19
POEMAS DE ELIZABETH SIDDAL Agotada. Worn Out; Elizabeth Eleanor Siddal. Tus fuertes brazos me rodean, Mi cabello se enamora de tus hombros; Lentas palabras de consuelo caen sobre mi, Sin embargo mi corazón no tiene descanso. Porque sólo una cosa trémula queda de mí, Que jamás podrá ser algo, Salvo un pájaro de alas rotas Huyendo en vano de ti. No puedo darte el amor Que ya no es mío, El amor que me golpeó y derribó Sobre la nieve cegadora. Sólo puedo darte un corazón herido Y unos ojos agotados por el dolor, Una boca perdida no puede sonreír, Y tal vez ya nunca vuelva a reír. Pero rodéame con tus brazos, amor, Hasta que el sueño me arrebate; Entonces déjame, no digas adiós, Salvo si despierto, envuelta en llanto. 1

Poemas de Elizabeth Siddal

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Poesía

Citation preview

Page 1: Poemas de Elizabeth Siddal

POEMAS DE ELIZABETH SIDDAL

Agotada.Worn Out; Elizabeth Eleanor Siddal.

Tus fuertes brazos me rodean,Mi cabello se enamora de tus hombros;Lentas palabras de consuelo caen sobre mi,Sin embargo mi corazón no tiene descanso.

Porque sólo una cosa trémula queda de mí,Que jamás podrá ser algo,Salvo un pájaro de alas rotasHuyendo en vano de ti.

No puedo darte el amorQue ya no es mío,El amor que me golpeó y derribóSobre la nieve cegadora.

Sólo puedo darte un corazón heridoY unos ojos agotados por el dolor,Una boca perdida no puede sonreír,Y tal vez ya nunca vuelva a reír.

Pero rodéame con tus brazos, amor,Hasta que el sueño me arrebate;Entonces déjame, no digas adiós,Salvo si despierto, envuelta en llanto.

Worn OutThy strong arms are around me, loveMy head is on thy breast;Low words of comfort come from theeYet my soul has no rest.

For I am but a startled thingNor can I ever be

1

Page 2: Poemas de Elizabeth Siddal

Aught save a bird whose broken wingMust fly away from thee.

I cannot give to thee the loveI gave so long ago,The love that turned and struck me downAmid the blinding snow.

I can but give a failing heartAnd weary eyes of pain,A faded mouth that cannot smileAnd may not laugh again.

Yet keep thine arms around me, love,Until I fall to sleep;Then leave me, saying no goodbyeLest I make wake, and weep.

Al final.

At last, Elizabeth Siddal (1829-1862)

Oh, Madre, abre la amplia ventanaY deja que entre el día;Oscuras se tornan las colinasY los pensamientos comienzan a nadar.

Madre querida, toma mi joven hijo,(Ya que de tí he nacido)Y cuida todos sus pequeños caminosHazlo sabio sobre tu falda.

Lava mis manos luctuosasY luego ata mis pies;Mi cuerpo ya no puede descansarFuera de su sábana tortuosa.

Toma el brote de un árbol jovenY verde hierba recién segada,Déjalos sobre ésta lóbrega camaPara que mi dolor no se sepa.

Encuentra tres bayas rojas

2

Page 3: Poemas de Elizabeth Siddal

Y arráncalas del tallo,Quémalos al canto del galloPara que mi alma no regrese.

Cuando caigan las gruesas lágrimas,(Y caerán, Dios lo sabe)Díle que que morí de un gran amorY que mi corazón ha muerto alegre.

Cuando el sol se haya puestoY la hierba ondule en tu regazo,Arrástrame en el frágil ocasoY ocúltame entre las tumbas.

At LastO mother, open the window wideAnd let the daylight in;The hills grow darker to my sightAnd thoughts begin to swim.

And mother dear, take my young son,(Since I was born of thee)And care for all his little waysAnd nurse him on thy knee.

And mother, wash my pale pale handsAnd then bind up my feet;My body may no longer restOut of its winding sheet.

