Προστατέψτε το προϊόν από βρωμιά ή άμμο ανάμεσα στο επάνω τμήμα του κα-θίσματος και στη βάση. Αυτό μπορεί να έχει αρνητικές επιπτώσεις στην περιστρο-φή ή στην κλίση. Αν συμβεί,καθαρίστε τη βρωμιά πριν περιστρέψετε ή ρυθμίσετε την κλίση του καθίσματος για να αποφύ-γετε ζημιές.

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝΑν έχετε αμφιβολίες, απευθυνθείτε στο δι-ανομέα / κατάστημα. Παρέχετε τα παρα-κάτω στοιχεία:- Αριθμός σειράς (δείτε ετικέτα)- Μάρκα και μοντέλο και σημείο του οχήμα-

τος στο οποίο θα τοποθετηθεί το προϊόν;- Βάρος, ηλικία και ύψος του παιδιούΓια περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας,δείτε την ιστοσελίδα μας.

ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣΤο κάθισμα αυτοκινήτου έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να συμμορφώνεται στις προδι-αγραφές καθ ‘όλη τη διάρκεια του κύκλου ζωής του, δηλαδή περίπου 4 έτη. Ωστόσο, καθώς μπορεί να υπάρξει απροσδόκητες

διακυμάνσεις στη θερμοκρασία ή αλλαγές στο όχημα, λάβετε υπόψη σας τα εξής:- Αφαιρέστε το κάθισμα από το αυτοκί-

νητο ή καλύψτε το με ένα ελαφρύ πανί αν το όχημα είναι πιθανό να εκτεθεί απευθείας στο ηλιακό φως για οποιο-δήποτε χρονικό διάστημα;

- Ελέγχετε τακτικά όλα τα μεταλλικά και πλαστικά τμήματα του καθίσματος για ζημιές, παραμορφώσεις ή ξεθωριασμένα χρώματα. Απορρίψτε το κάθισμα αυτοκι-νήτου αν υπάρχουν αλλοιώσεις. Αλλαγές στο ύφασμα (ιδιαίτερα ξεθώριασμα) εί-ναι απόλυτα φυσιολογικές όταν χρησιμο-ποιείται σε όχημα και δεν επηρεάζει τη φυσιολογική λειτουργία του καθίσματος.

ΑΝΑΚΥΚΛΩΣΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣΠροστατέψτε το περιβάλλον διαχωρίζο-ντας και εξαλείφοντας τα απόβλητα από την αρχή (συσκευασία) μέχρι το τέλος (τμήματα του προϊόντος) του κύκλου ζωής του καθίσματος αυτοκίνητο. Βεβαιωθείτε ότι το κάθισμα αυτοκινήτου απορρίπτε-ται σύμφωνα με τους κανονισμούς για τη διάθεση αποβλήτων της περιοχής σας. Βε-βαιωθείτε ότι σέβεστε τους κανονισμούς απόρριψης αποβλήτων στη χώρα σας.

ΓΙΑ ΤΕΧΝΙΚΟΥΣ Ή ΕΜΠΟΡΙΚΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ, Η GIORDANI ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΙ ΟΠΟΙΑ-ΔΗΠΟΤΕ ΣΤΙΓΜΗ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΣΕ ΜΙΑ ΣΥ-ΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΩΡΑ, ΤΡΟΠΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΣΤΑ ΜΟΝΤΕΛΑ ΠΟΥ ΠΕΡΙΓΡΑΦΟΝΤΑΙ ΣΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΠΟΥ ΜΠΟ-ΡΕΙ ΝΑ ΣΧΕΤΙΖΟΝΤΑΙ ΜΕ ΤΑ ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΩΝ ΙΔΙΩΝ ΚΑΙ/Ή ΜΕ ΤΟ ΣΧΕΔΙΟ, ΤΟΝ ΤΥΠΟ ΚΑΙ ΤΟΝ ΑΡΙΘΜΟ ΤΩΝ ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΩΝ ΑΞΕΣΟΥΑΡ

Page 22: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

42 43

NL GIORdANI PERsEO AUTOSTOELTjE CORRECTE INsTALLATIE IN dE AUTO

Dit is een i-Size kinderbeveiligingssys-teem. Het is gecertificeerd volgens ver-ordening nr. 129/01 voor gebruik op au-tostoelen die compatibel zijn met i-Size, zoals door de autofabrikanten in hun gebruikershandleidingen wordt vermeld. Raadpleeg in geval van twijfel de fabrikant of de verkoper van het kinderbeveiligings-systeem. Dit beveiligingssysteem kan niet worden gebruikt als uw voertuig niet van ISOFIX voorzien is. U moet de aanbe-velingen van de fabrikant opvolgen.LET OP! Dozen of andere voorwerpen die bij een aanrijding letsel kunnen veroorza-ken, moeten goed worden vastgezet.LET OP! Kinderen mogen niet zonder toe-zicht in het beveiligingssysteem worden achtergelaten. Door de zon kunnen de plastic onderdelen van het kinderbevei-ligingssysteem oververhit raken, waar-door ze te warm worden voor de huid van het kind. Stel uw kind en het kinderbe-veiligingssysteem niet bloot aan direct zonlicht, bedek de zitting bijv. met een lichtgekleurde doek. De kunststof delen en onbuigzame delen van het kinderbe-veiligingssysteem moeten zodanig wor-den geplaatst en geïnstalleerd dat zij bij normaal gebruik van het voertuig niet door een bewegende zitting of de auto-deur bekneld kunnen raken.LET OP! Het beveiligingssysteem werkt niet met de normale veiligheidsgordel. Als het beveiligingssysteem met behulp van de autogordel op zijn plaats wordt gehou-den, kunnen bij een ongeval zowel het kind als andere inzittenden van het voertuig ernstig gewond raken of gedood worden.LET OP! Het beveiligingssysteem kan niet worden gebruikt in voertuigen waarvan

de zittingen in een verkeerde hoek naar voren zijn gericht. Het beveiligingssys-teem kan niet worden gebruikt op naar achteren gerichte zittingen, bijvoorbeeld in minibussen of bestelwagens. Het be-veiligingssysteem moet worden gebruikt met stoelen met het ISOFIX-systeem (zelfs wanneer dit niet in gebruik is). In het geval van een noodstop of een klein ongeval kan een slecht geïnstalleerde stoel andere passagiers verwonden.

