Produzione e controllo della comunicazione multilingue La glocalizzazione, solo ed unico metodo di convalida della qualità multilingue TRANSLATING AND

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Transcript

  • Slide 1
  • Produzione e controllo della comunicazione multilingue La glocalizzazione, solo ed unico metodo di convalida della qualit multilingue TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 Apertura dellagenzia Eurologos-London Gruppo Eurologos
  • Slide 2
  • EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 Eurologos una piccola impresa che si mondializzata. E che continua a farlo. Il Gruppo Eurologos, con la sua ventina di agenzie situate in quattro continenti, assicura da pi di trentanni ai mercati internazionali i servizi glocalizzati di comunicazione multilingue. Il Sistema Eurologos costituito dalla produzione e dalla convalida da parte delle proprie agenzie glocalizzate nel mondo. TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN La glocalizzazione*, parola chiave non solo economica della nostra era * I marketer californiani hanno creato questo neologismo, glocalizzazione, a met anni 90, attraverso la contrazione di globalizzazione e localizzazione: questo termine, nel giro di qualche anno, ha superato il milione di occorrenze su Internet, nelle sette lingue pi utilizzate. 1/16
  • Slide 3
  • Linnovazione comincia sempre con il coraggio di dire la verit sul proprio settore di attivit. Anche e soprattutto per una piccola impresa che non deve avere paura di iniziare da questo primo passo. E ci, in modo particolare, nella nostra era della globalizzazione e nellepoca dinevitabili molte crisi economiche consecutive. In fin dei conti, benefiche. La barriera e la ricchezza delle lingue 2/16 EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
  • Slide 4
  • 3/16 Tutte le produzioni possono essere delocalizzate tranne quelle delle lingue Il Gruppo Eurologos continua a rilocalizzare le produzioni dei servizi multilingui e multimediali. Continuiamo ad impiantare altre sedi glocali (contemporaneamente globali e locali) nei pi grandi centri economici verso i quali le imprese della globalizzazione devono esportare o con i quali le moderne istituzioni vogliono dialogare. EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
  • Slide 5
  • Solo una societ di comunicazione insediata e operativa nei mercati target pu concepire e tradurre in maniera appropriata i testi descrittivi dei prodotti da vendere, verso le lingue e i geostili* di quei paesi. Gruppo Eurologos : laddove le lingue sono parlate La lingua e il geostile del cliente *Il brasiliano il geostile del portoghese, cos come largentino lo dello spagnolo, lamericano ne quello dellinglese o il croato lo del serbo T Tutti i geostili moderni divergono sempre di pi dalle loro lingue dorigine. 4/16 EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
  • Slide 6
  • Un esempio: una pubblicit mancata a causa della monolocalizzazione Su un settimanale di Bruxelles, uscito un articolo a proposito di una clamorosa pubblicit completamente impubblicabile e contestata dal cliente a causa della mancanza di convalida glocale. In gioco, un annuncio per una marca di champagne destinato al mercato francese e a quello asiatico: il layout respinto era costituito da un primo piano della bottiglia, da alcuni festaioli pronti a stapparla e da una fanciulla scalza con lo sguardo sognante sullorizzonte La pagina dellannuncio stata rifiutata in Francia a causa di una legge secondo cui non possibile associare lalcool a chi lo consuma (masochismo giuridico?). La pubblicit stata respinta anche in Asia a causa dei piedi nudi che pongono il problema secolare nelle societ orientali della moralit sessuale: si dovuto rimediare mettendole delle semplici espadrille. Cos, anche una pubblicit di una involontariamente scontata bottiglia di champagne non possibile senza glocalizzazione. 5/16 EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
  • Slide 7
  • Il multilinguismo impossibile delle agenzie monolocalizzate Come pu la maggior parte delle agenzie di pubblicit o di traduzione, tutte monolocalizzate in un solo paese, assicurare la qualit multilingue dei propri servizi di comunicazione? Lo scandalo risiede nel fatto che le moltitudini di queste caselle postali possono garantire solamente la qualit della lingua parlata nel loro paese. Si chiamano caselle postali tutte queste agenzie, appartenenti alloceano delle monolocalizzate, che non possono far altro che limitarsi a trasmettere ai clienti i testi dei loro freelance. Senza convalidarli. 6/16 EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
