Upload
urs-scheidegger
View
236
Download
8
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Programmheft 2013 Solothurner Literaturtage
Citation preview
35. Solothurner
literaturtage
10. – 12. Mai 2013
Journées
Littéraires
de soLeure
Giornate
Letterarie
di soLetta
sentupada
Litterara
a soLoturn
ww
w.Literatur.ch
Veranstaltungsorte und Treffpunkte Solothurner Literaturtage 2013
Hauptbahnhof
Landhaus
Aare
Kreuzackerbrücke
P Bieltor
Baseltor
1
2 3
5
67
10
9
14
1523
1617
18
1920
21
22
24
25
2627
2829
31
30
33
Berntor
13
32
4
11
12
34
35
8
P
P
Veranstaltungsorte 1 Landhaus 2 Podium Klosterplatz 3 Kino im Uferbau 4 Kulturm 5 Kreuz-Saal 6 Galerie ArteSol 7 Künstlerhaus s11 8 Jugi Haus am Land 9 Stadttheater 10 Altes Spital 11 Kofmehl Kulturfabrik 12 Konzertsaal 13 Palais Besenval
Restaurants 13 Palais Besenval 14 Café Bar Landhausbar 15 Salzhaus 5 Kreuz 16 Pittaria-Imbiss 17 Löwen 18 Mediterrane Leckereien 19 Türk 20 Taverna Amphorea 21 Baseltor 22 Grüne Fee 23 Cantina del Vino 24 Sol Heure 25 Vini Al Grappolo
Hotels 5 Kreuz 26 Jugendherberge 21 Baseltor 27 Astoria 28 Ambassador 29 Hotel an der Aare 30 Roter Ochsen 31 Ramada 32 Roter Turm 33 Zunfthaus zu Wirthen 34 Bären 35 Camping
Anfänge.Débuts.Inizi.Entschattas.
Aller Anfang ist – ja, wie? Schwer und leicht, ein Wagnis und verheissungs-voll. Sitzt man vor dem leeren Blatt, am Anfang eines Textes, ist alles möglich. Eine Autorin, ein Autor beginnt einen Text und schafft eine neue Welt. Doch bekannt ist auch der horror vacui, der Sog der Leere, die erdrückende Zahl der Entscheidungen, die man – hat man nur das erste Wort, den ersten Satz hingestellt – wird treffen müssen. «Anfänge.Débuts.Inizi.Entschattas» ist das Thema der diesjährigen Literaturtage, und das Anfangen in der Literatur wird in unserem Programm auf vielerlei Weise beleuchtet, diskutiert, gespielt, insze-niert. Zu Beginn jedes Tages erörtern Autor/-innen aus dem In- und Ausland im Zweiergespräch das Anfangen und Immer-wieder-von-neuem-Anfangen im Schreiben. Diskutiert werden Anfänge in verschiedenen literarischen Gen-res und Gattungen, und aus ersten Sätzen werden in Windeseile – Sie sind herzlich zum Mitspielen eingeladen! – ganze Bücher erfunden. Ein eigenes Schaufenster erhält der literarische Nachwuchs mit Debüts. Der literarischen Zukunft widmet sich der nationale Autoren-Think Tank mit der «Solothurner Verlautbarung»; mit ihnen soll Solothurn – Nährboden von Kulturprojekten mit viel Elan und langem Atem – wieder verstärkt zu einem Impulszentrum für wichtige kulturpolitische Anliegen, für Visionen und Ideen werden. Der Jura-südfuss hat viele Schreibende hervorgebracht – zwei literarische Spaziergänge gehen ihren Spuren nach und weiten so den Raum des Festivals auf die ganze Stadt aus. Am Anfang muss auch immer eine Grenze überschritten werden. An den Grenzen der (Wort-)Sprache bewegen sich die «Graphic Novels», für die wir gleich zwei Ausstellungen und zwei Veranstaltungen im Hauptprogramm ausrichten. Die Lyrik lotet die Möglichkeiten von Sprache bis in die Extreme aus, und deshalb widmen wir dieser literarischen Gattung im 35-Jahr-Jubiläum der Solothurner Literaturtage eine eigene Plattform: mit einem «Poesiesalon». Mehrsprachig ist dieser ebenso wie das ganze Festival, das dem Übersetzen seit vielen Jahren besondere Aufmerksamkeit schenkt. Erleben Sie in Über-setzungsateliers, in Übersetzungsgesprächen und im «Gläsernen Übersetzer», welche Metamorphosen Texte bei der Übertragung in andere Sprachen durch-laufen. Sprachgrenzen überschreiten auch die zweisprachigen Diskussionen von je zwei Schriftstellern und Schriftstellerinnen. Und ebenso präsentieren wir das Literaturtage-Programmheft neu (fast) durchgängig in je zwei Schweizer Landessprachen. Wir möchten Sie damit einladen, über die innerschweizerischen Sprachzäune zu hüpfen und auf den üppigen Wiesen der jeweils anderen Seiten zu weiden.
3
Anfangen kann auch bedeuten, scheinbar Bekanntes neu zu lesen und zu ent- decken. «Meienberg revisited» geht den Einflüssen des grenzüberschreitenden Denkers und Dichters nach. Jörg Steiner, den Literaturtagen immer sehr ver-bunden, gedenken Autorenkollegen in einer Hommage. Vorgestellt wird auch ein noch weit unbekannter Mani Matter. Solothurn bleibt aber weiterhin in erster Linie ein Forum für aktuellste Literatur, mit der Schweizer Werkschau – kuratiert von einer unabhängigen Programmkommission gemeinsam mit der Geschäftsleitung – und ausgewählten Gästen aus der ganzen Welt. Mit neuesten Texten reisen Michael Cunningham, Péter Esterházy, Navid Kermani, Jenny Erpenbeck, Alexis Jenni, Maylis de Kerangal, Ursula Krechel, Cécile Wajsbrot, Claudio Piersanti, Julya Rabinowich, Bodo Hell, Vea Kaiser, Eveline Hasler, Zsuzsanna Gahse, Linus Reichlin, Theo Candinas, Erwin Koch und viele andere nach Solothurn an. Und mit dem grossen Schweizer Schriftsteller Urs Widmer feiern wir seinen 75. Geburtstag – herzliche Gratulation!
Wir danken allen unseren Unterstützern und Sponsoren – namentlich Kanton und Stadt Solothurn, Pro Helvetia, Raiffeisen und Buchhaus Lüthy mit ihren sehr grosszügigen Beiträgen –, all den guten Geistern aus Solothurn und der ganzen Schweiz, dem unermüdlichen Team von Mitarbeiterinnen und Mit-arbeitern, Helferinnen und Helfern. Ohne sie alle kämen keine Literaturtage zu Stande. Und jetzt freuen wir uns auf Sie, das neugierige Publikum, auf drei Tage und Nächte, in denen sich Solothurn zur Schweizer Hauptstadt der Literatur verwandelt und seine Strassen und Säle von ersten und letzten Sätzen, von Erzählungen und Experimenten, von Sprachsehnsüchten und Wortexplosionen widerhallen.
Danke für Ihren Besuch!
Bettina SpoerriLeitung Literaturtage
4
Débuts.Anfänge.Inizi.Entschattas.
Il n’y a que le premier pas qui – eh bien, qui quoi? Qui coûte? Une entreprise ardue et facile, hasardeuse mais aussi pleine de promesses. Lorsqu’on est assis devant la feuille blanche, au départ d’un texte, tout est possible. Une écrivaine, un écrivain commence un texte et crée un monde inédit. Dans le même temps, elle ou il est face à l’horror vacui, à la terreur du vide, à l’accablante quantité des décisions qu’il faut prendre – dès que l’on a inscrit le premier mot, la première phrase. «Débuts.Anfänge.Inizi.Entschattas» est le thème des Journées littéraires de cette année, et le programme explore, discute, joue et met en scène de toutes les manières ce sujet du début en littérature. Pour commencer chaque journée, deux écrivaines et écrivains de Suisse et de l’étranger discuteront sur les débuts dans l’écriture, le premier et tous ceux qui viennent ensuite. On parlera des débuts dans les différents genres et catégories littéraires, et on inventera même en un clin d’œil des livres entiers à partir de premières phrases – vous êtes cordialement invités à participer au jeu! La relève littéraire aura, elle, sa propre tribune où présenter ses débuts. Le groupe de réflexion d’écrivaines et écrivains se consacrera à l’avenir de la littérature et publiera ensuite la «Déclaration de Soleure»; grâce à eux, les Journées de Soleure – vivier de projets culturels dynamiques et de longue haleine – en ressortiront renforcées et redeviendront un centre d’impulsions pour d’importantes questions de politique culturelle et pour le développement d’idées et de visions. Nombreux sont les écrivaines et écri-vains originaires de cette région au pied du Jura: deux promenades littéraires nous entraînent sur leurs traces, étendant ainsi à toute la ville l’espace du festival. Qui dit début, dit sauter le pas, franchir une limite. Les «graphic no-vels» flirtent avec les limites du langage (verbal) et nous leur consacrons deux expositions et deux manifestations dans le programme principal. La poésie explore les possibilités de la langue jusqu’à l’extrême, raison de plus pour lui offrir sa propre plateforme en cette année où les Journées littéraires de Soleure fêtent leur 35e anniversaire: un salon de la poésie. Qui sera plurilingue com-me l’ensemble du festival où la traduction bénéficie depuis de nombreuses années d’une attention particulière. Allez assister aux métamorphoses d’un texte lorsqu’il est transposé dans une autre langue – dans les ateliers et les entretiens sur la traduction ainsi qu’à l’occasion des «traducteurs de verre». Les discussions bilingues entre deux écrivaines ou écrivains franchissent d’autres frontières linguistiques. Et nouveauté: le programme des Journées littéraires se présente lui aussi (presque) intégralement en deux langues
5
nationales. Comme une invitation que nous vous lançons à sauter par-dessus les barrières linguistiques intérieures de la Suisse et à découvrir combien l’herbe est verte et savoureuse de l’autre côté.
Commencer, cela peut aussi signifier relire et redécouvrir ce que l’on croyait connaître. «Meienberg revisited» se propose de cerner l’influence de ce penseur et poète qui n’hésitait pas à transgresser les frontières. Par ailleurs un hommage sera rendu par ses collègues écrivains à Jörg Steiner, toujours resté fidèle aux Journées littéraires de Soleure. Et on redécouvrira Mani Matter sous un jour inattendu. Mais Soleure continue d’être avant tout un forum pour la littérature contemporaine, où sont présentés une sélection d’œuvres d’auteurs suisses – proposée par la commission de programmation indépendante et la direction – et des invités du monde entier. Michael Cunningham, Péter Esterházy, Navid Kermani, Jenny Erpenbeck, Alexis Jenni, Maylis de Kerangal, Cécile Wajsbrot, Claudio Piersanti, Eveline Hasler, Zsuzsanna Gahse, Erwin Koch et de nombreux autres se rendront à Soleure pour présenter leurs nouveaux textes. Et nous fêterons les 75 ans du grand écrivain suisse Urs Widmer – à qui nous présentons de chaleureuses félicitations!
Nous remercions tous ceux qui nous ont soutenus et sponsorisés – notamment le canton et la ville de Soleure, Pro Helvetia, Raiffeisen, SRF, Buchhaus Lüthy, Solothurner Zeitung/az medien, nos plus génereuses partenaires –, tous les bons génies de Soleure et de toute la Suisse, l’équipe infatigable de nos collaboratrices et collaborateurs et tous ceux qui nous ont aidés. Sans eux, il n’y aurait pas de Journées littéraires. Et maintenant, nous nous réjouissons de vous accueillir, vous, notre public nombreux et curieux, pour ces trois jours et trois nuits où Soleure devient la capitale suisse de la littérature et où ses rues et ses salles retentissent de l’écho de premières et dernières phrases, de récits et d’expériences, d’envies de mots et d’explosions verbales.
Merci de votre visite!
Bettina Spoerridirection des Journées littéraires
6
Inizi.Anfänge.Débuts.Entschattas.
Come sono gli inizi? Difficili e facili, forieri di avventure e ricchi di promesse. Seduti davanti al foglio bianco, predisposti a iniziare un testo, tutto è possibile. Una scrittrice, uno scrittore scrivono le prime parole, le prime frasi e creano un nuovo mondo. Ma ecco il momento temuto, l’horror vacui, il risucchio nel vuoto, l’opprimente momento delle decisioni da prendere appena scritta la prima parola, la prima frase. «Inizi.Anfänge.Débuts.Entschattas» è il tema delle Giornate letterarie di Soletta 2013. L’atto iniziale nella scrittura letteraria: è questo che sarà illustrato, dibattuto, interpretato, messo in scena.
In apertura di ogni giornata, gli autori provenienti dalla Svizzera e dall’estero ragioneranno a coppie sul modo di incominciare un testo e sulla necessità di dover sempre ricominciare da capo. Si discuteranno gli inizi nei diversi generi e ambiti letterari e subito nasceranno dalle prime frasi nuovi libri, come in un gioco a cui ognuno è invitato a partecipare. La generazione dei nuovi scrittori ha a disposizione una vetrina per un pubblico debutto. Soletta vuole essere il Think Tank nazionale degli scrittori, un megafono per la letteratura del futuro. Grazie a loro Soletta – terreno fertile di iniziative culturali vivaci e a lungo respiro – deve diventare in modo ancora più accentuato un centro propulsivo per progetti politico-culturali, per visioni e idee.
Ai piedi del Giura meridionale sono nati diversi scrittori – due passeggiate letterarie invitano a scoprire le loro tracce e ampliano così lo spazio del festival alla città intera.
All’inizio è sempre necessario valicare una frontiera, un limite. E al limite della lingua-parola si muovono le «graphic novels», i romanzi a fumetti, a cui le Giornate letterarie dedicano due esposizioni e due manifestazioni del programma principale. La poesia scandaglia le possibilità della lingua fino al limite del dicibile ed essa, nel 35esimo anno delle Giornate letterarie di Soletta, avrà un podio tutto suo: un «salone della poesia». E sarà in molte lingue, come tutto il Festival, che da anni consacra anche alla traduzione un’attenzione particolare. Il traduttore uscirà dalla sua solitudine per parte-cipare agli atelier, ai colloqui, diventerà «trasparente» in modo che ognuno di noi possa sperimentare attraverso quali metamorfosi passa un testo tra-dotto in altre lingue. Anche le discussioni bilingui degli scrittori valicano le frontiere linguistiche.
7
Il programma delle Giornate letterarie, in nuova veste, è disponibile (quasi) interamente nelle due lingue nazionali. La invitiamo a scavalcare gli steccati linguistici della Svizzera e a girovagare sui rigogliosi pascoli delle altre lingue.
Iniziare può anche significare leggere e scoprire con occhi nuovi ciò che sulle prime sembra già conosciuto. «Meienberg revisited» ci dà la possibilità di rintracciare l’influenza che questo pensatore e poeta ha esercitato anche al di là dei confini. A Jörg Steiner, che è sempre stato molto legato alle Giornate letterarie, i colleghi tributeranno un omaggio. E avremo modo di gustare un Mani Matter ancora del tutto sconosciuto.
Soletta rimane però in primo luogo un forum per la letteratura più recente, una rassegna per gli autori svizzeri e per gli ospiti provenienti da tutto il mondo, invitati da una commissione di programma indipendente insieme alla direzione. A Soletta, con i loro testi nuovi, arriveranno Michael Cunningham, Péter Esterházy, Navid Kermani, Jenny Erpenbeck, Alexis Jenni, Maylis de Kerangal, Cécile Wajsbrot, Claudio Piersanti, Eveline Hasler, Zsuzsanna Gahse, Erwin Koch e molti altri. Inoltre festeggeremo con Urs Widmer il suo 75esimo comple-anno – auguri!
Ringraziamo tutti i nostri sostenitori e sponsor – sopratutto il cantone e la città di Soletta, Pro Helvetia, Raiffeisen, SRF, Buchhaus Lüthy, Solothurner Zeitung/az medien –, tutti i simpatizzanti di Soletta e di tutta la Svizzera, l’infaticabile gruppo di collaboratori e ausiliari. Senza di loro non sarebbe stato possibile organizzare le Giornate letterarie. Siamo contenti di potere accogliere Lei e tutto il pubblico curioso in una Soletta che per tre giorni e tre notti rivestirà il ruolo di capitale svizzera della letteratura. Le sue vie e le sue sale risuoneranno di frasi iniziali e conclusive, di racconti e di sperimentazioni, di nostalgie linguistiche e di esplosioni di parole.
Grazie per aver accolto il nostro invito!
Bettina Spoerridirezione delle Giornate letterarie
8
Begrüssung zu den Solothurner Literaturtagen (mit den Thesen des Think Tanks): Freitag, 10. Mai / vendredi, 10 mai, 12 Uhr im Landhaussaal
Zum Abschluss der Literaturtage laden wir Sie zudem herzlich zum Apéro nach der Verleihung des Solothurner Literaturpreises im Landhaus ein.
Die bloggenden Autor/-innen der Solothurner Literaturtage 2013
Marie-Jeanne Urech, Andrea Fazioli, Simone Lappert Siehe den Blog-Button auf der Startseite der Literaturtage (www.literatur.ch) und die Projektion im Landhaus-Foyer
Gremien / Mitarbeitende der Solothurner Literaturtage 2013:
Geschäftsleitung: Bettina Spoerri (bsp, Ltg. Literaturtage); Hanspeter Rederlechner (hpr), Franco Supino (fs)
Programmkommission: Yari Bernasconi (yb), Rudolf Bussmann (rb), Simone Fässler (sfs), Elio Pellin (ep), Ruth Gantert (rg), Anne Pitteloud (ap), Urs Schaub (us), Luzia Stettler (lst)
Vorstand: Pascal Frey (Präs. Verein Literaturtage), Charles Linsmayer, Nora Regli, Alfred Stähli, Roland Walter
Konzeptuelle Mitarbeiter/-innen: OpenNet-Jury: Liliane Studer (OpenNet-Jurypräsidentin, L.St.), Peter Morf, Tabea Steiner; Ruth Gantert, Yari Bernasconi, Anne Pitteloud; Gläserner Übersetzer: Claudia Steinitz (Cl.St.)
Jugend- und Kinderliteraturfestival: Christine Ryser (Ch.R.), Franco Supino (fs)
Graphic Novels: Hanspeter Rederlechner; Christian Gasser (Ch.G.)
Fotografie-Konzept: Thomas Krempke
Rätoromanische Veranstaltungen: Chasper Pult (Ch.P.)
Meienberg revisited: Peter Erismann (P.E.)
