Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
18 HARIDUS 5–6/2007
Milliseid raamatuid võis leiduda tolle-
aegse kooliõpetaja riiulil? Mis kujundas
laste maailmapilti üle saja aasta tagasi?
Palusin Eesti Lastekirjanduse Kesku-
se vanade raamatute kogu hooldajal
Tiia Sulsil otsida välja teosed, mis ilmu-
sid 19. sajandi viimastel kümnenditel.
Mõistagi tasub seda valikut sirvides ja
analüüsides mõelda, et igal ajajärgul
pole vana kirjandust hoolega hoitud,
vaid vastupidi, seda on sihilikult hävita-
tud. Seega ei saa praegu säilitatava va-
na kirjanduse põhjal öelda, mida lapsed
toona tõesti lugeda said. Kindlasti on
populaarsemaid raamatuid tabanud tih-
tilugu kõige „parem” saatus: need on nii
kapsaks loetud, et antiigikütilgi pole neid
kusagilt võtta.
Sain kätte mitmekümnest raamatust
koosneva virna, nimetuste poolest on
seda üsnagi palju.
Mida praegusest kaugusest kindlasti
kirjeldada ei oska, on toonase raamatu-
levi olukord. Kui ka trükiti mõnisada või
mõni tuhat raamatut – kuhu need jõud-
sid? Kui palju sai endale raamatuid va-
ruda kooliõpetaja või õpetajate semina-
ris käiv noor? Oskar Luts märgib mäles-
tusraamatus „Vaadeldes rändavaid
pilvi”, et õpetaja Roose köitis kogu vaba
aja raamatuid. Mida ta köitis – kas laste
käes alatasa lagunevaid köiteid uuesti
kinni? Ja kui palju tal seda vaba aega
oli?
1898. a Postimehes on väide: lastele
sobivaid raamatuid on leitud ühtekokku
150 nimetust (2). Kooliealistele lugemi-
seks võisid sellele hõlpsasti liituda
aimeraamatud, ajakirjade köited jms.
Kui memuaarides lapsepõlvekodu või
muu lähipaiga (tuttava kooliõpetaja vms
kodu) raamaturiiulit kirjeldatakse, siis ta-
valiselt kontekstis, et vähegi lugemis-
himulisel lapsel oli sealne kirjavara ruttu
läbi loetud.
Sajandivanused raamatud, mida prae-
gu saame kasutada, ei näe välja päris
nii, nagu kunagi ilmudes: neid on paran-
datud, uuesti köidetud, nii et kaane-
kujundusest alati aimu ei saa. Säilitami-
se huvides on vahel mitu teost kokku
köidetud.
„Kevadest” ja muudest mälestuspõ-
histest raamatutest on teada, et ka üsna
noorelt loeti võõrkeeltes, nii vene, saksa
kui ka muudes, mille elu vajalikuks oli
teinud. Muukeelsest vanemast kirja-
varast on eriti raske ettekujutust saada,
kuna seda pole püütud tagantjärelegi
niiviisi säästa ja päästa kui eestikeelset.
Vaatluse alla tuleva lugemisvara võiks
jaotada: rahvajutud ja nende arendused,
klassikuteks kujunenud autorid, eesti al-
gupärane kirjandus ja aimeteosed.
RahvajutudRahvajuttude valik oli küllaltki mitmeke-
sine juba lugude päritolu poolest. Välja-
andeid on koostatud nii eesti rahvapäri-
muse põhjal kui ka tõlgitud vene, saksa
ja soome keelest.
„Hall hunt ja kuningatütar Helena”
(1874) on vene muinasjutt, kus lisaks
Helenale on tegelased kolm tsaaripoe-
ga Vassili, Peter ja Ivan. Praegune luge-
Illustratsioon “Puulõhkuja” Johann Woldemar Jannseni koostatudkogumikust „Eesti Laste-Rõõm”. Jannsen selgitab järelsõnas, etraamatu koostamise ajendiks oli Tartu litograafi C. Schulzi 14 pilti,millele tema kirjutas lood juurde.
Õpetaja Lauri raamaturiiulM a r e M ü ü r s e p pTLÜ lastekirjanduse dotsent
Õpetaja Laur i helget meelt ja vaimusuurust rõhutab „Kevade” episood, kus õpetaja kool ivaheajale minevatele lastele raamatuid kodus lugemiseks kaasa annab, nooremateleeest i - , vanematele venekeelseid.
