12
Apostando por el Perú Bei den Kaffeebauern im Alto Mayo Uña de gato: origen y propiedades Premio para Antonio Brack Egg Pozuzo: drei neue Ehrenbürger Warachikuy Qoyllur Rit’i Hallazgos arqueo- lógicos Revista peruana alemán/castellano Peru-Spiegel Espejo del Perú Setiembre 2004 · N° 97 · S/. 8,–

Peru Spiegel alemán/castellano - Peru... · 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2004 September / Setiembre 2004 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 5 Bildung Bildung

  • Upload
    vothuan

  • View
    222

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Peru Spiegel alemán/castellano - Peru... · 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2004 September / Setiembre 2004 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 5 Bildung Bildung

�Apostandopor el Perú�Bei denKaffeebauernim Alto Mayo�Uña de gato:origen ypropiedades�Premio paraAntonioBrack Egg�Pozuzo: dreineueEhrenbürger�Warachikuy�Qoyllur Rit’i�Hallazgosarqueo-lógicos

Revista peruana alemán/castellano

Peru-SpiegelEspejo del Perú

Setiembre 2004 · N° 97 · S/. 8,–

Page 2: Peru Spiegel alemán/castellano - Peru... · 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2004 September / Setiembre 2004 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 5 Bildung Bildung

3September / Setiembre 2004 Peru-Spiegel / Espejo del Perú

Carátula:

BildungColegio A. v. HumboldtInstitut und Sport 4

Instituto y Deporte 4Öffnung der Schule 5Apertura del colegio 5Colegio Max UhleTheaterprojekt imKindergarten 6Proyectos teatrales delKindergarten 6Peruanischer Nationalfeiertag 6

Día de la Patria 7

Colegio PestalozziLiteraturwettbewerb ADCA 2004 7Encuentro literario ADCA2004 7Projektwoche: Geologie 7

Kaffebauer aus dem Tal des AltoMayo / Productor de café del valledel río Alto MayoFoto: Juliane Grandke

Setiembre de 2004Precio de venta: S/. 8,–

Editorial:Scardograf S.R.L.

Av. Rinconada del Lago 1145La Molina, Lima 12

Tel./Fax: (51-1) 479-1977http://www.peru-spiegel.de

[email protected]

Editores: Erwin Dopf,Laura Scarsi de Dopf,

Erika Dopf, Claudia DopfPreprensa e Impresión:

Quebecor Perú S.A.

Distribución:Ediciones Zeta

Derechos reservados.La reproducción total o parcial

requiere de la autorizaciónescrita del editor

Colaboradoresen este número:

Embajada de Alemania

Embajada de Austria

Embajada de Suiza

Deutsch-PeruanischerHilfsverein

Colegio Alexander vonHumboldt

Colegio Max Uhle

Colegio Pestalozzi

Colegio A. Weberbauer

Deutsche Welle

Informaciones de Austria

Österreich-Journal

Hannes Körner

Gisela Bolten

Jürgen Huber

Corporación TurísticaAmazónica

Semana de proyectos: Geología 8Sportliche Erfolge 8Exitos deportivos 8

Colegio A. WeberbauerVisita de Alemania 8Preparación para la Primera Comunión 8

Entwicklungist möglichApostando por el Perú –Entrevista con CarlosGonzález de la CTA 10

Partner-schaftEncuentro del Sur enArequipa 8Encuentro del Norte enCaraz 9Voluntarios de Friburgo 9

KulturQoyllur Rit’i 9

TourismusWarachikuy 9Cajamarca: Villa Termal de los Incas 14

DeutschlandSinkende Lebensqualität 14

PeruBei den Kaffeebauern imAlto Mayo 12Chavín de Huantar 14

Espejo del PerúPeru-Spiegel

Vereini-gungenConvención de Comuni-dades Alemanas 21Deutsch-PeruanischerHilfsvereinVereinsbüro 21Altersheim 21Mitgliedschaft 21Carl Duisberg-Gesellschaft+ Stiftung für Inter-nationale EntwicklungActualización de datos 21Asociación Peruana deBioéticaSesiones científico-culturales 21

UnterhaltungSkat 21

DeutscheWelleTV-Programm 21Programa de TV 21

AvisosprofesionalesMédicosClínica Dental Kossmehl 17Dr. Mario de la Torre 17Dr. J.-P. Llanos Ackert 17PsicoterapiaDra. Hilke Engelbrecht 17Profesores de MúsicaLydia Hung 17

AvisoseconómicosClases de alemán 21

AnzeigenCafé Altomayo 13Conozca el Perú 21El Paraíso Existe ... 21

Unser TippCD-Rom de Imágenes delPerú 2Salón Jeunesse 2ORSESA 2Conozca el Perú 2

Meisterbetrieb mit fachmännischer Beratung

Elizabeth Villiger, Estilista

Atención: martes a sábado de 9:30 h a 20:00 hprevia cita · Simón Salguero 560

(altura 24 Av. Benavides), Surco, Lima 33Telefax 446-0031 · Celular 9669-8398

OR

SE

SA

Organización y asesoramiento:• contable, tributario y laboralTrámites diversos:• SUNAT, AFP, ESSALUD• licencias y legalización de libros

contablesServicios en computación• declaraciónes con Programa de

Declaración Telemática (PDT)

Servicio profesional dedicado al progreso de la empresa peruana

Organización y Servicios S.A.Los Tumbos 222-A, Urb. Matellini,

Lima 9, ✆ 251-7933 / 893-4275

OR

SE

SA

NuestrounserTipp

Carlos GonzálezHugo Sánchez

JeunesseElisabeth VilligerJuliane Grandke

Octavio Zolezzi ChocanoKeshua

Bruno HabicherElisabeth Habicher-Schwarz

Alois EichenlaubAsociación Peruana de

BioéticaHenkel

DaimlerChryslerPromPerú

MieleBeiersdorf AG

Boletín Trekkingperu.netAsociación Civil KHIPU

Tierraméricafactortierra News Source

Los textos publicados reflejan la opinión del autor que no necesariamente es la de los editores

Museo del Cerro Cerillos 15Ciudadelas más antiguasde los Chachapoyas 15Hallazgos arqueológicos enChachapoyas 15

PozuzoPozuzo hat drei neueEhrenbürger 15

GesundheitUña de gato: origen ypropiedades 13

Persönlich-keitenAntonio Brack: premio alesfuerzo de toda una vida 16Dr. Willi Knecht 17Rudolf Miele † 19

UmweltMicroorganismos contracontaminación minera 19

KörperpflegeElisabeth Villiger: monitoradel Perú de Pivo Point 19

ForschungPlástico biodegradable 19Beiersdorf: neuesHautforschungszentrum 19Nano-Teilchen arbeiten fürdie Sauberkeit 20

TechnikErste Brennstoffzellen-PkWan Berliner Kunden 20

¡Llévate al Perú contigo!Teléfono: 727-0490

E-mail: [email protected]

CD-ROM deImágenes del Perú

Digitale ZeitschriftBis jetzt war sie eine Alternative zur gedruckten Ausgabe,um lange und unsichere Versandwege zu umgehen. Jetztsteht sie allen Lesern als Ergänzung zur Verfügung.

Die wirtschaftliche Situation wird immer nur nochschwieriger und es zeichnet sich keine Möglichkeit ab,den sehr begrenzten Umfang der gedruckten Zeitschriftwieder zu erhöhen. So gibt es immer sehr Vieles, das ebennicht aufgenommen werden kann.

Diese Zwickmühle wollen wir nun damit umgehen,die digitale Zeitschrift im Umfang gegenüber der gedruck-ten zu erweitern. Jeder Abonnent kann diese digitaleAusgabe ohne Mehrkosten zusätzlich bekommen.

Wie das funktioniert? Senden Sie eine Mail [email protected], mit Ihrem Namen und der E-Mail-Anschrift, an die wir jeden Monat die erforder-lichen Daten zusenden können, die den Zugriff zurdigitalen Zeitschrift ermöglichen. Bei Lesern, die dieZeitschrift über ein Sammelabonnement erhalten(Humboldt, Pestalozzi, Max Uhle) bitte auch Name desSchülers bzw. der Schülerin und die Klasse angeben. BeiKauf in einer Buchhandlung bitte deren Name vermerken.

VeranstaltungskalenderDer Veranstaltungskalender war lange Zeit festerBestandteil der Zeitschrift. Seit geraumer Zeit konnte eraus Platzgründen nicht mehr erscheinen. Dieser ist nun inder Internetseitewww.peru-spiegel.de/de/d-per/Veranstaltungenzu finden und wird fortlaufend aktualisiert.

Revista digitalHasta ahora la revista digital era una alternativa paraevitar envíos largos e inseguros. Ahora se convierte enun complemento a disposición de todos los lectores.

La situación económica siempre más difícil nopermite ver una posibilidad para aumentar otra vez elvolumen muy reducido de la revista impresa. Siemprehay mucha información que no se puede incluir.

Ese dilema tratamos de esquivar ahora con unvolumen más extenso de la revista digital que de laimpresa. Cada suscrito puede recibir la edición digitalsin costo adicional.

¿Cómo funciona eso? Mande un mail a [email protected], con su nombre y la dirección dee-mail, a donde le podemos enviar cada mes los datosnecesarios para tener acceso a la revista digital.Lectores que reciben la revista por suscripción colectiva(Humboldt, Pestalozzi, Max Uhle) por favor indicartambién el nombre del/la escolar y la clase. En el casode compra de la revista en una librería, por favorindicar el nombre de ésta.

Calendario de eventosEl calendario de eventos ha sido una vez una parteimportante de la revista. Hace tiempo no se podíapublicar por falta de espacio. Ahora se encuentra en lapágina de internet www.peru-spiegel.de/ca/per-ale/Eventosy se actualiza permanentemente.

Conozca el Perú con

Chiclayo ... Museo TumbasReales del Señor de Sipán ...

Pomacochas ... Kuelap ...Alto Mayo ... Tarapoto ...

Laguna Azul ... Lago Lindo

Teléfono: [email protected] / www.peru-spiegel.de

Costa + Sierra + SelvaNaturaleza + Historia + Aventura

Page 3: Peru Spiegel alemán/castellano - Peru... · 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2004 September / Setiembre 2004 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 5 Bildung Bildung

5September / Setiembre 2004 Peru-Spiegel / Espejo del Perú4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2004Bi

ldun

g

Bild

ung

Öffnung von SchuleSeit einigen Jahren sind Schulen inDeutschland daran interessiert, sichfür die Mitarbeit von Eltern, Institutio-nen und von Fachleuten aus schul-fremden Sparten zu öffnen, Men-schen in die Schule hereinzuholen,die das Schulleben bereichern kön-nen. In dem Bewusstsein, dass eineSchule und sein Kollegium viel, abernicht alles kann, besuchen z.B. regel-mäßig Ernährungsberater/innen mitspeziellen Programmen die Grund-schule, Drogenberatungsstellenschicken ihre Fachleute, Museums-pädagogen weisen Kinder in dasBetrachten von Bildern ein oder Teileder städtischen Orchester lassenKinder Musik hautnah erfahren. El-tern bieten unbezahlt AG’s an und

ALLGEMEINESVARIOS

meses una casa en Paracas y los dosprimeros fines de semana de cadames vamos a entrenar porque allásopla suficiente viento como paranavegar. Los otros dos fines de se-mana de cada mes vamos al Rega-tas y si no hay viento hacemos unpoco de entrenamiento físico.Hace poco se realizó una eliminatoriapara clasificar al Campeonato Nacio-nal y aunque todavía no se conocenlos resultados, creo que solamenteestoy en el 2do o 3er puesto, ya quehubo dos regatas en las que no pudeparticipar. Estoy contenta porqueestudio, trabajo y a la vez le dedico –aunque sea sólo los fines de semana– tiempo al deporte.

Apertura del ColegioDesde hace algunos años los cole-gios en Alemania están interesadosen recibir la colaboración de padres,instituciones y especialistas de sec-tores ajenos a ellos; en atraer a per-sonas que puedan enriquecer la vidaescolar. Estando conscientes de queel colegio y el cuerpo docente pue-den hacer mucho, pero no todo, re-gularmente reciben la visita de nutri-cionistas con programas especializa-dos para la primaria, especialistas yconsultores en prevención de drogas.También de pedagogos de los mu-seos que instruyen a los niños en laobservación de cuadros, o integran-tes de la orquesta local que permite alos niños experimentar con la música.Los padres ofrecen gratuitamentecursos extracurriculares, y de estemodo participan activamente en elprograma escolar.Este año intentamos algo semejanteen el colegio Humboldt. Todas lassecciones de segundo grado fueroninstruidos en el conocimiento de ins-trumentos musicales, por los experi-mentados maestros Carlos Costa,Ulrike y Folkert Fendler. Basándosesiempre en ejemplos, los niños com-prendieron por qué los instrumentosse dividen en instrumentos de cuerda,de viento, de percusión. Además fuefascinante intentar por uno mismo yhacer sonar un instrumento y ¡quédifícil a la vez! Tanto el Sr. Costa,como los Fendler con mucha pa-ciencia atendieron a todos los niñoscuando a la vez preguntaban o que-rían tocar un instrumento.Gracias a estos tres maestros de lamúsica, que con su tiempo y sus co-nocimientos, nuestros alumnos hanenriquecido su vida escolar.

ÜbersetzungRaquel Arias

wirken so aktiv am Schulprogrammmit.Einen Versuch in dieser Richtungmachten wir in diesem Jahr auch inder Humboldt-Schule: alle zweitenKlassen wurden von den erfahrenenMusikern Carlos Costa sowie Ulrikeund Folkert Fendler in die Instrumen-tenkunde eingewiesen. An Beispielenwurde allen Kindern schnell klar, wa-rum Instrumente in Gruppen einge-teilt sind (Streichinstrumente, Blasin-strumente, Schlaginstrumente). Wiefaszinierend, wenn man auch selbermal versuchen darf, den Instrumen-ten Töne zu entlocken – und wieschwierig zugleich! Sowohl HerrCosta als auch das Ehepaar Fendlerbehielten die Ruhe, wenn quasi alleKinder gleichzeitig auf fragende Im-pulse reagierten oder ein Instrumentprobieren wollten.Vielen Dank auch an die drei Musiker,dass sie mit ihrer Zeit und ihremWissen unseren Grundschulalltag be-reicherten!

Sigrid Holzapfel

Ich heiße Andrea Lozano und bin ander Berufsschule Humboldt als Büro-kauffrau zur Ausbildung. Für mich,wie für viele andere Menschen, istSport sehr wichtig. Deswegen nehmeich mir dienstags und donnerstagsimmer etwas Zeit, um die Sportart zutreiben, die mir so gefällt: Fußball. InJuli haben eine Gruppe von Mädchenaus der Schule, zwischen 16 und 18Jahren, an der FUTSAL Fußballmeis-terschaft teilgenommen. Diese Meis-terschaft wird von der „Ricardo Pal-ma“-Universität organisiert. Wir er-reichten den 2. Platz unter 15 Teil-nehmern.Ich spiele Fußball seit dem 12. Le-bensjahr und nun habe ich die Mög-lichkeit, die Schule in den Meister-schaften zu vertreten und meineLieblingssportart weiterhin zu betrei-ben, obwohl meine Ausbildung mirsehr wenig Zeit frei lässt.Wenn einen etwas begeistert, dannfindet man immer die nötige Zeit, umes zu genießen.