BEsCHERMING IN HET VOERTUIGSommige voertuigen kunnen tekenen van gebruik of verkleuring vertonen door het gebruik van het kinderbeveiligingssysteem, bijvoorbeeld lederen stoelen of stoffen die gauw beschadigd raken. Voorkom dit pro-bleem door een stoelbeschermer onder het kinderbeveiligingssysteem te plaatsen.LET OP! Het is gevaarlijk om wijzigingen of aanvullingen aan het product aan te brengen zonder toestemming van de fabrikant. Het is net zo gevaarlijk om de installatie-instructies van de fabrikant voor dit kinderbeveiligingssysteem niet zorgvuldig op te volgen. Het kin-derbeveiligingssysteem mag niet wor-den gebruikt zonder zijn bekleding. De bekleding mag niet worden vervangen door andere bekleding die niet door de fabrikant wordt aanbevolen, aangezien deze integraal deel uitmaakt van het beveiligingssysteem. Bij blootstelling aan zware belasting bij een ongeval moet het product worden vervangen.

HET KINDERBEVEILIGINGSSYSTEEM IN HET VOERTUIG GEBRUIKEN

Het systeem kan naar voren of naar ach-teren gericht worden gebruikt, afhankelijk

van de leeftijd en lengte van het kind.Opmerking: ongevallenstatistieken tonen aan dat het veel veiliger is het autostoel-tje naar achteren gericht te gebruiken en dat hierdoor het gevaar voor letsel bij een ongeval kleiner wordt. Daarom adviseren wij het product zo veel mogelijk naar ach-teren gericht te gebruiken.

NAAR ACHTEREN GERICHT GEBRUIK (40-87 CM LANG)

LET OP! Dit product moet naar achteren gericht worden gebruikt totdat het kind minstens 15 maanden oud en langer is dan 75 cm. Wij raden aan het beveili-gingssysteem naar achteren gericht te gebruiken totdat het kind 87 cm lang is en 13 kg weegt.

NAAR VOREN GERICHT GEBRUIK (76-105 CM LANG)

GEBRUIK HET BEVEILIGINGSSYSTEEM NAAR VOREN GERICHT WANNEER HET KIND OUDER IS DAN 15 MAANDEN EN TEN MINSTE 76 CM LANG IS, TOT EEN MAXIMUMGEWICHT VAN 19 KG.OPMERKING: stel de hoofdsteun van het kinderbeveiligingssysteem af.Opmerking: om veiligheids- en ergo-nomische redenen moeten pasgebo-renen en baby’s die niet zelfstandig kunnen zitten tot een leeftijd van 1 jaar naar achteren gericht en in de maximaal gekantelde stand worden vervoerd.

GEBRUIKsAANWIJZING

INsTALLATIE IN dE AUTO:OPMERKING: raadpleeg de lijst van de fabrikant met gecertificeerde voertui-gen als uw voertuig niet goedgekeurd is voor i-Size autostoeltjes. Kies een geschikte zitting in uw voertuig.

1/a. Trek aan de hendels (2) aan de on-derkant van het onderstel om de klempoot uit te trekken tot deze op zijn plaats vastklikt

1/b. ISOFIX installeren: druk op de knop aan de voorkant (4) om het Iso-fix-systeem automatisch uit te trek-ken. De twee connectoren (5) zullen zich over hun hele lengte uittrekken.

1/c. Schuif de connectoren in het ISO-FIX-ankerpunt in uw voertuig tot ze op hun plaats klikken. De indicator veran-dert aan beide kanten van rood naar groen als hij eenmaal vergrendeld is. Verplaats het autostoeltje naar ach-teren door de knop (4) aan de achter-kant van de stoel in te drukken. Trek het stoeltje vervolgens naar u toe om u ervan te verzekeren dat het goed op zijn plaats vastzit.

OPMERKING: de ISOFIX-bevestiging bestaat uit twee metalen haken per zitting, die zich in de ruimte tussen de rugleuning en de zitting bevinden. Raadpleeg in geval van twijfel de ge-bruiksaanwijzing van uw voertuig. Als het ISOFIX-systeem moeilijk toe-gankelijk is, gebruikt u geleidehulzen (meegeleverd met het autostoeltje) om te helpen bij de installatie en om beschadiging van de bekleding te voorkomen.OPMERKING: leg niets in de voetruimte voor het kinderbeveiligingssysteem.

dE sTANd VAN dE sTEUNPOOT AFsTELLEN

2/a. Druk op de knop op de steunpoot (3) en trek eraan totdat de poot op zijn plaats vastklikt om een optimale plaatsing te garanderen.

2/b. Controleer of de indicator op de poot groen is (7).

Page 23: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

44 45

LET OP! De steunpoot moet altijd op de vloer steunen. Plaats geen voorwerpen onder de steunpoot. Zie de gebruiksaan-wijzing van uw auto voor meer informatie over de voetenruimte van sommige auto’s.OPMERKING: verzeker u ervan dat het i-Size beveiligingssysteem plat op de stoel ligt.

HET BEVEILIGINGssYsTEEM UIT HET VOERTUIG VERWIJdEREN

Volg het installatieproces in omgekeerde volgorde. 3/a. Maak de ISOFIX-aansluitingen (5)

aan weerszijden van het kinderbe-veiligingssysteem los. Druk tegelij-kertijd op de aansluitknoppen (6).

3/b. Druk op de ISOFIX-verlengknop (4) en stel deze in op de kortste lengte.

3/c. Druk op de knoppen (3) op het onder-ste gedeelte van de steunpoot en plaats deze horizontaal onder de zitting, d.w.z. op de oorspronkelijke stand. Vouw de voorpoot onder het onderstel op.

dE KANTELHOEK AFsTELLEN4/a. Het i-Size bevestigingssysteem

heeft twee kantelstanden voor de veiligheid en het comfort van de baby. Om de stand te wijzigen, drukt u op de kantelknop aan de voorzijde van het autostoeltje (8).

4/b. Om het kantelsysteem (9) af te stel-len (naar voren of naar achteren gericht), schakelt u over van rotatie naar vaste modus.

LET OP! DE ROTATIEMODUS IS ALLEEN BEDOELD OM HET BEVESTIGINGSSYS-TEEM AF TE STELLEN - GEBRUIK HEM NIET TIJDENS HET RIJDEN.GEBRUIK DAN DE VASTE STAND.

HET BEVEILIGINGssYsTEEM NAAR ACHTEREN GERICHT GEBRUIKEN

Voor baby’s tussen de 40 en 87 cm lang.

