Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Eurípidés
T R Ó J A N K Y
Překlad Eva Stehlíková
Osoby:
Poseidón
Athéna
Hekabé
Kassandra
Andromaché
Helené
Talthybios
Meneláos
Chór zajatých trójanek
1. výstup
Poseidón
Jsem Poseidón, bůh mořských hlubin.
Opustil jsem sláň Egejského moře,
kde v tanci víří krásné nohy vil.
Mám tuhle zemi rád už od těch dob,
co jsme tu spolu s Apollónem zbudovali město
a obehnali je vysokou zdí z kamene.
Teď z Tróje stoupá dým. To zbraně Řeků
srovnávají zase město se zemí.
Posvátné háje zejí prázdnotou
a po schodech svatostánků stéká krev.
Je mrtev Priamos. Tam ho podřezali -
u oltáře nejvyššího z bohů,
který má jméno Zeus Ochránce.
Všichni trójští muži jsou mrtvi. Do jednoho.
Athéna
Teď Řekové svážejí ke svým lodím kořist,
ten proslulý trójský zlatý poklad,
a čekají už jen na příznivý vítr,
aby vyrazili vstříc svým ženám a dětem,
které neviděli deset dlouhých let.
Poseidón
I já jsem poražen. Nepřítelkyně Tróje,
Héra a Pallas Athéna, mne přemohly.
Opouštím svoje město i svůj chrám.
Když promění se město v strašnou poušť,
utrpí taky bohové - lid už je nechce ctít.
Od vln Skamandu zní nářek Trójanek.
Čekají, až los je novým pánům přidělí.
Mezi nimi je i spartská Helené -
poprávu stojí mezi zajatkyněmi.
A chcete-li vidět nešťastnici,
tady je: Hekabé, choť krále Priama.
Leží tu před stanem a prolévá
přehořké slzy nad svým hořkým osudem.
A to ještě neví, že Polyxena, její dcera,
byla zabita u hrobu Achilleova
a panenské Kassandry, kterou Apollón zbavil služby,
se Agamemnón hanebně zmocnil násilím,
a nedbal na bohy a nedbal na zbožnost.
Buď sbohem město, pyšný hrade z kamene.
Býval jsi kdysi šťastný a stál bys dál
pevně ve svých základech nebýt Diovy dcery.
Athéno! Ty jsi mou Tróju zahubila.
Athéna
Smím odložit svůj starý hněv a oslovit tě,
mocný bože ctěný bohy, Poseidóne,
který jsi rodem nejbližší mému otci Diovi?
Poseidón
Jistěže smíš, má paní. Styk s příbuznými
je pro mne vždycky potěšením, Athéno.
Athéna
Těší mne, že jsi tak smířlivý, můj pane.
Mám námět, který by nás oba mohl zajímat.
Poseidón
Neseš snad zprávy od svého otce, od Dia,
nebo od někoho jiného z Olympanů?
Athéna
Přišla jsem kvůli městu, jehož prach šlapeme.
Přišla jsem za tebou, chci být s tebou zajedno.
Poseidón
Teď Tróju lituješ? Když změnila se v suť?
Athéna
Tak pojďme, vraťme se tam spolu zpět.
Chtěl bys mi pomoci uskutečnit můj záměr?
Poseidón
Pomoci? Proč ne. Tvůj úmysl ale nechápu.
Přišla jsi kvůli Řekům nebo kvůli Trójanům?
Athéna
Chci potěšit Trójany, které jsem mívala v zášti,
a řeckému vojsku chci ztrpčit návrat domů.
Poseidón
Hned miluješ, hned nenávidíš. Proč přeháníš cit
tak nerozumně, Athéno, bohyně rozumu?
Athéna
Byla jsem potupena - já i můj chrám. To nevíš?
Poseidón
V tvém chrámu znásilnili Apollónovu kněžku.
Athéna
A nikdo z Řeků nebyl za to potrestán.
Poseidón
Dobyvatelé dobyli Tróji s tvojí pomocí.
Athéna
Teď je chci za to potrestat já - když mi pomůžeš.
Poseidón
V tom ti pomohu rád. Co jim chceš udělat?
Athéna
Chci jejich návrat domů změnit v nenávratno.
Zeus mi slíbil, že je deštěm zaleje,
až poplují od Tróje zpátky k domovu,
že z temných mračen spustí hrozný příval krup
a svoje burácivé větry rozpoutá.
Mně půjčí svazek svých ohnivých blesků,
abych je mohla bít a zapálit jim lodě.
Pak se dej do díla ty a zpěň Egejské moře
příbojem vln. Ať běsní mořská pláň.
Eubojský záliv naplň mrtvolami,
aby se Řekové pro příště naučili ctít
mé chrámy a sklánět se před ostatními bohy.
Poseidón
Tak se stane. Není třeba dlouhých řečí,
jsem ke všemu ochoten. Vzbouřím Egejské moře.
Ať břehy dalekých ostrovů se pokryjí
hromadami mrtvých lidských těl.
Vyprav se na Olymp a z ruky otcovy
vezmi si svazek jeho mocných blesků a počkej,
až řecké vojsko napne plachty svých lodí.
Jaký jsi blázen, lidský tvore! Jsi schopen
pustošit chrámy svých bohů, svá města i hroby
svých zemřelých. Pak stejně nakonec zahyneš
2. výstup
Hekabé
Zvedni ze země hlavu,
ubohá, napřim svou šíji.
S Trójou je konec a my
už nejsme trójskými králi.
Musíš tu změnu snášet.
Lodičku svého života
nežeň proti proudu.
Pluj po vlnách úžinou,
kterou ti určil osud.
Ach, běda běd.
Proč bych neměla naříkat?
Zhynula vlast, mé děti, můj muž.
Mé bohatství zděděné po předcích,
tys tedy nebylo k ničemu!
Pročpak bych měla mlčet,
pročpak bych měla mluvit?
K čemu je pláč?
Drsný osud mi ustlal
na tvrdém loži, ležím tu,
ubohá, na kamení.
Bolí mne hlava, mé skráně,
bolí mne žebra. Toužím se
narovnat, otočit na záda,
trochu si pohovět, vyzpívat
do taktu slz svůj veliký žal.
Nesmíme nad krutým osudem
tancem si v zoufalství ulevit,
jen v písních zbývá nám lkát.