ÜbersetzungGisela Bolten Elías

Me llamo Andrea Lozano y estudioGestión Empresarial en el InstitutoTecnológico Alexander von Hum-boldt. Para mí y para muchas perso-nas, el deporte es muy importante. Espor eso que dedico un tiempo losmartes y jueves a practicar el deporteque tanto me gusta: el fútbol. En elmes de julio, un grupo de chicas en-tre 16 y 18 años del colegio, tuvimosla posibilidad de participar en uncampeonato de FUTSAL, organizadopor la Universidad Ricardo Palma, ylogramos el segundo puesto de untotal de 15 participantes. Yo pratico

INSTITUT und SPORTINSTITUTO y DEPORTE

Soy Fernando Barandiarán y estoysiguiendo la carrera de Gestión Em-presarial en el Instituto Humboldt. Apesar de tener mucho que estudiar,me doy tiempo para practicar mis de-portes favoritos, el basket y la nata-ción. Gracias a esto, he podido parti-cipar en los campeonatos de ADCA,en representación del Colegio Hum-boldt, ya que mi edad lo permitía. Elpróximo año ya no podré participar,porque seré demasiado mayor parala categoría y empezaré con misprácticas preprofesionales, tres díasa la semana. Mi nombre es Lusiana Portugal y es-

toy por terminar el segundo año de lacarrera Gestión Empresarial en elInstituto Humboldt. Los lunes y mar-tes voy al instituto a estudiar hastalas 16:30 h y los miércoles, jueves yviernes voy a trabajar a la empresaBayer, pero aun así le dedico tiempoal deporte. Los fines de semanapractico Windsurf en el Club Rega-tas. El Club ha alquilado por cuatro

Ich, Fernando Barandiarán, befindemich in der Ausbildung als Bürokauf-mann in der Berufsschule Humboldt.Obwohl ich sehr viel lernen muß,nehme ich mir die Zeit, meine Lieb-lingssportarten durchzuführen: Bas-ketball und Schwimmen. Deswegenhabe ich auch die Schule in denADCA-Wettbewerben vertreten kön-nen, da ich noch jung genug dafürwar. Nächstes Jahr wird es nichtmehr möglich sein, denn ich werdedann zu alt für diese Kategorie seinund dreimal die Woche Praktikumhaben.

ÜbesetzungGisela Bolten Elías

dem habe ich Zeit für Sport. Am Wo-chenende mache ich Windsurfing imClub Regatas. Der Club hat für vierMonate ein Haus in Paracas gemie-tet, so dass wir die zwei ersten Wo-chenende des Monats immer zumtrainieren dorthin fahren, denn dortgibt es immer genügend Wind zumSegeln. Die anderen beiden Wochen-enden im Monat verbringen wir imRegatas, wo wir, wenn es keinenWind gibt, Fitnesstraining machen.Vor kurzem gab es einen Ausschei-dungswettkampf der Nationalen Meis-terschaften und obwohl die Ergeb-nisse noch nicht bekannt gegebensind, glaube ich dass ich nur den 2.oder 3. Platz erreicht habe, da ich anzwei anderen Wettsegeln nicht teil-nehmen konnte.Ich bin glücklich, weil ich lerne, arbei-te und gleichzeitig – und wenn es nuram Wochenende ist – Sport mache.

ÜbersetzungGisela Bolten Elías

fútbol desde los 12 años, y ahoratengo la oportunidad de respresentaral colegio y seguir practicándolo, apesar del poco tiempo libre que medejan mis estudios.

Mein Name ist Lusiana Portugal undich bin im zweiten Jahr meiner Aus-bildung als Bürokauffrau in der Be-rufsschule Humboldt. Montags unddienstags bin ich bis 16:30 Uhr in derBerufsschule zum Lernen, und mitt-wochs, donnerstags und freitags ar-beite ich bei der Firma Bayer. Trotz-

Page 4: Peru Spiegel alemán/castellano - Peru... · 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2004 September / Setiembre 2004 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 5 Bildung Bildung

6 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2004Bi

ldun

g

ColegioPeruano-AlemánDeutsche Schule

Max UhleAv. Fernandini s/n, Sachaca, Arequipa

Teléfono: (054) 21-8669 / 23-2921Fax: (054) 23-4136

e-mail: [email protected]://www.maxuhle.edu.pe

Theaterprojektim Kindergarten

Unsere Arbeit im Kindergarten istnicht nur auf Arbeitsblätter oder einespezielle Methode beschränkt; diesebetrachten wir lediglich als Hilfsmittel.Was uns im Erziehungs- und Lernpro-zess mit unseren Kindern wichtig ist,sind Aktivitäten, die die integrale Ent-wicklung der Kinder, ihre Kreativität,ihre Selbstsicherheit und ihr Sozialver-halten fördern.

Deshalb können alle Kinder in un-serem Theaterprojekt mitmachen undauf spielerische Weise und ohne Per-fektionsdruck ihre ersten Erfahrungenim Theaterspielen sammeln.

Das Projekt wird in dreiwöchigenArbeitsphasen durchgeführt: Auswahlder Stücke, Besetzung der Rollen, Pro-ben und die Aufführung durch und fürdie Kinder. Bei der Auswahl der Ge-schichten dürfen die Kinder mitbestim-men oder sie wird unter Berücksichti-gung besonderer Interessen oder Pro-bleme in der Klasse getroffen.

Die bisher im Kindergarten aufge-führten Theaterstücke:

• Die Gruppe Die Wolke präsentierte«Die Leidensgeschichte Christi» und«Der Osterhase».

• «Der menschliche Körper» wurdevon der Klasse Der Stern dargestellt.

• Die Stücke «Entschuldigung, sindSie eine Hexe?», «Der verrückte Ur-wald» und «Lach nicht, Pepe» wurdenvon den Kindern der Klasse Das Wasseraufgeführt.

• Die Gruppe Der Mond präsentierteden «Regenbogenfisch».

7September / Setiembre 2004 Peru-Spiegel / Espejo del Perú

kreolischen Walzer Mein Peru vonManuel Raygada.

Die Vorführungen endeten mit derIntonation der peruanischen National-hymne.

Día de la PatriaDesde hace algunos años, el Colegio havenido reformando el festejo por el Día dela Patria que se basaba, sobre todo, en elcarácter militar que se le daba tradicional-mente. De esta manera, en los dos últi-mos años se ha suspendido, inclusive, eldesfile y la presentación de la Banda paradar paso a actividades que resalten losaspectos culturales tradicionales de nues-tro pueblo de tal forma que el festejo sirvatambién para afianzar nuestra identidadcultural. De esta manera, durante los pri-meros días del mes de julio, los profesoresrealizaron actividades de tres tipos consus alumnos:

Tema transversal:Las gentes del Perú

Trabajo en clase sobre la base del tematransversal Las gentes del Perú, para lo cual

cada área elaboró proyectos de cortaduración en los que en forma multidisci-plinaria se abordaron diversos aspectoscomo los siguientes:

Aspectos antropológico y sociológico: •¿Existe una raza peruana o coexistenvarias razas en el Perú? • ¿Cómo son laspersonas que viven en el Perú? • ¿Quéidiomas se habla en el Perú? • ¿Existe unamulticulturalidad o interculturalidad enel Perú? • ¿Cual es la cosmovisión de loshabitantes de las diversas zonas del Perú?

Aspectos geográfico e histórico: • ¿Cuá-les son las características del territorionacional? • ¿Cuáles son las zonas geográ-ficas? • ¿Cómo es el clima? • ¿Qué carac-terísticas tiene el sistema hidrográfico delPerú?

Aspecto cultural: • Características de la

cultura popular. • El arte en elPerú (música, pintura, escultura,teatro, etc.). • La artesanía pe-ruana. • Cientificos inventoresperuanos. • La culinaria perua-na. • Plantas medicinales.

Visita a lugares de interéscultural e histórico

Los alumnos, en compañíade sus tutores, visitaron museos,casonas, templos y monasteriosasí como otros lugares de interés,

en cada uno de los cuales recibieron in-formación sobre la cultura tradicionalperuana.

Actuación artística en el salón de actosEl día 9 de julio, en distintos horarios,

se realizaron sendas actuaciones artísticasa las cuales asistieron la totalidad de losalumnos así como profesores y padres defamilia invitados. Bajo el nombre deHistoria de la música criolla, los alumnosde los diversos grados presentaron estam-pas y danzas peruanas, las mismas que, através de la historia, han formado lo quehoy se denomina Música Criolla.

La secuencia de las presentaciones,que contaron con textos especialmenteelaborados para la ocasión, fue la siguien-te: • Presentación, en traje original, depersonajes de una cultura pre-incaica. •Presentación, en traje original, de perso-najes de la cultura incaica. • Música ydanza de la siembra en el Imperio Incaico.• Presentación de personajes de la razanegra durante la época de la Colonia. •Danza negra (Festejo y landó). • Textossobre Johann Strauss y el vals vienés,pequeña actuación teatral de la época ydanza del vals vienés. Algunas parejas,vestidas a la usanza del siglo XIX, bailaronel vals Danubio azul. • El vals criollo pe-ruano bailado por dos parejas. • Textosacerca de la marinera. Pequeña actuaciónteatral alusiva y presentación de la danzade la marinera. • Fin de fiesta: el grupocriollo compuesto por profesores, asícomo el coro de Primaria, el coro feme-nino de Secundaria y el coro de padres defamilia, ex alumnos y profesores, inter-pretó, con voces e instrumentos, el valscriollo Mi Perú de Manuel Raygada.

Finalmente, toda la concurrencia en-tonó, con gran emoción, el Himno Nacio-nal del Perú.

Pestalozzi MirafloresColegio Suizo del Perú

Av. Ricardo Palma 1450, Miraflores, Lima 18Teléfono: 241-4218 / 444-8415 / Fax: 446-4007

e-mail: [email protected]://www.pestalozzi.edu.pe

LiteraturwettbewerbADCA 2004

Wie im letzten Jahr, wo unsere Schü-ler in drei von fünf Kategorien gewan-nen, waren unsere jungen Literaten

wieder sehr erfolgreich. An diesemLiteraturwettbewerb nehmen die meis-ten der 17 Schulen, welche in der Ver-einigung der Bikulturellen Schulen an-geschlossen sind, teil. Diesmal gewan-nen unsere Schüler in zwei Kategorien,belegten einen dritten Platz und wur-den zusätzlich mit zwei Diplomen aus-gezeichnet. Wir gratulieren unserenTeilnehmern herzlichst zu diesem Er-folg.

Dank gebührt ebenfalls unserenSpanischlehrerinnen, die dank ihremWissen, Können und ihrer Motivations-gabe unsere Schüler zu Spitzenleistun-gen begeistern können.

Kategorie Rang Schüler

Lyrik I.-III. Sek. 1 Alejandra Cueto PiazzaLyrik IV./V. Sek. Diplom Blas de la Jara PlazaErzähl. IV./V. Sek. Diplom Ivo Sanchez Checa

CrosatoEssay IV./V. Sek. 1 Silvana Castagnola

PollaroloEssay IV./V. Sek. 3 Daniel Barrantes Pucci

Encuentro literario ADCA 2004Al igual que el año pasado en el quenuestros alumnos ganaron en tres de lascinco categorías, este año nuestros jóve-nes creadores también tuvieron una par-ticipación destacada en el encuentro liter-ario que agrupa un gran número de cole-gios pertenecientes a ADCA. Ellos, gana-ron en dos de las cinco categorías, obtu-vieron un 3er puesto y dos mencioneshonrosas. Felicitamos a todos los alum-nos de secundaria que presentaron sustrabajos; les pedimos que no se desalien-ten y sigan mejorando su producción. Asímismo extendemos este reconocimientoa las profesoras de Lenguaje que dentrodel proyecto educativo del Colegio Pesta-lozzi, han tomado con especial interés ydedicación la enseñanza constante y elprogresivo aprendizaje de la redacción;que es la más compleja de las cuatrohabilidades verbales esenciales que el niñodesarrolla paso a paso durante la etapa es-colar (escuchar – hablar / leer – escribir).

Estos son los alumnos merecedores deun premio a los cuales felicitamos demanera especial:

Categoría Puesto NombrePoesía (menores) 1 Alejandra Cueto PiazzaPoesía (menores) Mención Blas de la Jara Plaza

honrosaCuento (mayores) Mención Ivo Sanchez Checa

honrosa CrosatoEnsayo (mayores) 1 Silvana Castagnola

PollaroloEnsayo (mayores) 3 Daniel Barrantes Pucci

Projektwoche: GeologieMit dem Thema Unsere Erde suchtendie Schüler der 5. Primarklasse B dieAntwort auf die Frage: Was existiertunter uns? Das Thema Geologie wurdevon der Lehrerschaft auf verschiedenenEbenen in verschiedenen Fächern ange-gangen.

Dazu gehörte auch die Geologie unddas Entdecken im Felde. Die Junggeo-logen suchten beim Steinbruch PuenteInga in der Nähe des Flusses Chillón

Proyectos teatrales delKindergarten

Las actividades que fundamentan nues-tro trabajo en el Kindergarten no estánbasadas en Fichas de Trabajo o en unaMetodología Tradicional, las cuales con-sideramos como instrumentos de apoyo,mas no como elementos indispensablesen nuestra labor. Entonces ¿qué conside-ramos relevante en el proceso de enseñan-za – aprendizaje que compartimos connuestros niños?

El realizar actividades que aporten aldesarrollo integral de los niños, que po-tencialicen sus capacidades de creativi-dad, seguridad y de socialización.

Es por ello que venimos trabajandoen Proyectos Teatrales dirigidos no tantoal producto inmediato y presentable queobtenemos, el cual consideramos impor-tante, sino mas bien hacía el proceso porel que pasan los niños y la experiencia queadquieren al relacionarse con elementos ydinámicas teatrales.

El proyecto se realiza en un lapso detres semanas, las cuales son divididasentre la elección del tema, la propuesta delos personajes, la composición de la histo-ria y la presentación del resultado, hechapor los propios niños. También trabaja-mos con cuentos que los niños escogen ocon temas propuestos por la programa-ción de clase, esto depende mucho de susintereses y necesidades.

Ahí les presentamos las obras ya reali-zadas:

• La clase Die Wolke nos presentó «Lapasión de Cristo» con el «Osterhase».

• «El cuerpo humano» fue realizadopor la clase Der Stern.

