Poemas Anna Swi y Otros

Embed Size (px)

DESCRIPTION

poemas escogidos

Citation preview

MANUEL ALTOLAGUIRRE

FIN DE UN AMOR

No s si es que es que cumpli ya su destino,si alcanz perfeccin o si acabadoeste amor a su lmite ha llegadosin dar un paso ms en su camino.

An le miro subir, de donde vino,a la alta cumbre donde ha terminadosu penosa ascensin. Tal ha quedadoesttico un amor tan peregrino.

No me resigno a dar la despedidaa tan altivo y firme sentimientoque tanto impulso y luz diera a mi vida.

No es culminacin lo que lamento.Su culminar no causa la partida,la causar, tal vez, su acabamiento.

mis prisionesSentirse solo en medio de la vida
casi es reinar, pero sentirse solo
en medio del olvido, en el oscuro
campo de un corazn, es estar preso,
sin que siquiera una avecilla trine
para darme noticias de la aurora. Y el estar preso en varios corazones,
sin alcanzar conciencia de cul sea
la verdadera crcel de mi alma,
ser el centro de opuestas voluntades,
si no es morir, es envidiar la muerte.

Poema La Cada de Czeslaw MiloszLa muerte de un hombre es como la cada de una poderosa nacin
Que tuvo valientes ejrcitos, capitanes y profetas,
Y ricos puertos y barcos en todos los mares,
Pero ahora no socorrer ninguna sitiada ciudad,
No entrar en ninguna alianza,
Porque sus ciudades estn vacas, su poblacin dispersa,
Su tierra que una vez provey de cosechas est saturada de cardos,
Su misin olvidada, su lengua perdida,
El dialecto de un pueblo puesto sobre inaccesibles montaas.

Poema Honesta Descripcin De M Mismo de Czeslaw MiloszTomndome un whisky en un aeropuerto,
digamos que en MinnepolisMis odos captan cada vez menos las conversaciones,
mis ojos se debilitan, pero siguen siendo insaciables.Veo sus piernas en minifalda, en pantalones o envueltas
en telas ligeras.A cada una la observo por separado, sus traseros y
sus muslos, pensativo, arrullado por sueos porno.Viejo verde, ya sera tiempo de que te fueras a la tumba
en lugar de entretenerte con juegos y diversiones de jvenes.No es verdad, hago solamente lo que siempre he hecho,
ordenando las escenas de esta tierra bajo el dictado
de la imaginacin ertica.No deseo a esas criaturas en particular, lo deseo todo,
y ellas son como el signo de una relacin exttica.No es mi culpa que as estemos constituidos: la mitad
de contemplacin desinteresada y la mitad de apetito.Si despus de morir me voy al cielo, tendr que ser
como aqu, slo que liberado de estos torpes sentidos,
de estos pesados huesos.Transformado en mirar puro, seguir devorando las
proporciones del cuerpo humano, el color de los lirios,
esa calle parisina en un amanecer de junio, y toda la
extraordinaria, inconcebible multiplicidad de las cosas visibles.

Noticias (Czeslaw Milosz)De la terrena civilizacin, qu diremos?Que fue un sistema de coloreadas esferas vaciadas en vasos ahumados,
donde un luminiscente hilo lquido se mantuvo envuelto y desenvuelto.O que fue una imponente coleccin de repentinos resplandores de palacios
destrozados a tiros desde una cpula de macizas puertas
detrs de la cual anduvo un monstruo sin rostro.Que cada da se echaron las suertes, y que quienquiera que se arrastr bajo
fue conducido hasta all como sacrificio: ancianos, nios,
muchachas y muchachos.O pudiera ser de otra manera: que vivimos en un vellocino de oro,
en una red de arco-iris, en un capullo de nube,
Suspendidos de la rama de un rbol galctico.
Y nuestra red fue tejida de materia de signos,
jeroglficos para el ojo y el odo, amorosos anillos.
Un sonido retumbado adentro, esculpiendo nuestro tiempo,
el pestaeo, aleteo, gorjeo de nuestro lenguaje.Que nosotros pudimos tejer la frontera
entre dentro y fuera, luz y abismo,
sino, desde nosotros mismos, desde nuestro propio clido aliento,
y lpiz labial y gasa y muselina,
Desde el latido del corazn cuyo silencio hace al mundo morir?
O quiz no diremos nada de la terrena civilizacin.
Para que nadie realmente conozca lo que fue.

Poema Una Vida Feliz de Czeslaw MiloszSu antigua edad cay en aos de abundante cosecha.
No haba terremotos, sequas o inundaciones.
Pareca como si el cambio de las estaciones ganara en constancia,
las estrellas crecan vigorosas y el sol aumentaba su poder.
An en remotas provincias no se agitaba la guerra.
Las generaciones crecan amistosas hacia el prjimo.
La naturaleza racional del hombre no era motivo de irrisin.Era amargo decir adis a la tierra renovada.
Estaba envidioso y avergonzado de su duda,
Contento de que su lacerada memoria desaparecera con lDos das despus de su muerte un huracn arras las costas.
Humo vino de los volcanes inactivos por un centenar de aos.
La lava se extendi por los bosques, viedos y poblados.
Y la guerra comenz con una batalla en las islas.

Una tarea

Con miedo y temblores creo que justificara mi vidaSlo si me obligara a hacer una confesin pblicaPara revelar mi vergenza y la vergenza de mi poca:Nos permitieron aullar en la lengua de los enanos y losdemonios,Pero las palabras puras y generosas quedaron prohibidasBajo una pena tan severa que si alguien se atrevia pronunciar alguna de ellasPuede considerarse hombre perdido.Ars poeticaSiempre he aspirado a una forma mucho ms ampliaQue, libre de las aspiraciones de la poesa y la prosa,Nos dejase entendernos sin exponera lector y autor a sublimes agonas.En la esencia misma de la poesa hay algo indecente:Expresamos cosas que ignorbamos tener en nosotros.De modo que parpadeamos como si hubierasaltado un tigreY estuviese en la luz moviendo la cola.Por eso dicen justamente que un demonio dicta la poesa,aunque es exagerado sostener que se trata de un ngel.Es arduo adivinar de dnde viene el orgullo de lospoetasCuando tan a menudo quedan avergonzadospor la revelacin de su fragilidad.Qu persona razonable sera una ciudad de demoniosque actan a sus anchas, hablan en muchas lenguasy, no satisfechos con robarle sus labios y sus manos,trabajan en cambiarle el destino para su convivenciainfernal?Es cierto que hoy se aprecia mucho lo mrbido;Por tanto acaso pienses que slo estoy bromeandoo simplemente has encontrado otros mediosde alabar el arte sin ayuda de la irona.Hubo un tiempo en que slo los libros sabios eran ledosy nos ayudaban a soportar nuestro dolor y sufrimiento.Esto, despus de todo, no es lo mismoque hojear cientos de obras recin salidas de clnicaspsiquitricas.Y sin embargo es diferente de lo que parecey nosotros somos distintos de cmo nos vemosen nuestros delirios.Por tanto las personas preservan su identidad silenciosay ganan el respeto de sus parientes y vecinos.El propsito de la poesa es recordarnosqu difcil es seguir siendo una sola persona,Ya que est abierta nuestra casa, no tiene llavesy huspedes invisibles entran y salen a su antojo.De acuerdo, no es poesa lo que ahora digo:Los poemas deben escribirse rara vez y de mala gana,bajo penas intolerables y slo con la esperanzade que los buenos espritus, no los malos, nos elijancomo instrumento.