19
OSKAR LUTS 120
HARIDUS 5–6/2007
ja on seda süþeed kohanud „Saja rahva
lugude” sarjas. „Üheksa peaga uss ja
kangelane kuningapoeg” (1881) on ve-
ne muinasjutt noorest tsaaripojast.
„Vanaaegsed imejuttud” (1878) sisal-
dab kaks muinasjuttu, mis on laadilt lä-
hedased vendade Grimmide lugudega.
„Tuhatkordilus ja Imelikilus” algab epi-
soodiga akna all õmblevast kuningan-
nast, kes saab linnukeselt ilmutuse, et
tal sünnivad kaksikud – printsess ja
prints. Niipea kui lapsed on sündinud,
ilmub tuppa sinine haldjas, kibuvitsa
õhutütar, kes hoiatab, et laste 16. sünni-
päeval varitseb neid hädaoht. Tunneme
ära nii „Lumivalgukese” kui ka „Ra-
puntsli” motiive, samuti seose lugudega,
kus üks kaksikuist (või õdedest-venda-
dest) teise päästab.
„Kuidas part kuldmune on munenud”
on nimetatud üheks eesti rahva jutuks,
mis vanade ja noorte rõõmuks kirja pan-
dud Rakveres 1882. Saateks on öeldud:
„...siin tuleb teile üks jutt, kel pole nokka
ega saba, jumet ega moodi, aga ta on
kaua aega eesti rahva suus helisenud,
keda veel ükski kirjanik pole leidnud.
Seepärast arvasin oma kohuseks seda
rahvale pakkuda...” Jutt eristub tavapä-
rasest rahvajutust, kus tegelasteks on
vennad ja probleemi loob isalt saadud
pärandus, selle poolest, et tegelastel on
pärisnimed ja seikluslik arendus on tu-
gevasti pingestatud. Nii kisub lugu juba
romaani poole. Tegu on muidugi rahvus-
vahelise süþeega, aga see on kantud
eestipärasesse olustikku.
„Prints Härjapõlvlane ja kolm kunin-
gatütart” on tõlgitud küll vene keelest
1890, kuid meenutab ennekõike Lääne-
Euroopast teada muinasjutte.
Nendele romantilise plaaniga lugude-
le annab toreda kontrasti kokkupuude
soome humoorika ja talupoeglikuma
dramatismiga muinaslugudega, mida
vahendab „Kõnelejad kuused. Kiusak
naine” (1883). Meenutagem, et üks
praegusajalgi avaldatud soome muinas-
jutukogu on nimetatud ilmselt sama loo
järgi – „Kõnelevad kuused” (seotud Raul
Roine autorlusega, 1970). Võib arvata,
et need lood, mida koolilapsed õhtuti
koolitoas öömajal olles üksteisele jutus-
tasid, kandsid edasi nii vanemate sugu-
laste käest kuuldut, kodus ühiselt rahva-
raamatust loetut kui ka juba enda lu-
gemiskogemust fantaasiamaailmast.
Eest i a ines ja eest i autor idVarasemas kirjasõnas on laenud ja tõl-
ked niivõrd olulisel kohal, et vahel on
üsna keeruline vahet teha, mis on eesti
algupärane osa ühes või teises väljaan-
des. Lähtume alljärgnevas sellest, kas
autoriks on märgitud eesti kirjanik või on
tekstis nimetatud eesti olustiku detaile.
Tore oli leida Johann Woldemar Jann-
seni koostatud väljaannet „Eesti Laste-
Rõõm” (1865), mida on esile tõstetud
kui üht eesti oma raamatuillustratsiooni
varast näidet. Jannsen selgitab järel-
sõnas, et Tartu litograafi C. Schulzi pil-
did ongi raamatu koostamise ajenda-
nud. Pilditegija teinud 14 pilti ja Jannsen
kirjutas lood juurde. Pildid on üksikasja-
likud, kujutades nii loomi kui ka kodust
eluolu. Raamatu kaanepilt ja avaluule-
tus annavad ettekujutuse, milline elevus
valitses toona, kui isa linnast raamatute-
ga tuli. Vaevalt et see ootusärevus ja
vaimustus vaid Jannseni soovunelmat
väljendas; ju see tõesti tähtis sündmus
oli, sest paljud memuaarteosed sisal-
davad linnast tuleva ja uudiseid toova
isa ootamist.