Externe Moderator/-innen: Peter Burri, Bernadette Conrad, Hans ten Doornkaat, Peter Utz, Martin Zingg
Kooperationen: Adrian Flückiger, Ruth Wili (Theater Solothurn), Ivo Hutzli (Kulturm), Hansruedi Hitz (Kreuzkultur), Pascal Frey (gägäWärt); Elisabeth Jobin, Nicole Pfister-Fetz (AdS)
Mitarbeiter/-innen Büro / Literaturtage: Martina Müller, Lynn Pirktl, Sonja Köppli Leardini; Alexandra von Arx (Think Tank-Koordination); Peter Tremp (Gästebetreuung), Rico Engesser (Logistik)
Übersetzungen: Marielle Larré; Gabriella Soldini, Ruth Gantert, Matthias von Gunten, Bettina Spoerri
Grafische Gestaltung: Blanc de Titane (Dieter Kubli, Anne-Catherine Eigner: Plakat 2013), Typografie & Gestaltung, Reto Wahlen (Grafik Literaturtage/Programmheft)
Druck: Andreas Baumgartner, Druckerei Rothen; Plakate-Siebdruck: Serigraphie Uldry AG; Herstellung/Design Gläserner Übersetzer: Raphael Schärer; T-Shirts/Taschen der Literaturtage: Werk5.ch
9
Inhaltsverzeichnis
Informationen / Preise 2 – Editorial 3 – Alle Mitarbeitenden / Gremien der Literaturtage 9
Anfänge.Débuts.Inizi.Entschattas Die ersten Sätze: Literarische Dialoge / Les premières phrases: Dialogues littéraires:
Michail Schischkin und Péter Esterházy – Navid Kermani und Ilma Rakusa – Zsuzsanna Gahse
und Aleš Šteger 14
Aller Anfang: Ein Spiel um erste Sätze / Au commencement: Un jeu 15
Variationen über Anfänge: Anfänge in verschiedenen Genres / Variations sur le début: Le début
dans les différents genres 16
Erste Sätze bei Robert Walser und in zeitgenössischer Schweizer Literatur (Podium) 17
Literaturvermittler/-innen zu Gast an den Literaturtagen 17
Ausländische Autor/-innen / auteurs étrangers / autori stranieri Übersicht über alle Einzellesungen 20 – Michael Cunningham 21 – Maylis de Kerangal 21 –
Jenny Erpenbeck 22 – Péter Esterházy 22 – Bodo Hell 23 – Klaus Hoffer 23 – Alexis Jenni 24 –
Navid Kermani 24 – Julia Kissina 25 – Ursula Krechel 25 – Frédéric Pajak 26 –
Claudio Piersanti 27 – Julya Rabinowich 27 – Aleš Šteger 28 – Cécile Wajsbrot 28
Zweisprachige Dialoge / Rencontres bilingues / Incontri bilinguiDialog Jens Nielsen / Marie-Jeanne Urech 32 – Dialog Verena Stössinger / Cécile Wajsbrot 33 –
Dialog Pierre Lepori / Silvia Ricci Lempen 34
Übersetzung im Gespräch / Dialogues sur les traductions / Dialogi sulle traduzioniÜbersetzungsatelier Maylis de Kerangal / Andrea Spingler 40 – Übersetzungsgespräch zu Mehr
Meer mit Ilma Rakusa, Mario Rubino und Patricia Zurcher 41 – Roberta Gado, Gabriella de’Grandi
und Marion Graf im Gespräch 42 – Gläserner Übersetzer-Programm 43
Debüts / Débuts / EsordiAnfangen / Au commencement: (Podiums-)Gespräch über das Debütieren 46 – Übersicht über
alle Einzellesungen 47 – Vea Kaiser 48 – Andreas Stichmann 48 – Erika Dreier 49 –
Michael Fehr 49 – Hubert Giger 50 – Daniel Mezger 50 – Jens Nielsen 51 – Jolanda Piniel 51 –
Pascal Ruf 52 – Marina Salzmann 52 – Isabelle Sbrissa 53 – Joachim B. Schmidt 53
12
18
30
38
44
10
Schweizer Autor/-innen / Auteurs suisses / Autori svizzeriÜbersicht über alle Einzelauftritte 56 – Urs Widmer zum 75. Geburtstag 57 – Dominik Bernet 58 –
Markus Bundi 58 – Theo Candinas 59 – Nicolas Couchepin 59 – Ralph Dutli 60 –
Andrea Fazioli 60 – Dante Andrea Franzetti 61 – Zsuzsanna Gahse 61 – Eveline Hasler 62 –
Erwin Koch 62 – Pierre Lepori 63 – Rose-Marie Pagnard 63 – Linus Reichlin 64 –
Silvia Ricci Lempen 64 – Catherine Safonoff 65 – Hansjörg Schertenleib 65 – Michail Schischkin 66 –
Jürg Schubiger 66 – Tommaso Soldini 67 – Bruno Steiger 67 – Verena Stössinger 68 –
Patrick Tschan 68 – Marie-Jeanne Urech 69 – Matthias Zschokke 69 – OpenNet-Gewinner 70 –
Szenische Lesung Findlinge von Daniel Mezger 71
Literarische Spaziergänge von Martina Kuoni und Franco Supino 72–74 – Fotoprojekt
Literaturtage 2013 / FADS-Fussball / Offener Bücherschrank / femscript 75 – Jugend- und
Kinderliteraturfestival 76–78 – Literatur im Dunkeln (neu im Kino im Uferbau) 80 – Kurzlesungen
Kloster- und Kreuzackerplatz 81 – SWIPS-Zelt 82 – AdS-Express-Fotostudio 84 – gägäWärt 85
Poesiesalon / Salon de poésie / Salotto di poesiaDas Projekt Poesiesalon 88 – Übersicht über alle Einzelauftritte 89 – Urs Allemann 90 –
Vanni Bianconi 90 – Vahé Godel 91 – Rolf Hermann 91 – Ugo Petrini 92 – Claudia Storz 92 –
Alexandre Voisard 93 – Elisabeth Wandeler-Deck 93
Sonderveranstaltungen, Podien, Ausstellungen / Manifestations spéciales, tables rondes, expositions / Eventi speciali, tavole rotonde, mostre Meienberg revisited (zum 20. Todestag von Niklaus Meienberg) 96 – Nationaler Think Tank
Literatur 97 – Ein grosser Anfang: Das kurze Leben des Mani Matter 98 – Hommage an
Jörg Steiner 99 – Neue Formen und Wege der Literaturkritik? Ein Podiumsgespräch 100 –
Wem gehört in Zukunft ein Text? Eine Diskussion zum Urheberrecht 100
Graphic Novels: ein Podiumsgespräch und zwei Ausstellungen mit Christophe Badoux,
Daniel Bosshart, Matthias Gnehm, Isabelle Pralong und Frédéric Pajak 102–106
Zu Gast an den Literaturtagen / Hôtes / Hospiti Bundesamt für Kultur: Lesungen und Preisverleihung am Auffahrtstag (9. Mai) 110 –
Lancierung Literaturportal literaturschweiz.ch 111 – PEN: Sarah Whyatt 112 –
Prix Renfer/Alpha: Pierre Chappuis/Isabel Ascencio 113 – Solothurner Literaturpreis:
Franz Hohler 114
Fotonachweise 117 – Alphabetisches Namensregister der Auftretenden 118 –
Serviceseite / Stadtplan 119
54
86
94
108
11
Anfänge.
Débuts.
Inizi.
Entschattas.
13
Die ersten Sätze / Les premières phrasesLiterarische Dialoge zu Beginn des Tages
Dialogues littéraires au début du jour
Einen Anfang habe ich schon, einen ersten Satz. Aber wie geht es nun weiter? Welche Möglichkeiten stecken in den ersten ein, zwei Seiten eines Textes, welche Risiken und Nebenwirkungen birgt ein einmal gesetzter Anfang? Welche Perspektiven eröffnen erste Sätze für den Rhythmus, die Textdynamik, die Handlung, die Struktur eines Textes? Jeden Morgen um 10 Uhr, zu Beginn jedes Festival-tages, treffen sich an den Solothurner Literaturtagen zwei Autorinnen oder Autoren zum literarischen Ge-spräch. Sie reden über das Anfangen in ihrem Schrei-ben, ihre ersten Sätze, die Angst oder die Freude vor dem leeren Blatt, das Immer-wieder-Anfangen-müssen und -wollen. Die Autoren bringen einen Anfang von einem möglichst neuen, allenfalls gar noch unfertigen Text mit. Sie erzählen, wie diese Anfänge entstanden, und erörtern im Gespräch ihr Potenzial. (sfs)
Je sais déjà comment débuter, j’ai une première phrase. Et maintenant, quelle suite lui donner? Quelles possi-bilités recèlent les deux premières pages d’un texte, quels seront les risques et les effets secondaires d’un début, une fois qu’il est défini? Quelles perspectives ouvrent les premières phrases d’un texte, quelles ré-percussions auront-elles sur le rythme, la dynamique textuelle, le déroulement de l’action, la structure? A 10 heures du matin, au début de chaque journée du festival, deux écrivaines et écrivains se retrouvent pour un entretien littéraire. Tous deux amènent le début d’un texte, si possible récent ou même encore inédit. Ils expliquent comment ils en sont venus à choisir ce dé-but et en discutent le potentiel.
Unterstützt durch die UBS Kulturstiftung Avec la soutien de la Fondation UBS pour la culture
Freitag, 10. Mai Landhaussaal, 10 Uhr
Michail Schischkin und Péter Esterházy Begrüssung/Moderation: Simone Fässler
Samstag, 11. Mai Landhaussaal, 10 Uhr
Navid Kermani und Ilma Rakusa Begrüssung/Moderation: Luzia Stettler
Sonntag, 12. Mai Landhaussaal, 10 Uhr
Zsuzsanna Gahse und Aleš ŠtegerBegrüssung/Moderation: Luzia Stettler
(für Informationen zu den einzelnenAutor/-innen siehe alphabetisches Register hinten im Programmheft)
14
Aller Anfang / Au commencement Ein Spiel um erste Sätze / Un jeu
«Wie froh bin ich, dass ich weg bin!»
Welches Buch könnte mit diesem Satz beginnen: ein frecher Ratgeber für entlassene Führungskräfte? Ein englischer Internatsroman aus den 1950-er Jahren? Goethes Werther? Der gleiche Satz kann ganz unterschiedliche Geschich-ten verschiedenster Genres eröffnen. Aber nicht jede beliebige! Im Spiel «Aller Anfang», das an den Solo-thurner Literaturtagen jeden Tag einmal gespielt wird, bekommen Autorinnen und Autoren erste Sätze vorge-setzt, deren Herkunft sie nicht kennen: Anfangssätze aus der Weltliteratur, Anfangssätze aus Werken von Autoren, die in Solothurn zu Gast sind, oder Anfangs-sätze, die das Publikum für sie schreibt. Drei Minuten haben die Autorinnen und Autoren Zeit, eine Synopsis, einen Werbetext, eine Geschichte zu schreiben für ein fiktives Buch, das mit dem vorgesetzten Satz beginnt. Und schon beginnt die Präsentation … (sfs)
«Que je suis aise d’être parti!»
Quel livre pourrait commencer par cette phrase: un manuel impertinent à l’usage des cadres licenciés? Un roman anglais des années 1950 sur les internats? Le Werther de Goethe? La même phrase pourrait introduire des histoires tout à fait différentes relevant des genres les plus divers. Mais pas n’importe laquelle! Dans le jeu «Au com-mencement», auquel on jouera tous les jours durant les Journées littéraires de Soleure, des écrivaines et écri-vains se voient proposer des premières phrases dont ils ne connaissent pas l’origine: premières phrases de la littérature mondiale, premières phrases d’écrivains présents à Soleure ou premières phrases inventées pour eux par le public. Les écrivaines et écrivains ont alors trois minutes pour rédiger un texte publicitaire sur un livre fictif qui commencerait par la phrase proposée. Et la présentation suit immédiatement …
Freitag, 10. Mai Palais Besenval, 1. Stock, 13 Uhr
Dominik Bernet Bodo Hell Julia Kissina Moderation: Bettina Spoerri
Samstag, 11. Mai Gemeinderatssaal, 13 Uhr
Vea Kaiser Jolanda Piniel Joachim B. Schmidt Moderation: Urs Schaub
Sonntag, 12. Mai Palais Besenval, 1. Stock, 11 Uhr
Urs Allemann Daniel Mezger Jens Nielsen Julya RabinowichModeration: Elio Pellin
(für Informationen zu den einzelnenAutor/-innen siehe alphabetisches Register hinten im Programmheft)
15
Variationen über AnfängeVariations sur le début
Anfänge in verschiedenen Genres
Welche unterschiedlichen Funktionen und Wirkungen haben Anfänge in verschiedenen literarischen Kontex-ten, in verschiedenen Gattungen, Genres – in einem Roman, einem Theaterstück, einem Gedicht, einer li-terarischen Reportage? Auf dem Podium treffen drei Autoren aufeinander, die jeweils in unterschiedlichen Kontexten und Formaten schreiben. Sie diskutieren konkrete Beispiele – sowohl eigene erste Sätze wie die anderer Autorinnen und Autoren – und bespre-chen deren Initialzündungskraft, deren Chancen und Gefahren im jeweiligen textlichen bzw. sprachlichen Kontext. (bsp)
Le début d’une œuvre dans les différents genres
Quelles sont les diverses fonctions et conséquences du début dans les différents contextes, catégories ou genres littéraires – dans un roman, une pièce de théâtre, un poème, un reportage littéraire? Sur le podi-um, trois autrices et auteurs qui chacun écrivent dans des contextes et des formats différents. Prenant des exemples concrets – leurs propres «premières phrases» aussi bien que celles d’autres écrivaines et écrivains – il les discutent et en analysent la force d’impact, les chances et les risques tout en les replaçant dans leur contexte textuel ou de langue.
Samstag, 11. Mai, Seminarraum, 12 Uhr
Podiumsgespräch mit: Dominik Bernet Erwin KochNavid Kermani Patrick Tschan Moderation: Bernadette Conrad Gespräch in Deutsch
(für Informationen zu den einzelnenAutor/-innen siehe alphabetisches Register hinten im Programmheft)
16
Erste Sätze bei Robert Walser und in zeitgenössischer Schweizer Literatur
Fuminari Niimoto übersetzt Robert Walser und Jürg Halter, Tali Konas übersetzt Walser und Lukas Bärfuss, Jieping Fan sowohl Walser wie Monique Schwitter, Susan Bernofsky aus New York Robert Walser und – Jeremias Gotthelf. Das hochkarätig besetzte Podium, Übersetzerinnen und Übersetzer aus der ganzen Welt, reden über erste Sätze und Anfänge bei Robert Walser und den anderen, zeitgenössischen deutschsprachigen Schweizer Autor/-innen, die sie übersetzen: ein beein-druckendes (und weltumspannend bespiegeltes!) Panorama der Schweizer Literatur. – Die Veranstaltung bildet den Abschluss einer mehrtägigen Reise von 19 Übersetzer/-innen aus Brasilien, China, Griechenland, Israel, Italien, Japan, Österreich, Polen, Russland, Spanien, Tschechien, Türkei, Ungarn und den USA auf den Spuren von Robert Walser durch die Schweiz, mit der auch der Übersetzungsschwerpunkt «Moving Words» von Pro Helvetia endet. (bsp)
Freitag, 10. Mai Gemeinderatssaal, 15 Uhr
Podiumsgespräch mit: Fuminari Niimoto, Japan Tali Konas, Israel FAN Jieping, China Susan Bernofsky, USA Moderation: Peter Utz Gespräch in Deutsch
Literaturvermittler/-innen zu Gast an den Literaturtagen
Margeritha Belardetti, I; Susan Bernofsky, USA; Eva Blaschtik, H; Radovan Charvat, CZ; Justyna Czechowska, PL; Gabriella de’Grandi, I; Juan de Sola Llovet, E; Katy Derbyshire, USA/D; Janina Dragostinova, BG; Regina Dyck, D; FAN Jieping, CN; Tess Lewis, USA; Rosa Pilar Blanco, E; Mehmet Cemal Ener, TK; Roberta Gado, I; Anna Glazova, RUS/D; Samir Grees, EG; Marcin Hamkalo, PL; Michael Hohmann, D; Alexander Kabissov, RUS; Magdalena Kauz, A; Susanne Lewalter, D; Tali Konas, IL/D; Malgorzata Lukasiewicz, PL; Helen Moster, FI; Fuminari Niimoto, J; Jurko Prochasko, UA; Lidia Nadori, H; Jitka Nesporova, PL; Malcolm Pender, IRL; Mario Rubino, I; Damion Searls, USA; Slavo Serc, SLO/D; Andrea Spingler, D; Sergio Tellaroli, BR; Christian Thorel, F; Iryna Vikyrchak, PL; Teresa Vinardell, E; Theo Votsos, GR; Megumi Wakabayashi, J; Shaun Whiteside, GB; Thomas Wörtche, D; Thomas Wohlfahrt, D
Aus der Schweiz: Marion Graf; Chasper und Claire Pult-Hauser; Christoph Roeber; Barbara Sauser; Claudia Steinitz; Patricia Zurcher
Unterstützt von der Schweizer Kulturstiftung Pro HelvetiaAvec la soutien de la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia
17
Ausländische Autor/-innen
auteurs étrangers
autori stranieri
19
Übersicht über alle Einzellesungen der ausländischen Autorengäste: (in chronologischer Reihenfolge)
Freitag, 10. Mai / vendredi, 10 mai – Cécile Wajsbrot, Landhaussaal, 13.00 Uhr – Aleš Šteger, Säulenhalle, 14.00 Uhr – Vea Kaiser, Säulenhalle, 15.00 Uhr (vgl. Debüts-Programm) – Maylis de Kerangal, Landhaussaal, 16.00 Uhr – Andreas Stichmann, Gemeinderatssaal, 16.00 Uhr (vgl. Debüts-Programm) – Navid Kermani, Landhaussaal, 17.00 Uhr – Julya Rabinowich, Säulenhalle, 19.00 Uhr – Michael Cunningham, Landhaussaal, 20.30 Uhr – Alexis Jenni, Säulenhalle, 20.30 Uhr – Bodo Hell, Restaurant Kreuz, 22.00 Uhr 1. Stock (Kreuzsaal)
Samstag, 11. Mai / samedi, 11 mai – Klaus Hoffer, Landhaussaal, 12.00 Uhr – Julia Kissina, Säulenhalle, 12.00 Uhr – Ursula Krechel, Landhaussaal, 16.00 Uhr – Claudio Piersanti, Säulenhalle, 16.00 Uhr – Péter Esterházy, Landhaussaal, 20.30 Uhr
Sonntag, 12. Mai / dimanche, 12 mai – Jenny Erpenbeck, Landhaussaal, 11.00 Uhr– Frédéric Pajak, Palais Besenval, 1. Stock, 13.00 Uhr
20
Michael Cunningham
Maylis de Kerangal
Das Missgeschick wird kommen und eine Weile bleiben.
In die Nacht hinein
Am Anfang machte er Bekannt-schaft mit dem nördlichem
Jakutien und Mirnij ... Die Brücke von Coca
Rebecca und Peter, Mittvierziger in Soho/Manhattan, scheinen alles zu haben. Doch als Rebeccas junger Bruder zu Besuch kommt, wird Peter aus allen Gewiss-heiten geworfen. Eine Zeit voller Verlockungen, Ängste, aber auch neuer Möglichkeiten beginnt. (bsp)
Rebecca et Peter habitent à Soho/Manhattan et sem-blent tout avoir. Pourtant, lorsque le frère de Rebecca leur rend visite, Peter se retrouve ébranlé dans toutes ses certitudes. Une nouvelle ère commence, emplie de peurs, mais aussi de possibilités inédites.
La construction d’un pont au début de notre siècle, dans une ville fictive, rassemble des gens de toutes origines. La trahison et l’amour, la foi dans la technique et l’attachement à la nature – une communauté qui n’ignore rien de la nature humaine. (rg)
Der Bau einer Brücke in der fiktiven Stadt Coca am Anfang unseres Jahrtausends vereint Menschen ver-schiedenster Herkunft und aller Schichten. Verrat und Liebe, Technikglaube und Naturverbundenheit – nichts Menschliches ist dieser Gemeinschaft fremd.
Geboren 1952 in Cincinnati, Ohio, aufgewachsen in Kalifornien. Er lebt heute in New York City und Provincetown und unterrichtet Creative Writing an der Columbia University. Seine preisgekrönten Romane The Hours und A Home at the End of the World wurden auch sehr erfolgreich verfilmt.
Werke (Auswahl): – By Nightfall. Farrar, Straus and
Giroux 2010 (Dt.: In die Nacht hinein. Luchterhand 2010)
– Specimen Days. Picador 2006 (Dt.: Helle Tage. Luchterhand 2008)
– Laws for Creations. Picador 2006 – The Hours. Picador 2000
(Dt.: Die Stunden. btb 2001/2012. Auch als Hörbuch)
Geboren 1967 in Toulon als Kapitänstochter. Aufgewachsen in Le Havre. Studium der Geschichte, Philosophie und Ethnologie in Paris. Verlagsarbeit und Aufenthalte in den USA.
Oeuvres: – Tangente vers l’Est.
Éditions Verticales 2012 – Naissance d’un pont.
Éditions Verticales 2010 (Dt.: Die Brücke von Coca. Suhrkamp 2012, übersetzt von Andrea Spingler)
– Corniche Kennedy. Éditions Verticales 2008
Freitag, 10. Mai, Landhaussaal, 20.30 UhrGespräch in Englisch
Lesung aus deutscher und englischer FassungModeration: Bettina Spoerri
Der Autor liest zudem aus einem noch unveröffentlichten Roman
Freitag, 10. Mai, Landhaussaal, 16 UhrGespräch und Lesung in Französisch
Moderation: Ruth Gantert
Siehe auch: Gespräch de Kerangal-Spingler: 11. Mai, 16 Uhr Übersetzerin Spingler im Gläsernen Übersetzer, 11. Mai, 10 Uhr
21
Péter Esterházy
Jenny Erpenbeck
Auf der dunklen Strasse ging ein junger Mann mit
hochgeklapptem Kragen. Esti
Der Herr hat’s gegeben, der Herr hat’s genommen, ...
Aller Tage Abend
Wer ist Esti? Esti ist der freizügig freche Held von Dezsö Kosztolányi, dem ersten Modernen der ungari-schen Literatur. Péter Esterházy zieht ihn in neue Aben-teuer und Möglichkeiten. Und gibt ihm eine weitere Identität: Denn Esti, das ist auch er selbst. (sfs)
Qui est Esti? Esti est le héros audacieux et insolent de Dezsö Kosztolányi, le premier écrivain moderne de la littérature hongroise. Esterházy l’embarque dans de nouvelles aventures et péripéties. Et lui donne une nouvelle identité: car Esti, c’est aussi lui-même.
Und was, wenn das Kind doch nicht gestorben wär, in Brody/Galizien, im Jahr 1902? Die 17-Jährige in Wien 1919? Die Frau in Moskau 1939, in Ost-Berlin 1962? Aller Tage Abend erzählt fünf Leben in einem. Und mit ihm die Geschichte eines Jahrhunderts. (sfs)
Et que serait-il arrivé si l’enfant n’avait pas succombé en 1902, à Brody/Galicie? Et la jeune fille de 17 ans en 1919, à Vienne? Et la femme en 1939 à Moscou ainsi qu’en 1962 à Berlin-Est? Aller Tage Abend raconte cinq vies en une seule. Et l’histoire d’un siècle.
Geboren 1950 in Budapest, wo er auch heute lebt. Für seine Romane und Essays erhielt Péter Esterházy unzählige Literaturpreise. 2004 Friedenspreis des deutschen Buchhandels.
Werke (Auswahl): – Esti. Roman.
Aus dem Ungarischen von Heike Flemming. Hanser Berlin 2013
– Ein Produktionsroman (Zwei Produktionsromane). Aus dem Ungarischen von Terézia Mora. Berlin Verlag 2011
– Keine Kunst. Erzählung. Aus dem Ungarischen von Terézia Mora. Berlin Verlag 2009
Geboren 1967 in Ost-Berlin. Nach einer Buchbinderlehre studierte sie in Berlin Theaterwissenschaften und Musiktheaterregie, u.a. bei Ruth Berghaus, Werner Herzog, Heiner Müller. Ab 1991 arbeitete sie als Regieassistentin und inszenierte Aufführungen für Oper/Musiktheater in Berlin und Graz. Sie lebt als freie Autorin und Regisseurin in Berlin.
Werke (Auswahl): – Aller Tage Abend. Roman.
Knaus 2012– Dinge, die verschwinden.
Galiani 2009– Heimsuchung. Eichborn 2008– Wörterbuch. Eichborn 2004
Samstag, 11. Mai, Landhaussaal, 20.30 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Simone Fässler
Siehe auch: Gespräch Esterházy-Schischkin, 10. Mai, 10 Uhr Klosterplatz, 11. Mai, 15.30 Uhr
Sonntag, 12. Mai, Landhaussaal, 11 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Simone Fässler
22
Bodo Hell
Klaus Hoffer
schön, daß Sie mir an so einem Tag wie dem heutigen, nämlich
dem staatsfeierlichen, ... B. H. Omnisbus
Den Sommer verbrachte ich in einer der unwegsamen
Provinzen im Osten des Reiches. Bei den Bieresch
Das Literatur- und Performance-Phänomen – der «Wort-ausgeber mit der grossen Wortkelle in der grossen Wortkantine» – begeistert überall sein Publikum. «Auch mit 70 hochaktiv, es geht uns hier nichts ab, wir bleiben stets auf Trab.» (Bodo Hell). (bsp)
Phénomène littéraire et performeur – un «serveur de mots puisant de sa grosse louche à mots dans la gran-de cantine des mots» –, il enthousiasme son public partout où il passe. «Toujours en pleine activité, nous n’en perdons rien, nous restons en piste» (Bodo Hell).