Verstelbare hoofdsteun (13 standen) OPMERKING: de verkleinkussens/hoofdbeschermers moeten worden ge-bruikt tot de baby 60 cm lang is.OPMERKING: de hoofdsteun biedt de beste bescherming voor uw baby als deze op de juiste hoogte afgesteld is. Hij kan op 13 verschillende standen worden afgesteld.5/a. D e h o o fd s te u n m o e t zo d a -

nig worden afgesteld dat er een opening is tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun. Stel de hoofdsteun af door aan de be-diening van de hoofdsteun bovenaan (11) te trekken, het mechanisme te ontgrendelen en de hoofdsteun op grond van de lengte van het kind op de juiste stand te laten zakken.

OPMERKING: de schoudergordel is stevig aan de hoofdsteun bevestigd en moet afzonderlijk worden afgesteld.OPMERKING: het kinderbeveiligingssys-teem kan naar achteren gericht worden gebruikt tot het kind 87 cm lang is. Het autostoeltje kan alleen naar voren gericht zijn als:- Het kind langer is dan 76 cm en min-

stens 15 maanden oud. Het wordt aan-bevolen om het kinderbeveiligingssys-teem zo lang mogelijk naar achteren gericht te gebruiken;

- De hoofdsteun op de 7e stand (de laagste) staat.

OPMERKING: uit veiligheids- en ergo-nomische overwegingen moeten pas-geborenen en baby’s die niet zelfstan-dig kunnen zitten tot 1 jaar oud naar achteren gericht en in de meest neerge-laten stand reizen.LET OP! Zet het product als het naar achteren is gericht niet op een voorzit-ting met ingeschakelde airbag.

lichaam van het kind aangepast zijn en niet verdraaid zitten. Zorg ervoor dat de veiligheidsgordel zo laag mogelijk in de buurt van de taille zit en zorgvuldig vast-gemaakt is.Zet het kind in het autostoeltje.Laat de gordels over de schouders van het kind lopen.7/c. Schuif de beugels in elkaar en steek

het zo ontstane gedeelte in de gesp tot u een “klik” hoort.

7/d. Trek voorzichtig aan het middelste ge-deelte van de gordel om hem zodanig af te stellen dat het lichaam van het kind door de gordels wordt omgeven.

HET BEVEILIGINGssYsTEEM NAAR VOREN GERICHT GEBRUIKEN

Voor baby’s tussen de 76 en 105 cm lang. Verstelbare hoofdsteun (13 standen). Om uw baby de best mogelijke bescher-ming te bieden, raden wij aan het kinder-beveiligingssysteem zolang mogelijk op de naar achteren gerichte stand te ge-bruiken. Gebruik het autostoeltje naar vo-ren gericht als er onvoldoende ruimte is voor de benen van het kind, zolang het kind ten minste 76 cm lang is.

OPMERKING: ongevallenstatistieken to-nen aan dat de veiligste manier om een kind in een autostoeltje te vervoeren is, als het naar achteren is gericht. Daarom beve-len we aan deze stand zo lang mogelijk te gebruiken.

Het autostoeltje mag alleen vooruit ge-richt zijn als:- Het kind is langer is dan 76 cm;- Het kind is ouder dan 15 maanden;- De hoofdsteun op de 7e stand staat

(de laagste).

360º ROTATIEHet kinderbeveiligingssysteem kan 360º draaien. Dit is om u te helpen uw baby in het autostoeltje te leggen. Het kan ook worden afgesteld op de standen “naar vo-ren gericht” of “naar achteren gericht”.6/a. Draai het kinderbeveiligingssysteem

door de hendel voor kantelverstel-ling (8) omlaag te drukken.

6/b. Zet het autostoeltje op de rotatie-modus.

LET OP! ROTATIESTAND: alleen wanneer het beveiligingssysteem op de rotatiemo-dus staat en de indicator verschijnt, kan de het autostoeltje worden gedraaid.6/c. Druk nu op de draaiknop (12) en draai

het autostoeltje naar de autodeur toe, waardoor de veiligheidsgordel gemak-kelijk kan worden vastgemaakt.

BEVEsTIGING MET BEHULP VAN HET GORdELsYsTEEM

Gebruik het veiligheidsstoeltje niet zon-der bekleding of gordelbeschermers.De schouderbanden zijn stevig op hun plaats bevestigd en mogen niet afzonder-lijk worden versteld.OPMERKING: zorg ervoor dat de hoofdsteun goed is aangebracht voordat u het kinderbeveiligingssys-teem gebruikt.OPMERKING: controleer of er zich geen speelgoed of harde voorwerpen op het kinderbeveiligingssysteem bevinden.7/a. Maak de schoudergordels los door

op de stelknop (13) in het midden van de zitting te drukken en tegelij-kertijd aan de gordels te trekken.

OPMERKING: trek niet aan de bescher-mers, maar alleen aan de gordels.7/b. Haal de gordel uit de gesp door op de

rode knop te drukken.NOTA: controleer of de riemen aan het

Page 24: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

46 47

dE VERKLEINKUssENs GEBRUIKENDe vooraf geïnstalleerde verkleinkussens zorgen voor meer veiligheid en comfort van de baby. Om het kind meer ruimte te geven, verwij-dert u de afneembare verkleinkussens zodra het kind 61 cm lang of 3 maanden oud is.8/a. Verwijder het verkleinkussen door

eerst de bekleding van de hoofd-steun van zijn plaats te nemen. Ver-wijder het memory/visco-elastisch schuim om de bekleding te wassen. Wanneer de beschermende bekle-ding eenmaal is gewassen en ge-droogd, doet u de beschermers weer in de bekleding.

dE HOEs VERWIJdERENDe stof bestaat uit 7 onderdelen die met behulp van haken, clips en drukknopen aan het autostoeltje zijn bevestigd. Nadat alle bevestigingen zijn losgemaakt, verwijdert u de onderdelen een voor een en wast u ze.Om de hoes weer aan de brengen, verricht u deze stappen in omgekeerde volgorde.OPMERKING: wanneer u de gordelbe-schermers vervangt, moet u zich ervan verzekeren dat: - De dichte kant van de beschermer te-

gen het kind aan ligt.- De beschermer goed aan de gordel is

vastgemaakt.- De gordels goed door de beschermer

lopen.LET OP! De stoffen hoes en accessoi-res zijn belangrijke componenten in het ontwerp om de veiligheid van het kind te waarborgen.Het autostoeltje mag niet zonder hoes worden gebruikt.

REINIGING EN ONdERHOUdHet is belangrijk om de originele bekle-

30

ding van de stoel te gebruiken, omdat deze integrerend deel uitmaakt van het autostoeltje. In geval van verlies of be-schadiging kunt u een nieuwe hoes in onze winkels kopen.De hoezen van het autostoeltje zijn machi-newasbaar op een maximumtemperatuur van 30ºC (fijnwasprogramma). Als u hem op hoge temperatuur wast kan de kleur vaal worden. Was de bekleding apart en droog hem niet in een droogmachine.Maak de plastic onderdelen met een sop-je van warm water met een mild schoon-maakmiddel schoon.