“…Siin ta tuleb tänna linnast,
ilus pildiraamat kä;
lapsed jooksvad iggast nurgast,
seda immet vatama.
Jütsi, Matsi, Kaieke
hüüdvad: Anna minule…”
Laste elu näib muretu olevat – „riie
ümber, toidus ees”. Avaluuletus ahvat-
leb lapsi lugema ja õppima. Isa ütleb, et
„...rummal innime on pimme, / kes ei tea,
mis ta teeb, / langeb ta, siis pole imme; /
kes ei nä, se krawi läeb… / Mõistus kas-
wab õppides, / kehha toitu prukides.”
Edaspidine tekstiosa sisaldab erisisu-
lisi lugusid, tuntumad neist on „Puulõh-
kuja” (Jüri tuli müüritöölt, tahtis lõunat
süüa, leidis külma roa eest, ähvardas
naist lüüa – minu ema laulis seda mulle,
kui väike olin, usun, et paljud teavad
seda, laul on liikunud rahvasuulisena,
viis J. Aavikult) ja „Tantsu-karu Päts”
(Vändra metsas Pärnumaal…).
Et selle raamatu pildid on huvitavad
vaadata ka tänapäeval, rääkimata siis
ilmumisajast, võis teose kaudu antud
sõnum lugemise väärtusest tõesti leida
head vastukaja ka nooremas publikus.
Väljaandes „Kaval-Ants ja vanapa-
gan. Ennemuistsed jutud” (1881) on
20 HARIDUS 5–6/2007
M. Jaakson tutvustanud lisaks Kaval-
Antsu lugudele muid muinasjutte, nagu
„Matsi poeg Mats”, „Vaksa pikkune
vanamees”, „Tark juut” jms, milles arva-
tavasti on oma osa ka rahvusvahelisel
jutupärimusel.
1875. aastaks oli teises trükis jõud-
nud ilmuda Friedrich Reinhold Kreutz-
waldi „Eestirahva Ennemuistsed jutud”.
Kuna muinasjutukogu esitrükist 1866. a
on arvatud, et see kuigivõrd noorte luge-
jateni ei jõudnud, siis kordustrükid hak-
kasid kindlasti rikastama nii laste ja laie-
malt võttes perede lugemisvara kui ka
mõjutama üha uusi kirjanikke rahvaloo-
mingut nii või teisiti edasi andma.
Kreutzwaldi pärandi üheks olulise-
maks vahendajaks ning laste lugemis-
vara loojaks ja analüüsijaks kujunes Ju-
han Kunder. 1885. aastal ilmus tema su-
lest Tartu Eesti Kirjameeste Seltsi toime-
tistena (nr 73) „Kalevipoja” ümberjutus-
tus alapealkirjaga „Lugu eesti muinas-
kangelasest”, „...õntsa Eesti lauliku Dr.
Fr. R. Kreutzwaldi mälestusele pühenda-
tud”. Lugu on soravalt kõneldud, vahel-
dumisi värsikatketega, et noor lugeja alg-
tekstist enesest maigu suhu saaks.
Juhan Kunderi lastejuttude kogu
„Lu’ud lastele” (1888) sisaldab eri laadi
ja sisuga tekste. Seal on mõistatusi ja
rahvalaulutekste, nagu poisist ja soku-
kesest. On muinasjutte, nt Tantsu Tõ-
nust: lugu meenutab iiri, ðoti jm maade
muinasjutte üleannetust, ülemeelikust ja
lohaka ütlemisega tegelasest, keda sa-
lapärane pillimees metsas tantsitama
hakkab. Õpetlik lugu „Ära mängi tuliriis-
taga” esitab tegelasena jänese, kes end
jahimehe püssiga maha laseb – see
toob silme ette Heinrich Hoffmanni „Ko-
lumatsi”, kus sedalaadi asjakäiku esi-
neb. Hoopis omamoodi lugu on „Väike
rehkendaja meister”, jutt targast Pee-
dust. Kahekõnena antud lugu sisaldab
tegelikult matemaatikaülesandeid.
Juhan Kunderi muinasjutukogu „Eesti
muinasjutud” (1885) on praegusele lu-
gejale osalt tuttav – lood „Ahjualune”,
„Vaeslaps ja talutütar”, „Ilus minia”,
„Suur Peeter ja Väike Peeter” jms. Esi-
algses kogus oli mõnel teemal, näiteks
hundi ja libahundi motiividel, mitu lugu.
