117
Estudio sintáctico-semántico de los verbos de colocación en español y en portugués: poner, meter y pôr, meter en contraste Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in de Taal-en Letterkunde: Frans-Spaans Marie Comer Faculteit Letteren en Wijsbegeerte Promotor: Prof. Dr. Renata Enghels Academiejaar 2012-2013 Co-promotor: Dr. Clara Vanderschueren

poner, meter y pôr, meter en contraste - lib.ugent.belib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/346/RUG01-002060346_2013_0001... · Estudio sintáctico-semántico de los verbos de colocación

Embed Size (px)

Citation preview

Estudio sintáctico-semántico de los verbos de colocación

en español y en portugués:

poner, meter y pôr, meter en contraste

Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van

Master in de Taal-en Letterkunde: Frans-Spaans

Marie Comer

Faculteit Letteren en Wijsbegeerte Promotor: Prof. Dr. Renata Enghels

Academiejaar 2012-2013 Co-promotor: Dr. Clara Vanderschueren

Agradecimientos

Ante todo, quisiera dirigir unas sinceras palabras a todas las personas que han contribuido,

cada una a su manera, a la realización de esta tesina.

En primer lugar quisiera manifestar mi mayor agradecimiento a mi directora, Prof. Dr. Renata

Enghels, quien me ha guiado y asesorado desde el primer momento. Le doy las gracias por las

múltiples sugerencias, correcciones y comentarios acerca de grandes partes de esta tesina, y

por haber esclarecido, siempre tan rápidamente, las innumerables preguntas que me han

surgido a lo largo de todas las fases de redacción, desde el inicio hasta el fin.

Expreso también mi más profundo agradecimiento a mi co-directora, Dr. Clara

Vanderschueren, por su ayuda con todas mis dudas y preguntas referentes al portugués, por

sus observaciones y las correcciones, por haber fomentado mi interés por la lengua y la

lingüística portuguesa, por su entusiasmo y su simpatía.

Además quisiera agradecer de todo corazón a mi entorno familiar. En especial a mis padres,

por su confianza, soporte y su amor. Durante la elaboración de mi tesina, y también durante

todos mis años de estudio en la universidad, nunca han dejado de prestarme su apoyo

incondicional, otorgándome todas las oportunidades posibles, y siempre me han enseñado a

perseverar para alcanzar mis objetivos.

Para terminar, me gustaría dar las gracias a mis mejores amigas, por las charlas divertidas y

los momentos de risa, por haber logrado estimularme con sus palabras alentadoras, por la

relectura y, más que nada, por la estrecha amistad.

Sin la ayuda de todas estas personas, nunca habría podido llevar a buen término la elaboración

de esta tesina. ¡Muchas gracias!

Marie Comer

i

Índice de materias

0. Introducción ..................................................................................................................... 1

I. Primera parte: estudio teórico ....................................................................................... 3

1. Clasificaciones de los verbos ...................................................................................... 3

1.1 Introducción ........................................................................................................... 3

1.2 Clasificaciones semánticas ..................................................................................... 3

1.3 Clasificaciones sintáctico-semánticas .................................................................... 4

1.4 Conclusión ........................................................................................................... 10

2. La cuasi-sinonimia .................................................................................................... 12

2.1 Definición ............................................................................................................. 12

2.2 Problemática de la cuasi-sinonimia de poner/meter y pôr/meter ........................ 13

3. Los distintos usos de poner, meter, pôr y meter ...................................................... 16

3.1 Introducción ........................................................................................................ 16

3.2 El uso locativo ..................................................................................................... 17

3.2.1 La teoría de Talmy ..................................................................................... 17

3.2.2 El estatuto del complemento de lugar ........................................................ 19

3.2.3 La terminología del complemento de lugar ............................................... 20

3.2.4 Semejanzas y diferencias entre el uso locativo concreto y metafórico ...... 21

3.3 El uso de transferencia ........................................................................................ 23

3.4 El uso predicativo ................................................................................................ 24

3.4.1 El uso predicativo del objeto ...................................................................... 24

3.4.2 El uso predicativo del sujeto ...................................................................... 25

3.5 El uso causativo / incoativo ................................................................................ 27

3.5.1 El uso causativo ......................................................................................... 27

3.5.2 El uso incoativo .......................................................................................... 28

3.6 El uso como verbo dicendi / cognitivo ................................................................. 29

3.7 Expresiones fijas .................................................................................................. 29

3.8 Conclusión ........................................................................................................... 30

4. Diferencias entre poner y meter según Cifuentes Honrubia .................................. 31

4.1 La base ................................................................................................................. 32

4.2 Las preposiciones ................................................................................................. 34

ii

4.3 La combinatoria con complementos de medida ................................................... 34

4.4 El aspecto léxico .................................................................................................. 35

5. Conclusión ................................................................................................................. 38

II. Segunda parte: análisis empírico ................................................................................ 43

1. Introducción .............................................................................................................. 43

2. Frecuencia de uso de poner/meter y pôr/meter ........................................................ 43

3. Análisis de un corpus paralelo ................................................................................. 46

3.1 Metodología ........................................................................................................ 46

3.2 Resultados ........................................................................................................... 47

3.2.1 Resultados de poner/meter: sus equivalentes en portugués ....................... 47

3.2.1.1 El uso locativo ............................................................................... 48

3.2.1.2 El uso de transferencia ................................................................... 49

3.2.1.3 El uso predicativo .......................................................................... 50

3.2.2 Resultados de pôr/meter: sus equivalentes en español .............................. 52

3.2.2.1 El uso locativo ............................................................................... 52

3.2.2.2 El uso de transferencia ................................................................... 53

3.2.2.3 El uso predicativo .......................................................................... 53

3.3 Conclusión ........................................................................................................... 54

4. Análisis de un corpus comparable .......................................................................... 55

4.1 Metodología ......................................................................................................... 55

4.2 Resultados ............................................................................................................ 56

4.2.1 El uso locativo ........................................................................................... 56

4.2.1.1 Introducción ................................................................................... 56

4.2.1.2 Comparación entre poner y meter en español ............................... 57

4.2.1.3 Comparación entre pôr y meter en portugués ............................... 68

4.2.1.4 Conclusión ..................................................................................... 76

4.2.2 El uso de transferencia ............................................................................... 77

4.2.2.1 Introducción ................................................................................... 77

4.2.2.2 Comparación entre poner y meter en español ............................... 78

4.2.2.3 Comparación entre pôr y meter en portugués ............................... 80

4.2.2.4 Conclusión ..................................................................................... 81

4.2.3 El uso predicativo ...................................................................................... 83

4.2.3.1 Introducción ................................................................................... 83

iii

4.2.3.2 Comparación entre poner y meter en español ............................... 83

4.2.3.3 Comparación entre pôr y meter en portugués ............................... 91

4.2.3.4 Conclusión ..................................................................................... 94

4.2.4 Casos ambiguos ......................................................................................... 95

III. Conclusión general ...................................................................................................... 99

IV. Bibliografía ................................................................................................................ 103

iv

Lista de abreviaturas

+ ANIM Animado

- ANIM ABSTR Inanimado abstracto

- ANIM CONCR Inanimado concreto

CINTIL Corpus Internacional do Português

Compl. de lugar Complemento de lugar

Compl. Pred. Complemento predicativo

CREA Corpus de Referencia del Español Actual

CRPC Corpus de Referência do Português Contemporáneo

df degrees of freedom

Esp. Español

HPPF-ESP Harry Potter y la Piedra Filosofal (novela española)

HPPF-PTG Harry Potter e a Pedra Filosofal (novela portuguesa)

OD Objeto directo

OI Objeto indirecto

OP Objeto preposicional

p probabilidad p

P1, P2, P3 Participante 1,2 o 3

Prep. Preposición

Ptg. Portugués

RAE Real Academia Española

S Sujeto

SN Sintagma nominal

SPrep. Sintagma preposicional

V Verbo

χ2 Chi-square

v

Lista de tablas

Tabla 1: Tabla sinóptica de las clasificaciones verbales .......................................................... 10

Tabla 2: Equivalencias de poner y meter (esp.) en la novela portuguesa .............................. 47

Tabla 3: Equivalencias de pôr y meter (ptg.) en la novela española ...................................... 52

Tabla 4: Uso locativo de poner y meter (esp.) - La naturaleza semántica de

P1, P2 y la base ........................................................................................................ 59

Tabla 5: Uso locativo de poner y meter (esp.) - La naturaleza semántica de la base ............ 62

Tabla 6: Uso locativo de poner y meter (esp.) - La dirección de la localización ................... 66

Tabla 7: Uso locativo de pôr y meter (ptg.) - La naturaleza semántica de P1, P2 y la base .. 70

Tabla 8: Uso locativo de pôr y meter (ptg.) - La naturaleza semántica de la base ................ 71

Tabla 9: Uso locativo de pôr y meter (ptg.) - La dirección de la localización ....................... 74

Tabla 10: Uso de transferencia de poner y meter (esp.) - La naturaleza semántica de

P1, P2 y P3 ............................................................................................................... 78

Tabla 11: Uso de transferencia de pôr y meter (ptg.) - La naturaleza semántica de

P1, P2 y P3 ............................................................................................................... 80

Tabla 12: Uso predicativo del sujeto de poner y meter (esp.) - La naturaleza semántica de

P1 ............................................................................................................................. 84

Tabla 13: Uso predicativo del objeto de poner y meter (esp.) - La naturaleza semántica de

P1 y P2 ..................................................................................................................... 84

Tabla 14: Uso predicativo de poner y meter (esp.) - La naturaleza semántica del complemento

predicativo / atributo ................................................................................................ 86

Tabla 15: Uso predicativo de poner y meter (esp.)- La (no) transitoriedad del complemento

predicativo / atributo ................................................................................................ 87

Tabla 16: Uso predicativo de poner y meter (esp.) - La naturaleza sintáctica del complemento

predicativo / atributo ................................................................................................ 90

vi

Tabla 17: Uso predicativo del sujeto de pôr y meter (ptg.) - La naturaleza semántica de P1 .. 91

Tabla 18: Uso predicativo del objeto de pôr y meter (ptg.) - La naturaleza semántica de

P1 y P2 ..................................................................................................................... 91

Tabla 19: Uso predicativo de pôr y meter (ptg.) - La naturaleza semántica del complemento

predicativo / atributo ................................................................................................ 93

Tabla 20: Uso predicativo de pôr y meter (ptg.) - La (no) transitoriedad del complemento

predicativo / atributo ................................................................................................ 93

Tabla 21: Uso predicativo de pôr y meter (ptg.) - La naturaleza sintáctica del complemento

predicativo / atributo ................................................................................................ 94

Lista de diagramas

Diagrama 1: Frecuencia de uso de poner/meter y pôr/meter....................................................45

Diagrama 2: Frecuencia de los usos diferentes en el corpus comparable.................................56

Lista de figuras

Figura 1: Intersección existente entre los cuasi-sinónimos poner y meter .............................. 13

Figura 2: Descomposición del evento de movimiento según Talmy (1985:62) ...................... 18

Figura 3: La idea de ‘cambio’ como vínculo entre el uso locativo, el uso de transferencia

fy el uso predicativo ................................................................................................... 41

Figura 4: Visualización de las direcciones en el eje horizontal y vertical ............................... 65

Figura 5: Visualización esquemática de ‘poner unos libros en la mesa’ según Van Gorp

(2012:397) ................................................................................................................ 88

Figura 6: Visualización esquemática de ‘ponerse triste’ según Van Gorp (2012: 398) ......... ..88

Figura 7: La idea de ‘cambio’ como vínculo entre el uso locativo, el uso de transferencia

fy el uso predicativo + casos ambiguos ................................................................... 101

1

0. Introducción

El fenómeno de la cuasi-sinonimia ha sido objeto de estudio de numerosos trabajos anteriores

(cf. Baldinger 1980, Pottier 1992, Rodríguez-Piñero Alcalá 2003, 2004 entre muchos otros) e

incluso hasta el día de hoy sigue siendo un tema que logra suscitar el interés de muchos

lingüistas y gramáticos. Un interés profundo que, a nuestro entender, no debe sorprender. Si

bien los pares de cuasi-sinónimos en español, sean morfológicamente cognados (eficiente-

eficaz) o no (rincón-esquina), muchas veces parecen completamente idénticos a primera vista,

no suelen poseer los mismos matices semánticos o la misma distribución sintáctica. Por ende,

una profunda investigación de los diferentes contextos de uso de tales pares de cuasi-

sinónimos permite captar con mayor nitidez posibles diferencias que tal vez no siempre

surgen inmediatamente en la superficie.

Teniendo en cuenta tales consideraciones y tal utilidad, pretendemos en el presente

estudio llevar a cabo una comparación entre los cuasi-sinónimos poner y meter en español por

un lado, y sus equivalentes pôr y meter en portugués por otro lado. Son cuatro verbos de

colocación que expresan básicamente un cambio de lugar.

Estudios anteriores que versan sobre los verbos locativos en general (Talmy 1991

entre otros) ya han analizado las características, el comportamiento y la composición de la

estructura locativa, y ya se han propuesto reflexiones acerca del estatuto y la terminología del

complemento de lugar. Sin embargo, resultan todavía muy escasos los estudios previos que

tratan específicamente de los verbos de localización poner/meter y pôr/meter y de su relación

cuasi-sinónima en particular.

Así, observamos que a veces aparecen en el mismo entorno sintagmático: poner/meter

el libro en el cajón vs. pôr/meter o livro na gaveta. No obstante, de acuerdo con el principio

de economía lingüística, inherente al sistema de cada lengua natural, difícilmente se admite la

presencia superflua de dos vocablos con idéntica distribución sintáctico-semántica. Así pues,

deberán de existir diferencias de uso.

Ante esta situación, algunas preguntas que nos ocupan son: ¿En qué contextos

locativos se prefiere utilizar poner, y en los cuáles más bien meter? ¿Cuándo se recurre en

portugués a pôr y cuándo a meter? Y además, ¿se observan también diferencias

interlingüísticas, o sea entre el español y el portugués? Como es sabido, los verbos poner/pôr

y meter/meter comparten la misma etimología en latín, a saber pōnere y mĭttere (‘enviar’), y

hoy día son también morfológicamente cognados. Entonces, aparte de esta similitud

etimológica y morfológica, ¿podríamos también considerarlos como equivalentes idénticos en

2

el plano semántico?

El objetivo de la presente contribución consiste, por lo tanto, en llegar a entender en

qué aspectos estos verbos cuasi-sinónimos locativos se muestran similares en el plano

sintáctico y semántico y cuáles son sus rasgos diferenciales.

Además, aparte del uso locativo más elemental, poner/pôr y meter/meter serán

también semánticamente más complejos, y se extenderán sobre usos más variados. Pensamos

en ejemplos como ponerse rojo o poner una multa a alguien, en los que ya no se expresa un

cambio de lugar. Por ende, otra pregunta que surge es: ¿en qué medida los cuatro verbos

comparten los mismos significados y usos? Aspiraremos pues a describir igualmente la

polisemia de los cuatro lexemas, con el fin de determinar su grado de correspondencia.

Partiendo de tales objetivos, este estudio se dividirá en dos partes principales. En la

primera parte, pasaremos revista a algunas clasificaciones verbales, con el fin de situar

poner/meter y pôr/meter dentro del ámbito de los verbos en general (capítulo 1). Aclararemos

también brevemente la noción de la cuasi-sinonimia e ilustraremos su problemática a partir de

ejemplos concretos (capítulo 2). Luego, nos propondremos caracterizar con mayor

detenimiento los varios usos y significados que conocen los cuatro verbos a base de

diccionarios y gramáticas (capítulo 3). En fin, intentaremos arrojar luz sobre algunas teorías e

hipótesis ya aducidas anteriormente. Concretamente, expondremos en el último capítulo las

ideas principales de Cifuentes Honrubia (1996, 1999), uno de los pocos lingüistas que ha

indagado sobre las diferencias existentes entre poner y meter como verbos locativos. Así,

esbozaremos el marco teórico general que nos posibilitará someter los cuatro verbos a un

análisis empírico.

La segunda parte de esta investigación se dedicará esencialmente a un estudio de

traducciones españolas y portuguesas de una novela de ficción, y un análisis de un corpus

comparable. Este enfoque tanto interlingüístico como intralingüístico nos permitirá

desentrañar las correspondencias y divergencias notables entre estas dos parejas de cuasi-

sinónimos.

3

I. Primera parte: estudio teórico

1. Clasificaciones de los verbos

1.1 Introducción

A título de introducción, nos parece oportuno detenernos de entrada en algunas clasificaciones

verbales. Como varios autores ya han propuesto tipologías propias, tanto de los verbos en

general como de los verbos de movimiento en particular, focalizaremos primero la atención

en algunas de ellas, e intentaremos determinar cada vez la posición que ocupan poner/meter y

pôr/meter dentro de cada tipología dada. Distinguimos entre clasificaciones que se fundan en

criterios semánticos (2.1), y sintáctico-semánticos (2.2) respectivamente.

1.2 Clasificaciones semánticas

Levin (1993) clasifica los verbos en 49 clases diferentes según su semántica, y entre ellas la

primera subclase contiene los “Verbs of putting” (Levin 1993: 111-121). Se distinguen 10

subclases, igualmente según criterios semánticos. Es decir, Levin agrupa bajo la etiqueta

general de “Verbs of putting” no sólo los verbos de colocación o localización estándares (“Put

verbs”, como poner o meter), sino también los verbos que significan ‘cargar’ o ‘regar con

manga’ (“Load/Spray verbs”), ‘llenar’ (“Fill verbs”), ‘verter’ (“Pour verbs”) etc.

No se recurre a criterios sintácticos para clasificar los verbos, pero sí se enumeran de

cada subclase algunas propiedades sintácticas. Así, Levin señala que los llamados “Put-verbs”

no conocen la alternancia locativa-instrumental (I put the books on the table vs. *I put the

table with (the) books (Levin 1993: 111)), ni los usos intransitivos. Lo mismo ocurre en

español, donde únicamente se acepta la variante locativa (Pongo los libros en la mesa), pero

no la construcción efectiva o instrumental (*Pongo la mesa de/con libros).

Además, estos verbos admiten toda una gama de preposiciones, pero no la preposición

to que expresa la meta, ni from que indica el origen: *I put the books to Sally, *I put the books

from Edna (Levin 1993: 111). En cambio, en español, poner y meter sí admiten algunas

preposiciones que indican la meta, como a: poner sal a la comida, aunque no todas (*poner

para, ?poner hacia).

4

Crego García (2000: 116), por su parte, ofrece una tipología de los verbos de movimiento,

partiendo igualmente de parámetros semánticos. Distingue grosso modo cuatro clases, según

se trate de verbos causativos o no, y según se focalice el cambio de lugar en sí o más bien la

manera en que se efectúa el desplazamiento. Así pues, esta autora (2000: 116) distingue, por

un lado, los verbos causativos de desplazamiento (dirigir(se)), y los verbos causativos de

modo de desplazamiento (pasear(se)). Por otro lado, separa los verbos no causativos de

desplazamiento (caer(se)) de los no causativos de modo de desplazamiento (correr). Poner y

meter son ambos verbos causativos, pero meter indica un desplazamiento direccional y poner

un desplazamiento más bien situacional.

Por su carácter causativo, poner y meter se dejan parafrasear por una perífrasis

causativa o factitiva con hacer, tal y como podemos comprobar en el ejemplo (1). Sin

embargo, cabe destacar que la causatividad se vincula a la naturaleza del OD, y una

interpretación como verbo causativo sólo es posible si el OD dispone, en términos de Crego

García (2000: 97), de “autonomía motriz”, es decir, si tiene control sobre sus propios

movimientos. De ahí que claúsulas como (2) resulten agramaticales:

(1) Metí al niño en la habitación. → Hice que el niño se metiera en la habitación. (Crego

García 2000: 93)

(2) Metí el libro en el cajón. → *Hice que el libro se metiera en el cajón. (Crego García

2000: 93)

En resumen, poner y meter son ambos verbos causativos, pero una lectura no causativa

también es posible siempre y cuando el OD tenga carácter inanimado.

1.3 Clasificaciones sintáctico-semánticas

Varios autores han establecido clasificaciones verbales de acuerdo con criterios tanto

sintácticos como semánticos. Así, Dixon (1991: 88-102) desdobla los verbos en dos grandes

unidades. El primer grupo de verbos, denominados “Primary verbs”, tienen la capacidad de

referir inmediatamente a alguna actividad o algún estado, sin que necesiten la presencia de

ningún otro verbo. En cambio, los llamados “Secondary verbs” modifican semánticamente a

otro verbo en la oración y han de ser acompañados de este verbo. Así por ejemplo, la frase I

hit her (Dixon 1991: 88) contiene un verbo primario que remite a la acción de ‘golpear’. Se

5

opone a una frase como I may hit her (ibid.), en la que may funciona como verbo secundario,

que modifica semánticamente al verbo hit sin referir a una acción o un estado particular.

Desde un punto de vista semántico, may tiene entonces un estatuto ‘secundario’ para con el

verbo hit.

Los verbos secundarios poseen además cuatro subclases, según el tipo de enlace

semántico (y sintáctico) que se establece entre el verbo secundario y el verbo que está

modificando semánticamente, y según que el sujeto de estos dos verbos coincida o no (Dixon

1991: 90-93). Los verbos primarios, por su parte, se subdividen en dos subcategorías

sintácticas: por un lado, los verbos que únicamente admiten un SN en posición de S y/o OD (y

nunca una frase subordinada) (p.ej. to sleep), y por otro lado los verbos que pueden tener un

SN o una proposición subordinada como S o OD (p.ej. I understand my father / I understand

that he refused to sign the document (Dixon 1991: 89)). Dentro de la primera subcategoría,

Dixon (1991: 88-89) reconoce diez subtipos semánticos, entre los cuales destacan “motion

verbs”, “rest verbs”, “affect verbs”, “giving verbs” etc. Ambos subtipos “motion verbs” (p.ej.

to run) y “rest verbs” (p.ej. to sit) contienen entre otros verbos locativos.

Cuando poner y meter se emplean como verbos locativos, pertenecen en esta

clasificación al primer subgrupo de los verbos primarios. En el ejemplo locativo Pongo el

libro en la mesa, el verbo remite semánticamente a la acción de colocar/poner y no admite

una proposición subordinada como argumento. Es además un verbo de descanso (“rest verb”,

subtipo to put): hace que el objeto desplazado se encuentre en un estado de descanso en un

lugar particular después del desplazamiento1 (Dixon 1991: 99).

Sin embargo, conviene añadir que en ciertos contextos (marginales) poner sí admite

una subordinada como OD, adoptando por ejemplo el significado de suponer: Pon que

necesitemos cinco días (MM.). Además, poner y meter entran en la clase de los “giving

verbs” cuando funcionan como sinónimo del verbo dar, como veremos más adelante. (cf.

infra). Asimismo son capaces de funcionar como verbo secundario, por ejemplo en Juan se

pone a trabajar y Juan pone a María a trabajar. En estos dos casos, poner modifica

semánticamente al verbo trabajar, pero en el primer ejemplo hay coincidencia del sujeto, en

el segundo ejemplo no. Así pues, según poner se emplee como verbo incoativo o verbo

causativo, puede pertenecer a dos subcategorías distintas de los verbos secundarios

(“Secondary-A” y “Secondary-C” según Dixon (1991: 90-92)).

1 Esto nos parece discutible: poner un libro en la mesa también podría interpretarse como verbo de movimiento (pues, como “motion verb” en vez de “rest verb”).

6

En síntesis, se desprende que poner y meter (al igual que pôr y meter) entran en varias

subclases de los verbos tanto primarios como secundarios, y como tal, difícilmente se agrupan

bajo una única etiqueta, teniendo en cuenta los múltiples usos que conocen y su amplia

polisemia o semántica variable.

Un año después, Guillet y Leclère (1992: 123-130) han propuesto una clasificación de todos

los verbos transitivos locativos, igualmente a base de criterios sintácticos y semánticos. En

primer lugar disciernen cuatro clases sintácticas, básandose en lo que llaman “la

représentation actantielle” (Guillet y Leclère 1992: 123), o sea la estructura sintáctica

argumental de los verbos.

El primer grupo contiene los verbos bivalentes que sólo requieren un S y un OD. Esta

clase se desdobla semánticamente en dos subcategorías: construcciones locativas en las que el

OD indica el lugar, y otras en las que la localización se expresa mediante el S:

(3) Max quitte la pièce. (Guillet y Leclère 1992: 359)

(4) La cheminée crache de la fumée. (Guillet y Leclère 1992: 262)

Las demás clases comportan verbos con tres argumentos. Así, el segundo grupo

contiene construcciones cruzadas (“structures croisées”, Guillet y Leclère 1992: 123) en las

que la localización se expresa mediante el OD, y no mediante un complemento de lugar. Se

subdividen a su vez en dos categorías semánticas, según que el OD manifieste el lugar de

origen (5) o el lugar de destino de la localización (6):

(5) Max débarrasse le lit des oreillers. (Guillet y Leclère 1992: 124)

(6) Max couvre le lit d’oreillers. (Guillet y Leclère 1992: 124)

Estas estructuras se oponen a las construcciones estándares (“la construction dite

standard”, Guillet y Leclère 1992: 124)), en las que el complemento de lugar denota la

localización y no el OD. Dentro de este tercer grupo podemos observar cinco subdivisiones

semánticas: una subclase con verbos cuyo complemento locativo constituye el lugar de origen

(7), o el lugar de destino (8), verbos que poseen un doble locativo expresando tanto el origen

como el destino final de la localización (9), y en fin, los verbos locativos restantes, que no

denotan muy claramente un cambio de localización (10). Finalmente, la última subclase

semántica comporta todos los verbos que tienen obligatoriamente un complemento humano

como OD o OI, como en (11):

(7) Max tire un mouchoir de sa poche. (Guillet y Leclère 1992: 334)

7

(8) Max pose le sac sur la table. (Guillet y Leclère 1992: 325)

(9) Max déplace le pion de la case 5 à la case 10. (Guillet y Leclère 1992:

dd 314)

(10) Max laisse le poisson dans le bouillon. (Guillet y Leclère 1992: 346)

(11) Max a cloîtré Luc dans sa chambre. / Max a donné ce livre à Luc. d

(Guillet y Leclère 1992: 124)

Por último, la cuarta y última clase cuenta, por un lado, los verbos que presentan una

mezcla de la estructura cruzada y estándar (12), y por otro, los que son susceptibles de

alternar entre una estructura cruzada y otra estándar, como el verbo charger en francés (13):

(12) Max coche chaque nom d’une croix dans la liste. (Guillet y Leclère 1992: 128)

(13) Max charge des oranges sur le camion vs. Max charge le camion d’oranges.

d (Guillet y Leclère 1992: 128)

Dentro de esta clasificación sintáctico-semántica, poner y meter, igual que poser y mettre,

entran en la tercera clase de construcciones locativas estándares. Son básicamente verbos que

indican el lugar final del desplazamiento, como en (8). Nunca admiten un complemento

locativo de origen (14), pero sí es posible encontrar construcciones con un complemento

locativo doble (15):

(14) *Max a posé la malle de la table. (Guillet y Leclère 1992: 81)

(15) Max a posé la malle de la table sur le sol. (Guillet y Leclère 1992: 81)2

Tanto poner/meter como poser/mettre admiten también un complemento humano al lado del

S: Poner/meter a alguien en un barco.

En resumen, Guillet y Leclère distinguen cuatro clases sintácticas dentro del conjunto

de los verbos transitivos locativos: las construcciones bivalenciales, las trivalenciales

estándares, las trivalenciales cruzadas, y también los verbos trivalenciales que pueden

alternar/mezclar la estructura estándar y cruzada a la vez. Los autores subdividen cada clase

según criterios semánticos. Se observa otra vez que poner y meter entran en más que una sola

clase limitada.

Asimismo podemos aproximar esta clasificación en parte a la división propuesta por Boons

(1987). Él se centra únicamente en las construcciones estándares, y ordena los verbos según lo

2 Esta misma frase en español plantea problemas de aceptabilidad: ? He puesto la maleta de la mesa al

suelo.

8

que se llama “la polarité aspectuelle” (Boons 1987: 10), esto es, según que se vehicule un

aspecto o polaridad inicial, final o medio. Así distingue los verbos medianos, que no indican

ni el lugar final ni el lugar inicial, sino que sólo manifiestan una polaridad mediana, como

vadrouiller o errer en francés (Boons 1987: 13). Por otra parte, menciona los verbos finales

(como poser, mettre) que transmiten informaciones sobre el lugar final del objeto desplazado,

o sea el lugar de destino. Además, a los finales y medianos se oponen según Boons los verbos

iniciales, revelando pues el estado inicial del OD. Las clases de los verbos iniciales y finales

son similares a las que distinguen Guillet y Leclère (cf. supra ejemplos (7) y (8)).

Sin embargo, aunque ambas clasificaciones presentan ciertas correspondencias,

conviene añadir que Guillet y Leclère se han limitado a clasificar los verbos transitivos

locativos, sin tener en cuenta los verbos intransitivos. Al contrario, Boons clasifica los verbos

estándares tanto transitivos (Max a enfourné le charbon dans la chaudière, Boons 1987: 17)

como intransitivos (Max erre dans le désert, Boons 1987: 10). Así pues, las categorías que

ambos autores distinguen no coinciden por completo.

Además, aparentemente ninguno de estos autores franceses hace una distinción clara entre los

complementos locativos actanciales y circunstanciales. Observamos que las clasificaciones de

Boons, Guillet y Leclère integran tanto verbos como poser, mettre que se construyen

obligatoriamente con un complemento de lugar, como verbos cuyo complemento de lugar

queda facultativo y podría suprimirse, como se ilustra en (16) y (17):

(16) Max balade le chien dans le parc. (Boons 1987: 6)

(17) Max déplace le pion de la case 5 à la case 10. (Guillet y Leclère 1992: 314)

A ese respecto, conviene también mencionar aquí la clasificación de Cifuentes

Honrubia (2000) que sí toma en consideración este criterio concerniente el estatuto del

complemento de lugar. Así, este autor (2000: 436) señala que es fundamental distinguir entre

cinco tipos de verbos. Primero, hay las construcciones con verbos como bailar, comer, beber

etc., que carecen de incidencia espacial, esto es, no forzosamente exigen un complemento

locativo. Se puede concebir algún tipo de movimiento (Bailamos por toda la discoteca,

Cifuentes 2004: 77), o ubicación (Comimos en Casa Cantó, ibid.) pero no se conceptualiza un

verdadero ‘desplazamiento’. Cifuentes (1988-1989: 150) los denomina también “verbos

localizables”: verbos cuyo complemento de lugar resulta facultativo.