LET OP! Gebruik geen chemische reini-gingsmiddelen of bleekmiddelen.LET OP! Het geïntegreerde tuigje mag niet uit het beveiligingssysteem worden verwijderd.Verwijder geen onderdelen van het tuig-je. Het tuigje kan in een sopje van warm water met een mild schoonmaakmiddel worden schoongemaakt.Verzeker u ervan dat het kinderbevei-ligingssysteem optimale bescherming biedt door deze punten te volgen:- alle hoofdonderdelen van het auto-

stoeltje moeten regelmatig worden ge-controleerd;

- de mechanische onderdelen moeten vrij werken.

Zorg ervoor dat het kinderbeveiligings-systeem niet wordt geblokkeerd door de harde onderdelen, zoals de autodeur, de rails, enz. waardoor het kan worden beschadigd.Zorg ervoor dat er geen vuil of zand tus-sen het bovenste deel van de zitting en het onderstel komt. Dit kan een negatie-ve invloed hebben op de rotatie of het kantelen. Als het gebeurt, verwijdert u

het vuil voordat u de stoel draait of ach-teroverklapt om schade te voorkomen.

PRODUCTINFORMATIEIn geval van twijfel neemt u contact op met uw distributeur/verkooppunt. Geef vervol-gens de volgende details door:- Serienummer (zie etiket)- Het merk van het voertuig en het model

en de plaats van de zitting waarop het product moet worden gebruikt;

- Het gewicht, de leeftijd en lengte van het kind.

Zie onze website voor meer informatie over onze producten.

LEVENSDUUR VAN HET PRODUCTHet autostoeltje is zodanig ontworpen dat het gedurende zijn hele levenscyclus, d.w.z. ongeveer 4 jaar, aan de specificaties vol-doet. Omdat er echter onverwachte tem-peratuurschommelingen of veranderingen in het voertuig kunnen optreden, dient u rekening te houden met het volgende: - verwijder het beveiligingssysteem uit de auto of bedek het met een lichtgekleur-de doek als het voertuig gedurende een bepaalde tijd aan direct zonlicht wordt blootgesteld;

- Controleer regelmatig alle metalen en kunststof onderdelen van het autostoeltje op beschadigingen, vervormingen of ver-bleekte kleuren. Verwijder het autostoeltje als er veranderingen worden gevonden.Ver-anderingen in de stof (met name vaal wor-den) zijn bij gebruik in een voertuig volko-men normaal en hebben geen invloed op de normale functies van het autostoeltje.

PRODUCTRECYCLINGBescherm het milieu door het afval van het begin (verpakking) tot het einde (pro-ductonderdelen) van de levenscyclus van het kinderbeveiligingssysteem te schei-

den en af te voeren.Zorg ervoor dat uw autostoeltje volgens de voorschriften wordt afgevoerd door contact op te nemen met de afvalverwer-king bij u in de buurt of bij de gemeente. Zorg ervoor dat u de afvalverwerkings-voorschriften in uw land in acht neemt. UIT TECHNISCHE OF COMMERCIË-LE OVERWEGINGEN KAN GIORDA-NI OP ELK WILLEKEURIG MOMENT, OOK UITSLUITEND IN EEN BEPAALD LAND, WIJZIGINGEN AAN DE IN DEZE UITGAVE BESCHREVEN MODELLEN AANBRENGEN DIE DE TECHNISCHE KENMERKEN ERVAN EN/OF DE VORM, HET TYPE EN AANTAL BIJGE-LEVERDE ACCESSOIRES KUNNEN BETREFFEN.

Page 25: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

48 49

F GIORdANI PERsEO SIèGE AUTO INsTALLATION CORRECTE dANs

LA VOITUREIl s’agit d’un système de retenue pour enfants i-Size certifié selon la norme N° 129/01, à utiliser avec les sièges auto compatibles i-Size, quand c’est indiqué par les constructeurs de véhicules dans leurs guides d’utilisation. En cas de doute, vé-rifier auprès du fabricant du système de retenue ou d’un distributeur. Ne pas utili-ser ce système de retenue quand le véhi-cule n’est pas muni d’un dispositif ISOFIX. Suivre les recommandations du fabricant.ATTENTION ! Fixer correctement les boîtes ou autres objets présent dans la cabine qui risquent de provoquer des blessures en cas de collision.ATTENTION ! Ne pas laisser les enfants seuls sans surveillance dans le système de retenue. Le soleil pourrait provoquer la surchauffe des éléments en plastique et les rendre trop chauds pour la peau des enfants assis dans le système de re-tenue. Tenir le système de retenue pour enfants hors de la lumière directe du soleil, par exemple en le couvrant d’une étoffe de couleur claire. Les parties en plastique et les pièces rigides du sys-tème de retenue doivent être placées et installées de façon à ne pas rester coin-cées quand on déplace un siège de voi-ture ou dans une portière pendant l’utili-sation normale du véhicule.ATTENTION ! Le système de retenue ne fonctionne pas avec les ceintures de sécurité normales. Si on tente de le faire tenir en place à l’aide de la cein-ture de sécurité, en cas d’accident l’en-fant et les autres occupants du véhicule courent le risque de graves blessures voire la mort.

ATTENTION ! Ne pas utiliser le système de retenue dans des véhicules dont les sièges sont tournés dans le mauvais sens. Ne pas utiliser le système sur des sièges auto tournés vers l’arrière, par exemple dans les mini-fourgonnettes ou les minibus. Utiliser le système de re-tenue uniquement avec des sièges de voiture munis du système ISOFIX (même quand on ne s’en sert pas). En cas d’arrêt d’urgence ou d’accrochage même peu grave, un siège auto mal installé risque de blesser les autres passagers.

PROTECTION dANs LE VÉHICULECertains véhicules pourraient présenter des signes d’usure ou une décoloration du siège de voiture quand on utilise le système de retenue pour enfants, par exemple le cuir du siège ou les étoffes délicates. On peut pré-venir ce problème en plaçant une protection pour siège sous le système de retenue.ATTENTION ! Il serait dangereux de faire quelque modification ou ajout que ce soit au produit sans autorisation pré-alable du fabricant. Il serait tout aussi dangereux de ne pas suivre avec at-tention les instructions fournies par le fabricant avec ce système de retenue pour enfants. Ne pas utiliser le produit sans sa housse. Ne pas remplacer cette dernière par une autre non recomman-dée par le fabricant car elle fait partie intégrale du système de retenue. En cas de sollicitations violentes dans un accident, remplacer le produit.