Přehbité koráby
s přístavy za zády
pluly jste po mořích
na plachtách napjatých.
Bubny a píšťaly
vítězně zazněly,
když jste k nám dopluly
a kotvy spustily.
Měly jste nalodit,
do vlasti zpátky vzít
nestoudnou Helenu,
mých strastí příčinu.
Pro ni mne zhyzdili,
vlasy mi ustřihli,
a teď mne ubohou
do Řecka odvezou.
Můj život zničila,
muže mi zabila.
Priamos, mocný král,
synů měl padesát...
Chór
Anténór, velký rek
a jeho synů pět...
Pandaros statečný
a jeho tři syni..
Sarpedón plný sil,
Amfios bez viny,
který měl tři syny.
Hekabé
Řekové s vesly v rukou
hrnou se ke svým lodím.
Chór
Běda mi, co chtějí udělat?
Chtějí nás taky pobít
nebo nás chtějí nalodit,
odvést nás z naší vlasti?
Řekové napjali ráhnoví,
k návratu domů se chystají.
Hekabé
Jenom sem nevoďte Kassandru é,é
šílenou, od Řeků znectěnou,
nechtějte ke všem mým strastem
přidávat ještě další žal.
Je s tebou konec, Trójo, ió,ió
nešťastná Trójo a nešťastní vy,
kteří ji musíte opustit,
živí nebo mrtví.
Chór
Přišel už řecký hlasatel?
Kam půjdu do otroctví?
Hekabé
Já ubohá stařena, fuí,fuí
nejsem už k ničemu,
jsem už jen mátoha,
živoucí mrtvola.
Komu kde budu otročit ai,ai
u kterých dveří postávat,
čí děti chovat v náručí?
Já bývala trójskou královnou!
Chór
Už nikdy nebudu
točit se u stavu
a člunkem osnovu
prohazovat.
Už nikdy nespatřím
tvářičky dětí svých
a jejich šťastný smích
neuslyším.
Teď budu napořád
černou noc proklínat,
kdy budu prvně spát
s řeckým mužem.
S amforou pak budu
chodívat pro vodu
z posvátných pramenů
jako služka.
Kéž by mi osud přál,
do Athén mě zavál,
dobrému pánu dal
do otroctví.
Když se to nezdaří,
ať žiju do stáří
v úrodném údolí
pod Olympem.
Anebo pod Etnou,
pod horou nádhernou,
květy obsypanou
v Itálii.
Nebo snad na jihu
u řeky Krathidu,
kde se i otrokům
dobře žije.
Jenom bych nechtěla
tam, kde je Helena,
v Spartě bych potkala
Meneláa...
Od Řeků spěchá sem
hlasatel s novou zprávou.
Co nám nese? Co nám řekne?
Už jsme se stali otroky?
3. výstup
Talthybios
Znáš mne už dlouho, Hekabé. Často jsem chodíval
do Tróje jako posel řeckého vojska.
Jsem Talthybios a přináším ti novou zprávu.
Hekabé
Z toho mám právě, Trójanky, strach.
Talthybios
Už bylo konečně rozhodnuto. Toho ses bála?
Hekabé
Pověz, komu jsme připadly,
kdo z nás má příznivý los?
Pověz, kdo z vůdců si odvede
Kassandru, mou dceru ubohou?
Talthybios
Kassandru si vybral sám vůdce Agamemnón.
Hekabé
Bude z ní služka v Mykénách. ió,ió,moi,moi
Talthybios
Ne, Agamemnón si ji chce tajně vzít za ženu.
Hekabé
Chce si vzít za ženu Kassandru,
pannu, kterou si vyvolil
Apollón zlatavých kadeří
za kněžku svého chrámu?
Talthybios
Kněžka a panenská! To je teprve důvod k vášni.
Hekabé
Dcero moje nešťastná oi moi egó
Tak tedy pojď
Svůj vínek shoď
Stužky nech vlát
Svlékni svůj šat
Talthybios
Copak to není štěstí sdílet lože s králem?
Hekabé
Co bude s mojí nejmladší pú moi
kterou jste ode mne odervali?
Talthybios
Myslíš Polyxenu? Na kterou se ptáš?
Hekabé
Na ni se ptám. Komu ji přiřkl los?
Talthybios
Rozhodlo se, že poslouží hrobu Achilleovu.
Hekabé
Dcero má nešťastná oi moi egó
Služkou máš být
Už nechci žít
Co dělat má
Ta nebohá?
Talthybios
Popřej své dceři štěstí, má se dobře.
Hekabé
Co tvá řeč znamená? Zří boží svit?
Talthybios
Má šťastný úděl - je zbavena všeho trápení.
Hekabé
Co Andromaché, manželka Hektora,
který býval strašný v boji?
Talthybios
Tu si vybral - mezi všemi - sám Achilleův syn.
Hekabé
Mám hlavu šedivou a napadám
na hůl jak na svou třetí nohu.
Ve kterém domě budu služkou já?
Talthybios
Tebe za služku dostane Odysseus, Král Ithaky.
Hekabé
Bij o zem ostříhanou hlavou o zem bij é,é
Tvář nehty si rozedři zohyzdi nehty si tvář
Mám tomu úskočnému ió moi,moi
muži otročit?
Ten neví, co je zákon
a neví, co je cit.
Má jazyk zmijí,
zná každou lest,
přátelství obrací ve svár,
bezprávím nazve čest.
To je můj konec.
Smíte mne oplakat.
Nic strašnějšího
nemohlo se mi stát.
Chór
Svůj osud už, paní, znáš. Co bude se mnou?
Ke komu z Řeků půjdu do otroctví?
Talthybios
Jděte, co nejrychleji přiveďte Kassandru,
abych ji mohl odevzdat vojevůdci.
4. výstup
Talthybios
Co je to za oheň? Co to děláte, Trójanky?
Chcete si podpálit stany nebo snad ze strachu,
že vás odvedou, chcete se samy upálit?
Kdo poznal, co je svoboda, těžko snáší porobu.
Přestaňte, Trójanky, okamžitě přestaňte!
Ještě by mne obvinili, že jsem vám chtěl
pomoci a tím poškodil řecké vojsko.
Hekabé
To není oheň, to je Kassandra, má dcera.
Kassandra
Vysoko plá pochodeň má
a její svit bohy chce ctít.