9

En segundo lugar, se distinguen los verbos llamados “semilocativos” (Cifuentes 1988-

1989: 158), del tipo conducir, nadar, volar, correr etc. Denotan un desplazamiento, pero no

transmiten informaciones sobre la dirección o la localización, sino que inciden en el modo o

la manera de ese desplazamiento. El complemento de lugar no siempre es obligatorio: estos

verbos “pueden predicarse sin el componente incidencia espacial”, como en María corre

mucho (Cifuentes & Llopis 2000: 326). No obstante, generalmente precisan acompañarse de

un complemento que explicita el camino o la vía, lo que neutraliza el punto de llegada y

salida: En Madrid, Juan conduce por el carril del centro vs. ?En Madrid, Juan conduce3.

(Cifuentes 1988-1989: 155, 158).

A estos dos grupos de verbos se oponen los “verbos locales o locativos” (Cifuentes

1988-1989: 150), verbos con incidencia espacial que requieren obligatoriamente un

complemento locativo actante. Este grupo de verbos se subdivide a su vez en dos clases: los

verbos direccionales del tipo meter, llegar por un lado, y verbos como poner por el otro lado.

Construcciones con meter o llegar denotan siempre un desplazamiento en alguna dirección, y

con meter predomina más particularmente la dirección interior (Cifuentes 1999: 73-74). Los

verbos del segundo subgrupo, por el contrario, denotan más bien un posicionamiento o

cambio de posición (p.ej. poner el sombrero en la percha, Cifuentes 2000: 436), o bien una

ubicación (residir). El complemento de lugar no indica ninguna dirección fija en estos casos,

y no se conceptualiza ningún desplazamiento. Este segundo subgrupo de verbos se acoge

también bajo la denominación de “verbos locales estativos”: verbos que señalan un lugar en

dónde o ubi (Cifuentes 2004: 77-78).

Por último, al lado de los verbos localizables, semilocativos y locativos, Cifuentes (2000:

436) provee una clase más para construcciones como El camino va de Muchamiel a San

Vicente, en las que el movimiento denotado es ficticio y no real: el sujeto inanimado no se

desplaza literalmente de un punto de partida a otro de llegada. Se denominan a veces

construcciones “de extensión”, ya que se dejan parafrasear por el verbo extenderse (Bennett

1983: 311, apud. Cifuentes & Llopis 2000: 328). Dicho de otro modo, no se indica un

desplazamiento, sino una extensión o distancia (Cifuentes 1988-1989: 153) y la presencia del

complemento de lugar en estos casos es también obligatoria (*el camino va).

Así pues, resumiendo, Cifuentes Honrubia diferencia varios tipos de verbos, según

criterios sintácticos (la presencia obligatoria o facultativa del complemento de lugar) y

semánticos (según que la acción verbal denote o no un desplazamiento y una dirección). Los

3 La segunda parte del ejemplo, ?En Madrid, Juan conduce, no es una cita de Cifuentes.

10

verbos localizables (bailar, comer) son verbos de movimiento, pero no implican un

‘desplazamiento’ ni señalan dirección, y el complemento de lugar se entiende siempre como

circunstante facultativo. Luego se distinguen los verbos semilocativos (nadar, correr), que sí

expresan un desplazamiento, e incluso revelan informaciones sobre la manera en que se

efectúa este desplazamiento. Pero “no imponen un sentido a su dirección” (Cifuentes &

Llopis 2000: 327) y el complemento locativo no siempre es obligatorio (Juan nada).

Cifuentes también discierne verbos de movimiento ficticio, que no expresan un verdadero

‘desplazamiento’ y cuyo complemento locativo resulta obligatorio. Por último, los verbos

locativos o locales, igualmente requieren un complemento de lugar de forma obligatoria, y se

subdividen en dos grupos. Los direccionales (meter) implican desplazamiento en una

dirección determinada, mientras que los verbos locales como poner no indican una dirección

fija.

1.4 Conclusión

Hemos comentado la clasificación verbal propuesta por algunos autores reconocidos, y los

criterios de índole sintáctica y semántica en que se sustentan. El cuadro sinóptico abajo

sintetiza el lugar que ocupan poner y meter dentro del ámbito de cada tipología:

Poner

Meter

Levin “Put verb” “Put verb”

Crego García Verbo causativo de

desplazamiento situacional

Verbo causativo de

desplazamiento direccional

Dixon “Primary verb”, “Rest verb” “Primary verb”, “Rest verb”

Guillet & Leclère Verbo trivalencial estándar Verbo trivalencial estándar

Boons Verbo final, de polaridad final Verbo final, de polaridad final

Cifuentes Honrubia Verbo local / locativo

causativo estativo / posicional

Verbo local / locativo

direccional interior

Tabla 1: Tabla sinóptica de las clasificaciones verbales

11

Constatamos que todos estos autores clasifican poner y meter a partir de su uso más elemental

locativo. No obstante, cabe subrayar que difícilmente podemos encajonarlos dentro de una

sola subclase, debido a su carácter muy polisémico. Así, pese a que sean ambos básicamente

verbos de colocación, veremos más adelante que conocen también otros usos aparte del uso

locativo, y por tanto pueden entrar en varias subclases según su significado y el uso.

Del cuadro se desprende igualmente que en la mayoría de las clasificaciones que hemos

descrito, poner y meter están agrupados en la misma categoría. Sólo Crego García y Cifuentes

Honrubia ya hacen una primera distinción entre poner y meter: parecen concordar en que el

carácter situacional/posicional de poner (verbo de posicionamiento) se opone al carácter más

bien direccional (interior) de meter. En el capítulo 4 trataremos más en detalle la teoría de

Cifuentes Honrubia y su opinión en cuanto a la diferencia entre poner y meter (cf. infra).

Sin embargo, antes de pasar a las ideas de este lingüista, conviene insistir primero en

el fenómeno de la cuasi-sinonimia. En el apartado siguiente nos proponemos dar una

definición general e identificaremos la problemática con respecto a las dos parejas de cuasi-

sinónimos que nos ocupan: poner/meter y pôr/meter.

12

2. La cuasi-sinonimia

2.1 Definición

Muchos son los lingüistas que se han volcado en el estudio del fenómeno de la ‘cuasi-

sinonimia’, un fenómeno que ha gozado de numerosas denominaciones, tales como la

parasinonimia (Pottier), la cuasi-sinonimia (Baldinger, Lyons), la sinonimia aproximativa

(Duchácek) o la sinonimia parcial (Lyons y otros muchos) (apud. Rodríguez-Piñero Alcalá

2003: 147). Greimas y Courtés proponen la siguiente definición:

“La parasynonymie (ou quasi-synonymie) est l’identité partielle de deux ou plusieurs

lexèmes, reconnaissable du fait de leur substituabilité dans certains contextes

seulement.” (Greimas & Courtés 1979: 268)

Se trata pues de una relación léxica entre dos vocablos que tienen significados muy afines y

que tienen por lo menos un sema en común (“le noyau sémique”, si seguimos el lenguaje de

Pottier (1992: 42)), a modo de intersección entre ambas palabras. (Rodríguez-Piñero Alcalá

2003: 137).

Aunque no parece existir consenso sobre una terminología unívoca, los lingüistas sí

concuerdan en que no se puede confundir la cuasi-sinonimia con otras relaciones léxicas,

entre las cuales se destacan la sinonimia total y la relación de hiperonimia-hiponimia. La

sinonimia total o absoluta, inexistente según Pottier (1964: 135), implica identidad de

contenido, de modo que existe la posibilidad de reemplazar un sinónimo por otro en cualquier

posición sin modificar la sustancia conceptual:

“Synonyms which are brought together into the same position are absolute synonyms

in the sense that they all realize the same conceptual formula. This can be verified by

substitution: in each position I can replace any synonym within the group with any

other without modifying the conceptual substance.” (Baldinger 1980: 216)4.

La sinonimia total y parcial se distinguen a su vez de la relación de hiperonimia-hiponimia,

una relación de inclusión con un término global, superior (el hiperónimo) y otro

4 Así, por poner un ejemplo, los verbos ‘se souvenir de’ y ‘remémorer’ no son sinónimos absolutos según Baldinger (1980: 216), puesto que en el nivel conceptual, una frase como Je me souviens de mon enfance implica un acto involuntario de recuerdo, mientras que Je remémore mon enfance lleva implícita la idea de voluntariedad. Entonces, no es posible reemplazar se souvenir de por remémorer o viceversa.

13

semánticamente subordinado o incluido en el hiperónimo (el hipónimo). Pottier (1964: 135)

menciona el ejemplo de la pareja bateau-navire en francés: el hiperónimo bateau siempre

puede emplearse en lugar del hipónimo navire, pero no al revés.

2.2 Problemática de la cuasi-sinonimia de poner/meter y pôr/meter

La relación que existe entre los verbos de nuestro estudio, poner/meter y pôr/meter, no

corresponde a la relación de inclusión - poner y pôr no constituyen el hiperónimo de meter o

viceversa- y tampoco podemos hablar de sinónimos totales por la ausencia de identidad o

igualdad semántica absoluta. Nos encontramos aquí claramente ante dos parejas de cuasi-

sinónimos que se caracterizan por una semejanza semántica, “le noyau sémique” (Pottier

1992: 42), que podríamos visualizar de la manera siguiente:

Poner y meter, al igual que pôr y meter en portugués, son verbos de colocación muy

polisémicos que conocen cada uno usos diferentes, pero que disponen de un núcleo sémico

común, la intersección (Rodríguez-Piñer Alcalá 2004: 114). Así, existen usos locativos en que

ambos verbos parecen alternar libremente, como lo muestran los ejemplos siguientes, sacados

de nuestro corpus:

(18) Ya no hay que ir a ponerse en la cola. (CREA: Sánchez-Ostiz Miguel, Un

infierno en el jardín, 1995)

(19) Álvaro busca a algún conocido para colarse en la cola. No ve a nadie. [...] No,

mejor será que vaya primero a cumplir con su deber y luego, al regreso,

podrá meterse en la cola. (CREA: Álvarez Gil Antonio, Naufragios, 2002)

(20) E pôs logo na ranhura uma fila comprida de moedas de cinquenta escudos

para espantar os outros candidatos. (CRPC: Magalhães Álvaro, O Vampiro do

Dente de Ouro, 1991)

Poner Meter

Figura 1: Intersección existente entre los cuasi-sinónimos poner y meter

14

(21) Era uma daquelas cabinas sanitárias modernas que abrem a porta

automaticamente quando se mete na ranhura uma moeda de vinte escudos.

(CRPC: Magalhães Álvaro, O Vampiro do Dente de Ouro, 1991)

(22) Pus a cabeça debaixo da torneira de água fria, deixei a água correr. (CRPC:

Júdice Nuno, O Tesouro da Rainha de Sabá, 1984)

(23) [...] Meter a cabeça debaixo da torneira e o frio da água a escorrer na nuca,

nos cabelos, no pescoço, ao longo do canal das costas [...]. (CRPC: Antunes

António Lobo, Fado Alexandrino, 1983)

Si bien es cierto que poner/meter y pôr/meter pueden a veces conmutar en el mismo entorno

sintáctico, la distribución no parece ser completamente idéntica, ya que encontramos también

varios contextos en los que sólo uno de los verbos parece ser acertado. Así por ejemplo,

podemos decir perfectamente: Se metieron en el ascensor, pero al sustituir el verbo por

ponerse, la aceptabilidad resulta perjudicada: ??Se pusieron en el ascensor.5 Lo mismo ocurre

con ejemplos como El río se mete en el mar, meterse en una asociación, o meterse en un

berenjenal que tampoco (o casi no) disponen de una variante con ponerse.6.

Inversamente, expresiones como poner los platos sobre la mesa suelen utilizarse

únicamente con poner, nunca con meter: *meter los platos sobre la mesa.7

De los ejemplos anteriores podemos deducir que no se trata de sinónimos totales: poner no

siempre se deja sustituir por meter en todos los contextos (o vice versa), pese al hecho de que

dispongan de un núcleo sémico común. Es exactamente la delimitación de esta frontera

borrosa entre el campo de uso de ambos verbos que hace el fenómeno de la cuasi-sinonimia

interesante. Además, lo que despierta nuestro interés es no sólo la identificación de las

semejanzas y diferencias entre ambas parejas de verbos, sino también el porqué de las

diferencias observadas: el porqué de la predilección de un hispanohablante por el empleo de

poner en tal contexto, mientras que en otros contextos se decanta por el uso de meter, o

viceversa. Así, si encontramos ejemplos como (24), en los que poner y meter aparecen juntos 5 Una búsqueda en Google lo confirma: se obtiene 714 000 ejemplos con meterse en el ascensor, con

ponerse en el ascensor solo tres. [consulta 20/02/2013] 6 El río se mete en el mar da 182 000 resultados de búsqueda en Google, pero El río se pone en el mar

ninguno. Además, si tomamos Google como punto de referencia, constatamos también que meterse en una asociación (417 000 resultados) es mucho más frecuente que ponerse en una asociación (2 resultados), y que sólo se parece decir meterse en un berenjenal (87 800 resultados): con ponerse en un berenjenal no obtenemos resultado alguno. [consulta 20/02/2013] 7 Poner los platos sobre la mesa (3530 resultados) se opone a meter los platos sobre la mesa (0 resultados). [consulta 20/02/2013]

15

en la misma oración, surge la pregunta de saber cuáles son los motivos del hablante al utilizar

primero meter, y luego poner, aunque con el mismo OD desplazado:

(24) Para no aplastar las todavía delicadas ramas de los arbolitos que acababa de

comprar, en lugar de meter las dos macetas en el maletero, las puso en el

interior del coche, entre los asientos delanteros y el de atrás. (CREA: Rojo

Alfonso, Matar para vivir, 2002)

Se observa pues que las incertidumbres y misterios todavía no se han dilucidado, y que

quedan bastantes preguntas por resolver. Sin embargo, si queremos examinar detenidamente

las diferencias entre poner/meter y pôr/meter, es imprescindible que prestemos primero

atención a un análisis de diccionarios y las acepciones que ellos ofrecen de estos cuasi-

sinónimos. Por eso, en lo que sigue, exponemos los resultados del estudio lexicográfico

previo, lo que nos permitirá obtener una visión de conjunto de los diferentes significados y

usos que conocen.

16

3. Los distintos usos de poner, meter, pôr y meter

3.1 Introducción

En este capítulo profundizaremos en las diversas estructuras argumentales en las que

poner/meter y pôr/meter pueden figurar. En un estudio previo (Comer, 2012), ya hemos

sometido la pareja de cuasi-sinónimos, poner y meter, a un análisis sintáctico a partir de datos

lexicográficos. Nos basamos en ello en este apartado, recapitulando el panorama de usos que

conocen estos verbos españoles y además los contrastamos a los usos de sus variantes

pôr/meter en portugués, partiendo de los principales diccionarios declarativos portugueses.

Hemos consultado los diccionarios españoles y portugueses siguientes:

- Moliner, M. (2007): Diccionario de uso del español. (MM.)

- Maldonado, C. (1996): Clave: diccionario de uso del español actual. (Cl.)

- Mulder, G. & Puls D.J. & Woltring M. (2003): Van Dale Groot woordenboek Spaans-

Nederlands. (VD.)

- Cuervo, R. J. (2002): Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana.

(DCR.) [versión CD-ROM]

- Bosque, I. (2004): Redes: Diccionario combinatorio del español contemporáneo. (R.)

- Seco, M. & Andrés Puente, O. & Gabino Ramos, G. (1999): Diccionario del español

actual. (S.)

- Academia das Ciências de Lisboa (2001): Dicionário da Língua Portuguesa

Contemporânea. (DLP.)

- Morais Silva, A., de (1945): Grande Dicionário da Língua Portuguesa. (M.S.)

- Houaiss, A. (2003): Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. (DH.)

Entonces, a partir de ejemplos de estos diccionarios, describiremos en lo que sigue los 8 usos

diferentes que hemos distinguido. Los primeros tres formarán la base del estudio de corpus y

constituirán más adelante el enfoque de la parte empírica de esta tesina. En breve, se trata de:

a) El uso como verbo locativo: el uso más básico en el que poner/meter y pôr/meter

expresan una localización o colocación (3.2).

b) El uso como verbo de transferencia: cuando poner/meter y pôr/meter expresan una

transferencia de posesión (3.3).

17

c) El uso como verbo predicativo: cuando poner/meter y pôr/meter se construyen con un

complemento predicativo (3.4.1) o atributo (3.4.2).

En adelante, referimos a los diccionarios con las abreviaturas arriba mencionadas entre

paréntesis. Si no se menciona la fuente de un ejemplo dado, se trata de un ejemplo construido

por nosotras mismas.

3.2 El uso locativo

Damos por sentado que poner y meter, al igual que pôr y meter, son esencialmente verbos de

colocación, y como tal, denotan básicamente un cambio de sitio o desplazamiento. La

localización puede interpretarse en un sentido concreto (25a, 26a, 27a, 28a) o metafórico

(25b, 26b, 27b, 28b):

(25) (a) Poner sal en la comida (MM.)

(b) Poner a alguien por los suelos (MM.)

(26) (a) Meter aire en un balón (MM.)

(b) Meter a alguien en un berenjenal (R.)

(27) (a) Pôr açúcar no leite (DLP.)

(b) Pôr calor na discussão (DLP.)

(28) (a) Meter a loiça na máquina (DLP.)

(b) Meter energia no trabalho (DLP.)

En lo que sigue, trataremos algunas semejanzas y diferencias del uso locativo concreto y

metafórico (3.2.4), pero insistiremos primero en la conceptualización del proceso de

localización propuesta por Talmy (3.2.1), así como en el estatuto (3.2.2) y la terminología

(3.2.3) del complemento de lugar.

3.2.1 La teoría de Talmy

En su acepción más elemental y prototípico poner/meter y pôr/meter denotan pues un

movimiento o cambio de lugar de un objeto o tema, provocado por un agente consciente. Este

desplazamiento se puede poner en relación con la teoría de Talmy (1985: 62), quien

18

descompone el movimiento en varios constituyentes semánticos, como se observa en el

esquema siguiente:

Nos apoyamos en un ejemplo ilustrativo para aclarar la representación arriba expuesta: Metí

la pelota a la caja de una patada (Talmy 1991: 489).

Talmy (1978: 627) entiende por “figure” la entidad que se mueve o que se localiza. En

nuestro ejemplo arriba, el OD la pelota se desplaza y funciona pues como figura. La

estructura semántica del movimiento también contiene un fondo o una base (“ground”), la

caja, o sea el lugar que sirve de punto de referencia, y respecto al cual la figura se mueve

(Talmy 1978: 627). Según la terminología utilizada por Cifuentes (2000: 435), la figura y la

base corresponden respectivamente al “elemento localizado” y al “elemento localizante”.

Otros componentes fundamentales de la escena son “motion” (el aspecto de

movimiento físico), y “path”8 (la trayectoria o dirección seguida por la figura) (Talmy 1991:

488). El verbo en nuestro ejemplo, metí, presenta en este caso una amalgama de estos dos

rasgos. Esta frase también afirma la teoría de Talmy (1991: 486-489) según la cual el español

sería lo que él denomina “a verb-framed language”, una lengua que incorpora informaciones

sobre la dirección del movimiento en el verbo mismo (Slobin 1996: 214). Es decir, el

significado inherente del verbo meter, como veremos más adelante9, suele expresar un rasgo

de dirección interior, de modo que el verbo en Metí la pelota a la caja de una patada (Talmy

1991: 489) conglomera al mismo tiempo los rasgos de “motion” y “path”. En este sentido, el

español se opone a las llamadas “satellite-framed languages”, lenguas como el inglés que

suelen expresar la dirección en un satélite o elemento externo al verbo, por ejemplo una

preposición: I kicked the ball into the box (Talmy 1991: 489).

Sin embargo, otros autores han advertido que el español no siempre expresa el rasgo

de dirección en el verbo, como lo señala Slobin (1996: 196): “Spanish does not always behave

8 Para la traducción de la noción de “Path”, los autores recurren a palabras distintas: “Trayectoria”

según Cuartero Otal (2006: 13); “Camino” según Cifuentes (1988-1989: 160) o “Dirección” (en Cifuentes 2000: 439). 9 cf. infra capítulo 4: teoría de Cifuentes Honrubia.

Figura 2: Descomposición del evento de movimiento según Talmy (1985:62)

19

like Talmy’s characterization of a verb-framed language”. Efectivamente, un verbo como

poner no indica inherentemente la dirección del movimiento, y por tanto, ésta se verbaliza

mediante preposiciones satélites: Poner el espejo hacia aquí (MM.). Meter y poner se

distinguen entonces en cuanto a la integración del rasgo ‘dirección’ en el verbo (Cifuentes

1999: 73).

El último constituyente del evento de movimiento es la manera o la causa (“manner”,

“cause”). En Metí la pelota a la caja de una patada (Talmy 1991: 489), se menciona la

manera en que se realiza la acción mediante un satélite [de una patada], pero en general el

componente de manera suele ser de carácter opcional, y como tal se encuentra entre paréntesis

en el esquema arriba expuesto. Kopecka y Narasimhan (2012: 134-135) señalan que estos

complementos se suprimen a menudo porque recargan la oración, salvo cuando vehiculan

informaciones cruciales para expresar el evento.

Así pues, en oraciones con poner y meter que expresan un cambio de lugar o movimiento, es

posible identificar la mayoría de estos cinco elementos que distingue Talmy. En su uso

locativo, poner y meter tienen la estructura argumental siguiente: [S + V + OD + Compl. de

lugar]. En resumidas cuentas, el proceso de localización denotado se compone de una figura

(el OD), una base (el complemento de lugar), un rasgo de movimiento que se incorpora en el

verbo, otro aspecto de dirección (sí o no integrado en el verbo) y por último, un componente

facultativo de manera o causa.

3.2.2 El estatuto del complemento de lugar

Además, en cuanto al estatuto del complemento de lugar que acompaña el verbo, todos

afirman que no se trata de un complemento circunstancial sino actancial, que forma por tanto

parte de la valencia verbal. La semántica del verbo requiere obligatoriamente la presencia de

esta localización, que pertenece a lo que Cifuentes (2004: 74, 76) denomina el “esquema

mental” de poner o meter. Esta idea está confirmada por Cuartero Otal (2003: 137-138), que

habla de un “determinante directo del núcleo predicativo”, es decir un complemento locativo

nuclear, no marginal, que mantiene una vinculación estrecha con el verbo. De ahí que su

extracción del predicado verbal origine una oración agramatical: Puse el libro en la mesa. vs.

*Puse el libro. Lo hice en la mesa (ibid.).

20

No obstante, cabe señalar que los diccionarios ofrecen diversos ejemplos en los que el

complemento de lugar se sobreentiende, puesto que el contexto no deja lugar a dudas:

(29) Pôr um emplastro para tirar a dor (DH.)

(30) Pôr uma cassete (DLP.)

Resulta tan evidente que se pone una tirita en la herida y una casete en un casete, de modo que

huelga toda mención del locativo en cuestión: queda elíptico, pero es recuperable por el

contexto. Además, el complemento locativo tampoco suele expresarse cuando el verbo

significa escribir o instalar, verbos cuya estructura argumental en sí no requiere forzosamente

una indicación de lugar (escribir algo, instalar algo [en un lugar]):

(31) Pôr a assinatura [no documento] (DLP.)

(32) Pôr luz / Pôr água / Pôr aquecimento central [em casa] (DLP.)

Aparte de estos casos, la localización puede también suprimirse en ciertas circunstancias

enunciativas: ¿Pongo el libro en la mesa? –No, no lo pongas. (Cifuentes 2004: 74). Se trata

entonces de una elipsis para evitar la redundancia en el discurso.

En suma, el complemento de lugar de poner/meter y pôr/meter tiene un estatuto

obviamente actancial, y como tal, generalmente no es eliminable. Sólo se levanta la

obligatoriedad de su presencia si estamos ante un contexto tan claro que no hace falta recordar

la localización, o si ya se ha mencionado el lugar en la frase anterior.

3.2.3 La terminología del complemento de lugar

Aunque los lingüistas concuerdan todos en que el complemento de lugar de este uso locativo

es de carácter actancial, estos autores, en cambio, no coinciden en la terminología que

debemos adoptar para denominar este complemento de lugar. Rojo (1985: 187) propone el

término “complemento adverbial”, añadiendo así una tercera categoría intermedia al lado de

los aditamentos y suplementos previamente distinguidos por Alarcos (1966). Rojo había

observado que el complemento de lugar requerido por poner y meter (y pôr, meter) comparte

rasgos tanto con los llamados suplementos (por su carácter nuclear, no eliminable) como con

los aditamentos (por ser conmutable por adverbios, y la ausencia de rección preposicional),

constituyendo pues un elemento a caballo. Más tarde el propio Alarcos (1990: 13-14) recurre

21

a la noción de “suplemento inherente”10 para designar este complemento de lugar que

acompaña poner y meter (y pôr, meter). Ha existido, pues, una polémica en cuanto a la

terminología del complemento locativo.

3.2.4 Semejanzas y diferencias entre el uso locativo concreto y metafórico

El último aspecto del uso locativo de poner/meter y pôr/meter en que deseamos insistir

concierne las similitudes y diferencias entre localizaciones con un sentido espacial concreto o

recto y otras con un significado más bien metafórico o nocional (cf. supra ejemplos 25-28).

Lamiroy (1987: 51) plantea que la construcción figurada no difiere formalmente de la

concreta en cuanto al número o la función de los argumentos en la valencia: se componen

ambos de un sujeto, un verbo, un OD, y un complemento de lugar. Dicho de otro modo,

presentan “isomorfismo sintáctico”, en términos de Crego García (2000: 180).

Ambas construcciones espaciales (concretas y figuradas) no sólo tienen la misma

configuración sintáctica, sino que también se muestran parecidas en su comportamiento

sintáctico. Así, Barrajón (2002a: 18) demuestra algunas de estas semejanzas, partiendo de un

corpus constituido de datos empíricos del verbo meter, provenientes del lenguaje estudiantil

alicantino. Ha averiguado que ambas construcciones locativas admiten la coordinación de

otros SPrep. al lado del complemento de lugar (33), (34), al igual que la intercalación de otros

modificadores entre el verbo meter y su complemento locativo (35),(36):

(33) Vosotros vais a meteros en un buffete y en un despachito confortable.

(Barrajón 2002a: 19)

(34) No te metas en la droga ni en vicios peligrosos. (Barrajón 2002a: 21)

(35) Vosotros vais a meteros rápido en un buffete. (Barrajón 2002a: 19)

(36) No te metas, por favor, en la droga. (Barrajón 2002a: 20)

Resulta lógico que la coordinación de (34) únicamente sea posible cuando el complemento

que se coordina también es de naturaleza metafórica (no concreta): Pues yo en política y *en

la habitación no me meto. (Barrajón 2002a: 21).

10

Llamado también “suplemento adverbial”, “suplemento concordante” o “complemento de rección léxico-formal” (Alarcos 1990: 14).

22

Sin embargo, conviene destacar que existen asimismo algunas diferencias entre ambos usos, y

las construcciones no se comportan completamente de la misma manera en el plano sintáctico.

Desde este ángulo, podemos nuevamente señalar a Barrajón (2002b: 336-337), quien ha

revelado también algunas características propias de ambas estructuras locativas. Primero,

cuando la localización expresada tiene un carácter físico o material, ésta se deja fácilmente

sustituir por un adverbio (Metemos el dinero en el banco > Metemos el dinero allí). Al

contrario, en cuanto la localización sea de índole inmaterial o abstracta, la conmutación

adverbial resulta mucho más difícil y suele reemplazarse no por un adverbio, sino por un

pronombre tónico precedido de una preposición (Están metidos en el rollo > Están metidos en

ello).

Obtenemos un resultado similar cuando hacemos la pregunta interrogativa parcial: si

estamos ante un uso locativo recto (o sea, concreto), la oración interrogativa se introduce por

un adverbio interrogativo (¿Dónde?), lo que no ocurre con la construcción locativa

metafórica, en la que la preposición queda presente, seguida de un pronombre interrogativo

(¿En qué?) (Barrajón 2002b: 337). No obstante, conviene matizar: ciertos complementos

preposicionales figurados sí se dejan a veces sustituir por adverbios: La gente se mete en la

droga > La gente se mete ahí (Barrajón 2002b: 339). Según Cano Aguilar (1999: 1812), esto

tiene que ver con las características típicas del sustantivo dentro del SPrep. – ‘la droga’ en

este caso – que permiten la conmutación por un adverbio, a pesar de no hacer referencia a un

lugar físico.

Otra diferencia sintáctica que observa Barrajón (2002a: 9-10) concierne la preposición

que introduce el complemento de lugar. Si la localización es concreta, se admiten a veces

varias preposiciones que tienen un significado afín. Así, por ejemplo, en y dentro de pueden

en ciertas ocasiones conmutar en el mismo entorno sintáctico. En este sentido, el uso locativo

metafórico se distingue nuevamente del uso concreto, dado que generalmente implica una

mayor rigidez sintáctica, es decir, la fijación de la preposición, excluyendo así la posibilidad

de alternancia preposicional (Estábamos más metidos en / *dentro del rollo) (Barrajón 2002a:

14). Esta oposición corresponde a la distinción de Crego García (2000: 175) entre

“plurirrección” y “unirrección” preposicional.

Sin embargo, conviene otra vez matizar: existen algunas construcciones locativas

figuradas que carecen de fijación preposicional, esencialmente cuando el grado de abstracción

no resulta tan marcado: No estoy metido en / dentro de ninguna asociación (Barrajón 2002a:

14).

23

Además, en cuanto a la semántica, Lamiroy (1987: 51) afirma que la localización

metafórica está infringiendo las reglas de selección semántica, contrariamente a la

construcción locativa en sentido concreto. Efectivamente, en el nivel figurado existe una

mayor libertad semántica y se admiten complementos más abstractos, que semánticamente

resultan poco aceptables en un contexto concreto (p.ej. Meterse en la boca del lobo (MM.)).

En resumen, hasta aquí hemos distinguido un primer uso en que aparecen poner/meter y

pôr/meter, a saber, el uso locativo. En este caso, nuestros verbos de estudio denotan un

desplazamiento de una figura con respecto a una base y la estructura consiste sintácticamente

en tres argumentos: un S, un OD y un complemento de lugar, que ha recibido varias

denominaciones distintas. La construcción locativa metafórica se distingue del uso locativo

concreto por sus posibilidades semánticas más ricas por un lado, y por otro, una mayor rigidez

sintáctica que se manifiesta muchas veces (aunque no siempre) por la fijación preposicional y

la menor aceptabilidad de la sustitución por un adverbio.