Lecturas

Me preguntas para qu sirve leer los Evangelios en griego.Respondo: es conveniente que pasemos el dedopor letras ms durables que las grabadas en piedra.Y al pronuciar con lentitud cada slabadescubramos la verdadera dignidad del lenguaje.Obligados a estar atentos pensaremos en aquella pocano ms lejana que ayer, aunque en las monedas actualeslas cabezas de los csares son diferentes.Sin embargo, es el mismo en todava.Son iguales el temor y el deseo, aceite, vino y pansignifican lo mismo. Y otro tantola veleidad de la multitud, vida de milagros como en el pasado.A su vez las costumbres,ceremonias nupciales, drogas, lamentos por los muertos,slo parecen diferentes.Entonces, por ejemplo, tambin habamuchas personas que el texto llama Daimonoizomenoi,es decir, los endemoniados, o endiablados, si lo prefieres.(En cuanto a "posedos", no es sino capricho de un diccionario.)Convulsiones, espuma en la boca, crujir de dientes,no eran vistas entonces como seales de talento.Los endemoniados no tenan acceso a la letra de imprentani a la pantalla.Rara vez se dedicaban a las artes y letras.No obstante, la parbola del Evangelio conserva su fuerza:El espritu que se apodera de ellos puede entrar en los cerdos,que, exasperados por la colisin repentinaentre ambas naturalezas, la demonaca y la suyase echan al agua y se ahogan (como sucede a menudo).As, en cada pgina un lector persistenteobserva veinte siglos como si fueran veinte dasen un mundo que un da llegar a su final.

Berkeley, 1969.

Tadeusz Rzewicz: Mi poesa

Mi poesanada traduce
nada explica
nada expresa
no abarca ninguna totalidad
no llena ninguna esperanza

no crea nuevas reglas
no toma parte en ninguna diversin
tiene un lugar definido que debe llenar

si no es esotrica
si no es original
si no asombra
entonces supuestamente as debe ser

obedece a sus propias necesidades
a sus propias posibilidades
y limitaciones
es superada por s misma

a nadie reemplaza
por nadie puede ser reemplazada
est abierta a todo
sin secretos

tiene muchas tareas
para las que no est preparada

EL PLATO DEL SUFRIMIENTOHoy por la maana
crearon para m,
especialmente para m, qu lujo!,
un mundo nuevo, ancho.
El mundo del sufrimiento.He aqu, tras la ventana, una ciudad
la ciudad del sufrimiento.
He aqu una autntica
calle de esa ciudad.
He aqu la mesa, el plato, la cuchara.
Una cuchara que de verdad sufre,
un verdadero
plato del sufrimiento. En l
tomar hoy mi desayuno.Delante de la casa, un auto y un chfer,
todo impecable,
Iguales que los verdaderos, pero es una ilusin.
Ayer no estaban,
los crearon esta maana
especialmente para m. Qu lujo.No se ahorraron trabajo. incluso la mosca
que est sentada en el borde del papel mientras escribo,
es una mosca nueva,
es una mosca del mundo del sufrimiento.Me regalaron este mundo
as, de repente,
como un regalo esplndido y rebuscado
como una horca de diamantes.Lo admiro. De la admiracin
se me hielan las manos.
Los prpados convexos
se cierran
sobre mis ojos.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

decir, no a todos.
Ni siquiera a los ms, sino a los menos.
SinLA SONRISA A PRUEBA DE FUEGO
Encontr fuerzas en m misma,
nadie me las podr quitar.
Cualquiera
puede ser sustituido.
Pagu por esta leccin
un precio que la vale.Pas el bao de fuego,
qu grandiosamente
fortalece el fuego.
De all me llev
la sonrisa a prueba de fuego.
Ya no le pedir a nadie
que me ponga la mano
sobre la cabeza.
Me apoyar
sobre m misma.Estoy clausurada como una ciudad medieval,
el puente levadizo se ha cerrado.
Pueden destruir esa ciudad
pero nadie entrar en ella.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

EL CUERPO Y EL ALMA EN LA PLAYAEl alma en la playa
lee un manual de filosofa.
El alma pregunta al cuerpo:
-Quin nos uni?
El cuerpo dice:
-Hay que broncear las rodillas.El alma pregunta al cuerpo:
-Es verdad que
no existimos?
El cuerpo dice: -Me estoy bronceando las rodillas.El alma pregunta al cuerpo:
-En ti o en m comienza
el morir?
El cuerpo se re.
Se bronce las rodillas.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

CON UN PIJAMA CELESTEDuermo con un pijama celeste,
a la derecha duerme mi nia.
Nunca llor,
jams morir.Duermo con un pijama celeste,
a la izquierda duerme mi hombre.
Nunca golpe la cabeza contra la pared,
jams grit de terror.Qu ancha es esta cama,
en la que ha cabido
tanta felicidad.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ntar CURRICULUM DE UNA MUJER DE CAMPO
Jadeando
carga sobre la cadera los baldes.Jadeando
carga sobre la espalda las bolsas.Jadeando
levanta los baldes del pozo.Jadeando
pare los frutos del deseo masculino.Jadeando
muere.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

las CORAJE
No ser esclava de ningn amor.
A nadie
devolver el sentido de su vida,
su derecho al crecimiento constante
hasta el ltimo aliento.Maniatada por el oscuro instinto
de la maternidad,
sedienta de ternura como el asmtico
de aire,
con qu empeo construyo en m
el hermoso egosmo humano,
reservado desde hace siglos
para el varn.Contra m
estn todas las civilizaciones del mundo,
todos los libros santos de la humanidad
escritos por ngeles msticos
con la expresiva pluma del relmpago.
Diez Mahomas
en diez elegantemente enmohecidas
lenguas
me amenazan con la condenacin
en la tierra y en el cielo eterno.Contra m
est mi propio corazn.
Amaestrado por milenios
en la cruel virtud de la vctima.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

esYO PROTESTO
Morir
es el trabajo ms pesado
de todos.Los viejos y los enfermos
deberan estar excluidos
de hacerlo.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

cundice

SU MS GRANDE AMOR
Tiene sesenta aos. Vive
el amor ms grande de su vida.Camina abrazada con su amor,
el viento le despeina los cabellos.
Su amor le dice:
-Tienes el cabello como perlas.Sus hijos dicen:
-Vieja loca.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

elaSHAKESPEARE. LA FIERECILLA DOMADA
El actor renacentista,
blandiendo un ltigo,
persigue por el escenario
a la muchacha
que se rebel
contra su destino
de muchacha.Los hombres del siglo veinte
aplauden.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

s, dSUICIDIOHay demasiado poco aire
en m.
Abro
todas mis ventanas
y puertas.Habr que demoler
tambin
el techo, los cimientos
y paredes.Porque tengo derecho al aire, no?
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