UTILISATION DU SYSTÈME DE RETENUE POUR ENFANTS DANS LE VÉHICULE

On peut utiliser le système tourné dans le sens de la marche ou dans le sens

contraire selon l’âge et la taille de l’enfant.Note : Les statistiques sur les accidents montrent que placer l’enfant dans le sens contraire de la marche est bien plus sûr et réduit le risque de blessures en cas d’ac-cident. Nous recommandons par consé-quent d’utiliser le produit tourné vers l’ar-rière aussi longtemps que possible.

UTILISATION DU PRODUIT TOURNÉ VERS L’ARRIÈRE (ENFANT DE 40-87 CM)ATTENTION ! Toujours utiliser ce produit tourné vers l’arrière jusqu’à ce que l’en-fant atteigne 15 mois d’âge ou mesure plus de 75 cm. Nous recommandons de l’utiliser tourné vers l’arrière jusqu’à ce que l’enfant mesure 87 cm ou pèse 13 kg.

UTILIsATION dANs LE sENs dE LA MARCHE (ENFANT dE 76 À 105 CM)

UTILISER LE SYSTÈME DE RETENUE TOURNÉ DANS LE SENS DE LA MARCHE QUAND L’ENFANT A PLUS DE 15 MOIS ET MESURE PLUS DE 76 CM OU PÈSE PLUS DE 19 KG.NOTE : Monter l’appui-tête sur le sys-tème de retenue pour enfants.Note : Pour des motifs de sécurité et d’er-gonomie, les nouveau-nés et les bébés incapables de s’asseoir sans aide jusqu’à 1 an d’âge doivent voyager tournés vers l’arrière et dans la position la plus incli-née du produit.

MOdE d’EMPLOI

INsTALLATION dANs LA VOITURENOTE : Si le véhicule n’est pas certifié pour les sièges i-Size, consulter la liste des véhicules certifiés des construc-teurs.Choisir un siège auto adapté au véhicule.

1/a. Tirer les leviers (2) situés sur la partie

inférieure de la base pour allonger la jambe de blocage jusqu’à ce qu’elle soit bloquée en place (1).

1/b. Installation ISOFIX : presser le bou-ton situé sur la partie avant (4) pour allonger automatiquement le sys-tème ISOFIX. Les deux connecteurs (5) s’allongent au maximum.

1/c. Guider les connecteurs dans le point d’ancrage ISOFIX du véhicule jusqu’au déclic qui indique qu’ils sont en place. L’indicateur passe du rouge au vert des deux côtés une fois les deux côtés blo-qués. Pousser le siège auto vers l’ar-rière en pressant le bouton (4) situé sur l’arrière du siège auto. Tirer ensuite le siège auto vers soi pour s’assurer qu’il soit correctement bloqué en place.

NOTE : La fixation ISOFIX comprend deux montants métalliques pour siège situés dans l’espace entre le dossier et le coussin du siège auto. En cas de doute, vérifier sur le guide d’utilisation du véhicule.Si l’accès au système ISOFIX est diffi-cile, utiliser des coulisses de connexion (incluses avec le siège auto) pour s’ai-der dans l’installation et ne pas risquer d’abîmer la housse du siège auto.NOTE : Ne rien mettre dans l’espace du véhicule prévu pour les pieds devant le système de retenue pour enfants.

RÉGLAGE DE LA POSITION DE LA BASE DE SOUTIEN

2/a. Presser le bouton situé sur la base de soutien (3) puis tirer jusqu’à ce que la jambe se bloque en position pour assurer un positionnement optimal.

2/b. S’assurer que l’indicateur de la base devienne vert (7).

ATTENTION ! La base de soutien doit toujours reposer sur le plancher du vé-

Page 26: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

50 51

hicule. Ne rien mettre sous la base de soutien. Pour plus d’informations sur les compartiments aménagés dans l’es-pace prévu pour les pieds dans certains véhicules, consulter le guide d’utilisa-tion du véhicule.NOTE : S’assurer que le système de re-tenue i-Size se trouve à plat sur le siège.

ENLEVER LE SYSTÈME DE RETENUE DU VÉHICULE

Suivre les instructions de la procédure d’installation en sens inverse. 3/a. Détacher les connecteurs ISOFIX (5)

des deux côtés du système de rete-nue pour enfants. Presser en même temps les boutons de connexion (6).

3/b. Presser le bouton de la rallonge ISO-FIX et raccourcir celle-ci au maxi-mum.

3/c. Presser les boutons (3) de la sec-tion inférieure de la base de soutien et la plier horizontalement sous le siège auto, autrement dit en position d’origine. Plier la jambe avant sous la base.

RÉGLAGE DE L’ANGLE D’INCLINAISON4/a. Le système de retenue i-Size dis-

pose de deux positions d’inclinaison pour la sécurité et le confort des bé-bés. Pour modifier la position, pres-ser le bouton d’inclinaison situé sur le devant du siège auto (8).

4/b. Pour régler le système d’inclinai-son (9) (tourné dans le sens de la marche ou vers l’arrière), passer du mode rotation au mode statique.

ATTENTION ! LE MODE ROTATION SERT SEULEMENT AU RÉGLAGE DU SYSTÈME DE RETENUE – NE PAS L’UTILISER PEN-DANT LE VOYAGE. UTILISER POSITION À LA PLACE.

UTILISATION DU SYSTÈME DE RETENUE TOURNÉ VERS L’ARRIÈRE

Pour les bébés d’une taille comprise entre 40 et 87 cm. Appui-tête réglable (13 positions). NOTE : Utiliser les réducteurs/protec-teurs de tête jusqu’à ce que le bébé atteigne une taille de 60 cm.NOTE : L’appui-tête offre la meilleure protection pour le bébé quand il est mis en position correcte. On peut le régler en 13 positions.5/a. Régler l’appui-tête en laissant un es-

pace entre les épaules du bébé et l’appui-tête. Pour régler l’appui-tête, tirer l’anneau supérieur (11) pour débloquer le mécanisme et baisser l’appui-tête à la position correcte en fonction de la taille de l’enfant.

NOTE : L’épaulière est fermement fixée à l’appui-tête et doit donc être réglée à part.NOTE : On peut utiliser le système de retenue pour enfants tourné vers l’ar-rière jusqu’à ce que l’enfant atteigne une taille de 87 cm. N’utiliser le système tourné dans le sens de la marche que dans les conditions suivantes :- l’enfant mesure plus de 76 cm et a un

âge d’au moins 15 mois. Nous recom-mandons d’utiliser le système de rete-nue tourné vers l’arrière le plus long-temps possible ;

- L’appui-tête doit être réglé à la 7ème po-sition (minimum).

