43
PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“ Tajda Dedić E-Mail: [email protected] Mtr. Nr.9914370 Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz SE Ivo Andrić „Na Drini cuprija“ 505.514 LV-Leiter: Branko Tošović SS 2012 1

PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

  • Upload
    salene

  • View
    80

  • Download
    1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“. Tajda Dedi ć E-Mail: [email protected] Mtr . Nr. 9914370 Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz SE Ivo Andri ć „Na Drini cuprija “ 505.514 LV-Leiter: Branko Tošović SS 2012. REFERAT. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA U

KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“Tajda Dedić

E-Mail: [email protected]. Nr.9914370

Institut für Slawistik der Karl-Franzens-UniversitätGraz

SE Ivo Andrić „Na Drini cuprija“ 505.514LV-Leiter: Branko Tošović

SS 2012

1

Page 2: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

REFERAT

• Teorija skoposa u prevodilačkim naukama

• Dijalozi i govor likova

• Moguće strategije prevodioca

• Primjeri iz knjige

2

Page 3: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

TEORIJA SKOPOSA

• Riječ skopos potiče iz grčkog, znači cilj

• 1984, Katarina Rajs i Hans Vermer

• Adekvatnost – prilagođavanje ciljnoj kulturi

• Izvorni tekst se relativizira, prevodilac ima određene odgovornosti (Kristijane Nord)

3

Page 4: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

DIJALOZI I GOVOR LIKOVA

• Karakterizacija likova

• Odnos između likova

• Način izražavanja

4

Page 5: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

MOGUĆE STRATEGIJE PREVODIOCA

• Kulturno-specifični pojmovi se mogu izostaviti, zamijeniti, prilagoditi, ostaviti u izvornom obliku

• Korištenje fusnota, objašnjenja na kraju prevoda, indeksa ili glosara

5

Page 6: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

LIKOVI IZ „NA DRINI ĆUPRIJA“

• Alihodža – 19

• Jelenka – 8

• Pop Nikola – 7

• Ćorkan – 7

• Gazda Santo - 7

6

Page 7: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

LIKOVI IZ „NA DRINI ĆUPRIJA“

• Abidaga – 6

• Lotika – 6

• Jelisije – 5

• Ibro – 4

• Gazda Mihailo – 3

7

Page 8: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

LIKOVI IZ „NA DRINI ĆUPRIJA“

• Majstor Pero – 3

• Stana – 2

• Nailbeg – 2

• Fata – 1

8

Page 9: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

ALIHODŽA

• Turcizmi

• Prepirke

• „ti si budala“

9

Page 10: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

ALIHODŽA

─ [...] Jer te račune, kako ja vidim, ti ne anlajišeš.

─ [...] Denn, wie ich sehe, verstehst du diese Erwägungen nicht.

10

Page 11: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

ALIHODŽA

─ Znao sam ja da ta budala neće ni žive ni mrtve s mirom pustiti. Alah selamet olsun!

─ Ich habe es ja gewusst, dass dieser Narr weder Lebende noch Tote in Frieden lassen wird. Allah sei uns gnädig!

11

Page 12: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

ALIHODŽA

─Ti da si pismen i ilumli kao sto nisi [...]

─ Könntest du lesen und schreiben und wärst du gelehrt, wie du es nicht bist [...]

─ Je li izun, begovi i turska gospodo?

─Ist es gestattet, ihr Begs und türkischen Herren?

12

Page 13: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

ABIDAGA I PLJEVLJAK

• Lanac nasilja očigledan u jeziku

• Pejorativni izrazi

13

Page 14: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

ABIDAGA

─ Slušaj, šuplja glavo, ti si vešt ovim krmkovićima, znaš njihov jezik i njihove marifetluke [...] A sad idi đavolu koji te meni i poslao. Idi! Sikter!

─ Hör zu, du Hohlkopf, du kennst dich aus mit diesen Schweinen, du kennst ihre Sprache und ihre Schliche [...] Und jetzt scher dich zum Teufel, der dich zu mir geschickt hat. Marsch! Raus!

14

Page 15: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

PLJEVLJAK

─ Slijepci! Badavadžije! [...] Kad je na kazan ići, brzi ste i okretni svi, a kad je u službi potrčati, vežu vam se noge i stane pamet. A meni obraz zbog vas gori.

─ Ihr Nichtstuer, habt ihr denn keine Augen im Kopf! [...] Wenn es zum Kochtopf geht, dann seid ihr alle schnell und beweglich, aber wenn es heißt, sich im Dienst zu mühen, dann sind eure Füße lahm und euer Verstand steht still. Und ich muss mich für euch schämen!