Ondendice

NUESTRA INFELICIDAD
Por campos, por bosques,
vamos caminando los tres,
t, yo
y nuestra infelicidad.Iremos lejos
por descampados, por montaas,
correremos en la noche
por espesuras, por matorrales,
quiz por el camino perdamos
a nuestra infelicidad.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

esndice

MI AMIGO DICE MURIENDO
Llega
el momento de la partida.
Mi corazn es como un candelabro
de cien brazos, encendido
para el rito del morir.En mi corazn clarea
la llama alta de la emocin,
la llama de la pena y la llama del temor,
y tambin la llama
del amor.Me despido de las estrellas de la tierra
y del sol de la tierra, de los rboles
en los bosques y del viento en los caminos,
me despido de Anna.Bendigo a los humanos
que conoc, y a los humanos
desconocidos. A aquellos que me hicieron el bien,
y a aquellos que me hicieron el mal.Y estas palabras que digo son importantes,
como las palabras de un rey.Porque en este momento soy como un rey,
cuando
dejo de existir,
para comenzar a existir.Cuando agonizo de sufrimiento
en una cama de hospital
en Varsovia.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

oblLA PERRAVienes a m de noche,
eres un animal.
Slo la noche sabe unir
a la mujer y al animal.
A lo mejor eres un macho cabro,
o un perro rabioso.
La oscuridad
no deja ver.Te digo palabras tiernas,
no las comprendes,
eres un animal.
No te sorprende
que a veces llore.Pero tu cuerpo animal
entiende ms que t.
l tambin est triste.
Y cuando te duermes
me da calor
con su calor peludo.Dormimos abrazados
como dos cachorros
a quienes
se les ha muerto la perra.ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

igatoria,
y a los mismos poetas,
serMAANA ME VAN A CORTAR
Vino y se par a mi lado.
Dije: estoy lista.
Estoy internada en una clnica de Cracovia,
maana
me van a cortar.Dentro de m hay mucha fuerza. Puedo vivir,
puedo correr, bailar y cantar.
Todo eso est dentro de m, pero
si es necesario,
partir.Hoy
hago examen de mi vida.
Fui una pecadora,
golpe mi cabeza contra la tierra,
ped perdn
a la tierra y al cielo.Fui bella y repulsiva,
sabia y estpida,
muy feliz y muy desdichada,
con frecuencia tuve alas
y nadaba en el aire.Pis mil senderos bajo el sol y en la nieve,
bail con un amigo bajo las estrellas.Vi el amor
en muchos ojos humanos.
Devoraba con deleite
mi rebanada de felicidad.Ahora estoy internada en una clnica de Cracovia,
ella est junto a m.
Maana
me van a cortar.
Detrs de la ventana los rboles de mayo
son bellos como la vida,
y dentro de m hay humildad, temor y calma.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

nLA NOCHE DE LA PAGA
Mete la mano
en el bolsillo del saco
del dormido.Cuenta el dinero.
Llora.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

LA MUJER VIEJA
Su belleza
es como la Atlntida.
Todava no descubierta.Sobre sus deseos de amor
escribieron miles de humoristas.
Los ms geniales
entraron a las lecturas escolares.Slo su amor con el diablo
tuvo la seriedad
del fuego de la hoguera.
Y en la imaginacin humana
ocupaba el lugar
de la hoguera.La humanidad cre para ella
las palabras
ms injuriosas del mundo.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

dHace mucho
que se mud de s misma.Con cada nuevo nieto
comienza una nueva vida
como el ro, que en cada momento
comienza en el manantial.Mirando continuamente
el cielo con los ojos
de los recin nacidos
no advertir la muerte
de su propio cuerpo.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

LA ALEGRA DE ESTAR SOLA
Me rodear de silencio
y en m florecern voces.
Me cerrar
y habr ms espacio en m.Como los pechos libres de corpio
se me airearn
mis ideas y las ajenas.
Nacer bajo mi propia mirada
estallar en m
como una ramificacin.
Me alejar de todo
y todo entrar en m.
Ver la existencia y su relieve
y la sombra que arroja
ese relieve.Ver cada verdad,
como recin lavada.
La soledad me dar a m misma
y al mundo.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

GRACIAS A LOS ZAPATOS
Soy poco importante
Jams lo olvido.
Camino como alguien poco importante,
me siento como alguien poco importante,
me lavo, duermo y como de un modo
absolutamente poco importante.Esto se debe, parece ser,
a que en la infancia
siempre tuve zapatos rotos.
Gracias a esos zapatos
sin sobresalto dar la bienvenida,
en algn momento poco importante,
al poco importante hecho de pasar
oficialmente
al estado de poca importancia colectiva.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill


A quin le importa que justo ante mi ventana
un banco est levantando un edificio?
Hacharon los rboles los nidos de los pjaros estn vacos
Hubo cielo no habr cielo
Hubo ramas repletas de hojas
no habr ramas ni hojas
Habr un rostro muerto de hormign
e intrusos indiferentes mirando de ventana a ventana
Un tmulo de paredes vaco
crece cada vez ms alto
cada vez ms alto se eleva el horizonte emparedado
se enrarece el aliento del aire
En el tesoro de ese banco
el sol rendir su ltimo oro
JULIA HARTWIG / Trad. Brbara Gill

A PESAR DE S MISMOS
Todos los poetas del mundo escriben un solo poema
describen la misma escala en la que el mar se abre en roco
la misma prdida que a ninguno le fue ahorrada
en el mismo momento sentirn el xtasis de ser
en una misma noche se acuestan sobre el lecho de la oscuridadConocen la duda que todo lo abarca
y el mundo deja de existir para ellos
y cuando tratan de reconstruirlo
estallan porque es demasiadoEn esta gran sinfona que ejecutan
slo los primeros violines son homenajeados
con un apretn de manos del director
y aunque todos estn sometidos a las leyes de la misma armona
cada uno de ellos querra ser amado por separado
JULIA HARTWIG / Trad. Brbara Gill