NOTE : Pour des motifs de sécurité et d’er-gonomie, les nouveau-nés et les bébés incapables de s’asseoir sans aide jusqu’à 1 an d’âge doivent voyager tournés vers l’arrière et dans la position la plus incli-née du produit.ATTENTION ! Ne pas mettre le produit

lement sur les courroies.7/b. Presser le bouton rouge pour déta-

cher la ceinture de la boucle.NOTE : S’assurer que les courroies soient réglées à la taille du corps de l’enfant et ne soient pas entortillées. S’assurer aussi que la ceinture de sécurité se trouve près de la taille de l’enfant, le plus bas possible et soigneusement bouclée.Mettre l’enfant sur le siège auto.Faire passer les courroies par-dessus les épaules de l’enfant.7/c. Pousser les extrémités des courroies

ensemble dans la boucle. Un déclic indique qu’elles sont correctement fixées.

7/d. Tirer soigneusement la section centrale du harnais pour régler la ceinture jusqu’à ce que le corps de l’enfant soit enveloppé par les courroies.

UTILISATION DU SYSTÈME DE RETENUE ORIENTÉ DANS LE SENS DE LA MARCHEPour les enfants d’une taille comprise entre 76 et 105 cm. Appui-tête réglable (13 positions).Pour assurer la meilleure protection pos-sible à l’enfant, nous recommandons d’uti-liser le système de retenue tourné vers l’arrière le plus longtemps possible. S’il n’y a pas assez de place pour les jambes de l’enfant, tourner le siège auto dans le sens de la marche, à condition cependant que l’enfant mesure plus de 76 cm.

NOTE : Les statistiques sur les accidents montrent que placer l’enfant dans le sens contraire de la marche est bien plus sûr et réduit le risque de blessures en cas d’ac-cident. Nous recommandons par consé-quent d’utiliser le produit tourné vers l’ar-rière aussi longtemps que possible.

sur un siège de voiture dont l’airbag est activé quand on l’utilise tourné vers l’arrière.

ROTATION À 360°On peut faire pivoter le système de rete-nue pour enfants de 360° pour faciliter l’installation de l’enfant dedans. On peut aussi le mettre en position «dans le sens de la marche» ou «tourné vers l’arrière».6/a. Pour tourner le système de retenue

pour enfants, pousser le levier d’in-clinaison vers le bas (8).

6/b. Mettre le siège auto en mode rota-tion.

ATTENTION ! POSITION ROTATION : On ne peut faire tourner le siège auto que quand le système de retenue se trouve en mode rotation, confirmé par l’indicateur.6/c. Presser ensuite le bouton de rota-

tion (12) puis tourner le siège auto vers la portière de la voiture pour permettre à la ceinture de sécurité de se serrer avec facilité.

ATTACHER À L’AIDE DU HARNAIS DE SÉCURITÉ

Ne pas utiliser le système de retenue sans sa housse ou ses gaines de harnais.Les épaulières sont fermement fixées en place et ne doivent pas être réglées à part.NOTE : S’assurer que l’appui-tête soit en position correcte avant d’utiliser le système de retenue pour enfants.NOTE : S’assurer qu’il n’y ait pas de jouets ou d’objets durs sur le système de retenue pour enfants.7/a. Desserrer les épaulières en pressant

le bouton de réglage (13) situé dans la section centrale du siège auto tout en tirant sur les courroies.

NOTE : Ne pas tirer sur les gaines mais seu-

Page 27: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

52 53

N’utiliser le siège auto tourné dans le sens de la marche que dans les conditions sui-vantes :- l’enfant mesure plus de 76 cm ;- L’enfant a un âge de plus de 15 mois ;- L’appui-tête se trouve en 7ème position

(minimum).

UTILISER LES COUSSINS RÉDUCTEURSLes coussins réducteurs préinstallés aug-mentent la sécurité et le confort de l’enfant.Pour offrir plus de place à l’enfant, enlever les réducteurs amovibles une fois qu’il atteint une taille de 61 cm ou un âge de 3 mois.8/a. Pour enlever les coussins réducteurs,

enlever d’abord la housse de l’ap-pui-tête. Enlever la mousse Memory/visco-élastique pour laver la housse. Une fois celle-ci nettoyée, remettre les protections dans la housse.

DÉMONTAGE DE LA HOUSSE EN ÉTOFFELa housse en étoffe est constituée de 7 éléments fixés au siège auto à l’aide de crochets, de clips et de boutons à pres-sion. Une fois toutes les fixations déta-chées, enlever les éléments un par un et les laver.Pour remettre la housse en étoffe en place, faire la même chose en sens inverse.NOTE : Quand on remplace les gaines du harnais, s’assurer que :- le côté bloqué de la gaine soit plaqué

contre l’enfant ;- La gaine soit correctement fixée à la

courroie ; - Les courroies passent complètement à

travers les gaines.ATTENTION ! La housse en étoffe et les accessoires sont des éléments-clé de la conception du produit pour assurer la sécurité de l’enfant. Ne pas utiliser la structure du siège auto sans sa housse.

30

NETTOYAGE ET ENTRETIENIl est important d’utiliser la housse origi-nale du siège auto car elle joue un rôle important pour celui-ci. Si on la perd ou si elle est endommagée, des rechanges sont disponibles dans nos boutiques.Les housses du siège auto sont lavables à la machine à une température maxi-mum de 30° (cycle délicat). Les laver à une température plus élevée risque d’en altérer la couleur. Laver la housse à part et ne pas la mettre au séchoir.Nettoyer les parties en plastique dans de l’eau tiède en utilisant un détersif doux.

ATTENTION ! Ne pas utiliser de détersifs chimiques ou de blanchisseurs.ATTENTION ! Ne pas enlever le système de harnais intégré du système de retenue.Ne pas enlever d’éléments du harnais. On peut laver celui-ci avec de l’eau tiède en utilisant un détersif doux.Pour s’assurer que le système de rete-nue pour enfants offre la meilleure pro-tection possible, procéder comme suit :- Inspecter périodiquement les princi-

paux éléments du siège auto ; - Les parties mécaniques doivent fonc-

tionner correctement.S’assurer que le système de retenue pour enfants ne soit pas coincé dans les parties dures, par exemple les portières de la voiture, les glissières, etc., car cela pourrait l’endommager.Ne pas laisser la saleté ou du sable pas-ser entre la section supérieure du siège auto et sa base car cela pourrait avoir un effet négatif sur la rotation ou l’inclinai-son du produit. Le cas échéant, nettoyer la saleté avant de tourner ou d’incliner le siège auto pour prévenir tout dommage.