Ó Hyméne pane můj
ó Hyméne iú iú
Šťasten je král šťastná jsem já
budu s ním spát vždyť se mám vdát
Ó Hyméne pane můj
ó Hyméne iú iú
Matko má milená urážíš Hyména
Déšť tvých slz skrápí hrob Priamův
A tvůj křik bije v zeď paláců
Samotná musím se přichystat ke svatbě
Zář plane Hyméne
k poctě tvé
jak káže zvyk
Vavřínů stín pad na můj klín
a kněžka tvá už poslouchá
Ó Hyméne pane můj
ó Hyméne iú iú
Vysoko skoč v kole se toč
jako tenkrát když otec byl mlád.
Ó Hyméne pane můj
ó Hyméne iú iú
Matko má milená oslavuj Hyména
Jeden krok ještě skok ruku v bok
Pozvedej otáčej dej se v rej
Vesele výskejme Hyména vzývejme
Vy taky Trójanky
pojďte sem
jak káže zvyk
iú iú iú
Talthybios
Zadrž svou dceru, královno, je šílená.
Mohla by takhle tančit až k řeckým vojákům.
Hekabé
Dej sem to světlo! Nesmíš mávat pochodní, mé dítě.
Jsi stále stejná, osud tě k rozumu nepřivedl.
Oplaťte, Trójanky, pláčem tu její svatební píseň.
Kassandra
Matko, ozdob mi hlavu věncem jak vítězi
a raduj se z mého sňatku s argejským kálem.
Vyprav mne k němu a vyžeň mne třeba násilím,
kdybych snad nechtěla. Vždyť je-li Apollón nad námi,
pak král Agamemnón, ten slavný vůdce Řeků,
pro svůj sňatek se mnou bude truchlit víc,
než truchlil pro nešťastný sňatek Helenin.
To já ho zabiju, to já vyvrátím jeho dům
a způsobím, že vymře celý jeho rod.
Pomstím své bratry a pomstím svého otce.
Ani slova o sekyře, která protne šíji,
jeho šíji, moji šíji, moji - dost, už dost...
Trójanky, poslouchejte! Chci vám ukázat,
oč jsme šťastnější než naši nepřátelé.
Řekové utrpěli tisíc ztrát
pro jedno milostné vzplanutí, pro pouhou ženu,
pro Helenu, která se dala ochotně
a ráda unést. Sám moudrý Agamemnón,
to nejmilejší, co měl, svůj nejvzácnější skvost,
svou radost jedinou zahubil. Obětoval
svou dceru jako dobytče na oltář kvůli ní.
Talthybios
Kdyby tvou mysl nezatemnil Apollón,
beztrestně by ti tahle řeč neprošla,
takhle by ses nikdy neodvážila
vyprovázet řecké vojevůdce ze země.
Kassandra
Řekové přitáhli sem k břehům Skamandru
a tady umírali - a ne snad proto,
že by museli bránit svá města s hradbami,
svou zemi, kterou jim bral nepřítel.
Ti, kdo se vydali honit jednu cizoložnici,
ti, kdo padli v tomto boji pro nic za nic,
už nikdy nespatřili své děti,
těm neoblékly rubáš ruce jejich žen.
Spí v cizí zemi. Těm v Řecku nebylo o nic líp:
zem plná osiřelých žen, vdov bez dětí,
které zbytečně, marně vychovaly.
Nebylo nikoho, kdo by jim vystrojil pohřeb
a smáčel slzami čerstvě nasypaný rov,
a tak mizeli jedni jak druzí v zapomenutí,
Trójané zatím umírali za svou vlast
- už tím si vydobyli nehynoucí slávu.
Kdo z našich v boji padl, toho přátelé
donesli domů a ruce jeho drahých
mu vystrojili pohřeb se všemi obřady.
V objetí rodné země, ve své vlasti
spí naši mrtví. Ti, kdo nepodlehli v bitvách,
pokaždé vraceli se z boje ke svým ženám,
po celé dny se radovali se svými dětmi.
Takovou radost Řekům osud nepopřál.
A co se týče Hektora - je, pravda, mrtev,
zahynul jako hrdina a že je znám
teď všude jako slavný rek, to způsobili
Řekové. Vždyť nebýt války, kdo by o něm věděl?
A Paris? Kdyby se neoženil s dcerou
samotného Dia, měl by jistě ženu,
o které by se dalo leda pomlčet.
Ten, kdo má rozum, vždycky se válce vyhýbá.
Když už k ní dojde, zaslouží čestný věnec
kdo statečně položí život za svou vlast.
Zbabělá smrt je hanbou za každých okolností.
A proto matko má milená
neplač nad otčinou,
nežaluj nade mnou,
pomstím se za všechny
vrahům své rodiny,
vždyť já tím sňatkem svým
všechny je zahubím.
Chór
Jak sladce se směješ strastem své vlasti.
Zpíváš píseň, která se ztěží vyplní.
Talthybios
Ať vítr odnese všechno, cos tu povídala,
nemáš rozum v pořádku. Tak pojď se mnou k lodím,
krásná nevěsto mého vůdce! A ty jdi,
až Odysseus zavolá. Budeš sloužit
u moudré ženy - tak aspoň o jeho manželce
mluví všichni, co přišli do Tróje.
Kassandra
Jsi sluha, jak se patří. Všichni hlasatelé
jsou jenom sluhové obcí a tyranů
a vždycky jsou všem lidem odporní.
Tak ty si myslíš, že má matka někdy vstoupí
pod střechu Odysseova paláce na Ithace?
Zač by stál Apollón, kdyby neplatila
jeho slova. Řekl, že moje matka zemře zde.
Nebudu ti to vyčítat. A Odysseus?
Chudák. Ten netuší, jaký osud ho čeká.
Všechny mé strasti, všechen žal Trójanů
bude se mu jednou zdát jak peříčko.
Deset let života zmrhal a deset dalších zmaří,
než se vrátí domů - jako žebrák a sám.
V úžině mezi skalami číhá Charybda,
na horách Kyklops - lidožrout, pak Kirké,
ligurská čarodějka, co dělá z lidí vepře,
na moři ztroskotá loď...lotosu plod... Héliův skot....
mrtvého masa bučení bude mu bušit v sluch...
živý podsvětí navštíví,
z moře se vynoří,
na rodném prahu
číhá už smečka vrahů...
Nač tu vyprávím o trampotách Odysseových?
Tak pojď. Já se chci vdát co nejdřív - do podsvětí.