15

Page 16: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

PLJEVLJAK I RADISAV

─ Ama, ko će me nagovoriti? Šejtan!

─ Šejtan?

─Wer soll mich schon angestiftet haben? Der Scheitan!

─ Der Scheitan?

16

Page 17: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

JELISIJE

─ Valahi?─ Valahi!─ Bilahi?─ Bilahi!

─ Valahi? - Bei Gott?─ Valahi! - Bei Gott!─ Bilahi? - Auf Eid?─ Bilahi! - Auf Eid!

17

Page 18: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

JELENKA

• Smiona, drska

• Kolokvijalni izrazi, transkripcija njenog nepravilnog izgovora

18

Page 19: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

JELENKA

─ Bog s vama! Evo je svanulo. A od sinoć pa do sada on je Bosnu mogao da obigra svukoliku, a ne da predje granicu […] Mene možete biti i ubiti, zato sam i pošla š njime […] Ha!

─ Was fällt euch ein! Eben dämmert es. Von gestern Abend bis jetzt hätte er um ganz Bosnien herumwandern können und nicht nur eine Grenze überschreiten […] Mich könnt ihr schlagen und sogar erschlagen, dazu bin ich ja auch mit ihm gegangen […] Ha!

19

Page 20: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

LOTIKA

„[...]padeži nisu nikad na svom mestu i rod imenica nije nikad siguran, ali koji [njen jezik] inače po tonu i smislu potpuno odgovara narodnom načinu izražavanja.“

(Andrić, 1945:195)

20

Page 21: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

LOTIKA

─ Šta je, Ejub? Ti, briga moja, šta vičeš?

─ Was ist denn, Ejub? Was schreist du denn so, mein Junge?

─ Sjedi, sjedi miran [...] sjedi, za tebe ja nađem od `tica mlijeko, ako treba; ja trazim piće za tebe.

─ Bleib sitzen, bleib sitzen [...] bleib sitzen, für dich finden ich Vogelmilch, wenn es muss sein; ich werden für dich etwas zu trinken finden.

21

Page 22: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

LOTIKA

─ Znam, znam Ejub; ne znam bolje od tebe, a tebe…

─ Aber sicher, sicher, Ejub; ich kennen niemand besser wie dich, aber ...

22

Page 23: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

MAJSTOR PERO I STANA

• Majstor Pero pravi greške u izgovoru

• Obrnute uloge muškarca i žene očite u njihovom načinu izražavanja

23

Page 24: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

MAJSTOR PERO I STANA

─ Stid me, stid me [...] u oci nikom ne mogu da pogledam.

─ʼAjde, budalašu, čega te stid? [...]

─ Eto, stidim se sto sam ziv [...]

─ Ich sämen mich, ich sämen mich [...] ich keinem in die Augen sauen können.

─ Geh doch, du Narr, warum schämst du dich? [...]

─ Ich sämen mich, dass ich leben [...]

24

Page 25: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

MAJSTOR PERO I STANA

─ Ti da si muško, kô što nisi, raspalio bi ga tim dlijetom ili čekićem po điverici, pa ne bi balijama palo na pamet da te zadijevaju [...]

─ Eh, Stana, Stana [...] kako moze cojek cojeka cekicem po civerici?

─ Wenn du ein Mann wärest, was du nicht bist, hättest du ihm mit dem Meißel oder dem Hammer eins auf den Schädel gegeben, dann würde es den Bengeln nicht wieder einfallen, sich über dich lustig zu machen [...]

─ Ach Stana, Stana [...] wie können eine Mens die andere denn mit das Hammer auf die Sädel slagen!

25

Page 26: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

POP NIKOLA

• Duhovit, neposredan, blizak narodu

• Koristi narodne izraze

26

Page 27: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

POP NIKOLA

─ Ama, da zapalimo još po jednu; imamo kad, baku mu njegovu, nije valjda tica pa da sleti na ćupriju [...].

─ Rauchen wir noch eine; Zeit haben wir ja, hol's der Teufel, der kann ja auch nicht wie ein Vogel auf die Brücke geflogen kommen [...].

27

Page 28: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

POP NIKOLA

─ Ja, čudna poganca, baku mu njegovu [...].

─ Ein abscheulicher Kerl, hol's der Teufel! [...].

─ Sve što dolje diše i gamiže, a ljudskim glasom govori, nosimo ti i ja na duši.

─ Für alles, was da unten kreucht und fleucht und mit menschlicher Stimme spricht, tragen wir beide, du und ich, die Verantwortung.

28

Page 29: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

GAZDA MIHAILO I GOSTI

─ Ne mogu, kum‘ Mihailo, hvala ti kâ ocu, ne mogu, ev‘ ovde me steglo [...]