• Las obras «Disculpe, ¿es usted unabruja?», «La selva loca» y «No te ries,Pepe» fueron presentados por los niñosde la clase Das Wasser.

• La clase Der Mond nos enseñó elcuento «El pez arcoiris».

Peruanischer NationalfeiertagSeit einigen Jahren ist unsere Schuledabei, die Art der Begehung des perua-nischen Nationalfeiertags zu reformie-ren. Ursprünglich wurde großer Wertauf militärisches Gepränge gelegt. Inden letzten beiden Jahren aber habenwir z.B. auf Aufmärsche verzichtet zuGunsten von Aktivitäten, die kulturelleund historische Aspekte Perus betonen.Auf diese Weise führten die Lehrer mitihren Schülern in der ersten Juliwochedrei Formen von Aktivitäten durch:

Unterrichtseinheiten zumOberthema «Die Menschen Perus»

Unterricht auf der Basis von Unter-richtseinheiten zum Oberthema DieMenschen Perus, in denen Fächer-über-greifend Themenaspekte wie die folgen-den behandelt wurden:

Anthropologische und soziologi-sche: • Gibt es eine peruanische Kulturoder existieren verschiedene Kulturenin Peru? • Welche Sprachen gibt es inPeru? • Welches Weltverständnis habendie Bewohner der verschiedenen ZonenPerus?

Geografische und historische: •Welche topografischen Charakteristikaweist Peru auf? • Welche geografischenZonen gibt es? • Wie ist das Klima?•Welche Eigenschaften hat das hydrolo-gische System Perus?

Kulturelle: • Besonderheiten der pe-ruanischen Folklore. • Die Kunst inPeru (Musik, Malerei, Bildende Kunst,Theater). • Das peruanische Kunst-handwerk. • Wissenschaftler und Er-finder Perus. • Die peruanische Küche.• Heilpflanzen Perus.

Besuche von kulturell undhistorisch interessanten Orten

Die Schüler besuchten mit ihren je-weiligen Klassenlehrern Museen, Villenaus der Kolonialzeit, Kirchen, Klösteretc., wo sie Informationen zu den ge-schichtlichen und kulturellen Hinter-gründen bekamen.

Aufführungenim Auditorium der Schule

Am 9. Juli, dem letzten Schultag desersten Semesters, gab es für alle Schü-ler, Lehrer und interessierte Eltern kul-turelle Aufführungen zum Thema Ge-schichte der kreolischen Musik. Schülerder verschiedenen Jahrgangsstufen prä-sentierten peruanische Tänze zu fol-genden historischen Etappen und The-men: • Präinkaische Kultur (mit typi-scher Kleidung); • Inkaische Kultur(mit typischer Kleidung); • Aussaat-Tanz aus dem Inkareich; • Musik derSchwarzen aus der Kolonialzeit; • Tanzder Schwarzen; • Wiener Walzer in derKleidung der Zeit; • Kreolischer (perua-nischer) Walzer; • Marinera-Tanz; • Ab-schluss: Eine Lehrer-Gitarrengruppe,der Primaria-Chor, der Mädchenchor derSekundaria und der Eltern-, Exschüler-und Lehrer-Chor präsentierten den

SCHWEIZERSCHULE

ÉCOLE SUISSE

SWISS SCHOOL

COLEGIO SUIZO

Pestalozzi

Bild

ung

Page 5: Peru Spiegel alemán/castellano - Peru... · 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2004 September / Setiembre 2004 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 5 Bildung Bildung

8 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2004Bi

ldun

g

AADDCCAA--MMeeiisstteerrsscchhaafftteennBasketball:1. Rang Mädchen (15–17 Jahre)1. Rang Mädchen (13–14 Jahre)1. Rang Knaben (15–17 Jahre)

Fussball:3. Rang Knaben (15–17 Jahre)

MMaarrkkhhaamm CCuuppBasketball1. Rang Knaben (15–17 Jahre)2. Rang Mädchen (15–17 Jahre)3. Rang Mädchen (13–14 Jahre)

Zwei unserer Schülerinnen, CarlaBasadre und Camila Seminario spielenals Eckpfeiler in der peruanischenBasketballnationalmannschaft. An densüdamerikanischen Meisterschaften be-legten sie mit der Mannschaft den 5.Rang.

Es scheint, dass unser neues Kon-zept, 4 Stunden zusätzlichen obligato-rischen Sport, bereits früh Früchte trägt.

Exitos deportivosAl igual que aquellos atletas de losJuegos Olímpicos que nuestros alumnosadmiran, este año ellos han luchado yganado varias medallas en los distintoscampeonatos en los que han participado.

Campeonato ADCABásquet1er puesto damas juveniles (15–17 años)1er puesto damas passarella (13/14 años)1er puesto varones juveniles (15–17 años)

Fútbol3er puesto varones juveniles (15–17 años)

Copa MarkhamBásquet1er puesto varones juveniles (15–17 años)2do puesto damas juveniles (15–17 años)3er puesto damas passarella (13–14 años)

Además, dos de nuestras alumnas,Carla Basadre y Camila Seminario, queforman parte del equipo nacional de bás-quet, ocuparon el 5to puesto en el cam-peonato sudamericano de dicha disci-plina.

Parece que el nuevo concepto deestablecer 4 horas de deporte obligatorio,nos hace cosechar temprano los frutos deléxito.

ColegioAugusto

WeberbauerAv. Pío XII Nº 123

Monterrico, Lima 33Teléfono: 436-6212 / 435-8400 / 436-6124

Fax: 436-6560 / [email protected]

Visita de AlemaniaRecientemente una delegación de 20representantes de la comunidad alemanade Kalsruhe visitaron el colegio Weber-bauer. En la foto figuran la Sra. UrsulaDobbertin (Coordinadora de Alemán),Sra. Brigitte Wiemer (Diputada del

Parlamento Alemán), el Sr. Harald De-necken (Alcalde de Kalsruhe), la Srta.Carmen Vergara (Coordinadora General)y el Sr. Eduardo Gildemeister (R.H., Coor-dinador de Secundaria y del Área deCalidad Educativa). En esta visita dondese estrecharon vínculos, se hizo un reco-rrido por el colegio en compañía de losalumnos de quinto de secundaria.

Preparación para laPrimera Comunión

Presidido por el padre BernhardSchneider y como parte de la preparaciónpara la Primera Comunión, se realizó laceremonia del intercambio de cruces, enel que los alumnos de cuarto de mediaentregaron las cruces que usarán el día enque recibirán el Sacramento de la Euca-ristía. Igualmente el sábado tuvimos lajornada de padres con miras a celebrar enfamilia con nuestros alumnos esta día tanespecial para todos.

nach Fossilien, die sie mit dem Hammeraus den Gesteinsschichten klopften unddanach fachmännisch Bestimmten. Füralle eine neue und einzigartige Erfah-rung.

Arrellana del Consejo Nacional de laPartnerschaft, P. Bernhard Schneider,Párroco de la Parroquia San José de HablaAlemana y el Sr. Jürgen Huber.

Encuentro del Norte en CarazEn el Encuentro de la Región Norte par-ticiparon más de 130 delegados de 38parroquias de la Diócesis de Piura, Chu-lucanas, Trujillo, Chiclayo, Chota, Chim-bote, Cajamarca, Huaraz, Huari, Huama-chuco y Moyabamba. Entre los partici-pantes estuvieron Mons. Velásquez (Hua-raz), Mons. Baldi (Huari), 31 sacerdotes,una delegación de Karlsruhe (Friburgo)con Gerhard Löhr, Presidente de laComisión Perú del Consejo Diocesano delos Laicos de Friburgo así como DeliaAstuyauri (Chósica), Blanca Paz Pizarro(Lurín) y Jürgen Huber. El próximoencuentro se llevará a cabo del 04 al 06 deagosto del 2005 en Chimbote.

Voluntarios de FriburgoEl 14 de agosto llegaron unos 10 nuevosjóvenes de Friburgo para realizar su vo-luntariado por un año en una institucióny/o parroquia en Trujillo, Chimbote,Churín/Huacho, Lima, Lurín, Arequipa yAbancay. Hasta el 4 de setiembre los vo-luntarios mejoran su castellano en laParroquia Jesús Obrero, Surquillo:

• Sarah Pfeffer, Colegio Fe y Alegría,Parroquia Santa Rosa, Chimbote; • LeonGabriel, Colegio Fe y Alegría, ParroquiaSan Francisco, Chimbote; • Jonas Müller,Parroquia Madre de Cristo, Trujillo; •Carmen Seiser, Orfelinato, Abancay; •Magalie Leib, Parroquia Cristo El Salvador,Manthoc (Lurín); • Laura Janßen, Parro-quia Cristo El Salvador, Villa el Salvador(Lurín); • Isabel Glaser, Parroquia SanJuan B. de Churín, Albergue de Chiuchin(Huacho); • Stefanie Meyer, IPROFOTH,Barranco, Parroquia Jesus Obrero, Sur-quillo (Lima); • Francesco Riatti, Parro-quia Inmaculada Concepción, Mollendo(Arequipa); • Kilian Seiterich, CIRCA,Parroquia San Lorenzo Arequipa.

Jürgen HuberOficina de la Partnerschaft

KulturQoyllur Rit’i

El Instituto Nacional de Cultura ha de-clarado al santuario y festividad de Qoy-llur Rit’i como patrimonio Cultural de laNación.

El singular sincretismo religioso, tanpropio de nuestra tierra, donde se inte-gran el culto a las deidades ancestralesandinas con el culto cristiano, son fielreflejo del carácter inclusivo y respetuosode nuestra cultura andina, la cual, a pesarde las trágicas consecuencias producto dela invasión occidental iniciada el Siglo XV,encuentra en la búsqueda por lo divinouna forma y oportunidad para ejempli-ficar su capacidad para integrar armóni-camente las expresiones de otras culturasa la nuestra.

Qoyllur Rit’i: un ritual reiteradopor cientos, miles de años

La peregrinación al santuario de Qoy-llur Rit’i es, para nosotros los hijos de losAndes, un evento que condensa la reali-dad. Es la magia de mito, que se sientemelodiosamente con el corazón grupal, alinflujo de los vientos pentafónicos y lapercusión, cuando cada cuadrilla ejerce sucoreografía con guión tomado de lasestrellas, y las mujeres, niños y viejos sin-tonizamos con los danzantes, hasta metertodos los tiempos, los sembradíos y lavida misma en un largo suspiro colectivo.

Y es así que los pulmones de maqtas,pasñas y paulluchas de cada comunidad ynación convocada, vibrando a cerca de5000 metros de altura, renovamos en cadaluna nueva anterior al solsticio de invier-no, ese instante eterno cuando la PachaMama, escogiendo las nieves eternas delSinakara, abrió su seno a un veloz, bri-llante y metálico mensajero del HananPacha, quien surcando el firmamento conenorme cola de fuego, selló un secreto einsondable pacto de amor, haciendoretumbar la entrañas del Uju Pacha portodo el espinazo de los Andes y dejandosalpicar la simiente de los antiguos Ayllusy Panacas, ya entre las quebradas quetiñen de verde los arenales de costa, yaentre las marrones aguas que serpenteanlas lujuriosas selvas al oriente, pero sobretodo entre la miriada de vallecitos inter-andinos, para labrar los sentimientos dela memoria genética de las NacionesAndinas Ancestrales.

Por eso, desde siempre, llegada laépoca, las comunidades andinas aten-demos a las campanadas de la genética; ycon los bultos, los niños y los víveres a laespalda, nos orientamos por la nocturnaChakana y por la silueta del Apu Ausan-gate, que rebotando la luz de Dios Sol, nosllevan a las faldas del Sinakara. Esperamosa que los paulluchas paren la Santa Cruzallá en lo alto, con el comienzo de ese díay, respetuosamente, aguardamos turnopara decir lo nuestro al Taytacha, al Señorde Qoyllur Rit’i impregnado por manocural en el metálico mensajero del HananPacha; e inmediatamente después, abajitodel Pujllaypampa, decimos lo mismo perodiferente al opuesto complementario.Porque así somos.

Volveremos! dijo al altoandino …y seremos millones

En comunión con esos sentimientosKhipu Ayllu, con la mayor humildad, soli-cita públicamente al flamante Consejo deNaciones, que desde el año pasado asumela coordinación de la peregrinación alSantuario de Qoyllur Rit’i, en la personade su Presidente, el señor Bernori Ma-yorga Martínez (Nación Paucartambo),para que los hijos del Qosqo volvamos aocupar nuestro lugar en las faldas sagra-das del Sinakara, junto a las hermanasNaciones de Quispicanchis, Canchis,Anta, Paruro, Urubamba, Acomayo, Pu-cartambo y el resto del Tawantinsuyo.

Así mismo, invitamos a los traficantes

de la cultura andina, a los agentes de via-jes y operadores turísticos quienes propo-nen el evento en su mercado internacio-nal; y también a los comerciantes y mer-caderes locales; quienes juntos amenazandistorsionar este sagrado evento haciapropósitos distintos y privados, tan pro-pios de la cultura dominante, de la crio-llada enajenada y de nuestros paisanosurbanos que aún no despiertan, para quetodos compartamos esa celebración, elpróximo año, con la misma compostura yrespeto que guardan hacia sus propiasconvicciones mas sentidas.

A esto último comprometemos nues-tra mejor y enérgica voluntad, porquedebe ser cierto lo que dijo Katari, el her-mano alto andino: Volveré … y seremosmillones.

Roberto PortugalAsociación Civil KHIPU

Biblioteca NacionalEl director de la Biblioteca Nacional delPerú, Sinesio López, confirmó que la ter-cera etapa de la nueva sede de la institu-ción requirió un total de ocho millones desoles de inversión y que estará culminadaa fines del presente año. El titular de laBiblioteca explicó que desde setiembreunos 300 trabajadores estarán laborandoa tiempo completo para terminar con lasobras en el plazo establecido, y que lanueva infraestructura tiene capacidadpara el doble de lectores, «es decir, unascinco mil personas podrán acceder anuestros servicios en los dos locales, eltradicional en la avenida Abancay, y elnuevo de la avenida Javier Prado», segúndijo a Andina. López destacó que la nuevasede de la biblioteca estará dotada de losadelantos de la tecnología, por lo que«será una de las más avanzadas deLatinoamérica».

La instalación de estos servicios, queincluyen redes de informática, sistemas dearchivo virtual, así como ambientes cli-matizados, entre otros, se producirá a lolargo del año 2005, y demandará unainversión de 15 a 18 millones de solesincluidos en el presupuesto de 2005. Sinembargo, puntualizó que otros cincomillones de dólares «ya se están gestio-nando ante organismos internacionalesde cooperación». Finalmente, indicó que«entre noviembre y diciembre del 2005los peruanos podremos contar con lanueva sede de la Biblioteca, que ha sidoun sueño de varias generaciones».

trekkingperu.net

TourismusWarachikuy

El ritual Warachikuy fue una impor-tante fiesta en tiempos del incanato parajerarquizar a los hombres públicos, prin-cipalmente guerreros, como un paso de lajuventud a la madurez. Este ritual sometíaa duras pruebas físicas competitivas y dehabilidad a los jóvenes de la nobleza inca,se podía interpretar como una clase deolimpiadas juveniles.