Byl jsi hrdý na své činy
náčelníku řeckých vojsk.
Byly mizerné a osud
mizerný tě čeká teď.
Jas dne tvé oči neuvidí.
Zahrabou tě za noci
a mé nahé tělo bílé
do rokliny pohodí,
do bystřiny, která proudí
kolem hrobu ženicha,
kněžku boha Apollóna
dají zvěři napospas.
Zůstala jsem čistou pannou,
teď se musím rozloučit.
Opouštím svůj zlatý stánek,
který byl mou radostí.
Buďte sbohem, zlaté vínky,
s větrem leťte o závod,
s čela snímám vás a vracím
svému Apollónovi,
nejdražšímu ze všech bohů,
pánu věšteb tajemných.
Kdepak kotví koráb vůdce,
na který mám nastoupit?
Čekáš na příznivý vítr
toužebně a netušíš,
že si odtud domů vezeš
na svých plachtách příští smrt.
Talthybios
Ať vítr odnese všechno,
co tu povídala. Nemá rozum v pořádku.
Kassandra
Sbohem buď, má matko milá,
zadrž slzy, neplač už,
rodná otčino buď sbohem -
nashledanou otče můj,
nashledanou bratři drazí,
v podsvětí se sejdeme.
Brzy mne tam uvítáte,
přijdu k mrtvým vítězně:
vaše vrahy sňatkem svým
zahubím, zahubím...
Chór
Jednoho rána Řek zmizel v dál,
před trójskou branou divný kůň stál.
Měl zlatou uzdu, ohromný byl,
v dřevěných útrobách třesk zbraní skryl.
Na trójské hradby vyběhl lid,
utichly boje, všude byl klid:
Dopravte sochu v Athénin chrám.
je konec trampotám, mír přišel k nám.
Kdopak by nevyšel v takový den,
mladí i staří běželi ven.
Přijali s písní danajský dar,
do Tróje slepě vtáhli svůj zmar.
Celičký národ k bráně se hnal,
aby svou zkázu na oltář dal
Athéně panně, bohyni lsti,
kterou tu v Tróji všechen lid ctí.
Přivlekli koně na lanech pak
do chrámu zhouby jak chmurný vrak.
Při práci soumrakem zvuk fléten zněl,
všichni jsme tančili, chór panen pěl.
Té noci v Tróji nikdo nespal,
černý svit ohňů v příbytcích plál.
Já taky tančila kolem chrámu,
tancem jsem slavila svatou pannu.
Náhle se k nebi strašný křik vznes,
byl to křik vražedných, Trójou šel děs.
Vystoupil z koně vojáků šik
a městem zazněl válečný ryk.
I malá robátka začla se bát,
ručky se chytaly za matčin šat.
Oltáře bohů zbarvila krev,
nad těly Trójanů zněl vítězný zpěv.
Bylo to tvé dílo, bohyně lsti,
tvou temnou svatyni Trójanky ctí -
své manželské štěstí nesou si teď
s krví svých mužů za oběť.
Talthybios
Strážkyně staré Hekaby, copak nevidíte,
že vaše paní bez hlesu klesla na zem?
Zvedněte stařenu. Chcete ji snad nechat ležet?
Jste nedbalé služky. Pomozte jí vstát.
5. výstup
Hekabé
Nechte mne ležet, dívky. Tím se nic nezmění.
Vždyť to, čím trpím, co jsem už vytrpěla,
čím budu trpět, mne znovu srazí k zemi.
Můj manžel Priamos byl trójským králem.
Porodila jsem mu skvělé potomstvo,
bylo jich mnoho a z Trójanů byli nejlepší.
Žádná Trójanka, žádná Řekyně, žádná barbarka
se nemůže pochlubit takovými dětmi.
A přece jsem na své vlastní oči musela
vidět, jak padli pod kopím řeckých vojsk,
jak klesl u oltáře v domě Priamos,
a moje dcery vyrvali mi z náručí.
Vychovávala jsem je pro vzácné ženichy
a vychovala jsem je pro jiné...
Nemám naději, že se ještě uvidíme.
Vrchol mých útrap přijde na konec:
já, stará žena, mám jít Řekům otročit,
budu mít službu u bran paláce,
mým ložem bude teď holá zem, tam budu léhat
- cáry kůže přikryté cáry hadrů -
já, Hektorova matka, já, trójská královna!
Bohové. Špatných spojenců se dovolávám.
Jsme všichni prostě zvyklí volat bohy,
když někoho z nás potká velké neštěstí.
Tolik synů jsem zrodila, tolik dcer,
a nikdo mi teď nemůže přijít na pomoc.
Jakou mi dáte naději? Proč mne zdviháte?
Veďte mé nohy - kdysi vznešeně chodily Trójou,
teď budou sloužit služce - veďte mé nohy
ke skále, z které bych skočila. Chci zemřít.
Nikoho nemějte za šťastného, dokud je živ.
7. výstup
Hekabé Andromaché
ó moi! Proč lkáš, proč naříkáš
ai ai! nad svojí bolestí
ó Zeú! nad svým neštěstím?
Děti mé Byli jsme, už nejsme.
Hekabé
Je konec blaženosti, je konec Tróje.
Andromaché Hekabé
ubohé! Pryč jsou mé děti
šlechetné! čekají na nás dny
nešťastné! Město mé
v plamenech nad tebou lkám a naříkám
Andromaché
Navrať se ke mně, muži můj -
Hekabé
Hektora marně voláš, ubohá.
Můj syn je v podsvětí stín.
Andromaché
- po boku svojí choti stůj.
Hekabé
Nejstarší z trójského rodu,
pane mých statečných dětí,
Priame Řeky potupený,
odveď mne do podsvětí.
Chór
Hekabé, pohleď na Andromachu.
Jak se k ní tulí Astyanax, Hektorův syn.
Hekabé
Bozi nám nepřejí. U nohou bohyně Athény
vrší se krvavé mrtvoly - na pospas supům
a nešťastná Trója teď stoupá pod jařmo otroků.
Andromaché
Tak nám bohové ukazují svoji moc:
nuly pozvedají k výšinám a nelítostně
hubí vše, co se jim zdá příliš velké.
Hekabé
Mé strasti nelze změřit, ani spočítat,
Má Kassandro, tvé kněžství spojilo tě s bohy
a jaký osud stihl tvé posvátné pannenství.