Terminamos con esto la parte sobre el uso locativo y en lo que sigue pasamos al

segundo uso de poner/meter y pôr/meter, a saber el uso como verbo de transferencia.

3.3 El uso de transferencia

Como hemos descrito en un estudio anterior (Comer, 2012), poner y meter conocen varios

usos más aparte del uso locativo estándar, y un análisis de los diccionarios nos aprende que en

portugués, pôr y meter pueden usarse también en los mismos contextos. Así, los cuatro verbos

se utilizan como un verbo de transferencia, aproximándose al significado del verbo dar: se

transfiere o se da algo a un beneficiario (OI):

(37) Los Reyes Magos te pusieron tantas cositas. (S.)

(38) El frutero me ha metido unas manzanas podridas. (MM.)

(39) Puseram-lhe a culpa de todo o mal-entendido. (DH.)

(40) Meter culpas a alguém (DLP.)

Se observa además que el OD, o sea el objeto que se transfiere, puede tener una naturaleza

concreta o abstracta, por lo que la transferencia se interpreta literalmente o más bien en el

sentido figurado. Alarcos (1994: 292) señala que no resulta difícil discernir entre este uso de

transferencia (con un dativo que se introduce siempre por a) y el uso locativo con un

24

complemento de lugar también encabezado por a: Puso dos cerraduras a la puerta vs. Puso

dos macetas a la puerta. En la primera oración, el verbo se acompaña de un OD y un OI

(adoptando un significado que se acerca al de dar o instalar). En la segunda frase, por el

contrario, la acción es puramente locativa: alguien desplaza dos tiestos de flores a la puerta, su

destino final, sin que haya un verdadero beneficiario. Este hecho se ve confirmado cuando

intentamos sustituir el sintagma [a la puerta] en cada frase por un pronombre o adverbio. En el

primer ejemplo, daría como resultado: Le puso dos cerraduras o Se las puso, con un

pronombre dativo que corrobora la función de OI de [a la puerta]. Se opone al segundo

ejemplo, en el que se reemplaza el complemento de lugar por un adverbio locativo y no por

un dativo: Puso allí dos macetas o Las puso allí.11

Además, cabe añadir que la transferencia también puede expresarse con la forma

reflexiva del verbo. Las ocurrencias de ponerse (y pôr-se) en el significado de ‘vestir’ o

‘calzar’ pueden interpretarse como cierto acto de transferencia, pero reflexiva, con el sujeto

mismo como beneficiario: Ponerse una prenda de ropa, los zapatos, las gafas o unos

accesorios, joyas etc.

3.4 El uso predicativo

3.4.1 El uso predicativo del objeto

Un tercer uso en que pueden figurar los verbos de nuestro estudio se caracteriza por la

presencia de un complemento predicativo que ocurre por ejemplo bajo la forma de un adjetivo

o un sustantivo precedido de una preposición:

(41) Poner nerviosa a una persona (VD.)

(42) Meter a alguien de carpintero (VD.)

(43) Pôr a cabeça direita (DLP.)

(44) O ruído do giz a arranhar um quadro punha-a louca. (DH.)

(45) Meter o livro de pernas para o ar (DLP.)

11 Cifuentes y Llopis Ganga (1996: 149-150) afirman que es justamente la relación de posesión-pertenencia que se establece entre la cerradura y la puerta que posibilita el uso del dativo le en Le puso dos cerraduras (a la puerta). Como no existe dicha relación entre unas macetas y una puerta, el segundo ejemplo admite difícilmente la reduplicación por le: ?Le puso dos macetas a la puerta.

25

El complemento predicativo hace un comentario acerca del OD sobre el que incide, de ahí la

denominación como uso predicativo del objeto. A menudo se expresa una profesión (42), un

cambio de estado psíquico (41, 44), o, si se pone algo en determinada posición o postura, un

cambio de estado físico (43, 45). Cano Aguilar (1981: 84) parafrasea estas frases como “hacer

que algo/alguien quede + Compl. Pred.”. Se observa entonces que la semántica básica de

desplazamiento de un sitio a otro ha desaparecido. Ya no estamos en el uso locativo: no se

trata de un cambio de lugar, sino más bien de un cambio de estado.

3.4.2 El uso predicativo del sujeto

A partir de los diccionarios españoles también habíamos averiguado un funcionamiento de

poner/meter como verbo pseudo-copulativo o semi-copulativo, cuando vinculan el sujeto con

un atributo (RAE 2009: 2834). Este atributo suele ser un adjetivo o sustantivo, precedido o no

de una preposición. El DH. y DLP. confirman que pôr-se y meter-se se utilizan igualmente en

este tipo de construcciones:

(46) Ponerse enfermo (VD.)

(47) Quiere meterse monja. (Cl.)

(48) O cão punha-se todo contente ao avistá-lo. (DLP.)

(49) Meteu-se a comerciante e ficou riquíssimo. (DH.)

Estas construcciones se parecen en parte al uso con un complemento predicativo, aunque se

trata aquí de un uso predicativo del sujeto: es un uso reflexivo y la calidad que se expresa

incide sobre el sujeto y no sobre el OD. El verbo siempre es pronominal y su significado

corresponde al neerlandés worden.

Según Morimoto y Pavón Lucero (2007: 7-8; 25-26), estos verbos semi-copulativos no

carecen totalmente de contenido semántico, visto que transmiten aún cierta información

aspectual. En ponerse furioso dos elementos aportan informaciones importantes: el

significado principal lo vehicula el atributo furioso, y, por su parte, el verbo ponerse está

marcando el inicio de la acción en el eje temporal. Desde este ángulo, ponerse se distingue de

los verbos copulativos puros (ser y estar) que son despojados de todo significado léxico, de

ahí la denominación de ponerse (y meterse) como verbos ‘pseudo’-copulativos.

Así pues, en el plano aspectual, ponerse involucra un aspecto incoativo (expresa el

ingreso en otro estado: la persona pasa a estar furiosa), y además tiene carácter puntual

26

intrínseco, no durativo, lo que demuestra la imposibilidad de añadir un complemento durativo

(Ana se puso nerviosa *durante un largo rato / en dos minutos) (Correa 2010: 181).

Como ya hemos dicho, el atributo mismo suele ser un adjetivo o sustantivo, pero nunca un

participio (*Ana se puso mojada, *Los días se ponen alargados) (RAE 2009: 2842). Si el

atributo toma la forma de un adjetivo, éste suele expresar un estado psíquico con un sentido

ora positivo (48) ora negativo (46), pero nunca parece ser un adjetivo o participio trunco (es

decir, que no termina en –ado/-ada), como lleno, seco, maduro etc.: *La ropa ya se puso

seca, *El estadio se puso lleno (RAE 2009: 2842).

Van Gorp (2012: 396-397, 399) comenta los tres rasgos básicos de la estructura

pseudo-copulativa con ponerse con un atributo de carácter adjetival. Primero, el atributo suele

denotar un estado transitorio, temporal, o sea no duradero y se trata esencialmente de estados

de ánimo (nervioso, pesado), estados de salud (enfermo) o de adjetivos de color (rojo,

amarillo etc.). Al revés, no se utiliza ponerse para referir a un cambio ineluctable en la

conducta de vida de una persona: “Nadie escapa a los estragos del tiempo. De ahí que no se

suela decir ‘uno se pone viejo’, a menos que sea un proceso que se pueda detener.” (Van Gorp

2012: 400).

Segundo, al lado del carácter intrínsecamente pasajero del estado expresado por

ponerse12, Van Gorp (2012: 396) también alude a la idea de involuntariedad y anormalidad

del estado en cuestión. Es decir, en la estructura pseudo-copulativa prototípica el estado

alcanzado suele ser ‘anormal’ en comparación con el estado en que uno se encuentra de

costumbre (ponerse agresivo, violente).

Por último, la entidad sujeto sufre un cambio de estado no controlado, instigado por

circunstancias externas (ponerse nervioso). En otros términos, el proceso de cambio de estado

es independiente de la voluntad del sujeto.

Sin embargo, la involuntariedad y la anormalidad no siempre se cumplen (sólo en el

caso prototípico), y Van Gorp (2012: 396) matiza estos dos rasgos alegando que a veces el

estado alcanzado sí puede ser normal (ponerse tranquilo, ponerse normal), y quedarse bajo el

control intencionado del sujeto consciente (ponerse serio conscientemente). La RAE (2009:

2841) lo confirma también: el cambio de estado se realiza con o sin la intención de la persona

que lo experimenta: ponerse zalamero vs. ponerse enfermo.

12

Van Gorp sólo habla de los atributos adjetivales. Claro que atributos nominales sí pueden ser permanentes o duraderos (meterse monja).

27

En fin, como el estado expresado generalmente no es permanente, resulta lógico que el

atributo adjetival sea compatible con el verbo estar pero no con ser: [Estar / *Ser / Ponerse]

contento vs. [*Estar / *Ponerse / Ser] inteligente (Morimoto & Pavón Lucero 2005: 385).

Entonces, ponerse y estar pueden alternar en una construcción atributiva, y

consecuentemente, los atributos que rechazan estar y que aceptan ser, rechazan a su vez

ponerse: El cambio era / *estaba / *se ponía inevitable (RAE 2009: 2852). En suma, estar y

ponerse seguidos de un atributo adjetival comparten el rasgo de transitoriedad, y una frase

como Se puso feliz no significa que el sujeto se convierta en una persona feliz, sino que

experimenta un cambio de estado temporal (de felicidad) en algún momento dado (RAE 2009:

2855).

3.5 El uso causativo / incoativo

3.5.1 El uso causativo

Además de estos usos, poner/meter y pôr/meter se comportan todos como un verbo causativo

cuando se siguen de un infinitivo precedido de la preposición a (o para en portugués (53)),

provocando que el OD en cuestión haga o efectúe algo:

(50) Poner la leche a calentar (MM.)

(51) Meter a alguien a trabajar

(52) Pu-lo a rir com minha história. (DH.)

(53) Acabou pondo para correr aquela gentalha. (DH.)

(54) Meteram mulheres a britar e a lavar o volfrâmio. (M.S.)

Lamiroy (1991: 133) menciona que el infinitivo no puede ser un verbo que expresa un estado

(*Jorge pone la botella a estar fresca). Además, en cuanto al orden de los constituyentes,

afirma que un infinitivo intransitivo posibilita un orden más libre, y el OD puede libremente

anteponerse o posponerse al infinitivo: Eva pone al niño a dormir o Eva pone a dormir al

niño (Lamiroy 1991: 119). Con un infinitivo transitivo, en cambio, no se suele aceptar la

posposición del OD (Lamiroy 1991: 112): Eva pone al niño a hacer sus deberes vs. ?Eva

pone a hacer sus deberes al niño.13

13

Lamiroy no ofrece un ejemplo concreto con poner en su obra. El ejemplo aquí fue construido por nosotras mismas.

28

3.5.2 El uso incoativo

Los verbos seguidos de un infinitivo igualmente pueden aparecer como verbos incoativos, con

un significado equivalente al de empezar. Se parecen a las estructuras descritas en 3.5.1, pero

aquí aparecen bajo su forma reflexiva. Se considera que forman parte de una perífrasis verbal,

dado que mantienen una estrecha relación con el infinitivo que sigue:

(55) Se puso a llorar. (DCR.)

(56) Se metió a bailar. (S.)

(57) Às tantas põe-se a chover. (DLP.)

(58) Meter-se a estudar (DLP.)

Ponerse (y meterse) funcionan pues como una especie de verbo auxiliar aspectual. La fuerte

cohesión entre el auxiliar y el infinitivo se ve reflejada en la imposibilidad de intercalar otros

elementos (como la negación del infinitivo), sin que la oración resultante sea anómala: Se

pone a nevar vs. *Se pone a no nevar (Lamiroy 1991: 93). Esta observación vale también

para el uso causativo (*Poner la leche a no calentar).

En estas construcciones ponerse/meterse expresan también algún rasgo aspectual,

porque se alude al estado inicial del proceso, o sea al inicio de la acción denotada (‘empezar’).

De ahí que no toleren un infinitivo compuesto: *Jorge se pone a haber discutido (Lamiroy

1991: 94). En este último ejemplo, [haber discutido] marca ya el final de la acción de discutir

y, por tanto, entra en conflicto con ponerse que refiere al punto inicial.

Por lo demás, señalamos que este uso de ponerse (o meterse) como verbo auxiliar

pronominal se caracteriza por algunas restricciones más. Primero, de forma análoga a lo que

ocurre en el uso causativo, no parece ser compatible con un infinitivo estático que no expresa

ninguna acción. Así, se puede decir Se pone a cantar, pero no *Jorge se puso a poseer

muchas tierras, ni *Jorge se metió a estar de mal humor (Lamiroy 1991: 100). Además, no

admite la anteposición de pronombres átonos (Se puso a leerlo > *Se lo puso a leer, RAE

2009: 2109), y el sujeto de la perífrasis, en caso de tenerlo, se restringe, tolerando únicamente

las entidades que están dotadas de intención (RAE 2009: 2119), es decir, las que son capaces

de controlar la acción realizada. Por tanto, plantean problemas de aceptabilidad claúsulas

como: *Esas horribles canciones se pusieron a ser cantadas de nuevo por él (ibid.).

29

3.6 El uso como verbo dicendi / cognitivo

Poner y pôr parecen ser los únicos verbos capaces de utilizarse como verbo de habla o verbo

dicendi, con el significado de decir (59), o en otros contextos, como sinónimo de suponer, dar

por supuesto (60, 61):

(59) “Oye, tú, ¿habéis oído lo que dice? ¡Que él no sube, se pone!” (S.)

(60) Pon que necesitemos cinco días. (MM.)

(61) Pondo que fosse verdade o que se propalara, acolheu a sugestão. (DH.)

En los diccionarios consultados no aparecen ejemplos de meter en este uso, ni en español, ni

en portugués. Sin embargo, en el corpus CINTIL hemos detectado un solo caso en portugués,

donde meter sí se aproxima al verbo dizer:

(62) Dá-me um desses rissóis, Laranja. Eu troco por duas bolachas- pediu o Vasco.

- Grande coisa - meteu -se o Bruno. - Eu, se fosse a ti, não trocava, Joana.

Mas ela lá acedeu, generosa como sempre. (CINTIL)

Entonces, un tal uso como verbo dicendi quizá existe con meter, pero en los diccionarios se

mencionan sólo casos ‘oficiales’ de poner y pôr. Además, si pôr tiene como OD una

subordinada introducida por que, adopta el significado de afirmar con certeza o garantir (63),

o proponer, sugerir, expresar (64) más bien que decir:

(63) Ponho que a tropa acatará as ordens. (DH.)

(64) Pôr uma ideia, uma hipótese, uma dúvida (DLP.)

3.7 Expresiones fijas

Aparte estos usos, poner/meter y pôr/meter igualmente figuran en varias expresiones fijas,

difíciles de clasificar bajo una de las etiquetas descritas arriba, y se combinan frecuentemente

con sólo un S y un OD. Las expresiones fijas pertenecen a campos semánticos muy dispares,

entre los cuales se destacan:

- Proyectar cierta película: Poner una película (MM.)

- Mostrar (a menudo con una parte del cuerpo): Pôr uma cara alegre (DLP.), Pôr um

sorriso cândido (DLP.), Poner cara de circunstancias (MM.)

30

- Encender: Pôr televisão (DLP.)

- Otras locuciones diversas: Meter baza (MM.), Pôr a mesa (DLP.)

Asimismo es posible encontrar una amplia serie de locuciones fijas que se caracterizan por la

presencia de un complemento argumental encabezado por una preposición, con el que el

verbo forma un todo semántico. Los ejemplos son numerosos: poner a salvo, pôr à venda, pôr

a limpo, pôr em leilão, meter a uso, pôr a nu, meter a saco, poner en hora etc. La relación

entre el lexema verbal y el complemento preposicional que sigue es tan íntima que, como

plantea Alarcos (1990: 11), forman una unidad no escindible: Puso el reloj en hora > Lo puso

en hora, pero no Puso el reloj en eso. Incluso la locución se deja sustituir a menudo por un

sólo verbo (pôr em leilão = leiloar, meter a saco = saquear), lo que corrobora pues la

estrecha conexión entre el verbo y el complemento preposicional. Además, a veces no hace

falta ninguna preposición: poner remedio = remediar, pôr termo = terminar, pôr atalho =

atalhar. El verbo funciona entonces como verbo soporte (también llamado verbo vicario o

ligero) que resulta parcialmente desemantizado, juntándose a un nombre escueto que aporta el

contenido léxico y con el que el verbo forma un predicado complejo (RAE 2009: 2653).

Por último, en otros contextos el complemento preposicional funciona como un OP,

introducido por con (o com en portugués):

(65) Ponerse/meterse con alguien (competir) (MM.)

(66) Não te metas com o cão que ele não te morde. (DLP.) (provocar)

3.8 Conclusión

Basándos en los datos que nos procuran los diccionarios, hemos podido discernir ocho

categorías de esquemas sintácticos principales: el uso locativo fundamental, pero también un

uso como verbo de transferencia, un uso predicativo (con complemento predicativo o

atributo), un empleo como verbo incoativo, causativo o dicendi, y finalmente, una clase con

expresiones fijas que contiene locuciones diversas.

Ahora bien, antes de pasar a la parte empírica y los resultados del análisis de los datos

del corpus, nos centramos primero en las ideas principales de Cifuentes Honrubia, que

consideramos como uno de los pocos lingüistas que ha investigado en algunas obras suyas la

diferencia existente entre el comportamiento sintáctico de poner y meter, más particularmente

en el uso locativo.

31

4. Diferencias entre poner y meter según Cifuentes Honrubia

Cifuentes Honrubia (1999: 73) reconoce que poner y meter pueden, en varias ocasiones,

alternar en el mismo entorno sintáctico y al mismo tiempo representar la misma escena en el

plano referencial. No obstante, a pesar de que la lengua permita expresar una misma situación

de distintas formas, la manera en que verbalizamos la realidad puede conllevar una diferencia

fundamental en la conceptualización del referente (por ejemplo una botella medio vacía o una

botella medio llena).

Así pues, Cifuentes (1999: 75) sugiere que la doble posibilidad que tienen algunas

escenas de verbalizarse mediante poner o meter implica una diferencia en su

conceptualización. Es decir, podemos conceptualizar una acción de localización como un

breve movimiento posicional (con poner), o bien como un desplazamiento interior (con

meter) (ibid.). Así, en el siguiente ejemplo, al que hemos aludido ya con anterioridad (cf.

supra), se interpreta –siguiendo la hipótesis de Cifuentes– la acción expresada por poner más

bien como un posicionamiento (en los asientos del coche), mientras que meter insiste más en

el aspecto de interioridad:

(67) Para no aplastar las todavía delicadas ramas de los arbolitos que acababa de

comprar, en lugar de meter las dos macetas en el maletero, las puso en el

interior del coche, entre los asientos delanteros y el de atrás. (CREA: Rojo

Alfonso, Matar para vivir, 2002)

Según Cifuentes (1999: 73), la diferencia entre estos dos verbos estriba pues

fundamentalmente en el rasgo de dirección. Clasifica poner como verbo posicional (al igual

que colocar) que expresa un cambio de posición. Por su parte, meter se integra en la clase de

los verbos direccionales interiores, como introducir, penetrar, entrar, insertar etc. (Cifuentes

1996: 103, 139).

El mismo autor (1999: 73-74) explica que poner no lleva implícito una dirección

inherente (como ocurre con el verbo entrar por ejemplo), y la localización expresada puede

efectuarse en las cuatro dimensiones (vertical, lateral, perspectiva e interior). Esta localización

comporta además dos fases: la ‘figura’ se encuentra en algún lugar y luego está localizada en

otro, pero lo que se focaliza sobre todo es la localización final. En otros términos, con poner

no se conceptualiza el desplazamiento en sí, sino la nueva situación, o sea, la localización

32

final, resultado del cambio de posición del objeto14. Claro está que la localización expresada

con poner implica movimiento, pero como un cambio de posición suele ser muy corto y

breve, no tiene relevancia el movimiento: lo que importa (y lo que se conceptualiza en la

mente) es la nueva situación (Cifuentes 1999: 74).

En este sentido poner se opone a meter, que sí implica un desplazamiento, sobre todo

en la dimensión interior (Cifuentes 1996: 140). Meter no enfoca a la situación final, sino a

todo el trayecto, del que podemos conceptualizar cualquier fase (el punto de partida, la

llegada o el camino), y se trata de un desplazamiento que presenta además de manera

llamativa la dirección interior (p.ej. meter aire en un balón (MM.)).15 (Cifuentes 1999: 74).

Luego, Cifuentes (199616, 1999) discute las consecuencias sintácticas de esta diferencia entre

poner y meter, partiendo de la idea de que su distinto comportamiento es un reflejo de la

diferente conceptualización que vehiculan (1996: 139). En concreto, se trata de diferencias

sintácticas en cuanto a la base, las preposiciones que preceden el complemento de lugar, las

diferencias en la combinatoria con complementos de medida y el aspecto. Ya habíamos

expuesto estas diferencias en un estudio anterior (Comer, 2012), y en lo que sigue, pasamos

revista a cada una de ellas, a modo de repaso.

4.1 La base

Cifuentes señala que poner y meter se distinguen por el tipo de base (o “ground” según la

terminología de Talmy (1978: 627) cf. supra) que seleccionan, por lo que respecta a su

naturaleza semántica, así como a su tamaño.

Primero, este lingüista (1996: 140-141) argumenta que poner, como verbo posicional,

se combina difícilmente con bases de tamaño muy grande (una casa por ejemplo), ya que

14 Para su interpretación de la noción de “desplazamiento”, Cifuentes (1999: 64) se basa en la teoría de Jackendoff (1983 & 1990). No se puede confundir la noción de ‘desplazamiento’ con la de ‘movimiento’: verbos como bailar y agitar implican movimiento, pero no implican ‘desplazamiento’, ya que carecen de una dirección inherente. En cambio, verbos como entrar, aproximarse tienen una dirección implícita y figuran en estructuras de desplazamiento. Asimismo una localización expresada con poner supone cierto movimiento, pero no se trata de un desplazamiento, porque no hay dirección inherente: “en todo cambio de posición hay un movimiento, pero no un desplazamiento direccional” (Cifuentes 1999: 74). 15Aunque no siempre: Le metió al camello la pistola en la sien (CREA: Pozo Raúl del, Noche de tahúres, 1995). 16

Esta obra (1996) tiene dos autores, Cifuentes Honrubia y Llopis Ganga, pero la parte sobre las diferencias entre poner y meter fue escrita por Cifuentes, como se lee en la introducción (1996: 8).

33

resulta entonces menos evidente considerar la acción como un simple posicionamiento breve,

contrariamente a bases más pequeñas que no constituyen ningún estorbo. Con meter, por lo

contrario, no se excluyen bases grandes, porque se trata más bien de un desplazamiento

interior:

(68) ? Lo puso en / dentro de la casa. (Cifuentes 1996: 140)

(69) Lo metió en / dentro de la casa. (Cifuentes 1996: 140)

(70) Le puso el dedo en el ojo. (Cifuentes 1996: 141)

(71) Le metió el dedo en el ojo. (Cifuentes 1996: 141)

En lo que atañe a la naturaleza semántica de la base, resulta que poner admite perfectamente

una superficie como base, visto que posibilita localizar una figura con respecto a una base en

cualquiera de las cuatro dimensiones (72). Al revés, meter que selecciona casi siempre

dirección interior, parece ser incompatible con superficies planas (Cifuentes 1999: 74):

(72) Lo puso en la silla. (Cifuentes 1999: 74)

(73) *Lo metió en la silla. (Cifuentes 1999: 74)

Cabe añadir que meter sí encaja perfectamente en frases como (74), si bien el tablero de una

mesa constituye claramente una superficie. Cifuentes (1999: 74) explica que la preposición en

permite dos interpretaciones, una que se relaciona con la interioridad y la otra con la

dimensión vertical. En el ejemplo (74), meter selecciona la dimensión interior y en recibe el

significado de “en el interior de los límites de una superficie, entendiéndose las superficies

como contenedores” (ibid.).

(74) Lo metió en la mesa. (Cifuentes 1999: 74)

Por último, Cifuentes (1996: 103-104,142) señala que el rasgo [+/- personal] también puede

constituir una restricción en cuanto al tipo de base de la localización. Como meter suele

preferir la dirección interior, difícilmente acepta bases de naturaleza humana. Va en contra de

nuestro sentido común y no podemos imaginarnos la introducción de un objeto dentro de un

cuerpo humano (75). Lo mismo vale para poner (76) y otros verbos de colocación (77):

(75) ? Metió el chupete en el niño. (Cifuentes 1996: 104)

(76) *Puse el sombrero en Juan. (Cifuentes 1996: 146)17

17 Como hemos dicho, la preposición en también puede expresar la dirección vertical. Sin embargo, si queremos comunicar que el sombrero se pone sobre la cabeza de Juan (en el sentido vertical), no

34

(77) *Coloqué el niño en Juan. (Cifuentes 1996: 146)

En fin, una persona como base únicamente parece ser posible si se trata de una localización

metafórica con una figura no material (78, 79), o cuando no se trata de una dirección interior

(80):

(78) Puso toda su confianza en su hijo. (Cifuentes 1996: 149)

(79) Unos extraños espíritus se metieron dentro de él. (Cifuentes 1996: 104)

(80) Lo puso delante de Juan. (Cifuentes 1996: 142)

4.2 Las preposiciones

Otra repercusión sintáctica que procede de la distinción entre poner como verbo posicional y

meter como verbo direccional interior, conciernce las preposiciones que preceden el

complemento de lugar. Poner no conceptualiza un desplazamiento (sino una situación), y

como tal, resulta incompatible con preposiciones direccionales (Cifuentes 1999: 74):

(81) *Lo puso hasta el fondo. (Cifuentes 1999: 74)

(82) ? Lo puso hacia dentro. (Cifuentes 1999: 74)18

(83) Lo metió hasta el fondo. (Cifuentes 1999: 74)

(84) Lo metió hacia dentro. (Cifuentes 1999: 74)

Además, como meter se decanta por la dirección interior, no parece admitir preposiciones que

marcan la verticalidad (*Lo metió encima de la mesa. vs. Lo puso encima de la mesa.)

(Cifuentes 1999: 74).

4.3 La combinatoria con complementos de medida

En tercer lugar, los verbos de nuestro estudio difieren en cuanto a la combinatoria con

complementos que expresan una medida. Como meter conceptualiza un desplazamiento, éste

podemos utilizar la preposición en (*Puse el sombrero en Juan). Del mismo modo, tampoco podemos decir “La pelota está en el armario” si queremos decir que está por encima. Provocaría confusión y existe el riesgo de no ser bien entendido (Cifuentes 1996: 147). 18 En el MM. (2007: 2350) sí hemos encontrado un ejemplo con hacia: Poner el espejo hacia aquí.

35

se puede medir y cuantificar. En cambio, los posicionales como poner o colocar, que no

implican desplazamiento, no admiten tales complementos (Cifuentes 1999: 81):

(85) Lo metió dos metros. (Cifuentes 1999: 81)

(86) Lo introdujo tres centímetros. (Cifuentes 1999: 81)

(87) *Lo puso tres metros. (Cifuentes 1999: 81)

(88) *Lo colocó dos centímetros. (Cifuentes 1999: 81)

4.4 El aspecto léxico

Por último, Cifuentes (1999, 1996) menciona también diferencias en cuanto al aspecto. Para

determinar el aspecto léxico con el que se relacionan poner y meter, podríamos identificar los

tres rasgos semánticos que disciernen Vendler (1967) y Dowty (1979), a saber el grado de

telicidad, dinamicidad y puntualidad. ¿Se trataría de verbos télicos o atélicos, dinámicos o

estáticos? ¿Expresarían eventos locativos puntuales o más bien durativos?

En lo que sigue, intentaremos determinar estos rasgos apoyándonos en los ejemplos

que ofrece Cifuentes, con el fin de descubrir a qué clase aspectual pertenecen poner y meter:

la de los estados (“states”), de las actividades (“activities”), de las realizaciones

(“accomplishments”) o de los logros (“achievements”) (Vendler 1967: 107-108).

Primero, poner y meter son considerados como verbos télicos, esto es, la localización que

expresan está delimitada en el eje temporal y siempre tiene un punto final19. Por ende, no es

de extrañar que ambos verbos sean reacios a la combinación con pronombres interrogativos

que no dan cuenta de la acotación temporal. ¿Desde cuándo? por ejemplo supone que la

acción todavía no está acabada, e implica que no hay un punto final, por lo que la

aceptabilidad de las oraciones siguientes se resiente:

(89) *¿Desde cuándo metes el coche en el garaje? (Cifuentes 1999: 79)20

(90) *¿Desde cuándo pones el libro en la mesa? (Cifuentes 1999: 80)

19 Crego García (2000: 58): “La telicidad es un valor aspectual que remite a acciones que incluyen el límite o final del proceso” 20

Esta oración podría ser gramatical en otro contexto (Cifuentes 1999: 80): ¿Desde cuándo metes el coche en el garaje (y desde cuándo has abandonado tu costumbre de aparcarlo simplemente en la calle?). En este caso, ya no se refiere a una sóla acción locativa, sino a una costumbre (atélica).

36

Sin embargo, cabe añadir que poner no admite un modificador aspectual perfectivo [en X

tiempo], mientras que verbos télicos en general sí deberían aceptarlos (Cuartero Otal 2003:

163). La agramaticalidad de la frase (91) se explica probablemente porque la colocación del

libro en la mesa no corresponde a una acción que avanza gradualmente, pero sí implica un

punto final, y como tal poner sí es un verbo télico.

(91) *Puse el libro en la mesa en tres minutos. (Cifuentes 1999: 80)

(92) Metí el coche en el garaje en tres minutos. (Cifuentes 1999: 79)

Poner y meter se caracterizan también por el segundo rasgo de Vendler (1967) y Dowty

(1979), la dinamicidad: expresan básicamente eventos de localización, lo que supone cierto

aspecto dinámico. No obstante, Barrajón (2002a: 9) plantea que meter en su forma del

participio pasado (como en el ejemplo 93) pierde su sentido de movimiento y acoge un

significado estático, de permanencia. Entonces, ya no se refiere al cambio de lugar dinámico

mismo, sino al estado resultativo (reforzado por el valor del participio) de la figura después

del movimiento. Y como consecuencia, se admite fácilmente un complemento temporal

durativo con metido:

(93) Vais a estar, pues veinte horas, o por ahí, metidos en un laboratorio [...]

(Barrajón 2002a: 9)

Sin embargo, aparte de estos usos pasivos o estáticos, poner y meter se consideran en general

como verbos claramente dinámicos si se presentan en voz activa.