9September / Setiembre 2004 Peru-Spiegel / Espejo del Perú

Part

ners

chaf

t / K

ultu

r

Semana de proyectos: GeologíaCon el tema Nuestra tierra, nuestrosalumnos de 5B se propusieron encontrarrespuestas a la pregunta: ¿Qué hay debajode donde vivimos? Para responder a estainterrogante abordamos el tema Geologíacon nuestros alumnos desde distintosfrentes, y distintos cursos.

Adicionalmente como parte de unprograma especial, incluimos en nuestrasemana de proyecto la oportunidad deconocer detalles relacionados a la geologíay salimos al campo como verdaderos in-vestigadores. En esta excursión al PuenteInga, sobre el río Chillón, los alumnos de5B identificaron y clasificaron piedras yminerales, además de encontrar distintasformas de vida ya fosilizadas. La experien-cia fue grata y muy instructiva.

Sportliche ErfolgeWährend der Zeit der OlympischenSpiele haben auch unsere Schüler diedort kämpfenden Sportler als Vorbildgenommen und an den hiesigen Titel-kämpfen emsig Medaillen und Pokalefür unsere Institution gewonnen.

PartnerschaftPerú–Friburgo

Oficina: Parroquia San José, Av. Dos de Mayo 259Apartado 18-0445, Miraflores, Lima

Telefax: (01) 447-1881E-mail: [email protected]

www.iglesiacatolica.org.pe/cepwww.weltkirche-freiburg.de

Encuentro del Sur en ArequipaEl 04 de setiembre se llevará a cabo unnuevo Encuentro de Partnerschaft de laRegión Sur con la participación de delega-ciones de Ayaviri, Puno, Juli, Tacna yArequipa. Además participarán Hna. Rosa

Page 6: Peru Spiegel alemán/castellano - Peru... · 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2004 September / Setiembre 2004 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 5 Bildung Bildung

liente decisión del gobierno de restringir la importación deropa de la China, de combatir el contrabando, la subvaluación,estamos recuperando nuestro mercado local.

Sabemos que el Perú es un país lleno de posibilidades,de retos, un país en vías de desarrollo, por eso mismo

creemos que el de-sarrollo es posible,pero para eso ne-cesitamos encon-trar a personas co-mo el Dr. CarlosGonzález, que nosólo dice que esposible, sino quelo hace posible.

Laura Scarsi de DopfFotos: CTA

robando. Elladrón estálibre y nues-tro trabajadorpreso sin quepodamos ha-cer nada porla huelga delpoder judi-cial, los dere-chos de undelincuenteestán por en-cima de losderechos deun contribu-yente, y es asícomo vemos que con nuestros impuestos la policía y el poderjudicial se preocupan más de defender a la delincuencia quede proteger a quien realmente deben.

Al ser empresario además del turismo usted tiene otrasactividades como en el campo textil. ¿Podría hablarnos alrespecto?

Nuestra empresa textil Tintesa cumple este año 25 años ytambién podríamos contar cómo hemos ido superando difi-cultades y creciendo hasta ubicarnos entre las mejores, sino lamejor de servicios de acabado textil. Gracias a la confianza denuestros proveedores de maquinaria, la MCS SPA de Italia, y laCamatex, también de Italia, hemos ampliado y equipado nues-tra planta con modernas maquinarias de tecnología de punta,que nos permiten ofrecer nuestros servicios a los mayoresexportadores de prendas de algodón, ahora gracias a la va-

Es difícilresaltar unasola cualidadporque es elconjunto desus cualidadeso atractivos loque la hacerealmente lin-da. Si habla-mos de obser-vación de avesya hemos cen-sado más de

300 especies diferentes, además se puedecaminar por el bosque, remar, pescar, mon-tar bicicleta, nadar, o simplemente hacernada y es igualmente fascinante.

¿Qué relación tiene la población coneste proyecto?

Genera empleo, promueve la zona, in-centiva la conservación y sobre todo loshace sentir orgullo ajeno en carne propia,porque además son muchos los vecinos quenos han vendido sus lotes para poder for-mar esta gran reserva ecoturística que sabenque beneficia a su pueblo.

En este año que hemos sembrado más de 5000 plantonesde caoba, 1000 de ishpingo y otro tanto de árboles con frutossilvestres para que sirvan de alimento a las aves y mamíferosque pueblan Lago Lindo, hemos demandado una gran canti-dad de mano de obra para esa labor.

¿Cómo mira la población el uso distinto de los recursosnaturales?

Al comienzo teníamos problemas por «no hacer nada contanto terreno mientras que muchos no tenían donde hacerchacra». Mientras ellos talaban los árboles nosotros no hacía-mos nada esperando que el monte se recupere para despuéspoder sembrar más árboles. Ahora que el turismo llega paraapreciar y disfrutar la naturaleza, muchos lamentan haberdepredado pensando en la agricultura, porque han comproba-do que en esos suelos no rinde, pero ya tumbaron los árboles.

¿Cuál es el efecto económico para la población?El turista consume bienes y servicios con dinero que ganó

en otros lugares, así que es una economía fresca que se inyectadirecto a la vena del pueblo.

Creemos que es muy difícil para un empresario, en elPerú, avanzar a veces contra la corriente (lo sabemosporque lo sufrimos en carne propia). ¿Cómo hace ustedpara (como se dice) «no tirar la toalla»?

Ganas no me faltan, pero es cierto que cuanto más difi-cultades encuentro, más me apasiona. Hemos pasado por todaclase de dificultades y peligros, corrupción, terrorismo, delin-cuencia y las seguimos enfrentando como la pena que hoypende sobre nuestra cabeza por haber sido denunciados pordelito de secuestro y lesiones por un ladrón que encontramos

Entw

ickl

ung

ist

mög

lich

11September / Setiembre 2004 Peru-Spiegel / Espejo del PerúPeru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2004

En diferentes ediciones de la revista «Peru-Spiegel /Espejo del Perú» publicamos artículos con relatos deviajes al nor-oriente peruano, en especial Tarapoto,

donde Puerto Palmeras, un resort de primera categoría, sedistingue por su atención y servicio al turista.

Para hablar más de la persona que ha desarrollado eseespléndido resort y promueve el turismo en la selva perua-na, entrevistamos al Dr. Carlos González, propietario de laCorporación Turística Amazónica con sus diferentes insta-laciones turísticas, empresario que sí apuesta por el Perú.

Dr. González, después de conocer Tarapoto, Chachapo-yas, Pomacochas, Yurimaguas, nos intriga algo: ¿Qué loimpulsó para invertir en turismo en esa zona? D

esar

rollo

es

posi

ble

10

hectáreas y en el 97 compramos el ex hotel deturistas de Pomacochas que se encontrabaabandonado 11 años y hoy es el acogedorPuerto Pumas.

Creo que para ofrecer servicios turísticosen alguna parte del Perú, primero se tieneque desarrollar la infraestructura del lugary una actitud adecuada de la población.¿Encontró apoyo en los habitantes de lazona?

En general encontramos mucho escep-ticismo y poca fe en el turismo pero ahora la

cosa cambió radicalmen-te. Cuando empezamosdecían que éramos los lo-cos que botábamos nues-tro dinero haciendo ho-teles donde no había tu-ristas y hoy nos dicen vi-sionarios. Creo que toda-vía falta mucha culturaturística sobre todo a lasautoridades que en lugarde promover las inversio-nes, las ahuyentan.

Una de las rutasmás interesantes es lade Chiclayo a Tarapoto, visitando Kuelap. ¿Hay apoyo delINC para restaurar las ruinas de Kuelap o existe algúnproyecto al respecto?

Felizmente se está tra-bajando en la restaura-ción y preservación de lasruinas, lo que hace falta agritos es una buena carre-tera desde Pedro Ruizhasta Leymebamba.

Lago Lindo y el áreaque lo rodea ha sido ad-quirido por la Corpora-ción Turística Amazó-nica. ¿Por qué?

Porque la única formade evitar la depredación yde proteger el área eshaciéndola propia, o seacomprándosela a los cam-pesinos que la poseían.

¿Cómo logró reunirlos requisitos necesarios para ser declarada ReservaNatural?

Por ahora es una declaración de hecho porque es nuestrabuena voluntad como propietarios, pero estamos haciendo lostrámites para que sea de derecho.

¿En qué destaca la Reserva de Lago Lindo – paisaje,biodiversidad, clima?

AAppoossttaannddooppoorr eell PPeerrúúEntrevista al Dr. Carlos González, propietario de la Corporación Turística Amazónica que impulsa el turismo en la selva peruana, con susestablecimientos Puerto Palmeras Tarapoto Resort, Puerto Pumas Pomacochas Inn, Puerto Patos Tarapoto Lodge, Puerto Pericos Yurimaguas Inn y Lago Lindo Tarapoto BirdWatchers Paradise

Si conocen estos lugares no deberían estar intrigados sinoanimados a hacer lo mismo. Son tantas las oportunidades quesólo se necesita un poco de ingenio para convertir los atrac-tivos turísticos en productos turísticos.

¿Hace cuánto tiempo desarrolla su proyecto turístico?La primera idea me surge en Yurimaguas, la Perla del

Huallaga, allá por el año 86 que fue cuando compré lo que hoyes Puerto Pericos. Enel 87 compré enTarapoto El RincónAlemán y desarrollélo que ahora esPuerto Palmeras, enel 89 adquirimos enla Laguna Azul elSauce Lodge que hoyes Puerto Patos, en el92 compramos Su-nicocha con 50 hec-táreas y hoy es LagoLindo con casi 1500

Puerto PatosTarapoto Lodge

Foto: Erwin Dopf

Puerto PericosYurimaguas Inn

Carlos Gonzálezacompaña al Presidente A. Toledo

y a su esposa en Lago Lindo

Carlos Gonzálezy la esposa del Presidente

en un paseo en canoaLago Lindo

Puerto Pumas Pomacochas Inn

Puerto Palmeras Tarapoto ResortFoto: Guillermo Rivas

Page 7: Peru Spiegel alemán/castellano - Peru... · 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2004 September / Setiembre 2004 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 5 Bildung Bildung

raleza. Convencidos de que eldesarrollo auténtico y sostenidotiene que partir del uso racionalde los recursos naturales y huma-nos locales, decidimos investigarla etnobotánica Asháninka, con elfin de identificar las plantas me-dicinales de mayor uso por lacomunidad. Dentro de un listadode 45 plantas se encontraba laentonces poco conocida Uña degato o Samento en la lengua local.

El uso ancestral que le da a esta planta la población Asháninkaes la siguiente: • Las mujeres toman la cocción de la corteza (20a 30 g) hervida en un litro de agua por 30 minutos, para recu-perarse después del parto, previniendo así infecciones y permi-tiendo una rápida retracción del útero a su estado normal. • Encaso de heridas, golpes o traumatismos la Uña de gato es usadatanto en forma interna (bebiendo la cocción) como externamentepara lavar, desinfectar y desinflamar la zona afectada. • Doloresarticulares y reumatismo: beben la cocción de la corteza lograndoaliviar y/o curar estas dolencias. • Riñones: Personas con doloresy/o afecciones renales la toman para aliviar y curar estas dolen-cias. • Anticonceptiva: Las mujeres de algunas etnias beben la coc-

ción de la corteza concentradapara evitar la implantación delóvulo fertilizado en el útero. •Dolencias tales como gastritis,úlceras y la resaca producida porel consumo de bebidas alcohó-licas, son también eficazmentecontroladas por la Uña de gato. •El agua que contiene la liana en laparte central del tallo es bebidapara aliviar la sed y el cansancio.

Numerosos estudios realiza-dos en Austria, Italia, Alemania,EEUU, Rusia, entre otros, hanlogrado identificar varios de losprincipios activos y propiedadesde esta maravillosa planta.

Son los glicósidos y los alca-loides los que han demostradoposeer propiedades inmunoesti-mulantes, desinflamantes, anti-oxidantes y por ende antimuta-génicos.

Queda aún mucho por inves-tigar, pero definitivamente elconsumo de Uña de Gato ya seaen su forma tradicional hirvien-do 20 g de la corteza en un litrode agua o consumiendo produc-tos que contengan extractosacuosos, hidroalcohólicos y/o ex-tractos secos atomizados o liofili-zados de Uncaria tomentosa o Un-caria guianensis pueden prevenir,aliviar y curar varias dolenciasbastante comunes en nuestrapoblación. Lo que no se puedeafirmar es que la Uña de Gatocure el cáncer y menos aún elSIDA. Yo no recomendaría con-sumir cápsulas o comprimidosde Uña de Gato micropulverizadaya que estos productos contienenlignina (fibra de la madera) pro-ducto que no es asimilable por elser humano y que puede irritarlas mucosas: gástrica y/o intes-tinal.

Octavio Zolezzi Chocano, Consultor Plantas Promisorias del Perú

Peru

Uña de gato: origen y propiedades

La Uña de Gato (Nombre científico: Uncaria tomentosa yUncaria guianensis) es una liana que pertenece a la familiabotánica Rubiaceae. Esta familia, a la cual también perte-

nece el café, es rica en contenido de alcaloides, a tal punto, que delos aproximadamente 5500 alcaloides identificados hasta hoy, 150pertenecen a esta familia. Esta planta medicinal crece a lo largo detoda la selva peruana e inclusive llega hasta Bolivia por el sur yCosta Rica por el norte. Curiosamente, solamente las etnias nati-vas peruanas la conocen y usan como planta medicinal.

Cuenta la leyenda Asháninka que un cazador conoció laspropiedades vigorizantes de la Uña de Gato gracias a que en unanoche de luna observó como un enorme otorongo se afilaba lasuñas en la corteza de esta planta y luego bebía el agua queemanaba del corazón de esta liana. El otorongo, animado por lospoderes de esta agua, se abalanzó sobre un venado, arrebatándolela vida en un instante, dejando atónito al cazador.

Con el pasar del tiempo vamos separando los mitos de la rea-lidad. En el año 1990 yo trabajaba con población nativa Ashá-ninka del río Ene en Satipo en la implementación de proyectos deAsistencia Social, Salud, Educación y de Conservación de la Natu-

13September / Setiembre 2004 Peru-Spiegel / Espejo del Perú

Ewiges Eis auf 6000 Meter Höhe, lange feinsandi-ge Strände bei warmem Küstenklima, beein-druckende Artenvielfalt der Flora und Fauna in

tropischer Hitze. Die Schönheit und vor allem die Ab-wechslung in Landschaft, Kultur, Klima und Küche zubeschreiben, bringt selbst begeisterte Bergsteiger undTrekkingfans, Sonnenanbeter und Wassersportler, For-scher und Naturliebhaber ins Schwitzen.