Urs Widmers Carte Blanche-Einladung geht an Klaus Hoffer, der aus jüngeren Texten und aus seinem neu aufgelegten Roman Bei den Bieresch (Widmer: «ein Meisterwerk») liest und mit seinem Kollegen über Literatur, Sprache und Gesellschaft spricht. (bsp)
Urs Widmer invite Klaus Hoffer qui lira des morceaux choisis des textes les plus récents ainsi que de son roman Bei den Bieresch (Widmer: «un chef-d’œuvre»), qui vient d’être réédité. Les deux s’entretiennent de littérature, de langue et de société.
Geboren 1943 in Salzburg, lebt in Wien und am Dachstein. Prosa, Radio, Theater, Schrift im öffentlichen Raum, Text-Musik-Performances (mit capella con durezza, renald deppe, broadlahn, inflagranti, hammerling, BRAAZ, Toni Burger/Peter Gruber, ritornell, Singende Eisen, Spangen und Gleise), Essays zur bildenden Kunst, Fotos, Film, Ausstellungen, Almwirtschaft.
Neueste Werke: – Bodo Hell Omnibus (mit Texten von
und Beiträgen zu B.H.). Droschl 2013 – Nachsuche (mit I. Schreyer) krill 2012
(www.editionkrill.at/nachsuche.html) – IMMERGRÜN, Sudarium /
Calendarium (mit Linda Wolfsgruber) folioverlag 2011
Geboren 1942 in Graz, studierte Germanistik, klassische Philologie und Kunstgeschichte an der Universität Graz. Nach einem Aufenthalt in den USA promovierte er mit einer Arbeit über Franz Kafka. Hoffer arbeitete als Journalist und Lehrer. Er übersetzt zudem aus dem Englischen (zuletzt Lydia Davis).
Werke (Auswahl): – Manuskripte 198 / 2012 widmete
Hoffer eine Sondernummer – Die Nähe des Fremden. Essays.
Droschl 2008 – Graz von aussen (Hg.). Droschl 2003– Bei den Bieresch. Droschl 1979 (die Neuausgabe
ist 2007 erschienen)
Freitag, 10. Mai, Restaurant Kreuz, 1. Stock, 22 UhrPerformance in Deutsch
Michel Mettler an der Maultrommel Begrüssung: Urs SchaubBitte um rechtzeitiges Erscheinen auf Vorstellungsbeginn!
Siehe auch: Spiel Aller Anfang, 10. Mai, 13 Uhr
Samstag, 11. Mai, Landhaussaal, 12 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Mit Klaus Hoffer unterhält sich Urs Widmer
Siehe auch: Jörg Steiner-Hommage, 11. Mai, 17 Uhr Gläserner Übersetzer: 12. Mai, 10 Uhr Mit Urs Widmer: 12. Mai, 15 Uhr
23
Navid Kermani
Alexis Jenni
In dem Roman, den ich schreibe, hält jemand, ...
Über den Zufall
Die ersten Wochen des Jahres 1991 waren durch
die Vorbereitungen ... L’Art français de la guerre
Navid Kermani ist ein hochinteressierter, vielseitiger Denker und Autor. Immer wieder mischt er sich in De-batten ein, zuletzt zur Frage der Beschneidung. Seine literarischen Texte durchbrechen Grenzen, die Sach-bücher und Essays sind scharf und zupackend. (bsp)
Kermani est un penseur et un écrivain d’une grande ouverture d’esprit, aux nombreux intérêts et talents. Il prend part à tous les débats importants. Ses textes littéraires ignorent les frontières, ses ouvrages spécia-lisés et ses essais sont tranchants et engagés.
Un jeune homme, qui traverse une crise existentielle, fait la connaissance d’un vieux peintre. En échange de leçons de dessin, il écrit l’histoire de celui qui fut soldat en Algérie et en Indochine. Et il perçoit combien ce passé marque la société d’aujourd’hui. (rg)
Ein Mann in einer Krise macht die Bekanntschaft des alten Malers Victor Salagnon. Gegen Zeichenunterricht schreibt er die Geschichte des ehemaligen Soldaten in Algerien und Indochina auf und die Wirkungen der Vergangenheit auf die Gegenwart.
Geboren 1967 in Siegen, lebt als freier Schriftsteller in Köln. Er ist habilitierter Orientalist, Mitglied der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung sowie der Hamburger Akademie der Wissenschaften. Für sein akademisches und literarisches Werk ist er vielfach ausgezeichnet worden, u.a. mit der Buber-Rosen-zweig-Medaille und dem Kleist-Preis.
Neueste Werke (Auswahl): – Ausnahmezustand. Reisen in eine
beunruhigte Welt. C. H. Beck 2013 – Vergesst Deutschland! Eine
patriotische Rede. Ullstein 2012 – Über den Zufall. Frankfurter
Poetikvorlesungen. Hanser 2012– Dein Name. Roman. Hanser 2011
Geboren 1963 in Lyon. Studium der Biologie, Promotion. Lehrer am Gymnasium. Zwei frühere Romane fanden keinen Verlag. Mit seiner Erstpublikation gewann er den höchsten französischen Literaturpreis, den Prix Goncourt.
Oeuvre: – L’Art français de la guerre
(Die französische Kunst des Krieges). Gallimard 2011 (Luchterhand 2012, übersetzt von Uli Wittmann)
Freitag, 10. Mai, Landhaussaal, 17 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Urs Schaub
Siehe auch: Gespräch Kermani-Rakusa, 11. Mai, 10 Uhr Podium Variationen über Anfänge, 11. Mai, 12 Uhr mit u.a. Kermani
Freitag, 10. Mai, Säulenhalle, 20.30 UhrGespräch und Lesung in Französisch
Moderation: Ruth Gantert
24
Julia Kissina
Ursula Krechel
Wir alle sitzen im Empfangssaal des Herrn und
warten auf unsere Stunde. Frühling auf dem Mond
Er war angekommen. Angekommen, aber wo.
Landgericht
«Auf seine Weise lebensgefährlich», schrieb die Novi Mir zu ihrem neuen Buch, das in der späten Bresch-new-Ära spielt. In dem autobiografisch basierten Ro-man erzählt die im Milieu der jüdischen Intelligenz Aufgewachsene von der sowjetischen Kindheit. (bsp)
«Dangereux, dans son genre», écrit la revue Novi Mir sur le nouveau livre de Kissina dont l’action se déroule à la fin de la période Brejnev. Dans ce roman passab-lement autobiographique, elle qui a grandi dans le milieu intellectuel juif, raconte son enfance soviétique.
Beharrliche Recherche, behutsames Spurenlesen: «Landgericht» zeichnet das Leben eines jüdischen Juristen nach, der von den Nazis aus dem Amt gejagt wurde, in Kuba überlebte und 1947 nach Deutschland zurückkehrte. Er wurde nie mehr heimisch. (sfs)
Une quête obstinée et patiente sur les traces du passé: «Landgericht» retrace la vie d’un juriste juif que les nazis ont dépossédé de sa charge; après avoir survécu à Cuba, il rentre en Allemagne en 1947, mais jamais plus il ne s’y sentira vraiment chez lui.
1966 in Kiew geboren, gehörte in den 1980-er Jahren zum Kreis der Moskauer Konzeptualisten und machte sich mit spektakulären Kunstaktionen und als Fotokünstlerin auch international einen Namen. Sie lebt in Berlin.
Werke: – Frühling auf dem Mond.
Aus dem Russischen von Valerie Engler. Suhrkamp 2013
– Milin und der Zauberstift. Bloomsbury 2005
– Vergiss Tarantino. Aufbau-Verlag 2005
Geboren 1947 in Trier, lebt in Berlin. Erste Lyrikveröffentlichung
1977, danach Gedichtbände, Prosa, Hörspiele und Essays. 2009 Joseph-Breitbach-Preis, 2012 Deutscher Buchpreis.
Werke (Auswahl): – Landgericht. Roman.
Jung und Jung 2012 – Jäh erhellte Dunkelheit. Gedichte.
Jung und Jung 2010 – Shanghai fern von wo. Roman.
Jung und Jung 2008
Samstag, 11. Mai, Säulenhalle, 12 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Simone Fässler
Siehe auch: Spiel Aller Anfang, 10. Mai, 13 Uhr Literatur im Dunkeln, 10. Mai, 16 Uhr Kreuzackerplatz, 11. Mai, 16 Uhr
Samstag, 11. Mai, Landhaussaal, 16 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Rudolf Bussmann
25
Frédéric Pajak in der Galerie ArteSol
Vernissage: 9. Mai, 14.45 Uhr Dauer der Ausstellung: 9. bis 18. Mai
Ebenfalls während der SolothurnerLiteraturtage (und bis 18. Mai) ist im Künstlerhaus s11 die Gruppen-ausstellung «Graphic Novels – Narrative Comics» von vier jungenKünstlern / Comiczeichnern zuentdecken:
Künstlerhaus s11 Schmiedengasse 11, Solothurn, www.s11.ch
Christophe Badoux Daniel Bosshart Matthias Gnehm Isabelle Pralong
Vernissage: 9. Mai, 14 Uhr Dauer der Ausstellung: 9. bis 18. Mai
Die Lesung von Frédéric Pajak findet anlässlich seiner Ausstellung in der Galerie ArteSol und dem Graphic Novels-Schwerpunkt – zu dem auch eine Podiums-diskussion gehört (vgl. die Programmheftrubrik Gra-phic Novels, Seite 102 bis 106) – statt.
Frédéric Pajak Meine Grossmutter liebte mich sehr, ja sie umsorgte
mich zärtlich.Manifeste incertain I
Pajak consacre son récit écrit et dessiné à la vie et à l’œuvre de Walter Benjamin. Les réflexions du philo-sophe dialoguent avec la démarche de l’artiste qui suit les pérégrinations géographiques et intellectuelles de ce «rêveur abîmé». (rg)
Pajaks Zeichnungen und Texte setzen sich mit Leben und Werk des Philosophen Walter Benjamin auseinan-der. Die geschriebene und gezeichnete Geschichte folgt auf faszinierende Weise den geographischen und intellektuellen Wegen eines «versehrten Träumers». (rg)
Geboren 1955 bei Paris, Franzose und Schweizer. Autor, Künstler und Verleger. Seine Bücher, für die er zahlreiche Preise bekam, kombinieren Zeichnung und Text in einer ihm eigenen Art.
Oeuvres: – Manifeste incertain I.
Noir sur Blanc 2012 – En souvenir du monde. Erzählung
mit Photographien von Lea Lund und einer DVD des Autors, produziert von Zeugma Films (Paris) 2010. Noir sur Blanc 2010
– L’Étrange beauté du monde. Récit, dessins de Lea Lund. Noir sur blanc 2008
Gespräch und Lesung in Französisch Moderation: Ruth Gantert
Siehe auch: Ausstellung Frédéric PajakGalerie ArteSol, Vernissage Donnerstag, 9. Mai, vgl. S. 106
26
Julya Rabinowich
Claudio Piersanti
Ich wusste so gut wie nichts mehr über Vater.
Die Erdfresserin
Il professor Aldo Bordini lasciò Roma di mattina presto in
preda a una visibile agitazione. Venezia ...
Diana verlässt ihr Zuhause in Osteuropa, um anstelle eines männlichen Ernährers für die Familie zu sorgen. In lyrisch-dramatischer Sprache wird das Porträt einer Frau gezeichnet, die über innere und äussere Grenzen hinweg versucht, ihr Schicksal zu meistern. (us)
Diana quitte son foyer et l’Europe de l’est pour subvenir aux besoins de sa famille, comme tous les hommes soutiens de famille. Dans une langue lyrique et drama-tique, le livre trace le portrait de cette femme; ignorant des frontières, elle tente de maîtriser son destin.
L’uomo e le sue contraddizioni, le relazioni ambigue: Piersanti, con i suoi libri, è stato uno degli autori itali-ani che meglio è riuscito negli ultimi decenni a «dire» i meccanismi della vita. E a scavare profondo, nei me-andri più oscuri e nascosti dell’umanità. (yb)
Der Mensch und seine Widersprüche, seine ambiva-lenten Beziehungen: Piersanti ist einer der italienischen Autoren, dem es am besten gelingt, die Mechanismen des Lebens offen zu legen und in verborgene Winkel menschlichen Daseins vorzudringen.
Geboren 1970 in Leningrad, Russland. Schriftstellerin, Dramatikerin, Malerin und Simultandolmetscherin. Studium in Wien, wo sie auch lebt und arbeitet.
Neueste Werke: – Herznovelle. Deuticke Verlag 2011 – Spaltkopf. Deuticke Verlag 2008 Zudem wurden von Rabinowich
bisher sechs Theaterstücke aufgeführt und publiziert.
Nato in Abruzzo nel 1954, vive a Roma. È narratore e sceneggiatore. Ha vinto, tra le altre cose, il Premio Viareggio per Luisa e il silenzio (1997).
Opere: – Venezia, il filo dell’acqua.
Feltrinelli 2012 – I giorni nudi. Feltrinelli 2010 – Il ritorno a casa di Enrico Metz.
Feltrinelli 2006 (Enrico Metz rentre chez lui. Traduzione di Marguerite Pozzoli. Quidam 2008)
Freitag, 10. Mai, Säulenhalle, 19 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Ruedi Bussmann
Siehe auch: Spiel Aller Anfang,12. Mai, 11 Uhr Literatur im Dunkeln, 11. Mai, 13 Uhr Klosterplatz, 11. Mai, 10.30 Uhr
Samstag, 11. Mai, Säulenhalle, 16 UhrGespräch und Lesung in Italienisch
Moderation: Yari Bernasconi
Siehe auch: Klosterplatz, 10. Mai, 13.30 Uhr
27
Aleš Šteger
Cécile Wajsbrot
Einer aus Nichts. Einer fast Nichts.
Buch der Körper
In letzter Zeit sitze ich oft am Rand der Katastrophe
und sehe zu ... Die Köpfe der Hydra
Nach seinem Buch der Dinge setzt Šteger – einer der bekanntesten Dichter seiner Generation – mit Buch der Körper die poetische Erkundung der Welt und ihrer Möglichkeiten mit faszinierender Leidenschaft für kühne Metaphern und starke Bilder fort. (bsp)
Après son livre des choses (Buch der Dinge), Šteger poursuit, avec son livre des corps (Buch der Körper), son exploration poétique du monde et de ses possi-bilités, animée d’une passion contagieuse pour les métaphores audacieuses et les images puissantes.
L’Hydre de Lerne raconte la vie d’un survivant de la Shoah, que son silence d’abord, sa démence ensuite soustrait à sa fille. Le livre raconte aussi le quotidien de cette fille, rythmé par les soins donnés à son père, mais aussi par la littérature et la musique. (rg) Die Köpfe der Hydra schildert das Leben eines Man-nes, der den Holocaust überlebt hat und den seine Tochter an das Schweigen, dann an die Demenz verliert. Der Alltag der Tochter ist geprägt von der Betreuung des Vaters, aber auch Literatur und Musik.
Geboren1973, studierte Vergleichende Literaturwissenschaft und Germanistik in Ljubljana und veröffentlichte
bislang fünf Lyrik sowie mehrere Prosabände. Für seine Werke erhielt er zahlreiche Auszeichnungen. Er übersetzt zudem aus dem Deutschen, Englischen und Spanischen, u. a. Werke von Gottfried Benn, Ingeborg Bachmann.
Werke in Deutsch: – Buch der Körper. Gedichte. Übers.
von M. Göritz. Schöffling & Co. 2012 – Preußenpark. Berliner Skizzen.
Übers. von A. C. Apstein-Müller. Suhrkamp 2009
– Buch der Dinge. Gedichte. Übers. von U. P. Cerne/M. Göritz. Suhrkamp 2006
Geboren 1954 in Paris als Kind polnisch-jüdischer Eltern. Studium der vergleichenden Literaturwissenschaften und Arbeit als Französischlehrerin, Redakteurin und Übersetzerin.
Oeuvres: – Sentinelles. Christian Bourgois 2013– Pour la littérature (Für die Literatur).
Zulma 1999 (Matthes & Seitz 2013, übers. von Nathalie Mälzer-Semlinger)
– L’Hydre de Lerne (Die Köpfe der Hydra). Denoël 2011 (Matthes & Seitz 2012, übers. von Brigitte Große)
– Mémorial (Aus der Nacht). Zulma 2005 (Liebeskind Verlagsbuchhandlung 2008, übers. von S. Müller/H. Fock)
Freitag, 10. Mai, Säulenhalle, 14 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Martin Zingg
Siehe auch: Gespräch Šteger-Gahse, 12. Mai, 10 Uhr Kreuzackerplatz, 11. Mai, 12 Uh
Freitag, 10. Mai, Landhaussaal, 13 UhrGespräch und Lesung in Französisch
Moderation: Ruth Gantert
Siehe auch: Wajsbrot-Stössinger, 11. Mai, 14 Uhr
28
Lesestoff für Entdecker.
Reportagen, Weltgeschehen im Kleinformat.Jeden zweiten Monat neu. Erhältlich im Buchhandel, an grossen Kiosken
und im Abonnement. www.reportagen.com
Zweisprachige Dialoge
Rencontres bilingues
Incontri bilingui
31
Zweisprachige DialogeRencontres bilingues
Jens Nielsen – Marie-Jeanne Urech
Marie-Jeanne Urech und Jens Nielsen eint bei aller Unterschiedlichkeit eine Liebe zum Ausbruch ins Fantastische. Beide haben sich bis in die Groteske hinein mit den Absurditäten des alltäglichen Lebens, der Sinn- und Orientierungssuche des Individuums und mit verschiedenen Aspekten der Welt des Kon-sums auseinandergesetzt und formen sie in kleinen Kabinettstücken, Parabeln, surrealen Szenerien. Zu-dem bewegen sich beide in verschiedenen Kunstkon-texten: Jens Nielsen als Dramatiker, Prosaautor und Schauspieler, Marie-Jeanne Urech als Schriftstellerin und Autorin von Spiel- und Dokumentarfilmen. Ihre Protagonisten schicken sie in poetische Albträume oder seltsamste Paradiese. – Ein Gespräch über das Abheben in die Fantastik, die Herausforderungen des (Künstler-)Lebens, Geld und Geist. (bsp)
Malgré toutes leurs différences, un goût prononcé pour les incursions dans le fantastique rapproche Marie-Jeanne Urech et Jens Nielsen. Tous deux se sont inté-ressés, jusqu’à frôler le grotesque, à l’absurdité de la vie quotidienne, à la recherche de sens et d’orientation des individus et à divers aspects du monde de la con-sommation – sujets qu’ils transforment en morceaux précieux de littérature, en paraboles, en scènes sur-réelles. Par ailleurs, tous deux évoluent dans divers contextes artistiques: Jens Nielsen est dramaturge, prosateur et acteur, Marie-Jeanne Urech est écrivaine, cinéaste de fiction et documentariste. Elle transporte ses personnages dans des cauchemars poétiques ou d’étranges paradis. – Un entretien sur ces envolées dans le fantastique, les défis de la vie (d’artiste), l’argent et l’esprit.
Alle zweisprachigen Dialoge werden unterstützt durch die UBS Kulturstiftung
Avec la soutien de la Fondation UBS pour la culture
Freitag, 10. Mai Säulenhalle, 16 Uhr
Jens NielsenMarie-Jeanne UrechBegrüssung: Bettina Spoerri
Zweisprachige Veranstaltung mit SimultanübersetzungManifestation bilingue avec traduction simultanée
32
Cécile Wajsbrot – Verena Stössinger
Die Auseinandersetzung mit kollektivem bzw. indivi-duellem Gedächtnis zieht sich als roter Faden durch Cécile Wajsbrots Werk – und auch in Verena Stös-singers neuestem Buch Bäume fliehen nicht kreist das Erzählen in ähnlicher Weise um Leerstellen in Biografien, um Verdrängung, Traumatisierung und Ver-suchen der Rekonstruktion von Erinnerung. Wajsbrots Texte sind aus der Sicht der (jüdischen) Opfer erzählt, sie thematisieren das Schweigen zwischen den Ge-nerationen über traumatische Erlebnisse; in Bäume fliehen nicht bewegt sich ein Deutscher auf den Spuren seiner verlorenen Kindheit im Nordosten Europas und muss entdecken, dass vieles anders war/ist, als er in seiner Erinnerung zu wissen meint. – Ein Gespräch über Literatur, Identität und das (Er-)Schreiben von Erinnerung(en). (bsp)
L’œuvre de Cécile Wajsbrot est parcourue par une réflexion sur la mémoire collective et individuelle com-me par un fil rouge – quant au récit du dernier livre de Verena Stössinger Bäume fliehen nicht, il porte aussi, de façon assez similaire, sur les blancs d’une biogra-phie, sur le refoulement, le traumatisme et les tentati-ves de reconstruction de la mémoire. Dans ses textes, Cécile Wajsbrot adopte le point de vue des victimes (juives), ils ont pour thème ce silence qui s’installe entre les générations sur les expériences trauma-tiques; dans Bäume fliehen nicht, un Allemand se lance sur la piste de son enfance perdue, en Europe du nord, et il doit se rendre à l’évidence que tout était/est différent de ce que sa mémoire lui laissait croire. – Un entretien sur la littérature, l’identité et sur la (ré-)écriture du/des souvenir/s.