Kellelegi noortest lugejatest võis ehk
huvi pakkuda Kreutzwaldi järelejäänud
märkmete alusel postuumselt välja an-
tud pikk värssteos „Lembitu” (1885), ehk
küll kriitika pole pidanud seda ajaloolise
tegelase ja sündmustiku esitamise poo-
lest teab kui oluliseks.
Rahvapärimust on vahendanud P. Sü-
da kogutud lood Suurest Tõllust, Saare-
maa vägimehest (1889, 2. tr), Friedrich
Reinhold Kreutzwaldi „Reinuvader reba-
ne” (1869).
Vaadeldavale ajajärgule oli iseloomu-
lik segakogumike ilmumine. Teiste seas
andsid neid välja Paul Undritz ja Eduard
Magnus Jakobson (Carl Robert Jakob-
soni vend, oluline tegelane nii eesti kui
ka laiemalt meie piirkonna raamatu-
kunsti arengus).
P. Undritzi „Laste kirja-kogu” I sisal-
das lugusid loodusest, „Eesti Laste
kirja-kogu” II osa vahendab nii teadmisi
Eesti looduse ja huviväärsuste kohta kui
ka ilukirjandust. Sealt leiame kirjutisi
Tallinna ehitistest, kõrgematest kohta-
dest, aga ka ülevaate „Baltimaa Maud”
(madudest, kihvtiga ja kihvtita), ladina-
keelsete nimedega varustatud artikli
kullide elust. Kodumaise teabe hulka on
poetatud ka lookesi Napoli lahest ja Ve-
suuvi mäest. Ilukirjanduse valik on mit-
mekesine: Jaan Bergmanni „Ustav Ülo”
kõrvuti muinasjutuga printsess Päikese-
paistest, rahvalaulunäidete ja näitemän-
guga. Jaan Bergmanni mõttesalm vää-
rib äratoomist:
Nagu kivi, kui ta kukub vette,
Kasuta sääl hulga laineid lööb,
Nõnda sõna, mis ei mõeldud ette,
Kisa teeb ja kasu ära sööb.
E. M. Jakobsoni kogumikudki andsid
lapsele lugeda nii luulet ja lühilugusid
kui ka avardasid teadmisteringi. Sealt
sai teada, kuidas elavad Indias ahvid
templis, mida iseäralikku on näha Gröö-
nimaal ja Aafrikas.
Peeter Grünefeldti luulet kogus „Laste
Õie-väli” (1890) on Reet Krusten täna-
päevasest vaatenurgast iseloomustanud
kohmaka ja väheoriginaalsena, siiski
võisid 48 luuletust looduse ilminguist,
lapse ja linnu kahekõne, õieilu imetlemi-
ne jms anda sada aastat tagasi tundliku-
male loomule küllalt kaasaelamise ainet.
Andersen ja teised klassikudH. Chr. Anderseni „Ennemuistsed jutud,
esimene jagu” (saksa keelest W. J. Eich-
horn, 1877) on oluline väljaanne juba sel-
le tõttu, et annab kirjaniku elulootutvus-
tuse. Raamat sisaldab neli lugu: „Pöial-
21
OSKAR LUTS 120
HARIDUS 5–6/2007
Leene”, „Se on terwe tõsi”, „Kuninga ued
riided” ja „Weike mereneid”. Anderseni
muinasjuttude 1897. a väljaande tõlkija
oli Liina Grossschmidt ja seal on lood
„Supp vorstitikuvarrastest”, „Teekann”,
„Mis isa teeb, on ikka hea”, „Peiter, Pee-
ter ja Peer” ning „Tigu ja roosipõõsas”.
Tähelepanu väärib, et juba 19. sajandi
lõpuks oli eestindatud nimetamisväärne
hulk Anderseni muinasjutte.
Parun Münchhauseni seiklused on
küll rahvaloomingulise algega, kirjan-
duspildis aga talletunud seoses paari
kirjaniku nimega: E. Raspe ja G. Bürger.
Eestikeelne väljaanne (1877) paruni
isevärki tegudest ja juhtumistest reisidel
maad ja merd mööda ei osuta küll
algupärale ega autorile, mainitud on, et
toimetaja J. Permann on rahvaõpetaja.