Finalmente, pasamos al tercer criterio de Vendler (1967) y Dowty (1979), la puntualidad, un

rasgo que acarrea más dificultades. ¿Podríamos considerar poner y meter como verbos

puntuales o durativos? Por un lado, no admiten adverbios durativos, tales como durante, lo

que resaltaría el carácter más bien puntual del evento locativo:

(94) *Metí el coche en el garaje durante tres minutos. (Cifuentes 1999: 79)21

(95) *Puse el libro en la mesa durante tres minutos. (Cifuentes 1999: 80)

21

No obstante, frases como Metí el coche en el garaje durante tres horas o Metí el coche en el garaje tres horas podrían ser aceptables en otro contexto. Es decir, resultan gramaticales si no queremos referir a la acción de localización de ‘meter’, sino a su resultado. En este caso, la interpretación del verbo ya no es locativa, sino que equivale a la de dejar: Dejé el coche en el garaje (y se quedó allí durante tres horas.) (Cifuentes 1999: 80).

37

Por otro lado, Cifuentes (1999: 80) afirma que el gerundio, o sea una perífrasis progresiva que

insiste en el desarrollo de un evento, sí es posible con meter pero no con poner, como se

contempla en (96) y (97). Aduce que meter expresa un desplazamiento, con pasos

intermedios, y que implica un tiempo de desarrollo. Con poner, en cambio, se conceptualiza

la nueva situación final, resultado de un posicionamiento breve, sin pasos intermedios, lo que

imposibilita el uso del gerundio:

(96) Está metiendo el libro en el cajón, pero le cuesta hacerlo. (Cifuentes 1999: 80)

(97) *Está poniendo el libro en el cajón, pero le cuesta hacerlo. (Cifuentes 1999:

80)

Un gerundio “suele denotar acción o estado durativos” (DRAE.), y como tal, la posibilidad

del gerundio con meter parece contradecir su carácter puntual y sería una prueba a favor de su

interpretación como verbo durativo. Sin embargo, a nuestro juicio, tanto poner como meter

podrían interpretarse como verbos puntuales, porque el evento de localizar algo en algún sitio

generalmente no suele extenderse a lo largo del tiempo, no avanza gradualmente y se percibe

más bien como un acto (más o menos) puntual.

En síntesis, en nuestra opinión la localización expresada con poner o meter podría

interpretarse como un logro (“achievement”, Vendler (1967: 103)), es decir, un evento de

localización prototípicamente télico (con punto final), dinámico y puntual, que culmina en un

estado resultante, cuando el objeto desplazado ha alcanzado su lugar de destino.22

22

Dowty (1979: 69), en cambio, clasifica “to put, place, set NP into NP” como realizaciones o “accomplishments”, es decir, como eventos télicos, dinámicos y durativos.

38

5. Conclusión

Hasta aquí hemos comprobado que tanto poner/meter como pôr/meter son cada uno verbos

muy polisémicos que se caracterizan por un abanico extenso de significados y construcciones

diferentes. Es precisamente debido al carácter polisémico de los verbos, que no ha resultado

fácil determinar su lugar unívoco dentro de las clasificaciones verbales que hemos descrito:

entran a menudo en más de una sola clase de verbos.

A partir de un estudio lexicográfico, hemos descrito detalladamente los posibles usos

que conocen, apoyándonos en ejemplos extraídos de los principales diccionarios de cada

lengua. Siendo básicamente verbos de colocación, no es de extrañar que el uso más

fundamental de los cuatro verbos sujeto de este estudio sea de carácter locativo. Aparte de

este uso, igualmente hemos detectado un uso de transferencia, un uso predicativo, un

funcionamiento como verbo incoativo, causativo e incluso como verbo dicendi. Tanto poner,

meter como pôr y meter aparecen en casi todos estos usos, a excepción de meter que

aparentemente no suele emplearse mucho como verbo dicendi, ni en español ni en portugués.

Sin embargo, si bien es cierto que tienen muchos usos en común, ni poner/meter, ni pôr/meter

se consideran como sinónimos exactos. Estamos más bien ante dos parejas de cuasi-sinónimos

que en determinadas circunstancias son susceptibles de conmutar en el mismo entorno

sintáctico, mientras que en otros contextos solo uno de los verbos parece conveniente.

Asimismo hemos constatado que la problemática de la cuasi-sinonimia de poner/meter

y pôr/meter todavía no ha sido analizada meticulosamente. Faltan estudios sobre la diferencia

exacta entre pôr y meter, y también las fuentes en español que tratan de la oposición entre

poner y meter son escasas y muchas preguntas quedan sin resolver. Así, en cuanto al uso

locativo, surgen las preguntas siguientes: ¿En qué medida poner y meter expresan dirección

interior? ¿Cuál sería la naturaleza semántica preferida de los argumentos del evento locativo,

y en qué medida la base puede ser humana? ¿Cuál es el impacto del tipo de base para la

interpretación del verbo? ¿Qué preposiciones se utilizan en qué contexto? Y finalmente, ¿qué

ocurre en portugués? ¿Meter tendría también una predilección por localizaciones de dirección

interior? Son sólo algunas de las cuestiones que nos ocupan, y a las que, en adelante,

aspiramos a encontrar una respuesta adecuada a partir del análisis empírico.

No obstante, antes de pasar a la parte empírica, nos parece imprescindible definir y deslindar

claramente de antemano los tres usos principales de los verbos estudiados que formarán la

base del análisis de corpus. Esta primera etapa, que consiste en delimitar de manera

39

inequívoca los rasgos mínimos de casa uso, constituye una condición indispensable que

debería capacitarnos para hacer un análisis correcto y minucioso de los datos de corpus. En lo

que sigue, definiremos el prototipo de cada uso que nos ocupará: el uso locativo (A.), el uso

de transferencia o de cambio de posesión (B.) y el uso predicativo (C.).

A. El uso locativo

En el uso locativo prototípico, entran en escena dos participantes y un lugar. El P1,

prototípicamente humano, transfiere P2 inanimado concreto a una localización o una ‘base’

inanimada, que corresponde sintácticamente a un complemento de lugar, introducido por una

preposición.

P1 P2 prep. + localización

Casos prototípicos son por ejemplo: poner los libros en la mesa o meter la cartera en su

bolso.

Por otro lado, el verbo puede ser reflexivo (como en Meterse en la habitación), y

como tal, contamos sólo un participante, y el esquema se visualiza entonces como sigue:

P1 P1 prep. + localización

Nótese que la base no siempre debe expresarse, como ya hemos mencionado anteriormente

(cf. supra 3.2.2): el complemento de lugar a veces se sobreentiende (Pôr um emplastro para

tirar a dor (DH.)), o ya está presente en el cotexto anterior.

40

B. El uso de transferencia o de cambio de posesión

Este uso expresa una transferencia de posesión e implica siempre tres participantes (P1, P2,

P3). El P3, prototípicamente humano, desempeña el papel semántico de receptor, que recibe un

ente inanimado concreto (P2) de otro participante humano (P1), y el significado de la acción se

acerca al del verbo ‘dar’.

P1 P3

Concretamente, consideramos como casos prototípicos del uso de transferencia oraciones

como Los Reyes Magos te pusieron tantas cositas (S.), El frutero me ha metido unas

manzanas podridas (MM.) o poner ropa a los niños (MM.). Las manzanas, las cositas y la

ropa cambian de poseedor, o sea pasan del P1 al receptor P3.

Además, también puede tratar de una forma pronominal del verbo: ponerse la ropa (MM.). En

este caso, tiene lugar una transferencia de la ropa (el P2 inanimado), pero la única diferencia

con los ejemplos anteriores radica en que el P1 y el receptor P3 coinciden y refieren a la

misma persona:

P1 P1

C. El uso predicativo

Dentro de este uso, conviene distinguir entre el uso predicativo del objeto o del sujeto. El uso

predicativo del objeto implica dos participantes prototípicamente humanos: el P1 causa que el

P2 cambie de estado. Sintácticamente, hay un complemento predicativo que incide sobre el

OD: Pongo nervioso a alguien (o sea, hago que se quede en un estado de nervosidad):

P1 P2 en estado [X]

P2

P2

41

El uso predicativo del sujeto comporta sólo un participante, prototípicamente humano, que

también sufre un cambio de estado. El verbo es entonces reflexivo y funciona como una

especie de pseudo-cópula que se construye con un atributo: Me pongo nervioso.

P1 P1 en estado [X]

Conviene añadir que el complemento predicativo y atributo no necesariamente son adjetivos.

También pueden ser sustantivos, precedidos o no de una preposición: meter a alguien de

carpintero (VD.), meterse monja (Cl.) etc. Entonces, no hay necesariamente una concordancia

visible de género o número con el sujeto / OD, pero lo que importa es el cambio de estado: no

se trata de un cambio de lugar propiamente dicho, sino de un cambio de estado.23

En síntesis, partiendo de las definiciones establecidas del prototipo de casa uso (tanto

pronominal como no pronominal) podemos concluir que estos tres usos se relacionan entre sí

y comparten un núcleo común. Es decir, los verbos de nuestro estudio podrían interpretarse en

cierta medida como un verbo de cambio: pueden expresar un cambio o una transferencia de

posesión, un cambio / traslado de lugar, o bien un cambio de estado (del sujeto o del objeto):

23 Este estado sí podría considerarse como un ‘lugar’ abstracto: el P2 (o el P1 reflexivo) se ‘traslada’ de un lugar abstracto a otro lugar abstracto.

Cambio

Transferencia

de posesión

LocalizaciónUso

Predicativo

Figura 3: La idea de ‘cambio’ como vínculo entre el uso locativo, el uso de transferencia y el uso predicativo

42

El hecho de que estos tres usos tienen el sema de ‘cambio’ en común refuerza la

importancia de las definiciones descritas arriba: con ellas evitamos confusiones y dejamos

claro lo que nosotras entendemos por el uso locativo, uso de transferencia (de posesión) y uso

predicativo en términos prototípicos.

En el apartado siguiente pasamos a la parte empírica de esta investigación, en la que

examinaremos más en detalle cómo estos usos de poner/meter y pôr/meter se realizan en

ambas lenguas, basándonos en un análisis de datos provenientes de corpora en español y

portugués.

43

II. Segunda parte: análisis empírico

1. Introducción

La segunda parte de esta investigación presenta un enfoque empírico y comporta varios

apartados. Primero, nos detenemos brevemente en las diferencias de frecuencia de uso de

poner/meter y pôr/meter. Luego exponemos los resultados de un estudio de traducciones, es

decir, un análisis de un corpus paralelo a base de novelas de ficción. Esto nos dará una idea

más clara del grado de correspondencia entre los verbos estudiados, y permitirá descubrir en

qué medida el español y portugués recurren en las traducciones a los mismos verbos en

contextos semánticos idénticos. Después pasamos al capítulo más extenso de esta parte

empírica, en el que focalizamos la atención en el análisis de un corpus comparable. A partir

de los datos de este corpus, abordaremos más en detalle los tres usos que nos ocupan y que

hemos definido y deslindado claramente en la parte teórica (cf. supra): el uso locativo, el uso

de transferencia de posesión y finalmente el uso predicativo.

2. Frecuencia de uso de poner/meter y pôr/meter

En un estudio piloto (Comer 2012: 27) ya hemos averiguado la frecuencia más alta de poner

en comparación con meter en español. Una búsqueda general del infinitivo poner en CREA

ofrece 20 513 resultados (en 10 260 documentos en total), mientras que con el infinitivo meter

obtenemos un número mucho más reducido: sólo 2890 casos en 1609 documentos. Además,

con la intención de comprobar con más seguridad la frecuencia mayor de poner, hemos

también efectuado un segundo muestreo a modo de control, basándonos en datos más precisos

y fidedignos de corpus. Es decir, de 9 novelas españolas arbitrarias, escritas por autores

peninsulares entre 1976 y 2002, hemos extraído todas las ocurrencias de poner y meter en su

forma del infinitivo24, componiendo así un corpus limitado de 106 ejemplos. Como 86 de los

casos fueron construidos con poner, y sólo 20 con meter, hemos podido corroborar nuestra

primera impresión: poner es sin duda el verbo estadísticamente dominante. Concretamente

24 El corpus CREA no ofrece la posibilidad de buscar en el lema, y como tal hemos tenido que ceñirnos a buscar en la forma del infinitivo de poner y meter.

44

aparece en el 81.13% de los casos, en oposición al 18.87% en que ocurre el verbo meter.

Dicho de otro modo, si comparamos poner y meter entre sí (de manera aislada), la

frecuencia de uso de poner es mayoritariamente dominante. Esta conclusión, sin embargo,

debe ser matizada, si tomamos en cuenta los resultados de la investigación de Kopecka y

Narasimhan (2012: 123). Ellas mostraban a diez hispanohablantes unos 63 videoclips, en los

que se visualizaban varios eventos de desplazamiento y localización, y posteriormente les

preguntaban a estos nativos describir las acciones que acababan de ver. Los españoles

utilizaban 29 verbos de localización diferentes, de los cuales los más frecuentes eran, en orden

descendiente: dejar (‘leave, put down’) (67), meter (‘put in’) (62), tirar (‘throw’ (37) y poner

(‘put’) (31) (Kopecka y Narasimhan 2012: 128). De estos resultados se desprende que los

nativos, si pueden escoger libremente en el paradigma amplio de todos los verbos de

desplazamiento en español, no parecen mostrar esta preferencia dominante por el verbo

poner, que habíamos postulado más arriba. Podemos concluir que poner se utiliza con mucha

mayor frecuencia en comparación con meter, pero si el hablante español tiene que describir un

evento locativo, aparentemente recurre más bien al verbo dejar. Sólo en el segundo e incluso

cuarto lugar recurre a meter y poner respectivamente. Dicho de otro modo, aunque poner

resulta más frecuente que meter, no lo es dentro del conjunto entero de todos los verbos de

localización en su totalidad.

¿Y qué ocurre entonces en portugués? Para poder contestar a esta pregunta, hemos efectuado

la misma investigación para pôr y meter.25 Obtenemos 94 049 resultados de pôr en 60 193

textos diferentes (buscando por el lema), pero sólo 10 748 casos de meter en 7222

documentos. Entonces, es importante destacar que no se pueden comparar los datos de

frecuencia obtenidos para poner y pôr entre sí, ni los de meter (esp.) y meter (ptg.) entre sí,

pero estas búsquedas generales sí nos revelan qué miembro de la pareja de cuasi-sinónimos es

el verbo más frecuente en cada lengua separada.

Luego, aunque este primer sondaje general del corpus CRPC nos hace suponer que

existe también una gran diferencia respecto a la frecuencia de uso de pôr y meter (pôr siendo

mucho más frecuente a primera vista), hemos constituido otra vez un corpus de ejemplos a

modo de segunda prueba aleatoria. En concreto, hemos buscado por el lema de pôr y meter, y

25

Hemos seguido el mismo método, pero con una diferencia importante: como el corpus español CREA no permite buscar por el lema, sólo hemos efectuado una búsqueda general del verbo poner y meter en su forma del infinitivo. El corpus portugués CRPC, en cambio, sí admite buscar por el lema de pôr y meter, por lo que el número de resultados encontrados es mucho más elevado. [consulta CRPC: 22/03/2013].

45

hemos sacado de 3 novelas portuguesas arbitrarias (igualmente escritas entre 1976 y 2002)

todas las ocurrencias de estos verbos, constituyendo así un corpus de 103 ejemplos. Resulta

curioso que, de estos 103 casos, 62 se construyan con pôr y 41 con meter, por lo que la

discrepancia entre pôr y meter se hace menos importante (un 60.19% frente a un 39.81%

respectivamente). Podríamos concluir que pôr ocurre estadísticamente más frecuentemente

que meter en portugués, pero que la discrepancia entre ambos verbos en cuanto a la frecuencia

de uso tal vez sea menos extrema que la que existe entre poner y meter en español:

Diagrama 1: Frecuencia de uso de poner/meter y pôr/meter

De estos resultados surgen las preguntas siguientes: ¿Sería que meter en portugués cubriera un

campo ‘operativo’ más amplio que meter en español? Y al revés, el uso de meter (esp.), por su

parte, sería más restringido en comparación con meter (ptg.)?

En lo que sigue, trataremos de contestar a estas preguntas en dos pasos. Primero

ofreceremos los resultados de un estudio de traducciones. Esto nos dará una imagen más

amplia y general del grado de similitud entre los verbos y nos revelará si se utilizan en los

mismos contextos semánticos. Después, para describir el comportamiento de los verbos más

en detalle, pasaremos a un análisis empírico detallado de un corpus comparable.

0

20

40

60

80

100

Español Portugués

Pôr/Poner

Meter

46

3. Análisis de un corpus paralelo

3.1 Metodología

Aijmer & Altenberg (1996: 12) abogan por el uso de un corpus paralelo dentro del ámbito de

las investigaciones lingüísticas, sugiriendo que revela diferencias entre el texto fuente y la

traducción y así nos permite experimentar nuevas comprensiones en las diferencias entre las

lenguas comparadas. Además, un corpus de traducciones también nos posibilita percibir cómo

el mismo contenido o una misma idea se expresa en dos lenguas, ya que descubrimos

“alternative ways of rendering a particular meaning or function in the target language”

(Altenberg & Granger 2002: 9).

Sin embargo, varios son los lingüistas que han llamado la atención en el riesgo del

fenómeno que se conoce como “translationese” (Gellerstam 1996: 54). Al traducir una obra a

su lengua materna, el traductor puede ser influenciado de manera consciente o inconsciente

por el lenguaje del texto fuente (Van Hoeke & Goyens 1990: 124). Es la razón por la que no

optamos por comparar una novela original escrita en español con su traducción en portugués:

existe el riesgo de que el traductor portugués inserte inconscientemente calcos directos del

español (en cuanto al léxico, o ciertas estructuras sintácticas) en la traducción portuguesa, y

esto podría llevarnos a sacar conclusiones erróneas. En otros términos, el portugués traducido

podría mostrar aberraciones para con el portugués estándar no traducido, o como dice

Gellerstam (1996: 53): “If the target language is influenced by the structure of the source

language, which is a well-known phenomenon […], your study will not be based on two

independent languages.” Además, poner/pôr y meter/meter son verbos morfológicamente

cognados, y esto aumenta aún más el riesgo de translationese .

Por ende, para evitar el efecto del problema de ‘translationese’ y para excluir la

posibilidad de influencias mutuas entre la versión española y la portuguesa, hemos escogido

un texto fuente escrito en una lengua no románica, a saber el inglés. Más concretamente se

trata de la novela siguiente: Harry Potter and the Philosopher’s Stone, conocida en español y

portugués como:

- J.K. Rowling: Harry Potter y la piedra filosofal (HPPF-ESP)

- J.K. Rowling: Harry Potter e a pedra filosofal (HPPF-PTG)

47

A este corpus aplicamos un análisis bidireccional (“Mutual Translation

Correspondence Analysis”, Enghels & Jansegers (en prensa: 6)), es decir, hemos realizado la

comparación en dos direcciones. Primero hemos focalizado en las ocurrencias de poner y

meter, y hemos estudiado para cada forma verbal su equivalente en portugués (3.2.1).

Después la comparación se efectuó también en sentido inverso: partiendo de las frases

portuguesas, hemos analizado de cada ocurrencia de pôr/meter su traducción española

correspondiente (3.2.2). En lo que sigue, exponemos los resultados de la investigación

comparativa en ambas direcciones de las 238 ocurrencias observadas.

3.2 Resultados

3.2.1 Resultados de poner/meter: sus equivalentes en portugués

Si constrastamos las ocurrencias de poner y meter con las de pôr y meter en portugués,

obtenemos los resultados siguientes26:

Poner

Meter (esp.)

# % # % Pôr 28 24.56% 0 - Meter (ptg.) 6 5.26% 9 25.71% / 6 5.26% 0 - Otra traducción 74 64.91% 26 74.29% Total 114 100% 35 100%

Tabla 2: Equivalencias de poner y meter (esp.) en la novela portuguesa27

En la tabla arriba salta a la vista que el portugués recurre mucho menos al verbo pôr que el

español al verbo poner. Es decir, de las 114 formas encontradas de poner en español, sólo 28

se traducen igualmente con pôr en portugués en los mismos contextos. Además, en la gran

mayoría de las traducciones mutuales idénticas (19 de los 28 casos) se trata siempre de las

26

Las mayorías porcentuales en las tablas se resaltan en negrita. 27 De las tablas porcentuales se darán el valor chi-square χ

2, los ‘degrees of freedom’ df, y la probabilidad p, siempre y cuando su uso sea adecuado y justificado. Son valores que permiten medir la representatividad de los datos obtenidos. Sin embargo, cuando no se mencionan estos valores, como en este caso, se debe a que las frecuencias esperadas están debajo de 5, por lo cual el uso del χ2 no resulta apropiado por razones matemáticas. Además, cuando las frecuencias en algunas casillas son tan bajas, las tendencias observadas suelen ser obvias incluso sin que se puedan aplicar determinados tests estadísticos.

48

mismas expresiones que vuelven: ponerse de pie corresponde a pôr-se de pé en portugués, al

igual que poner fin a se traduce por pôr fim a.

La misma comprobación vale para el verbo meter. De los 35 casos de meter en

español, sólo 9 corresponden a una forma similar de meter en portugués, y se trata sobre todo

de usos locativos o expresiones como meterse con alguien y meter-se com alguém:

(1) (a) Nunca te metas con los gnomos, Harry. (HPPF-ESP: 64)

(b) Digo-te uma coisa, nunca te metas com duendes, Harry. (HPPF-PTG: 37)

Aparte de este número muy bajo de traducciones mutuales idénticas, también ocurre que el

verbo español no se traduce en absoluto en portugués (en el 5.26% de los casos con poner):

(2) (a) ¿Por qué no te pones de nuevo esa magnífica capa y te vas a la cama?

B (HPPF-ESP: 212)

(b) Agora, porque não vais dormir um pouco? (HPPF-PTG: 118)

Así pues, deducimos que el portugués parece preferir mayoritariamente otros verbos que pôr

o meter como traducción (en el 64.91% y en el 74.29% de los casos respectivamente). Esto

nos incita a examinar de más cerca los tipos de verbos que prefiere el portugués. A

continuación, pasamos revista a los resultados del uso locativo, del uso de transferencia y del

uso predicativo de poner y meter.

3.2.1.1 El uso locativo

En el uso locativo el portugués recurre a veces a pôr o meter, pero éstos entran en

concurrencia con una serie de otros verbos locativos (meter, colocar, pousar, etc.).

(3) (a) La profesora McGonagall ponía en silencio un taburete de cuatro patas frente

f a los de primer año. (HPPF-ESP: 117)

(b) A professora McGonagall colocou em frente dos alunos um banco de quatro

f pernas. (HPPF-PTG: 66)

(4) (a) La metió en la cerradura y le dio la vuelta. (la llave) (HPPF-ESP: 277)

(b) Enfiou-a na fechadura e deu a volta. (HPPF-PTG: 154)

49

3.2.1.2 El uso de transferencia

Poner aparece dos veces con el significado de dar, implicando una transferencia hacia un

destinatario. Constatamos que en portugués se expresa la transferencia mediante el verbo

deixar com (5) o meter (6) y no con pôr:

(5) (a) Y yo le puse un ojo negro a Malfoy. (HPPF-ESP: 224)

(b) Deixei o Malfoy com um olho negro. (HPPF-PTG: 125)

(6) (a) Y le puse su osito de peluche por si se siente solo. (HPPF-ESP: 237)

(b) E meti aí um ursinho de pelúcia p’ra ele não se sentir sozinho. (HPPF-PTG:

132)

Además, ponerse y meterse adoptan también a menudo el significado de vestir (me pongo la

camisa), un uso que también hemos definido como uso de transferencia (cf. supra). Aquí el

portugués dispone también de otros verbos, al lado de pôr y meter, para expresar este

significado, tales como enfiar, vestir:

(7) (a) Se levantó y se puso los tejanos. (HPPF-ESP: 91)

(b) Levantou-se, enfiou-se nos jeans. (HPPF-PTG: 51)

(8) (a) Él y Ron se quitaron las camisas y se pusieron las largas túnicas negras. d

d (HPPF-ESP: 111) d d

(b)jEle e Ron tiraram os casacos e vestiram as longas capas pretas.

D (HPPF-PTG: 62)

En los casos donde pôr o meter sí aparecen con este significado de vestir, es notable que se

utilice muchas veces la forma no pronominal del verbo (9), contrariamente al español:

(9) (a) Mientras tanto, en los vestuarios, Harry y el resto del equipo se estaban d

f cambiando para ponerse las túnicas color escarlata de quidditch. (HPPF-ESP:

f 183)

(b) Enquanto isso, nos vestiários, Harry, assim como o resto da equipa, punha

d o seu manto de Quidditch, vermelho-escarlate. (HPPF-PTG: 103)

La posibilidad de la forma no pronominal del verbo para expresar la acción de vestir quizá es

una particularidad exclusiva del portugués, puesto que el español siempre parece recurrir

obligatoriamente a la forma pronominal con ‘se’, como lo afirman también Kopecka y

Narasimhan (2012: 129): “Spanish does not possess such specific clothing verbs, and

50

therefore, has to resort to more general placement/removal verbs, that is poner ‘put’ and

quitar ‘remove’. These verbs, however, require the obligatory presence of the clitic se in

clothing constructions.” Efectivamente, en el corpus paralelo no hemos encontrado formas no

pronominales de poner o meter (esp.) con el significado de vestir (del tipo ‘pongo la camisa’

por ejemplo).28

Además, a pesar de que hayamos considerado la acción de vestir (como en Me pongo

el pijama) como uso de transferencia, conviene añadir que el portugués y español presentan

también variantes como (10) o (11), que tienen más bien semejanza con las construcciones

locativas (por la presencia de la preposición dentro de o em), en las que las prendas

constituyen más bien la ‘base’ de la localización:

(10) Tía Petunia había tratado de meterlo dentro de un repugnante jersey viejo d

d de Dudley. (HPPF-ESP: 26)

(11) Demasiado cansados para grandes conversas, meteram-se nos pijamas e

d enfiaram-se nas camas. (HPPF-PTG: 73)

El ejemplo (10) parece además contradecir la hipótesis de Kopecka y Anetta (2012: 132-133),

según la cual adverbios espaciales como dentro, fuera nunca aparecen en eventos de

vestimenta: “They tend to appear more frequently in the expression of placement events than

in the expression of removal events, and never in clothing events.”

3.2.1.3 El uso predicativo

El corpus paralelo no contiene formas de meter (esp.) en el uso predicativo. En cuanto a

poner, hemos destacado que el portugués recurre al verbo deixar en el uso predicativo del

objeto, más bien que al verbo pôr:

(12) (a) Algo en la sonrisa burlona de Malfoy [...] ponía nerviosos a Harry, Ron y d

g Hermione. (HPPF-ESP: 233)

28 En español, la forma no pronominal del verbo poner sólo parece utilizarse cuando estamos vistiendo a otra persona (No tengo ropa limpia para poner al niño (Cl.)). Lo mismo vale para meter, que en el sentido de vestir también siempre requiere la forma pronominal, visto que la forma no pronominal cambia el significado de la frase: Hay que meter la falda, te está ancha (S.). En este contexto, meter ya no significa vestir, sino acortar.

51

(b) Algo no sorriso cínico de Malfoy deixou o Harry, o Ron e a Hermione d

n bastante nervosos. (HPPF-PTG: 130)

En lo que se refiere al uso predicativo del sujeto, es llamativo que, de las 15 ocurrencias de

poner como pseudo-cópula en la versión española, el portugués suela optar mayoritariamente

por el verbo ficar (en 10/15 de los casos):

(13) (a) Todos se pusieron muy contentos. (HPPF-ESP: 126)

(b) Ficaram todos contentíssimos. (HPPF-PTG: 70)

Se explica probablemente por el hecho de que el verbo ficar parece conocer un uso muy

amplio. Según Correa (2007: 2) el portugués propende a utilizar una misma pseudo-cópula

global, ficar, en construcciones de cambio de estado mientras que el español presenta una

variedad más rica de verbos pseudo-copulativos (ponerse, volverse, quedarse, hacerse), y

selecciona el verbo adecuado según el matiz aspectual (puntualidad, duración etc.) que se

quiere vehicular (Correa 2010: 182). Entonces, la presencia considerable del verbo ficar en la

novela portuguesa se explica por el alcance muy amplio de este verbo.

En los 5 casos restantes, el portugués recurre a otras estrategias de traducción: bien se hace

caso omiso del verbo (14), bien dispone de un solo verbo, sin utilizar una pseudo-cópula que

liga el sujeto al atributo. Así, ponerse colorado se traduce por corar (15), y ponerse malo por

adoecer (16):

(14) (a) Sus piernas se juntaron. Todo el cuerpo se le puso rígido. (HPPF-ESP: 270)

(b) As pernas unidas uma à outra, o corpo hirto. (HPPF-PTG: 150)

(15) (a) Las orejas de Ron se pusieron otra vez coloradas. (HPPF-ESP: 102)

(b) Ron corou outra vez nas orelhas. (HPPF-PTG: 56)

(16) (a) Había gritado, había pegado a su padre con el bastón de Smelting, se había

f puesto malo a propósito. (HPPF-ESP: 40)

(b) Tinha gritado, batido no pai com o bastão dos Smeltings, fingido adoecer.

F (HPPF-PTG: 23)

52

3.2.2 Resultados de pôr/meter: sus equivalentes en español

Al hacer el análisis en la dirección inversa, obtenemos los resultados siguientes:

Pôr

Meter (ptg.)

# % # % Poner 23 37.70 % 6 21.43 % Meter (esp.) 0 - 9 32.14 % / 4 6.56 % 0 - Otra traducción 34 55.73 % 13 46.43 % Total 61 100% 28 100%

Tabla 3: Equivalencias de pôr y meter (ptg.) en la novela española

Constatamos otra vez un número de casos en los que el español no traduce la forma verbal de

pôr en absoluto, como en:

(17) (a) — Ponham-no fora, cartão vermelho! (HPPF-PTG: 105)

(b) —¡Eh, árbitro! ¡Tarjeta roja! (HPPF-ESP: 187)

Además, hay pocas correspondencias idénticas entre poner y pôr, o entre los verbos meter: en

sólo 23 de los 61 casos, poner y pôr coinciden exactamente, y para meter, esta proporción

corresponde a 9/28. Significa pues que hay otros verbos utilizados como traducción en

español. En lo que sigue, repasamos brevemente el uso locativo, de transferencia y

predicativo.