And mother dear, take a sapling twigAnd green grass newly mown,And lay them on my empty bedThat my sorrow be not known.

And mother, find three berries redAnd pluck them from the stalk,And burn them at the first cockcrowThat my spirit may not walk.

And mother dear, break a willow wand, And if the sap be even,Then save it for sweet Robert’s sakeAnd he’ll know my soul’s in heaven.

And mother, when the big tears fall,(And fall, God knows, they may)

3

Page 4: Poemas de Elizabeth Siddal

Tell him I died of my great loveAnd my dying heart was gay.

And mother dear, when the sun has setAnd the pale kirk grass waves,Then carry me through the dim twilightAnd hide me among the graves.

Amor Muerto.Dead Love, Elizabeth Siddal (1829-1862)

Nunca llores por un Amor muerto,Ya que rara vez el Amor es verdadero.Él cambia sus ropas del rojo al azul,Y del más brillante azul al rojo,El Amor ha nacido a una muerte temprana,Y su realidad es apenas un despojo.

Entonces no ancles tu sonrisaEn su pálido rostro descarnado,Para exhalar el más profundo de los suspiros.Las palabras justas en labios sincerosPasarán, y sin dudas morirán;Y tu estarás solo, mi querido,Cuando se desaten los vientos invernales.

Nunca lamentes aquello que no puede ser,Pues este Dios no regala dones.Si este pobre sueño de amor fuese nuestro,Entonces, querido, estaríamos en el Cielo,Pero aquí sólo hay campos muertos,Donde el verdadero amor jamás es cierto.

Dead LoveOh never weep for love that’s deadSince love is seldom trueBut changes his fashion from blue to red,From brightest red to blue,And love was born to an early death

4

Page 5: Poemas de Elizabeth Siddal

And is so seldom true.

Then harbour no smile on your bonny faceTo win the deepest sigh.The fairest words on truest lipsPass on and surely die,And you will stand alone, my dear,When wintry winds draw nigh.

Sweet, never weep for what cannot be,For this God has not given.If the merest dream of love were trueThen, sweet, we should be in heaven,And this is only earth, my dear,Where true love is not given.

Amor Sincero.True Love; Elizabeth Eleanor Siddal (1829-1862)

Adiós, noble Richard,Tierno y valiente;De rodillas besoEl polvo de tu tumba.

Ruega por mí, Richard,Yaciendo soloCon manos sinceras,Hechas de piedra blanca.

Pronto debo abandonarEsta dulce marea del estío;Otro aguarda reclamarLa presencia de su pálida novia.

Pronto retornaré hasta ti,Sincero y valiente,Cuando las hojas muertasVuelen sobre tu tumba.

Entonces me encontraránCerca de tu rostro,Viendo o desmayada,Dormida o muerta.

5

Page 6: Poemas de Elizabeth Siddal

True LoveFarewell, Earl Richard,Tender and brave;Kneeling I kissThe dust from thy grave.

Pray for me, Richard,Lying aloneWith hands pleading earnestly,All in white stone.

Soon must I leave theeThis sweet summer tide;That other is waitingTo claim his pale bride.

Soon I’ll return to theeHopeful and brave,When the dead leavesBlow over thy grave.

Then shall they find meClose at thy headWatching or fainting,Sleeping or dead.

Amor y Odio.Love and Hate; Elizabeth Eleanor Siddal (1829-1862)

No abras tus labios, necio,Ni gires hacia mi tu rostro;La furia del cielo te derribará,Entonces mi gracia será tuya.

Borra tu sombra de mi camino,Y no derroches vanas plegarias;El salvaje viento puede insinuar tu canto,Más nunca rogaré que te quedes.

Llévate lejos esos falsos ojos oscuros,No los demores sobre mi rostro;Te amé con gran amor, y ahora un gran odio,Lúgubremente, se sienta en su lugar.

Todos los cambios pasan como un sueño,

6

Page 7: Poemas de Elizabeth Siddal

Yo no canto ni rezo;Tú eres el árbol venenosoQue huyó con mi vida lejos.

Love and HateOpe not thy lips, thou foolish one,Nor turn to me thy face;The blasts of heaven shall strike thee downEre I will give thee grace.