INFORMATIONS SUR LE PRODUITEn cas de doutes, en parler avec un dis-tributeur/POS en fournissant les détails suivants :- numéro de série (cf. étiquette),- marque et modèle du véhicule, et posi-

tion du siège sur lequel on veut utiliser le produit,

- poids, âge et taille de l’enfant.Pour plus d’informations sur notre produit, visiter notre site web.

DURÉE DU PRODUITLe siège auto est conçu pour être conforme aux spécifications pendant toute la durée de son cycle de vie, autrement dit 4 ans en-viron. Mais comme des changements de température imprévisibles ou dans le véhi-cule peuvent se produire, se rappeler de ce qui suit :- enlever le système de retenue de la voi-

ture et le couvrir d’une étoffe de couleur claire quand le véhicule risque d’être ex-posé à la lumière directe du soleil pen-dant un certain temps.

- Vérifier périodiquement si les parties mé-talliques et en plastique du siège auto sont endommagées, déformées ou ont leurs couleurs altérées. Jeter le siège auto quand on constate de tels change-ments. Des changements dans l’étoffe (en particulier l’éclaircissement des cou-leurs) sont parfaitement normaux quand on utilise le produit dans un véhicule et n’ont aucun effet sur son fonctionnement.

RECYCLAGE DU PRODUITPour protéger l’environnement, trier et éli-miner les déchets du début (emballage) à la fin (parties du produit) du cycle de vie du système de retenue pour enfants. S’assurer que le siège auto soit éliminé conformément aux normes en s’informant

auprès de l’entité chargée de l’élimination des déchets de la zone ou des autorités locales. S’assurer de respecter les normes sur l’élimination des déchets du pays.

POUR DES MOTIFS DE NATURE TECH-NIQUE OU COMMERCIALE, GIORDANI POURRAIT APPORTER À N’IMPORTE QUEL MOMENT, NE SERAIT-CE QUE DANS UN PAYS DÉTERMINÉ, DES MODIFICATIONS AUX MODÈLES DÉ-CRITS DANS CETTE PUBLICATION QUI PEUVENT EN INTÉRESSER LES CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET/OU LA FORME, LE TYPE ET LE NOMBRE D’ACCESSOIRES FOURNIS.

Page 28: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

3

INFORMAZIONI RELATIVE ALL’INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO

Il presente sistema di ritenuta è conforme alla normativa ECE R129/00. E’ compati-bile con i sedili della maggior parte delle autovetture. I numeri riportati nel diagram-ma qui sotto corrispondono alle posizioni di installazione previste per i veicoli ripor-tati nella pagina seguente. Anche i sedili e le impostazioni dei sedili di altre vetture potrebbero essere adatti all’installazione del presente sistema di ritenuta. In caso di dubbio, consultare il produttore del seggiolino o il negoziante. Preferire SEMPRE i sedili posteriori per installare il seggiolino. Non usare il seggiolino su sedili anteriori con sistema di airbag attivo quando orientato in senso contrario alla marcia. La possibilità di installare il sistema di ritenuta viene indicata con il simbolo •L’impossibilità di installare il sistema di ritenuta viene indicata con il simbolo xI veicoli elettrici o ibridi sono contrassegnati da I veicoli i-Size sono contrassegnati da Qualora il veicolo preveda dei vani portaoggetti al di sotto del pavimento della vet-tura, le posizioni vengono contrassegnate con !.I veicoli dotati di vani portaoggetti al di sotto del pavimento sono contrassegnati da SB!. Consultare il manuale del produttore per comprendere come utilizzare il supporto di base quando sono presenti tali vani portaoggetti. Se la propria vettura non è inclusa in questa lista o se contraddistinta da • o x, consultare il manuale dell’auto-vettura o rivolgersi al produttore per ricevere ulteriori informazioni.

VEHICLE FITTING INFORMATION

This child restraint with base is approved to Regulation ECE R129/00. It is suitable to fix into seat positions in most cars. The numbers on the diagram below corre-spond with the vehicle fitting positions listed in the following pages.Seat positions in other cars may also be suitable to accept the child restraint. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer.ALWAYS give priority to the rear seats of your vehicle.Don’t use it on front seat with active airbag when installed in rear facing mode.If your child restraint can be fitted, it is marked with •If your child restraint cannot be fitted, it is marked with xElectric or hybrid vehicles are marked with i-Size vehicles are marked with If the vehicle is equipped with underfloor storage boxes, these positions are marked with !.Vehicles with underfloor storage boxes are marked with SB!. Customers should refer to the vehicle manufacturer’s handbook for use of the support base when there are such storage boxes. If your vehicle is not listed in this manual or it is not marked with either a • or x then please refer to your vehicle’s handbook or contact the manufacturer for further information.

I UK

2

Page 29: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

INFORMACIÓN RELATIVA A LA INSTALACIÓN EN EL COCHE

Este sistema de retención con base está aprobado conforme al Reglamento ECE R129/01. Es adecuado para fijarlo en la posición del asiento en la mayoría de los coches. Los números del diagrama de abajo corresponden con las posiciones de enganche del vehículo enumeradas en las siguientes páginas. Puede que las posi-ciones de asiento en otros coches sean compatibles con el sistema de retención de niños. En caso de duda, consultar con el fabricante del sistema de retención o bien con el distribuidor del mismo. Preferir SIEMPRE los asientos traseros del vehículo.No utilizar en asientos delanteros con airbag activo si se instala orientado hacia atrás.Si el sistema de retención puede ser colocado, está marcado con •Si el sistema de retención no puede ser colocado, está marcado con xLos vehículos eléctricos o híbridos están marcados con Los vehículos i-Size están marcados con Si el vehículo está equipado con espacios de almacenaje bajo el suelo, estas posi-ciones están marcadas con !.Los vehículos con espacio de almacenaje bajo el suelo están marcados con SB!. Los usuarios deben consultar con el libro de instrucciones del fabricante del vehí-culo para utilizar las patas de soporte en los espacios de almacenaje. Si su vehículo no está incluido en este manual o no está marcado ni con • ni con x, consulte el manual de instrucciones de su vehículo o contacte con el fabricante para obtener más información.