3.2.2.1 El uso locativo

De los 26 casos del uso locativo con pôr en portugués, solo 3 tienen una equivalencia idéntica

con poner en español. En la traducción española se utiliza por ejemplo dejar:

(18) (a) Com ar de poucos amigos, Malfoy pôs novamente o Lembrador em cima d d

d da mesa. (HPPF-PTG: 82)

(b) Con aire ceñudo, Malfoy dejó rápidamente la Recordadora sobre la f

d mesa. (HPPF-ESP: 146)

En cuanto a meter (ptg.), la traducción española también prefiere otros verbos que meter

(esp.) en 19 de los 27 casos locativos. No solo poner (19), sino también verbos que se

53

relacionan con la dirección interior típica de meter, tales como introducir (20):

(19) (a) Puxou de uma seta e meteu-a no arco, pronto a disparar. (HPPF-PTG: 139)

(b) Sacó una flecha, la puso en su ballesta y la levantó, lista para disparar. d

d (HPPF-ESP: 249)

(20) (a) Reparou numa chave prateada e longa que tinha uma asa dobrada como se

gdjjjá tivesse sido agarrada e metida violentamente na fechadura.

D (HPPF-PTG: 154)

(b) Detectó una gran llave de plata, con un ala torcida, como si ya la hubieran

d atrapado y la hubieran introducido con brusquedad en la cerradura.

(HPPF-ESP: 277)

3.2.2.2 El uso de transferencia

Ni pôr ni meter (ptg.) aparecen en el uso de transferencia, con excepción de dos casos de pôr

con el significado de vestir, que tienen una traducción idéntica a la de poner en español.

Nótese que el portugués utiliza la forma no pronominal del verbo, contrariamente al español

que prefiere formas verbales con se pronominal:

(21) (a) Uma garota de pele rosada com caracóis loiros saiu da fila, pôs o chapéu d

f que lhe caiu até aos olhos e sentou-se. (HPPF-PTG: 67)

(b) Una niña de rostro rosado y trenzas rubias salió de la fila, se puso el d

rf sombrero, que la tapó hasta los ojos, y se sentó. (HPPF-ESP: 119)

3.2.2.3 El uso predicativo

Ni pôr ni meter (ptg.) aparecen en el uso predicativo del sujeto, probablemente porque este

uso con pseudo-cópula se expresa de preferencia con el verbo ficar más bien que con pôr o

meter. Por lo demás, el corpus de pôr contiene un solo caso del uso predicativo del objeto,

pero la traducción equivalente en español es más bien una traducción libre:

(22) (a) Essa era a regra até ao dia em que foram encontrar espetado no placard d

d da sala comum dos Gryffindor uma notícia que os pôs a todos maldispostos.

D (HPPF-PTG: 81)

(b) Así era hasta que apareció una noticia en la sala común de Gryffindor que d

rlos hizo protestar a todos. (HPPF-ESP: 144)

54

3.3 Conclusión

De los datos analizados podemos concluir que hay pocas equivalencias idénticas entre los

verbos: poner no siempre se traduce por pôr, y meter (esp.) no siempre tiene un equivalente

correspondiente con meter (ptg.) en portugués o viceversa. Si es así, es llamativo que se trate

sobre todo de coincidencias exactas de las mismas expresiones fijas (ponerse de pie, meterse

con alguien etc.).

Entonces, el español y el portugués parecen mostrar muchas veces una predilección

por otro verbo, que varía según el uso y que depende de la decisión individual del traductor.

Así por ejemplo, el portugués recurre de preferencia al verbo ficar para el uso predicativo del

sujeto, y no al verbo pôr. Ni pôr ni meter (ptg.) aparecen en el uso de transferencia, salvo

cuando adoptan el significado de vestir, y en estos casos admiten la forma no pronominal del

verbo, contrariamente al español.

Además, podríamos también contrastar los resultados de ambos cuadros, focalizándonos

únicamente en los porcentajes de poner/meter y pôr/meter, dejando aparte las demás

traducciones. Si recalculamos los porcentajes, vemos que:

- Poner se traduce en portugués por pôr en el 82.35% y por meter (ptg.) en el 17.65%.

- Meter (esp.) se traduce en portugués por meter (ptg.) en el 100% y nunca por pôr.

- Pôr se traduce en español por poner en el 100% y nunca por meter (esp.).

- Meter (ptg.) se traduce en español por poner en el 40%, y por meter (esp.) en el 60%.

Como pôr únicamente se traduce por poner, y meter (esp.) únicamente se traduce por meter

(ptg.), podríamos quizá suponer, muy provisionalmente, que estos dos verbos tienen un uso

más limitado. Al revés, meter (ptg.) parece conocer un uso más amplio. Es decir, vemos que

poner puede traducirse por meter (ptg.) en portugués, pero lo contrario no es posible: meter

(esp.) no se traduce por pôr. Y además, pôr tampoco se traduce por meter (esp.). Entonces,

meter (ptg) tal vez cubra un campo operativo más amplio, eventualmente en parte el de poner.

En síntesis, hasta aquí hemos comparado las ocurrencias de poner y meter en la novela

española con sus equivalentes en portugués y viceversa. El análisis de este corpus paralelo

corresponde pues a un análisis interlingüístico, entre las dos lenguas. Sin embargo, para poder

verificar las observaciones del corpus paralelo y para profundizar aún más en las diferencias

entre los cuatro verbos, resulta necesario efectuar también una investigación intralingüística, o

sea, un estudio de los cuasi-sinónimos dentro de cada lengua. Por tanto, en el apartado

siguiente nos dedicaremos al análisis intralingüístico, partiendo de un corpus comparable

literario.

55

4. Análisis de un corpus comparable

4.1 Metodología

Para la composición de un corpus comparable bien equilibrado y representativo, nos basamos

en la siguiente definición propuesta por McEnery y Xiao (2008: 20):

“A comparable corpus can be defined as a corpus containing components that are

collected using the same sampling frame and similar balance and representativeness

(cf. McEnery, 2003: 450) e.g. the same proportions of the texts of the same genres in

the same domains in a range of different languages in the same sampling period.”

(Mc Enery & Xiao 2008: 20)

En concreto, hemos coleccionado 500 ejemplos de cada verbo separado, poner, meter (esp.),

pôr y meter (ptg.), constituyendo pues un corpus de 2000 casos en total. Como el análisis

empírico sólo enfocará a 3 usos particulares de poner/meter y pôr/meter, a saber el uso

locativo, el uso de transferencia y el uso predicativo, sólo hemos integrado ocurrencias de

estos tres usos en el corpus29.

Los ejemplos españoles provienen del corpus CREA30, más particularmente de

novelas literarias escritas por autores peninsulares entre 1990 y 2004. Para los datos

portugueses, hemos optado por el corpus CRPC31, sacando los ejemplos de novelas literarias

publicadas en Portugal entre 1960 y 1998.

De este modo, nuestro corpus cumple con casi todos los requisitos presentes en la

definición postulada arriba: contiene la misma proporción de ejemplos para cada verbo,

provenientes del mismo género discursivo, escritos en más o menos el mismo período, y

pertenecientes al mismo ámbito, es decir, compuestos por ocurrencias de poner/meter o

pôr/meter en los mismos tres usos que nos proponemos estudiar.

En el apartado siguiente, exponemos los resultados del análisis que hemos efectuado para

cada uno de los tres usos. Sin embargo, conviene añadir que existe una gran discrepancia en

cuanto a la frecuencia de los usos entre sí: de los 500 ejemplos de cada verbo, el uso locativo

29

Hacemos pues abstracción de los demás usos que conocen, a saber el uso incoativo, el uso causativo, el uso como verbo dicendi, así como las expresiones fijas. 30 Fecha de última consulta: 26/04/2013. 31 Fecha de última consulta: 20/04/2013.

56

ocupa cada vez la mayoría aplastante. Podríamos representar las frecuencias de uso por verbo

de la manera siguiente:

Diagrama 2: Frecuencia de los usos diferentes en el corpus comparable

En adelante, los resultados por uso serán presentados en tres capítulos separados. En una

primera sección trataremos el uso locativo. Como representa el uso preponderante y como

disponemos del número más elevado de datos empíricos de este uso, esta primera parte será

también la más extensa. Después centraremos la atención en el uso de transferencia, para

después pasar al uso predicativo. Luego, discutiremos en un cuarto capítulo algunos casos

ambiguos, que parecen mezclar rasgos de dos usos diferentes y que ocupan pues una posición

intermedia.

4.2 Resultados

4.2.1 El uso locativo

4.2.1.1 Introducción

El corpus proporciona respectivamente 279, 432, 413 y 454 datos de poner, meter (esp.), pôr

y meter (ptg.) del uso locativo. En lo que sigue, compararemos primero los cuasi-sinónimos

españoles entre sí, y en segundo lugar sus equivalentes en portugués. Efectuaremos para cada

0

50

100

150

200

250

300

350

400

450

500

Uso locativo Uso de transferencia

Uso predicativo

Casos ambiguos

Poner

Meter (esp.)

Pôr

Meter (ptg.)

57

verbo un análisis multifactorial que tiene en cuenta simultáneamente los 3 argumentos del

evento locativo: el P1 que desplaza, el P2 (el objeto desplazado) y también la base de la

localización. Luego focalizaremos en las preposiciones que encabezan el complemento de

lugar y las dirección que manifiestan.

4.2.1.2 Comparación entre poner y meter en español

A. La naturaleza semántica de P1, P2 y la base

Con el fin de determinar la naturaleza semántica de los tres argumentos que intervienen en el

uso locativo, hemos destacado tres categorías diferentes. Más precisamente, hemos indicado

para cada ejemplo locativo si el P1, el P2 y la base son de índole animada (como seres

humanos o animales), inanimada concreta o inanimada abstracta. El parámetro que hemos

utilizado para distinguir entre entes concretos y abstractos concierne su (in)tangibilidad y/o

(in)visibilidad. Es decir, hemos marcado como concretos todos los objetos tangibles,

palpables y/o perceptibles en el mundo, mientras que las entidades que no se pueden tocar o

observar han sido categorizadas como inanimadas abstractas. Así, hemos considerado los

vocablos la paz, la idea o la duda como abstractos, pero otros como el libro (tangible), el

humo, la luz o una sonrisa (perceptibles) como concretos.

Lo mismo vale para las bases: ejemplos como meterse en la cárcel se caracterizan por

bases concretas, y meterse en la intriga, la historia por bases abstractas. Además,

sintácticamente hablando, la base también puede corresponder a un pronombre interrogativo,

adverbio u oración relativa con antecedente omitido. En estos casos, hemos etiquetado como

[-ANIM CONCR] todas las bases que constituyen sitios concretos en el mundo (23), (24), y

como [-ANIM ABSTR] todas las que refieren a lugares abstractos (25).

(23) “Hacía tiempo que no te veía. ¿Dónde te metes? - París, Roma, Londres,

Nueva York, Leopoldville…” (CREA: Marsillach Adolfo, Se vende ático,

1995)

(24) Dos cuadros que mamá puso aquí para ocultar manchas de humedad.

[= en la pared] (CREA: Marsé Juan, Rabos de lagartija, 2000)

(25) Se había metido donde no le llamaban. [= en asuntos ajenos] (CREA: Gopegui

Belén, Lo real, 2001)

58

La tabla 4 (cf. infra) muestra la distribución porcentual de todas las combinaciones

semánticas posibles de P1, P2 y la base. Conviene añadir que en esta tabla únicamente hemos

tomado en cuenta los ejemplos que presentan explícitamente los 3 argumentos. Significa pues

que hemos hecho abstracción de oraciones en voz pasiva como (26), que resultan menos

pertinentes para nuestro análisis multifactorial. Sólo contienen un P2 que está desplazado,

pero no un P1 que causa el desplazamiento.

(26) Está metido en un grupo con sus amigos. (CREA: Mañas José Ángel, Historias

del Kronen, 1994)

Además, igualmente hemos prescindido de los usos locativos cuya base queda

sobreentendida, o sea frases que presentan una elipsis del complemento de lugar. Si la base no

se expresa literalmente, a veces es recuperable en el cotexto anterior (27), o bien resulta tan

evidente que se puede omitir (28):

(27) Salimos a la piscina. El agua está helada, meto un pie [en el agua] y digo: uff.

(CREA: Mañas José Ángel, Historias del Kronen, 1994)

(28) Fue al cementerio a poner unas flores [en el sepulcro]. (CREA: Sánchez-Ostiz

Miguel, Un infierno en el jardín, 1995)

En fin, sólo hemos tomado en consideración los ejemplos locativos en los que poner y meter

presentan la voz activa, con una base explícita. Así, hemos llegado a los resultados presentes

en la tabla 4 (cf. infra).32

Como en el evento locativo prototípico, un ser humano desplaza un objeto inanimado a cierto

lugar concreto, no es de extrañar que poner se combine mayoritariamente con un P1 animado,

un P2 inanimado concreto y una base igualmente inanimada concreta (en el 56.14%). Esta

combinación (no pronominal) también aparece bastantes veces con meter, aunque no es

dominante.

En cambio, resulta curioso que meter aparezca con mayor frecuencia en la forma

pronominal o reflexiva, mucho más que poner (el 42.79% frente al 6.69%), cuando un P1

animado se traslada a un lugar concreto, como en el ejemplo (29):

32

Recordemos que los usos no pronominales del cuadro presentan un P1 y un P2, contrariamente a los usos pronominales que sólo tienen un P1 que se desplaza. La tabla comporta a la vez las formas pronominales como no pronominales. Para las construcciones pronominales se repite dos veces el P1, para marcar explícitamente su carácter reflexivo.

59

Poner

Meter (esp.)

# %

# %

P1 [+ ANIM] + P2 [+ ANIM] + Base [+ ANIM] 1 0.37% - -

P1 [+ ANIM] + P1 [+ ANIM] + Base [+ ANIM] 3 1.12% 1 0.24%

P1 [+ ANIM] + P2 [- ANIM CONCR] + Base [+ ANIM] 4 1.49% - -

P1 [+ ANIM] + P2 [-ANIM ABSTR] + Base [+ ANIM] 1 0.37% - -

P1 [+ ANIM] + P2 [+ ANIM] + Base [-ANIM CONCR] 8 2.97% 27 6.60%

P1 [+ ANIM] + P1 [+ ANIM] + Base [-ANIM CONCR] 18 6.69% 175 42.79%

P1 [+ ANIM] + P2 [- ANIM CONCR] + Base [-ANIM CONCR] 151 56.14% 110 26.89%

P1 [+ ANIM] + P2 [- ANIM ABSTR] + Base [-ANIM CONCR] 5 1.86% 16 0.24%

P1 [+ ANIM] + P2 [+ ANIM] + Base [-ANIM ABSTR] 8 2.97% 6 1.47%

P1 [+ ANIM] + P1 [+ ANIM] + Base [-ANIM ABSTR] 9 3.35% 51 12.47%

P1 [+ ANIM] + P2 [- ANIM CONCR] + Base [-ANIM ABSTR] 2 0.74% 2 0.49%

P1 [+ ANIM] + P2 [-ANIM ABSTR] + Base [-ANIM ABSTR] 28 10.41% 3 0.73%

P1 [-ANIM CONCR] + P2 [+ ANIM] + Base [+ ANIM] - - - -

P1 [-ANIM CONCR] + P2 [-ANIM CONCR] + Base [+ ANIM] - - - -

P1 [-ANIM CONCR] + P1 [-ANIM CONCR] + Base [+ ANIM] - - - -

P1 [-ANIM CONCR] + P2 [-ANIM ABSTR] + Base [+ ANIM] - - - -

P1 [-ANIM CONCR] + P2 [+ ANIM] + Base [-ANIM CONCR] - - - -

P1 [-ANIM CONCR] + P2 [-ANIM CONCR] + Base [-ANIM CONCR] 2 0.74% 1 0.24%

P1 [-ANIM CONCR] + P1 [-ANIM CONCR] + Base [-ANIM CONCR] 3 1.12% 7 1.71%

P1 [-ANIM CONCR] + P2 [-ANIM ABSTR] + Base [-ANIM CONCR] 2 0.74% - -

P1 [-ANIM CONCR] + P2 [+ ANIM] + Base [-ANIM ABSTR] - - - -

P1 [-ANIM CONCR] + P2 [-ANIM CONCR] + Base [-ANIM ABSTR] - - - -

P1 [-ANIM CONCR] + P1 [-ANIM CONCR] + Base [-ANIM ABSTR] - - - -

P1 [-ANIM CONCR] + P2 [-ANIM ABSTR] + Base [-ANIM ABSTR] - - - -

P1 [-ANIM ABSTR] + P2 [+ ANIM] + Base [+ ANIM] - - - -

P1 [-ANIM ABSTR] + P2 [-ANIM CONCR] + Base [+ ANIM] - - 1 0.24%

P1 [-ANIM ABSTR] + P2 [-ANIM ABSTR] + Base [+ ANIM] 1 0.37% - -

P1 [-ANIM ABSTR] + P1 [-ANIM ABSTR] + Base [+ ANIM] - - 2 0.49%

P1 [-ANIM ABSTR] + P2 [+ ANIM] + Base [-ANIM CONCR] 7 2.60% - -

P1 [-ANIM ABSTR] + P2 [-ANIM CONCR] + Base [-ANIM CONCR] 3 1.12% - -

P1 [-ANIM ABSTR] + P2 [-ANIM ABSTR] + Base [-ANIM CONCR] 7 2.60% 1 0.24%

P1 [-ANIM ABSTR] + P1 [-ANIM ABSTR] + Base [-ANIM CONCR] 2 0.74% 3 0.73%

P1 [-ANIM ABSTR] + P2 [+ ANIM] + Base [-ANIM ABSTR] 1 0.37% 2 0.49%

P1 [-ANIM ABSTR] + P2 [-ANIM CONCR] + Base [-ANIM ABSTR] - - - -

P1 [-ANIM ABSTR] + P2 [-ANIM ABSTR] + Base [-ANIM ABSTR] 2 0.74% - -

P1 [-ANIM ABSTR] + P1 [-ANIM ABSTR] + Base [-ANIM ABSTR] 1 0.37% 1 0.24%

Total usos locativos

269 100% 409 100%

Tabla 4: Uso locativo de poner y meter (esp.) - La naturaleza semántica de P1, P2 y la base

60

(29) El mecánico se mete en el foso, comprueba la dirección y chequea todo.

(CREA: Mañas José Ángel, Historias del Kronen, 1994)

Esto merece un comentario especial, porque es sabido que usos pronominales son menos

transitivos que los no pronominales. La lengua da muestras de una clara preferencia por

meter, y como tal, algo en el significado de meter hace que sea más compatible en contextos

pronominales que poner. Notamos también que estos resultados son similares a los que hemos

obtenido para las búsquedas arbitrarias en Google en un capítulo anterior (cf. supra cap. 2,

p.14): formas pronominales como meterse en el ascensor o meterse en una asociación no o

casi no presentaban resultados con poner.

Así pues, poner y meter tienen ambos una clara preferencia en el plano sintáctico y semántico

que corresponde a dos ejemplos que habíamos propuesto como prototipo locativo, definido

con anterioridad (cf. supra p.39): poner un libro en la mesa y meterse en la habitación.

Sin embargo, el cuadro demuestra también la existencia de múltiples otras

posibilidades combinatorias. Podríamos hablar de variantes menos prototípicas del uso

locativo propiamente dicho, o sea extensiones semánticas que se encuentran a más o menos

distancia del modelo locativo prototípico. Así, el P1, prototípicamente humano, también puede

ser de naturaleza inanimada concreta o abstracta:

(30) Sólo los números del despertador digital ponían un resplandor rojo en la

cerrada tiniebla del dormitorio. (CREA: Cercas Javier, Soldados de Salamina,

2001)

(31) El azar puso en mi camino al juez García Mouriños. (CREA: Giménez Bartlett

Alicia, Serpientes en el paraíso. El nuevo caso de Petra Delicado, 2002)

Asimismo, en el uso no pronominal observamos que el P2 desplazado, prototípicamente un

objeto inanimado concreto, a veces puede ser animado o inanimado abstracto:

(32) Pero sé que ese desgraciado, que usted ha metido en la cárcel no es el

culpable. (CREA: Egido Luciano G, El corazón inmóvil, 1995)

(33) -¿Quiere que le pida un té? -dijo. Y yo no traduje, quiero decir que lo que en

inglés puse en su boca no fue su cortés pregunta, [...] sino esta otra -Dígame,

¿a usted la quieren en su país? (CREA: Marías Javier, Corazón tan blanco,

1992)

61

Sin embargo, conviene añadir que estas derivaciones más periféricas del uso locativo

prototípico ocurren en menor medida: poner se combina con un P1 inanimado en el 11.50% de

los casos, y meter apenas en el 4.38%. Por su parte, un P2 animado aparece con poner en el

9.28%, y con meter en el 8.56%. El P2 tiene carácter inanimado abstracto en un 1.21% con

meter, pero aún en un 17.09% con poner.

Por su parte, la base igualmente conoce variantes que se alejan más del modelo prototípico. Es

decir, no siempre denota un lugar inanimado concreto, y a veces resulta inanimada abstracta

(34) o animada (35). Cuando la base de poner corresponde formalmente a un infinitivo,

incluso puede referirse a una actividad (pues inanimada abstracta) en el plano semántico (36):

(34) Hay que poner alguna nota de humor incluso en los más sombríos

pensamientos. (CREA: Gavilanes Emilio, El bosque perdido, 2000)

(35) Quizá también yo había empezado a poner en ti el rencor tozudo que puso tu

padre, y me dejaba aplastar por el orgullo. (CREA: Chirbes Rafael, La buena

letra, 1992)

(36) Por si acaso, puse toda la fuerza de mis pulmones en vociferar. (CREA: Silva

Lorenzo, El alquimista impaciente, 2000)

Se trata muchas veces de localizaciones metafóricas, ya que la acción misma de localizar no

se interpreta literalmente, sino en sentido figurado. Localizaciones con una base humana (de

dirección interior) por ejemplo casi siempre asumen un significado metafórico, como en el

ejemplo (35), puesto que difícilmente podemos imaginarnos la introducción literal de una

entidad dentro de un cuerpo humano. Sólo en un único ejemplo del corpus se interpreta de

modo literal, pero se trata de un contexto muy específico:

(37) Qué gente tan extraña los cirujanos, que se meten dentro de los demás.

(CREA: Loriga Ray, Héroes, 1993)

No obstante, si miramos más en detalle la distribución porcentual de la índole semántica de

las diferentes bases, expuesta en la tabla 5 abajo33, contemplamos que las menos prototípicas

(pues animadas e inanimadas abstractas) tampoco presentan porcentajes muy elevados.

33 Contrariamente al cuadro anterior, hemos integrado en esta tabla todos los usos locativos de poner y meter, es decir, activos y pasivos, con bases tanto explícitas como sobreentendidas. Como ya hemos dicho, las oraciones en voz pasiva (p.ej. Estoy metido en una asociación) carecen de un P1 instigador del desplazamiento, pero sí presentan claramente una base, por lo cual no hay ninguna razón para excluir tales ejemplos aquí. El total de usos de esta tabla difiere pues ligeramente del total de la tabla anterior.

62

Es sobre todo la proporción de bases humanas que resulta mínima: aparecen en un 3.58% con

poner, y un mero 1.16% con meter.

Poner

Meter (esp.)

# % # % Base [+ ANIM] 10 3.58% 5 1.16% Base [-ANIM CONCR] 208 74.55% 344 79.63% Base [-ANIM ABSTR] 51 18.28% 72 16.67% Base sobreentendida 10 3.58% 11 2.55% Total usos locativos 279 100% 432 100%

Tabla 5: Uso locativo de poner y meter (esp.) - La naturaleza semántica de la base

(χ2 = 6.17 ; df = 3; p = 0.104)

Así pues, a primera vista no vislumbramos grandes diferencias entre poner y meter entre sí: el

complemento de lugar presenta en la gran mayoría de los usos locativos un carácter

inanimado concreto, de acuerdo con el modelo prototípico. Sin embargo, notamos que no

todas estas bases inanimadas aparecen en el corpus con ambos verbos. Algunas, como mesa o

teléfono, únicamente ocurren con poner(se) (p.ej. ponerse al teléfono), otras como cama sólo

con meter(se). Esta preferencia marcada por uno u otro verbo se relaciona probablemente con

la semántica del verbo. Un teléfono o una mesa, superficie por excelencia, no fácilmente

acompañarán un verbo como meter que suele relacionarse con la dirección interior.

Además, de estas bases inanimadas concretas también hemos analizado el tamaño, con el fin

de verificar la hipótesis de Cifuentes (cf. supra cap. 4), según la cual el verbo de

posicionamiento poner difícilmente se combina con bases grandes como una casa. Hemos

considerado como ‘grandes’ todos los lugares geográficos, los edificios y cuartos, o bases

como el mar. Por otra parte, hemos marcado como bases ‘pequeñas’ todo lo que presenta una

dimensión más pequeña para con estas bases grandes, por ejemplo todo lo que podemos

encontrar al interior de ellas: muebles, coches, barcos etc. De esta manera, este análisis nos

ha permitido encontrar algunos ejemplos que parecen contradecir la hipótesis de Cifuentes.

Poner se sigue de una base grande en (38), y (39), aunque en el último caso significa más bien

‘exponer’ o ‘exhibir en la casa’ y no tanto ‘posicionar’:

(38) Como falleció en casa, pusimos la capilla ardiente en el salón. (CREA: Millás

Juan José, Dos mujeres en Praga, 2002)

63

(39) Para ellos las revistas de decoración eran como el porno, les excitaban,

estaban todo el día sobando alguna bajo el sol, hasta quedarse lelos: "Aquí,

nada, chica, más aburrida, buscando detallicos para poner en la casa, no te

pienses. (CREA: Sánchez-Ostiz Miguel, Un infierno en el jardín, 1995)

Sin embargo, si comparamos los porcentajes, la proporción de bases grandes con poner es

menor que la de meter. De las bases inanimadas concretas que se construyen con meter, el

26.74% es de tamaño grande, con poner este número no supera el 12.08%.

Además, si examinamos de más cerca el tipo de bases grandes que acompañan poner,

la mayoría no se relaciona con la dirección interior (el 7.73% del 12.08%). En el ejemplo

(40), la base es grande pero la acción del verbo corresponde claramente a un posicionamiento,

lo que posibilita pues el uso de poner:

(40) Ella puso la almohada contra la pared y se sentó en la cama. (CREA: Gopegui

Belén, Lo real, 2001)

Cuando [poner + base grande] sí expresa dirección interior (pues en el 4.35% del 12.08%), se

observa una tendencia curiosa: en todos estos casos, excepción hecha de los ejemplos (38) y

(39) arriba, la localización nunca es definitiva o absoluta, es decir la figura no se desplaza en

su totalidad al interior de la base:

(41) Desde que puse los pies en el despacho no me ha dirigido la más leve mirada.

(CREA: Rico Godoy Carmen, Cómo ser una mujer y no morir en el intento,

1990)

(42) Porta nunca había hablado en persona con él, pero lo había visto en acción

muchas veces y de cerca el único día que puso [...] los pies en el edificio de La

Opinión. (CREA: Rojo Alfonso, Matar para vivir, 2002)

En este aspecto se observa una diferencia con meter: del 26.74% de ocurrencias de [meter +

base grande], el 23.54% presenta dirección interior, y en todos estos casos la localización

siempre resulta definitiva, o sea la figura se introduce siempre por completo:

(43) Ahora, nena, dejas la guitarra y te metes en tu cuarto a estudiar -ordenó Pía-.

(CREA: Longares Manuel, Romanticismo, 2001)

(44) Nunca, con anterioridad, se había metido Dionisio en la asfixiante cabina de

plástico de un avión de pasajeros, pero el billete era tan barato y el vuelo tan

64

corto que merecía la pena. (CREA: Sánchez Dragó Fernando, El camino del

corazón, 1990)

(45) ¡Te meteré en el manicomio!34 (CREA: Carrión Ignacio, Cruzar el Danubio,

1995)

En fin, a la vista de cuanto antecede, podríamos concluir que la hipótesis de Cifuentes parece

ser correcta: aunque la combinación del verbo poner y una base grande no es inexistente, las

bases grandes aparecen en general más frecuentemente con meter. Además, los ejemplos que

combinan poner y una base grande raramente implican una localización interior definitiva: la

introducción completa de un P2 (o P1 reflexivo) al interior de una base grande se expresa de

preferencia con el verbo meter, como en los ejemplos 43-45. Al revés, bases inanimadas

pequeñas ocurren algo más frecuentemente con poner, más precisamente en el 77.78% con

poner, y en el 62.21% con meter.

B. Las preposiciones del complemento de lugar y su dirección expresada

Podríamos también preguntarnos con qué preposiciones se relacionan poner y meter y cuáles

son las direcciones que expresan. En el corpus hemos podido observar que la preposición más

frecuente de ambos verbos es obviamente en, puesto que aparece en el 78.24% y el 58.42%

de todos los usos locativos de meter y poner respectivamente. Sin embargo, esta proporción

elevada de la preposición en no significa forzosamente que ambos verbos privilegien la

dirección interior. Es sabido que en puede indicar tanto la dirección interior (meter la cartera

en el bolso) como vertical (‘encima’) (ponerle la mano en el hombro).

Por ende, hemos indicado para cada ejemplo locativo concreto y metafórico la

dirección que manifiesta la preposición. Primero hemos separado todos los ejemplos en los

que no se expresa dirección alguna, agrupándolos bajo la etiqueta [- dirección]. Esto ocurre

por ejemplo cuando la base de la localización corresponde sintácticamente a un adverbio

(Pongo el libro aquí), un pronombre interrogativo (¿Dónde te has metido?) o una oración

relativa con antecedente sobreentendido (Se había metido donde no le llamaban). Tampoco

hay dirección en ejemplos como:

34

En neerlandés observamos también una diferencia de traducción: ‘steken’ vs. ‘zetten’. Meter a alguien en el manicomio (iemand in het gekkenhuis/gesticht steken) vs. poner los pies en el edificio (ergens geen voet meer binnen zetten).

65

(46) Cuando pusieron en la radio la canción del verano, [...] subí el volumen del

aparato y la tarareé a pleno pulmón. (CREA: Silva Lorenzo, El alquimista

impaciente, 2000)

Los demás usos locativos que sí presentan una clara dirección se dividen en varias

subcategorías. Se trata de la dirección interior si existe la posibilidad de reemplazar la

preposición en cuestión por dentro de, o sea la preposición de interioridad por excelencia.

Aparte de la interioridad, distinguimos entre dos ejes diferentes. En el eje o la dimensión

horizontal se puede poner el P2 delante o detrás de una base, yuxtaponerlo al lado de esta

base, o bien interponerlo entre dos bases. En el eje vertical, es posible poner el P2 encima o

debajo de esta base.

