Upload
hoanghanh
View
216
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Silvia Rivadossi
Orario ricevimento: giovedì, 13:30-15:30 Casa dell’Arciprete II piano, stanza 1
Opere in traduzione: mod. B
• Tayama Katai, Il futon, Marsilio • Mori Ogai, L'oca selvatica, Marsilio • Natsume Soseki, Il cuore delle cose, Neri Pozza • Nagai Kafu, Al giardino delle peonie e altri racconti, Marsilio • Akutagawa Ryūnosuke, Rashomon e altri racconti,Einaudi • Tanizaki Jun’ichiro, L’amore di uno sciocco, Bompiani • Kawabata Yasunari, Il paese delle nevi, Einaudi • Ibse Masuji, La pioggia nera, Marsilio • Mishima Yukio, Confessioni di una maschera, Feltrinelli • Abe Kobo, L’arca ciliegio, Spirali • Enchi Fumiko, Maschere di donna, Marsilio • Oe Kenzaburo, Un’esperienza personale, Corbaccio • Haruki Murakami, La fine del mondo e il paese delle meraviglie,
Einaudi • Banana Yoshimoto, Kitchen, Feltrinelli • Kirino Natsuo, Le quattro casalinghe di Tokyo, Neri Pozza
IL BAKUMATSU
- Crisi del sistema feudale
- Crisi del sistema sinocentrico e avvio del “sistema mondo”
Riflessioni sulla crisi e ricerca di soluzioni (yōgakusha, kokugakusha, scuola di Mito)
necessario trasformare il Giappone in una
nazione forte e coesa
--
- Pericolo russo: 1792 e 1804
- Tentativi di approdo delle navi britanniche
- 1853: commodoro Matthew C. Perry arriva in Giappone con 4 navi da guerra e un messaggio del presidente Fillmore che chiede:
• Relazioni pacifiche • Basi di rifornimento e soccorso • Accordi commerciali
il bakufu consulta i daimyō decisione di compromesso
- 31 marzo 1854: Trattato di Kanagawa
• Apertura dei porti di Shimoda e Hakodate per rifornimento e assistenza alle navi USA
• Invio di un console statunitense a Shimoda • Clausola: USA come nazione più favorita
- 29 luglio 1858: Trattato di amicizia e commercio con USA (trattato «ineguale»)
• Apertura di altri quattro porti • Diritto di stabilire rappresentanti diplomatici e far
risiedere cittadini americani a Edo e nei porti aperti • Limitazione dazi doganali • Extra-territorialità
- 3 gennaio 1868: Meiji ishin
• “Restaurazione” del potere imperiale, “rivoluzione dall’alto”
• Riforme condotte soprattutto dall’élite di quattro han (Satsuma, Chōshu, Tosa, Hizen)
• Edo occupata e ribattezzata Tōkyō
• Opere di rinnovamento (kairyō) obiettivo: kindaika, modernizzazione
- costituzione di uno Stato nazionale - trasformazione capitalistica istituzioni economico-sociali - rafforzamento militare - slogan: fukoku kyōhei, “paese ricco, esercito forte“
Modalità di acquisizione del modello straniero
• Importazione di conoscenze: acquisizione di tecnologie e traduzione di testi
• Impiego di esperti e consiglieri stranieri
• Invio di missioni o di singoli giapponesi all’estero, ufficialmente dal 1868 (es. Missione Iwakura 1871-1873)
Bunmei kaika “Civiltà e progresso”
- Movimenti e partiti politici ispirati alle idee di libertà, sovranità nazionale e rappresentanza popolare (es. Jiyū minken undō)
Wakon yōsai “Spirito giapponese, sapere occidentale”
- Reazione tradizionalista
- Limitazione della libertà di azione dei partiti
- Morale in termini confuciani
Il sistema scolastico
- 1872: ordinanza Gakusei
- 1879: ordinanza Kyōikurei
- 1890: Rescritto imperiale sull’educazione (Kyōiku chokugo)
11 febbraio 1889: Dainihon teikoku kenpō
- Costituzione ispirata al modello prussiano
- Forte potere (anche legislativo) all’imperatore
- Valori confuciani
- Cittadini come “sudditi” di un sovrano divino discendente dal Cielo
Avvio dell’espansionismo giapponese
- 1894-1895: guerra sino-giapponese. Trattato di Shimonoseki ispirato ai trattati ineguali
- 1904-1905: guerra russo-giapponese. Pace di Portsmouth
- 1910: annessione della Corea
- Politica economica imperialista: esportazione forzata e investimenti nelle aree conquistate
Mutamenti linguistici-culturali
- Necessità di una lingua nazionale (kokugo)
- Genbun’itchi undō: semplificazione, razionalizzazione e avvicinamento della lingua scritta alla lingua orale
- Creazione di una lingua orale standard (hyōjungo)
Traduzioni e adattamenti
- Primi 20 anni periodo Meiji: traduzioni di classici della letteratura europea
Es. 1870 traduzione di Self Help di Samuel Smiles reso con il titolo Saikoku rishiken
- Opere scelte con criteri eterogenei. In un secondo momento di valutano i testi anche per la qualità letteraria
Il concetto di bungaku
- 1890: primo utilizzo del termine bungaku come traduzione dei termini literature o littérature
- Inizialmente: usato per indicare la letteratura prodotta in seguito all’incontro con l’Europa.
- In seguito applicato a tutta la letteratura giapponese. La letteratura dal Meiji (“moderna”) viene indicata con il termine kindai bungaku