ES

5

INFORMÇÕES SOBRE A INSTALAÇÃO NO VEÍCULO

Este sistema de retenção para criança com base é aprovado pelo Regulamento ECE R129/01. É adequado para ser fixado em bancos da maioria dos carros. Os números no diagrama em baixo correspondem às posições listadas a seguir para encaixe no veículo. Os bancos noutros carros também podem ser adequados para o sistema de retenção para criança. Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do sistema de retenção para criança. Prefira SEMPRE os bancos trasei-ros do seu veículo. Quando instalado no modo virado para trás, não o use no banco da frente com airbag frontal ativo.Se o seu sistema de retenção para criança poder ser colocado, está assinalado com •Se o seu sistema de retenção para criança não poder ser colocado, está assinalado com xOs veículos elétricos ou hibridos estão assinalados com Os veículos “i-Size” estão assinalados com Se o veículo estiver equipado com caixas de armazenagem no pavimento, as posições estão assinaladas com !.Os veículos com caixas de armazenagem no pavimento estão assinalados com SB!. Consulte o manual de uso do fabricante do suporte de pé em caixas de armazena-gem. Se o veículo não constar da lista neste manual ou não estiver assinalado com • ou x, consulte o manual de uso ou contacte o fabricante para mais informações.

PT

4

Page 30: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ ΓΊΑ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΊΝΗΤΟ

Αυτό το κάθισμα αυτοκινήτου για παιδιά με τη βάση είναι εγκεκριμένα με τον κα-νονισμό R129/ 00 της ΕΕ. Μπορεί να συνδεθεί με καθίσματα στα περισσότερα αυ-τοκίνητα. Οι αριθμοί που ακολουθούν στον πίνακα αντιστοιχούν στους αριθμούς πλαισίου των οχημάτων που περιγράφονται λεπτομερώς στις παρακάτω σελίδες. Καθίσματα σε άλλα αυτοκίνητα μπορεί επίσης να είναι κατάλληλο για το παιδικό κάθισμα. Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή του παιδικού καθίσματος ή με το κατάστημα. Να προτιμάτε ΠΑΝΤΑ την τοποθέτηση στα πίσω καθίσματα του οχήματος. Μη χρησιμοποιείτε σε καθίσματα με ενεργό εμπρός αερόσακο όταν το προϊόν είναι εγκατεστημένο και προσανατολισμένο προς τα πίσω.Αν μπορεί να εγκατασταθεί το παιδικό κάθισμα , σημειώνεται με ένα •Αν το παιδικό κάθισμα δεν μπορεί να εγκατασταθεί, αυτό σημειώνεται με ένα xΤα ηλεκτρικά ή υβριδικά οχήματα επισημαίνονται με Τα οχήματα i-Size επισημαίνονται με Αν το όχημα διαθέτει αποθηκευτικούς χώρους στο δάπεδο, οι θέσεις σημειώνο-νται με ένα !.Οχήματα με χώρους αποθήκευσης κάτω από το δάπεδο σημειώνονται με SB!. Οι πελάτες θα πρέπει να συμβουλεύονται το εγχειρίδιο του οχήματος για τη χρήση του ποδιού στήριξης με την ύπαρξη αποθηκευτικών χώρων. Αν το όχημά σας δεν περιλαμβάνεται στον πίνακα ή δεν σημειώνεται με ένα • ή x, ελέγξτε το εγχειρίδιο του οχήματος ή επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή για περαιτέρω πληροφορίες.

GR

7

INFORMATIE OVER DE INSTALLATIE IN VOERTUIGEN

Dit kinderbeveiligingssysteem met onderstel is goedgekeurd volgens ECE-Regle-ment R129/00. Het is geschikt om op de zittingen van de meeste auto's te worden vastgezet. De nummers in het onderstaande schema komen overeen met de op de volgende pagina's vermelde installatieposities van het voertuig. Zitplaatsen in andere auto's kunnen ook geschikt zijn voor het kinderbeveiligingssysteem. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem of met de leverancier. Geef ALTIJD de voorkeur aan de achterbank van uw auto.Gebruik het kinderbeveiligingssysteem niet op een voorzitting met ingeschakelde airbag wanneer het naar achteren is gericht.Als uw kinderbeveiligingssysteem kan worden geïnstalleerd, is dit gemarkeerd met •Als uw kinderbeveiligingssysteem niet kan worden geïnstalleerd, is dit gemarkeerd met xElektrische of hybride voertuigen zijn gemarkeerd met i-Size voertuigen zijn gemarkeerd met Indien het voertuig is uitgerust met opbergruimtes onder de vloer, zijn deze zitplaatsen gemarkeerd met !.Voertuigen met opbergruimtes onder de vloer zijn gemarkeerd met SB!. Raadpleeg in dit geval de handleiding van de fabrikant van het voertuig over het gebruik van de steunpoot op opbergruimtes. Raadpleeg de handleiding van uw voertuig of neem contact op met de fabrikant voor meer informatie als uw voertuig niet in deze handleiding is opgenomen of niet is gemarkeerd met een • of x.

NL

6

Page 31: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

INFORMATIONS POUR LE MONTAGE SUR LES VÉHICULES

Ce dispositif de retenue pour enfant avec base est conforme au règlement de la ECE R129 / 00. Il convient pour une installation sur les sièges de la plupart des voitures. Les chiffres sur le schéma ci-dessous correspondent aux positions de montage de véhicules répertoriés dans les pages suivantes.Les places assises d’autres voitures peuvent également convenir à ce siège enfant. En cas de doute, veuillez consulter le fabricant du dispositif de retenue pour enfant ou au revendeur. Donnez TOUJOURS la priorité aux sièges arrière de votre véhicule. Ne pas l’utiliser sur le siège avant avec l’airbag activé une fois installé en mode dos à la route.Si votre siège enfant peut être monté, il est marqué par •Si votre siège enfant ne peut pas être monté, il est marqué par xLes véhicules électriques ou hybrides sont reconnaissables avec le sigle Les véhicules i-Size sont marqués par Si le véhicule est équipé de compartiment de rangement au sol, ces positions sont signalées avec !.Les véhicules avec des compartiments de rangement au sol sont marqués par SB!. Si votre véhicule n’est pas répertorié dans ce manuel ou nest pas marqué d’un avec • ou x, veuillez vous reporter au manuel de votre véhicule ou contacter le construc-teur pour plus d’informations.

FR

8 9

Page 32: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

10 11

Page 33: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

12 13

Page 34: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

14 15

Page 35: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

16 17

Page 36: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

18 19

Page 37: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

20 21

Page 38: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

22 23

Page 39: perseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual …giordanibaby.com/.../8054688009352-GR285_PERSEO-01.pdf.pdfperseo Istruzioni per l’uso Owner’s manual Instrucciones Manual de utilização

NOTE / NOTES / NOTAS / NOTA / ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ / OPMERKINGEN / NOTES

55

NOTE / NOTES / NOTAS / NOTA / ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ / OPMERKINGEN / NOTES

54