En fin, prevemos una categoría mixta más para los ejemplos que presentan otra dirección que

las antedichas. Cabe añadir que cada dirección se puede interpretar en sentido tanto literal

como figurado, como ocurre con las posiciones ‘delante’ (47) (48) o las direcciones interiores

(49) (50):

(47) Al cabo de medio minuto de sollozos, se separó las manos del rostro y las puso

ante sí, como si rogara, mientras elevaba la mirada al cielo y lanzaba un

quebrado lamento en su idioma. (CREA: Silva Lorenzo, El alquimista

impaciente, 2000)

(48) Sólo necesitaba una oportunidad. Y la vida se la puso delante después de la

última helada de 1988. (CREA: Grandes Almudena, Los aires difíciles, 2002)

Figura 4: Visualización de las direcciones en el eje horizontal y vertical

66

(49) Siempre me meten en hoteles de tres estrellas de la Little Havana. (CREA:

Vázquez Montalbán Manuel, Galíndez, 1990)

(50) Se metía en el pellejo del jugador que perdía y se lamentaba con más

contundencia." (CREA: Pozo Raúl del, Noche de tahúres, 1995)

De este modo, los resultados del cuadro 6 nos dan una idea de la distribución porcentual de

las direcciones que expresan poner y meter:35

Poner

Meter (esp.)

# % # %

[- dirección] 10 3.58% 30 6.94%

[+ dirección] interior (dentro) 91 32.62% 348 80.56%

[+ dirección] horizontal delante 15 5.38% - -

[+ dirección] horizontal neutro (interposición) 4 1.43% 6 1.39%

[+ dirección] horizontal detrás 2 0.72% 2 0.69%

[+ dirección] horizontal lateral (yuxtaposición) 17 6.09% 2 0.69%

[+ dirección] vertical encima 122 43.73% 7 1.62%

[+ dirección] vertical debajo 6 2.15% 13 3.01%

[+ dirección] Otra dirección 12 4.30% 24 5.56%

Total usos locativos 279 100% 432 100%

Tabla 6: Uso locativo de poner y meter (esp.) - La dirección de la localización

(χ2 = 277 ; df = 8; p = 0.000)

Del cuadro se infiere que meter marca la interioridad en la mayoría aplastante (el 80.56%).

Estos datos comulgan pues con la teoría de Cifuentes Honrubia: meter parece efectivamente

inclinarse decididamente por la interioridad (mucho más que poner), y es con razón que este

verbo se clasifica como ‘verbo direccional interior’ (Cifuentes 1996: 103, 139). Además,

meter se acompaña a veces de una palabra como interno, que subraya explícitamente el

aspecto de interioridad:

35 En este caso también hemos tenido en cuenta todos los usos locativos de poner y meter, tanto concretos como metafóricos, tanto activos como pasivos, tanto con bases explícitas como sobreentendidas. Incluso cuando la base no se expresa literalmente, se sobreentiende siempre una dirección. Lo mismo vale para localizaciones metafóricas y localizaciones expresadas en la voz pasiva.

67

(51) La película contaba la vida de una niña a la que unos tíos lejanos habían

metido interna en un colegio. (CREA: Grandes Almudena, Los aires difíciles,

2002)

Por su parte, poner expresa mayoritariamente dirección vertical (‘encima’, en el 43.73%) con

preposiciones como sobre, encima de o en (52). Se nota además que en un número

considerable de casos expresa también dirección interior (el 32.62%), como en (53). La

diferencia entre estos porcentajes no es tan grande, y por lo visto poner admite más fácilmente

la dirección interior que meter la dirección vertical.

(52) Pone el dedo índice de su mano derecha sobre la yugular de su víctima y

comprueba el ritmo de su corazón. (CREA: Hernández Ramón, El secreter del

Rey, 1995)

(53) Pongo el filtro en el depósito de la cafetera. (CREA: Muñoz Molina Antonio,

Sefarad, 2001)

Además, si examinamos más en detalle sólo las 3 ‘grandes’ categorías, comprobamos que

poner expresa tanto la interioridad (en el 32.62%), la horizontalidad (en el 13.62%) y la

verticalidad (en el 45.88%). En cambio, meter demuestra un porcentaje predominante de

interioridad (el 80.56%), pero sólo un mero 2.77% y 4.63% para la horizontalidad y la

verticalidad respectivamente. Se desprende que poner es un verbo más neutro, que se utiliza

en varios contextos, tanto con localizaciones de dirección interior, horizontal y (sobre todo)

vertical. En cambio, meter se utiliza claramente en un sólo contexto específico y

preponderante, o sea en localizaciones con dirección interior, mientras que casi no se emplea

para eventos locativos que tienen lugar en el eje horizontal o vertical. Podríamos concluir que

meter es un verbo más marcado que poner, y aparece en contextos más restringidos.

Además, en los pocos ejemplos en los que meter sí indica verticalidad (dirección

‘encima’), llama la atención que casi todos se construyan con en. Así, meter aparentemente no

admite cualquier preposición: sobre y encima de únicamente se relacionan con poner y no

aparecen con meter en el corpus.

Por lo que atañe a las demás direcciones posibles, hemos advertido que preposiciones de

dirección exterior (como fuera (de)) únicamente se vinculan con poner y en ningún caso con

meter. En otros términos, pese a que meter exprese de preferencia interioridad, la dirección

opuesta (exterioridad) parece excluirse con este verbo.

68

En otros casos, la preposición sí se combina con ambos verbos, pero los contextos de

uso y el significado de la preposición difieren considerablemente. Es lo que ocurre con la

preposición por. Primero, constatamos que meter se combina algo más frecuentemente con

por que poner (en 24/432 ocurrencias o un 5.56% vs. 2/279 ocurrencias o 0.72%

respectivamente), y esto se explica por una diferencia del tipo de base con que aparecen. Con

la forma pronominal meterse por, se denota un tránsito por cierto lugar, muchas veces una

calle o avenida (refiriéndose entonces a la acción de tomar o emprender un nuevo camino), o

bien un país que se atraviesa (54-55). Al revés, poner nunca aparece en este sentido, y en los

dos ejemplos en que aparece con por, dicha preposición tampoco tiene el significado de

‘através de’, o sea no implica ningún tránsito y la base nunca es una calle o país (56-57):

(54) Se mete por la primera calle a la derecha. (CREA: Sierra i Fabra Jordi, El

regreso de Johnny Pickup, 1995)

(55) A pesar de que estaba a punto de comenzar el verano, se había metido una

borrasca por Galicia y el clima era espantoso. (CREA: Rojo Alfonso, Matar

para vivir, 2002)

(56) Luz Acaso se puso el abrigo por los hombros. (CREA: Millás Juan José, Dos

mujeres en Praga, 2002)

(57) He tenido que gastarme una pasta increíble en estufas eléctricas que me van a

poner la cuenta de la luz por las nubes, claro. (CREA: Rico Godoy Carmen,

Cómo ser una mujer y no morir en el intento, 1990)

Entonces, quizá la transición al interior de una base ‘grande’, en una estructura como [meterse

por + calle/país], sólo se utiliza con meter, y no con poner. Las mismas frases con poner

suenan poco aceptables: ?Se había puesto una borrasca por Galicia.

4.2.1.3 Comparación entre pôr y meter en portugués

A. La naturaleza semántica de P1, P2 y la base

Para el análisis multifactorial del uso locativo de pôr y meter, no hemos tenido en cuenta los

ejemplos con base sobreentendida ni los ejemplos en voz pasiva, por analogía con la tabla

multifactorial de poner y meter (esp.) (cf. supra tabla 4). Igualmente hemos hecho abstracción

de dos casos particulares:

69

(60) Depois parava, meio adornado , e o Santiago gritava : « Está a meter água !

Navio em perigo! (CRPC: Miguéis José Rodrigues, A escola do Paraíso, 1960)

(61) [...] “obrigando -os a arvorar a bandeira branca , quando os navios estavam

já a meter água » … Meter água ? (Ir ao fundo - expliquei eu ). (CRPC: Sena

Jorge de, Sinais de Fogo, 1978)

Son dos ejemplos cuyo significado es locativo (el agua entra en el barco) pero cuya estructura

no lo es. Meter funciona más bien como un verbo soporte que junto con el verbo forma una

expresión. Como esta locución fija no cumple con la definición del uso locativo, no hemos

integrado estos dos ejemplos en los resultados porcentuales de la tabla 7 abajo (cf. infra).

Tal y como sucede en español con poner, pôr ocurre mayoritariamente en la forma no

pronominal, expresando un evento locativo con un P1 animado que desplaza una entidad no

animada concreta a una localización concreta.

En cuanto al verbo meter, en cambio, sí contemplamos una diferencia para con su

equivalente español: al igual que pôr, ocurre más frecuentemente en la forma no pronominal,

con un P1 animado y un P2 inanimado concreto, mientras que meter en español se mostraba

más propenso a la forma pronominal con sólo un P1 animado que cambia de lugar.

Cabe añadir que el portugués igualmente presenta participantes y bases menos prototípicos en

el uso locativo. El P1 puede ser inanimado, pero en mucha menor medida (en el 5.32% para

pôr, y el 3.54% para meter) (62). Por su parte, el P2 resulta animado en el 12.35% para pôr, y

el 8.25% para meter, como en (63). En fin, el mismo P2 se muestra inanimado abstracto en el

11.86% para pôr y en el mero 2.83% para meter (64).

(62) A chuva põe por dentro das casas um cheiro molhado, uma outra acuidade

nos ruídos e nos silêncios. (CRPC: Costa Maria Velho da, Lucialima, 1983)

(63) Estava no seu direito, que não é meter uma mulher dentro das quatro paredes

dum convento e esperar que murche sem revolta. (CRPC: Saramago José,

Viagem a Portugal, 1981)

(64) Porei um bocadinho de ironia na minha voz, a dose necessária e suficiente.

Ela compreenderá. (CRPC: Botelho Fernanda, Xerazade e os Outros, 1960)

70

Pôr

Meter (ptg.)

# % # % P1 [+ ANIM] + P2 [+ ANIM] + Base [+ ANIM] 4 1.01% - -

P1 [+ ANIM] + P1 [+ ANIM] + Base [+ ANIM] 3 0.75% 2 0.48%

P1 [+ ANIM] + P2 [- ANIM CONCR] + Base [+ ANIM] 11 2.76% 1 0.24%

P1 [+ ANIM] + P2 [-ANIM ABSTR] + Base [+ ANIM] 7 1.76% - -

P1 [+ ANIM] + P2 [+ ANIM] + Base [-ANIM CONCR] 38 9.55% 28 6.71%

P1 [+ ANIM] + P1 [+ ANIM] + Base [-ANIM CONCR] 27 6.78% 112 26.86%

P1 [+ ANIM] + P2 [- ANIM CONCR] + Base [-ANIM CONCR] 247 62.06% 200 47.96%

P1 [+ ANIM] + P2 [- ANIM ABSTR] + Base [-ANIM CONCR] 11 2.76% 11 2.64%

P1 [+ ANIM] + P2 [+ ANIM] + Base [-ANIM ABSTR] 4 1.01% 5 1.20%

P1 [+ ANIM] + P1 [+ ANIM] + Base [-ANIM ABSTR] 4 1.01% 34 8.15%

P1 [+ ANIM] + P2 [- ANIM CONCR] + Base [-ANIM ABSTR] 3 0.75% 6 1.44%

P1 [+ ANIM] + P2 [-ANIM ABSTR] + Base [-ANIM ABSTR] 17 4.27% 1 0.24%

P1 [-ANIM CONCR] + P2 [+ ANIM] + Base [+ ANIM] - - - -

P1 [-ANIM CONCR] + P2 [-ANIM CONCR] + Base [+ ANIM] - - - -

P1 [-ANIM CONCR] + P1 [-ANIM CONCR] + Base [+ ANIM] - - - -

P1 [-ANIM CONCR] + P2 [-ANIM ABSTR] + Base [+ ANIM] - - - -

P1 [-ANIM CONCR] + P2 [+ ANIM] + Base [-ANIM CONCR] 1 0.25% - -

P1 [-ANIM CONCR] + P2 [-ANIM CONCR] + Base [-ANIM CONCR] 2 0.50% 5 1.20%

P1 [-ANIM CONCR] + P1 [-ANIM CONCR] + Base [-ANIM CONCR] - - 2 0.48%

P1 [-ANIM CONCR] + P2 [-ANIM ABSTR] + Base [-ANIM CONCR] 5 1.26% - -

P1 [-ANIM CONCR] + P2 [+ ANIM] + Base [-ANIM ABSTR] - - - -

P1 [-ANIM CONCR] + P2 [-ANIM CONCR] + Base [-ANIM ABSTR] - - - -

P1 [-ANIM CONCR] + P1 [-ANIM CONCR] + Base [-ANIM ABSTR] - - - -

P1 [-ANIM CONCR] + P2 [-ANIM ABSTR] + Base [-ANIM ABSTR] 1 0.25% - -

P1 [-ANIM ABSTR] + P2 [+ ANIM] + Base [+ ANIM] 1 0.25% - -

P1 [-ANIM ABSTR] + P2 [-ANIM CONCR] + Base [+ ANIM] - - - -

P1 [-ANIM ABSTR] + P2 [-ANIM ABSTR] + Base [+ ANIM] - - - -

P1 [-ANIM ABSTR] + P1 [-ANIM ABSTR] + Base [+ ANIM] - - - -

P1 [-ANIM ABSTR] + P2 [+ ANIM] + Base [-ANIM CONCR] 2 0.50% 2 0.48%

P1 [-ANIM ABSTR] + P2 [-ANIM CONCR] + Base [-ANIM CONCR] 1 0.25% - -

P1 [-ANIM ABSTR] + P2 [-ANIM ABSTR] + Base [-ANIM CONCR] 6 1.51% - -

P1 [-ANIM ABSTR] + P1 [-ANIM ABSTR] + Base [-ANIM CONCR] - - 6 1.44%

P1 [-ANIM ABSTR] + P2 [+ ANIM] + Base [-ANIM ABSTR] 1 0.25% - -

P1 [-ANIM ABSTR] + P2 [-ANIM CONCR] + Base [-ANIM ABSTR] - - - -

P1 [-ANIM ABSTR] + P2 [-ANIM ABSTR] + Base [-ANIM ABSTR] 2 0.50% - -

P1 [-ANIM ABSTR] + P1 [-ANIM ABSTR] + Base [-ANIM ABSTR] - - 2 0.48%

Total usos locativos 398 100% 417 100% Tabla 7: Uso locativo de pôr y meter (ptg.) - La naturaleza semántica de P1, P2 y la base

71

Por su parte, la meta del evento locativo puede ser un lugar abstracto (65) o un ser humano

(66). Con pôr, la base también puede ser una actividad (inanimada abstracta), expresada por

un infinitivo:

(65) Em Portugal tão cedo não haverá revoluções, a última foi há dois anos e

acabou muito mal para quem se meteu nela. (CRPC: Saramago José, O ano da

morte de Ricardo Reis, 1984)

(66) Londres, Paris, Boston: em qualquer destas cidades havia um médico, [...] em

que se punham todas as esperanças. (CRPC: Baptista António Alçada, Os Nós

e os Laços, 1985)

(67) Frei Gaspar punha cuidado no falar, saboreava as palavras, havia sido

professor de Português de inúmeras gerações de jovens… (CRPC: Campos

Fernando, A Casa do Pó, 1987)

Sin embargo, si estudiamos abajo la tabla global36 con los resultados porcentuales de las

diferentes bases existentes, vemos claramente que estas bases menos prototípicas, inanimadas

abstractas y animadas, no resultan tan frecuentes. Se desprende que pôr y meter ambos se

decantan mayoritariamente por una base de índole [-ANIM CONCR], tal como poner y meter.

Pôr

Meter (ptg.)

# % # % Base [+ANIM] 26 6.29% 3 0.66% Base [-ANIM CONCR] 340 82.32% 391 86.50% Base [-ANIM ABSTR] 32 7.75% 49 10.84% Base sobreentendida 15 3.63% 9 1.99% Total usos locativos 413 100% 452 100%

Tabla 8: Uso locativo de pôr y meter (ptg.) - La naturaleza semántica de la base

(χ2 = 25.2 ; df = 3; p = 0.000)

Al igual que en español, localizaciones con una base humana suelen tener un sentido

metafórico o abstracto sobre todo si se efectúa en dirección interior, como en (66) arriba.

Únicamente pueden tener una interpretación literal si la base humana es colectiva (68). En

cambio, si se trata de un uso locativo concreto, una base humana también es posible, pero la

dirección nunca es interior (69):

36 Comporta todos los usos locativos de pôr y meter (ptg.): activos y pasivos, con bases tanto explícitas como sobreentendidas. Sólo las 2 ocurrencias de la locución fija meter água no están integradas en esta tabla, por su carácter peculiar.

72

(68) Eu própria me fui meter no meio da turba. (CRPC: Carvalho Maria Judite de,

As Palavras Poupadas, 1961)

(69) Corri para casa, pus os miúdos nos avós. (CRPC: Correia Hélia, A Fenda

Erótica, 1988)

Además, el cuadro permite también inferir que en la mayoría de los casos, el complemento de

lugar está presente. Al igual que en español, la elipsis de la base no ocurre frecuentemente, y

sí se omite, el contexto no deja lugar a dudas:

(70) Enquanto acendia a lamparina de álcool e punha a água para o chá [no fogo],

perguntava a mim mesma o que a traria ali àquela hora. (CRPC: Braga Maria

Ondina, A Pousada da Amizade, 1968)

En lo pertinente a las bases inanimadas concretas y su tamaño, no hemos entrevisto

diferencias notables entre los dos verbos: el porcentaje de bases ‘grandes’ que se combinan

con pôr corresponde a un 22.65%, y el de meter a un 25.32%. Significa que en portugués, las

bases grandes no tienen una predilección marcada por meter: las proporciones son más o

menos iguales.

(71) Pareceu-me melhor pôr-te sòzinha num quarto. (CRPC: Botelho Fernanda, A

gata e a fábula, 1960)

(72) Faz de conta que te metes num quarto interior, sem janelas, isolado. (CRPC:

Botelho Fernanda, A gata e a fábula, 1960)

Además, si comparamos el español y portugués entre sí, averiguamos que pôr se combina por

lo visto algo más fácilmente con bases grandes que poner, cuyo porcentaje de bases grandes

no sobrepasaba el 12.08%. En cambio, no existe una diferencia nítida entre los porcentajes de

meter (ptg.) y meter (esp.) acompañados de una base grande: encontramos un 25.32% y un

26.74% respectivamente.

Asimismo, si la localización hacia una base grande se orienta en la dirección interior, vemos

que la introducción del P2 (o P1 reflexivo) casi siempre es completa con meter, con excepción

de un caso particular:

(73) Ernesto meteu os ombros dentro da sala, pelo intervalo da janela semicerrada.

(CRPC: Rodríguez Urbano Tavares, Os Insubmissos, 1960)

73

En cuanto a pôr, del 22.65% de ocurrencias con una base grande, el 7.06% indica la dirección

interior, y el 5.59%% de este último porcentaje implica localizaciones definitivas, con la

introducción completa de la figura (como el ejemplo (71) arriba). Así pues, sólo en el 1.47%

restante la localización no resulta definitiva o absoluta, como en:

(74) O papá tem aversão às fitas, não põe pé em cinema, ficou em casa com os

cuidados literários do prelado de Beja. (CRPC: Botelho Fernanda, Esta noite

sonhei com Brueghel, 1987)

En síntesis, pôr no sólo se combina más fácilmente con bases grandes que poner, también

parece expresar algo más frecuentemente localizaciones definitivas si la dirección del

desplazamiento es interior.

B. Las preposiciones del complemento de lugar y su dirección expresada

En lo tocante a las diferentes preposiciones que se utilizan, constatamos una presencia

dominante de em, tanto en construcciones locativas con pôr como con meter. No obstante, la

preposición em, al igual que en en español, no únicamente expresa dirección interior, como

demuestra el ejemplo siguiente:

(75) Ia ela a falar, mas eu pus-lhe um dedo na boca para que não dissesse nada.

(CRPC: Campos Fernando, A Casa do Pó, 1987)

Por ende, conviene también estudiar la dirección que expresa la preposición de cada uso

locativo. La tabla 9 agrupa los resultados obtenidos, con las mismas categorías que hemos

distinguido para los ejemplos españoles37.

37

Comporta todos los usos locativos de pôr y meter: concretos y metafóricos, activos y pasivos, localizaciones con bases explícitas y sobreentendidas. Solo dejamos aparte las dos ocurrencias de meter água por su carácter peculiar.

74

Pôr

Meter (ptg.)

# % # %

[- dirección] 36 8.72% 16 3.54%

[+ dirección] interior (dentro) 110 26.63% 347 76.77%

[+ dirección] horizontal delante 10 2.42% 3 0.66%

[+ dirección] horizontal neutro (interposición) 6 1.45% 6 1.33%

[+ dirección] horizontal detrás 1 0.24% 1 0.22%

[+ dirección] horizontal lateral (yuxtaposición) 26 6.30% 4 0.88%

[+ dirección] vertical encima 193 46.73% 12 2.65%

[+ dirección] vertical debajo 4 0.97% 16 3.54%

[+ dirección] Otra dirección 27 6.54% 49 10.84%

Total usos locativos 413 100% 452 100%

Tabla 9: Uso locativo de pôr y meter (ptg.) - La dirección de la localización

Del cuadro se desprende que meter en portugués muestra también una clara predilección por

la dirección interior, mucho más que pôr. Más concretamente en el 76.77% de los usos

locativos con meter, la preposición manifiesta la interioridad, una proporción que no difiere

mucho del porcentaje de direcciones interiores obtenido antes para meter en español (un

80.56%). Al revés, la horizontalidad y la verticalidad sólo se expresan con meter (ptg.) en un

número insignificante de casos (en el 3.09% y el 6.19% respectivamente). Así pues, podemos

comprobar un paralelismo entre meter (esp.) y meter (ptg.): en ambas lenguas parecen ser

verbos marcados, cuyo uso se restringe a contextos muy específicos, principalmente

caracterizados por la dirección claramente interior:

(76) Tão apalermado estava que trocou as pontas ao cigarro, meteu o lado aceso

na boca e chupou, só quem alguma vez passou por isso sabe como dói. (CRPC:

Zambujal Mário, Crónica dos Bons Malandros: da palma da mão à ponta da

unha, 1980)

(77) Eram duas vieirinhas também lavradas do avesso. Lima meteu a unha às

estrias de uma, eram ocas, mas pesadas. (CRPC: Costa Maria Velho da,

Lucialima, 1983)

Contrariamente a meter, el verbo pôr presenta porcentajes más repartidos: no sólo admite un

número considerable de preposiciones con dirección interior (en el 26.63%) (78), sino que

75

también se asocia con la horizontalidad (un 10.41%) pero mayoritariamente con la

verticalidad (el 47.7%), sobre todo con la dirección vertical ‘encima’ (79):

(78) Coloquei as minhocas nos anzóis […] Expliquei-lhes que as minhocas não

eram para brincar, mas para atrair os peixes e prendê-los no anzol . [...] pus a

linha no rio. (CRPC: Correia Romeu, O Tritão, 1983)

(79) Maria Guavaira tirou a sopa do lume, deitou azeite para uma frigideira, que

pôs sobre a trempe. (CRPC: Saramago José, Jangada de Pedra, 1985)

Así pues, tal como poner, pôr parece ser un verbo más neutro que su cuasi-sinónimo meter,

visto que su uso no se limita a contextos marcados de interioridad. Aparece a menudo en

contextos más variados, expresando direcciones de todo tipo, entre las cuales la dirección

vertical ‘encima’ predomina.

Por lo demás, vemos que meter se relaciona en 49 ejemplos con una dirección otra que la

interioridad, verticalidad o horizontalidad. En estos casos nunca aparece con fora (de), o sea

no parece expresar la dirección exterior, contrariamente a pôr.

Además, al igual que meter en español, meter(-se) (ptg.) se combina a menudo con la

preposición por o para seguida de bases que corresponden a nombres de calles, o sinónimos

tales como rua, caminho, atalho, avenida, transversal, beco, carreiro, travessa etc (80-82).38

Al revés, pôr no parece conocer este tipo de expresión, por analogía con poner.

(80) Meteu-se Baltasar pela rua larga, em direcção ao Rossio. (CRPC: Saramago

José, Memorial do Convento, 1982)

(81) Metíamos por outra avenida. (CRPC: Gonçalves Olga, A Floresta em

Bremerhaven, 1975)

(82) Meti para as minhas ruas habituais, atravessei o largo vazio, passei à oficina

do canteiro. (CRPC: Lemos Ester de, Companheiros, 1960)

En combinación con una calle, meter se refiere pues a la acción de emprender un camino, o

bien en sentido figurado, ‘desviarse o salirse del tema’:

(83) A discussão mete por atalhos e os peregrinos começam a desinteressar-se.

(CRPC: Oliveira Carlos de, Finisterra, Paisagem e Povoamento, 1971)

38

Nótese que aparece en la forma pronominal y no pronominal. Por lo general, el portugués admite quizá más fácilmente la forma no pronominal que el español. En el corpus paralelo el portugués también podía expresar eventos de vestimenta sin el se reflexivo, contrariamente al español (cf. supra).

76

4.2.1.4 Conclusión

A fin de cuentas, lo anterior nos lleva a concluir que poner y pôr se podrían considerar como

verbos más neutros que sus cuasi-sinónimos meter/meter. Se emplean en contextos muy

diversos y repartidos, y expresan localizaciones orientadas tanto en el eje horizontal, vertical e

interior. Es particularmente la dirección vertical (‘encima’) que resulta preponderante, y como

tal, poner y pôr podrían ambos considerarse como ‘verbos posicionales’, según la

terminología de Cifuentes (1996: 139), puesto que un acto de posicionar suele presentar

también esta misma dirección vertical ‘encima’.

En cambio, los verbos meter y meter parecen conocer un uso mucho más restringido,

marcado: los contextos locativos en que ocurren se centran sobre todo en una sola dirección,

la de interioridad, mientras las localizaciones en el eje horizontal o vertical se reducen a

porcentajes insignificantes. Además, determinadas preposiciones (sobre, encima de), o

direcciones (exterioridad) no o casi nunca aparecen con estos verbos, lo cual refuerza su

carácter más limitado. Sin embargo, en otros casos sólo se utiliza meter/meter, y nunca poner

o pôr, pensamos en contextos que expresan el tránsito por una base grande (calle, país etc).

Así pues, meter y meter aparentemente tienen en general un uso más limitado que poner y

pôr. Sin embargo, ¿cómo sería entonces la relación entre meter y meter entre sí? ¿Meter (ptg.)

cubriría un campo de uso más amplio que meter (esp.)? El análisis de los ejemplos locativos

en el corpus comparable todavía no ha permitido dar una respuesta adecuada a esta pregunta.

Meter y meter se asemejan mucho, siendo ambos verbos más marcados y prefiriendo

unívocamente la misma dirección.

No obstante, en el plano sintáctico sí hemos observado diferencias. Meter (esp.) se

presenta mayoritariamente en la forma pronominal, contrariamente a los demás verbos. Meter

(ptg.) también ocurre a menudo en esta forma pronominal, pero aún mucho más en la forma

no pronominal, al igual que poner y pôr.

Podríamos visualizar la naturaleza semántica preferida de cada argumento como sigue:

(1) Poner, Pôr, Meter (ptg.):

P1 [+ ANIM] P2 [-ANIM CONCR] prep. + Base [-ANIM CONCR]

77

(2) Meter (esp.):

P1 [+ ANIM] P1 [+ANIM] + prep. + Base [-ANIM CONCR]

Sin embargo esta diferencia en el plano sintáctico no parece ser un argumento convincente

para confirmar el campo de uso más amplio de meter (ptg.) para con meter en español.

Entonces, hasta aquí, esta hipótesis, que surgió después del análisis de la frecuencia de uso y

del análisis del corpus paralelo (cf. supra), todavía no se ha podido corroborar.

Por lo demás, de los esquemas se desprende que la base es generalmente inanimada concreta,

y si su tamaño es grande, el español recurre más bien a meter que a poner. En portugués, por

lo contrario, bases grandes aparecen tanto con meter como con pôr, sin preferencia marcada

por un verbo o por otro, incluso si se trata de una localización definitiva interior.

Aparte de estas combinaciones más frecuentes, cabe subrayar que igualmente hemos

advertido la existencia de numerosos casos menos prototípicos, más periféricos para con el

uso locativo prototípico. Así, la base puede ser humana, si bien resulta muy poco usual, y

suele tener un sentido metafórico o colectivo cuando la dirección expresada es interior. En

este sentido, nuestros resultados apoyan las conclusiones de Cifuentes (1996: 103-104,142),

cuando afirma que en localizaciones concretas de dirección interior, una base humana no es

evidente.

4.2.2 El uso de transferencia

4.2.2.1 Introducción

El segundo uso que estudiaremos en esta parte empírica es el uso de transferencia.

Analizaremos principalmente la naturaleza semántica de los tres participantes que actúan en

este uso: el P1 o promotor de la transferencia, el P2 afectado que está transmitido y el P3 o

receptor de la transferencia. Sin embargo, como el corpus contiene de este uso sólo 63, 19, 25

y 22 ocurrencias de poner, meter (esp.), pôr y meter (ptg.) respectivamente, se trata

aparentemente de un uso mucho menos frecuente que el uso locativo. Por ende, por motivos

prácticos hemos limitado las tablas a las combinaciones que están efectivamente presentes en

el corpus. Es decir, hemos hecho caso omiso de las combinaciones que –aunque teóricamente

78

existentes– no ocurren actualmente en nuestro corpus. En adelante, discutiremos primero los

resultados de poner y meter (esp.), y en segundo lugar los de pôr y meter (ptg.).

4.2.2.2 Comparación entre poner y meter en español

El siguiente cuadro nos ilustra los porcentajes generales del análisis multifactorial, en el que

P1, P2 y P3 son de nuevo clasificados según su carácter (in)animado y su índole concreta o

abstracta. Cabe añadir que hemos hecho abstracción de los usos de transferencia cuyo P3 está

sobreentendido, en particular en expresiones como meter miedo (a alguien)39:

(84) Sonreía, con una sonrisa de caimán que metía miedo. (CREA: Sánchez-Ostiz

Miguel, Un infierno en el jardín, 1995)

Poner

Meter (esp.)