Take thou thy shadow from my path,Nor turn to me and pray;The wild wild winds thy dirge may singEre I will bid thee stay.

Turn thou away thy false dark eyes,Nor gaze upon my face;Great love I bore thee: now great hateSits grimly in its place.

All changes pass me like a dream,I neither sing nor pray;And thou art like the poisonous treeThat stole my life away.

El paso del amor.The passing of love, Elizabeth Siddal (1829-1862)

Oh Dios! Perdona que haya hundido mi vidaEn un oscuro Sueño de Amor.¿Las lágrimas de la angustia alguna vezLavarán la pasión de mi sangre?

El Amor custodia mi corazónEn un canto de alegría,Mi pulso tiembla con su melodía;Mientras las frías ráfagas del invierno soplanSobre mi, como una dulce brisa de junio.

El Amor flota sobre las brumas del amanecer,Y descansa en los rayos del crepúsculo;Él calmó el trueno de la tormenta

7

Page 8: Poemas de Elizabeth Siddal

E iluminó todos mis sentidos.

El Amor me sostiene a través del día,Y en sueños me acompaña por las noches,Ningún mal puede acechar mi vida,Pues mi espíritu es ligero como las flores.

Oh Cielo! Piedad por mi corazón inocente,El paso del tiempo quebró ese placer diario,El ídolo fue arrastrado por la corriente,Destrozando para siempre mi santuario.

The Passing of LoveO God, forgive me that I rangedMy live into a dream of love!Will tears of anguish never washThe passion from my blood?

Love kept my heart in a song of joy,My pulses quivered to the tune;The coldest blasts of winter blewUpon me like sweet airs in June.

Love floated on the mists of mornAnd rested on the sunset’s rays;He calmed the thunder of the stormAnd lighted all my ways.

Love held me joyful through the dayAnd dreaming ever through the night;No evil thing could come to me,My spirit was so light.

O Heaven help my foolish heartWhich heeded not the passing timeThat dragged my idol from its placeAnd shattered all its shrine.

Fragmento de una balada.Fragment of a ballad; Elizabeth Eleanor Siddal (1829-1862)

Muchas millas sobre el campo y el mar

8

Page 9: Poemas de Elizabeth Siddal

Hasta que mi amor pudo retornar,De sus palabras no tengo recuerdos,Sólo el de los árboles y el gemido del viento.

Y arribó listo para tomar sin dañoLa cruz que he cargado por años,Pero las palabras llegaron lentasDe aquellos fríos y mudos labios.

¿Cómo sonaban mis palabras lentas y plenas,En aquel gran corazón que me amó en la pena,Venido a salvarme del odio y el dolorY a confortarme con su delicado amor?

Sentí al viento golpeando frío, gélido,Y a la bruma roja acariciar la puerta;Sentí que el hechizo que sostenía mi alientoSe quebraba, viviendo siempre muerta.

Fragment of a BalladMany a mile over land and seaUnsummoned my love returned to me;I remember not the words he saidBut only the trees moaning overhead.

And he came ready to take and bearThe cross I had carried for many a year,But words came slowly one by oneFrom frozen lips shut still and dumb.

How sounded my words so still and slowTo the great strong heart that loved me so,Who came to save me from pain and wrongAnd to comfort me with his love so strong?

I felt the wind strike chill and coldAnd vapours rise from the red-brown mould;I felt the spell that held my breathBending me down to a living death.

La lujuria de los ojos.The Lust of the eyes, Elizabeth Siddal (1829-1862)

9

Page 10: Poemas de Elizabeth Siddal

No rezo por el alma de mi Dama,aunque antaño haya adorado su sonrisa;Su destino final no me atormenta,ni cuándo su belleza perderá su encanto.

Sólo me siento a los pies de mi Dama,mirando fijo sus ojos salvajes,sonriendo al pensar cómo mi amor huirácuando su radiante belleza muera.

No me atribulan las plegarias de mi Dama,pues sordo yace nuestro Padre en el cielo.Mi corazón late con alegre melodíaal sentir que su amor me ha sido otorgado.