Von teils erschreckenden und gravierenden bis zu ge-nauso reizvollen und impressionanten Kontrasten des

untouristischenNordens Peruskonnte ich michwährend einesv iermonat igenPraktikums in dergrössten peruani-schen Kaffeeex-

portationsfirma PER-HUSA überzeugen.Während ich vielüber das FachgebietKaffee lernte, wurdemir gleichfalls einunverblümter undindividueller Einblickin das Leben der Kaffeebauern gewährt.

Als besonders positiv empfand ich die Gast-freundschaft dieser armen Bevölkerungs-schicht in Sierra und Selva. Auf massivenHolzbetten zu schlafen, die Zeiteinteilung nachdem Sonnenlicht zu richten, zwischen Meer-schweinchen, Enten, Hühnern, Hunden undanderen Tieren mit 14 Kindern am Tisch dasEssen zu sich zu nehmen, neugierige Kinder-scharen um sich zu haben, fünf Stunden zumnächsten Dorf zu reiten – dieses und viel mehr

entführte mich eine Zeit lang in eine andere Welt. DieseWelt machte mich im engen Kontakt mit den Leuten aufdie verharmloste und fast aus-wegslos scheinende Situation inBezug auf die Verbesserung desLebensstandardes, der medizini-schen, sanitären und schulischenBedingungen aufmerksam.

Auch ich, als typische Gringa,hoffe meinen Beitrag zur inter-kulturellen Verständigung geleis-tet zu haben. Gern denke ich anjene Momente zurück, als ichaufmerksamen Gesichtern vonmeiner Kultur erzählte oder lusti-gen und interessanten Geschich-ten der Bauern zuhörte, als ichüber das Vorhandensein von

Supermärktenaufklärte oder die Nachteile desTourismus näherbrachte.

So arm Peru aus ökonomischerSicht sein mag, so sehr hoffe ich,dass es sich seine Ursprünglichkeit,Natürlichkeit und Zeitlosigkeit desLebens in der Natur zumindest ineinigen Teilen des Landes erhaltenkann. Vielen Dank an mein Unter-nehmen PERHUSA, das mir diesenachhaltigen Eindrücke ermöglichte.

Texto und Fotos: Juliane Grandke

12 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2004

Ges

undh

eit

Bei denKaffeebauernim Alto Mayo

Page 8: Peru Spiegel alemán/castellano - Peru... · 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2004 September / Setiembre 2004 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 5 Bildung Bildung

pared que corre el riesgo de caerse. Luego de constatar los daños, explicó

que se pondrá en marcha un plan deemergencia que consistirá básicamente enel reforzamiento de las estructuras másdébiles a fin de evitar derrumbes o acci-dentes. Las tareas de emergencia duraránhasta febrero y demandarán aproximada-mente S/. 800000.

trekkingperu.net

Museo del Cerro CerillosFósiles de la cultura Lambayeque yofrendas metálicas, hallados en el descu-brimiento de los sacrificios humanos enel cerro Cerillos, distrito de Reque (Chi-clayo), serán albergados en un modernomuseo de sitio que construirá el GobiernoRegional de Lambayeque. La construccióndel recinto será dividido en seis pequeñassalas de exhibición e información turís-tica.

trekkingperu.net

Ciudadelas más antiguasde los Chachapoyas

Cinco ciudadelas de piedra con mura-llas, plazas, mausoleos, torreones y acue-ductos, las cuales durante siglos estuvie-ron cubiertas de vegetación han sido en-contradas en el complejo arqueológico delGran Saposoa por una expedición de ar-queólogos estadounidenses y peruanos,bajo la dirección de Sean Savoy. Segúneste último, se trata de las construccionesmás antiguas de la cultura Chachapoya,pues su antigüedad data de los siglos VII yVIII después de Cristo.

«Los vestigios hallados son tan im-portantes y grandes como los restos deLas Cruces, que ya habíamos encontradoanteriormente, y que era hasta ese mo-mento lo más saltante del complejo GranSaposoa. Ahora hemos encontrado cincociudadelas y son más antiguas todavía.Están en lugares casi inaccesibles, en elbosque nuboso de Saposoa, a 2800 m»,indicó Savoy.

Esta expedición que tomó 25 días enrealizarse fue financiada por la esta-dounidense Andean Explorers Foundation,que preside el arqueólogo estadounidenseGene Savoy, quien encargó a su hijo Seany al arqueólogo peruano Miguel Cornejola búsqueda de evidencias de lo que ya sesospechaba: que esa zona dominada porel río Huabayacu albergaba complejosarqueológicos.

Una de las ciudadelas, denominadaTres Ríos, tiene casas redondas de dos ytres niveles con nichos y ventanas. Otrallamada Monte Unión conecta Las Crucescon un complejo nuevo bautizado comoCedro Bamba. En otra hay tres torreonesdispuestos como atalayas sobre las peñas,una de ellas de diez metros de altura. Entotal, el área explorada ha sido de más de90 km2.

«Se trata de algo más amplio que Kué-lap o el Gran Pajatén, pues estamos ha-blando de un complejo que se extiende alo largo del valle del río Huabayacu quetiene muchos montes, y en cada uno se

encuentran estas ciudadelas que están co-nectadas por andenes y caminos de pie-dra labrada», manifestó Savoy.

Por ahora se someten a pruebas decarbono 14 algunas de las piezas de cerá-mica encontradas para precisar su anti-güedad. Los resultados se entregarán alINC y en julio del próximo año se efectu-ará una quinta expedición.

trekkingperu.net

Hallazgos arqueológicosen Chachapoyas

Tumbas presumiblemente pertenecien-tes a la época preinca conteniendo restosóseos humanos y de animales, además decerámica atribuible a la Cultura Chacha-poya, fueron encontradas en la afueras dela ciudad de Chachapoyas.

El hallazgo se produjo, cuando se real-izaban los trabajos de instalación de laFeria Agropecuaria Artesanal Feragro 2004,en cuyo terreno se encuentran ubicadosestos restos arqueológicos. Desafortuna-damente una tumba ha sido saqueadacon anterioridad, posiblemente para rea-lizar rituales de brujería o curanderismo.

El arqueólogo del Instituto Regionalde Cultura Manuel Malaver Pizarro, en-cargado de la investigación, quien anun-ció que todo indica que las evidenciasencontradas pertenecen a la época prehis-pánica, y muy posiblemente, por los res-tos cerámicos, a la cultura Chachapoya,confirmando la existencia de otras tum-bas que se encuentran selladas en los al-rededores.

Las labores que se vienen realizando,constituyen trabajos de emergencia que seefectúan sólo en la tumba saqueada, envista de que estos restos se encuentranexpuestos producto de la profanación ypueden ser objeto de mayores deterioros,anunció Malaver.

El alcalde Provincial de Chachapoyas,Oscar Enrique Torres Quiroz, gestor de lareciente compra del terreno, anunció querealizará las gestiones conducentes a lacreación de un área protegida que cubratoda la extensión de la zona en estudio, afin de preservar su integridad.

trekkingperu.net

PozuzoPozuzo hat drei neue

EhrenbürgerPozuzo, die einzigeösterreichisch-deutscheKolonie der Welt, feierteim Juli d.J. nicht nur das145-jährige Bestehen dervon Tirolern und Rhein-ländern gegründeten Ge-meinde, sondern auchdie Fertigstellung zweiergroßer Projekte, derenRealisierung vornehm-lich dem uneigennützi-gen Engagement von dreiTiroler Persönlichkeitenzu verdanken ist.

Am 14. Juli wurde nach 6-jährigerBauzeit die neue, krankenhausähnlichausgestattete Krankenstation (Centrode Salud San Camilo) eingeweiht, dieunter der Patronanz des ehemaligenTiroler Landeshauptmannes Dr. AloisPartl und auf Grund seiner diesbezüg-lich übernommenen Verantwortung mitüberwiegend aus Tirol stammendenGeldmitteln und Materialien fertigge-stellt werden konnte.

Am 24. Juli 2004 wurde nach 5-jäh-riger Bauzeit zum 25-jährigen Bestehendes Historischen Kulturvereines dessenVereinshaus (Casa Cultural Pozuzo) er-öffnet. Dieses Projekt wurde vom Inns-brucker Ehepaar Elisabeth Habicher-Schwarz und Bruno Habicher initiiertund grösstenteils durch die auf privaterBasis organisierte Spendenaktion fi-nanziert.

Das Ehepaar Habicher hat sich aberauch sonst noch um Pozuzo verdientgemacht, es gründete im Jahr 1983 inTirol den Verein Freundeskreis für Pozu-zo und leitete denselben bis 1992, FrauHabicher-Schwarz veröffentlichte imJahr 2001 und Herr Habicher im Jahr2003 je eine maßgebliche Dokumenta-tion über Pozuzo.

Das vorbildliche sozial-kulturelleEngagement der drei genannten Perso-nen hat der Gemeinderat von Pozuzo

15September / Setiembre 2004 Peru-Spiegel / Espejo del Perú

El 19 de setiembre se realiza una es-cenificación de esta fiesta en la explanadade Sacsayhuamán en el Cusco.

¿Qué es el Warachikuy?El Warachikuy, en tiempos del inca-

nato ha sido una fiesta apoteósica ymultitudinaria, celebrada por lo menosuna vez al año ó cuando lo decidía el Inca,para calificar a los nuevos hombres públi-cos, principalmente guerreros. Este ritode iniciación ó de paso de la juventud a lamadurez, se hacía a través de exámenes yseveras pruebas físicas competitivas y de

habilidad entre los jóvenes de la noblezaInca; es decir que existía una calificaciónprevia para admitir a los nuevos ciu-dadanos con rango y jerarquía.

En nuestros tiempos, la fiesta inca delWarachikuy, podría interpretarse másque unas olimpiadas juveniles, puestoque no sólo se trataba de un evento com-petitivo de alta destreza, habilidad y de-rroche físico, sino que también jerarqui-zaba ó discriminaba a ganadores y perde-dores, definiendo de esta manera el statussocial al que los ciudadanos debían depertenecer de acuerdo a su capacidad fí-sica e intelectual.

Evocación y Escenificacióndel Warachikuy

La escenificación de la FiestaInca del Warachikuy, es promovidapor el Colegio Nacional de Cienciasdel Cusco, como un proyecto espe-cial de carácter intercultural. Desdela década del 70, se ha logrado en-riquecer la calidad de la presen-tación artística, en base a un guiónespectacular y dinámico en sus tresmomentos: • momento ceremonialo ritual, • momento competitivo yguerrero, • momento festivo y deexpresión de danzas guerreras.

La presentación artística del Wara-chikuy es multitudinaria y se realiza en laExplanada de Saqsaywaman, como fiestafija, el tercer domingo del mes de setiem-bre de cada año.

www.peru.org.pe

CajamarcaVilla Termal de los Incas

Con respecto a la visita de especialistas yfuncionarios del gobierno peruano al dis-trito de Baños del Inca, para continuarcon el ambicioso proyecto CajamarcaVilla Termal de los Incas, el Vicepresidentede la Cámara Nacional de Turismo, JohnHerdin, manifestó que este proyecto essumamente importante para Cajamarcaporque significa un sustancial aporte parasu desarrollo. En tal sentido, el vicepresi-dente de Canatur, dijo que entre las mejo-res alternativas que Cajamarca tiene paraasumir un protagonismo turístico y cap-tar turismo, son las aguas termo-medici-nales y la creación de la primera VillaTermal del país, que pueden ser la princi-pal plataforma de ingresos de la regióndespués de la minería. «Por eso el pro-

locales puedan ofrecer. Tales aportes aúnno se han hecho públicos, pero los princi-pales aportantes serán luego los peque-ños, medianos y grandes inversores que,basándose en las oportunidades de nego-cio, invertirán a fin de desarrollar la VillaTermal de los inkas. Este proyecto consis-tirá en la suma de todos los productosque el proyecto defina que pueden serviables y que, además de todos los servi-cios tradicionales que se prestan al tur-ista, incluirán los específicos relacionadosal termalismo.

trekkingperu.net

DeutschlandSinkende Lebensqualität

Die Armut in Deutschland nimmtnach Erkenntnissen von Sozialfor-schern seit zwei Jahren deutlich zu. Wieaus dem Datenreport 2004 hervorgeht,hatte fast jeder siebte Bundesbürger2002 weniger als rund 660 Euro mo-natlich zur Verfügung.

Wirtschaftsprobleme und Reform-stau würden zu einer Verschlechterungder Lebensbedingungen und des sub-jektiven Wohlbefindens führen. Beson-ders im Osten Deutschlands sei dieZufriedenheit niedriger als in West-deutschland. Im europaweiten Vergleichsei der Lebensstandard der Deutschensogar schlechter als der Durchschnitt.Weniger zufrieden mit ihrem Lebenseien nur noch die Italiener, Franzosen,Griechen und Portugiesen.

Der Datenreport wird vom Statisti-schen Bundesamt und anderen Insti-tuten alle zwei Jahre herausgegeben.Sie fasst die Ergebnisse der Sozialfor-schung in der Bundesrepublik zusam-men. (dw)

PeruChavín de Huántar

El director del InstitutoNacional de Cultura, LuisGuillermo Lumbreras, anun-ció que convocará a unasuerte de Mesa de Donantespara recuperar el templo deChavín de Huántar pues afir-mó que está en serio peligrode sufrir algún derrumbedebido a la humedad. El ar-

queólogo aseguró que existen conversa-ciones avanzadas y buena disposición deempresas privadas para apoyar económi-camente en las tareas de restauración deese antiguo centro ceremonial ubicado enla región Ancash.

«Estoy realmente muy contento por-que hemos recibido respuestas muy posi-tivas desde varios sectores y hay una fun-dación mundial que ha decidido apo-yarnos», comentó. Lumbreras señaló quequieren hacer una suerte de Mesa deDonantes. Una de las áreas más críticas esel ala sur oeste del templo mayor, dondelas bases están humedecidas debido a losdrenajes subterráneos. Existe incluso una

14 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2004To

uris

mus

/ D

euts

chla

nd /

Peru

Peru

/ Po

zuzo

Von links nach rechts:Carlos Gstir-Schaus

(Bürgermeister von Pozuzo),Elisabeth Habicher-Schwarz (Ehrenbürgerin),

Inge Partl,Alt-LH Dr. Alois Partl (Ehrenbürger)und Bruno Habicher (Ehrenbürger)

vor dem Kulturvereinshaus(Foto: Habicher/14.7.04)

Foto: Habicher

yecto es de gran importancia, porque elaprovechamiento turístico de las aguastermales beneficiarán a los distritos ypoblaciones que participen en el proyectoturístico en toda su extensión», indicoJohn Herdin.