ANNA SWI HALINA POSWIATOWSKA

LA NOCHE DE LA PAGA

LA PARTERA

LA PERRA

LA REBELIN

LA VACA LA AMA

LA VUELTA DEL MARIDO

LGRIMAS

LAS HERMANAS DEL FONDO

COMO CARROAELLA SE ENTERLO INEXPRESABLE

COMO EL OSO JUNTO A LA OSAELLA TIR LAS LLAVES A LAS RUINASLOS NIOS SE ASOMBRARN

CON MALA ESTRELLAEL DESPERTARMAANA ME VAN A CORTAR

CON TUS BRAZOS AL CUELLOEL PADRASTRO Y LA HIJASTRAME CAS CON UN LOBIZN

CONJUROS DE AMORL PAGA LOS HELADOSMI AMIGO DICE MURIENDO

MIRO CON LOS OJOS ARRASADOS DE LGRIMASEL PLATO DEL SUFRIMIENTOMI HIJA

CONSTRUYENDO UNA BARRICADAL PROMETIMIRADAS

CORAJEEL SENTIDO BUSCA SENTIDOMI TRISTE QUERIDO

CURRICULUM DE UNA MUJER DE CAMPOEROS Y LA MUERTENO RECUERDA

DEBO HACERLOESTOY REPLETA DE AMORNUESTRA INFELICIDAD

DECIMEFAMILIANUESTROS DOS SILENCIOS

DE PLOMOFASCINACINOJOTAS

DOS PAPASFELICIDADPARTO COMN

DOS VIEJASGRACIAS A LOS ZAPATOSPARTO DIFCIL

De El amor de Felicia:HIJO Y MADREPOESA MACABRA

TRES CUERPOSIGUAL POR DENTROPONGAMOS UN HUEVO

CON UN PIYAMA CELESTEINQUIETUDPROPUESTA DE AMOR

SOS CLIDOLA ALEGRA DE ESTAR SOLAQUE CUENTEN LOS CADVERES

QU ES LA GLNDULA PINEALLA AMBULANCIASE VOLVI LOCA

ESTS DORMIDOLA CABASEIS MUJERES

HEMBRA Y MACHOLA CAMPESINASHAKESPEARE. LA FIERECILLA DOMADA

ESTUPORLA CITASIEMPRE HAY UNA SALIDA

SE FUELA CINTA VERDESUICIDIO

ELLA TIENE MIEDOLA COSECHERASU MS GRANDE AMOR

SEPARACINLA DEIDAD Y LA PERVERSINTE AGRADEZCO, DESTINO

COMO EL AIRELA EMBARAZADA DEL BAR LCTEOTE MATAR

LA NAVAJALA ESPERATERNURA

LAS LGRIMAS RUEDANLA ESTIGMATIZADATIENE DERECHO A UNA PANZA GORDA

LA INTENSIDAD DE LA ATMSFERALA FELICIDADTRISTN LE DICE A ISOLDA

LIMPIALA INMORTALUNA MUJER DIALOGA CON SU MUSLO

MORISTELA LAVANDERAUN PIBE DE PELCULA

DE NUEVOLA MUERTEYO NO PUEDO

ABR LAS PUERTAS DEL SUEOLA MUJER VIEJAYO PROTESTO

A BAJO COSTOQuiero enamorarme desdichadamente
de un hombre bello y cruel,
de diez hombres hermosos y crueles.Sollozando marcar cada da
diez nmeros de telfono,
escribir diez cartas,
mirar diez fotografas.Y finalmente
por diez motivos
cometer un solo
suicidio.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

AMOR CON HAPPY ENDNos amamos
como la vela con el fuego.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

AMOR CON MOCHILA
Dos mochilas,
dos cabezas canas
y los caminos
de todo el mundo
para vagabundear.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

ANTONIA, LA TONTAEst parada
delante de la casa
que se cae a pedazos.La saliva se le escurre
sobre los harapos.Resbala la mirada
sobre los que pasan.Dicen que alguna vez
quiso envenenarse.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

ndice

ARDEREMOSCallo como la electricidad.
Calls como la electricidad.
Arderemos
en la silla elctrica
del amor.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

BAILAMOS EN LA CUMBRE DE UNA MONTAA
Bailamos en la cumbre de una montaa,
sobre la nieve,
bajo las estrellas.
S que me ams
ms que a todas las estrellas.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

CAPRICHO
Existiendo
quisiera, por un parpadeo,
experimentar
la no existencia.Cuando deje de existir
ya ser
imposible.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

CEPILLO DE ACERO
Hoy no vengas a verme.
Si entreabriera la puerta,
no reconoceras mi cara.
Porque hoy estoy de refaccin completa,
de balance anual,
de gran lavado.
Ensayo general de fin del mundo
en un microcosmos.Con cepillo de acero
friego el cuerpo hasta ell hueso.
Saqu la piel, est colgada aqu al lado,
las entraas desnudas humean,
vibran las costillas desnudas,
y llega el juicio,
el altsimo alto tribunal
viene a juzgar con paso vivo.
Todas las sentencias son:
culpable.Juzga al cerebro y a los ojos extrados de la calavera,
a la pecadora desnudez de la pelvis
y a los dientes sin encas,
a los pulmones impuros, a las tibias perezosas.Oh, s, me esfuerzo mucho,
con cepillo de acero
friego el cuerpo hasta los huesos,
los huesos hasta la mdula.
Quiero estar ms limpia que un hueso.
Quiero estar limpia
como la nada.Juzgo, ejecuto las sentencias,
tirito de espanto,
la rea y el verdugo atareado.
Hago balance, transpiro
sudor de sangre.Entonces, hoy no vengas a verme.
No compres flores. No tires la guita.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

COMO CARROA
Desnuda de su piel,
deshonrada como la violada
a la que ya
no quieren violar,
como un cadver abofeteado,
como el agonizante
al que escupen en la cara,
como un animal vivo, cuando
muriendo en el matadero
se convierte en artculo de consumo,
degradada como carroa
que se desprecia a s misma,
como excremento de carroa,
humillada
tan profundamente,
como jams podra ser humillado
un varn una mujer
sobre la camilla ginecolgica
bajo la mirada
de los mdicos.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill.-

ndice

COMO EL OSO JUNTO A LA OSA
Nuestras piernas bebieron
hasta el hartazgo
la larga caminata
como el oso se harta de miel.
Caminan cada vez ms lentas,
gruen satisfechas.Sentmonos bajo el rbol, mi querido,
nos dormiremos
como el oso junto a la osa.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

CON MALA ESTRELLA
Paridas con mala estrella
hemos parido
al mundo.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

ndice

CON TUS BRAZOS AL CUELLO
Devoro con deleite
mi rebanada de felicidad.
Incluso cuando duermo
la aferro en mi mano. Mis sueos son sedosos
como el sol,
batido a punto de nieve.Me despierto
con tus brazos al cuello.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

CONJUROS DE AMOR
Unt con grasa el crneo de mi padre,
el espritu rojo mira,
el espritu blanco jadea,
el espritu negro calla.
Te espero por las noches.Embadurn con pintura el crneo de mi madre,
el espritu rojo ronda,
el espritu blanco est inmvil,
el espritu negro calla.Esta noche vendrs a m
vivo
o muerto.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

MIRO CON LOS OJOS ARRASADOS DE LGRIMAS
Le di sufrimiento
aunque quise tanto
dar felicidad.Y l lo tom,
con delicadeza, como se toma
la felicidad. De da
lo sostiene contra su pecho,
duerme con l por las noches,
lo ama tanto como a m.
Ese sufrimiento es ms
digno de amor que yo,
es ms puro y fiel.Miro cmo lo lleva,
la espalda
se dobla cada vez ms
bajo el peso,
miro con los ojos arrasado de lgrimas.Cmo lleva el sufrimiento
que le di
aunque quise tanto
dar felicidad.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