Armastatud naljapildisarjade autori Wil-
helm Buschi loomingut leiame 1885. a
autori nimeta raamatus pealkirjaga „Nal-
japildid. Esimene anne: Pollad Lollad.
Kahe tubli koera hale surmakohus ja rõõ-
mus pääsemine, noorepõlve koerustükid
ja nende kohtumõistja eluots. Mitmes tõ-
sises salmikeses ja 38 naljakas pildike-
ses ilusaste ära jutustatud”, väljaandjaks
A. Grenzsteini trükikoda. Nii et harrast di-
daktilisust ei saa tolleaegsele lugemis-
varale kuigivõrd ette heita, vajalikuks
peeti ka selget naljasõna vahendada.
Kindlalt populaarsed lood olid mitme
sajandi vältel (ja on praegugi) robinso-
naadid – Daniel Defoe 1719. a teose
„Robinson Crusoe” uusversioonid, suu-
remal või vähemal määral mugandused.
1866. a pärineb Laakmanni väljaandena
ilmunud „Noore Robinsoni ello ja juhtu-
mised ühhe tühja sare peal. Üks wägga
armas luggeminne nore rahwa õppetus-
seks ja kassuks”. Et see väljaanne on
loodud saksa kultuuriruumis, on rikas
kaupmees Robinson pandud seal ela-
ma Hamburgi. Tal on poeg, keda tead-
mata põhjustel Krusoeks hüütakse.
Poeg reisib Inglismaale, nii et sealt tekib
teatav seos algupärandiga. Reisima lä-
heb noor Robinson aga hoopiski Brasii-
liasse, kuna sealt on kulda leitud. Lugu
on esitatud isa jutustusena, seega on
see raamjutustus, samas kui Robinsoni
algupärane lugu oli teadupärast päe-
vikuvormis. Nii et üht kui teist on tundu-
valt teistmoodi kui Defoe raamatus,
ettekujutuse robinsonlikust kogemusest
aga saab.
AimeraamatHuvitavalt paikkondlik ja samas laia
haardega raamat on H. Steini koostatud
„Paiste kakk” alapealkirjaga „Minu en-
diste koolilastele ja ka teistele, kellele
mekib” (1873). Raamatu kirjapaneku
ajendiks on koostaja tööaeg Pirsahallika
külakoolimajas, mida pühitseti 1867. a
19. jõulukuu päeval. Vana koolmeister
pakub koolilaste juhtumisi ja koondab
mõne õpetliku ülevaate. Tänapäeval on
kombeks sedasorti raamatuid metoodi-
liseks materjaliks kutsuda. Ehk saaks
tänapäeva õpetaja sellise kirjatöö eest
pikal täienduskursusel lõputöö hinde?
Esimene ülevaade on Venemaa kuul-
sast kirjamehest Lomonossovist. Üksik-
asjalikult tuuakse esile suurmehe lapse-
põlv, „tema suur himu raamatuid lugeda
ja viimaks jooks Moskva”. Edaspidi ju-
tustab koostaja Lomonossovi elust
Moskvas ja reisidest Kirovi, Peterburi ja
Saksamaale, naisevõtust ja Hollandis
käigust. Viimane peatükk kujutab Lo-
monossovit taas Venemaal Peterburis,
tema elu, teenistust ja viimaks surma.
Teine ülevaade keskendub inimese
loomusele: mõni sõna inimese seltsi-
dest (kus leiame nimetatud olevat Kau-
kaasia, Mongoolia, Etioopia, Ameerika
ja Malaja seltsid, eestlased ning soom-
lased kuuluvad mongoolia seltsi); see-
peale tuleb veel osa „Keha ja tema
jaod”. Kuna loodusõpetus oli tol ajal
koolis alles algusjärgus, võib arvata, et
kõik need seletused „liigutamise organi-
test” ning „peast ja tema kontidest”
võisid kaunis põnevad olla.
Kolumbuse eluloo annab edasi J. H.
Kampe järgi M. Põdder 1881. a ilmunud
„Rahva raamatukogu” sarjas, raamat nr
4 pealkirjaga „Kolumbus. Ameerikamaa
ülesleidmine”.