Asimismo, manifestó que los puestosde trabajo, las oportunidades de negocios,las propuestas de pequeños empresarios yla captación de recursos e impuestos ge-nerados por la actividad, beneficiarán atoda la población de una forma muy dis-tribuida. El funcionario de Canatur ex-preso que el proyecto se iniciará con losaportes que el gobierno central, algunasasociaciones de apoyo y los gobiernos

Page 9: Peru Spiegel alemán/castellano - Peru... · 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2004 September / Setiembre 2004 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 5 Bildung Bildung

El Perú no se merece que los suelosdel Ande estén afectos a una enormeerosión y que eso significa más pobrezapara la gente, como sucede en Huan-cavelica.

El Perú no se merece que nuestrosbosques sean saqueados y que variasespecies forestales valiosas sean cada vezmás escasas, como sucede con la caoba.

El Perú no se merece que en los últi-mos 50 años se hayan extinguido 11 gru-pos aborígenes en nuestra Amazonía, yque sus conocimientos tradicionaleshayan quedado sepultados para siempre.

Pero pensemos, también, que nuestropaís ha obtenido logros gracias al esfuer-zo de sus ciudadanos.

Hemos recuperado la vicuña de 5000ejemplares en 1964 a más de 160000 en laactualidad, y hoy somos el primer pro-ductor de la fibra más cara del mundo.

Hemos salvado de la extinción a lapava aliblanca en Lambayeque gracias alesfuerzo de Gustavo del Solar y de laFundación Backus, y que hoy ejemplaresnacidos en cautiverio han sido reintro-ducidos con éxito en Chaparrí y se estánreproduciendo.

Hemos logrado establecer uno de lossistemas de áreas protegidas más destaca-bles del mundo y que llega a casi 17 mi-llones de hectáreas, y estas áreas son im-prescindibles para conservar la biodiversi-dad del planeta y son un potencial enor-me para el ecoturismo.

Las comunidades tradicionales ruralesconservan y atesoran miles de variedadesde papas, de maíz, de tomates, de granos

andinos, de camote, de yuca y de 623especies de frutales.

A pesar de las contradicciones y de lospesimismos, debemos estar convencidosque el Perú es un país viable y que puedetener un enorme futuro como país deacuicultura, de plantaciones forestales, demanejo de bosques, de ganadería de ca-mélidos andinos, de producción orgánica,de recursos genéticos y de ecoturismo congente que mira al futuro con optimismo.

Como escribió Basadre, el Perú es almismo tiempo problema y posibilidad.Los problemas están para ser soluciona-dos juntando las manos, poniendo loshombros y buscando un futuro mejor conbase en objetivos a largo plazo. Dejemoslas discordias y las rencillas para ver elcamino de nuestras posibilidades. Creoque es tiempo que los peruanos pensemosen nuestras potencialidades, y si hemoshecho ya 5 mapas de la pobreza, estamosfrente al reto de hacer el mapa de nues-tras riquezas y de nuestras potenciali-dades.

Hoy deseo, ante ustedes, agradecer alGran Pachacámac, el hacedor de todo, porhaberme permitido hacer algo por mipaís, y confesarles que siempre he cami-nado sobre la delicada piel de la Pacha-mama, la Madre Tierra, con la delicadezade un hijo para hacer el menor daño a lamadre que nos da el sustento.

En esta ocasión, no me queda otracosa que decir gracias; mirar hacia elfuturo con una sonrisa de optimismo de

ver un Perú mejor con el esfuerzo de losperuanos de buena voluntad; y asumir elcompromiso de seguir trabajando conahinco, porque muchos, muchos amigos,me apoyan y me siento rodeado de tantagente buena.

Y como broche de oro, quiero agrade-cer a Cecilia, mi compañera de tantasandanzas, por haberme apoyado concariño, con comprensión y con pacienciatan grandes. Ella es una luz intensa queme ilumina a través de la angosta trochade la vida.

Muchas gracias»

Dr. Willi KnechtDie Erfahrungen als Laientheologe inder Pastoralarbeit in der DiözeseCajamarca hat Willi Knecht hinsichtlichder Wechselwirkungen von deutsch-peruanischen Partnerschaften für eineDissertation verarbeitet. Diese Arbeitwurde nun von der theologischenFakultät in Würzburg anerkannt. WilliKnecht wurde Doktor in Theologie.

Nachstehend das Gutachten desProfessors für Fundamentaltheologie inWürzburg, Dr. Klinger:

Die Kirche von Cajamarca –die Herausforderung einer Option

für die Armen in PeruDie Kirche in Lateinamerika hat für

die Profilbildung wissenschaftlicherTheologie im 20. Jahrhundert eineReihe von theoretischen Entwürfenvorgelegt, die für die Programmatik derTheologie insgesamt grundlegend undrichtungweisend sind. In der europäi-schen Rezeption wird jedoch zu wenigbeachtet, dass sich hinter dem Sam-melbegriff Theologie der Befreiung eineReihe sehr differenzierter Konzeptionenverbergen, die in je unterschiedlichenkulturellen Kontexten die Evangelisie-rung thematisieren. Der Fokus der vor-liegenden Arbeit richtet sich auf die an-dine Region Nordperus und insbeson-dere die Diözese Cajamarca unter derAmtszeit des Bischofs José DammertBellido (1962–1992). Cajamarca ist eingeschichtsträchtiger Ort mit hoher sym-

17September / Setiembre 2004 Peru-Spiegel / Espejo del Perú

unter dem Vorsitz von BürgermeisterCarlos Gstir-Schaus dadurch in entspre-chender Weise gewürdigt, dass Alt-LHDr.Alois Partl, Elisabeth Habicher-Schwarz und Bruno Habicher zu Ehren-bürgern von Pozuzo ernannt wurden.Bisher war (seit 1984) der im Jahr 2000verstorbene Innsbrucker Univ.-Prof. Dr.Karl Ilg der einzige Ehrenbürger vonPozuzo.

PersönlichkeitenAntonio Brack: premio

al esfuerzo de toda una vida La Universidad de Piura y la FundaciónClover de Nueva York han galardonadorecientemente al Dr. Antonio Brack Eggcon el Premio Esteban Campodónico Figalli2004, en la rama de Actividad ProfesionalDestacada, por su trabajo infatigable en lainvestigación y difusión de la biodiversi-dad del Perú y el manejo de los recursosnaturales, en lo que puede ser considera-do como un premio al esfuerzo de todauna vida ...

Antonio Brack ha sido un incansableinvestigador de la riqueza natural del paísy de la forma cómo ésta puede contribuiral desarrollo de los peruanos.

Su obra ha sido plasmada en 17 libros,además ha escrito más de 150 artículossobre ecología y el medio ambiente, quese han publicado en diversos medios.Entre otros actividades conduce actual-mente el programa La Buena Tierra.

Lea su interesante discuros en larecepción del premio:

«Sr. Doctor Ralph Coti, Director de la Fundación CloverSr. Doctor Antonio Abruña, Rector de la Universidad de PiuraSr. Doctor Antonio Mabres, Presidentedel Consejo Consultivo del JuradoSres. Miembros del Jurado del PremioEsteban Campodónico

Estimadas Amigas y Amigos

Al recibir el Premio Esteban Campo-dónico la primera palabra que aflora amis labios es la de la gratitud y de las gra-cias sinceras al Rotary Club de Camacho,quienes me propusieron como candidato;a tantas personas buenas que apoyaron lacandidatura; y a los Miembros del Jurado,que en final de cuentas son los respon-sables de este honor tan grande.

Un sentido recuerdo y homenaje alDoctor Esteban Campodonico Figallo,ilustre medico italiano, quien llegó al Perúa los 13 años y estudió medicina en Lima.El Dr. Campodonico nos dio una muestrade altruismo al dejar parte de su fortunapara premiar a peruanos que hayan reali-zado acciones a favor del país y de susconciudadanos. Esta actitud altruista eshoy muy rara en nuestro país, donde noes común reconocer el esfuerzo de ciu-dadanos que, con frecuencia, en formasilenciosa y por largos años, con muchosacrificio, se empeñan en destacar valores,

realizar acciones altruistas y de despren-dimiento personal, y buscar salidas a losagobiantes problemas nacionales en losdiversos campos.

En esta ocasión vienen a mi mente ycon mucha emoción tantas personas queen los 43 años de mi vida científica hansido como luces que se encendían a lolargo de la ruta y me guiaron por uncamino plasmado de incertidumbres y dedificultades.

Mis padres, agricultores sencillos yapenas con educación primaria, fueron elsoporte inicial. Mi madre, Cristina Egg,me contaba de muy niño como mi abue-lo coleccionaba a principios del siglo XXdecenas de especimenes en las selvas dePozuzo para el Museo Británico en Lond-res. Esta tradición familiar se impregnó enmi mente y por primera vez escuché quelas mariposas y otros insectos se colec-cionaban en frascos con cianuro y queluego el abuelo los destruyó para que loshijos no sufrieran ningún daño.

Recuerdo a doña Narcisa, curanderayanesha de Villa Rica, que era la postamédica de mi madre, en una zona aisladay sin ayudas de afuera. Gracias a ella los 8hermanos logramos sobrevivir y de ellaaprendí las primeras experiencias del usode las plantas medicinales. La sabiduríaancestral de esta curandera aborigen meacompañó durante la vida y me enseñóque existe mucha ciencia y sapiencia en elcampo y entre las personas sencillas.

Recuerdo la obra monumental deAntonio Raimondi, EL PERÚ, que llegó amis manos a los 12 años y donde afanosa-mente leí los viajes del ilustre sabioitaliano y hasta hoy recuerdo uno de lospárrafos donde da un consejo de enormesabiduría: Jóvenes peruanos, dad tregua ala política y dedicaos a conocer vuestropaís y los inmensos recursos que contiene.

Recuerdo que durante la educaciónsecundaria tuve un profesor e ilustre bo-tánico, Jaroslav Soukup, quien durante 25años publicó la revista BIOTA y de la quehasta hoy tengo la colección completa. Enesa revista a los 21 años tuve la dicha depublicar mis primeros artículos sobre eloso de anteojos y las comadrejas del Perú.Con él tuve ocasión, en mis vacaciones, deir varias veces al campo, como ayudantede herbario, y aprender la botánica y eluso de muchas plantas por los pobladoresrurales.

Al mirar hacia atrás vienen a la mentetantas personas con las que tuve la oca-sión de compartir sufrimientos, alegrías,ideas e inquietudes. Recuerdo con granemoción a Don Bartolomé Torres, de laComunidad de Santa Cruz, en la cuencaalta del río Huaura, cuando aquel 24 demayo de 1974 hacíamos el censo de vicu-ñas y acampamos en la Cordillera. Al atar-decer se veía en lontananza perderse lassiluetas de los cerros y le pregunté: DonBartolomé, usted ha recorrido todos esoscerros y esas quebradas? Y él me respon-dió: Mucho cerro, poco tiempo. Allí com-prendí que para conocer el Perú no alcan-za una vida; se necesitan generaciones de

peruanos.Mi gratitud al Programa de las Na-

ciones Unidas para el Desarrollo (PNUD),que prestó el apoyo para publicar 4 demis libros más importantes sobre la diver-sidad biológica del Perú y al encargarmeun proyecto regional tuve la suerte derecorrer y conocer toda la cuenca ama-zónica.

Después de conocer casi todo el Perúy su maravillosa gente, y conocer otros 41países y la Antártida, debo reconocer quehe tenido la inmensa suerte de nacer, cre-cer y disfrutar del Perú, un país único, porsus posibilidades y por la bendición de lanaturaleza, que a los peruanos nos haservido una bandeja de diversidad deriquezas.

El Perú es un país maravilloso, dondedesde hace 10000 años se cultivan plantasy se crían animales, y que, en el transcur-so de los milenios, con la paciente laborde las diversas culturas, se han domestica-do 182 especies de plantas y 5 de anima-les, y donde en cada rincón se encuentrael tesonero trabajo y la enorme sabiduríade la gente, transmitiendo conocimien-tos, seleccionando variedades y razas, yluchando para que los logros de mileniosno se esfumen ante el avasallador avancede la moderna biotecnología y de losorganismos modificados por la ingenieríagenética.

Esas gentes rurales, que dieron almundo la papa y la cura de la malaria, sonhoy, por desgracia, despreciadas y estánempobrecidas por la injusticia de noso-tros los peruanos, que no sabemos apre-ciar el valor de sus logros y de sus cono-cimientos, y no nos damos cuenta quecuando disfrutamos de un choclo, de unají, o de una chicha morada estamos pre-cisamente usando lo que sus ancestroshicieron y lo que sus descendientes dehoy atesoran con cierto temor y una granincertidumbre.

Hoy nuestro país se debate en chis-mes y discusiones políticas sin rumbo nihorizonte, y lo que da una profunda penaes que los jóvenes quieren irse de la Patria,que los vio nacer, porque perciben queaquí no hay futuro.

Es reconfortante ver, cuando uno re-corre el país, que existen muchos perua-nos y muchas instituciones, que trabajanpara construir un país mejor y transmitirconocimientos, principios y valores. Perollama profundamente la atención queesos aspectos positivos no tengan el realcenecesario y que los peruanos sepamos tanpoco de aquellos que en silencio, pero conun profundo compromiso, van constru-yendo el Perú de mañana, que, sin lugar adudas, va a ser mejor que el actual.

Pensemos y reflexionemos que al Perúlo estamos tratando mal y que nuestropaís no se merece lo que está viviendo.

El Perú no se merece la contami-nación creciente del aire, de las aguas y delas ciudades. No se merece que miles deniños en los centros mineros de Cerro dePasco y de La Oroya tengan plomo enexceso en la sangre.