CONSTRUYENDO UNA BARRICADA
Tenamos miedo
constrruyendo una barricada
bajo las balas.El tipo de la fonda, la amante del joyero,
el peluquero,
todos unos cobardes.
Cay en tierra la mucama
trayendo adoquines de la calle,
tenamos mucho miedo,
todos unos cobardes,
el portero, la feriante, el jubilado.Cay en tierra el farmacutico,
arrastrando una puerta de retrete,
tenamos ms miedo an, la contrabandista,
la modista, el tranviario,
todos unos cobardes.Cay el pibe del reformatorio,
acarreando una bolsa de arena,
entonces tuvimos miedo
de verdad.Aunque nadie nos obligaba,
construimos una barricada
bajo las balas.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

CORAJE
No ser esclava de ningn amor.
A nadie
devolver el sentido de su vida,
su derecho al crecimiento constante
hasta el ltimo aliento.Maniatada por el oscuro instinto
de la maternidad,
sedienta de ternura como el asmtico
de aire,
con qu empeo construyo en m
el hermoso egosmo humano,
reservado desde hace siglos
para el varn.Contra m
estn todas las civilizaciones del mundo,
todos los libros santos de la humanidad
escritos por ngeles msticos
con la expresiva pluma del relmpago.
Diez Mahomas
en diez elegantemente enmohecidas
lenguas
me amenazan con la condenacin
en la tierra y en el cielo eterno.Contra m
est mi propio corazn.
Amaestrado por milenios
en la cruel virtud de la vctima.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

CURRICULUM DE UNA MUJER DE CAMPO
Jadeando
carga sobre la panza los baldes.Jadeando
carga sobre la esplada las bolsas.Jadeando
levanta los baldes del pozo.Jadeando
pare los frutos del deseo masculino.Jadeando
muere.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

ndice

DEBO HACERLOmi muy querido, debo despedirte.
debo irme
y una vez ms
estar sola.
te quitar mi calor, confundido
con el tuyo
en el abrazo
de una felicidad somnolienta.no ser fcil. se fundieron
el uno en el otro
y se defendern
de ese desgarro,
como dos animales de la muerte.
aterrados, estpidos y bellos
lucharn como por sus vidas.
por su derecho
a la noche.debo apartarte, mi querido,
aunque me necesites,
e irme all
donde nadie me necesita.debo balearte el corazn,
aunque me implors piedad,
y balearme el corazn,
aunque me d tanto miedo.ningn humano
me lo exige.
sin embargo, debo hacerlo.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

DECIME
Decime, mi queridsimo,
ahora que escucho
cmo late tu corazn.
cuando bebo del manantialito
de calor de tu cuello,
cuando te miro
como si fueras transparente
y veo cada uno de tus pensamientos
y s
que moriras por m,
si fuera necesario;
decime ahora
si somos los ms felices
de todos los humanos
o los ms infelices.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

DE PLOMO
A la noche
se arrastra hasta la cama,
sobre la que ronca el hombre.En el borde de la cama acuesta
el cuerpo.
De plomo.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill.-

ndice

DOS PAPAS
Llevaba dos papas
se me acerc una mujer.Quera comprar dos papas
tena hijos.No le di las dos papas
escond las dos papas.Tena madre.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

DOS VIEJAS
Estamos en el umbral,
las dos,
charlamos de hijos y nietos.
Con deleite nos sumergimos
en nuestra mujeridad.Como dos cucharas
que se sumergen
en un guiso caliente.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

ndice

TRES CUERPOS
La mujer embarazada
est en la cama
junto a su hombre.
En su panza
se movi el nio.
-Pon la mano en mi panza-
dice la mujer.
Lo que se movi tan leve
es una manito o un piecito
de nuestro hijo.
Ser tuyo y mo,
aunque slo yo tenga que parirlo.El hombre se acurruca junto a ella,
los dos sienten lo mismo.
Dentro de la mujer
se mueve el nio.Y tres cuerpos
unen sus calores
por la noche,
cuando la mujer embarazada
est en la cama
junto a su hombre.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

CON UN PIYAMA CELESTEDuermo con un piyama celeste,
a la derecha duerme mi nia.
Nunca llor,
jams morir.Duermo con un piyama celeste,
a la izquierda duerme mi hombre.
Nunca golpe la cabeza contra la pared,
jams grit de terror.Qu ancha es esta cama,
en la que ha cabido
tanta felicidad.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

SOS CLIDO
Sos clido
como un perro grande. Entro en calor
con tu tibieza. Me sumerjo
en la pureza.Cada dia pongo sobre mi cuello
la gargantilla de tu admiracin joven.
Trenzo entre mis cabellos tu ternura.
Tu calma
me acaricia la cabeza.Tens la magia virgen
del que no conoci
el beso del dolor
ni el abrazo del miedo.Me inclino
y miro en tus ojos.
No los perturba el pensamiento,
reflejan el cielo.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

QU ES LA GLNDULA PINEALEsts dormido,
caliente como una pequea estufa.
Se mueven los pulmones,
los intestinos digieren,
las glndulas trabajan con firmeza,
de los procesos bioqmicos del sueo
brota
la flora del ensueo.Me pertenecs?
Yo misma
no me pertenezco.Toco mi piel,
dentro de m se mueven los pulmones,
digieren los intestinos,
el cuerpo cumple con su trabajo,
que conozco tan poco.
Sobre la actividad de la glndula pineal
s poca cosa.
En verdad, qu me une
a mi cuerpo.Toco tu piel y mi piel,
no estoy en vos
y no estoy en m.
Qu fro.
Sin hogar, miro temblando
nuestros dos cuerpos,
clidos y tranquilos.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

ESTS DORMIDODurmindote
me pregunts si soy feliz.Sobre nuestra cama est
parada la muerte
y me mira
a travs de tu cuerpo
como a travs de un vidrio
con sus desnudos ojos
sin prpados.Bajo nuestra cama
hay un abismo hacia las estrellas.Tapame los ojos con las manos,
mi hombre clido.
Tapame los ojos con manos vivas.Ya ests dormido.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

HEMBRA Y MACHO
Me fecundaste y par perlas.
Autnticas. Mir.Mirs con asombro,
te aterra tanta riqueza
que no pods entender.Piedrita, que desencadenaste el alud,
mir cmo reluce
su jadeante esplendor.
Escuch el pesado himno
de la cada.Eh, vos, piedrita sin ojos ni odos.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

Indice

ESTUPOR Te miro
hace tantos aos,
que te hiciste perfectamente
invisible.
Pero yo todava
no lo s.Ayer
por casualidad bes
a otro.
Y entonces me enter
con estupor,
que vos
hace mucho que para m
no sos
un hombre.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