Eesti Kirjameeste Seltsi toimetistest
leiame Juhan Kunderi toimetatud mit-
mekesise sisuga kogumiku „Maakera
elu ja olu. Õpetlik raamat koolile ja ko-
dule” (1878). Kaheksateist peatükki
alustavad maakera kujust, merest ja il-
mamaadest ning käivad läbi teemad,
nagu tulemäed, veekogud, õhuvoolud,
taimede-loomade eluase, lõpetades ini-
mesega ja jällegi rasside loeteluga.
Õpetlikke tükke noorele ja vanale mit-
mest vallast on koondanud ka Mattias
Johann Eisen. Tema 1879. a väljaanne
„Elust ja loodusest” jutustab rahest ja
22
OSKAR LUTS 120
HARIDUS 5–6/2007
pilvedest (seega ilmastikunähtustest) ning
näitekunsti ajaloost, täpsemalt kreeka
teatrist, tagatipuks veel kõlast ja häälest.
M. Lindenberg on aastail 1875–1876
välja andnud kaks osa „Laste lugemise
raamatut” täpsustava pealkirjaga „Asja-
de tundmus ja teadmus”. Raamatu põh-
jenduseks toob ta asjaolu, et ehk küll
Carl Robert Jakobsoni „Kooli Lugemise
Raamat” on hea, jääb see kõrge hinna
tõttu paljudele kättesaamatuks. Seepä-
rast teeb tema, Lindenberg, oma jutu-
kogud. Lühilood ja laulud on antud pea-
tükkides „Lapsepõlvest”, „Koduloomad
ja linnud”, „Muistsed jutud”, „Jumal ja
inimene” jms. „Õpetlike juttude” seas
kohtame üldtuntud valme nagu „Rebane
ja viinamarjad”. Maiuseasjade peatükis
on nimetatud vaid kolm: kohv, tee ja
suhkur. Nuta või naera, kuidas asjad
muutunud on!
Teadmisi andva ja silmaringi avarda-
va kirjanduse hulka võime arvata 1883. a
ilmunud kogumiku „Hoolsa laste meele
lahutuseks”. See sisaldab mitmesuguse
sisuga lugusid ja luuletusi, nagu saateks
on öeldud. Näiteks üks pikem luulevor-
mis kirjeldus talvest. Loetagu seda hää-
lega ette – missugune üldrahvalik laul
meenub?
Talv on üks kange vali mees,
Ei pilku suud ei silma;
Ei värise ta tule ees,
Et kütaks küll maailma.
Raud kuub tal selgas, kindad kääs,
Sest näpistab nii valjust –
Mul kinni silmis, kinni pääs
Ja pigistab pääst, jalgust.
Lisaks sellele, et ära sai tunda „Mats
alati on tubli mees” rütmi ja sisumotiivi,
leiab luuletuses üht-teist maateadusest:
Tal jääst mõisa Gröönimaal,
Nii kuld ja hõbe säras,
Ja sui korter lõuna pool
Seal Ðveitsi mäkke harjas.
Sellistes kogumikes oli tavaks pakku-
da ka mõistatusi. Ilmselt sünteetilise lu-
gemaõpetamise traditsiooniga haakub
sõna mõistatamine algustähe järgi. Tol-
leaegse kirjanduse lugemises vähem
vilunule tuleb kindlasti öelda, et toona
kirjutati hani a-ga. See on aabitsaõpe-
tuse üks armastatumaid harjutussõnu.
A on sage sõudija,
Kallist praadi saab tast ka. (Ani)
H need heinad kaerad sööb,
Kell tal kaelas kõlksu lööb. (Hobune)
K se kange haukumas,
Pere õues paukumas. (Koer)
L sul annab piima juua,
Kui sa viitsid ära tuua. (Lehm)
Leidus ka puhtalt põnevusjutte, nagu
näiteks „Üks sõdimine Indianide vasta”,
Ladina-Ameerika aineline lugu, vahen-
danud Soosaare valla kirjutaja Morik
Stahl 1871, ja küllalt erandlikuna inglise
keelest ümber pandud „Lainetavalt me-
relt”, lühikesed meresõidu ja kaugete
maadega seotud seiklusjutud.
Kust võis Oskar Luts saada mõtte
raamatuid jagavast õpetaja Laurist?
Oma kooliteelt on tal mäletada reaal-
kooli matemaatikaõpetaja Trofim Niko-
lajevitð Ðatalov, kes lahke sõna saatel
andis lastele kooli raamatukogust luge-
mist (3, lk 194); see oli õpilastele tore
olukord, ei sundi ega käsku. Muidugi,
täpsustab Luts, polnud temal jagada
midagi eestikeelset. Eestikeelseid raa-
matuid muretses noor Luts mujalt.
