23
Der Erwerb rezeptiver Kompetenzen im schulischen Fremdsprachenunterricht und in der universitären Lehrerausbildung mit der Methode EuroCom Rom Präsentiert von Claudia Simon und Francesca Conigliaro

Präsentiert von

  • Upload
    rangle

  • View
    41

  • Download
    1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Der Erwerb rezeptiver Kompetenzen im schulischen Fremdsprachenunterricht und in der universitären Lehrerausbildung mit der Methode EuroCom Rom. Präsentiert von. Claudia Simon. und Francesca Conigliaro. EUROCOM. EuroCom Rom. EuroCom Germ. EuroCom Slav. Wie funktioniert EuroCom?. ?. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Präsentiert von

Der Erwerb rezeptiver Kompetenzen im schulischen

Fremdsprachenunterricht und in der universitären Lehrerausbildung mit

der Methode EuroComRom

Präsentiert von

Claudia Simon und Francesca Conigliaro

Page 2: Präsentiert von

EUROCOM

EuroComRom EuroComGerm EuroComSlav

Page 3: Präsentiert von

Sprachenverteilung im Fremdsprachenunterricht

Englisch

Französisch

Spanisch

Italienisch

Andere

Page 4: Präsentiert von

Wie funktioniert EuroCom?

?

Page 5: Präsentiert von

Technik des optimierten ErschließensHintergrundinformation zum Text

Nach dem Überfliegen des TextesLeseerwartung Vorwissen

Zu erschließende Elemente

Wichtige Elemente zur SinnerfassungFür die Sinnerschließung unbedeutende Elemente

Spontane Erschließung

•••

Page 6: Präsentiert von

Spontane Erschließung

Über inter-nationalen Wortschatz

Über Panroma-nischen Wortschatz

Über Graphien& Ausspra-chen

Erschlie-ßung nicht gelungen

Lautentsprechungsformel

Reflektierte Erschließung

Kontextuell überSyntakti-scher Transfer

Morphosyntaktischer Transfer

Prä-/Suffix-Transfer

Kontextuelle Erschließung gescheitert

Erschlossenes Textem

Erfolgreiche Textrezeption

Wörterbuch

Page 7: Präsentiert von

Rahmenbedingungen „Heinrich-Böll-Schule Hattersheim“

Zeitraum: 11.-15.7.2005

5 Tage á 5 Stunden

32 Schüler

Jahrgangsstufen 10, 12 und 13

Brückensprachen: Französisch und Spanisch

Ziel: rezeptive Kompetenzen des Italienischen

Materialien: Reader und Internet

Plenar-, Gruppen- und Partnerarbeit

Page 8: Präsentiert von

Organisatorischer Ablauf1. Projekttag: Vorstellung der Methode

EuroComRom und Prätest

2. Projekttag: Einführung in die Technik des„Optimierten Erschließens“

3. Projekttag: Italienische Graphien, Laut-entsprechungen, Spontangrammatik

4. Projekttag: Die panromanische Syntax

5. Projekttag: Interkomprehensive Übungen und Posttest

Page 9: Präsentiert von

Ergebnisse

• Deutliche Verbesserung vom Prätest zum Posttest

• Keine Unterschiede zwischen Jahrgangsstufen

• Schüler mit Spanischkenntnissen waren deutlich besser im Prätest

• ♀ besser als ♂

Page 10: Präsentiert von

Das linguistische Proseminar: „EuroComRom: „Romanische

Sprachen sofort lesen können“

Page 11: Präsentiert von

Zusammensetzung der 133 TeilnehmerAlter der Teilnehmer

19-25 Jahre

26-35 Jahre

36-50 Jahre

51-71 Jahre

Geschlecht der Teilnehmer

17%

83%

männlich

weiblich

Brückensprachen

Französisch

Spanisch

Italienisch

Latein

Portugiesisch

Rumänisch

Katalanisch

Page 12: Präsentiert von

InhalteErste und zweite Sitzung: Vorstellung der Methode und Textexperimente

Kalusen watunteln.Wilusch ist Kaluse.Wer watuntelt, der semantelt.

Semantelt Wilusch?