16 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2004

Dr. med. MARIO DANILO DE LA TORREFacharzt für Augenheilkunde / Oftalmólogo

Studium: Julius-Maximilians-Universität Würzburg

Av. San Borja Sur 285, 5to piso, San Borja, Lima✆ 226-2170 / 9975-5590

Montag bis Freitag / lunes a viernes: 15:00–19:30 hTermine nach Vereinbarung / previa cita

Dirección:

Profesores de Música

Lydia Hung; profesora de piano.Título profesional del ConservatorioNacional de Música y Diploma de laHochschule der Künste Berlín.Estudios de actualización en PedagogíaInstrumental en la Hochschule fürMusik Köln, y Abteilung Wuppertal,Hochschule der Künste Berlín,Hochschule für Musik und TheaterMünchen y Musikschule Bonn.Nueva metodología en laenseñanza del piano.Informes: ✆ 448-3407 / 941-0860,e-mail: [email protected]

Médicos

Dr. Jean-Pierre Llanos Ackert,Médico Pediatra / KinderarztFachausbildung Cayetano Heredia,Weiterbildung in Pneumologie inCayetano Heredia und in Uni-Kinderklinik München. INTERMED CENTER, Batallón CallaoSur 169, 2do piso, Surco, Lima 33Teléfono: 275-4759 / 275-4040. Hausbesuche: 9979-0692

Psicoterapia, psicoanálisis

Dr. med. Hilke Engelbrecht, Consultorio de psicoterapia ypsicoanálisis Formación psicoanalítica en elSigmund-Freud-Institut de Frankfurt,Alemania. Malecón de la Reserva 1109, Dpto. 201, Miraflores, Lima 18. ✆ 241-4490 / 241-4491, Fax: 241-4490e-mail: [email protected]

Avisosprofesionales

Klaus Kossmehl N.Zahnarzt

Cirujano dentista

Av. Jacarandá 440 Valle Hermoso

Surco · Lima 33· PerúTeléfonos: 344-1441

Fax: (511) 344-1787 · Cel.: 9962-7452e-mail: [email protected]

Pers

önlic

hkei

ten

Perr

sönl

ichk

eite

n

Page 10: Peru Spiegel alemán/castellano - Peru... · 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2004 September / Setiembre 2004 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 5 Bildung Bildung

anschaulich zu beschreiben. Die Viel-fältigkeit des von ihm herangezogenenMaterials ist beeindruckend. Bei einereindeutigen Positionierung bleibenauch die Schwierigkeiten und Konfliktenicht unthematisiert. Hier wird insge-samt das spezifische Profil einer aufandiner Grundlage verfassten Ortskir-che zur Sprache gebracht. Die kirchen-geschichtliche Bedeutung Bischof Dam-merts nicht nur für Peru, sondern fürganz Lateinamerika ist eindrucksvolldargelegt. Die von Knecht hervorge-hobene eigenständige Praxis der andi-nen Basisgemeinschaften ist in dieserAusführlichkeit bisher nicht behandeltworden.

Prof. Dr. Elmar Klinger

Rudolf Miele †

Rudolf Miele, geschäftsführender Ge-sellschafter der Firma Miele, ist im Altervon 74 Jahren in seiner HeimatstadtGütersloh gestorben.

Rudolf Miele wurde am 4. Novem-ber 1929 in Gütersloh geboren. Er istder Sohn von Carl Miele (1897–1986)und Enkel des Firmengründers CarlMiele (1869–1938), der 1899 mit sei-nem Partner Reinhard Zinkann inHerzebrock – in der Nähe von Gütersloh– die Firma Miele gründete.

Rudolf Miele besuchte in GüterslohGrund-schule und Gymnasium underhielt eine an der Praxis orientierteAusbildung, die dem Aufbau des Werksnach dem Zweiten Weltkrieg gewidmetwar. Nach Volontariaten in mehrerenin- und ausländischen UnternehmenAnfang der 1950er Jahre trat er 1953 indie Geschäftsleitung des Familienunter-nehmens ein. Geschäftsführender Ge-sellschafter ist er seit 1960.

Miele

UmweltMicroorganismos

contra contaminación mineraLa contaminación de ríos provocadapor desechos mineros, uno de los másgraves problemas ambientales de Perú, secombatirá mediante microorganismos,según un proyecto promovido por el

Instituto Peruano de Energía Nuclear(IPEN).

«Adiestraremos a ingenieros biólogos,químicos y mineros para que las empresasmineras apliquen programas de biomine-ría y biorremediación», declaró ModestoMontoya, jefe del IPEN.

La biominería consiste en provocar unproceso de lixiviación bacteriana, que ab-sorbe elementos mezclados con los mine-rales, libera el cobre y mejora la recupe-ración del oro.

La biorremediación es la purificacióndel agua de ríos adyacentes a las minasmediante bacterias, algas y hongos.

El proyecto fue presentado a la comu-nidad minera peruana en el EncuentroCientífico Internacional 2004, organizadopor el IPEN, realizado en Lima y congregóa 500 especialistas.

www.tierramerica.org

KörperpflegePivo Point: monitora del Perú

Como monitora del Perú se graduóElizabeth Morón de Villiger, estilista expo-

sitora profesional y certificada por PivoPoint Chicago después de un estudio de 9meses de duración. La graduación se cele-bró en presencia de los organizadores yrepresentantes de la escuela de Pivo PointInternational y estilistas reconocidos delPerú.

Pivo Point es una escuela internacio-nal de líderes en formación, perfecciona-miento y diseños del estilista, donde seaprende a visualizxar la forma, textura y elcolor para crear novedosos estilos y adap-tando el arte de creatividad del enfoquecientífico a las nuevas tendencias de lamoda internacional de la coiffure, inspi-rado en la moda vanguardista.

Salón Jeunesse

ForschungPlástico biodegradable

Tnvestigadores argentinos anunciaronque está disponible para aplicación indus-trial un proceso para producir un plásticorápidamente biodegradable al enterrarse,mediante la bacteria Azotobacter chroo-coccum.

Los descubridores, científicos del Área

de Agroalimentos de la Facultad de Agro-nomía de la Universidad de Buenos Airesbuscaban desde hace diez años un susti-tuto del plástico que no contaminara elsuelo al ser descartado.

Así hallaron que el microorganismomencionado acumula poliéster como re-serva (hasta 80% de su peso en apenascuatro días) como reacción ante la faltade oxígeno o nitrógeno, por ejemplocuando está bajo tierra.

La directora del equipo explicó que elmaterial extraído de la bacteria se purificacalentándolo para transformarlo en plás-tico, inerte en contacto con el aire perobiodegradable en un mes si se entierra.

tierramerica.org

Beiersdorf: neuesHautforschungszentrum

Im Beisein von Hamburgs ErstemBürgermeister Ole von Beust und vielenGästen aus Wirtschaft und Politik er-öffnete die Beiersdorf AG Ende AugustDeutschlands größtes und modernstesHautforschungszentrum.

In dem 16 000 m2

großen Gebäudekomplexsind rund 650 Wissen-schaftler aus aller Weltan dermatologischerGrundlagenforschungund Produktentwicklungtätig.

In seiner Eröffnungs-rede verwies der Beiers-dorf Vorstandsvorsitzen-de Dr. Rolf Kunisch aufdie Verbundenheit desUnternehmens mit Ham-burg: Sowohl die Kon-zernzentrale als auch dieweltweite Marketing-steuerung und die For-

schung und Entwicklung sind hierangesiedelt.

Mit dem neuen Hautforschungs-zentrum untermauert der weltweiterfolgreiche Konzern seine Innovations-kraft: «Ein globales Unternehmen istnur dann erfolgreich, wenn es Spitzen-leistungen in der Forschung und Ent-wicklung bringt, und wenn es dieseLeistungen schnellstmöglich in allerWelt einführt und erfolgreich nutzt. Dastut Beiersdorf und dazu wird diesesForschungszentrum wesentlich beitra-

19September / Setiembre 2004 Peru-Spiegel / Espejo del Perú

bolischer Bedeutung. Hier wurde derletzte Inkakönig Atahualpa von denspanischen Konquistadoren gefangengenommen und trotz Lösegeld 1533getötet. Hier befindet sich seit 1993 diegrößte Goldmine der Welt.

Die vorliegende Arbeit von HerrnWilhelm Knecht ist im Rahmen einesGesamtprojekts Partnerschaftsarbeitder Kirche in Deutschland und in Peru.30 Jahre Pastoral in Cajamarca, das von1997–1999 von den Bistümern Bam-berg, Eichstätt und Würzburg und an-schließend bis 2002 von der DFG ge-fördert wurde, entstanden. Ziel diesesProjekts war es, die wechselseitige Be-deutung von Partnerschaften zwischenDeutschland und Peru exemplarischherauszuarbeiten, ihre Entstehungs-geschichte nach dem Konzil zu doku-mentieren und die Veränderungspro-zesse zu analysieren. EinschneidendeZäsur war hierbei der altersbedingteAmtsrücktritt von Bischof Dammert1992 und die theologische und kirch-liche Neuorientierung seines Nachfol-gers, die sich auch auf die deutschenPartnergemeinden auswirkte. Knechtwar bereits von 1977–1980 als agentepastoral Mitarbeiter von Bischof Dam-mert. Literarische Grundlage der vor-liegenden Arbeit ist neben den vorallem kirchengeschichtlichen Publika-tionen Bischofs Dammerts, umfang-reiches unveröffentlichtes Archivma-terial, besonders aus dem Dammert-Archiv am Instituto Bartolomé de LasCasas in Lima, sowie von Knechtdurchgeführte Umfragen. Der Arbeit istein eigener Band beigefügt, der die aus-gewerteten unpublizierten Dokumenteenthält.

Der Verfasser stellt einleitend dieEntstehung des Gesamtprojekts, dentheologischen und kirchlichen Standortseiner Dissertation sowie ihre metho-dische Vorgehensweise dar. Das Ziel,das er verfolgt, wird von ihm so um-schrieben: «Der wissenschaftliche An-spruch dieser Arbeit und deren Bedeu-tung besteht darin, dass sie eine au-thentische Dokumentation des kirchli-chen Aufbruchs in Lateinamerika seit1962 ist. Sie dokumentiert einen Pro-zess der Befreiung und der danach fol-genden Theologie der Befreiung. Dieswird am konkreten Beispiel einer Diö-zese gezeigt – ausgehend von der Praxisund den handelnden Personen.» (33)

Kapitel II Cajamarca – eine Diözesein den Anden (41–92) erstellt eineSituationsanalyse des 1908 gegründe-ten Bistums Cajamarca unter Einbezie-hung geografischer, historischer, poli-tischer, ökonomischer und kirchlichenGegebenheiten. Die statistischen Anga-ben, die hier im Zentrum stehen, ma-chen die gesellschaftliche und kirch-liche Differenz der andinen Regioninnerhalb Perus deutlich und zeigen diesoziale und religiöse Marginalisierungder Landbevölkerung. Knecht unterstre-icht besonders die Abhängigkeit von der

internationalen Politik und die Aus-wirkungen, die sie auf die Bevölkerungvon Cajamarca insbesondere die Cam-pesinos hat. Ökonomisches Paradebei-spiel ist hierfür die Goldmine Yana-cocha. Kirchlicherseits sind es vor allemdie ausländischen Priester, die für dieUmsetzung des Konzils in Cajamarcatätig waren und die kirchlichen Hilfs-werke, die dies durch Projekte finanziellunterstützen. Die Partnerschaften zwi-schen Deutschland und Peru sind hier-für ein weiteres Beispiel. Während dieökonomische Globalisierung negativbewertet wird, wird die Bedeutung in-ternationaler kirchlicher Aktivitäten fürden nachkonziliaren Aufbruch unter-strichen.

Kapitel III Der Glaube und die Kulturder Menschen von Cajamarca (93–145)behandelt die andine vorchristlicheKosmovision, deren fundamentalesCharakteristikum die Relationalitätaller Wirklichkeit bildet, in die auch derMensch eingebunden ist. EuropäischeDualismen wie Transzendenz undImmanenz, Subjekt und Objekt sind ihrfremd, die Reziprozität des Gebens undNehmens und die Vorstellung von denOrten und Knotenpunkten dieser Wech-selseitigkeit jedoch sind in ihr zentral.Bei der ersten Evangelisierung seit1532 wird sie beeinflusst von Elemen-ten der spanischen Volksreligiosität,besonders der Heiligenverehrung unddem Marienkult. Das Christsein derandinen Bevölkerung ist daher bis ins20. Jahrhundert hinein von der Heili-genverehrung geprägt, was in denProzessionen und bei den Patronats-festen besonders greifbar wird. Volks-religiosität und andine Kosmovisionkonnten zur Legitimierung politischerund kirchlicher Herrschaft dienen undsich wechselseitig stützen.

Kapitel IV behandelt Die soziale undpastorale Arbeit von Bischof Dammert(146–197). Er war die charismatischeFigur der zweiten Evangelisierung inCajamarca. Dammert steht aber darüberhinaus auch exemplarisch für die kirch-liche Erneuerung in Peru und Latein-amerika nach dem Konzil überhaupt. Erwar maßgebend an der Konferenz vonMedellín beteiligt und Präsident derperuanischen Bischofskonferenz. Kon-sequent hat er nach seinem Amtsantrittdas Konzept der Sozialpastoral in sei-ner Diözese durchgesetzt und mit derRe-Evangelisierung begonnen. Ihr theo-logisches Kennzeichen ist die Betonungeiner bis dahin fehlenden Christologiemit den Polen Inkarnation und Aufer-stehung. Nicht mehr die hierarchischenVorgaben, sondern die Comunidades,die Lebens- und Glaubensgemein-schaften der Campesinos auf dem Land,bilden das Rückgrat der Pfarrei. Eineherausragende Bedeutung haben in ihrKatecheten und Katechetinnen, dieneben der Katechese auch liturgisch-sakramentale Funktionen bis hin zurTaufspendung und Assistenz bei der

Eheschließung übernehmen. Sie sindRepräsentanten der Pfarrei.

Kapitel V Das Evangelium der Cam-pesinos von Bambamarca (198–330)behandelt die Umsetzung des neuenPastoralkonzepts in der Pfarrei San Car-los de Bambamarca. Sie hatte Vorbild-funktion und war das Vorzeigeprojektder Diözese. Erstmals seit 400 Jahrenlag der Schwerpunkt pastoraler Tätig-keit bei der einheimischen Landbevöl-kerung, die von den Kolonialherren undihren Nachfahren seit eh und je ver-nachlässigt war. Der erste Pastoralkurs1963 ist der Beginn einer Befreiungs-geschichte. In ihrem Zentrum stand diebiblische Botschaft. Die religiöse undsoziale Selbstorganisation der Campe-sinos wurde von den Priester veranlasstund geleitet, von den Katecheten aberweiter getragen und durchgeführt. Inder ersten Phase (1961–1969) sind ein-heimische Priester für die Ausbildungvon Katecheten und die Bildung vonComunidades verantwortlich. In derzweiten Phase sind ausländische Pries-ter tätig, die in der 3. Phase (1979–1993) durch einheimische Priester wie-der abgelöst werden. Die Neuevangeli-sierung verändert das soziale Ordnungder Campesinos, den Umgang derGenerationen und nicht zuletzt auchdas Verhältnis der Geschlechter.

Publizistisch findet dieser Aufbruchin der Zeitung El Despertar de los Cam-pesinos (dt. Das Erwachen der Campe-sinos) seinen Niederschlag. Als Infor-mationsorgan dient sie der religiösenBildung, aber auch der Aufdeckungsozialer Missstände, die vor allem derStadt-Land-Konflikt mit sich brachte.International Aufsehen erregte das vonden Campesinos verfasste Glaubens-buch Vamos Caminando. Eine weitereNeuerung stellt die Institution derRonda dar, die zunächst als gemein-same Nachtwache der Comunidad ge-gen Viehdiebstahl, dann ein Bollwerkgegen den Sendero Luminoso war undsich aber zu einer Instanz demokrati-scher Selbstverwaltung der Comunidadentwickelte. Eine bildungspolitischeErrungenschaft ist die Einrichtung derCampesinoschule Alcides Vásquez, dieden Campesinos seit 1985 einen for-mellen Schulabschluss ermöglicht.