SE FUEMe toc el dedo de la muerte,
el mundo
se derrumb encima mo.Estoy bajo los escombros,
los brazos rotos,
las piernas rotas,
la columna en aicos.A lo lejos
pasa la gente.
Los llamo. No oyen.
Pasaron. Me muero.Se acerca el hombre ms prximo.
Mira por un momento.
No entiende nada.
Se aleja.Tiene buen corazn,
fue a consolar a los otros.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

ELLA TIENE MIEDO
Al lado de la mujer
est acostado su hombre.
La mujer tiene miedo
de que l vuelva a matarla.-No vas a volver a matarme?-
pregunta la mujer.
-No te voy a matar- dice el hombre.Pero ella tiene mido
de que l vuelva a matarla.Entonces corre a la ventana y salta al pavimento.
Y ya est a salvo
de bruces sobre el pavimento.
l ya no volver a matarla.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

SEPARACIN
Nuestro amor agoniz por aos.
y ahora, la separacin
lo resucita de repente.
Nuestro amor se levanta
de entre los muertos
pavoroso
como el cadver que revivi
para morir
por segunda vez.
Cada noche nos amamos
cada hora nos separamos,
cada hora
nos juramos fidelidad
hasta la muerte.Sufrimos intensamente,
como se sufre en el infierno.
Los dos tenemos
45 grados de fiebre.Gimiendo de odio
sacamos del lbum
la foto de bodas.
Y noches enteras, hasta el alba
llorando, amndonos,
transpirando el sudor de la muerte
nos hablamos,
nos hablamos,
nos hablamos
por primera y ltima vez en la vida.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

COMO EL AIRE
Deshonrar mi cuerpo,
el que vos amaste.
Me hace falta como el aire
para vivir.
Te deshonrar a vos
en mi cuerpo.No se puede amar al deshonrado,
me salvar. ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

LA NAVAJA
Te traicion.
Qu suerte, qu alivio.
Nos alegramos los dos,
porque ahora
ya podr amarte como antes.Nos alegramos los dos
porque tuve que traicionarte,
como el que est
a punto de ahogarse
y tiene que aferrarse a una navaja.Te odio,
porque te traicion.
Alegrmonnos,
porque te odio.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

LAS LGRIMAS RUEDAN
Muriendo desnudos, abrazados,
atados por el sufrimiento
como otrora por el amor.
Incapaces de vivir juntos,
imprescindibles para s
en este momento del morir,
prximos a s
slo en este momento.Su abrazo es de hielo,
parten juntos cumpliendo la promesa
de que no se dejarn hasta la muerte.
.Las lgrimas de ella
ruedan por el hombro desnudo de l.
las lgrimas de l se deslizan
entre los dos pechos desnudos de ella.Luego
ambos se agarrotan
Como las estatuas de un sarcfago etrusco.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

LA INTENSIDAD DE LA ATMSFERA
Hoy ser mi boda
con el diablo.
Desciendo al fondo de la tierra,
plvora y alquitrn,
la intensidad de esa atmsfera
me ahoga y fascina.He aqu
una caverna baja,
una cama con un cuero repugnante.
En cada lugar de mi cuerpo
donde estuvieron tus labios,
ahora estarn los labios
del monstruo.Me queman, grito.
su contacto gneo
quema el pasado.Virgen en el abrazo del diablo
me ro bajito.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

LIMPIA
Cuntos amantes alegres
lograrn asesinar en m
la memoria.Qu bueno que es mancillarse,
ahora, en primavera, me mancillar
en un bosque de primavera.
Saciar a mi amante con risas.Te recuerdo limpio
yo, cada vez ms
limpia.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

MORISTE
Moriste en m no cuando
otro me dio el placer.
Moriste en m cuando
otro me dio el dolor.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

DE NUEVO
Quiero alejarme de mi mano,
de los dos ojos que me miran desde el espejo.
Del pie derecho,
del pie izquierdo,
de todo el resto.Deseo categricamente
ser en otra parte.
Deseo extticamente ser de otro modo.
Quiero hacerme de nuevo,
yo misma hacerme de nuevo.No debo vivir,
pero debo hacerme a m misma
de nuevo.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

ABR LAS PUERTAS DEL SUEO
Ven a m
en el sueo.
Muerto, ven a la muerta
para una ltima
noche de amor
de dos seres
que ya no existen.No importa que te odie,
no importa que me odies.
Que otro est conmigo.
Enga la vigilancia
de tus pensamientos,
que me son enemigos.
Enga la vigilancia
de mi corazn
que ya no te ama.
Abr sigiloso
las puertas del sueo.
Muerto, ven a la muerta.En mi sueo
todava no sucedi lo que sucedi.
Entonces, me besars
con los labios de nuestra
felicidad joven,
entonces te dir palabras
ms tiernas,
que las que te dije
en vida.No importa que me odies,
No importa que te odie.
Muerto,
ven a la muerta.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

LA SONRISA A PRUEBA DE FUEGO
Encontr fuerzas en m misma,
nadie me las podr quitar.
Cualquiera
puede ser sustituido.
Pagu por esta leccin
un precio que la vale.Pas el bao de fuego,
qu grandiosamente
fortalece el fuego.
De all me llev
la sonrisa a prueba de fuego.
Ya no le pedir a nadie
que me ponga la mano
sobre la cabeza.
Me apoyar
sobre m misma.Estoy clausurada como una ciudad medieval,
el puente levadizo se ha cerrrado.
Pueden matar esa ciudad
pero nadie entrar.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

EL CUERPO Y EL ALMA EN LA PLAYAEl alma en la playa
lee un manual de filosofa.
El alma pregunta al cuerpo:
-Quin nos uni?
El cuerpo dice:
-Hay que broncear las rodillas.El alma pregunta al cuerpo:
-Es verdad que
no existimos?
El cuerpo dice: -Me estoy bronceando las rodillas.El alma pregunta al cuerpo:
-En vos o en m comienza
el morir?
El cuerpo se re.
Se bronce las rodillas.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

ELLA LAV EL PISO
l volvi despus de medianoche,
se derrumb junto a la puerta.
Ella lo carg
a travs del umbral.l rod sobre la cama,
con los zapatos, con los vmitos,
quera cogerla, ella no quera,
le peg en la panza con el puo,
comenz a roncar.Ella lav el piso,
cambi la funda del edredn.
Golpe a la puerta de los vecinos.Va a parir.
ANNA SWI- Soy mina, 1972Trad. Brbara Gill

ndice

ELLA NO DUERMEDe noche, la muchacha
est sentada,
encogida sobre la cama.
Mira al muchacho
que duerme a su lado.De noche, la muchacha
est sentada
encogida sobre la cama.
Mira hacia la ventana.
Ya amanecer.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

ndice

ELLA NO QUIERE
Su madre
sufri toda su vida.
La pari a ella
para el sufrimiento.Pero ella no quiere sufrir.
Ella odia
a su madre.Extiende los puos al cielo,
con los puos
escribe en el cielo,
de horizonte a horizonte:
No quiero.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

ndice

ELLA, QUE TIENE SEIS AOS
Se derrumb en el barro,
sus ronquidos se oyen
en toda la calle.Junto a l,
acurrucada y llorando,
ella,
que tiene seis aos.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

ndice

ELLA SE ENTER
El domingo a la tarde,
cuando por fin termin
de lavar las ollas
se sent
ante el espejito.Y se enter
el domingo a la tarde
de que le robaron
la vida.Haca mucho.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill.