AVANT, avant, c'est lé Dié seul qué y en a. Lui seul i posé longtemps, longtemps, longtemps!... Et pis i pense son tête. Il dit qué i va fait lé nhomme. Mais avant qué i va fait lé nhomme, i lé fait tout lé quéqué chose qué nous son zié i lé voit. Mais pour fait tout le quéqué chose, i n'a prend a rien. I lé prend son bouche parole seulement.

Avah, avah, se le Die sel  ki ahna. Li sel i poze lohtah, lohtah, lohtah!... e pi i pahse so tet.  I di ke i va fe lenom. Me avah ke i va fe lenom, i le fe tulekekesoz ke nuzo zie i le vwa. Me pu fe tulekekesoz, i naprah a rieh. I le prah so bus parol selmah.

Page 13: Präsentiert von

Dritte bis fünfte Sitzung: Internationaler Wortschatz und

Panromanischer Wortschatz

fr. révolution, engl. revolution,it. rivoluzione,sp. revolución,pg. revolução,rum. revoluţie.

Ein typischer Internationalismus wäre im Deutschen das Wort «Revolution», das in den romanischen Sprachen und im Englischen, gleich welche Brückensprache man wählt,  einander ähnelnde Entsprechungen besitzt:

Der Panromanische Wortschatz ist der spezielle Wortschatz, der die Romanische Sprachfamilie ganz spezifisch eint:

Französisch Italienisch Katalanisch Portugiesisch Rumänisch Spanisch

air aria aire ar aer aire

âme anima ànima alma   alma

ami amico amic amigo amic amigo

amour amore amor amor amor amor

Page 15: Präsentiert von

Übung zur Lautentsprechung

Italienisch Französisch Spanisch

buono

battaglia

prato

fiamma

chinino

scuola

bon

bataille

bueno

batalla

pré prado

flamme llama

quinine quinina

école escuela

Page 16: Präsentiert von

Neunte und zehnte Sitzung: Graphien und Aussprachen

Eine Flasche Chianti vecchio kann nicht schaden, ebensowenig ein Vinho verde aus Guimarães oder ein Porto velho. Ein Alfa Romeo Giulietta ist ein sportliches Fahrzeug, ebenso ein Lancia. Im Lamborghini fährt kein Don Juan, aber auch kein Guerrillero wie Che Guevara. Mercedes stammt aus Logroño, Jorge aus Sevilla und Don Quijote aus der Mancha.

Page 17: Präsentiert von

Elfte Sitzung: Panromanische Syntax

Strukturell sind alle romanischen Kernsatztypen gleich

Übereinstimmungen bei:Wortgruppe mit Artikel

Relativsatz

Konditionalsatz

Hypotaxe

Gerundium

Einleitung von Fragesätzen

Aspektdualität

Page 18: Präsentiert von

Zwölfte Sitzung: Morphosyntaktische Elemente

Übereinstimmung bei Artikeln

♂ ♀un une

un, uno una

un una

um uma

un o

un una

Übereinstimmung bei Adjektiven

lentement

lentamente

lentament

lentamente

incet

lentamente

Page 19: Präsentiert von

Dreizehnte Sitzung: Eurofixe und Profilwörter

Die Fähigkeit, Fixe korrekt vom restlichen Wortteil abzutrennen und ihren Bedeutungsbereich zu kennen, optimiert das erschließende Lesen beträchtlich

in- inactif inattivo inactiu ina[c]tivo inactiv, neáctiv

inactivo

re- reposer riporre reposar repor a repune reponer

Page 20: Präsentiert von

Vierzehnte Sitzung: Romanische Paralleltexte

Fünfzehnte Sitzung: Abschlussklausur

Page 21: Präsentiert von

Ergebnisse

Gesamtnotendurchschnitte

0

0,5

1

1,5

2

2,5

3

Prätest Posttest

Deutliche Verbesserung bei allen Teilnehmern

Page 22: Präsentiert von

Je mehr Brückensprachen, desto signifikanter die Verbesserung

0

0,5

1

1,5

2

2,5

3

3,5

4

4,5

Prätest Posttest

1BS

2BS

3BS

4BS

5BS

6BS und mehr

Page 23: Präsentiert von

Vielen Dank für die Aufmerksamkeit