Die vorliegende Dissertation vonKnecht wird ihrer Zielsetzung, eineauthentische Dokumentation der nach-konziliaren Neuevangelisierung in derDiözese Cajamarca zu leisten, in her-vorragendem Maße gerecht. Die aufge-führten Detailinformationen sind äu-ßerst umfangreich und belegen sach-haltig und kenntnisreich die Tragweitedes Pastoralkonzepts von Bischof Dam-mert. Dessen Bedeutung wird nicht zu-letzt dadurch belegt, dass GustavoGutiérrez diese befreiende Pastoral vorAugen hatte, als er die Theologie derBefreiung verfasste. Knecht gelingt eshervorragend, die Differenz zwischender ersten und zweiten Evangelisierung

18 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2004Pe

rsön

lichk

eite

n

Um

wel

t / K

örpe

rpfle

ge

Page 11: Peru Spiegel alemán/castellano - Peru... · 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2004 September / Setiembre 2004 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 5 Bildung Bildung

zehn Großstädte Europas. In den USAliefert UPS seine Pakete mit Brenn-stoffzellen-Sprintern aus, in Tokyofahren Mitarbeiter der Tokyo Gas Co.und Bridgestone Corp. mit Brennstoff-zellen-Fahrzeugen.

In Berlin ist DaimlerChrysler einwichtiger Partner im Brennstoff-zellenprojekt Clean Energy Partnership,zu dem sich Automobilhersteller, Tech-nologiefirmen, Energiekonzerne undPolitiker zusammengeschlossen haben,um die Verbreitung von Brennstoff-zellen-Pkw und die Nutzung von Was-serstoff voran zu treiben.

DaimlerChrysler

VereinigungenConvención

de Comunidades AlemanasDesde viernes 1ro hasta lunes 4to de Oc-tubre se realiza en Santiago de Chile laConvención de Comunidades Alemanas deAmérica Latina. Inscripciones hasta el 10de setiembre.

Informaciones: Peter Schmid y HanneBormann Martens ([email protected],[email protected]).

Programa y formulario de inscripción:www.peru-spiegel.de/ca/per-ale/Eventos.

Deutsch-PeruanischerHilfsverein

Asociación de BeneficenciaPeruano-Alemana

VereinsbüroClub Germania, Mezzanine, Calle Tu-tumo 151, Urb. Chama, Surco, Lima 33.Öffnungszeiten mittwochs von 18–20 hund freitags von 10–12 h. Telefon undFax: 448-4141. Das Büro wird von FrauKöhn und Frau Wendland betreut. Dorterhalten Sie auch Auskunft darüber,

wie Sie am einfachsten Mitglied werdenund Ihre Beiträge entrichten können.

AltersheimAv. El Polo 385, Monterrico Surco.Telefon: 436-0266 und 437-2849, Fax435-5638. Leiterin Frau Beatriz CastroGómez. Im Heim sind zur Zeit Einzel-und Doppelzimmer frei. Auskunft da-rüber erhalten Sie bei Herrn Karl-HeinzBonacker, Telefon 272-1045.

MitgliedschaftIn seinem 1893 in Berlin erschie-nenen Werk über Peru schreibt der be-rühmte Zeitzeuge E.W. Middendorf:«Der Hilfsverein der Deutschen bestehtseit dem Jahr 1859. Im Jahre 1885 zähl-te der Verein 225 Mitglieder ...».

Inzwischen sind nahezu 120 Jahrevergangen, in denen die deutsche unddie deutschstämmige Gemeinschaft ge-wachsen, die Zahl der Mitglieder imHilfsverein jedoch bedauerlicherweiseempfindlich geschrumpft ist.

Wir richten daher einmal mehrunsere Bitte an Sie, liebe Leserin, lieberLeser, sofern Sie noch keine Mitgliedsind, dem Verein beizutreten, um ihnauf diese Weise bei der Erfüllung seinerAufgaben zu unterstützen. Gern sendenwir Ihnen Informationsmaterial und einAufnahmeformular zu oder bringen esIhnen nach Haus oder ins Büro.

Die Beitragshöhe liegt weiterhin beiUS$ 10,– im Monat. Es grüßt Sie derVorstand des Hilfsvereins.

CDG + DSESe pide a los exparticipantes y exbecariosde Carl Duisberg-Gesellschaft y DeutscheStiftung für Internationale Entwicklungactualizar sus datos personales con unformulario que se puede descargar deinternet en www.inwent.org.pe/formatosy enviarlo hasta el 10 de setiembre al e-mail: [email protected].

Asociación Peruana de BioéticaSesiones científico-culturales

Lunes, 4 de octubre: Bioética y saludmental con los doctores R. Llanos, Car-men Bravo de Rueda y Manuel Ponce.

Más enwww.peru-spiegel.de/ca/per-ale/Eventos

UnterhaltungSkat

Der 8. Spieltag unserer Skatmeister-schaft 2004 wurde am 12. August abge-halten. 19 Spielerinnen und Spieler hat-ten sich eingefunden und somit hattenwir wieder eine recht gute Beteiligung.Alwin Rahmel hatte die Ausrichtungübernommen und für alle Teilnehmerschöne Preise mitgebracht. Vielen DankAlwin.

Tabellenführer und Vormonatssie-ger Willy Winkelmann war dieses Malnicht dabei. Seine Verfolger nutzten die

Situation und Jörg Irouscheck als Ta-gessieger und Dieter Krumdiek alsZweiter setzten sich an die Spitze. Den3. Platz belegte Ute Henning, die sichdamit erstmals in diesem Jahr in derTabelle eintragen konnte. Auf dem 4.Platz landete Alfred Schultz und WalterHenck konnte als 5. auch noch einenPunkt erzielen.

Es fehlen nun noch 4 Spieltage undwir haben folgenden Tabellenstand:

Rangordnung Punkte1. Jörg Irouschek, Dieter Krumdiek 17 3. Willy Winkelmann 144. K.-H. Hermanny, H. Körner 96. Sabine Bensinger, Henning

Bolten, Alfred Schultz 79. Hans Berk 6

10. Volker Ploog, 511. Peter Schäfer, Walter Henck 413. Frank Schreiber, Karl Herzog,

Ute Henning 316. Bernd Schmidt 217. A. Rahmel, H. Selling, D. Altena 1

Die parallel laufende Meisterschaftum die höchste Punktzahl hat folgendeTabelle auf den ersten 10 Plätzen:

Rangordnung Punkte1. Dieter Krumdiek 12 9192. Karl-Heinz Hermanny 12 3703. Hannes Körner 12 1894. Walter Henck 11 7995. Karl Herzog 11 7296. Alfred Schulz 11 5807. Jörg Irouschek 12 3428. Hans Berk 10 0599. Sabine Bensinger 9 859

10. Willy Winkelmann 9 402Das nächste Mal spielen wir am 9.

September und dann wieder am 7. Ok-tober, wie stets am Donnerstag. Bittediese Termine fest vormerken und bisdann Gut Blatt!

Deutsche WelleTV-Programm

Das komplette Programm und Tipps indeutscher Sprache zum aktuellen Monatin:

www.peru-spiegel.de/de/d-per/dw

Programa de TVEl programa completo y recomendacio-nes en castellano para el mes actual en:

www.peru-spiegel.de/ca/per-ale/dw

21September / Setiembre 2004 Peru-Spiegel / Espejo del Perú

gen», so der Vorstandsvorsitzende derBeiersdorf AG, Dr. Rolf Kunisch.

Als Stärkung des Standortes Ham-burg wertete auch Hamburgs ErsterBürgermeister Ole von Beust die Er-richtung des neuen Beiersdorf For-schungszentrums und verwies auf dievielen Dimensionen in der Verbunden-heit der Stadt und des Unternehmens:Neben den ökonomischen und stand-ortpolitischen Aspekten trüge Beiers-dorf zudem mit der Qualität seiner Pro-dukte zu Hamburgs gutem Ruf in derWelt bei.

Beiersdorf

Nano-Teilchen arbeitenfür die Sauberkeit

Das Schrubben eines Glas-Kolosseswie der Berliner Reichstagskuppel istein echter Knochenjob. Viermal im Jahrrückt eine Putzkolonne aus, um siewieder auf Hochglanz zu bringen: 408Fensterscheiben und 360 Spiegelflä-chen müssen von dem schmierigenSchmutzfilm befreit werden, der nachRegen-, Hagel- oder Schneeschauernauf den Scheiben haftet. Vielleicht müs-sen die Fensterputzer demnächst abernicht mehr ganz so kräftig polieren:Henkel-Forscher haben nämlich Nano-Teilchen als Helfer eingespannt.

«Im Jahr 2001 hatten wir den erstenKontakt», verrät Dr. Michael Dreja stolz.Doch die Rede ist nicht von einerBegegnung der dritten Art. Dreja undsein neunköpfiges Team forschen fürHenkel in Düsseldorf an ganz irdischenProblemen wie Schmutz und Dreck aufFensterglas. Das Ziel: Sie wollen derMenschheit das Fensterputzen erleich-tern mit Mitteln, die effektiver reinigenund länger vor Schmutz schützen.

Revolutionäre Nano-Teilchen«Der erste Kontakt» war dabei ein

richtungsweisender Durchbruch. 2001entdeckten die Henkelaner nämlich beiihren gezielten Wirkstoff-Screeningsunter dem Transmissionselektronen-mikroskop kleine runde Partikel mitbesonderen Eigenschaften. Die Kügel-chen sind gerade mal neun bis zwölfMillionstel Millimeter groß, so genannteNano-Teilchen. Aber die Kleinen habenes in sich, denn sie bilden auf einerGlasscheibe eine langhaftende Schutz-schicht. Dabei sind sie nicht wasser-abweisend wie herkömmliche Mittel,sondern wasserliebend. Der Vorteil: DasWasser perlt nicht, statt als Tropfenläuft es großflächiger ab. Das Ende derso genannten Regen-Nase, derSchmutzschliere eines an der Scheibeentlangwandernden Tropfens.

Zudem verhindert das Nano-Schutzschild auch noch, dass das Glasbeschlägt.

Härtetest im Labor«Die Teilchen sind dem Glas che-

misch ganz ähnlich, deshalb halten sieauf Scheiben ganz besonders gut», soProduktentwickler Dreja. Ihre negativeLadung führt dazu, dass sie wie kleineMagneten ihre Nachbarn auf Abstandhalten und so von selbst eine gleich-mäßige Schicht bilden.

Ein halbes Jahr hat Drejas Teamgebraucht, um den Basis-Effekt genauzu erforschen und die Teilchen für dieAnwendung in einem Reiniger vorzu-bereiten. Dann begannen die Bereg-nungsversuche mit selbstgemischtemSchmutzwasser. Im Labor mussten dieNano-Helfer auf herkömmlichen Fens-terscheiben immer wieder langanhal-tende Schauer über sich ergehen lassen– über Wochen und Monate.

Schließlich wurde der fertig entwi-ckelte Reiniger in der Praxis getestetund an Fensterscheiben für Testläufemit echtem Regen eingesetzt. Das Er-gebnis hat selbst die Experten um Dr.Dreja überrascht: Auf den Fenstern mitder Nano-Schicht blieb im direktenVergleich mit herkömmlichen Reinigern

nur ein Viertel des Schmutzes haften.Und die Wirkung ließ sich zum Teilnoch Monate nach dem Putzen nach-weisen.

Von der Pionierarbeit zum ProduktNun können die Kleinst-Helfer auch

für die eigenen Fenster eingesetzt wer-den – bisher jedoch nur in Europa, wodie innovativen Mini-Helfer unter denMarkennamen Sidolin, Clin oder Insta-net Nano Protect in die Supermarkt-regale kommen. «Wir haben das ersteReinigungsprodukt entwickelt, das aufdie Wirkungsvorteile von hydrophilen,also wasserliebenden Nano-Teilchensetzt», sagt Michael Dreja. Wer hättejemals gedacht, dass Regen, Hagel undSchnee einmal die Verbündeten vonHausfrauen werden könnten und sogarbeim Fensterputzen helfen?

Henkel

TechnikErste Brennstoffzellen-PkW

an Berliner KundenIn Berlin wurden die ersten Brenn-stoffzellen-PkW an Bundeskanzler Ger-hard Schröder und die Firmen Telekomund BEWAAG/Vattenfall Europe über-geben.

Darüber hinaus hat die erste regu-läre Service-Station für Brennstoff-zellen-Pkw in Europa ihren Betriebaufgenommen.

«Mit der Übergabe der Fahrzeuge,die im Alltagsbetrieb fahren werden,setzen wir in Deutschland ein Zeichen –die Technologie ist aus dem For-schungsstadium heraus», sagte Dr.Thomas Weber, Mitglied des Vorstandsder DaimlerChrysler AG, verantwortlichfür Forschung und Technologie und dieEntwicklung der Mercedes Car Group.«Wir bringen weitere Brennstoffzellenauf öffentliche Straßen und schaffen soeine breite Basis an Erfahrung.»

Die A-Klasse F-Cell ist das erste inKleinserie gefertigte Brennstoffzellen-Fahrzeug der Welt. In den Brennstoff-zellen an Bord entsteht durch die kon-trollierte Reaktion von Wasserstoff undSauerstoff elektrischer Strom, der einenElektromotor antreibt. Die einzelnenBrennstoffzellen sind zu einem Stackhintereinandergeschaltet, der Daimler-Chryslers Kooperationspartner Ballardentwickelt und gefertigt wird.

Das komplette Brennstoffzellen-system sowie die Wasserstofftanks pas-sen in den Unterboden des Fahrzeugs.Der Platz im Innenraum und Koffer-raum bleibt komplett erhalten.

DaimlerChrysler ist Pionier undführend in der Entwicklung der Brenn-stoffzelle für das Automobil. Vor zehnJahren stellte DaimlerChrysler mit demNecar1 das erste Brennstoffzellen-Fahr-zeug der Welt vor. Seither wurde dieTechnologie mit zahlreichen Konzept-fahrzeugen vorangetrieben. Inzwischenrollen 30 Brennstoffzellenbusse durch

20 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2004

Avisoseconómicos

AlemánClases para señoras. Martes y viernes

de 10:30 a 12:00 h en el Club Germania.Inscripción libre.

✆ 475-7031 – Sra. Lieselde 19:00 a 22:00 h

Fors

chun

g

Vere

inig

unge

n / U

nter

haltu

ng

Page 12: Peru Spiegel alemán/castellano - Peru... · 4 Peru-Spiegel / Espejo del Perú September / Setiembre 2004 September / Setiembre 2004 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 5 Bildung Bildung

Conozca el Perú con

Selva de IquitosKuelap · CuscoMachu Picchu

Trujillo · ArequipaValle del ColcaLago Titicaca

Tarapoto · PunoTambopata

Pacaya SamiriaManu · Chiclayo

Pozuzo ...

✆ 479-1977e-mail: [email protected]

www.peru-spiegel.de