ndice

ELLA TIR LAS LLAVES A LAS RUINASAl morral de la espalda
meti los ltimos mendrugos,
por ltima vez
cerr la puerta con llave.Levant con esfuerzo
al nio, al otro
lo tom de la mano.Por ltima vez
bajaba por esa escalera.
Tir la llave
a las ruinas.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gillndice

EL DESPERTAR
A su cabeza le pesan
cien aos del sueo
que no durmi su madre
y su bisabuela,
cuando el despertador cante
como el gallo tras la ventana
a las tres de la madrugada.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

EL PADRASTRO Y LA HIJASTRA
Con cada mirada
y con cada falta de mirada.
Con cada palabra
y con cada falta de palabra,
le recuerda
cada da de la semana, del mes y del ao
que ella es ilegtima.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

ndice

L PAGA LOS HELADOS
Cada domingo iban a pasear.
l, ella
y los tres nios.Una noche,
cuando ella no quera dejarlo
ir a verse con otra,
l sac de debajo del colchn
una navaja.Ahora, de nuevo todos los domingos,
salen a pasear
l, ella y los tres nios.
l paga los helados, todos se ren.
Ella tambin.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

ndice

EL PLATO DEL SUFRIMIENTOHoy a la maana
crearon para m,
especialmente para m, qu lujo!,
un mundo nuevo, ancho.
El mundo del sufrimiento.He all, tras la ventana, una ciudad
la ciudad del sufrimiento.
He all una autntica
calle de esa ciudad.
He all la mesa, el plato, la cuchara.
Una cuchara que de verdad sufre,
un verdadero
plato del sufrimiento. En l
tomar hoy mi desayuno.Delante de la casa, un auto y un chofer,
todo impecable,
Iguales que los verdaderos, pero es una ilusin.
Ayer no estaban,
los crearon esta maana
especialmente para m. Qu lujo.No se ahorraron trabajo. incluso la mosca
que est sentada en el borde del papel mientras escribo,
es una mosca nueva,
es una mosca del mundo del sufrimiento.Me regalaron este mundo
as, de repente,
como un regalo esplndido y rebuscado
como una horca de diamantes.Lo admiro. De la admiracin
se me hielan las manos.
Los prpados convexos
se cierran
sobre mis ojos.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

L PROMETILe peg en el baile,
con el puo, en la cara.Ella se cay,
la gente lo agarr de las manos,
l se bamboleaba.Despus volvan abrazados.
Ella sonrea feliz.
Estaba embarazada, l prometi
que se casara.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

ndice

EL SENTIDO BUSCA SENTIDOSoy el sentido.
Me reflejo
en el espejo del sin sentido.El espejo del sin sentido
me refleja
en el espejo de otro sin sentido ms.Me perd,
voy a poner un aviso:
-Busco sentido.
Firmado: El sentido.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

EROS Y LA MUERTE
Elctricamente virginal
te levants cada da con la aurora
del lecho de la muerte.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

ESTOY REPLETA DE AMOR
Estoy repleta de amor,
como el rbol grande de viento,
como la esponja de ocano,
como la vida grande de sufrimiento,
como el tiempo de muerte.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

FAMILIAVa hacia ella
con los puos.Se sacudi de los pantalones
como a una mosca
las dos pequeas manos
que quisieron detenerlo.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

ndice

FASCINACINMisterioso
como tus propias entraas
brills
sin ocaso
sobe el cielo
de mi embeleso.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

FELICIDAD
Mis cabellos son felices
y la piel es feliz.
La piel tiembla de felicidad.Respiro felicidad en vez de aire
lenta y profundamente,
como el humano que esquiv
un peligro mortal.Por el rostro caen lgrimas,
yo no me entero.
Olvid que todava tengo rostro.
Mi piel canta,
tirita.Siento el tiempo durando
como se lo siente en la hora de la muerte.
Como si slo con el sentido del tiempo atrapara el mundo,
como si la existencia fuera slo tiempo.
Sumergida en su magnificencia
conmocionante
siento cada segundo de felicidad, cmo
se acerca
se repleta, florece
segn su natural manera,
moroso como el fruto,
pasmoso como la deidad.Ahora
comienzo a gritar.
Grito. Abandono el cuerpo.
No s si todava soy humana,
Quin puede saberlo gritando de felicidad.
Pero por un grito as se muere,
entonces, muero de felicidad.
Parece que ya no hay lgrimas
sobre el rostro,
parece que la piel ya no canta.
No s si todava tengo piel,
mi piel est demasiado lejos
de m para saberlo.
Ya me voy.
Ya no tirito,
ya no respiro.
No s si todava
tengo algo con qu respirar.Siento el tiempo que dura,
con qu fuerza siento el tiempo que dura.Me abismo,
me abismo en el tiempo.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

GRACIAS A LOS ZAPATOS
Soy poco importante
Jams lo olvido.
Camino como alguien poco importante,
me siento como alguien poco importante,
me lavo, duerno y como de un modo
absolutamente poco importante.Esto se debe, parece ser,
a que en la infancia
siempre tuve zapatos rotos.
Gracias a esos zapatos
sin sobresalto dar la bienvenida
en algn momento poco importante
al poco importante hecho de pasar
oficialmente
al estado de poca importancia colectiva.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

HIJO Y MADRE
El puo joven se levanta
sobre la cabeza cana.El puo joven abre
con estrpito la puerta.La cabeza cana cae
sobre los brazos.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

ndice

IGUAL POR DENTROYendo a verte
para celebrar un banquete de amor
vi en la esquina
a una vieja mendiga.Le tom la mano,
le bes la mejilla delicada,
hablamos, ella era
igual a m por dentro,
de la misma especie,
lo percib de inmediato,
tal como un perro percibe con el olfato
a otro perro.Le di dinero
no poda separarme de ella.
Porque todos necesitamos
a alguien cercano.Y despus ya no supe
para qu iba a verte.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

INQUIETUD
Ests esponjando entre los rboles
el nido para nuestro amor.
Mir, cuntas flores
pisoteaste.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

LA ALEGRA DE ESTAR SOLA
Me rodear de silencio
y florecern en m voces.
Me cerrar
y habr ms lugar en m.Como los pechos libres de corpio
se me airearn
mis ideas y las ajenas.
Nacer bajo mi propia mirada
estallar en m
como una ramificacin.
Me alejar de todo
y todo entrar en m.
Ver la existencia y su relieve
y la sombra que arroja
ese relieve.Ver cada verdad,
como recin lavada.
La soledad me dar a m misma
y al mundo.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