Entonces, quién cerrará los ojos de mi Dama?Quién doblará sus frágiles manos?Alguien la asistirá cuando sus ojos lluevan,mientras, silenciosa, camine hacia las Tierras Desconocidas?

The Lust of the EyesI care not for my Lady’s soulThough I worship before her smile;I care not where be my Lady’s goalWhen her beauty shall lose its wile.

Low sit I down at my Lady’s feetGazing through her wild eyesSmiling to think how my love will fleetWhen their starlike beauty dies.

I care not if my Lady prayTo our Father which is in HeavenBut for joy my heart’s quick pulses playFor to me her love is given.

Then who shall close my Lady’s eyesAnd who shall fold her hands?Will any hearken if she criesUp to the unknown lands?

10

Page 11: Poemas de Elizabeth Siddal

Muerte Prematura.Early Death; Elizabeth Eleanor Siddal (1829-1862)

No te lamentes con amargas lágrimasPor la vida que pasa rápido;Las puertas del cielo se abrirán anchasY hacia ellas me llevarán al final.

Siéntate dócil y manso junto a míY observa mi joven vida mientras huye;Entonces la paz de una muerte solemneVendrá tranquilamente hacia nosotros.

Pero mi Amor, búscame en la multitudDe los etéreos espíritus del pasado,Entre las mías yo tomaré tu manoY sabré que eres mío al final.

Early DeathOh grieve not with thy bitter tearsThe life that passes fast;The gates of heaven will open wideAnd take me in at last.

Then sit down meekly at my sideAnd watch my young life flee;Then solemn peace of holy deathCome quickly unto thee.

But true love, seek me in the throngOf spirits floating past,And I will take thee by the handsAnd know thee mine at last.

He and She and Angels Three

Ruthless hands have torn herFrom one that loved her well;Angels have upborn her,Christ her grief to tell.

She shall stand to listen,She shall stand and sing,Till three winged angelsHer lover’s soul shall bring.

He and she and the angels three

11

Page 12: Poemas de Elizabeth Siddal

Before God’s face shall stand;There they shall pray among themselvesAnd sing at His right hand.

Otoño.Autumn; Elizabeth Eleanor Siddal (1829-1862)

Sobre su nueva y brillante tumbaLas hojas de otoño están cayendo,Donde la hierba alta se inclina oyendoEl murmullo incesante de las olas.

Anciano otoño, estoy aquíCon mis espigas en cada mano;Pronuncia la palabra del olvido,Sólo el reposo parece bueno para mi.

  Autumn

Autumn leaves are falling About her new-made grave Where the tall grass bends to listen To the murmur of the wave.

Laden autumn, here I stand With my sheaves in either hand; Speak the word that sets me free, Naught but rest seems good to me.

Perdido.Gone; Elizabeth Eleanor Siddal (1829-1862)

Tocar el guante sobre su mano suave,Mirar la joya brillando en su anillo,Elevó mi corazón hacia un castillo

12

Page 13: Poemas de Elizabeth Siddal

Como la súbita canción de las aves.

Tocar su sombra sobre la hierba soleada,Quebrando su camino por el bosque oscuro,Llenó mi vida con un tembloroso orgullo,Lágrimas silenciosas en la tarde agotada.

Observé a las sombras reunirse en el olvido,Y sólo vivo para saber que la he perdido,Pues se ha ido, perdida eternamente sin marcas,Como la tierna paloma que abandonó el arca.

GoneTo touch the glove upon her tender hand,To watch the jewel sparkle in her ring,Lifted my heart into a sudden songAs when the wild birds sing.

To touch her shadow on the sunny grass,To break her pathway through the darkened wood,Filled all my life with trembling and tearsAnd silence where I stood.

I watch the shadows gather round my heart,I live to know that she is gone – Gone gone for ever, like the tender doveThat left the Ark alone.

Un año y un día.A Year and a Day, Elizabeth Eleanor Siddal.