A ty, kde teď jsi ty, má nešťastná Polyxeno?
Andromaché
Tvá Polyxena...
Hekabé
Co musím vytrpět kvůli sňatku jedné ženy!
Andromaché
Tvá Polyxena...
Hekabé
Co jsem zažila a ještě musím zažít!
Andromaché
Tvá Polyxena zahynula.
Dali ji darem bezduché mrtvole,
podřízli ji u Achilleova hrobu.
Když jsem ji uviděla, zaplakala jsem
a přikryla jsem její tělo šatem.
Hekabé
Ó běda, posloužilas jak oběť bezbožná,
ó třikrát běda, jak jsi bídně zahynula.
Andromaché
Zahynula tak, jak zahynula a její smrt
je pro ni lepší úděl nežli pro mne žít.
Hekabé
Žít a nežít, mé dítě, to jsou dvě věci. Smrt
je pouhé nic. Dokud jsme živí, zbývá naděje.
Andromaché
Umřít je stejné jako nenarodit se
a já chci radši umřít, nežli živořit.
Vždyť mrtví neznají zlo a necítí bolest.
Pod střechou Hektorova paláce
chovala jsem se jak sluší moudré ženě:
měla jsem pro něj vždycky pohled vlídný
a jazyk mlčenlivý - a dobře věděla,
kdy zvítězit a kdy mu dopřát vítězství.
Ta pověst došla k Řekům a to mne zničilo.
Když mne zajali, sám Achilleův syn
si usmyslil, že si mne vezme za ženu
- syn vraha mého muže bude teď mým pánem!
Když Hektorovu drahou hlavu odstrčím
a otevřu své srdce novému manželovi,
proti mrtvému se proviním. Když lásku
mrtvému uchovám, pak jenom nenávist
si vysloužím u svých nových pánů.
Jedna noc prý stačí odpor ženy zlomit.
Já nenávidím ženy, které umí zapomenout
a vzplanou láskou v novém manželství.
Vždyť i ten kůň, když odtrhnou ho od kobylky,
se kterou táhl, jen těžko snáší jiné jho
- a to je zvíře, které myslit neumí,
nezná řeč a je snad nižší tvor než člověk.
Hektore milý, tys byl mojí záštitou:
byls mocný rodem, bohatstvím i moudrostí
a mužností - byls můj první muž,
panenskou jsi mne přivedl z domu mého otce.
Jsi mrtev a já pouhá zajatkyně
odvážená do Řecka do otroctví.
Tak ty si myslíš, že můj osud není horší
než záhuba Polyxeny, nad kterou naříkáš?
Doufat je sladké a každý se drží naděje.
Pro mne už žádná není. Nechci si lhát,
že by se na mne mohlo ještě usmát štěstí.
Chór
Máš stejně těžký osud jako já. Když pláčeš,
připomínáš mi moje vlastní utrpení.
Hekabé
Zatím jsem nikdy nevstoupila na loď,
ale znám to z obrazů a vyprávění.
Když rozpoutá se malá bouřka, plavci
jsou připraveni zachránit se z nebezpečí.
Jeden je u kormidla, druhý hlídá plachty
a třetí brání vodě vniknout do loďi.
Když ale rozzuří se prudká bouře,
vzdají se plavci osudu a mořským vlnám.
Tak je to se mnou: strastí bylo víc než dost,
já oněměla a nechala všech nářků -
srazil mne příval běd rozpoutaný bohy.
Hektora ponech jeho osudu, mé dítě,
nic už ho nezachrání, ani tvé slzy.
Měj v úctě svého nynějšího pána,
dopřej mu všechen půvab své milé povahy.
Tím nejvíc potěšíš své přátele:
k blahu Tróje se ti zdaří
svého syna vychovat
a pak děti jeho dětí
třeba jednou, možná, snad
osídlí zas tohle místo -
z prachu vstane trójský hrad.
8. výstup
Talthybios
Nezlob se na mne ženo Hektora,
který byl kdysi první mezi všemi Trójany.
Nerad ti oznamuju, na čem se Řekové dohodli.
Andromaché
Proč má tvá řeč tak špatný úvod? Co se stalo?
Talthybios
Usnesli, že tvůj syn - jak to mám jenom říci-
Andromaché
Přijde snad k jinému pánu nežli já?
Talthybios
To ne, nikdo z Řeků nebude jeho pánem.
Andromaché
Má tu snad zůstat se zbylými Trójany?
Talthybios
Jak lehce promluvit o tak těžké věci?
Andromaché
Chválila bych tě, kdyby šlo o něco jiného.
Talthybios
Chtějí ti zabít syna, o to tady jde.
Andromaché
oimoi
Talthybios
To v radě zvítězil Odysseův návrh.
Andromaché
Běda, mé utrpení nemá konce.
Talthybios
Řekl, že dědic trůnu nesmí dále žít -
Andromaché
Kéž by vítěz mluvil o svém synovi.
Talthybios
- a že má být svržen z trójských hradeb.
Tak se to stane.
Andromaché
Synáčku, ty pláčeš? Chápeš svůj strašlivý osud?
Objímat dítě, to je pro matku největší slast.
Jak je sladká vůně dětského tělíčka.
Nadarmo jsem tě v plenkách chovala,
nadarmo kojily tě moje prsy,
všechna má péče a námaha byla marná.
Talthybios
Andromaché, musíš být rozumná.
Nebraň syna a snášej bolest důstojně.
Jsi slabá, nemysli, že můžeš odporovat.
Najdeš tu nějakého ochránce? Tak uvažuj:
tvůj muž je mrtev, tvé město padlo, jsi zajata,
jsi žena. Běda ti, kdybys s námi chtěla zápasit.
Z tohoto důvodu se s tebou nechci prát
a chovat se k tobě hanebně. Nejednám ze zášti -
ty zase zadrž a nestíhej Řeky svou kletbou.
Kdybys snad řekla něco, čím vojsko pobouříš,
tvůj syn nebude pohřben, ani oplakán.
Tak přece mlč a klidně snášej osud,
budeš smět aspoň pohřbít mrtvolu svého syna,
a Řeky si možná tím víc nakloníš.
Andromaché
Pojď, naposled svou matku obejmi,
přitul se k mému srdci, kolem krku
oviň mi ručičky, svá ústa na má přitiskni.
Talthybios
Tak pojď, chlapče, pojď.