  • Slide 8
  • La garanzia della qualit multilingue: disporre di tante sedi operative quante sono le lingue promesse ai clienti Il Gruppo Eurologos continua ad aprire altre sedi la pi recente: Eurologos-Londra nei paesi del mondo moderno. Solamente unagenzia multilocalizzata, che produca e convalidi autonomamente i testi multilingui e che disponga per questo di quipe residenti nei paesi delle lingue target, pu veramente garantire al cliente la qualit linguistica. Come anche quella dei geostili. Tutto il Sistema Eurologos e le sue agenzie sono naturalmente glocalizzati. 7/16 EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
  • Slide 9
  • Le agenzie monolocalizzate sono strutturalmente prive dei modi e degli strumenti di produzione (soprattutto di convalida) per tutte le lingue straniere In realt, le innumerevoli agenzie monolocalizzate in un solo paese non possono strutturalmente attuare la sequenza della produzione e della convalida, indispensabile per la qualit di ogni lingua e geostile. Questa costituita dalle prestazioni di redattori-traduttori, revisori, terminografi, infografici, webmaster e project manager che lavorano fianco a fianco. Sul posto. Quello della lingua e del geostile target, naturalmente. 8/16 EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
  • Slide 10
  • Lanalfabetismo delle agenzie monolocalizzate per le lingue straniere La verifica, la rilettura, il controllo terminologico e la convalida finale di un testo (o di un concetto) possono essere realizzati solo da uno staff di lingua madre che viva e lavori (sotto lo stesso marchio, naturalmente) nel paese della lingua darrivo. Le agenzie monolocalizzate (e fatalmente caselle postali ), si pu dire siano tecnicamente analfabete. O quasi, per i testi di lingue straniere. Si pensi allinsufficienza conoscitiva insuperabile di una lingua successivamente appresa e alle interferenze fraseologiche o concettuali 9/16 EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
  • Slide 11
  • Le Memorie di traduzione, unica vera soluzione omogenea e strutturata per i tecnoletti dei clienti Le agenzie Eurologos, create da pi di quindici anni in quattro continenti, trovano la soluzione ad ogni problema di applicazione dei tecnoletti settoriali o dimpresa. E questo, attraverso lutilizzo delle Memorie dimpresa delle quali ogni sede Eurologos ha a disposizione molti database dagli anni 80-90. I clienti devono rassegnarsi a creare, lingua per lingua e con laiuto delle sedi Eurologos (o dei loro concorrenti realmente glocalizzati), tecnoletti specifici nelle varie lingue per la conquista dei mercati. Non esistono alternative. E tutte le agenzie monolocalizzate produttrici di servizi che esse insistono a definire multilingui, molto semplicemente non possono farlo. 10/16 EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
  • Slide 12
  • Perch le agenzie monolocalizzate praticano in realt anche prezzi pi alti di Eurologos e, in generale, delle glocalizzate? Ovviamente le innumerevoli caselle postali monolocalizzate praticano prezzi apparentemente ribassati: il loro unico vantaggio marketing shock. Ma se il cliente, ricevendo i loro testi e le loro fatture! fa bene i propri conti, verifica che il prezzo, spesso neanche molto basso, comunque troppo alto. Troppo caro e ingannevole. E non include i servizi base che la qualit annunciata immancabilmente promette. 11/16 In effetti, l impaginazione non per caso pasticciata e incomprensibile? Il testo orto-sintatticamente corretto? La terminologia tecnica del tecnoletto davvero pertinente? La fedelt traduttiva veramente precisa? La concezione e la redazione sono semanticamente adeguate? EUROLOGOS Group. When localization becomes "glocalization" ISO 9001 - EN 15038 TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE LANGUAGES ARE SPOKEN
  • Slide 13
  • Un agenzia glocalizzata sistematicamente migliore Anche nel caso di imprese o istituzioni pubbliche che hanno bisogno unicamente di traduzioni verso la lingua nazionale, la scelta di unagenzia glocalizzata come Eurologos, abbiamo visto, si impone senza ombra di dubbio. Per la semplice ragione che, in un prossimo futuro, la maggior parte dei clienti si ritrover inevitabilmente a comunicare in pi lingue (per i rispettivi mercati da conquistare). Meglio, dunque, cimentarsi da subito con unagenzia gi glocale. La globalizzazione un processo irreversibile che pu solo ulteriorm