Kihelkonnakooli aegadest meenutab
Luts aga üht hoopis iseäralikku „luge-
misharrastust”. Nimelt saanud poisid ai-
mu, et vabrikutest ja kaubamajadest
võib enesele lasta saata hinnakirju.
Rohkesti huvi äratas näiteks Julius
Heinrich Zimmermanni muusikariistade
hinnakiri Peterburist, paks tuhandepildi-
ne raamat, mida üksteise võidu uudista-
ti. Väikese tasu eest õpetas asja tundev
poiss teistele selgeks, kuidas tuleb täita
postkaart venekeelse palvega ja märki-
da aadress, ning siis hakkasid kõik hoo-
lega oma soove Venemaa poole läkita-
ma. Kohalik postiljon sai peagi imeks
panna, kui palju koolipoistele katalooge
saadeti, küll kalapüügi- ja jahitarvete,
küll muu põneva kohta. Nii et ärimaail-
ma kombitsad, massikultuuriga kaasa-
minek ja variõppekava – kõike seda oli
juba 19. sajandi lõpus nimetamisväär-
selt. Nagu toredad ja omaalgatuslikud
asjad enamasti, keelati seegi harrastus
kihelkonnakooliõpilastele ära.
Kuigi vahel kurdetakse, et tänapäeva
lapsed loevad vähem kui enne, ei anna
uurimused alust väita, et vaadeldaval
ajavahemikul oleks loetud rohkem või
vähem kui praegu. Ilmselt on igal ajal
olnud lugemishulle – nagu meenutab
Bernhard Kangro oma isa ja iseennast:
raamat oli kaasas talutöödel, seda luge-
des lasti koristatud hein märjaks sadada
ja loomad teise pere põllule: „Ma ei läi-
nud iialgi metsa ilma raamatuta põues,
vahel oli neid mitu kaasas” (4; 74). Sa-
mamoodi olid olemas lugemisest eema-
le hoidjad, raamatu suhtes huvitud. Pee-
ter Lindsaar meenutab koolivenda, kes
inspektorile maailma loomisest pidi ju-
tustama, ja kuna ta lugemismuljed väga
kaudsed olid, segas ta Kalevipoja uh-
kesti piiblisündmustesse, suutmata va-
het teha, kes mis raamatus tegev oli (4,
lk 135). Ilmar Jaks nimetab oma teatava
eluperioodi ümbruskonna iseloomustu-
seks, et teadmised saadi vaid piiblist ja
loodusest enesest, muud lugemisvara ei
peetud au sees (4, lk 55).
Mälestusraamatuis on mõnuga mee-
nutatud õpetajaid, kes lastele sügava
lugemiselamuse võimaldasid. P. Lind-
saarel leidub episood koolipreilist, kes
luges ette Juhan Kunderi lastetöötlust
„Kalevipojast”: „Muinasjutumaailm, kuhu
lugu meid viis, oli omane, lähedane ja
huvitav” (4, lk 134). Veli Kudres mäletab
riigivanem Jaan Teemanti kõnet 1930.
aastal, kus Teemant öelnud, et omaaeg-
se kihelkonnakooli lõpetanu vaimne pa-
gas oli rikkam kui hiljem (ehk Eesti Va-
bariigi ajal) gümnaasiumi või isegi üli-
kooli lõpetanul (4, lk 129). Kindlasti oli
oma osa selles vaimses rikkuses ka
neil, tänapäeval armetult tuhmidena
tunduvatel raamatutel ja erksa meele-
laadiga õpetajatel, kes lapsi raamatute-
maailma juhatasid.
Kirjandus
1. Eesti Lastekirjanduse Keskuse arhiiv.
2. Krusten, R. Eesti lastekirjandus.Tartu, Elmatar, 1995.
3. Luts, O. Vaadeldes rändavaid pilvi.Eesti Raamat, 1984.
4. Minu noorusmaa. Koguteos 24 autorilt. Lund, Eesti Kirjanike Kooperatiiv,1964.
5. Vinkel, A. Eesti rahvaraamat: ülevaade XVIII–XIX sajandi lugemis-varast. Eesti Raamat, 1966.