Samstag, 11. Mai Säulenhalle, 14 Uhr
Cécile Wajsbrot Verena StössingerBegrüssung: Ruth Gantert
Zweisprachige Veranstaltung mit SimultanübersetzungManifestation bilingue avec traduction simultanée
33
Silvia Ricci Lempen – Pierre Lepori
Sie leben und schreiben beide in zwei Sprachkulturen: Silvia Ricci Lempen, in Rom geborene Waadtländerin, Autorin und auch Redaktorin, schreibt in Französisch und Italienisch (so das neue Buch Cara Clarissa). Der Autor Pierre Lepori seinerseits lebt in Lausanne und arbeitet da für das italienischsprachige Schweizer Radio SRF. Er übersetzt sich selbst vom Italienischen ins Französische (soeben in seinem neuesten Buch: Sans peau (Grisù). Editions d’en bas 2013). Wird man ein anderer Autor, eine andere Autorin, wenn man in einer anderen Sprache und für/in einem anderen Sprach-/Kulturraum schreibt? Warum schreibt eine Schriftstellerin/ein Schriftsteller überhaupt in zwei Sprachen; ist eine Sprache nicht schon Herausforde-rung genug? – Ein Gespräch über das Schreiben in Französisch und Italienisch, als gebe es (kaum) Sprachgrenzen. (bsp)
Tous deux vivent et écrivent au sein de deux cultures linguistiques: Vaudoise vivant à Rome, écrivaine et rédactrice, Silvia Ricci Lempen écrit en français et en italien (comme dans son nouveau roman Cara Clarissa). De son côté, l’écrivain Pierre Lepori vit à Lausanne et travaille pour la radio suisse SRF de langue italienne. Il se traduit lui-même de l’italien en français (pour son dernier livre Sans peau (Grisù). Edi-tions d’en bas 2013). Devient-on une autre écrivaine/un autre écrivain lorsqu’on écrit dans une autre langue et pour/dans un autre espace culturel et linguistique? Pourquoi écrire en deux langues: une seule langue, n’est-ce pas un défi suffisant? – Un entretien sur l’écriture en français et en italien, comme s’il n’existait pas (guère) de frontière linguistique.
Sonntag, 12. Mai Gemeinderatssaal, 11 Uhr
Silvia Ricci Lempen Pierre Lepori Begrüssung: Yari Bernasconi
Zweisprachige Veranstaltung mit SimultanübersetzungManifestation bilingue avec traduction simultanée
34
TOBS Theater Orchester Biel Solothurn Theatergasse 16-18, 4500 Solothurn, T 032 626 20 70
ERREERRE
ATST
TORCHEBIEL SOLOTHURN
BIENNE SOLEURE
27. Juni – 7. Juli 2013
Herzlich willkommen an den Solothurner Literaturtagen – und auf ein Wiedersehen an den Solothurn Classics!
Im Verdi-Jahr 2013 – zum 200. Geburtstag des grossen italienischen Meisters –präsentiert das Festival mit dem Requiem und den Opern Aida, Rigoletto, Un Ballo in Maschera sowie Don Carlo einen breiten Querschnitt durch sein Schaffen. Im bezaubernden Ambiente des Festivals sind zahlreiche internationale Opernstars zu bewundern, darunter etwa Michèle Crider, Eva Lind, Gabriella Morigi oder Mario Malagnini. Die Künstlerinnen und Künstler werden begleitet vom Orchester der Staatsoper Russe mit den Dirigenten Nayden Todorov und David Crescenzi.
Sichern Sie sich Ihren Platz noch heute, beschenken Sie sich und Ihre Liebsten:
– www.solothurn-classics.ch
– Hotline 079 127 96 85 (Mo–Fr von 9 –11.30 Uhr)
– Vorverkaufsstelle Region Solothurn Tourismus,
Hauptgasse 69, Solothurn (Mo–Fr 9 –18, Sa 9 –13 Uhr)
Weitere Informationen unter: www.solothurn-classics.ch
SCL_13_Ins_Literaturtage_def.indd 1 04.02.13 12:08
SOFI14_Ins_literaturtage_148x210.indd 1 01.03.13 10:11
Übersetzung im Gespräch
Dialogues sur les traductions
Dialogi sulle traduzioni
39
Übersetzungsatelier Maylis de Kerangal-Andrea Spingler
Im Roman Naissance d’un pont von Maylis de Kerangal geht es um den Bau einer Brücke, bei dem Personen aus der ganzen Welt aufeinandertreffen. Die Über-setzerin Andrea Spingler ist eine Brückenbauerin der besonderen Art, verankert sie doch das Werk der französischen Autorin im deutschen Sprachraum. Die Entstehung ihres Werks ist ebenso spannend wie die beschriebene Baustelle: Wie ging sie vor, welches waren ihre tragenden Pfeiler, und welches die Tücken, die sie zu überwinden hatte? Anhand konkreter Bei-spiele diskutieren Autorin und Übersetzerin Aspekte der Übertragung vom Französischen ins Deutsche. (rg)
Le roman de Maylis de Kerangal parle de la const-ruction d’un pont, un ouvrage qui fait se rencontrer des personnes venues du monde entier. La traductrice Andrea Spingler, elle, construit un pont linguistique, puisqu’elle conduit l’œuvre de la romancière française dans le domaine allemand. La naissance de la traduc-tion est tout aussi passionnante que le chantier décrit dans le roman: comment la traductrice a-t-elle pro-cédé, comment a-t-elle travaillé le matériau de la langue? Quels ont été les piliers soutenant sa const-ruction, et les dangers qui la menaçaient? Quelles stratégies font la solidité de l’ouvrage, tout en assurant la beauté et l’élégance de l’ensemble? À partir d’exemples concrets, l’auteure et la traductrice discu-teront des aspects de la traduction du français vers l’allemand. (rg)
Alle drei Übersetzungsgespräche/-ateliers werden unterstützt durch die UBS Kulturstiftung
Avec la soutien de la Fondation UBS pour la culture
Samstag, 11. Mai, Gemeinderatssaal, 16 UhrGespräch in Französisch und Deutsch
Moderation: Ruth Gantert
Siehe auch: Andrea Spingler im Gläsernen Übersetzer, 11. Mai, 10 Uhr
Maylis de Kerangal
Andrea Spingler
Geboren 1967 in Toulon als Kapitänstochter. Aufgewachsen in Le Havre. Studium der Geschichte, Philosophie und Ethnologie in Paris. Verlagsarbeit und Aufenthalte in den USA.
– Naissance d’un pont (Verticales 2010)
– Die Brücke von Coca (Suhrkamp 2012)
Geboren 1949 in Stuttgart. Seit 1980 freie Übersetzerin in Oldenburg und Südfrankreich. 2007 wurde sie mit dem Eugen-Helmlé-Preis für herausragende deutsch-französische Übersetzungen ausgezeichnet, 2012 mit dem Prix lémanique de la traduction.
40
Übersetzungsgespräch zu Mehr Meer
Für ihre poetischen «Erinnerungspassagen» einer Kindheit im Mitteleuropa der Nachkriegszeit erhielt Ilma Rakusa 2009 den Schweizer Buchpreis. Ein Buch über das Unterwegssein, über die Sinneseindrücke verschiedener Lebensorte, über Familie und Freunde, über die frühe Entdeckung der Musik und der Literatur. Wie war es für die beiden Übersetzer, das Werk einer Kollegin zu übertragen, in das die Mehrsprachigkeit bereits eingeschrieben ist? Sie unterhalten sich mit der Autorin über die spezielle Musik und den Rhyth-mus ihrer Sprache, über das Reisen zwischen den Kulturen und über die Kunst der literarischen Überset-zung. Eine dreisprachige Lesung auf Deutsch, Franzö-sisch und Italienisch lädt zu Vergleichen ein und lässt die sprachliche Reise des Textes miterleben. (rg)
Les poétiques «passages de la mémoire» qui suivent les pas d’une enfance nomade dans la Mitteleuropa au sortir de la Seconde Guerre mondiale ont valu à Ilma Rakusa le Schweizer Buchpreis en 2009. Il s’agit d’un livre sur les voyages continuels, les images et les sensations inspirés par les différents séjours, la famil-le et les amis, la découverte précoce de la musique et de la littérature. Comment les deux traducteurs se sont-ils confrontés à l’œuvre d’une collègue, une œu-vre qui porte inscrite en elle-même le plurilinguisme de l’auteure? Ils s’entretiennent avec Ilma Rakusa de la musique et du rythme particulier qui caractérisent sa langue, de la traversée des cultures et de l’art de la traduction littéraire. Une lecture trilingue invite à la comparaison et fait revivre le voyage d’une langue à l’autre. (rg)
Freitag, 10. Mai, Palais Besenval, 1. Stock, 16 UhrGespräch in Deutsch, Lesungen in Dt./Frz./Ital.
Moderation: Peter Burri
Siehe auch: Mario Rubino im Gläsernen Übersetzer, 11. Mai, 14 Uhr
Ilma Rakusa
Mario Rubino
Patricia Zurcher
Geboren 1946 als Tochter eines Slowenen und einer Ungarin in Rimavská Sobota (Slowakei). Nach frühen Kindheitsjahren in Budapest, Ljubliana und Triest kam sie 1951 nach Zürich. Studium der Romanistik und Slawistik, Promotion. Publizistin, Lehrbeauftragte, Übersetzerin, Lyrikerin und Autorin.
– La Mer encore (Éditions d’en bas 2012)
– Il mare che bagna i pensieri (Sellerio 2011)
– Mehr Meer (Droschl 2009)
Geboren 1942 in Palermo. Studium der Germanistik in Palermo, Marburg/Lahn und Frankfurt/Main. Attaché am Italienischen Kulturinstitut Köln. Professor für Neuere Germanistik in Palermo. Übersetzer unter anderem von Jean Paul, Hans Fallada und Herta Müller.
Nach dem Literaturstudium Assistentin am Centre de Traduction littéraire in Lausanne. Heute freie Übersetzerin (u. a. von Kurt Marti, Matthias Zschokke und Zsuzsanna Gahse). In ihrer Übersetzung gewann das Buch von Ilma Rakusa La mer encore den Genfer Prix Littéraire Lipp 2013.
41
Traduction … par … – Traduzione di …Deutschschweizer Literatur und ihre Übersetzerinnen
Marion Graf, Gabriella de’Grandi und Roberta Gado sind drei Übersetzerinnen, die sich seit Jahren intensiv mit Deutschschweizer Literatur auseinandersetzen. Welche Besonderheiten und Gemeinsamkeiten er-kennen sie in der Deutschschweizer Literatur? Gibt es Verbindungen zu Autorinnen und Autoren in ihrer Zielsprache? Wie ist die Rezeption von Deutsch-schweizer Autoren im italienischsprachigen respektive französischsprachigen Raum? Gibt es besonders ge-schätzte Autoren, und was sind die Gründe dafür? (fs)
Marion Graf, Gabriella de’Grandi e Roberta Gado sono traduttrici che si occupano assiduamente, e andando in profondità, di letteratura della Svizzera tedesca. Esistono peculiarità o motivi ricorrenti che loro credono di riconoscere nella letteratura della Svizzera tedesca; legami particolari tra gli autori che traducono; e legami con autori della loro lingua d’origine (italofoni e franco-foni). Quali sono le ragioni della fortuna (o meno) della letteratura svizzera – e di certi autori in particolare – nei paesi italofoni e francofoni? (fs)
Samstag, 11. Mai, Palais Besenval, 1. Stock, 11 Uhr Gespräch in Italienisch und Deutsch
Moderation: Franco Supino
Gabriella de’Grandi
Marion Graf
Roberta Gado
Geboren 1953 in Reggio Emilia, Übersetzerin ins Italienische u. a. von Friedrich Glauser, Hugo Loetscher, Hansjörg Schneider, Robert Walser
Geboren 1954 in Neuchâtel, Übersetzerin ins Französische u. a. von Robert Walser, Markus Werner, Erika Burkart, Klaus Merz
Geboren 1974 in Novara, lebt in Leipzig, Übersetzerin ins Italienische u. a. von Klaus Merz, Arno Camenisch, Melinda Nadj Abonji, Ulrich Becher
42
Gläserner ÜbersetzerTraducteurs de verre
Während der Literaturtage verlassen die Übersetze-rinnen und Übersetzer für ein paar Stunden ihr stilles Kämmerchen, lassen sich als «Gläserne Übersetzer» bei der Arbeit über die Schulter schauen und stehen für Fragen und Gespräche zur Verfügung. Sie über-setzen aus dem Französischen, Italienischen, Spani-schen oder Englischen ins Deutsche oder in die an-dere Richtung. Wie viele Varianten probiert man aus, wie geht man mit einem Wortspiel um, schlägt man im einsprachigen oder im zweisprachigen Wörterbuch nach, recherchiert man bei Wikipedia oder auf der Seite eines Insektenforschers, wie nah bleibt man am Original und wie viel eigene Inspiration fliesst in den Text? Das und mehr erfahren Sie in unserem öffent-lichen Arbeitszimmer. Und Ihre Ideen, Vorschläge und Kritiken treffen gewiss auf ein offenes Ohr. (Cl.St.)
Durant les Journées littéraires, les traductrices et traducteurs littéraires quittent pour quelques heures le silence de leur retraite: «traducteurs de verre», ils acceptent de dévoiler leur travail aux regards, de ré-pondre aux questions du public et de s’entretenir avec lui. Ils traduisent en allemand à partir du français, de l’italien, de l’espagnol ou de l’anglais – ou l’inverse. Combien de variantes faut-il essayer, comment aborder un jeu de mots, vaut-il mieux consulter un dictionnaire unilingue ou bilingue, peut-on faire ses recherches sur Wikipédia ou sur le site d’un entomologiste, dans quelle mesure rester proche de l’original et de quelle dose d’inspiration personnelle se nourrit un texte? Vous obtiendrez la réponse à ces questions et à d’autres dans notre cabinet de travail public. Et soyez sûrs qu’on prêtera une oreille bienveillante à vos idées, vos propositions et vos critiques.
Das Projekt wird mit unterstützt vom Übersetzerhaus Looren Le projet est soutenu par le Collège de traducteurs Looren
10.–12. Mai / 10–12 mai Landhaus, Foyer 1. Stock /Foyer 1er étage
10. Mai / 10 mai: 10 h Claudia Steinitz (Frz.-Dt.) 11 h Susan Bernofsky (Dt.-Engl.) Pause 13 h Juan de Sola Llovet (Dt.-Span.) 14 h Rosa Pilar Blanco (Dt.-Span.) 15 h Barbara Sauser (Ital.-Dt.) 16 h Damion Searls (Dt.-Engl.)
11. Mai / 11 mai: 10 h Andrea Spingler (Frz.-Dt.) 11 h Teresa Vinardell (Dt.-Katalan.) 12 h Tess Lewis (Dt.-Engl.) 13 h Shaun Whiteside (Dt.-Engl.) 14 h Mario Rubino (Dt.-Ital.) 15 h Sergio Tellaroli (Dt.-Portugies.) 16 h Chasper und Claire Pult-Hauser (Rätoroman.-Dt.) 17 h Claudia Steinitz (Frz.-Dt.)
12. Mai / 12 mai: 10 h Klaus Hoffer (Engl.-Dt.) 11 h Theo Votsos (Griech.-Dt.) Pause 13 h Christoph Roeber (Frz.-Dt.) 14 h Pierre Lepori (Frz.-Ital.; vgl. auch seine Einzellesung und das Gespräch mit Silvia Ricci Lempen)
Projektbetreuung / Direction de projet: Claudia Steinitz
43
Debüts
Débuts
Esordi
45
Literarische Debüts an den Literaturtagen
Dass Autorinnen und Autoren mit ihren vielversprechenden Erstlingen an die Solothurner Literaturtage eingeladen werden, hat schon Tradition. Wenn die Literaturtage unter dem Motto «Anfänge» stehen, dürfen interessante Debüts und Zweitlinge erst recht nicht fehlen.
Les Journées littéraires de Soleure ont pour tradition d’inviter des écrivaines et écrivains à présenter leurs premières œuvres, séduisantes et prometteuses. Alors, pas question de renoncer à ces intéressants débuts à présent que les Journées littéraires de cette année adoptent ce thème pour devise.
Aus einem reichen Literaturjahr (von Spätsommer 2012 bis Frühjahr/Sommer 2013) haben wir die interessantesten, anregendsten, mutigsten Schweizer Erst- und Zweitlingswerke und ihre Autoren und Autorinnen ausgewählt und nach Solothurn eingeladen. Ergänzt wird die Werkschau durch zwei ausländische Debütant/-innen – aus Deutschland der eine, aus Österreich die andere –, so dass die Schweizer Produktion auch in einem weiteren deutschprachigen Literaturkontext reflektiert wird. Im Hinblick auf den grossen Schweizer Auftritt in Leipzig 2014 haben wir Janina Fleischer von der Leipziger Volkszeitung gebeten, uns ihre entsprechenden Empfehlungen abzugeben. (bsp)
Anfangen / Au commencement Gespräch über das Debütieren
Die erste Publikation eines längeren literarischen Textes ist einer der Anfänge, die eine Schriftstellerbiografie prägen. Aber welche Anfänge waren vor diesem Anfang? Wie wird aus den Anfängen ein Debüt, und wann? Wie findet man nach seinem Erstling wieder einen Anfang, der gegen das gelobte Debüt bestehen kann? Vier eingeladene Debütant(inn)en aus Österreich, Deutschland und der Schweiz sprechen über ihre Anfänge. Der junge Absolvent des Studiengangs eines Literaturinstituts und die Späteinsteigerin erzählen, der Autor, der in der überschaubaren Literaturszene der Schweiz seinen ersten grossen Auftritt hat, und derjenige mit seinem Debüt bei einem renommierten deutschen Verlag. (ep)
La première publication d’un long texte littéraire fait partie de ces débuts qui marquent une biographie d’écrivain. Mais quelles ont été les prémices qui ont précédés ces débuts? Comment ces prémices se transforment-elles en débuts et à partir de quand? Comment renouer avec des débuts convaincants à la suite d’une première œuvre couverte d’éloges? Quatre débutantes et débutants, venus d’Autriche, d’Allemagne et de Suisse, parlent de leurs débuts. Ils racontent – le jeune diplômé de la filière d’un institut littéraire et la novice tardive, l’écrivain qui fait son entrée fracassante sur la petite scène littéraire de Suisse et celui qui fait ses débuts dans une célèbre maison d’édition allemande.
Freitag, 10. Mai, Säulenhalle, 11 UhrGespräch in Deutsch
Teilnehmende: Erika Dreier, Michael Fehr, Vea Kaiser, Andreas StichmannModeration: Elio Pellin
46
Debüts-Lesungen /-Veranstaltungen im chronologischen Überblick
Podiumsgespräch über das Debütieren: Freitag, 10. Mai, Säulenhalle, 11 Uhr mit Erika Dreier, Michael Fehr, Vea Kaiser, Andreas Stichmann
Einzellesungen:
Freitag, 10. Mai / vendredi, 10 mai – Michael Fehr, Gemeinderatssaal, 14.00 Uhr – Vea Kaiser, Säulenhalle, 15.00 Uhr – Jolanda Piniel, Palais Besenval, 1. Stock, 15.00 Uhr – Andreas Stichmann, Gemeinderatssaal, 16.00 Uhr – Pascal Ruf, Gemeinderatssaal, 18.00 Uhr
Samstag, 11. Mai /samedi, 11 mai – Hubert Giger, Palais Besenval, 1. Stock, 10.00 Uhr – Erika Dreier, Gemeinderatssaal, 12.00 Uhr – Isabelle Sbrissa, Gemeinderatssaal, 15.00 Uhr (vgl. Poesiesalon)
– Jens Nielsen, Säulenhalle, 15.00 Uhr – Daniel Mezger, Restaurant Kreuz, 22.00 Uhr 1. Stock (Kreuz-Saal)
Sonntag, 12. Mai / dimanche, 12 mai – Marina Salzmann, Säulenhalle, 11.00 Uhr – Joachim B. Schmidt, Säulenhalle, 13.00 Uhr
47
Vea Kaiser
Andreas Stichmann
(1.1.) Am Anfang war ein Berg, und viele stritten darüber,
ob diese 1221 Meter ... Blasmusikpop
Das riesige Feld der Startbahnen. Aus dem Iran-Air-Flieger
heraus gesehen. Das große Leuchten
Blasmusikpop: eine schräge Mischung aus Familien-saga und Provinzsatire, voller origineller Sprachkrea-tionen. Im Zentrum steht ein hinterwäldlerisches Berg-dorf, das für die Wissbegierde eines Jungen und des- sen Grossvater wenig Verständnis hat. (lst)
Blasmusikpop: un mélange bizarre de saga familiale et de satire provinciale, très convaincant par l’origina-lité de ses créations verbales. Le récit tourne autour des péquenauds d’un village, peu compréhensifs en-vers la curiosité d’un garçon et de son grand-père.
Das große Leuchten ist der Roman einer Reise, die aus der deutschen Provinz in den Iran und weiter ans Kaspische Meer führt. Rupert und sein schizophrener Freund sind auf der Suche nach Ana, der Tankstellen-räuberin, und finden unterwegs die Liebe. (bsp)
Das große Leuchten est le roman d’un voyage, com-mencé dans la province allemande, qui mène en Iran et plus loin vers la mer Caspienne. Rupert et son ami schizophrène se lancent à la recherche d’une braqueu-se de station-service et découvrent l’amour.
Geboren 1988 in St. Pölten, studiert in Wien (Klassische und Deutsche Philologie), wohnt in Wien und Zürich, wo sie auch ein Gast-Semester absolvierte. Blasmusikpop war nominiert für den ZDF-Aspekte-Literatur- Preis und stand auf Platz 1 der ORF-Bestenliste.
Werk: – Blasmusikpop oder Wie die
Wissenschaft in die Berge kam Kiepenheuer & Witsch 2012
Empfehlung der
Literaturkritikerin Janina Fleischer, Leipziger Volkszeitung
Geboren 1983 in Bonn, kam über das Comiczeichnen zum Schreiben. Nach Aufenthalten in Südafrika und im Iran studierte er am Deutschen Literaturinstitut Leipzig. Stichmann lebt in Hamburg.