# % # %

P1[+ ANIM] + P2 [+ ANIM] + P3 [+ ANIM] 2 3.17% - -

P1 [+ ANIM] + P2 [- ANIM CONCR] + P3 [+ ANIM] 31 49.21% 3 18.75%

P1 [+ ANIM] + P2 [- ANIM CONCR] + P3 [- ANIM CONCR] 5 7.94% - -

P1 [+ ANIM] + P2 [- ANIM ABSTR] + P3 [+ ANIM] 18 28.57% 9 56.25%

P1 [+ ANIM] + P2 [- ANIM ABSTR] + P3 [- ANIM CONCR] 2 3.17% 3 18.75%

P1 [+ ANIM] + P2 [- ANIM ABSTR] + P3 [- ANIM ABSTR] 2 3.17% - -

P1 [- ANIM CONCR] + P2 [- ANIM CONCR] + P3 [+ ANIM] 1 1.59% - -

P1 [- ANIM ABSTR] + P2 [- ANIM ABSTR] + P3 [+ ANIM] 1 1.59% 1 6.25%

P1 [- ANIM ABSTR] + P2 [- ANIM ABSTR] + P3 [- ANIM ABSTR] 1 1.59% - -

Total usos de transferencia 63 100% 16 100% Tabla 10: Uso de transferencia de poner y meter (esp.) - La naturaleza semántica de P1, P2 y P3

Como era de esperar, P1 presenta mayoritariamente un carácter animado, más precisamente en

el 95.24% de los usos de transferencia de poner, y el 93.75% de meter. Esta presencia

contundente no debe sorprender, visto que el P1 tiene que ser capaz de instigar un evento de

transferencia, y como tal, suele poseer un control consciente sobre la acción.

Sin embargo, en una minoría de casos, el P1 no resulta animado ni dotado de

39

La tabla 10 sólo tiene en cuenta los ejemplos de transferencia que constan de los 3 participantes juntos.

79

autocontrol. Es lo que ocurre en los enunciados siguientes, en los que la transferencia tiene un

sentido abstracto:

(85) - ¿Qué edad tiene el mozalbete? -inquirió Barceló, mirándome de reojo.- Casi

once años -declaré. Barceló me sonrió, socarrón. - O sea, diez. No te pongas

años de más, sabandijilla, que ya te los pondrá la vida. (CREA: Ruiz Zafón

Carlos, La sombra del viento, 2001)

(86) - ¿Quién es usted? ¿A qué piso va? -pareció preguntar el espejo, que ponía así

rostro al aparato, un rostro como el suyo. (CREA: Beccaria Lola, La luna en

Jorge, 2001)

En lo concerniente al segundo partipante, podemos apreciar una diferencia notable entre los

dos verbos. Poner prefiere un P2 inanimado concreto (prototípico) en el 58.73%, oponiéndose

así a meter, cuyo P2 resulta inanimado concreto sólo en el 18.75% de los casos, como en (87):

(87) Entró en la enfermería muriéndose. Le abrimos el abdomen a toda prisa. Le

sujetamos con la mano la vena para detener la hemorragia. Le metimos gran

cantidad de sangre. Cuando vimos que se recuperaba empezamos a operarle.

(CREA: Carrión Ignacio, Cruzar el Danubio, 1995)

Así pues, significa que meter prefiere obviamente un P2 inanimado abstracto (en el 81.25%)

como objeto transferido, o sea una entidad no tocable o perceptible. Esto parece contradecir la

definición del uso prototípico que habíamos definido con antelación (cf. supra, p.40), en la

que habíamos adelantado como prototipo un P2 de índole inanimada concreta. Se observa

pues que la prototipicidad ‘conceptual’ o ‘semántica’ no siempre coincide con una frecuencia

más alta en el corpus, y meter se inclina claramente por un P2 inanimado abstracto:

(88) Les vi indignados. "Pero ¿qué quieres? ¿Que les meta media hora para poder

relajarte?", fue la agresiva contestación de uno." Eres un aguafiestas. (CREA:

García Sánchez Javier, El Alpe d'Huez, 1994)

En cambio, con poner el P2 suele ser inanimado concreto, aunque en no pocas ocasiones (en

el 41.27%), destacamos un P2 humano o inanimado abstracto:

(89) Me costó mucho, pero conseguí que me dieran permiso para visitar la ciudad,

aunque me pusieron un guía soviético que no me dejó a solas ni un minuto.

(CREA: Muñoz Molina Antonio, Sefarad, 2001)

80

(90) - El abuelo quiso que te pusiéramos Napoleón [...] porque fue un militar

victorioso y tu abuelo sólo consiguió derrotas. Pero en el Registro no admitían

el nombre, decían que no era santo. (CREA: Longares Manuel, Romanticismo,

2001)

En fin, anotamos que el papel del receptor parece ser básicamente reservado para seres

animados: el P3 de poner es animado en el 84.13% y el de meter lo es en el 81.25%. Sin

embargo, no se descarta la presencia de receptores menos prototípicos, entes inanimados por

ejemplo:

(91) [...] Podía haber pensado en los regalos. Yo los compré, yo los envolví, yo les

puse los lacitos, yo les pegué las etiquetas. (CREA: Rico Godoy Carmen,

Cómo ser una mujer y no morir en el intento, 1990).

4.2.2.3 Comparación entre pôr y meter en portugués

En cuanto a pôr y meter, los resultados alcanzados se presentan en la tabla 11 (cf. infra)40.

Salta a la vista que las posibilidades de combinación son menores que en español, y el P2

nunca es de naturaleza humana o animada, contrariamente a los resultados españoles.

Pôr

Meter (ptg.)

# % # %

P1 [+ ANIM] + P2 [- ANIM CONCR] + P3 [+ ANIM] 11 52.38% 1 6.25%

P1 [+ ANIM] + P2 [- ANIM CONCR] + P3 [- ANIM CONCR] 3 14.29% 1 6.25%

P1 [+ ANIM] + P2 [- ANIM ABSTR] + P3 [+ ANIM] 5 23.81% 6 37.5%

P1 [+ ANIM] + P2 [- ANIM ABSTR] + P3 [- ANIM CONCR] 1 4.76% - -

P1 [+ ANIM] + P2 [- ANIM ABSTR] + P3 [- ANIM ABSTR] - - 1 6.25%

P1 [- ANIM CONCR] + P2 [- ANIM ABSTR] + P3 [+ ANIM] 1 4.76% 3 18.75%

P1 [- ANIM ABSTR] + P2 [- ANIM ABSTR] + P3 [+ ANIM] - - 4 25%

Total usos de transferencia 21 100% 16 100%

Tabla 11: Uso de transferencia de pôr y meter (ptg.) - La naturaleza semántica de P1, P2 y P3

40

De modo análogo al cuadro anterior, igualmente hemos hecho abstracción de los usos con P3 omitido. Sólo se integran los usos de transferencia que presentan explícitamente los 3 participantes.

81

Comenzando por el participante P1, podemos decir que en la gran mayoría suele ser animado

en los ejemplos con pôr (en el 95.24%), lo cual calza con los resultados obtenidos de poner.

Meter, por lo contrario, sólo aparece con un P1 animado en el 56.25%, lo que implica que este

verbo portugués se combina algo más fácilmente con un P1 inanimado (en el 43.75% restante)

que meter en español (el 6.25%).

(92) Teve um sonho com uma cantiga que lhe meteu medo. (CRPC: Centeno Yvette

K., No Jardim das Nogueiras, 1982)

En lo que se refiere al segundo participante, hemos anotado un P2 inanimado concreto en un

66.67% con pôr, y sólo en un 12.5% con meter. De acuerdo con meter en español, meter

(ptg.) prefiere pues mayoritariamente un P2 inanimado abstracto (en el 87.5%), y muchas

veces se trata de expresiones como meter dó, meter pena, meter medo etc. Por su parte, pôr

se parece también a poner, puesto que el objeto transferido suele ser tocable/perceptible (93),

en menor medida puede ser inanimado abstracto (en el 33.33%) (94):

(93) A mãe do senhor professor pôs-lhe ao almoço um ovo estrelado [...]. Não se

levantem da mesa com fome! (CRPC: Ribeiro Aquilino, Mina de Diamantes,

1989)

(94) - A propósito, diz-me cá: puseram-te ao menos um nome, tens um nome mesmo

teu ? Como te chamas ? (CRPC: Tojal Altino do, Os Novíssimos Putos, 1984)

Por último, en portugués el receptor de la transferencia es también en gran parte animado: en

el 80.95% de pôr y el 87.5% de meter. Estos porcentajes están en consonancia con lo que

sucede en español con poner y meter. Sólo en pocas ocasiones se transfiere un P2 hacia un P3

no animado:

(95) A um canto da camarata, havia três tábuas curtas, mal pregadas. Um dia um

companheiro meteu-lhes um ferro e as tábuas saltaram. (CRPC: Ferreira

Vergílio, Apelo da Noite, 1963)

4.2.2.4 Conclusión

A modo de recapitulación, podemos decir que poner/meter y pôr/meter presentan ciertas

semejanzas en cuanto al uso de transferencia. Así, en las construcciones de cada verbo, el P3,

82

como beneficiario y receptor o destinatario del evento de transmisión, se caracteriza por el

rasgo [+ ANIM] en la mayoría contundente de los casos observados.

Sin embargo, el español difiere del portugués en la medida de que sólo poner y meter

parecen admitir un P2 de carácter humano o animado como participante transferido. Al

comparar los cuasi-sinónimos de cada lengua entre sí, observamos que con poner y pôr, el P2

es más frecuentemente inanimado concreto, mientras que los verbos meter prefieren

claramente un P2 inanimado abstracto. A ese respecto, difieren ambos del modelo prototípico

que habíamos definido al final de la parte teórica.

Además, poner y pôr coinciden también en la índole casi exclusivamente animada del

P1 (95.24% y 95.23%) , y esto vale también para meter en español (93.75%). Por lo contrario,

meter (ptg.) conoce, aparte de una pequeña mayoría de ejemplos con un P1 animado (el

56.25%) también una proporción nada despreciable de casos con P1 inanimado (el 43.75%),

mucho más que en español. Así pues, significa que meter (ptg.) parece tener un campo de uso

más amplio que meter en español, visto que admite participantes como P1 con índoles

semánticas más extendidas o repartidas que su equivalente en español. En este sentido, se

parecen pues confirmar las conjeturas provisionales alegadas después del análisis del corpus

paralelo. Estos resultados concuerdan además con el estudio de la frecuencia de uso (cf. supra

Diagrama 1), en el que meter (ptg.) igualmente parecía cubrir un campo ‘operativo’ más

amplio que meter en español.

En definitiva, podríamos visualizar la naturaleza semántica más frecuente de poner/pôr (1) y

meter/meter (2) de la manera siguiente:

(1) Poner/pôr:

P1 [+ANIM] P3 [+ANIM]

(2) Meter/meter:

P1 [+ANIM] P3 [+ANIM]

P2 [- ANIM CONCR]

P2 [- ANIM ABSTR]

83

4.2.3 El uso predicativo

4.2.3.1 Introducción

El uso predicativo constituye el último uso que examinaremos de más cerca. Por analogía con

los usos anteriores, nos focalizaremos primero en la naturaleza semántica de los participantes

que intervienen: el P1 del uso predicativo del sujeto (o sea, el uso pseudo-copulativo

pronominal) y el P1 y P2 del uso predicativo del objeto. Luego, analizaremos los valores

semánticos del atributo o complemento predicativo, y el tipo de cambio de estado que se

manifiesta. Por último, nos detendremos también brevemente en su naturaleza sintáctica.

Sin embargo, el uso predicativo no es muy representativo en nuestro corpus: de los

500 ejemplos analizados de poner, meter (esp.), pôr y meter (ptg.), sólo disponemos de 147,

7, 58 y 4 casos predicativos respectivamente. Por eso, y de acuerdo con el uso de

transferencia, únicamente integraremos en las tablas las combinaciones que se manifiestan en

el corpus. Además, los datos de los verbos meter resultan insuficientes para poder sacar

conclusiones convincentes. Por ende, discutiremos sobre todo los ejemplos de poner y pôr y

sólo someramente los de meter (esp.) y meter (ptg.).

4.2.3.2 Comparación entre poner y meter en español

A. La naturaleza semántica de P1 y P2

Primero, si tomamos en cuenta el número total de los casos predicativos de poner,

comprobamos que este verbo aparece en un 46.94% en el uso predicativo del sujeto, y en un

53.06% en el uso predicativo del objeto, o sea dos porcentajes no tan dispares.

Las tablas 12 y 13 (cf. infra) representan la naturaleza semántica de los participantes

en el uso predicativo del sujeto (con sólo un P1) y el uso predicativo del objeto (con P1 y P2)

respectivamente.41 Se observa que poner aparece con mayor frecuencia en su forma

pronominal, en combinación con un P1 animado (en 58 de los 147 casos predicativos en total):

(96) Luego me puse malísima, no sé cuántos días con fiebre. (CREA: Martín Gaite

Carmen, Nubosidad variable, 1992) 41

En la tabla 12 se repite dos veces el P1, para marcar explícitamente el carácter reflexivo de las construcciones pronominales del uso predicativo del sujeto.

84

Poner

Meter (esp.)

# % # %

P1 [+ ANIM] + P1 [+ ANIM] 58 84.06% 2 100%

P1 [-ANIM CONCR] + P1 [-ANIM CONCR] 8 11.59% - -

P1 [-ANIM ABSTR] + P1 [-ANIM ABSTR] 3 4.35% - -

Total usos predicativos del sujeto 69 100% 2 100%

Tabla 12: Uso predicativo del sujeto de poner y meter (esp.) - La naturaleza semántica de P1

Poner

Meter (esp.)

# % # %

P1 [+ ANIM] + P2 [+ ANIM] 18 23.08% 2 40%

P1 [+ ANIM] + P2 [- ANIM CONCR] 13 16.67% 2 40%

P1 [+ ANIM] + P2 [- ANIM ABSTR] 10 12.82% - -

P1 [-ANIM CONCR] + P2 [+ ANIM] 8 10.26% - -

P1 [-ANIM CONCR] + P2 [-ANIM CONCR] 1 1.28% - -

P1 [-ANIM ABSTR] + P2 [+ ANIM] 23 29.49% 1 20%

P1 [-ANIM ABSTR] + P2 [-ANIM CONCR] 4 5.13% - -

P1 [-ANIM ABSTR] + P2 [-ANIM ABSTR] 1 1.28% - -

Total usos predicativos del objeto 78 100% 5 100%

Tabla 13: Uso predicativo del objeto de poner y meter (esp.) - La naturaleza semántica de P1 y P2

No obstante, en el uso predicativo del sujeto no son inexistentes las ocurrencias con un P1

inanimado concreto o abstracto. Son participantes menos prototípicos que al igual que los

seres animados también pueden sufrir un cambio de estado42:

(97) Cuando la situación se pone un poco romántica, él hace una broma y se rompe

el hechizo. (CREA: Beccaria Lola, La luna en Jorge, 2001)

(98) Por la radio del taxi estaban dando una receta de cocina y comprobé con

desesperación que los jugos gástricos se ponían en danza43. No sabía si tenía

42

Nótese que estas frases se distinguen claramente del uso locativo: no se trata de un cambio de lugar, sino de un cambio de estado: el semáforo se pone en estado rojo, los jugos gástricos entran en un estado de danza. 43

Ponerse en danza también se acerca semánticamente al uso incoativo: los jugos gástricos empiezan a ‘danzar’.

85

más hambre que tristeza. (CREA: Millás Juan José, Dos mujeres en Praga,

2002)

(99) [...] al cruzar una de aquellas avenidas tan anchas en las que el semáforo

siempre se ponía en rojo antes de llegar al otro lado. (CREA: Muñoz Molina

Antonio, Sefarad, 2001)

En el uso predicativo del objeto, en cambio, poner ocurre más frecuentemente con un P1

inanimado abstracto y un P2 animado (en el 29.49%), como se ilustra en (100). Este

porcentaje de la tabla resulta bastante elevado, y es aún más elevado que el que antes

habíamos definido como prototípico (cf. supra): sólo en el 23.08% se combina un P1 animado

y un P2 animado, como en (101):

(100) A mí las bodas me ponen hecho un flan. (CREA: Ruiz Zafón Carlos, La

sombra del viento, 2001)

(101) Mientras le enjabonaba la barba, le puse perdido de espuma sin querer, me

distraje y mi padre me regañó… (CREA: Marsé Juan, Rabos de lagartija, 2000)

Asimismo observamos que estos ejemplos vehiculan un significado causativo: el P1 causa o

provoca un cambio de estado del P2. Este P2 no forzosamente corresponde a un ser humano:

en el uso predicativo del objeto incluso entes no dotados de alma pueden cambiar de estado,

físicamente o metafóricamente:

(102) Mi padre puso los ojos en blanco. - Con usted es imposible discutir, Fermín. -

Es que si tengo razón, tengo razón. (CREA: Ruiz Zafón Carlos, La sombra del

viento, 2001)

(103) - Calla, Chito... -le requirió el Viejo-. Calla que me pones la cabeza como un

bombo. (CREA: Díez Rodríguez Luis Mateo, El oscurecer, 2002)

B. La naturaleza semántica del complemento predicativo / atributo

¿Qué tipos de cambio de estado se expresan con el uso predicativo de poner(se) y meter(se)?

¿Cuáles son los valores semánticos que asumen el complemento predicativo o atributo?44

44

En la parte teórica habíamos anotado que el uso predicativo del objeto tiene un complemento predicativo, y el uso predicativo del sujeto un atributo, por la presencia de la pseudo-cópula. Pero en realidad se trata de términos relacionados: son complementos que hacen un comentario acerca del sujeto/objeto en cuestión.

86

Para poder contestar a estas preguntas, hemos realizado un análisis de los usos predicativos

del sujeto y del objeto juntos (o sea, considerándolos como un sólo conjunto), ya que son muy

similares: ambos implican un cambio de estado y la única diferencia estriba en el rasgo +/-

pronominal.

En la tabla 14 abajo se muestra la índole semántica del complemento predicativo y

atributo de poner y meter. Estudios previos sobre este tema (Van Gorp 2012: 396-397, 399)

distinguen entre tres categorías, según el tipo de cambio de estado que tiene lugar: un cambio

del estado de ánimo (ponerse de mala leche, nervioso), o de salud (ponerse enfermo) y

adjetivos de color (ponerse rojo) (cf. supra p. 26). Sin embargo, nosotras sólo hemos seguido

en parte esta división, distinguiendo igualmente entre estados de ánimo y estados de salud.

Hemos añadido una tercera categoría para las profesiones (meterse monja), y una cuarta

categoría para los estados físicos. Así, en los ejemplos siguientes, las cartas de tarot y las

pupilas sufren un cambio de estado o aspecto físicamente hablando, y se clasifican pues como

cambios de estado físicos:

(104) Las cartas de tarot que ella misma pone boca arriba. (CREA: Pérez-Reverte

Arturo, La Reina del Sur, 2002)

(105) Se te dilatan las pupilas, y se te ponen enormes y preciosos. Me gustan tus

ojos, Sofía. (CREA: Beccaria Lola, La luna en Jorge, 2001)

Esta cuarta categoría comporta también los adjetivos de color (ponerse rojo), puesto que

expresan igualmente cambios físicos. En fin, bajo la etiqueta ‘otro’ hemos agrupado los

cambios de estado que no caben en las categorías antedichas: poner a alguien en libertad (o

sea, en estado libre), poner a alguien de ejemplo, por testigo etc.

Poner

Meter (esp.)

# % # %

Estado de ánimo 66 44.90% 1 14.29%

Estado de salud 17 11.56% - -

Estado físico 40 27.21% 1 14.29%

Profesión 1 0.68% 1 14.29%

Otro 23 15.65% 4 57.14%

Total usos predicativos 147 100% 7 100%

Tabla 14: Uso predicativo de poner y meter (esp.) - La naturaleza semántica del complemento predicativo / atributo

87

Se desprende que el complemento predicativo de poner expresa en gran número de casos un

estado de ánimo, y los más frecuentes son: nervioso, pesado, de mal(a) humor/leche, triste, de

buen humor y serio. Con meter –teniendo en cuenta el número muy limitado de casos

pertinentes– no observamos un estado que aparezca de manera dominante, y sólo un ejemplo

expresa un estado de ánimo, el estado de locura:

(106) En los silencios y en los gestos creía detectar pequeños brotes de la locura en

la que se había metido. (CREA: García Sánchez Javier, La historia más triste,

1991)

Además, los complementos predicativos y atributos se clasifican también según el rasgo +/-

permanente (Van Gorp, 2012). En concreto, hemos distinguido entre tres clases diferentes,

para los estados transitorios (ponerse rojo), los estados más bien permanentes (meterse

monja) y los estados ambiguos. Así, en el el ejemplo (107), el estado es ambiguo y podría

interpretarse como transitorio o permanente, dependiendo de la duración perpetua o no de la

pena de prisión:

(107) A lo mejor si estuvieran en Córdoba, no habrían metido presa a Hortensia y

ella no estaría así, con el miedo mordiéndole las entrañas. (CREA: Chacón

Dulce, La voz dormida, 2002)

Así, llegamos a los resultados siguientes:

Poner

Meter (esp.)

# % # %

Estado transitorio 132 89.80% 2 28.57%

Estado permanente 5 3.40% 3 42.86%

Ambiguo 10 6.80% 2 28.57%

Total usos predicativos 147 100% 7 100%

Tabla 15: Uso predicativo de poner y meter (esp.)- La (no) transitoriedad del complemento predicativo / atributo

En el 89.80% de los usos predicativos de poner, se trata de un estado temporal, no duradero, y

el cambio no es definitivo ni intrínseco:

(108) Tienes que descansar, que sabes que las lágrimas y las ojeras te ponen

feísima. (CREA: Beccaria Lola, La luna en Jorge, 2001)

88

Van Gorp (2012: 397-399) ofrece una explicación de esta presencia aplastante de estados

transitorios, apoyándose en el fenómeno de la “persistencia léxica” (Hopper 1991: 28). Es

decir, plantea que algunos rasgos del significado léxico original de poner en su uso locativo

perduran en el uso de ponerse como pseudo-cópula. Poner es eminentemente un verbo de

colocación, y la localización que expresa suele ser reversible o temporal, ya que siempre

tenemos la ocasión de deshacer la colocación o localización. Si ponemos algunos libros en

una mesa, a cualquier momento existe la posibilidad de cogerlos o desplazarlos a otro lugar:

Luego Van Gorp (2012: 397) aplica esta idea de localización reversible al uso de

ponerse como verbo pseudo-copulativo. Una persona se encuentra en un estado inicial de

alegría, se localiza después en otro estado [X] (de tristeza en este caso) que constituye un

espacio simbólico, y esta localización simbólica también es reversible (no infinita). Se da el

ejemplo de ponerse triste: una persona pasa al estado de estar triste, y este estado anímico es a

su vez susceptible de cambiar a otro estado, o sea es reversible.

Así pues, el comportamiento de ponerse en el uso predicativo y su combinación

preponderante con estados transitorios, están motivados por el carácter reversible del

significado léxico básico de poner como verbo de localización. El lazo entre ambos usos se

Figura 5: Visualización esquemática de ‘poner unos libros en la mesa’ según Van Gorp (2012: 397)

Figura 6: Visualización esquemática de ‘ponerse triste’ según Van Gorp (2012: 398)

89

explica mediante la metáfora ‘cambio es movimiento en el tiempo’ (Van Gorp 2012: 397).

Además, incluso las características inherentes que suelen expresar un estado durativo e

intrínseco, como el adjetivo ciego, ocasionalmente se dejan interpretar como un estado

transitorio si se combinan con ponerse:

(109) A nosotros nos toca currar como negros. Los que se ponen ciegos de pedrito y

de fino son los demás. (CREA: Silva Lorenzo, El alquimista impaciente, 2000)

Resulta curioso, ya que la ceguera no es un rasgo transitorio. Uno no se pone ciego

temporalmente, pero aquí la frase se puede parafrasear como sigue: Nosotros trabajamos

mucho, y los que no ven trabajo, los que están ciegos son los demás.

A estos adjetivos como ciego podríamos añadir las profesiones, que suelen ser

permanentes en un contexto normal. Sin embargo, al igual que ciego, adoptan un significado

transitorio si aparecen en combinación con ponerse. Uno puede ponerse, estar de portero

temporal o ocasionalmente, en un momento dado.45

(110) Me gustaba [...] que me gastara bromas, y me tomara el pelo, y se pusiera de

portero, y me invitara a una coca-cola después. (CREA: Grandes Almudena,

Los aires difíciles, 2002)

Las profesiones y adjetivos duraderos como ciego reciben pues una interpretación temporal,

de acuerdo con la idea de reversibilidad: los sujetos en (109) y (110) no son ciegos o porteros

para siempre y pueden después de cierto tiempo cambiar su actitud, su actividad o estado.

En fin, los atributos y complementos predicativos que no son transitorios corresponden

por ejemplo a expresiones como poner las cosas claras: una vez aclaradas las cosas, no pasan

después de nuevo al estado confuso: el estado de claridad resulta permanente. Sin embargo, la

proporción de estados permanentes con poner resulta muy baja (un 3.40%).

En cuanto al verbo meter, las pocas ocurrencias que proporciona el corpus expresan tanto

estados permanentes (111) como transitorios o temporales (112).

(111) Estaba abriendo una botella de vino. Siempre se rompen los corchos; lo sé

desde el principio que se me van a romper. -Trae -dijo Amelia-, no seas

45

La RAE (2009: 2853) afirma que ponerse seguido de la preposición de y una profesión implica un cambio accidental (Se puso de portero), es decir, no tiene el mismo valor semántico que la construcción con hacerse, que realmente focaliza en el ingreso en una actividad profesional (no accidental) (Se hizo portero).

90

calamidad. Si es que lo metes torcido. Déjame a mí. (CREA: Martín Gaite

Carmen, Nubosidad variable, 1992)

(112) Agradecí la llegada del lunes, que me metía de lleno en el ritmo del trabajo.

(CREA: Nasarre Pilar, El país de Nunca Jamás, 1993)

Las profesiones que ocurren con meter, contrariamente a las con poner, son más bien

permanentes (meterse monja). Es decir, las profesiones quizá no reciben automáticamente una

interpretación temporal si se combinan con meter.

No sólo las profesiones parecen ser permanentes, resulta también curioso que, de los 7

ejemplos presentes, averigüemos un 42.86% de estados permanentes y un 28.57% de estados

transitorios. Por ende, quizá podríamos suponer que meter tal vez sea un verbo predicativo

menos temporal, menos fijado o ligado a la transitoriedad casi exclusiva, como ocurre con

poner. Sin embargo, por falta de datos no estamos en condiciones de generalizar o sacar

conclusiones definitivas sobre este aspecto.

C. La naturaleza sintáctica del complemento predicativo / atributo

En cuanto a la índole sintáctica del complemento predicativo/atributo, se observa que poner

se presenta mayoritariamente bajo la forma de un adjetivo. Ciertos adjetivos derivan de

participios pasados (cf. supra ejemplo (100): hecho un flan). Además, también aparecen a

menudo complementos preposicionales, cuyas preposiciones más frecuentes son en, de y

como. Los adjetivos y complementos preposicionales son también dominantes con meter.

Poner

Meter (esp.)

# % # %

Adjetivo 94 63.95% 3 42.86%

Sustantivo 2 1.36% 1 14.29%

Adverbio 2 1.36% - -

Complemento Preposicional 49 33.33% 3 42.86%

Total usos predicativos 147 100% 7 100%

Tabla 16: Uso predicativo de poner y meter (esp.) - La naturaleza sintáctica del complemento predicativo / atributo

91

4.2.3.3 Comparación entre pôr y meter en portugués

A. La naturaleza semántica de P1 y P2

Al igual que su equivalente español, meter (ptg.) casi nunca se emplea como verbo

predicativo: sólo disponemos de unos 4 casos. Pôr ocurre 58 veces en construcciones

predicativas, menos frecuentemente que poner en español (58 vs. 147 ocurrencias

respectivamente). Esta diferencia de frecuencia se explica quizá en parte por la preferencia del

portugués por el verbo ficar. Repetimos que en el análisis del corpus paralelo, el portugués

también recurrió de preferencia a ficar en el uso predicativo del sujeto, más bien que a pôr.

De los 58 casos predicativos de pôr, el 43.1% cubre el uso predicativo del sujeto y el

56.89% el uso predicativo del objeto. Son porcentajes que tampoco difieren mucho entre sí.

Para pôr y meter, la índole semántica de los dos participantes se representa como sigue, en la

tabla 17 del uso predicativo del sujeto, y en la tabla 18 del uso predicativo del objeto:

Pôr

Meter (ptg.)

# % # %

P1 [+ ANIM] + P1 [+ ANIM] 21 84% 1 100%

P1 [-ANIM CONCR] + P1 [-ANIM CONCR] 4 16% - -

Total usos predicativos del sujeto 25 100% 1 100%

Tabla 17: Uso predicativo del sujeto de pôr y meter (ptg.) - La naturaleza semántica de P1

Pôr

Meter (ptg.)

# % # %

P1 [+ ANIM] + P2 [+ ANIM] 13 39.39% 1 33.3%

P1 [+ ANIM] + P2 [- ANIM CONCR] 4 12.12% 2 66.7%

P1 [+ ANIM] + P2 [- ANIM ABSTR] 5 15.15% - -

P1 [-ANIM CONCR] + P2 [+ ANIM] 1 3.03% - -

P1 [-ANIM ABSTR] + P2 [+ ANIM] 9 27.27% - -

P1 [-ANIM ABSTR] + P2 [-ANIM CONCR] 1 3.03% - -

Total usos predicativos del objeto 33 100% 3 100%

Tabla 18: Uso predicativo del objeto de pôr y meter (ptg.) - La naturaleza semántica de P1 y P2

92

Paralelamente a lo que ocurre con poner en español, el uso predicativo del sujeto de pôr

aparece mayoritariamente con un P1 animado, aunque también puede ser inanimado:

(113) A tarde pôs-se cinzenta e fria, dum silêncio nu entre as fachadas

insignificantes. (CRPC: Miguéis José Rodrigues, A escola do Paraíso, 1960)

En cambio, el uso predicativo del objeto de pôr resalta por la frecuencia bastante alta (el

39.39%) de dos participantes animados (114), mientras que en español, se combina con mayor

frecuencia un P1 inanimado abstracto y un P2 animado (cf. supra). En portugués esta última

combinación también aparece a menudo (115) (en un 27.27%):

(114) Oh, vida madrasta, que separadas nos pôs, a nós tão amigas, tão unidas quase

desde o berço. (CRPC: Costa Maria Velho da, Novas Cartas Portuguesas,

1974)

(115) Parece que a gripe te pôs em boa forma. Estás muito mais activa do que antes.