Přestaň zmučenou matku
objímat a pojďme tam,
kde věž tvého otce
věnčí vznosné cimbuří.
Tam musíš duši vypustit,
jak bylo rozhodnuto.
Chopte se toho dítěte.
Oznamovat takovou věc
by měl ten, kdo je bez citu,
kdo má nestoudnost v povaze
víc nežli já.
Andromaché
oi moi
Chór
Řekové, chováte se jako barbaři,
když chcete zavraždit nevinné dítě.
Heleno!
Není možno, abys byla
nejvyššího boha dcera.
Mělas jistě mnoho otců:
prvním byl sám démon pomsty,
druhým démon nenávisti,
démon vraždy, démon smrti,
démoni všech lidských strastí.
Pro kouzlo tvých krásných očí
zahynula celá Trója.
Zhyň!
Andromaché
Tak dělejte, odneste ho, shoďte z hradeb,
jak jste se rozhodli. Snězte si to dětské maso.
Chór
Bozi nás chtějí zahubit -
Andromaché
- když nedovolí,
abych své dítě zachránila před smrtí.
Hekabé
Synáčku mého syna,
jaké je to bezpráví,
když berou tvé matce a mně
tvůj nevinný život.
Co mi ještě chybí poznat,
abych tu všechnu hrůzu
měla už konečně za sebou...
Chór
Ubohá Trójo! Tisíce lidí zahynuly
pro sňatek jedné hanebné poběhlice.
9. výstup
Meneláos
Jak krásný den! Slunce tak jasně září a já
dnes dostanu Helenu zase do své moci.
Říká se, že jsem vyplul k Tróji kvůli ní.
To není pravda. Vyplul jsem kvůli Paridovi,
který mi z domu podloudně unesl manželku.
Paris byl s pomocí bohů řádně potrestán
a s ním i země - na kopí jsme ji roznesli.
Ti, kdo Helenu svými zbraněmi dobyli,
nechali na mně, jestli ji chci zabít
a nebo jestli ji chci odvést do vlasti.
Rozhodl jsem, že její život tady neskončí,
že odvezu ji na lodi zpátky do Řecka
a tam ji dám těm, jejichž drazí padli u Tróje,
aby ji sami za odplatu zabili.
Hned jak se zvedne vítr, pošlu ji do Řecka.
Hekabé
Ty, který zemi neseš, sídlíš na zemi,
ať jsi kdokoli, ty, o němž nevíme nic jistého,
nutnosti vládnoucí přírodě, rozume lidstva,
bereš se neslyšně cestami, ó Die, tebe vzývám:
všechno lidské spravedlivě rozsuď!
Meneláos
Co se to stalo, že se najednou obracíš k bohům?
Hekabé
Chválím tě, že chceš zabít svoji ženu,
varuj se ale na ni pohlédnout
nebo tě zajme svou krásou. Jímá zrak mužů,
zajala přece města, na popel spálila domy.
Takovou kouzelnou moc má Helené. Znáš ji.
I já ji znám a všichni, co k ní vzplanuli.
Meneláos
Přicházím, abych odvedl tu nešťastnici
/nerad bych užíval slovo manželka,
i když je pravda, že bývala mou ženou/.
Je tady někde v Trójském táboře,
dejte ji mezi ostatní zajatkyně.
Helené
Meneláe, ta předehra je děsivá.
Ruce tvých pochopů mne vlekou násilím.
Vím sice dobře, že mne nenávidíš,
přesto bych se chtěla zeptat: Jak Řekové
rozhodli o mně, co ty hodláš udělat?
Meneláos
Co se týče Heleny, ve vojsku nebylo sporu.
Řekli "Smrt" a věnovali Helenu mně,
kterému ze všech nejvíc ublížila.
Helené
Když už mám zemřít, mohu k tomu říci,
aspoň krátce, že má smrt je bezpráví?
Meneláos
Nepřišel jsem si popovídat, ale zabít tě.
Hekabé
Vyslyš ji, Meneláe - to je přece právo
odsouzenců k smrti. Pak dej slovo mě.
Ty nevíš, co se v Tróji za ta léta událo.
Meneláos
Dám jí tu příležitost. Jestli chce mluvit,
prosím, ať mluví, ale ať si pamatuje,
že se jí toho nedostalo na její žádost,
ale na Hekabinu přímluvu.
Helené
Především: původcem všeho je Hekabé -
ona to byla, kdo porodil Parida.
Za druhé: Tróju i mne samu zahubil
Priamos, protože ušetřil syna,
pochodeň, jež měla zapálit trójskou zem.
Poslouchej, jak se ten příběh dál rozvíjel:
Paris pak rozsoudil trojlístek bohyní.
Bohyně Athéna darem mu slíbila,
že v čele trójských vojsk zvítězí nad Řeckem.
Héra mu dala slib, že povládne Asií,
i celou Evropou, jestli to bude chtít.
Bohyně lásky mu chválila můj půvab
se slibem, že si mne může vzít za ženu,
jestli se rozhodne dát svůj hlas právě jí.
Vyhrála bohyně lásky a můj sňatek
přinesl Řecku jen dobro, vždyť Helladu
do prachu nesrazil barbarský útok
a nikdy nebude tyranům otročit.
Tak prospěch mé vlasti stal se mou záhubou.
Měla jsem obdržet z vavřínu věnec,
a zatím mou krásu věnčí jen urážky.
Chór
Královno - chraň svou vlast -
Hekabé
Chtěla bys svou řečí přikrášlit zločin.
Nedělej hlupáky z olympských bohů.
Kdo má kus rozumu, věřit ti nebude.
Můj syn byl největší krasavec na světě.
Jak jsi ho spatřila v barbarském oděvu
zářícím zlatem, hned láskou jsi šílela
/darmo se neříká: láska a šílenství
pospolu chodí jak dvě rodné sestry/.
Žila jsi ve Spartě v chudičkých poměrech,
takže jsi doufala, že tě zem, kterou
protéká proud zlata, zahrne přepychem.
Jsi chtivá nádhery a plná zpupnosti,
dům tvého manžela nemoh'ti postačit.
Helené
Myslíš si patrně: Pročpak se nezmíní,
že z mého paláce pokradmu odešla?
V průvodu samotné bohyně lásky
přišel k nám zlý démon v podobě Parida,
a tys mne, hlupáku, zanechal bezbrannou
v domě a odjel jsi ze Sparty na Krétu.