Werke: – Das große Leuchten. Roman.
Rowohlt 2012 – Jackie in Silber. Erzählband.
mairisch verlag 2008
Empfehlung der
Literaturkritikerin Janina Fleischer, Leipziger Volkszeitung
Freitag, 10. Mai, Säulenhalle, 15 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Luzia Stettler
Siehe auch: Klosterplatz, 10. Mai, 9.30 Uhr Podium Über das Debütieren, 10. Mai, 11 Uhr Anfänge-Spiele, 11. Mai, 13 Uhr
Literatur im Dunkeln, 12. Mai, 12 Uhr
Freitag, 10. Mai, Gemeinderatssaal, 16 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Elio Pellin
Siehe auch: Podium Über das Debütieren, 10. Mai, 11 Uhr Literatur im Dunkeln, 11. Mai, 16 Uhr Klosterplatz, 11. Mai, 12.30 Uhr
48
Michael Fehr
Erika Dreier
Und nach mucksmäusleinstillem Anschleichen / er täselte der
Hauswand ... Kurz vor der Erlösung
Mama, Frosch flicken, hat Jonathan gestern gesagt, ...
Die Geister sind hellhörig
Kurz vor der Erlösung besteht aus siebzehn Sätzen besteht und ist fast eine Weihnachtsgeschichte. Dass Fehrs Band in der Reihe spoken skript erscheint, ist kein Zufall. Seine 17 wuchernden und mäandrierenden Erstlingssätze sind unüberlesbar hörbar. (ep)
Kurz vor der Erlösung est composé de 17 phrases Que ce texte, qui tient du conte de Noël, paraisse dans la série «spoken skript», n’est pas un hasard. Plus que pour la lecture, les 17 phrases de ce roman, foisonnantes et sinueuses, sont faites pour l’oreille.
In ihrem ersten Roman verarbeitet die Autorin ihre Er-fahrungen als Entwicklungshelferin in einem Indiodorf im Sumpfgebiet des paraguayischen Chaco. Sie führt uns durch einen dramatischen Tag, der das Leben einer weissen Krankenschwester verändert. (rb)
Dans son premier roman, l’autrice transpose ses ex-périences de coopérante dans un village indien situé dans la région marécageuse du Chaco paraguayen. Elle nous fait vivre une journée dramatique qui boule-verse la vie d’une infirmière blanche.
Geboren 1982 und in Muri bei Bern aufgewachsen. Studium am Schweizerischen Literaturinstitut in Biel (Master in Contemporary Arts Practice). Kurz vor der Erlösung ist sein literarischer Erstling.
Werk: – Kurz vor der Erlösung.
Der gesunde Menschenversand 2013
Geboren 1945, diplomierte Krankenschwester, lebt in Altendorf SZ. Sie schloss 2012 an der Schule für Angewandte Lingusitik in Zürich den Lehrgang Literarisches Schreiben ab.
Werke: – Die Geister sind hellhörig. Roman.
boox-verlag 2012 (literarisches Debüt)
– Der Clown, der sein Lachen verlor. Bildergeschichte. Hallwag 1990
Freitag, 10. Mai, Gemeinderatssaal, 14 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Elio Pellin
Siehe auch: Podium Über das Debütieren, 10. Mai, 11 Uhr
Samstag, 11. Mai, Gemeinderatssaal, 12 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Luzia Stettler
Siehe auch: Podium Über das Debütieren, 10. Mai, 11 Uhr Literatur im Dunkeln, 12. Mai, 11 Uhr
49
Daniel Mezger Wir spielen Land. Sind hierhergezogen in dieses Haus,
das eigentlich zu alt ist, ... Land spielen
Eine Familie zieht aufs Land. Und lernt, dass man nicht so einfach dazu gehören kann. Überall zeigen sich Trennlinien, die schnell zu Rissen werden. Mezgers Prosaerstling entwickelt in präzisen Beschreibungen einen faszinierenden filmischen Sog. (bsp)
Une famille se retire à la campagne et apprend qu’il n’est pas si facile de se faire une place. Partout appa-raissent des lignes de démarcation. Par ses descrip-tions de scènes précises, ce roman exerce une fasci-nation et un magnétisme quasi cinématographique.
Geboren 1978, aufgewachsen in den Glarner Bergen. Er absolvierte eine Schauspielausbildung an der Berner Hochschule für Musik und Theater. Seit 2004 arbeitet er als freier Autor, Schauspieler und Musiker in Zürich. Er studierte am Schweizerischen Literaturinstitut in Biel und ist Sänger bei A Bang and A Whimper.
Werke: – Land spielen. Salis 2012
(Prosaerstling) – Theaterstücke: Balkanmusik
(UA 2011); Findlinge (UA 2013); Stadt der Zombies (UA 2006)
Samstag, 11. Mai, Restaurant Kreuz, 1. Stock, 22 UhrTextperformance mit musikalischer Begleitung, in Deutsch
Musik-Counterpart: Martin Schulthess Begrüssung: Bettina SpoerriBitte um rechtzeitiges Erscheinen auf Vorstellungsbeginn!
Siehe auch: Szen. Lesung Findlinge, Theater, 10. Mai, 13.15 Uhr Kreuzackerplatz, 11. Mai, 11 Uhr Anfänge-Spiel, 12. Mai, 11 Uhr
Hubert Giger Brentina ella val. La tschaghera ei sederasada sc’ina
brodagrischa sur crappa ... La stria da Dentervals
Im Roman Die Hexe von Dentervals geschieht 1674 eine Freveltat in der Surselva. Es herrscht Angst im Tal. Ein Hexenprozess beginnt. Der Historiker hat für sein Romandebüt in Akten und Archiven recherchiert und diese Analyse literarisch verarbeitet. (Ch.P.)
La Surselva est en 1674 le théâtre d’un terrible forfait. La peur paralyse la vallée. On engage un procès cont-re les sorcières. Pour son premier roman, l’historien a compulsé dossiers et archives et a fait de ses recher-ches la matière de son roman.
1958 in Matergia /Medel geboren. Promotion in Geschichte an der Universität Zürich mit einer Arbeit über Hexenprozesse. Arbeitet als Redaktor bei Radio Rumantsch und lebt in Platta /Medel.
Werke: – La stria da Dentervals.
Chasa Editura Rumantscha 2011 – Hexenwahn und Hexenprozesse
in der Surselva. Quellen und Forschungen zur Bündner Geschichte, Bd. 10., Chur 2001
Samstag, 11. Mai, Palais Besenval, 1. Stock, 10 UhrGespräch und Lesung in Rätoromanisch und Deutsch
Moderation: Chasper Pult
50
Jens Nielsen
Jolanda Piniel
Die Bettdecke war bedruckt mit rosa Blumen / Das Kopfende
Kopfende des Betts ... Das Ganze aber kürzer
Aufgebrochen bin ich an einem schwülen Sommertag.
Die Verbannte
Die Antihelden in Nielsens Erzählungen, aus den Büh-nensolo-Texten des Autors / Schauspielers hervorge-gangen, sind Rebellen, schräge Vögel, besessene Visionäre. Sie erproben die Grenzen der Wirklichkeit und scheitern grandios an Absurditäten. (bsp)
Dans les récits de Jens Nielsen, les anti-héros, nés des spectacles en solo de l’écrivain et acteur, sont des rebelles têtus, de drôles d’oiseaux, des visionnaires obsédés. Ils testent les limites de la réalité et échouent avec panache en butant sur son absurdité.
Spurensuche in Bukarest: Die Memoiren des Gross-vaters und Mutters Schweigen weisen den Weg. Warum ist die Tochter eines Deutschen und einer Schweizerin in Rumänien geboren? Warum wurde das Kind 1941 allein in die Schweiz geschickt? (sfs)
Enquête à Bucarest: les souvenirs du grand-père et les années de silence de la mère ouvrent la voie. Pour-quoi la fille d’un allemand et d’une suissesse est-elle née en Roumanie? Pourquoi l’enfant a-t-elle été envo-yée, seule, en Suisse en 1941?
1966 als Däne geboren, in der Schweiz aufgewachsen. Schauspiel-ausbildung in Zürich. Gründung der Theatergruppe Die Engelmaschine mit Aglaja Veteranyi. Gemeinsame Auftritte mit Theater Projekten und Performances 1996 – 2001. Lebt als freier Schauspieler Sprecher und Autor in Zürich. Seit 2007 Autor der Theaterformation Trainingslager.
Werke: – Das Ganze aber kürzer. edition
spoken script Bd. 8. Der gesunde Menschenversand 2012
– Alles wird wie niemand will. edition spoken script Bd. 2. Der gesunde Menschenversand 2009
– Theaterstück: Keine Aussicht auf ein gutes Ende. UA 2011
Geboren 1969 in Winterthur, Filmemacherin und Autorin. Sie studierte Literaturwissenschaft und Publizistikwissenschaft an der Universität Zürich und war in verschiedenen Berufsfeldern tätig. Sie arbeitete u.a. als Redaktorin bei Radio DRS und als wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Universität Zürich.
Werk: – Die Verbannte. Roman.
Dörlemann 2012
Samstag, 11. Mai, Säulenhalle, 15 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Elio Pellin
Siehe auch: Nielsen-Urech, 10. Mai, 16 Uhr Anfänge-Spiel, 12. Mai, 11 Uhr
Jens Nielsen ist Mitglied der Think Tank-Gruppe
Freitag, 10. Mai, Palais Besenval, 1. Stock, 15 UhrGespräch und Lesung in Deutsch Moderation: Simone Fässler
Siehe auch: Anfänge-Spiel, 11. Mai, 13 Uhr Literatur im Dunkeln, 11. Mai, 17 Uhr
Jolanda Piniel ist Mitglied der Think Tank-Gruppe
51
Marina Salzmann La cafétéria du centre sportif se trouve au beau
milieu des champs. Entre deux
Entre deux: Dans ces dix-neuf nouvelles peuplées de rêveurs et de monstres, l’inattendu s’infiltre dans le quotidien, l’ancrage au réel dévie et l’on se retrouve soudain ailleurs, baigné dans l’étrangeté familière du rêve. (ap)
Entre deux: In diesen 19 Erzählungen, die von Träumern und Monstern bevölkert sind, infiltriert das Unerwartete das Alltägliche. Die Verankerung in der Realität löst sich auf; man findet sich plötzlich anderswo, taucht in eine zugleich vertraute und fremde Welt.
Marina Salzmann est née à Vevey. Elle a grandi dans le canton de Vaud, à Nyon, puis au Tessin. Après avoir voyagé sur terre et en mer et travaillé dans divers métiers, elle s‘est installé à Genève, où elle a fait des études de lettres. Elle pratique l’écriture (fiction, autofiction, poésie contemporaine) et collabore avec des musicien-ne-s, artistes, poètes sonores. En 2008, elle cofonde la revue coaltar.
Oeuvre: – Entre deux. Nouvelles.
Bernard Campiche 2012 Sonntag, 12. Mai, Säulenhalle, 11 UhrGespräch und Lesung in Französisch
Moderation: Anne Pitteloud
Siehe auch: Kreuzackerplatz, 10. Mai, 9.30 Uhr Klosterplatz, 11. Mai, 11.30 Uhr
Pascal Ruf Klatschnass erreiche ich die Tür.
Die Reglosen
Ruf setzt sich eindringlich mit der Frage nach dem Mut zum Überschreiten der eigenen Grenzen auseinander. Er bedient sich einer schlichten, aber eindrücklichen Sprache, die ein klares Bild der Generation der Reg-losen und Suchenden vermittelt. (us)
Pascal Ruf analyse avec insistance la question d’avoir le courage de dépasser ses propres limites. Il adopte une langue sobre, mais saisissante, qui transmet ainsi une image claire et inaltérée d’une génération d’explorateurs immobiles.
Geboren 1988 in Zürich. Seit 2008 studiert er Jura an der Universität Zürich und arbeitet nebenbei immer wieder in den unterschiedlichsten Berufen.
Werk: – Die Novelle Die Reglosen
(Kameru 2012) ist seine erste literarische Buchpublikation.
Freitag, 10. Mai, Gemeinderatssaal, 18 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Urs Schaub
52
Isabelle Sbrissa
Joachim B. Schmidt
La cuisine est le lieu où j’écris. Le cuir s’use au lieu où je jouis.
poèmes poèmes1
Das Licht der Tranlampe warf tanzende Schatten an
die Zimmerwand. In Küstennähe
Isabelle Sbrissa explore la musicalité de la langue. Ses textes invitent à rêver l’accouplement et la transforma-tion des langues, creusent des passages entre leurs univers sonores et déploient des significations ouvertes qui dérivent vers le chant. (ap)
Isabelle Sbrissa lotet die Musikalität der Sprache aus. Ihre Texte nähren den Traum einer möglichen Ver-schmelzung und Verwandlung der Sprachen, verbin-den Klanguniversen und entwickeln offene Bedeutun-gen, die sich dem Gesang annähern.
Lárus ist 23, er arbeitet im Altersheim von Ísafjörður als Hilfs-Hausmeister und verdoppelt sein Einkommen als Drogendealer. Ein Buch über Menschen am Rande der Gesellschaft, in einem Island voller Geschichten jen-seits touristischer Bilder. (us)
Lárus a 23 ans, il occupe un emploi de concierge au-xiliaire dans la maison de retraite d’Ísafjörður et double ses revenus en vendant de la drogue. Un livre sur des individus en marge de la société, dans une Islande bruissante d’histoires, loin des clichés touristiques.
Née en 1971 à Genève, où elle vit, Isabelle Sbrissa a suivi une formation de Master à l’Institut littéraire suisse de Bienne. Elle a écrit pour le théâtre avant de se consacrer à la poésie.
Oeuvre: – poèmes poèmes1. microédition 2013
Geboren 1981, wuchs in Cazis am Heinzenberg auf. Seit einigen Jahren arbeitet er als Journalist, Schriftsteller und Gelegenheits- arbeiter in Island.
2010 setzte sich der Bündner mit seiner Kurzgeschichte Stoffel wartet gegen 3500 Konkurrenten durch und gewann den Schreib-wettbewerb «Grosse Sehnsucht Schreiben». Die Kurzgeschichte erschien im Frühling 2011 in einem Sammelband des Landverlags.
Werk: – In Küstennähe. Landverlag 2013
Samstag, 11. Mai, Gemeinderatssaal, 15 UhrGespräch und Lesung in Französisch
Moderation: Anne Pitteloud
Siehe auch: Poesiesalon-Programm sowie Kreuzackerplatz, 10. Mai, 14 Uhr
Sonntag, 12. Mai, Säulenhalle, 13 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Urs Schaub
Siehe auch: Anfänge-Spiel, 11. Mai, 13 Uhr Literatur im Dunkeln, 11. Mai, 15 Uhr
53
Schweizer Autor/-innen
Auteurs suisses
Autori svizzeri
55
Übersicht über alle Einzellesungen der Schweizer Autorengäste in chronologischer Reihenfolge (ohne Debüts, Poesiesalon, Kurzlesungen, Diskussionen, Sonderveranstaltungen)
Freitag, 10. Mai / vendredi, 10 mai – Zsuzsanna Gahse, Säulenhalle, 10.00 Uhr – Erwin Koch, Landhaussaal, 11.00 Uhr – Theo Candinas, Palais Besenval, 1. Stock, 11.00 Uhr – Markus Bundi, Säulenhalle, 13.00 Uhr – Andrea Fazioli, Gemeinderatssaal, 13.00 Uhr – Linus Reichlin, Landhaussaal, 14.00 Uhr – Catherine Safonoff, Landhaussaal, 15.00 Uhr – Verena Stössinger, Säulenhalle, 17.00 Uhr – Patrick Tschan, Säulenhalle, 18.00 Uhr Samstag, 11. Mai /samedi, 11 mai – Dante Andrea Franzetti, Säulenhalle, 10.00 Uhr – Matthias Zschokke, Landhaussaal, 11.00 Uhr – Tommaso Soldini, Säulenhalle, 11.00 Uhr – Michail Schischkin, Landhaussaal, 13.00 Uhr – Marie-Jeanne Urech, Säulenhalle, 13.00 Uhr – Eveline Hasler, Landhaussaal, 14.00 Uhr – Hansjörg Schertenleib, Landhaussaal, 15.00 Uhr – Ralph Dutli, Säulenhalle, 18.00 Uhr – Pierre Lepori, Säulenhalle, 19.00 Uhr – Rose-Marie Pagnard, Säulenhalle, 20.30 Uhr Sonntag, 12. Mai / dimanche, 12 mai – Bruno Steiger, Säulenhalle, 10.00 Uhr – Nicolas Couchepin, Gemeinderatssaal, 10.00 Uhr– Dominik Bernet, Säulenhalle, 14.00 Uhr– Jürg Schubiger, Landhaussaal, 13.00 Uhr – Silvia Ricci Lempen, Landhaussaal, 14.00 Uhr – Urs Widmer: Sonderveranstaltung zu seinem 75. Geburtstag, Landhaussaal, 15.00 Uhr (Dauer: 90 Minuten)
56
Urs Widmer
Kein Schriftsteller, der bei Trost ist, schreibt eine
Autobiographie. Denn eine Autobiographie ist
das letzte Buch. Hinter der Autobiographie ist ...
Reise zum Rand des Universums. Autobiographie
Urs Widmer feiert eine Woche nach den Literaturtagen seinen 75. Geburtstag – Zeit, den grossen Schweizer Schriftsteller mit einer besonderen Veranstaltung an den Solothurner Literaturtagen zu ehren. Autobiografie oder autobiografischer Roman?: An den Literaturtagen wird Urs Widmer aus seinem neuesten, einem auto-biografischen Werk, das in wenigen Monaten erschei-nen wird, lesen. Mit seinem österreichischen Schrift-stellerkollegen und Laudator Klaus Hoffer spricht er über (Auto-)Biografie und Schreiben, über Familie, Vater- und Mutter-Bücher, über Sozialsatire, Fantastik, Fantasie, Absurditäten und Wirklichkeit. (bsp)
Une semaine après les Journées littéraires, Urs Wid-mer fêtera son 75e anniversaire – l’occasion d’honorer ce grand écrivain suisse d’une manifestation spéci-fique. Autobiographie ou roman autobiographique? Urs Widmer donnera lecture de quelques passages de son nouveau livre, une œuvre autobiographique, qui paraîtra quelques mois plus tard. En compagnie de Klaus Hoffer, son collègue écrivain autrichien, qui sera aussi son laudateur, il parlera de cette (auto)biogra-phie et de l’écriture, de sa famille, de ses livres sur son père et sa mère, de la satire sociale, de fantastique et de fantaisie, de l’absurde et de la réalité.
Geboren am 21. Mai 1938 in Basel, studierte Germanistik, Romanistik und Geschichte. Er lebt als Schrift- steller in Zürich. Zuletzt wurde er für sein umfangreiches Werk mit dem Friedrich-Hölderlin-Preis 2007 der Stadt Bad Homburg ausgezeichnet.
Neueste Werke: – Reise zum Rand des Universums.
Autobiographie. Diogenes (Herbst) 2013
– Gesammelte Erzählungen. Diogenes 2013
– Stille Post. Diogenes 2012– Herr Adamson. Diogenes 2010
Sonntag, 12. Mai, Landhaussaal, 15 –16.30 Uhr Gespräch und Lesung in Deutsch
Laudator und Gesprächspartner: Klaus Hoffer
Siehe auch: Klaus Hoffer (Mod.: Urs Widmer), 11. Mai, Landhaussaal, 12 Uhr
57
Markus Bundi
Dominik Bernet
Ich war nicht ein einziges Mal im Gerichtssaal anwesend.
Emilies Schweigen
Anfangs marterte er nur Käfer und Spinnen.
Das Gesicht
Emilies Schweigen verfolgt den Prozess um eine Krankenschwester, die als Todesengel Patienten um-gebracht hat. Die Angeklagte lässt allein durch ihr Schweigen alle Geschichten und Aussagen gegen sie als zweifelhaft und unglaubwürdig erscheinen. (rb)
Emilies Schweigen suit pas à pas le procès fait à une infirmière qui a joué les anges de la mort et tué ses patients. Par son silence même, l’accusée fait appa-raître tous les récits et les témoignages à charge com-me douteux et invraisemblables.
Skandal am Buss- und Bettag 1776: Der Abendmahl-wein im Zürcher Grossmünster ist vergiftet. Der be-rühmte Physiognomiker und Pfarrer Johann Lavater will den Täter anhand der Gesichtszüge entlarven. Ein historischer Stoff – packend aufgearbeitet. (lst)
1776. A la cathédrale de Zurich, le vin de la communion est empoisonné. Lavater, pasteur et spécialiste de physiognomonie, prétend démasquer le coupable en observant les traits de son visage. Une réinterprétation captivante d’un sujet historique.
Geboren 1969 in Wettingen, Studium der Philosophie und Germanistik. 1996 – 2005 Kulturredaktor bei der Aargauer Zeitung. Lebt als Schriftsteller, Herausgeber, Kulturjournalist in Baden.
Neueste Werke: – Emilies Schweigen. Novelle.
Klöpfer & Meyer 2013– Gehen am Ort. Gedichte und Prosa.
Edition Isele 2011 – Sehrgeehrte und andere.
Erzählungen. Edition Isele 2009
Geboren 1969 in Basel, lebt in Zürich, schreibt Romane und Drehbücher. Sein Romandebüt Marmorera wurde 2007 zum Bestseller und kam in der Verfilmung von Markus Fischer in die Schweizer Kinos.
Bisherige Werke: – Das Gesicht. Cosmos 2012 – Durst. Cosmos 2009– Marmorera. Cosmos 2007
Freitag, 10. Mai, Säulenhalle, 13 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Bernadette Conrad
Sonntag, 12. Mai, Säulenhalle, 14 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Luzia Stettler
Siehe auch: Podium Variationen über Anfänge, 11. Mai, 12 Uhr, mit u.a. Dominik Bernet
58
Theo Candinas
Nicolas Couchepin
Dieus ei els detagls. (Gott steckt in den Details.)