LA AMBULANCIA
Le tiemblan los labios
cuando la llevan
a la ambulancia.
Oye
los ronquidos
de su marido.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

ndice

LA CABA
Da y noche
saca para afuera
orina, sangre y excrementos
humanos.Gorda,
entre carcajadas cuenta
chistes verdes.Es su manera
de dominar
la orina, la sangre, los excrementos
humanos
que saca para afuera
da y noche.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

ndice

LA CAMPESINA
Carga sobre la espalda
la casa, la huerta, el campo,
las vacas, los cerdos, los terneros, los hijos.
Su espinazo se asombra
de no reventar.
Sus brazos se asombran
de no desgajarse.
Ella no se asombra.La apuntala un palo sangriento,
el martirio muerto
de su madre muerta.
A su bisabuela le pegaban
con un ltigo.Ese ltigo
relumbra sobre ella en una nube
en el lugar del sol.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

LA CITA
En los confines de mi cuerpo,
donde la piel,
esperame.Llegar,
pero es tan lejos.ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

LA CINTA VERDEPeinando de noche sus cabellos ante el espejito abri el cajn
y por casualidad sac una vieja cinta verde.
Ah, qu desteida.
Y se acord de la calle en la pequea ciudad,
por la que alguna vez caminaron en la penumbra del anochecer de verano, llenos de risas,
tomados de las manos como nios.
Y el pequeo kiosco de la kermesse, donde le compr la cinta el amado,
que ya no est.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

LA COSECHERA
Gorda como el sol
jadeando al sol
arroja en la trilladora
jadeante
los jadeantes soles
de las gavillas.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

ndice

LA DEIDAD Y LA PERVERSIN
Se ama
l consigo mismo.
Se asfixiar a s mismo
en un abrazo de pecado.
ANNA SWI / Trad. Brbara Gill

ndice

LA EMBARAZADA DEL BAR LCTEO
La muy joven embarazada
reparte leche en los vasos,
ocho horas de pie,
los pies se hincharon.Pero en su corazn vuelan
las alitas rosadas
del babero
que compr ayer.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

ndice

LA ESPERA
Se pasa la noche
caminando
de la ventana a la puerta,
tapa a los nios,
mira el reloj.Cuando por fin chirra el portn,
cuando escucha el canto del borracho,
se persigna
con la seal de la cruz.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

ndice

LA ESTIGMATIZADA
Le untaban la puerta
con deyecciones humanas.Callaban
cuando entraba a la tienda.Le silbaban desde detrs de los cercos,
como se les silba
a los perros.El causante de su desgracia
encontrndola por el camino
daba vuelta la cara.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

ndice

LA FELICIDAD
Hubo un vestido de moda blanco,
una oficina de registro civil,
un manantial de velos y el rgano
de la iglesia.Hubo una boda por todo lo alto,
murmuraba el vodka.Hubo dolor
en la noche de bodas.
Hubo un hermoso marido joven.
Pero no hubo
ni una sola palabra
de ternura.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

ndice

LA INMORTAL
Hace mucho
que se mud de s misma.Con cada nuevo nieto
comienza una nueva vida
como el ro, que en cada momento
comienza en el manantial.Mirando continuamente
el cielo con los ojos
de los recin nacidos
no advertir la muerte
de su propio cuerpo.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

ndice

LA LAVANDERA
Lava la mugre de su hombre,
la mugre de sus hijos,
la mugre de sus hijas.Inhumanamente limpia
como la vida asesinada
a veces enjuga la pecadora lgrima
de la ilusin
con las limpias manos
de la lavandera.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

ndice

LA MUERTE
Parimos la vida
asistidas por la muerte.
Ella, en silencio
est parada bajo el reloj
de la sala de partos.Escucha los gemidos,
cuenta
los flujos y los reflujos del dolor,
persigue
los dedos de la partera
que abren la llavecita
del oxgeno.Alerta como el actor
que espera
entrar a escena.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

ndice

LA MUJER VIEJA
Su belleza
es como la Atlntida.
Todava no descubierta.Sobre sus deseos de amor
escribieron miles de humoristas.
Los ms geniales
entraron a las lecturas escolares.Slo su amor con el diablo
tuvo la seriedad
del fuego de la hoguera.
Y en la imaginacin humana
ocupaba el lugar
de la hoguera.La humanidad cre para ella
las palabras
ms injuriosas del mundo.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

ndice

LA NOCHE DE LA PAGA
Mete la mano
en el bolsillo del saco
del dormido.Cuenta el dinero.
Llora.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

ndice

ndice

ndice

LA VACA LA AMA
Los hijos
hace rato que dejaron de escribirle.
Ahora
slo la vaca la ama.No es extrao, porque la cri
de ternera.
ANNA SWI- Soy mina, 1972
Trad. Brbara Gill

os de cada mil personas.Les

YO PINTANDO

Por qu hablarsi se puede gritarpor qu andarsi se puede correrpor qu vivirsi uno puede abrazarse.

Corro y chillo de alegracorro y chillopor desesperacinestoy pintandomis pulmones trabajan como locos.

Sentir intensamentees bueno, o eso dicen, para la salud.

Fotografa deNatasha Gudermane

MTAME

No me beses, mi amor.No me abraces, mi amor.Si me amas, mi amor,mtame.

Anna Swir wirszczyska- (Varsovia, Polonia, 1909-1984)Traduccin del ingls de Abraham Gragerapara leerMS

Quizs tambin le interese: Anna Swir, Coraje Anna Swir, Te agradezco, destino Anna Gual, 2 poemas 2 Anna Gual, Teora del caos LinkWithin Publicado por EMMAGUNST en 00:30 Enviar por correo electrnicoEscribe un blogCompartir con TwitterCompartir con Facebook

Etiquetas: anna swir, poesa polaca 8 comentarios:HTML:

HTML:

Noelia Palma dijo... Luego tuve un hijo,
me extrajeron de m
sin anestesia.


es exacto lo que pienso sobre la maternidad, la extraccin de una misma... me llev a eso, quiero decir.

Abrazos 17 de mayo de 2012 22:02 HTML:

HTML:

Maia dijo... No creo que haya persona que ame tanto la vida como los que son un poco suicidas. 18 de mayo de 2012 02:40 18 de mayo de 2012 05:39 HTML:

HTML:



"De nia
puse la mano en el fuego
para convertirme
en santa.

De adolescente
golpe mi cabeza contra el muro
cada da.

De joven
sal al tejado
por un tragaluz
para saltar."

gusta,
como tambin les gusta la sopa de fideos,
como les gustan los cumplidos y el color azul,
como les gusta la vieja bufanda,
como les gusta salirse con la suya,
como les gusta acariciar al perro.La poesa,
pero qu es la poesa.
Ms de una insegura respuesta
se ha dado a esta pregunta.
Y yo no s, y sigo sin saber, y a esto me aferro
como a un oportuno pasamanos