Nu budiž: sama si položím otázku.
Na co jsem myslela, když jsem s tím cizincem
odešla z paláce, zradila svoji vlast?
Potrestej bohyni! Pak budeš mocnější
nežli ten nejvyšší z olympských bohů.
Veliký Zeus je vladařem nad všemi,
Bohyni lásky však slouží jak otrok.
Potom mi, manželi, možná i odpustíš.
Chór
Královno - chraň svou vlast - zmař její vábení.
Hekabé
Předstíráš, že tě syn unesl násilím.
Kdo o tom věděl z tvých Sparťanů? Křičelas?
Kdopak tě slyšel? A copak tví bratři?
Připlulas do Tróje a vojsko za tebou.
Nastala válka. Když se k nám doneslo,
že tvůj muž vítězí, to jsi ho chválila,
jen abys Parida pořádně trápila,
že jeho rival je udatný bojovník.
Když naši vyhráli, hned jsi ho zapřela.
Oči jsi točila jedině za štěstím,
ty nemáš ponětí, co je to počestnost.
Helené
Teď bys snad mohl mne s příkrostí pokárat:
Záhubou Parida manželství skončilo,
měla jsem opustit Tróju a vrátit se.
Mám svědky, že jsem to toužila udělat.
Mnohokrát hlídky bran a stráže na hradbách
chytly mne, když jsem se spouštěla po laně
z cimbuří trójského hradu. Však Deifobos,
můj druhý manžel, co vzal si mne násilím,
mne vždycky odvlékl nazpátek do Tróje.
Chór
Královno - chraň svou vlast -
zmař její - vábení -
její řeč - je krásná -
a plná - špatnosti -
a to je - strašná zbraň!
Hekabé
Žes byla proti své vůli a nerada
v Tróji a že jsi se spouštěla po laně?
Kdopak tě přistihl? Kde máš ty svědky?
Naopak - já jsem tě mnohokrát prosila:
Odejdi, dceruško. Paris si vyhledá
zas jinou manželku a já tě potají
dopravím z Tróje až k řeckým korábům.
Usmiř je, skonči tu ohavnou válku.
Takový odchod byl pro tebe potupou.
V paláci měla jsi první a poslední,
chtěla jsi, aby tě barbaři v Tróji
ctili jak bohyni - po tom jsi toužila.
I sem jsi přišla, ty ohavo, v parádě.
Na cáry šaty a zhyzděné vlasy
pokorně měla ses tetelit v úzkostech.
Nestoudná. Chybí ti trochu víc skromnosti.
Má řeč je u konce a to je poslání:
Zab, králi, Helenu, jak si to zaslouží,
tím bude teprve vítězství úplné.
Helené
Jakým právem mne chceš zabít, můj choti?
Paris si mne přece vzal násilím a mně
se na místo slávy dostalo trpkého otroctví.
Chtěl bys být mocnější, než sami bohové,
když jejich rozsudek chceš opravovat.
To není příliš rozumné přání, Meneláe.
Chór
Pojď na smrt. Budeš ukamenována
a to je krátký trest za naše dlouhé útrapy.
Meneláos
Ať pochopíš, žes mi neměla dělat hanbu.
Helené
Byla to přece vina bohů, odpusť mi!
Hekabé
Nezrazuj Řeky, kteří pro ni zemřeli,
prosím tě jejich jménem, jménem jejich dětí.
Meneláos
Přestaň už, stařeno! Nedám na ni ani za mák.
A vy odveďte ihned tuhle ženu
na záď lodi, která ji odveze do Řecka.
Hekabé
Nevstupuj na stejnou loď jako ona.
Meneláos
Proč? Váží snad teď víc, než vážila dřív?
Helené
Kdo opravdu miluje, ten miluje navždycky.
Meneláos
Staň se, jak chceš - já vím, že mi špatně neradíš.
Nevkročí na koráb, na který se nalodím.
Je to mizerná žena. Až přijde do Argu,
mizerně zahyne, jak zaslouží.
A její smrt zas nažene všem strach.
Chór
Ó Die, pane náš,
tys vydal Řekům vplen
trójský chrám s oltářem,
plameny obětin, voňavých kadidel dým,
posvátný Pergamon
a svatou trójskou zem,
strmá údolí na Ídě
porostlá břečťanem,
svlažená proudem
z ledových štítů,
k nebi čnějící hory
tonoucí v slunečním svitu.
Zmizely oběti
na tvém oltáři,
líbezné písně chórů
už umlky, už nezáří
jásavé slavnosti
v nočních tmách
a zlaté sochy bohů
zasypal černý prach.
Ó Die, pane náš,
trápí mne, trápí otázka,
zda ty, který dlíš
vysoko nad městem z kamene
zničeným v běsnících plamenech,
zda o tom,
Die,
víš?
11. výstup
Talthybios
Andromaché, loď čeká jenom na úder vesel.
Andromaché
Řekové, vaše kopí váží víc než cit,
kterého jste schopni. Proč jste to dítě zabili,
proč jste spáchali zas novou vraždu? Ze strachu?
Aby snad někdy znovu nepostavil Tróju?
Jste nicotní! Kdysi nás chránil sám Hektor
svým kopím a s ním stovky jeho druhů.
Často vás porazili - a přece jsme prohráli.
A teď, když Trója padla, my jsme zničeni,
nahnal vám hrůzu můj malý synáček?
Nechápu ten váš bezdůvodný strach...
12. výstup
Hekabé
Hlavičko drahá, takhle tě zohavily hradby,
které tu postavil sám Apollón s Poseidonem.
Máš ručičky jako tvůj otec, a vlásky, a ústa...
Talthybios
Syn Achilleův se už vydal na cestu.
Dozvěděl se, že jeho trůn je v nebezpečí,
a proto rychle vyplul i s Andromachou.
Mám ti dát Hektorův štít, ty chlapce na něm pohřbi.
Udělej to, co nejrychleji, já tě ušetřil
té nejhroznější práce - omyl jsem mrtvého
a rány jsem mu ve Skamandru očistil.
Obleč ho, pokud můžeš, ověnči mu hlavu.
Jakmile ho k pohřbu vystrojíš, my na mrtvolu
nahrneme hlínu a pak se opřeme do vesel.
Hekabé
Já stařena bez vlasti, bez dětí, musím tě pohřbít.