Reminiscenzas d’in cuort interval terrester
Quand on appris, par les journaux, ce qu’avait fait la
famille Mensch, ce fut ... Les Mensch
In Nachklänge eines kurzen irdischen Daseins lässt der reflektierende Nonkonformist Simon Canderas sein hartes Leben Revue passieren. Im Gespräch mit dem Autor werden wir auch dem legendären Gion Barlac erstmals auf Deutsch begegnen. (Ch.P.)
Tout au long du roman Nachklänge eines kurzen irdi-schen Daseins, Canderas, un non-conformiste philo-sophe, passe sa difficile vie en revue. Dans l’entretien avec l’écrivain, nous retrouverons le légendaire Gion Barlac, cette fois et pour la première fois en allemand.
Quand Théo Mensch, dont le fils est handicapé, com-mence à creuser dans la cave de la maison familiale, les apparences se fissurent et les murs vacillent. Plu-sieurs voix prennent en charge ce récit magistral de la folie ordinaire et des secrets de famille. (ap)
Als Theo Mensch, Vater eines behinderten Kindes, im Familienkeller zu graben beginnt, geraten Gewissheiten ins Wanken. Verschiedene Stimmen übernehmen in dieser meisterhaften Erzählung über normalen Wahn-sinn und Familiengeheimnisse die Kontrolle.
Geboren 1929 in Surrein / Sumvitg geboren. Lehrer an der Sekundar- und Töchterhandelsschule der Stadt Chur. Seit 1991 Schriftsteller und freier Journalist in Surrein. Er schreibt auf Romanisch und Deutsch.
Werke (Auswahl): – Reminiscenzas d’in cuort interval
terrester. Selbstverlag 2012– Zwischen Traum und Wirklichkeit.
Verlagsgenossenschaft RL 2011 – Raccolta tardiva /Spätlese,
Poesias/Gedichte. Südostschweiz Buchverlag 2010
Né en 1960, Nicolas Couchepin vit à Fribourg. Romancier, traducteur, auteur de théâtre et animateur d’ateliers d‘écriture, il a travaillé dans le domaine social avant de se consacrer à l’écriture.
Oeuvres: – Les Mensch.
Editions du Seuil 2013– La Théorie du papillon.
Editions Infolio 2008– Le Sel. Editions Zoé 2000– Grefferic. Editions Zoé 1996
Freitag, 10. Mai, Palais Besenval, 1. Stock, 11 UhrGespräch und Lesung in Rätoromanisch und Deutsch
Moderation: Chasper Pult
Sonntag, 12. Mai, Gemeinderatssaal, 10 UhrGespräch und Lesung in Französisch
Moderation: Ruth Gantert
Nicolas Couchepin ist Mitglied der Think Tank-Gruppe
59
Andrea Fazioli
Ralph Dutli
Quando arrivò l’uomo con la pistola, il caffè stava per bollire.
Uno splendido inganno
Sie werfen mit einer kräftigen Bewegung die beiden schwarzen
Flügel der Hintertür ... Soutines letzte Fahrt
L’ultimo libro di Fazioli si allontana per la prima volta dalla figura di Elia Contini, protagonista di tutti i roman-zi precedenti. Non per questo la trama si rivela meno intrigante: cosa si nasconde dietro lo «splendido in-ganno» del titolo? (yb)
In seinem neuen Buch entfernt sich Fazioli von der Figur des Elia Contini, dem Protagonisten aller seiner bisherigen Romane. Doch deshalb entpuppt sich die Handlung nicht als weniger intrigant: Was versteckt sich hinter dem «grossartigen Betrug» des Titels?
In einem Leichenwagen versteckt fährt der todkranke weissrussisch-jüdische Maler Chaim Soutine am 6. August 1943 ins besetzte Paris. Im Morphin-Delirium flackern Bilder auf, ganze Episoden eines Lebens zwischen Schtetl und Avantgardekunst. (sfs)
A l’article de la mort et caché dans un corbillard, le peintre biélorusse Soutine arrive le 6 août 1943 dans la ville de Paris occupée. Dans son délire morphino-mane, des images apparaissent, des épisodes entiers de sa vie entre shtetl et avant-garde artistique.
Nato nel 1978 e vive a Bellinzona. È narratore, in particolare autore di romanzi polizieschi.
Opere: – Uno splendido inganno.
Guanda 2013 – La sparizione. Guanda 2010
(Dt.: Das Verschwinden. Traduzione di Barbara Schaden. btb 2012)
– Come rapinare una banca svizzera Guanda 2009 (Dt.: Die letzte Nacht. Traduzione di Franziska Kristen. btb 2011)
Geboren 1954 in Schaffhausen. Studium der Romanistik und Russistik in Zürich und Paris. Lebt als Lyriker, Essayist, Romanautor, Übersetzer und Herausgeber in Heidelberg.
Werke (Auswahl): – Soutines letzte Fahrt. Roman.
Wallstein 2013 – Das Lied vom Honig.
Eine Kulturgeschichte der Biene. Wallstein 2012
– Fatrasien. Absurde Poesie des Mittelalters. Wallstein 2010
Freitag, 10. Mai, Gemeinderatssaal, 13 UhrGespräch und Lesung in Italienisch
Moderation: Yari Bernasconi
Andrea Fazioli ist Mitglied der Think Tank-Gruppe
Samstag, 11. Mai, Säulenhalle, 18 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Simone Fässler
60
Dante Andrea Franzetti
Zsuzsanna Gahse
Es sind die Lähmungen und Turbulenzen, die schweisstriefende
Langsamkeit ... Zurück nach Rom
Ein Reisetagebuch, bei dem es nicht auf die einzelnen
Tage ankommt. Südsudelbuch
Franzetti schildert die ewige Stadt nicht als staunender Literaturstipendiat, sondern als einer, der dort gelebt und eine Lieblingsfussballmannschaft hat, der an die Stadtränder fährt oder mit Faschisten diskutiert, die schon immer kommunistisch gewählt haben. (ep)
Franzetti dépeint la Ville éternelle, non à travers l’étonnement d’un boursier littéraire, mais comme un homme qui y vit et se passionne pour une équipe de foot, qui se rend dans la périphérie de la ville et discute avec des fascistes ayant toujours voté communiste.
In halb Europa ist sie unterwegs. Und auch alle anderen sind unterwegs, Urlauber, Geschäftsleute, Flüchtlinge. Zsuzsanna Gahse studiert ihre Gangarten, Gesten, Sprechweisen und springt ihnen nach mit beweglich leichten Sätzen: Sudel als Stilprinzip. (sfs)
Elle parcourt la moitié de l’Europe. Au même titre que tous les autres, les vacanciers, les hommes d’affaires, les réfugiés. Gahse observe leurs démarches, leurs façons de parler et leur emboîte le pas de ses phrases: le brouillon comme principe stylistique.
Geboren 1959 in Zürich. Studium der Germanistik, Romanistik und Soziologie an der Universität Zürich, Journalist für Schweizer Radio DRS in Zürich und Lugano. Von 1994 bis 1998 war er Italienkorrespondent des Zürcher Tages-Anzeigers. Er lebt in Zürich und Rom.
Werke (Auswahl): – Der Grossvater. Lenos 2013 – Zurück nach Rom. Lenos 2012 – Roger Rightwing köppelt das
feingeistige Tischgespräch. Lenos 2012 – Das Bein ohne Mann. Geschichten
im Dialog entwickelt mit Clown Pic. Lenos 2011
Autorin und Übersetzerin aus dem Ungarischen. Geboren 1946 in Budapest, 1956 Flucht aus Ungarn mit den Eltern nach Wien. Lebt in Müllheim TG.
Werke (Auswahl): – Südsudelbuch. Edition Korrespondenzen 2012 – Das Nichts in Venedig. Martin Wallimann Verlag 2010 – Donauwürfel. Gedichte. Edition Korrespondenzen 2010
Samstag, 11. Mai, Säulenhalle, 10 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Elio Pellin
Dante Andrea Franzetti ist Mitglied der Think Tank-Gruppe
Freitag, 10. Mai, Säulenhalle, 10 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Rudolf Bussmann
Siehe auch: Gespräch Šteger-Gahse, 12. Mai, 10 Uhr Zsuzsanna Gahse ist Mitglied der Think Tank-Gruppe
61
Eveline Hasler
Erwin Koch
Varian Fry sah Erika Mann vorn am Referententisch
im Commodore sitzen – ... Mit dem letzten Schiff
Sarah fasst sich ans Becken, rechte Seite, und stöhnt auf, ...
Von dieser Liebe darf keiner wissen
Im neuen Roman erinnert die Autorin einmal mehr an eine zu Unrecht vergessene Persönlichkeit: 1940 kommt der Amerikaner Varian Fry nach Marseille, um verfolgten Künstlern zur Flucht zu verhelfen – eine illegale und lebensgefährliche Mission. (lst)
Dans son nouveau roman, l’autrice rappelle une fois encore une personnalité injustement oubliée: en 1940, l’Américain Varian Fry arrive à Marseille pour aider les artistes à s’enfuir – une mission clandestine et extrê-mement dangereuse.
Koch erzählt von Menschen, deren Leidenschaften sie zu Aussenseitern macht: wie zum Beispiel von zwei verliebten Priestern, die einen Mörder engagieren, um ihren Freitod zu kaschieren. Texte von grosser Sprach-kraft und mit verblüffenden Enden. (lst)
Erwin Koch raconte l’histoire de gens que leurs pas-sions marginalisent: par exemple, deux prêtres amou-reux qui engagent un assassin pour masquer leur suicide. Des textes à la langue véhémente et aux dénouements stupéfiants.
Geboren in Glarus, lebt im Tessin. 2012 Ehrendoktorwürde der Uni Bern für Gesamtwerk – u.a. mit der Begründung: «Der poetischen Visionärin, die das Phantastische in der Wirklichkeit aufsucht.»
Werke (Auswahl): – Mit dem letzten Schiff.
Nagel & Kimche 2013 – Und werde immer Ihr Freund sein.
Nagel & Kimche 2010 – Stein bedeutet Liebe.
Nagel & Kimche 2007
Geboren 1956 in Hitzkirch, wo er heute noch lebt. Promovierter Jurist. Er schreibt Reportagen u.a. für Das Magazin, Spiegel, stern, Geo und Die Zeit. Er gewann zweimal den Egon-Erwin-Kisch-Preis.
Neueste Werke: – Von dieser Liebe darf keiner wissen.
Wahre Geschichten. Nagel & Kimche 2013
– Was das Leben mit der Liebe macht. Wahre Geschichten. Corso 2011
– Nur Gutes. Roman. Nagel & Kimche 2008
Samstag, 11. Mai, Landhaussaal 14 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Luzia Stettler
Freitag, 10. Mai, Landhaussaal, 11 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Luzia Stettler
Siehe auch: Podium Variationen über Anfänge, 11. Mai, 12 Uhr
62
Rose-Marie Pagnard
Pierre Lepori
Elle avait dormi tout l’hiver profondément et sans rêves et
maintenant elle ... J’aime ce qui vacille
La finestra ha otto quadri rettangolari, molto piccoli ...
Grisù
Pour revenir au monde après la mort de leur fille toxi-comane, Ilmar organise un bal qui réunira les habitants de la tour où il vit avec sa femme. Douleur, fantaisie et liberté rayonnent dans ces pages où l’auteure évoque son expérience personnelle. (ap)
Nach dem Tod seiner drogensüchtigen Tochter ver-sucht Ilmar Fuss zu fassen, indem er die Bewohner des Turms, wo er mit seiner Frau lebt, zu einem Ball einlädt. Pagnard schreibt mit Trauer, Fantasie und geistiger Freiheit über eine persönliche Erfahrung.
L’uscita nel 2011 del romanzo Sessualità – apparso contemporaneamente in italiano, francese, tedesco e in una versione multilingue – dice bene dell’esperienza di scrittura del bilingue Lepori: una ricerca ai margini della lingua e della propria (dis)identità. (yb)
Sessualità, 2011 sowohl in Italienisch, Französisch, Deutsch wie in einer mehrsprachigen Version erschie-nen, erzählt von der Schreiberfahrung des zweispra-chigen Lepori: eine Spurensuche an den Rändern der Sprache und der eigenen (Nicht-)Identität.
Née en 1943, Rose-Marie Pagnard vit dans le Jura. Ses romans, où la réalité glisse vers l’étrange et l’onirique, tournent autour des thèmes de la folie, de l’amour, de la création.
Oeuvres: – J’aime ce qui vacille.
Editions Zoé 2013 – Le Motif du rameau et autres
liens invisibles. Editions Zoé 2010 – Le Conservatoire d’amour.
Editions du Rocher 2008 – Revenez, chères images, revenez.
Editions du Rocher 2005
Nato a Lugano, 1968, vive a Losanna. È narratore, autore di poesia e traduttore (M. Laederach, G. Roud). Dirige la rivista Hétérographe. Scrive in italiano e francese.
Opere: – Sans peau, autotraduzione.
Editions d’En bas, 2013; Grisù. Casagrande 2007 (Autotraduzione)
– Sessualità Casagrande 2011 (Dt.: Sexualität. Traduzione di Jacqueline Aerne. die brotsuppe, 2011; Frz.: Sexualité (autotraduzione). Editions d’En bas 2011)
– Qualunque sia il nome. Casagrande 2003
Samstag, 11. Mai, Säulenhalle, 20.30 UhrGespräch und Lesung in Französisch
Moderation: Anne Pitteloud
Rose-Marie Pagnard ist Mitglied der Think Tank-Gruppe
Samstag, 11. Mai, Säulenhalle, 19 UhrGespräch und Lesung (vorwiegend) in Italienisch
Moderation: Yari Bernasconi
Siehe auch: Gespräch Lepori-Ricci Lempen, 12. Mai, 11 Uhr
63
Linus Reichlin
Silvia Ricci Lempen
Im Oktober, mit dem ersten Schnee, kam Miriam zurück.
Das Leuchten in der Ferne
Ce jour-là (c’était un dimanche, le premier de septembre), ...
Ne neige-t-il pas aussi blanc chaque hiver?
Kriegsreporter Moritz Martens lässt sich von einer Frau zu einer Reise nach Afghanistan überreden: ihr Bruder war von den Taliban entführt worden. Erst vor Ort realisiert er, in welche Falle er geraten ist. Spannend und atmosphärisch dicht geschrieben. (lst)
Le reporter de guerre Martens se laisse convaincre d’effectuer un voyage en Afghanistan par une femme dont le frère a été kidnappé par les Talibans. Ce n’est qu’à son arrivée sur place qu’il réalise qu’il s’est fait piéger. Un récit riche en atmosphère et en suspense.
Comment comprendre l’autre – même et surtout les proches, ne nous restent-ils pas indéchiffrables? Illisibles comme le disque de Phaestos dont André, journaliste et père en difficulté, et Constance, auteure solitaire, essaient de percer le mystère? (rg)
Wie können wir einander verstehen? Bleiben uns nicht selbst unsere Liebsten ein Rätsel, unlesbar wie der Diskos von Phaistos? Dessen Geheimnis suchen André, ein gebeutelter Journalist und Vater, und die zurückge-zogene Autorin Constance zu ergründen.
Geboren 1957 in Aarau. Lebt in Berlin. Arbeitete als
Reporter und Kolumnist (u. a. für Weltwoche/Moskito). Deutscher Krimipreis für Debüt-Roman Die Sehnsucht der Atome (2009)
Werke (Auswahl): – Das Leuchten in der Ferne.
Galiani 2013 – Er. Galiani 2011 – Der Assistent der Sterne.
Galiani 2009
Née à Rome en 1951, vit en Suisse romande. Docteure en philosophie, enseignante universitaire et journaliste, elle se consacre aujourd’hui à l’écriture, en français et en italien.
Oeuvres: – Ne neige-t-il pas aussi blanc
chaque hiver? Roman. Editions d’En bas, 2013
– Cara Clarissa. Romanzo. Iacobelli 2012
– Une Croisière sur la Lac Nasser. Roman. L’Aire 2012
Freitag, 10. Mai, Landhaussaal, 14 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Urs Schaub
Sonntag, 12. Mai, Landhaussaal, 14 UhrGespräch und Lesung in Französisch
Moderation: Peter Burri
Siehe auch: Gespräch Lepori-Ricci Lempen über Autotraductions/Autotraduzioni, 12. Mai, 11 Uhr Literatur im Dunkeln, 10. Mai, 13 Uhr
64
Hansjörg Schertenleib
Catherine Safonoff
Die Frau saß am Rand der Lichtung, an den Stamm
einer Birke gelehnt, ... Wald aus Glas
Onze heures du soir. J’écoute la radio quand un fort
frappement à la porte-fenêtre ... Le Mineur et le canari
Schertenleib verwebte in seinem mehrfach ausge-zeichneten, neuen Roman die Schicksale von zwei mutigen Frauen, die Grenzen überwinden, die das Le-ben ihnen gesetzt hat. In Solothurn liest er aus seinem noch unveröffentlichten Roman Jakawa. (bsp)
Dans son nouveau roman, plusieurs fois récompensé, Schertenleib tresse les destins de deux femmes cou-rageuses qui franchissent les limites que la vie leur a imposées. A l’occasion des Journées, il lira des extraits de Jakawa, un roman non encore publié.
Une femme tombe amoureuse de son psy. Son désir devient déclencheur d’imaginaire, les séances nourris-sant le fantasme et se doublant d’écriture. Safonoff allie à merveille légèreté et sens du burlesque, profon-deur, authenticité et prise de risque. (ap)
Eine Frau verliebt sich in ihren Psychoanalytiker. Le Mineur et le canari erzählt von ihrem Begehren, das die Fantasie beflügelt, während der Sitzungen und beim Schreiben danach. Safonoff verbindet Leichtigkeit mit Burleske, Tiefe und Risikofreude.
Geboren 1957 in Zürich. Ausbildung zum Schriftsetzer/Typographen. Besuch der Kunstgewerbeschule Zürich. Von 1980 bis 1984 Redaktionsmitglied der Literatur-zeitschrift orte und Buchgestalter des gleichnamigen Verlags. Journalistische Tätigkeit für u.a. Stern, Die Zeit, NZZ. 2008–2010 Dozent am Literaturinstitut in Biel. Lebte seit 1996 in Irland und wohnt seit 2011 zeitweise auch wieder in Suhr AG.
Neueste Werke: – Jakawa (Roman in Arbeit) – Wald aus Glas. Aufbau-Verlag 2012 – Cowboysommer. Aufbau-Verlag 2010
Née en 1939 à Genève, où elle vit, Catherine Safonoff est l’auteure d’une œuvre romanesque d’inspiration autobiographique. Elle a reçu l’un des Prix fédéraux de littérature pour Le Mineur et le canari.
Oeuvres: – Le Mineur et le canari.
Editions Zoé 2012 – Autour de ma mère.
Editions Zoé 2007– Au nord du Capitaine.
Editions Zoé 2002
Samstag, 11. Mai, Landhaussaal, 15 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Bernadette Conrad
Freitag, 10. Mai, Landhaussaal, 15 UhrGespräch und Lesung in Französisch
Moderation: Anne Pitteloud
65
Michail Schischkin
Jürg Schubiger
Wie ich die Zeitung aufschlage, steht da etwas
über dich und mich. Briefsteller
Die Erzählung beginnt mit einem kleinen Mädchen, klein oder mittelgross, ...
Überall ist leicht zu verpassen
Zwei Liebende schreiben einander Briefe, über eine grosse Entfernung hinweg. Er kämpft im Boxer-Auf-stand in China, sie lebt in Moskau. Doch in der ge-nauen Beschreibung ihres Alltags sind sie einander gegenwärtig – und für uns lebendige Zeitgenossen. (rg)
Deux amoureux s’écrivent des lettres par-delà une di-stance considérable. Il lutte en Chine dans la Révolte des boxers, elle vit à Moscou. Mais la description mi-nutieuse de leur quotidien les rend présents l’un à l’autre – et nous les rend vivants et contemporains.
Ein Mädchen, eine Frau, ein Stier und ein Wolf, der Wolf heisst und gerne raucht, treffen in Schubigers Geschichte aufeinander. Ein faszinierender Text, der weder an Zielpublikum noch Genre denkt. Sondern nur der Literatur verpflichtet ist. Poesie pur! (fs)
L’histoire de Schubiger met en présence une petite fille, une femme, un taureau et un loup nommé Lupus et amateur de cigarettes. Un texte fascinant, indifférent à l’idée de public cible ou de genre, uniquement préoc-cupé de littérature. De la poésie pure!
Geboren 1961 in Moskau. Studium der Germanistik und Anglistik. Arbeitete als Journalist, Lehrer und Übersetzer. Lebt seit 1995 in der Schweiz. Sein neuester Roman erscheint weltweit in fünfundzwanzig Ländern.
Neueste Werke in Deutsch: – Pis’movnik (Briefsteller).
Moskau, AST 2010 (DVA 2012, übersetzt von Andreas Tretner)
– Venerin volos (Venushaar). Moskau, Vagrius 2005 (DVA 2011, übersetzt von Andreas Tretner)
– Auf den Spuren von Byron und Tolstoi. Rotpunkt 2012 (übersetzt von Franziska Stöcklin)
Geboren 1936 in Zürich, studierte Philosophie und Psychologie. Er hat als Verleger, später als Psychotherapeut gearbeitet, bevor er sich ganz dem Schreiben zuwandte.
Werke für Erwachsene (Auswahl): – Überall ist leicht zu verpassen.