(CRPC: Centeno Yvette K., Matriz, 1988)

Sin embargo, no se observan grandes diferencias entre poner y pôr en cuanto a la naturaleza

semántica: en el uso predicativo del sujeto ambos prefieren obviamente un P1 animado, y en

el uso predicativo del objeto se utiliza de preferencia un P2 animado y un P1 bien animado

bien inanimado abstracto.

B. La naturaleza semántica del complemento predicativo / atributo

La tabla 19 (cf. infra) agrupa los resultados obtenidos del análisis semántico de los

complementos predicativos y atributos de pôr y meter.

Averiguamos otra vez que poner y pôr parecen tener un comportamiento muy similar

en el uso predicativo. Mayoritariamente se expresan estados de ánimo, los más frecuentes

siendo quieto, sério, trémulo y sobre todo variantes de colérico (irado, rubro de cólera, em

cólera, etc). En cambio, profesiones no aparecen con pôr, y en los datos españoles también

sólo se registró un único caso de poner seguido de una profesión, que además adquirió un

significado temporal. Así pues, es muy probable que se prefieren otros verbos en este

contexto, como hacerse en español, o quizá meter(se) / meter(-se), como en el ejemplo (116),

para expresar las actividades profesionales ‘definitivas’ o ‘durativas’.

93

(116) Então, o padre ali dos Amorins meteu-me de caseira na Viçosa. (CRPC:

Correia Hélia, A Casa Eterna, 1991)

Pôr

Meter (ptg.)

# % # %

Estado de ánimo 26 44.83% - -

Estado de salud 3 5.17% - -

Estado físico 18 31.04% - -

Profesión - - 1 25%

Otro 11 18.97% 3 75%

Total usos predicativos 58 100% 4 100%

Tabla 19: Uso predicativo de pôr y meter (ptg.) - La naturaleza semántica del complemento predicativo / atributo

Pôr y meter expresan también mayoritariamente estados transitorios, más precisamente en el

86.21% y el 75% , como se observa en la tabla 20 (cf. infra). Es decir, son muchas veces

cambios de estado situacionales, no durativos, determinados por circunstancias externas:

(117) Foi gente que passou antes de nós que pôs as perdizes assim desconfiadas.

(CRPC: Pires José Cardoso, O Hóspede de Job, 1964)

(118) Ele, atónito com a censura de Lúcia, [...] pôs-se da cor dos lagostins e

engasgou-se na resposta. (CRPC: Namora Fernando, Domingo à Tarde, 1961)

Pôr

Meter (ptg.)

# % # %

Estado transitorio 50 86.21% 3 75%

Estado permanente 3 5.17% 1 25%

Ambiguo 5 8.62% - -

Total usos predicativos 58 100% 4 100%

Tabla 20: Uso predicativo de pôr y meter (ptg.) - La (no) transitoriedad del complemento predicativo / atributo

En cuanto al verbo meter (ptg.), constatamos un número más elevado de estados transitorios

que permanentes, contrariamente a lo que ocurre con meter en español. Aunque claro, se trata

de un mínimo de ejemplos.

94

C. La naturaleza sintáctica del complemento predicativo / atributo

En cuanto a la naturaleza sintáctica del complemento predicativo, comprobamos una

tendencia similar con poner y pôr: se trata mayoritariamente de adjetivos, y en segundo lugar

de complementos preposicionales (cf. infra tabla 21). Las preposiciones que ocurren con más

frecuencia son también em y de, al igual que en español. Por su parte, meter (ptg.) aparece

igualmente con adjetivos y complementos preposicionales.

Pôr

Meter (ptg.)

# % # %

Adjetivo 37 63.79% 2 50%

Sustantivo - - - -

Adverbio 2 3.45% - -

Complemento Preposicional 19 32.76% 2 50%

Total usos predicativos 58 100% 4 100%

Tabla 21: Uso predicativo de pôr y meter (ptg.) - La naturaleza sintáctica del complemento predicativo / atributo

4.2.3.4 Conclusión

En suma, hemos podido observar que meter raramente se presta al uso predicativo, ni en

español ni en portugués. Ambas lenguas prefieren expresar los cambios de estado mediante

poner o pôr, y el español aún más frecuentemente que el portugués.

La comparación de los datos de poner y pôr nos ha permitido concluir que estos

verbos no presentan grandes aberraciones entre sí en cuanto a la índole semántica y sintáctica

de los participantes. El complemento predicativo y/o atributo suele ser un adjetivo o

complemento preposicional. Vehicula un estado transitorio en la mayoría de los casos, lo que

se explica posiblemente por la persistencia léxica del rasgo de ‘reversibilidad’ inherente al uso

locativo básico (Van Gorp, 2012). Incluso las características normalmente durativas o

inherentes adoptan un significado temporal si se emplean con ponerse o pôr-se en el uso

predicativo del sujeto: pensamos en profesiones o adjetivos como ciego. Al revés, estados

permanentes casi no se relacionan con poner o pôr en el corpus.

La escasez de datos de los verbos meter/meter no da pie para sacar conclusiones

generales en cuanto a la naturaleza semántica o sintáctica preferida de los argumentos. No

95

obstante, sí se observa ciertas tendencias: sintácticamente también parecen ser adjetivos o

complementos preposicionales. En el plano semántico, las profesiones que se combinan con

meter/meter no reciben una interpretación temporal, y tal vez es de suponer que estos verbos

se relacionan menos sistemáticamente con los estados transitorios o temporales. Un análisis

de un número más elevado de datos podría confirmarlo.

En fin, el uso predicativo del sujeto más frecuente de poner y pôr se podría visualizar como

sigue:

P1 [+ ANIM] P1 [+ ANIM] en estado transitorio

En el uso predicativo del objeto, en cambio, las dos estructuras que aparecen con mayor

frecuencia son las siguientes. Pôr aparece algo más frecuentemente en el primer esquema, y

poner algo más en el segundo, pero los porcentajes no difieren mucho.

P1 [+ ANIM] P2 [+ ANIM] en estado transitorio

P1 [- ANIM ABSTR] P2 [+ ANIM] en estado transitorio

4.2.4 Casos ambiguos

Hasta aquí, hemos elaborado en detalle el uso locativo, el uso de transferencia y el uso

predicativo. Conviene añadir que, aparte de las variantes prototípicas y menos prototípicas de

cada uso, también hemos encontrado algunos casos intermedios que provocan cierta

ambigüedad. Es decir, el corpus contiene varias frases que comparten rasgos de dos usos

diferentes, ocupando así una posición a caballo. Distinguimos entre tres tipos:

- Casos ambiguos entre el uso locativo y el uso de transferencia

- Casos ambiguos entre el uso locativo y el uso predicativo

- Casos ambiguos entre el uso de transferencia y el uso predicativo

Primero, constatamos que la frontera entre el uso de transferencia y el uso locativo no siempre

resulta muy nítida. Contemplamos el ejemplos siguiente:

96

(119) Su mujer pintarrajeada como un muñecote [...] le metió un codazo en el

estómago y el otro, cogido en falta, se quedó callado de golpe, avergonzado,

morro-morro. (CREA: Sánchez-Ostiz Miguel, Un infierno en el jardín, 1995)

La presencia de un complemento de lugar favorece una interpretación como uso

locativo, pero al mismo tiempo nos percatamos del dativo posesivo le, que se identifica con el

participante P3, o sea el receptor del codazo. Además, podríamos sustituir metió por el verbo

‘dar’, lo que sugiere que se trata más un bien de un uso de transferencia. Entonces, esta

oración constituye un ejemplo ambiguo, en el que el uso locativo y el uso de transferencia

están entrelazados. El dativo y el complemento locativo presentan además un lazo estrecho

entre sí, una relación que marca la posesión inalienable.

En segundo lugar, destacamos también casos que están a caballo entre el uso locativo y el uso

predicativo. Es decir, el uso locativo metafórico tiene a veces rasgos en común con el uso

predicativo, ya que una localización abstracta muchas veces denota un estado. Meter a

alguien en líos podría interpretarse como un uso locativo metafórico si interpretamos la base

como un lugar metafórico, abstracto: meter a una persona en una situación problemática. Por

otro lado, la frase también se relaciona con el uso predicativo, visto que dejamos a alguien en

un estado lleno de apuros. Entonces, en nuestra opinión, meter a alguien en líos figuraría más

bien en la frontera entre el uso locativo (metafórico) y el uso predicativo, constituyendo pues

otro caso intermedio.

Lo mismo vale para el ejemplo siguiente en portugués, que podríamos analizar como

uso locativo (metafórico) por la presencia de la base, aunque también se acerca del uso

predicativo: la persona se mete o entra en un estado borracho:

(120) Tem sempre ideias dessas, quando se mete nos copos? (CRPC: Botelho

Fernanda, Esta noite sonhei com Brueghel, 1987)

Cabe añadir que no todas las localizaciones metafóricas se consideran

automáticamente como casos ambiguos. Es decir, a veces la oración no deja lugar a dudas y

se interpreta claramente como un uso locativo metafórico (y no como caso intermedio): en

(121) la persona en cuestión se encuentra en una posición alta, pero no literalmente, es decir,

está en la cumbre o la cúspide de una institución. También en (122) no dudamos: insertamos

ciertos elementos en una película, cuyo contenido funciona pues como una especie de

localización abstracta, figurada.

97

(121) El antiguo calavera y hoy astuto ministro se empeñará en poner al emperador

a la cabeza de la confederación alemana. (CREA: Moix Ana María, Vals

Negro, 1994)

(122) - Bueno -dice Soledad-, es que ahí en esa película han metido cosas que no

pegan ni con cola con el cuento de Chéjov. Lo del camarero del principio no

me digas que no está traído por los pelos. (CREA: Martín Gaite Carmen,

Nubosidad variable, 1992)

Estos casos expresan localizaciones metafóricas, y constituyen variantes del uso

locativo (aunque menos prototípicas). No son casos intermedios, o sea, no comparten rasgos

con el uso predicativo, puesto que no son parafraseables por [poner/meter a X en el estado

Y]. Entonces, sólo podemos hablar de un caso intermedio si la localización abstracta se deja

interpretar al mismo tiempo como un estado.

Además, a veces resulta posible analizar una misma expresión, poner X por las nubes,

de dos maneras. Primero, como un puro uso locativo (metafórico), si la base corresponde a

una localización alta en sentido figurado (123). En otros contextos, como (124), se clasifica

como caso ambiguo entre el uso locativo metafórico y el uso predicativo, y la interpretación

es doble: metafóricamente hablando ponemos a alguien en un lugar alto, o bien, dicho de otro

modo, lo dejamos en un estado eufórico. Esta última interpretación de euforia no es posible en

el ejemplo (123):

(123) He tenido que gastarme una pasta increíble en estufas eléctricas que me van a

poner la cuenta de la luz por las nubes, claro. (CREA: Rico Godoy Carmen,

Cómo ser una mujer y no morir en el intento, 1990)

(124) Salió hace varios meses en un suplemento dominical y te ponía por las nubes.

(CREA: Rojo Alfonso, Matar para vivir, 2002)

Por último, una tercera estructura híbrida mezcla rasgos del uso predicativo y del uso de

transferencia. Miramos más en detalle el ejemplo (125):

(125) De niño sentí la llamada del verso y quise ser Sófocles o Virgilio, porque a mí

la tragedia y las lenguas muertas me ponen la piel de gallina. (CREA: Ruiz

Zafón Carlos, La sombra del viento, 2001)

En el ejemplo arriba, tiene lugar cierta transferencia abstracta, y el P2 que se transfiere

corresponde pues al constituyente [la piel de gallina] en sus totalidad: las lenguas muertas me

98

dan dentera, me deparan cierta sensación. Al revés, también podría interpretarse como un uso

predicativo del objeto, si consideramos [la piel] y [de gallina] como dos constituyentes

separados: las lenguas muertas ponen mi piel en cierto estado, es decir, en otro estado que el

de costumbre.

Sin embargo, cabe añadir que el corpus no ofrece muchos ejemplos de tales casos

ambiguos. En general el uso de transferencia y el uso predicativo no se mezclan tan

fácilmente, y reconocemos claramente el uso de transferencia por la preposición a, incluso

cuando la transferencia hacia un receptor en sí es abstracta o metafórica, como en (126):

(126) Pero ésta es también la historia de Jonet, el niño flautista que puso furia a la

música mientras el ciego la ungía de dulzura. (CREA: Moix Terenci, El arpista

ciego. Una fantasía del reinado de Tutankamón, 2002)

En este ejemplo es sin duda la idea de transferencia que sigue siendo dominante y no el

cambio de estado. Claro que semánticamente el ejemplo se acerca ligeramente al uso

predicativo, visto que el flautista hace que la música se quede en un estado de furia, o sea

impetuosa, vehemente, agitada. Sin embargo, si tuviera realmente rasgos en común con el uso

predicativo, la estructura sintáctica sería más bien del tipo [el flautista puso la música en

furia], pero en este caso se perdería completamente la idea de transferencia por la ausencia de

la preposición a. Por tanto, opinamos que este tercer caso de ambigüedad entre el uso

predicativo y el de transferencia no es muy frecuente, puesto que se trata de dos usos que no

suelen confundirse.

99

III. Conclusión general

En esta tesina hemos visto que la cuasi-sinonimia es un fenómeno muy común que ya ha

gozado de mucha atención por parte de los lingüistas desde planteamientos muy diversos. Sin

embargo, resulta que sólo unos escasos estudios previos han tratado de la cuasi-sinonimia

existente entre los verbos de colocación.

Más concretamente, en esta investigación hemos sometido a contraste los cuasi-

sinónimos poner/meter en español y pôr/meter en portugués, con el fin de dilucidar los

parecidos y las divergencias en el plano sintáctico y semántico, no sólo entre la pareja de

verbos de cada lengua aislada, sino también entre las dos lenguas entre sí.

En la primera parte, hemos averiguado que poner/meter y pôr/meter no únicamente surgen en

construcciones locativas. El análisis lexicográfico nos ha permitido comprobar la

multifuncionalidad y la polisemia de los cuatro verbos: se emplean igualmente en múltiples

otros usos y asumen significados diversos según el contexto en que figuran. Pensamos en su

sentido incoativo, causativo o predicativo, así como en su posible funcionamiento como verbo

de transferencia e incluso como verbo dicendi. Sin embargo, poner/meter y pôr/meter no sólo

comparten un abanico extenso de usos diferentes. Como cuasi-sinónimos también poseen

cierta intersección común, lo cual los posibilita a veces alternar en el mismo entorno

sintagmático.

La segunda parte de este estudio se ha dedicado a un análisis empírico de un corpus paralelo y

comparable, así como un estudio de la frecuencia de uso de poner/meter y pôr/meter.

Teniendo en cuenta sus campos de aplicación tan variados, nos hemos limitado a inquirir el

comportamiento de tres usos particulares: el uso locativo, el uso de transferencia y el uso

predicativo (del objeto y del sujeto).

Primero, para el uso locativo hemos observado que en ambas lenguas en determinados

contextos existe una predilección más bien por un verbo que por otro. Así, existe una

tendencia en español a favorecer el uso de meter en contextos pronominales, o cuando la base

de la localización presenta un tamaño más bien grande (casas, edificios y otros). En

portugués, en cambio, estas diferencias no resultan tan marcadas.

Luego, si confrontamos las dos lenguas entre sí, contemplamos un paralelismo general

entre poner/pôr por un lado, y meter/meter por otro lado, más precisamente por lo que atañe a

la dirección de la localización. Así, eventos locativos que tienen lugar en la dirección interior,

100

se expresan de preferencia con el verbo meter, tanto en español como en portugués. Por su

parte, en construcciones locativas que se vinculan con la dirección vertical (‘encima’) se

recurre mayoritariamente a poner y pôr. De esta manera, hemos podido corroborar

empíricamente la hipótesis alegada por Cifuentes (1996: 103, 139). Además, también hemos

podido concluir que poner y pôr son también verbos más neutros que conocen un uso más

amplio, contrariamente a sus cuasi-sinónimos meter/meter, cuyo empleo parece más

restringido.

A estas semejanzas interlingüísticas se añaden algunas diferencias interlingüísticas:

pôr se combina algo más fácilmente con bases grandes que poner, y meter (esp.) ocurre más

frecuentemente en la forma pronominal que meter (ptg.).

En segundo lugar, hemos observado que el uso de transferencia resulta mucho menos

frecuente para con el uso locativo. Un análisis multifactorial de este segundo uso ha

demostrado que la índole semántica de los argumentos de la transferencia puede desempeñar

un papel decisivo en la elección del verbo: poner/pôr expresan ante todo la transferencia de

objetos inanimados concretos, mientras que meter/meter se combinan más fácilmente con

entes de carácter abstracto.

Además, en cuanto a las diferencias interlingüísticas, se nota que meter (ptg.) cubre un

campo ‘operativo’ más amplio que meter en español, por su capacidad de combinarse con

argumentos de índoles semánticas más variadas. De este modo, se corroboran las

observaciones del estudio de la frecuencia de uso, así como las hipótesis propuestas con base

en el análisis del corpus paralelo.

El tercer uso estudiado, el uso predicativo, igualmente se ha mostrado mucho menos frecuente

que el uso locativo, e incluso casi inexistente con los verbos meter/meter. Sólo poner se presta

regularmente al uso predicativo, más que pôr en portugués. Además, como pôr aparece menos

en construcciones predicativas que poner, podría ser un verbo menos gramaticalizado que su

equivalente español. El uso menos frecuente de pôr como pseudo-cópula se compensa quizá

en parte por el uso del verbo ficar en portugués.

Sin embargo, a pesar de las divergencias de frecuencia, los verbos no presentan

grandes aberraciones entre sí en cuanto a la naturaleza semántica y sintáctica de sus

argumentos. Se suele vehicular un cambio de estado, mayoritariamente un estado transitorio,

de ánimo. En el plano morfosintáctico, el atributo suele ser un adjetivo o complemento

preposicional.

101

En suma, cabe destacar que cada uno de los tres usos tiene un uso prototípico, caracterizado

por algunos rasgos mínimos predominantes. Aparte de los usos prototípicos, hemos

averiguado la presencia de numerosos enunciados menos prototípicos, que a veces resultan

incluso más frecuentes que el prototipo. Cada verbo presenta también su propia preferencia

por cierta naturaleza semántica de sus argumentos. Además, los tres usos estudiados–

prototípicos o no– presentan todos cierta contigüidad: tanto el uso locativo como el uso de

transferencia y el uso predicativo comparten un sema común, el de ‘cambio’, que corresponde

a un cambio de lugar, un cambio de posesión o de estado respectivamente. Asimismo, el

análisis empírico nos ha mostrado la existencia de casos intermedios que se sitúan a medio

camino entre dos usos distintos, provocando así cierta ambigüedad. Tales casos ambiguos

difícilmente se encajan en uno de los tres grandes núcleos del esquema abajo y por ende se

encuentran más bien en la línea punteada que liga dos usos entre sí:

En conclusión, la presente investigación ha echado luz sobre algunas diferencias y

correspondencias de los verbos aquí estudiados. Como cuasi-sinónimos cognados, no debe

sorprender que poner/meter y pôr/meter se parezcan mucho, pero la comparación mutua sí ha

revelado determinadas divergencias sutiles, en cuanto a la índole semántica de los argumentos

que intervienen, la dirección expresada o el tamaño de la base.

Figura 7: La idea de ‘cambio’ como vínculo entre el uso locativo, el uso de transferencia y el uso predicativo + casos ambiguos

102

Simultáneamente, surgen otras preguntas que abren el paso a una investigación futura:

¿Poner y pôr serían también verbos más neutros en otras variantes del español, como en las

variantes no peninsulares del español y del portugués? ¿Frente a poner/meter y pôr/meter,

cómo sería el comportamiento de los cuasi-sinónimos equivalentes en otras lenguas romances

afines, como el francés? ¿Podríamos revelar otras diferencias através de un análisis histórico

de los verbos? Son preguntas que dejan el campo libre a posibles estudios futuros.

103

IV. Bibliografía

I. Corpora consultados

A. Corpus paralelo

Novela original:

Rowling, J. K. (1997): Harry Potter and the Philosopher's Stone, London: Bloomsbury.

Traducciones:

- Español: Rowling, J.K. (1999): Harry Potter y la Piedra Filosofal, Barcelona:

Salamandra. Traducción: Dellepiane, A. (HPPF-ESP)

- Portugués: Rowling, J.K. (1999): Harry Potter e a Pedra Filosofal, Barcarena:

Presença. Traducción: Fraga, I. (HPPF-PTG)

B. Corpus comparable

Real Academia Española: Banco de datos (CREA: Corpus de referencia del español actual.

(http://corpus.rae.es/creanet.html) [última consulta: 26/04/2013]

CRPC: Corpus de referência do português contemporáneo.

(http://alfclul.clul.ul.pt/CQPweb/crpcweb23/index.php) [última consulta: 20/04/2013]

CINTIL: Corpus internacional do português (http://cintil.ul.pt/index.jsp) [última consulta:

11/03/2013]

II. Diccionarios y gramáticas consultados

Academia das Ciências de Lisboa (2001): Dicionário da Língua Portugueas Contemporânea

da Academia das Ciências de Lisboa, Lisboa: Verbo.

104

Bosque, I. (2004): Redes: Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid:

Ediciones SM.

Cuervo, R. J. (2002): Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana,

Barcelona: Herder. [CD-ROM]

Maldonado, C. (1996): Clave: diccionario de uso del español actual, Madrid: Ediciones SM.

Houaiss, A. (2003): Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Lisboa: Círculo de Leitores.

Moliner, M. (2007): Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos.

Morais Silva, A., de (1945): Grande Dicionário da Língua Portuguesa, Lisboa: Editorial

Confluência.

Mulder, G. & Puls D.J. & Woltring M. (2003): Van Dale Groot woordenboek Spaans-

Nederlands, Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie.

Real Academia Española (DRAE en línea): Diccionario de la lengua española.

(http://buscon.rae.es/draeI/) [consulta 15/04/2012]

Real Academia Española (2009): Nueva gramática de la lengua española, Madrid: Espasa

Libros.

Seco, M. & Andrés Puente, O. & Gabino Ramos, G. (1999): Diccionario del español actual,

Madrid: Aguilar.

III. Obras consultadas

Aijmer, K. & Altenberg, B. & Johansson, M. (1996): Languages in Contrast. Papers from a

Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies. Lund 4-5 March 1994, Lund: Lund

University Press.

Alarcos Llorach, E. (1966): “Verbo transitivo, verbo intransitivo y estructura del predicado”,

Archivum: Revista de la Facultad de Filología 16, 5-17.

Alarcos Llorach, E. (1990): La noción de suplemento, Logroño: Gobierno de la Rioja,

Consejería de Educación, Cultura y Deportes.

105

Alarcos Llorach, E. (1994): Gramática de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe.

Altenberg, B. & Granger, S. (2002): Lexis in contrast. Corpus-based approaches,

Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Baldinger, K. (1980): Semantic theory. Towards a modern semantics, Oxford: Basil

Blackwell Publisher.

Barrajón López, E. (2002a): “El criterio de la rección preposicional a propósito de los usos

nocionales y locales del verbo de movimiento meter en”, Estudios de linguística 16, 5-28.

– (2002b): “El verbo meter en el Corpus oral de la variedad juvenil universitaria del español

hablado en Alicante: usos espaciales y nocionales”, en: Villayandre Llamazares, M. (ed.):

Actas del V Congreso de Lingüística General, Madrid: Arco/Libros, 335-347.

Bennett, D.C. (1983): “Enunciados que expresan un concepto de extensión en inglés”, en:

Pottier, B. (ed.): Semántica y lógica, Madrid: Gredos, 311-338.

Boons, J.-P. (1987): “La notion sémantique de déplacement dans une classification syntaxique

des verbes locatifs”, Langue française 76, 5-40.

Cano Aguilar, R. (1981): Estructuras sintácticas transitivas en el español actual, Madrid:

Gredos.

Cano Aguilar, R. (1999): “Los complementos de régimen verbal”, en: Bosque, I. & Demonte,

V. (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid: Espasa-Calpe, 1807-1854.

Cifuentes Honrubia, J.L. (1988-89): “Sobre las construcciones locales en español”, en:

Cifuentes Honrubia J.L. (ed.): Estudios de Lingüística, Alicante: Universidad de Alicante, vol.

5, 145-181.

– (1999): Sintaxis y semántica del movimiento. Aspectos de gramática cognitiva, Alicante:

Instituto de Cultura Juan Gil-Albert.

– (2000): “Movimiento, desplazamiento y cambio de posición. Aspectos sintácticos

semánticos”, en: Fernández González, J. et al. (eds.): Lingüística para el Siglo XXI,

Salamanca: Universidad de Salamanca, 435-443.

106

– (2004): “Verbos locales estativos en español”, en: Cifuentes Honrubia J.L. &

Marimón Llorca C. (eds.): Estudios de Lingüística: el verbo, Alicante: Universidad de

Alicante, 73-118.

Cifuentes Honrubia, J.L. & Llopis Ganga, J. (1996): Complemento indirecto y complemento

de lugar: Estructuras locales de base personal en español, Alicante: Universidad de Alicante.

– (2000): “Sobre la semántica de los verbos de desplazamiento y su tipología”, en: Oliver

Frade, J.M. et al. (eds.): Cien años de investigación semántica: de Michel Bréal a la

actualidad, Madrid: Ediciones clásicas, 319-332.

Comer, M. (2012): Estudio comparativo entre poner y meter, dos verbos cuasi-sinónimos, en

su combinatoria sintáctica y semántica, ms. no editado, Universidad de Gante.

Correa, P.A. (2007): “Interlengua y Construcciones de cambio de estado”.

(http://www.hispanista.com.br/artigos%20autores%20e%20pdfs/InterlenguaPaulo.pdf.)

[consulta 02-02-2013].

Correa, P. A. (2010): “Variación aspectual y sintáctica en las construcciones de cambio de

estado en español: una mirada desde el portugués”, Cadernos de Letras da UFF 41, 167-184.

Crego García, Ma. V. (2000): El complemento locativo en español. Los verbos de movimiento

y su combinatoria sintáctico-semántica, Santiago de Compostela: Universidade de Santiago

de Compostela.

Cuartero Otal, J. (2003): Cosas que se hacen. Esquemas sintáctico-semánticos agentivos del

español, Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH.

– (2006): “¿Cuántas clases de verbos de desplazamiento se distinguen en español?”, RILCE:

Revista de filología hispánica 22, 13-36.

Dixon, R. (1991): A new approach to English grammar. On semantic principles, Oxford:

Clarendon Press.

Dowty (1979): Word Meaning and Montague Grammar. The Semantics of Verbs and Times in

Generative Semantics and in Montague’s PTQ, Dordrecht: D. Reidel Publishing Company.

Enghels, R. & Jansegers, M. (en prensa): “On the cross-linguistic equivalence of sentir(e) in

Romance languages: a constrastive study in semantics”. Por aparecer en: Linguistics.

107

Gellerstam, M. (1996): “Translations as a source for cross-linguistic studies”, en: Aijmer, K.

& Altenberg, B. & Johansson, M. (eds.): Languages in Contrast. Papers from a Symposium

on Text-based Cross-linguistic Studies. Lund 4-5 March 1994, Lund: Lund University Press,

54-62.

Greimas, A.J. & Courtés, J. (1979): Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du

langage, Paris: Hachette.

Guillet, A. & Leclère, C. (1992): La structure des phrases simples en français 2:

Constructions transitives locatives, Genève-Paris: Droz.

Hopper, P. (1991): “On some Principles of Grammaticization”, en: Traugott, E.C. & Heine, B.

(eds.): Approaches to Grammaticalization. Volume I: Focus on theoretical and

methodological issues, Amsterdam: John Benjamins, 17-36.

Jackendoff, R. (1983): Semantics and Cognition, Cambridge: The MIT Press.

– (1990): Semantic structures, Cambridge: The MIT Press.

Kopecka, Anetta & Narasimhan, Bhuvana (2012): Events of putting and taking: a

crosslinguistic perspective, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Lamiroy, B. (1987): “Les verbes de mouvement emplois figurés et extensions

métaphoriques”, Langue française 76, 41-58.

– (1991): Léxico y gramática del español. Estructuras verbales de espacio y tiempo,

Barcelona: Anthropos.

Levin, B. (1993): English verb classes and alternations: a preliminary investigation, Chicago:

Chicago University of Chicago Press.

McEnery, T. & Xiao, R. (2008): “Parallel and comparable corpora: what is happening?”, en:

Gunilla, A. & Rogers, M. (eds.): Incorporating corpora. The Linguist and the Translator,

Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 18-31.

Morimoto, Y. & Pavón Lucero, Mª V. (2005): “Aproximación semántica a la gramática de

ponerse y quedar(se)”, Studia Romanica Posnaniensia 31, 385-392.

– (2007): Los verbos pseudo-copulativos del español, Madrid: Arcos/Libros.

108

Pottier, B. (1964): “Vers une sémantique moderne”, Travaux de Linguistique et de Littérature

2-1, 107-137.

– (1992) : Sémantique générale, Paris: Presses Universitaires de France.

Rodríguez-Piñero Alcalá, A. I. (2003): Caracterización lingüística de la parasinonimia: sus

analogías y diferencias con otras relaciones léxicas, Cádiz: s.i.

– (2004): “La parasinonimia como relación léxica”, Pragmalingüística 12, 105-121.

Rojo, G. (1985): “En torno a los complementos circunstanciales”, en: s.n. (ed.): Lecciones del

I y II Curso de Lingüística funcional (1983 y 1984), Oviedo: Universidad de Oviedo, 181-190.

Slobin, D. (1996): “Two ways to travel : Verbs of motion in English and Spanish”, en:

Shibatani, M. & Thompson, S. (eds.): Grammatical Constructions. Their Form and Meaning,

Oxford: Clarendon Press, 195-219.

Talmy, L. (1978): “Figure and Ground in Complex Sentences”, en: Greenberg J.H. &

Ferguson C.A. & Moravcsik E.A. (eds.): Universals of Human Language 4, Syntax, Stanford:

Stanford University Press, 627.

– (1985): “Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms”, en Shopen T. (ed.):

Language typology and syntactic descriptions, Nueva York: Cambridge University Press, 57-

149.

– (1991): “Path to Realization: A Typology of Event Conflation”, Proceedings of the

Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 17, 480-519.

Van Gorp, L. (2012): “Ponerse como pseudo-cópula: una manera específica de concebir el

cambio en español”, en: Cabedo Nebot, A. & Infante Ríos P. (eds.): Lingüística XL. El

lingüista del siglo XXI , Madrid: SeL Ediciones, 395-401.

Van Hoecke, W. & Goyens, M. (1990): “Translation as a witness to semantic change”,

Belgian Journal of Linguistics 5, 109-131.

Vendler, Z. (1967) : Linguistics in Philosophy, London: Cornell University Press.