To tys mi měl vystrojit pohřeb, jsi mladší než já.
Dědictví po tvém otci je tatam,
vezmeš si sebou do hrobu aspoň otcův štít.
Tady je ještě otisk Hektorovy ruky
a tady stopa potu, který mu stékal z čela,
když v urputném boji přitiskl štít k tváři.
Chór
Puká mi srdce
nad tebou žalem,
měl jsi být v Tróji
statečným králem.
Hekabé
Dám ti, co mám, a ve skvostný trójský šat
tě obléknu - měl sis ho vzít v den své svatby,
až by ses ženil s nejpřednější asijskou ženou.
Chór
Bolestně země
přijme tě k sobě.
Zaplakej, matko,
na jeho hrobě.
Hekabé
Jděte a dejte ho do toho ubohého hrobu.
Má věnec na hlavě, jak mrtvým sluší a patří.
Mrtvým ale pramálo záleží na bohatém pohřbu,
to je jen planá ješitnost těch, co ještě žijí.
Chór
Jak velkou naději
tvá matka ztratila,
tvůj rod byl slavný,
zlá smrt tě schvátila.
Hekabé
Zbytečné byly všechny naše oběti.
Bohové neměli Tróju v lásce. Kdyby nás
z výšin slávy nesrazili do prachu,
nikdo by o nás nevěděl. Jen smrt
dá látku k písním, které nás přežijí.
13. výstup
Talthybios
Zapalte trosky Tróje svými pochodněmi.
Až srovnáme je se zemí, můžeme vyplout
s radostí k domovu. Vy, trójské ženy,
běžte k našim lodím. Odvezou vás odtud.
Pojď, stařeno, nejnešťastnější ze všech žen.
Tyhle muže pro tebe poslal Odysseus,
budeš teď sloužit u něho, jak ti určil los.
Hekabé
Já ubohá, to je konec všech mých běd:
Město je v ohni a já opouštím svou vlast.
Mé staré nohy, pospěšte si, pospěšte.
Má Trójo, skvoste mezi asijskými městy,
tvé slavné jméno se právě mění v dým.
Ty hoříš a nás jako otroky vedou pryč.
Bohové. Proč tu volám bohy, proč?
Dřív taky neslyšeli, když jsme je volali.
Skočme do ohně. To bude nejkrásnější smrt -
zemřít v plamenech se svou vlastí.
Talthybios
Zadržte ji a dejte na ni pozor,
musíme ji přece doručit jejímu pánovi.
Ty ses pomátla ze svého žalu, nešťastnice.
Hekabé
Vidíš to, Die, ottototototoí
otče a vladaři náš?
Chór
Vidí.
A Trója veliká
už vniveč zaniká
a není.
Hekabé
Oheň zuří v trójských zdech, ottototototoí
cimbuří hradeb je v plamenech.
Chór
Oštěpy probodaná
země umírá,
kouř větrem unášený
nebe otvírá.
Hekabé
Chůvo mých drahých dětí,
životodárná země.
Děti mé, slyšíte matku?
Poznáváte mě?
Chór
Tvé smutné loučení
až k uším mrtvých zní.
Hekabé
Přimknu se k zemi
svým starým tělem,
oběma pěstmi
zabuším na zem,
ať můj hlas zaletí
i k mrtvým v podsvětí.
Už nás z vlasti -
Chór
- odvlékají -
Hekabé
- na lodi nás -
Chór
- nakládají.
Hekabé
Prach se zdvihl k nebesům,
nepoznám už vlastní dům.
Chór
Jeden mizí za druhým,
jméno Trója přikryl dým.
Hekabé
Slyšíte to, cítíte to?
Ze slavné Tróje zbývá prach,
země se chvěje -
Chór
Země se chvěje v útrobách.
Hekabé
Nohy mé rozechvělé,
neste mne, neste mne,
já už jdu do otroctví...
14. výstup
Athéna
Přišla jsem kvůli městu, jehož prach šlapeme.
Poseidón
Teď Tróju lituješ? Když změnila se v suť?
Athéna
Chci potěšit Trójany, které jsem mívala v zášti,
a řeckému vojsku chci ztrpčit návrat domů.
Poseidón
V tom ti pomohu rád. Co jim chceš udělat?
Athéna
Chci jejich návrat domů změnit v nenávratno.
Zeus mi slíbil, že je deštěm zaleje,
až poplují od Tróje zpátky k domovu,
že z temných mračen spustí hrozný příval krup
a svoje burácivé větry rozpoutá.
Mně půjčí svazek svých ohnivých blesků,
abych je mohla bít a zapálit jim lodě.
Pak se dej do díla ty a zpěň Egejské moře
příbojem vln. Ať běsní mořská pláň!
Poseidón
Ať břehy dalekých ostrovů se pokryjí
hromadami mrtvých těl!
Jaký jsi blázen, lidský tvore! Jsi schopen
pustošit chrámy svých bohů, svá města i hroby
svých zemřelých. Pak stejně nakonec zahyneš sám.
31.prosince 1999
Milý Václave,
snažím se vyřídit opravdu všechny resty, ale zatraceně, nic mne
nenapadá.
Pěkné další tisíciletí a ještě několikery Trójanky.
1.
Talthybios
Syn Achilleův se už vydal na cestu.
Dozvěděl se, že jeho trůn je v nebezpečí,
a proto rychle vyplul i s Andromachou.
Ušetřil jsem tě té nejhroznější práce
- to mrtvé tělo jsem omyl,
rány ve Skamandru očistil,
teď zbývá dát mu šat,
hlavu ověnčit a položit
na Hektorův štít -
Jakmile ho k pohřbu vystrojíš, my na mrtvolu
nahrneme hlínu a pak se opřeme do vesel.
Přes třicet citoslovcí podle Stanforda, Greek tragedy and the emotionsStanforda, Greek tragedy and the emotionsStanforda, Greek tragedy and the emotionsStanforda, Greek tragedy and the emotions
(London 1983):
a, ai, e, ea, ee, emoi, e, e, eia, iai, ieu,
iou, io, oa, oi, o, iamoi,
attatai, apappai, eleu,
ototoi, papi, popoi, feu
Osleplý Oidipús: aiai, feu, io, oimoi
Héraklés: ee, totoi, feu, e, e, io
Hekuba: ottotottototoi
Filoktétes: papai, apappapai,
papappapappapappapapai