─ Ich kann nicht, Pate Mihailo, ich danke dir von Herzen, aber ich kann nicht, hier, das ist mir wie zugeschnürt [...]

29

Page 30: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

GAZDA MIHAILO I GOSTI

─ Dede, kuma-Stanojka, dede, janje moje. Jednu čašicu samo. Ovo je melem i razbibriga a ne rakija.

─ Komm, Stanojka, komm, mein Lämmchen. Nur ein Gläschen. Das ist Balsam und ein Sorgenbrecher und kein gewöhnlicher Schnaps.

30

Page 31: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

GAZDA SANTO I IBRO

• Naizgled besmisleni razgovor prije dogovora o kreditu

─ Ama bez božjeg emera, bezbeli, nit se bere nit se žanje [...]

─ Ja, ohne Gottes Willen pflückt und erntet man natürlich nichts [...]

31

Page 32: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

GAZDA SANTO I IBRO

─ E, je li pravo ovako i jelʼti slatko, Ibraga?─ Jeste, vala [...]─ Dabogda, hairli i berićetli bilo! [...]

─ Nun, ist es dir so recht und genehm, Ibraga?

─ Ja, das ist es [...]─ Soll es dir Nutzen und Segen bringen! [...]

32

Page 33: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

ĆORKAN

─ E, ovoga mi hljeba i nimeta, nije strah, nego...

─ So wahr das Brot und eine Gabe Gottes ist, so wahr ist, dass es nicht die Angst war, sondern ...

33

Page 34: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

NAILBEG

─ Dabogda te Mustajbeg iz Nezuka nevjestom zvao! [...] Ništa se ti nemoj smijati [...] i to će čudo jednog dana biti.

─ Gebe Gott, dass dich Mustajbeg aus Nezuke einmal Schwiegertochter nennt! [...] Du brauchst nicht zu lachen [...] auch dieses Wunder wird eines Tages geschehen.

34

Page 35: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

FATA

─ Hoće, kad Velji Lug u Nezuke sađe!

─ Ja, wenn Velji Lug nach Nezuke hinuntersteigt!

35

Page 36: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

NAROD

─ [...] jer neće, šále, podići ćupriju na Drini.

─ [...] denn es werde ihm nicht so leicht gelingen, eine Brücke über die Drina zu bauen

─ nije sevapli ruke

─ keine glückliche Hand

36

Page 37: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

NAROD

─ [...] dabogda ti Hajrudin perčin raščešljao! Na kapiji te majka poznala!

─ [...] Gebe Gott, dass dir der Hajrudin den Schopf kämmt! Auf der Kapija soll dich deine Mutter wiederfinden.

37

Page 38: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

NAROD

─Treba da je čovjek dokon, pa da sa Mula Ibrahimom razgovara.

─ Man muss viel Zeit mitbringen, wenn man mit Mullah Ibrahim sprechen will.

38

Page 39: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

NAROD

─ Vidi ti kurvića, đe on pismeno ljubav vodi s jednom, a druga mu sjedi ovdje uz koljeno!

─ Seht doch einmal diesen gemeinen Schuft an, da wechselt er Liebesbriefe mit der einen, und hier im Städtchen hat er noch eine!

39

Page 40: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

NAROD

─ Znaš li ti, bolan, šta kazuje struk kalopera bačen iz djevojačke ruke?

─ Weißt du denn überhaupt, was ein Stengel Balsamkraut, von Mädchenhand geworfen, bedeutet?

40

Page 41: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

NAROD

─ Aferim, Ćorkane, pile od sokola!

─ Aferim, gazijo!

─ Bravo, Corkan, du Falke!

─ Bravo du Sieger!

41

Page 42: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

NAROD

─ Da si ti živ i zdrav, rođače [...]

─ Gott erhalte dir deine Gesundheit, mein Guter [...]

─‘oćes kurvo, Tripolis? Evo ti, na!

─ He, du Hundesohn, willst du Tripolis? Da hast du es!

42

Page 43: PREVOD DIJALOGA I UPRAVNOG GOVORA  U KNJIZI „NA DRINI CUPRIJA“

BIBLIOGRAFIJA

• Andric, Ivo. Na Drini ćuprija. Beograd: Zavod za udžbenike, 2009. – 375 str.

• Andrić, Ivo: Die Brücke über die Drina : eine Chronik aus Višegrad. Dt. von Ernst E. Jonas. Überarb. von Katharina Wolf-Grießhaber. Wien: Zsolnay, 2011. - 493 S

• Prunč, Erich: Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen z uden Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank und Timme, 2007.

43