Eine ziemlich philosophische Geschichte. Ill.: Jutta Bauer. Jacoby & Stuart 2012
– Die kleine Liebe. Roman. Haymon 2008
– Haller und Helen. Roman. Haymon 2002
Samstag, 11. Mai, Landhaussaal, 13 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Rudolf Bussmann
Siehe auch: Gespräch Schischkin-Esterházy, 10. Mai, 10 Uhr
Sonntag, 12. Mai, Landhaussaal, 13 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Franco Supino
Siehe auch: Jugend- und Kinderliteraturprogramm, 10. Mai
66
Bruno Steiger
Tommaso Soldini
Es ist (schreit Kraittmayer im Wettach-Zimmer)
viel geschrieben worden ... Der Trick mit dem Sprung aus dem Stuhl
Ognuno di noi ha una storia. Uno per uno
Man ist nie sicher, worauf man sich bei Bruno Steigers Texten einlässt. Erzähltes steht neben Dokumentiertem, Flunkerei neben Reflexion. Das war schon immer so, und das setzt sich mit Der Trick mit dem Sprung aus dem Stuhl glücklicherweise fort. (rb)
Avec les textes de Bruno Steiger, on ne sait jamais à quoi s’attendre. Ils mêlent la narration au document, l’exaltation à la réflexion. Cela a toujours été le cas et, fort heureusement, Der Trick mit dem Sprung aus dem Stuhl ne fait que le confirmer.
Dopo i racconti de L’animale guida e le poesie newy-orchesi di Lato east, Soldini pubblica un romanzo profondo e coraggioso, costellato di punti di vista eterogenei e personaggi che cercano di rimanere – a modo loro – aggrappati alla vita. (yb)
Nach den Erzählungen in L’animale guida und den New Yorker Gedichten präsentiert Soldini nun einen tiefgründigen, mutigen Roman, der unterschiedliche Erzählperspektiven einnimmt und von Figuren handelt, die sich – jede auf ihre Weise – ans Leben klammert.
Geboren 1946, Ausbildung zum Technischen Zeichner, seit 1986 freier Schriftsteller, lebt als Autor und Kritiker in Zürich. Romane, Erzählungen, Essays, Gedichte.
Neueste Werke: – Der Trick mit dem Sprung
aus dem Stuhl. Engeler roughbooks 2012
– Zwischen Unorten. Über Literatur und Kunst. Engeler 2009 – Das Fenster in der Luft. Aufzeichnungen. Engeler 2008
Nato a Lugano nel 1976, vive in Ticino, dove tra l’altro co-dirige la rivista Ground Zero. È narratore e autore di poesia.
Opere: – Uno per uno. Casagrande 2013 – Lato east. Sottoscala 2011– L’animale guida. Casagrande 2009
Sonntag, 12. Mai, Säulenhalle, 10 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Rudolf Bussmann
Samstag, 11. Mai, Säulenhalle, 11 UhrGespräch und Lesung in Italienisch
Moderation: Yari Bernasconi
67
Verena Stössinger
Patrick Tschan
Er liegt auf hartem Gras. Über ihm Astwerk und Blätter,
die Krone eines Baumes, ... Bäume fliehen nicht
Jack drosch unablässig auf die dampfenden Pferderücken
ein und verfluchte dabei ... Polarrot
Gdansk, Kaliningrad, Kurische Nehrung: Ein Deutscher forscht nach den Spuren seiner traumatischen Kind-heit mit Hilfe von Archiven, Fotos, kundigen Lokal-historikern und alten Bekannten. Die Reise bringt ihm eine unbekannte Vergangenheit zurück. (bsp)
Gdansk, Kaliningrad, Isthme de Courlande: un Alle-mand retourne sur les traces de son enfance trauma-tique en se servant de matériel d’archives et de photos, en questionnant historiens locaux et anciens amis. Le voyage lui restitue un passé inconnu.
Jack Breiter in Polarrot ist Hochstapler, Taugenichts und Traumwandler in einem. Nach einer unehrenhaften Entlassung arbeitet er sich clever, unnachgiebig und skrupellos nach oben. Und sein Lebensweg führt ihn auch nach Solothurn. (bsp)
Le héros de Polarrot, Jack Breiter, est tout à la fois un escroc, un bon à rien et un songe-creux. Après avoir été licencié de façon déshonorante, il fait carrière, avec ruse et opiniâtreté et sans scrupules. Et son itinéraire le mène jusqu’à Soleure.
Geboren 1951 in Luzern, Autorin, Nordistin und Germanistin, nach Wander- und Studienjahren u.a. in Berlin und im dänischen Aarhus wohnt sie heute in Basel. Mitinitiantin des Literaturhauses Basel und Begründerin des Lektorats daselbst.
Neueste Werke: – Bäume fliehen nicht.
Verlag Martin Wallimann 2012 – Die Reise zu den Kugelinseln.
Bilder von Hannes Binder. Bajazzo 2010
– Spielzeit Nummer zwölf. eFeF Verlag 2004
Geboren 1962, lebt in Allschwil. Führte in Theaterstücken Regie und war lange in der Werbung tätig. Heute für die Kommunikation der GGG Basel (Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige) zuständig. Zudem ist er ausgebildeter Coach, Moderator und Trainer wie Innenverteidiger der schweizerischen LiteratenFussball-Nationalmann-schaft.
Werke: – Polarrot. Braumüller 2012 – Keller fehlt ein Wort.
Braumüller 2011
Freitag, 10. Mai, Säulenhalle, 17 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Simone Fässler
Siehe auch: Gespräch Stössinger-Wajsbrot, 11. Mai, 14 Uhr
Freitag, 10. Mai, Säulenhalle, 18 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Elio Pellin
Siehe auch: Meienberg revisited, 11. Mai, 18 Uhr Podium Variationen über Anfänge, 11. Mai, 13 Uhr
68
Marie-Jeanne Urech Le premier était déjà assis, un verre de thé sucré
devant lui, trois cuillères ... Le Train de sucre
Trois amis se retrouvent régulièrement dans une ville orientale. Ils ont investi dans un train de sucre et esp-èrent que la vente leur rapportera beaucoup d’argent. En attendant, ils se racontent de fabuleuses histoires: un passe-temps pour eux, un plaisir pour le lecteur. (rg)
Drei Freunde treffen sich regelmässig in einer orientali-schen Stadt. Sie haben einen Zuckerzug erworben und versprechen sich viel vom Verkauf der Fracht. Unter-dessen erzählen sie atemberaubende Geschichten – zu ihrem Zeitvertreib und zur Freude der Leser. (rg)
Geboren 1976 in Lausanne. Studium der Soziologie und Anthropologie an der Universität Lausanne. Diplomierte Filme- macherin der London Film School. Auslandaufenthalte in Paris, Rom, Kairo.
Oeuvres: – Le Train de sucre. L’Aire 2012 – Le Chat qu‘il tenait en laisse
comme un chien. Æncrages & Co. 2011 – Le Syndrome de la tête qui
tombe. L’Aire 2006 (Dt.: Mein sehr lieber Herr Schönengel. Bilgerverlag 2009, übersetzt von Claudia Steinitz)
Samstag, 11. Mai, Säulenhalle, 13 UhrGespräch und Lesung in Französisch
Moderation: Anne Pitteloud
Siehe auch: Gespräch Urech-Nielsen, 10. Mai, 16 Uhr Literatur im Dunkeln, 12. Mai, 14 Uhr
Marie-Jeanne Urech ist Mitglied der Think Tank-Gruppe
Matthias Zschokke Eine rumänische Pflegerin hob den Hörer ab und gab ihn weiter
an die Frau im Liegestuhl. Der Mann mit den zwei Augen
Mitleidenswertes Opfer oder grotesker Tollpatsch? Das Ausserordentliche an Zschokkes Buch ist die Er-findung einer Figur, der das Normalste merkwürdig und das Merkwürdigste normal erscheint. Sie stiftet an zu einem radikal verfremdenden Blick auf die Welt.
Une victime pitoyable ou un balourd grotesque? Le livre de Matthias Zschokke réussit le pari de nous fai-re découvrir un personnage que la normalité étonne et que l’insolite ne surprend pas. Il nous invite à porter sur le monde un regard réceptif à son étrangeté.
Geboren 1954 in Bern. Studium an der Schauspielakademie in Zürich. 1980 emigrierte er nach Berlin, wo er seither lebt. Für seinen neuesten Roman Der Mann mit den zwei Augen wurde er mit dem Eidgenössischen Literaturpreis ausgezeichnet.
Neueste Werke: – Der Mann mit den zwei Augen.
Roman. Wallstein-Verlag 2012– Lieber Niels. Wallstein-Verlag 2011 – Auf Reisen. Erzählung.
Ammann 2008 Samstag, 11. Mai, Landhaussaal, 11 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Urs Schaub
69
OpenNet-Schreibwettbewerb 2013
Die Gewinner sind: Niklaus Epp und André Ourednik
Für den OpenNet-Schreibwettbewerb 2013 wurden 83 Texte in drei verschiedenen Sprachen (Deutsch, Französisch, Italienisch) eingereicht. Die Wahl der Jury fiel auf Pierre befreit Pierre von Niklaus Epp und Porte à porte von André Ourednik. Niklaus Epp überzeugt mit seinem Text über ein Clochard-Paar, indem er ohne jegliche Sentimentalität einen Blick unter die Brü-cken von Paris wirft. Bei André Ourednik treffen zwei Vertreter für Duschbrauseköpfe auf einen pedanti-schen Fitnessinstruktor, der sie die Begegnung so schnell nicht vergessen lässt. (L.St.)
83 textes ont participé au concours d’écriture Open-Net 2013, en trois langues (allemand, français, itali-en). Le choix du jury s’est porté sur Pierre befreit Pi-erre de Niklaus Epp et sur Porte à porte d’André Ourednik. Dans son texte sur un couple de clochards, Niklaus Epp convainc par le regard dépourvu de toute sentimentalité qu’il jette sous les ponts de Paris. Chez André Ourednik, deux représentants en pom-meaux de douche tombent sur un instructeur de fit-ness particulièrement pointilleux, une rencontre qu’ils n’oublieront pas de sitôt.
Niklaus Epp
André Ourednik
Geboren 1948 in Erstfeld (UR), lebt in Bellwald (VS) und Horgen, pensioniert. Schreibt Kurzgeschichten, Kurzromane und Gedichte.
Né à Prague en 1978. Il a vécu en Nouvelle Écosse et en Argovie. Il est chercheur en géographie à l’EPFL. Son premier recueil de nouvelles paraîtra cette année aux éditions Encre Fraîche.
Lesung der beiden Preisträger:
Freitag, 10. Mai, Kreuzackerplatz, 16 Uhr Begrüssung: OpenNet-Jurypräsidentin Liliane Studer
70
Szenische Lesung im Stadttheater Solothurn
Eingerichtet von Ruth Wili mit dem Schauspielensemble des Theater Biel Solothurn
Ein kleiner Tankstellenshop irgendwo im Norden. Wintereinbruch. Die meisten haben das abgelegene Dorf längst verlassen. Nur die Alten trotzen dem kalten Winter. Und Joana – die junge Frau, die sich den Som-mer über um den Tankstellenshop gekümmert hat, will bleiben. Sie will nicht in die Stadt und in ihr altes Leben zurück. Doch plötzlich taucht noch jemand auf – ein junger Mann, ein Findling, den niemand kennt und der mit niemandem spricht. Der geheimnisvolle Fremde stört Joanas selbstgewählte Einsamkeit und auch die Alten begegnen ihm mit grösstem Misstrauen. Sein Schweigen irritiert und fasziniert zugleich …Der Schweizer Autor Daniel Mezger wurde 2007 von Theater heute zum Nachwuchsdramatiker des Jahres nominiert. Findlinge, 2009 eingeladen zum Heidelberger Stückemarkt, ist eine düstere, schräge und wunderbar lakonische Liebesgeschichte. (A.Fl.)
Une petite station-service quelque part dans le nord. Offensive de l’hiver. La plupart ont depuis longtemps quitté le village isolé. Seuls les vieux bravent l’hiver froid. Et Joana – la jeune femme qui s’occupe de la station-service pendant l’été veut rester. Elle ne veut pas retourner en ville et reprendre son ancienne vie. Soudainement quelqu’un d’autre est là – un jeune homme, un Findling, que personne ne connaît et qui ne parle à personne. Le mystérieux étranger dérange la solitude que Joana a choisi de vivre et les vieux aussi sont méfiants à son égard. Son silence irrite et fascine … L’auteur suisse Daniel Mezger a été nommé en 2007 par le magazine Theater heute jeune dramaturge de l’année. Sa pièce Findlinge, 2009 invité au Heidel-berger Stückemarkt, est une histoire d’amour lugubre, bizarre et merveilleusement laconique.
Freitag, 10 Mai Stadttheater Solothurn, 13.15 Uhr
Dauer ca. 50 Minuten, im Anschluss Publikumsgespräch mit Daniel Mezger und dem Ensemble
Moderation: Adrian Flückiger
Eintritt Fr. 12.– Vorreservation: Tel. 032 626 20 70
Die Literaturtage-Pässe sind gültig
Eine Kooperation der Literaturtage mit dem Stadttheater Solothurn
Findlinge von Daniel Mezger
71
Spaziergang 1 mit Martina Kuoni . . . die erste Stadt, die ich in meinem Leben überhaupt betreten habe
Spaziergang 2 mit Franco Supino Solothurn liegt am Meer
Freitag, 10. Mai 15 Uhr: Spaziergang 1 mit Martina Kuoni
Samstag, 11. Mai 12 Uhr: Spaziergang 1 mit Martina Kuoni 14 Uhr: Spaziergang 2 mit Franco Supino
Sonntag, 12. Mai 10 Uhr: Spaziergang 2 mit Franco Supino
Die Teilnehmerzahl bei diesen Spaziergängen ist beschränkt – eine Voranmeldung über www.literatur.ch bis 1. Mai ist deshalb unbedingt erforderlich.
Allfällige Restplätze sind an der Theke im Landhaus (Erdgeschoss) erhältlich
Ticket: 15.– (für Tages- und Dauerpässe-Besitzer kostenlos)
Literarische Spaziergänge durch Solothurn
72
… die erste Stadt, die ich in meinem Leben überhaupt betreten habeLiteraturspaziergang durch Solothurn auf den Spuren von Autorinnen und Autoren
Lange vor der Gründung der Solothurner Literaturtage war das Städtchen an der Aare beliebtes Ziel für Schreibende. Manche unterbrachen hier mehr zufällig ihre Reise zu Jean-Jacques Rousseau auf der Petersinsel oder zu Voltaire am Genfersee. Andere waren, befeuert von Albrecht von Hallers Gedicht, auf dem Weg Richtung Schweizer Alpen und besahen sich das Ziel zunächst vom Weissenstein aus, in einem Kuhmolke-Bad sitzend. Ob als Gast im vornehmen Hotel de la Couronne oder in der Genossenschaftsbeiz Kreuz, ob als Besucher der Kathedrale oder des Palais Besenval: Die Stadt inspirierte und hinterliess Spuren in der Literatur. Auf dem Spaziergang begegnen wir Alexander Dumas, Robert Walser, Gerhard Meier und hören einige Anekdoten aus dem literarischen Solothurn.
Startzeiten des Spaziergangs 1: Freitag, 10. Mai, 15 Uhr Samstag, 11. Mai, 12 Uhr Treffpunkt: Beim Baseltor Dauer: 60 Minuten
Martina Kuoni (lic. phil. I / Basel) bietet seit 2004 in mehreren Schweizer Städten literarische Spaziergänge an. Das Interesse gilt bekannten und weniger bekannten Schriftsteller/-innen, ihren Texten und den Schauplätzen ihres Wirkens. Literatur- und Lebensgeschichten werden in Bibliotheken, Mansarden, Cafés, Verlagsräumen oder in engen Altstadtgassen lebendig. Vgl. www.literaturspur.ch
Die Teilnehmerzahl bei diesen Spaziergängen ist beschränkt – eine Voranmeldung über www.literatur.ch bis 1. Mai ist deshalb unbedingt erforderlich. Allfällige Restplätze sind an der Theke im Landhaus (Erdgeschoss) erhältlich
Ticket: 15.– (für Tages- und Dauerpässe-Besitzer kostenlos)
Indem ich durch die stillen Nachtgassen behaglich weiterging, kam ich zu einem zierlichen, anscheinend wiederum geistlichen Palast von höchst reizvoller, unalltäglicher Bauart. Mir schien es eine Art Bischofssitz zu sein, der in seiner eigentümlichen Einsamkeit zart und vornehm wie sogenannte ‹ehemalige Schönheit› wirkte. Dicht daneben floss ein breiter Fluss, leise ging ich über die Brücke in die Vorstadt hinaus, wo alles schlummerte. Robert Walser, Reisebericht, 1918
73
Solothurn liegt am MeerSpaziergang entlang literarischer Texte über Solothurn u.a. von Gottfried Keller, Jeremias Gotthelf, Robert Walser, Wilhelm Lehmann, Peter Bichsel
Ludovica von Roll hat es Giacomo Casanova angetan. In der Laube des Von Roll Palais kommt es zum letzten Aufeinandertreffen. Gottfried Keller wehrt sich in einem Spottgedicht gegen den Abriss der Festungsschanzen. Direkte Folge des Gedichtes: der Schweizer Heimatschutz wird gegründet. Jeremias Gotthelf lässt Anne Bäbi Jowäger und ihren Sohn Jakobli ins Katholische Solothurn zu Markt fahren. «Lue, was ist dort für es großes Wasser?» – «S’ist ume Wasser drinne wie im e angere Bach o, ume öppis meh.» Robert Walser sinniert über die überdimensionierten Gebäude der Altstadt: «Seltsames Stadtbild, das!». Wilhelm Lehmann hat sich zu einem Sonett inspirieren lassen, in dem Magelone, die Tochter des Königs von Neapel, in Solothurn einmal mehr ihren Geliebten Peter verpasst. Für Peter Bichsel ist die Stadt eine Operettenkulisse, in der schon lange alle alles verpassen. Nur der Spekulant, Herr Busant, verdient. Franco Supino hat für den Heimatschutz-Preis die Stadt zu einer neapolitanischen Kolonie gemacht.
Startzeiten des Spaziergangs 2: Samstag, 11. Mai, 14 UhrSonntag, 12. Mai, 10 Uhr Treffpunkt: Beim Baseltor Dauer: 60 Minuten
Franco Supino, geboren 1965, lebt in Solothurn. Letzte Veröffentlichungen: Das andere Leben. Roman. Rotpunktverlag 2008. Solothurn liegt am Meer. Essays und Reden. knapp Verlag 2009.
Die Teilnehmerzahl bei diesen Spaziergängen ist beschränkt – eine Voranmeldung über www.literatur.ch bis 1. Mai ist deshalb unbedingt erforderlich. Allfällige Restplätze sind an der Theke im Landhaus (Erdgeschoss) erhältlich.
Ticket: 15.– (für Tages- und Dauerpässe-Besitzer kostenlos)
74
Fotografische Impressionen von den Solothurner Literaturtagen 2013 live
Im Landhaus, im Foyer im ersten Stock, werden während der Literaturtage laufend neue fotografische Festival-Impressionen an der grossen Wand-Galerie über der Café-Bar projiziert. Hier stehen nicht die eigentlichen Lesungen im Hauptmittelpunkt, sondern die Begegnungen, die Orte, die Stimmungen, Sie, die Besucherinnen und Besucher, besondere Momente. Es fotografiert sozusagen live der Fotograf Thomas Krempke. www.krempke.com
FADS gegen Raketen Solothurn
Auch dieses Jahr wird Literatur und Fussball eine glückhafte Verbindung eingehen. Es spielen die Fussballspielenden Autorinnen und Autoren der Schweiz (FADS) gegen die Raketen, ein Team aus der Solothurner Kulturszene mit Dülü Dubach, Franco Supino u.a.Aktiv in der FADS sind Gabriel Vetter, Pedro Lenz, Bänz Friedli, Wolfgang Bortlik, Patric Marino, Matto Kämpf, Sandra Hughes, Patrick Tschan, Rolf Lappert, Rolf Hermann u.a.