Lentos días han pasado haciendo un año,Lentas horas que hacen un día,Desde que tomé a mi dulce primer amorY lo besé a la manera antigua;Las verdes hojas acariciaron mis mejillas,Querido Cristo, en este mes de mayo.

Reposo entre la erguida y húmeda hierbaQue se arquea encima de mi cabeza,Cubriendo mi rostro perdido,Cobijándome en ese lecho

13

Page 14: Poemas de Elizabeth Siddal

Con ternura y amor,Como la hierba sobre los muertos.

Oscuros espectros de un mal desconocidoFlotan sobre mi mente cansada;Las informes visiones de mi vidaPasan como un tren fantasmal;Algunas corren por mis mejillas,Penosas lágrimas que caen como rocío.

Una sombra descansa sobre la hierbaY se posa a mis pies;Un nuevo rostro aparece entre mis manos.Querido Cristo, si pudiese llorar mi desdichaPara que el silencio caiga sobre las hojas de estíoMientras saludo a este nuevo rostro mío.

Sin embargo, no es sino la memoriaDe algo que he vistoEn un verano de ensueño,Entre los verdes tallos pequeños:El rostro de aquel dulce amor,Que extraño y lejano parece.

El río siempre correEntre mis sábanas de césped,Las voces de un millar de avesQue cantan sobre mi cabeza,Me traerán un triste sueñoCuando este sueño triste haya muerto.

El silencio cae sobre mi corazónY agita todo su dolor.Estiro mis brazos en el pasto largoY vuelvo a dormir,Vacía de todo amor, de vida,Como una espiga vencida.

A Year and a DaySlow days have passed that make a year,Slow hours that make a day,Since I could take my first dear loveAnd kiss him the old way;Yet the green leaves touch me on the cheek,Dear Christ, this month of May.

I lie among the tall green grassThat bends above my head

14

Page 15: Poemas de Elizabeth Siddal

And covers up my wasted faceAnd folds me in its bedTenderly and lovinglyLike grass above the dead.

Dim phantoms of an unknown illFloat through my tired brain;The unformed visions of my lifePass by in ghostly train;Some pause to touch me on the cheek,Some scatter tears like rain.

A shadow falls along the grassAnd lingers at my feet;A new face lies between my hands –Dear Christ, if I could weepTears to shut out the summer leavesWhen this new face I greet.

Still it is but the memoryOf something I have seenIn the dreamy summer weatherWhen the green leaves come between:The shadow of my dear love’s face –So far and strange it seems.

The river ever running downBetween its grassy bed,The voices of a thousand birdsThat clang above my head,Shall bring to me a sadder dreamWhen this sad dream is dead.

A silence falls upon my heartAnd hushes all its pain.I stretch my hands in the long grassAnd fall to sleep again,There to lie empty of all loveLike beaten corn of grain.

Un bosque silencioso.A Silent Wood, Elizabeth Eleanor Siddal.

Oh, silencioso bosque, te atravieso

15

Page 16: Poemas de Elizabeth Siddal

Con el corazón tan lleno de miseriaPor todas las voces que caen de los árboles,Y las hierbas que rasgan mis piernas.

Deja que me siente en tu sombra más oscura,Mientras los grises búhos vuelan sobre tí;Allí he de rogar tu bendición:No convertirme en una ilusión,No desvanecerme en un lento letargo.

Escrutando a través de las penumbras,Como alguien vacío de vida y esperanzas,Congelada como una escultura de piedra,Me siento en tu sombra, pero no sola.

¿Podrá Dios traer de vuelta aquel día,En el que como dos figuras sombríasNos agitamos bajo las hojas tibiasEn este silencioso bosque?

A Silent WoodO silent wood, I enter theeWith a heart so full of miseryFor all the voices from the treesAnd the ferns that cling about my knees.

In thy darkest shadow let me sitWhen the grey owls about thee flit;There will I ask of thee a boon,That I may not faint or die or swoon.

Gazing through the gloom like oneWhose life and hopes are also done,Frozen like a thing of stoneI sit in thy shadow – but not alone.

Can God bring back the day when we two stoodBeneath the clinging trees in that dark wood?

16