Samstag, 11. Mai, Stadion FC Solothurn, 15 Uhr Anstoss durch Ehrenspielführer Peter Bichsel
Der Offene Bücherschrank Solothurn Auch an den diesjährigen Literaturtagen steht wieder ein Offener Bücherschrank vor dem Landhaus (und anschliessend den Sommer über im städtischen Schwimmbad). Der Offene Bücherschrank Solothurn stellt eine kleine, stets wechselnde Bibliothek zur Verfügung, 365 Tage und Nächte im Jahr, kostenlos für alle, ohne jegliche Formalitäten. Nimm ein Buch, bring ein Buch! Beachten Sie auch unseren stationären Bücherschrank im Kreuzackerpark. www.buecherschrank-so.ch
femscript.ch Das Netzwerk schreibender Frauen richtet sich an schreibinteressierte oder sprachschaffende Frauen und bietet Unterstützung, sowohl für Einsteigerinnen als auch für erfolgreiche Autorinnen. Informationen und Auskunft am entsprechenden Stand vor dem Landhaus. www.femscript.ch
75
Kathrin Schärer und das japanische Kamishibai Ab Kindergartenalter Kathrin Schärer unterrichtet an einer Sprachheilschule und arbeitet als Illustratorin. Ihre aussergewöhnlichen Bilderbücher sind mehrfach ausgezeichnet worden. Die 1969 geborene, heute in Basel wohnhafte Künstlerin illustriert ihre eigenen Texte und arbeitet seit Jahren erfolgreich mit Lorenz Pauli zusammen. In ihren Bildern spielt sie mit der Kreativität und Fantasie der kleinen Betrachter und lässt sie teilhaben an der Entstehung der Geschichte. Meist geht es in ihren Bilderbüchern um Freundschaft, um Miteinander, um Mut und manchmal auch um eine Bibliothek, in der sich Wunder ereignen. – Mit dem Kamishibai, einem japanischen Tischtheater, nimmt Kathrin Schärer die Kinder mit auf eine besondere Reise durch eine bezaubernde Welt voller gewitzter Hasen und Mäuse und natürlich in die Pippilothek. (Chr.R.) > Schärer, K./Pauli, Lorenz: Pippilothek??? Eine Bibliothek wirkt Wunder. Orell Füssli 2011
Gufidaun 2 mit Bruno Blume und Jacky Gleich Interaktive Lesung für Kinder ab der 2. Klasse Bruno Blume schreibt er vielen Jahren Bücher für Kinder, die meistens von der bekannten Bilderbuchillustratorin Jacky Gleich illustriert sind. Beide kennen sich ausserdem bestens aus mit Ausserirdischen. Gufidaun, der kleine Held aus dem All, der eines Tages mit einem defekten Raumschiff auf der Erde landet und einige Turbulenzen in das Leben des acht-jährigen Martin bringt, kennen und lieben schon viele Kinder. Im jetzt erschienenen zweiten Band kehrt Gufidaun zurück, um die Erde zu retten. Jacky Gleich führt zeichnerisch in die Lesung ein und lässt, zusammen mit den Kindern, die liebenswerte und drollige Figur des Gufidaun neu entstehen. Bruno Blume erzählt aus der Sicht des Autors über die Entstehung der witzigen Geschichte. (Chr.R.) Bruno Blume, geboren 1972, Autor; Jacky Gleich, geboren 1964, Illustratorin; sie leben beide in Solothurn. > Blume, B./Gleich, J.: Gufidaun – die Rückkehr des Ausserirdischen. Tulipan 2012
Margrit Gysin und Josefs Vater Für Kinder ab 1. Klasse Für die ausgebildete Kindergärtnerin, Heilpädagogin und seit vielen Jahren freischaffende Figurentheaterspielerin Margrit Gysin bedeutet Theaterspielen Geschichten erzählen. «Märchen und Geschichten stecken voller Bilder, die emotional und seelisch berühren. Im Alleingang spiele ich für Kinder und Erwachsene.» In ihrem neuen Stück nach einer Er-zählung des niederländischen Kinderbuchautors Toon Tellegen, Josefs Vater, spielt und gestaltet die heute in Liestal lebende Künstlerin eine thematisch sehr aktuelle Geschichte über die kindliche Sehnsucht nach männlichen Leitbildern. In ihrem heiteren und gleichzeitig berührenden Stück zeigt sie mit einfachen Mitteln ganz verschiedene Väterfiguren und lädt die Kinder am Schluss ein, ihren eigenen Bilderbuchvater zu erfinden. (Chr.R.) > Gysin, M.: Mein Vater. Erzähl- und Materialtheater 2012
Kinder- und Jugendliteraturprogramm (JuKiLi) Freitag, 10. Mai
76
Icon Poet: Kinder schreiben selbst GeschichtenFür Kinder ab 10 Jahren bzw. ab der 4. Klasse (bis 9. Klasse) Ion Poet heisst ein witziges kreatives Sprach- und Schreibspiel; entwickelt wurde es von den drei Schweizer Brüdern Andreas, Ueli und Lukas Frei in Bern. Bei Icon Poet geht es darum, dass die Kinder selbst schreibend aktiv werden; sie schreiben eigene Texte zu den Symbolen auf den Würfeln, die immer wieder neu gemischt und gewürfelt werden.
Jürg Schubiger: Das Kind im Mond und Der Wind hat Geburtstag Lesung für Kinder ab 3. Klasse Jürg Schubiger studierte Germanistik, Psychologie und Philosophie, arbeitete im Verlag seines Vaters, führte später als Psychologe eine eigene Praxis und ist heute ein bekannter Schweizer Autor, der für seine Kinderbücher mehrere Preise erhalten hat. Seine Geschichten für Kinder sind voller Fantasie, Poesie, manchmal auch philosophisch und lassen sich wundervoll vorlesen. Er spielt mit Wirklichkeit und Wahrnehmung und öffnet eine Welt, in der Alltägliches und Gewohntes plötzlich ganz anders ist. An den Solothurner Literaturtagen stellt er u.a. seinen ersten Lyrikband für Kinder vor und erzählt über die Entstehung seiner neuen Erzählung Das Kind im Mond. Eine Schauspielerin trägt die Texte vor. (Chr.R.) > Schubiger, J.: Der Wind hat Geburtstag. Hammer 2010/Schubiger, J./Blau, Aljoscha: Das Kind im Mond. Hammer 2013
Bettina Wegenast: Chatten, Surfen, Gamen Szenische, interaktive Lesung für Kinder der 5./6. Klassen und älter Bettina Wegenast ist ausgebildete Lehrerin, besass zeitweise einen Comicladen und arbeitet heute hauptberuflich als Autorin für verschiedene Medien. Sie lebt in Bern und schreibt Kinderbücher, Theaterstücke und Hörspiele. Ausserdem beschäftigt sie sich mit digitalen Medien und spielt in ihrer Freizeit gerne Computerspiele. Ums Chatten, Surfen und Gamen, um problematische Websites und um Cybermobbing und vor allem darum, wie man sich sicher in der Welt des Internets bewegt, geht es in ihrem ak-tuellen SJW-Heft Ist da jemand?. Ja, da ist jemand: Zusammen mit Salime und Leon, den beiden Hauptfiguren des Heftes, werden die Kinder in die Welt des Internet begleitet. (Chr.R.) > Wegenast, B./Zaugg, Judith: Ist da jemand? Umgang mit digitalen Medien. SJW 2012
Alice Gabathuler und Cybermobbing Lesung und Diskussion für Jugendliche ab 7. Klasse Obwohl Alice Gabathulers Wunschberuf Rocksängerin war – Rock ist heute noch ihr Hobby – wurde sie Lehrerin. Sie arbeitete aber auch als Radiomoderatorin und Werbe-texterin und reiste viel. Ausserdem war und ist sie eine Leseratte, und da ihr auch das Jonglieren mit der Sprache grossen Spass macht, schreibt sie seit ein paar Jahren spannende Bücher für Jugendliche.
77
In ihrem neuen Psychothriller zum Thema Cybermobbing beginnen Jorina, Dany und Leonie aus Langeweile ein Spiel mit dem Feuer, das bald ausser Kontrolle gerät: Ihre Attacken auf den attraktiven, aber wehrlosen Aushilfsgärtner rächen sich. Eindrücklich und packend schildert die Autorin (Jahrgang 1961), welche selber oft und gerne online ist, wie schnell Täter Opfer und Opfer Täter werden können. > Gabathuler, A.: Matchbox Boy. Thienemann 2012
Gottfried Kellers Meretlein Lesung und Diskussion für Jugendliche ab 8. Klasse Für den SJW-Verlag hat Bruno Blume einen Text von Gottfried Keller für Jugendliche bear-beitet. Meretlein ist die berührende Geschichte eines scheinbar ganz schlimmen Mädchens, das im 18. Jahrhundert lebte. Meret stammt aus reichem Haus, wird von ihren Eltern aber zu einem Dorfpfarrer gebracht, damit sie «richtig» erzogen wird. Für das zarte, schöne neunjährige Mädchen, das für die Menschen dieser Zeit «aus der Reihe tanzte», endet diese Erziehung traurig. – Bruno Blume erzählt die Entstehungsgeschichte des klassischen Textes. (Chr.R.) > Keller, Gottfried/Blume, B.: Meretlein. SJW 2012
Alle diese acht Lesungen / Veranstaltungen werden für Schulklassen / Schüler/-innen im Raum Solothurn konzipiert und organisiert. Doch es gibt in manchen Veranstaltungen noch freie Plätze. Wenn Sie sich dafür interessieren, schauen Sie auf www.literatur.ch/Kinder-und-Jugendliteratur, wo / wann die einzelnen Veranstaltungen stattfinden und noch Plätze frei sind. Die Anmeldungen werden in der Reihenfolge Ihres Eingangs berücksichtigt; die maximale Anmeldefrist bei noch nicht ausverkauften Veranstaltungen läuft bis 3. Mai, 12.00 Uhr. Allfällige Restplätze sind an der Infotheke im Landhaus erhältlich.
Öffentliches Podiumsgespräch zum JuKiLi
Neue Medien und ihre Bedeutung für die heutige Kinder- und Jugendliteratur Was versteht man unter «neuen Medien» und wie beeinflussen sie das literarische Angebot? Wie und wo werden neue Medien vermittelt? Sind neue Medien eine Chance für die Lese-förderung? Wie arbeiten heute Kinderbuchschaffende angesichts der neuen Medien? Gibt es neue, andere Gesichtspunkte beim Entstehen heutiger Kinder- und Jugendliteratur? Wie sieht das Angebot an Kinder- und Jugendliteratur in 10 Jahren aus. Lesen die Kinder Bilderbücher vor allem auf dem IPAD oder sonst einem Tablet-Computer? Diese Fragen diskutieren ein Autor und zwei Fachleute: Bruno Blume (Autor); Margrit Schmid (Verlagsleiterin, Schweizerisches Jugendschriftenwerk SJW); Christine Tresch (Leiterin literale Förderung, Schweizerisches Institut für Kinder- und Jugendmedien) ; Moderation: Hans ten Doornkaat
Freitag, 10. Mai, Palais Besenval, 1. Stock, 17–17.50 Uhr
78
Schänzlistrasse 5 4500 Solothurn
Tel.: +41 (0)32 655 46 00E-Mail: [email protected]
Buchen Sie Ihr Zimmer unter 032 655 46 00 und geniessenSie Ihren Aufenthalt bei uns.
Schlemmenund Schlafenmit Weitblick aus demRAMADA Hotel Solothurn.
Berntorstrasse 9, 4500 Solothurn · www.roterochsen.ch · Tel. 032 322 55 33
• 400 Jahre altes Altstadthaus mit Atmosphäre• 11 ungewöhnliche, einfach aber stilvoll eingerichtete Zimmer• Frühstück aus regionalen oder Bio-Produkten
Ein Hotel mit Charakter
Literatur im Dunkeln – neu im Kino im Uferbau Wie wirken literarische Texte in vollkommener Dunkelheit auf uns? Was geschieht, wenn sämtliche visuellen Eindrücke wegfallen? Tauchen wir einfacher in die Geschichte ein? Der Schweizerische Blinden- und Sehbehindertenverband SBV bietet täglich mehrere Live-Lesungen an. Gastgeberin ist die blinde SRF-Radiojournalistin Yvonn Scherrer. Sie liest die Texte in Blindenschrift und führt anschliessend Gespräche mit den jeweiligen Autoren. Literatur im Dunkeln schafft Platz für die inneren, ganz persönlichen Bilder, die aus Wörtern entstehen. Eine Einladung, sich auf eine ganz besondere Weise von dem Gesprochenen berühren zu lassen. Blinde und sehbehinderte Menschen führen die Besucher in den ab-gedunkelten Saal des Kinos im Uferbau.
Littérature dans le noir – maintenant au cinéma im UferbauQuels effets ont sur nous les textes littéraires lorsqu’ils sont lus dans une obscurité totale? Que se passe-t-il lorsque se dérobent toutes nos impressions visuelles? Devient-il plus facile de se plonger dans l’histoire? La Fédération suisse des aveugles et malvoyants FSA propose plusieurs lectures par jour. L’hôtesse est la journaliste de radio Yvonn Scherrer, elle aussi aveugle. Elle lit les textes en braille et conduit ensuite les entretiens avec les écrivaines et écrivains concernés. Littérature dans le noir ouvre un espace pour les images intérieures, toute personnelles, qui émergent des mots. Une invitation à se laisser toucher par la parole d’une façon toute particulière. Des aveugles et des malvoyants guident les auditrices et auditeurs dans la salle obscure du cinéma im Uferbau.
Freitag, 10. Mai / vendredi, 10 mai 13.00 Uhr Silvia Ricci Lempen 14.00 Uhr Hansjörg Schertenleib Pause 16.00 Uhr Julia Kissina 17.00 Uhr Dominik Bernet
Samstag, 11. Mai / samedi, 11 mai 13.00 Uhr Julya Rabinowich 14.00 Uhr Markus Ramseier 15.00 Uhr Joachim B. Schmidt 16.00 Uhr Andreas Stichmann 17.00 Uhr Jolanda Piniel
Sonntag, 12. Mai / dimanche, 12 mai 11.00 Uhr Erika Dreier 12.00 Uhr Vea Kaiser 13.00 Uhr Rolf Hermann 14.00 Uhr Marie-Jeanne Urech
www.sbv-fsa.ch
80
Kurzlesungen auf dem Kloster- und dem Kreuzackerplatz
Kreuzackerplatz
Freitag, 10. Mai / vendredi, 10 mai 09.30 Uhr Marina Salzmann Pause 11.00 Uhr Pierre Lepori Mittagspause 13.00 Uhr Elisabeth Wandeler-Deck 14.00 Uhr Isabelle Sbrissa Pause 16.00 Uhr Open Net-Gewinner Samstag, 11. Mai / samedi, 11 mai 10.00 Uhr Tommaso Soldini 11.00 Uhr Daniel Mezger 12.00 Uhr Aleš Šteger 13.00 Uhr Silvia Ricci Lempen 14.00 Uhr Vahé Godel 15.00 Uhr Andrea Fazioli 16.00 Uhr Julia Kissina
Klosterplatz
Freitag, 10. Mai / vendredi, 10 mai 09.30 Uhr Vea Kaiser 10.30 Uhr Rolf Hermann 11.30 Uhr Ralph Dutli 13.30 Uhr Claudio Piersanti 14.30 Uhr Dominik Bernet 15.30 Uhr Nicolas Couchepin 16.30 Uhr Vanni Bianconi
Samstag, 11. Mai / samedi, 11 mai 10.30 Uhr Julya Rabinowich 11.30 Uhr Marina Salzmann 12.30 Uhr Andreas Stichmann 13.30 Uhr Urs Allemann 14.30 Uhr Zsuzsanna Gahse 15.30 Uhr Péter Esterházy 16.00 Uhr Elisabeth Wandeler-Deck
81
SWIPS, Swiss Independant Publishers, ist die Plattform unabhängiger Schweizer Verlage. Im Rahmen der Solothurner Literaturtage präsen-tieren die SWIPS-Verlage ihre neuen Programme. Besuchen Sie uns im Park Besenval: zum Stöbern, zum Gespräch und zum Bücherkauf. Viele SWIPS-Verlegerinnen und -Verleger sind persönlich anwesend.
bilgerverlag Christoph Merian Verlag DÖRLEMANN Edition 8 edition clandestin Edition Howeg edition pudelundpinscher edition taberna kritika elfundzehn Verlag Der gesunde Menschenversand KaMeRu Verlag Lars Müller Publishers Lenos Verlag Limmat Verlag NIMBUS
orte Verlag Rotpunktverlag Verlag Scheidegger & Spiess Seismo Verlag Unionsverlag verlag die brotsuppe Verlag Martin Wallimann Walde + Graf Verlag Waldgut Verlag & Atelier Bodoni Zytglogge Verlag
ww
w.s
wip
s.ch
Öffn
ungs
zeite
n im
Par
k B
esen
val:
FR 1
2 –
19 U
hr, S
A 1
0 –
19 U
hr,
SO 1
0 –
17 U
hr
SRF Live aus Solothurn
Schweizer Radio und Fernsehen berichtet live von den 35. Solothurner
Literaturtagen.
Die Cantina del Vino am Landhausquai 15 ist wieder der Ort, an dem
die Sendungen der SRF-Radiosender produziert werden. Das Publikum
kann hier live dabei sein und das Literaturangebot von SRF hautnah
miterleben. Eine Vielzahl spannender Gäste wird sich vor Ort und in
den Radioprogrammen von SRF 1, SRF 2 Kultur und SRF 4 News
präsentieren. Sendungen wie «Buchzeichen», «Tagesgespräch»,
«52 beste Bücher», «Echo der Zeit», der «Kulturstammtisch»,
«Reflexe» oder «Musik für einen Gast» sind dabei, wenn das
Radiostudio in der Cantina am Landhausquai eingerichtet ist: drei Tage
Literatur live aus Solothurn.
Das detaillierte Programm ist zu finden unter srf.ch/kultur/literatur
AdS Studio express pour auteur-e-sLandhaus, 2e étage, en face de la Seminarraumvendredi, 9h –17h / samedi, 10h –18h / dimanche 10h –17hFermé durant la pause de midi, de 12h –13h
L’Association professionnelle Autrices et auteurs de Suisse AdS, qui s’engage auprès des écrivain-e-s et traducteurs-trices suisses à un niveau culturel et politique, se réjouit de mettre à votre disposition un studio animé par un photographe professionnel, ouvert à tous les traducteurs et écrivains fréquentant les Journées littéraires de Soleure, qu’ils figurent ou non au programme. Venez vous offrir une photo-portrait exploitable pour la presse, votre communication, celle de votre éditeur, etc.!
AdS Autrices et auteurs de Suissewww.a-d-s.ch
AdS-Express-Studio für Autorinnen und AutorenLandhaus, 2. Stock, vis-à-vis SeminarraumFreitag, 9 –17 Uhr / Samstag, 10 –18 Uhr / Sonntag 10 –17 Uhr12 –13 Uhr geschlossen
Der Berufsverband Autorinnen und Autoren der Schweiz AdS, der sich auf kultureller und politischer Ebene für Schriftstellerinnen und Übersetzer in der Schweiz einsetzt, betreibt zusammen mit professionellen Fotografen ein Fotostudio. Dieses ist offen für alle Schriftsteller und Übersetzerinnen, die die Solothurner Literaturtage besuchen, unabhängig davon, ob zu einer Lesung geladen oder als Besucher. Wir offerieren Ihnen kostenlos ein Fotoporträt zu Ihrer freien Verfügung, als Pressebild, für die eigene Kommunikation, für Ihren Verlag, etc.!
AdS Autorinnen und Autoren der Schweizwww.a-d-s.ch
AdS Studio Express per autrici e autoriLandhaus, 2° piano, di fronte alla SeminarraumVenerdì, 9.00 –17.00 / Sabato, 10.00 –18.00 / Domenica 10.00 –17.0012.00 –13.00: chiuso
L’associazione Autrici ed Autori della Svizzera, che si adopera sul piano politico e culturale in favore degli autori e delle traduttrici in Svizzera, propone in collaborazione con dei fotografi professionisti uno studio fotografico, aperto a tutti gli autori presenti alle Giornate Letterarie di Soletta, indipendentemente dal fatto che siano invitati per una lettura o in semplice visita. Vi offriamo, senza spese, un ritratto fotografico che sarà in seguito a vostra completa disposizione, da utilizzare per la vostra comunicazione personale, ecc.!
AdS Autrici ed Autori della Svizzerawww.a-d-s.ch
84
gägäWärt - DIE Mundartnacht
Freitag'10'Mai 2013 Kulturfabrik Kofmehl, 20.00 bis ca. 23.00, Türöffnung 19.00 Beginn 1. Teil 20.00, Beginn 2. Teil ca. 21.30
Eintritt 28.-
Reservation über www.kofmehl.net bis Freitag, 10. Mai 2013, 12.00. Vorverkauf: www.starticket.ch.
Tageskarten der Solothurner Literaturtage sind nicht gültig. Inhaber von Dauerkarten der Solothurner Literaturtage erhalten einen Rabatt von 10.- an der Abendkasse. Bitte benützen Sie frühzeitig das Reservationssystem der Kulturfabrik Kofmehl. Beschränkte Platzzahl.
Seit über 10 Jahren versammelt gägäWärt – Die Mundartnacht einmal jährlich Mund-Künstlerinnen und Mund-Künstler aus allerlei Wort-Handwerken auf der Bühne. gägäWärt ist ein SPRECHspektakel ganz auf Mundart mit MundArtisten aus allerlei Dialekten und allerlei Wort-Handwerken.
Es treten auf:
Patti Basler (Spoken Word) – Renata Burckhardt (Literatur/Spoken Word) – Arno Camenisch (Literatur/Spoken Word) – King Pepe (Musik) – Renato Kaiser (Spoken Word) – Tanja Kummer (Literatur) – Scheriff Dünklimoser (Musik) – Angelia Maria Schaller (Literatur) – Michael Stauffer (Literatur/Spoken Word) – Trummer & Nadja Stoller (Musik). Moderiert wird der Anlass von Dr. Walter B. Grünspan. Es geht um Kunst mit dem Mund, denn was sonst heisst MundArt
gägäWärt – Die Mundartnacht. Eine Koproduktion von gägäWärt, Kulturfabrik Kofmehl und Solothurner Literaturtage www.mundartnacht.ch
Poesiesalon
Salon de poésie
Salotto di poesia
87
PoesiesalonAktuelle Lyrik im Fokus der Literaturtage
Die Poesie in der Schweiz boomt. Jedes Jahr erscheinen zahlreiche neue Lyrikbände; Lesungen und Perfor-mances sind beliebt. Gleichzeitig haftet der zeitge-nössischen Lyrik der Ruf an, abgehoben und schwer zugänglich zu sein. Im neu eingerichteten «Poesiesalon» bieten die Solothurner Literaturtage mit einem ausge-prägten Lyrikschwerpunkt die Gelegenheit, das lyrische und poetische Schaffen von Schriftstellerinnen und Schriftstellern aus der ganzen Schweiz eingehender kennen zu lernen. Die Lesungen ausgewählter Auto-rinnen und Autoren sollen zu einem Überblick über Schreibhaltungen, Inhalte und Formen zeitgenössi-schen lyrischen Schaffens verhelfen. Moderator/-in und Lyriker/-in diskutieren am konkreten Beispiel die Feinheiten und spezifischen Eigenarten der Texte. Und natürlich steht das Gespräch für Reaktionen und Fragen aus dem Publikum offen. (rb)
Salon de poésie
La poésie est en plein essor en Suisse. Nombreux sont les volumes de poésie qui paraissent tous les ans; les lectures et les performances ont la cote. Dans le même temps, la poésie contemporaine est soupçonnée d’être hermétique et peu accessible. Avec le tout nouveau «Salon de poésie», les Journées littéraires de Soleure mettent l’accent sur la poésie et permettent de se familiariser avec la création lyrique d’écrivaines et écrivains de toute la Suisse. Les lectures des écrivai-nes et écrivains choisis offriront un aperçu des modes d’écriture, des contenus et des formes de la création poétique contemporaine. Partant d’exemples concrets, animateur ou animatrice et poète ou poétesse discut-ent des finesses et des particularités des textes. Et bien évidemment, l’entretien est ouvert aux réactions et aux questions du public.
88
Veranstaltungen des Poesiesalons im Überblick in chronologischer Reihenfolge
Die Auftritte der einzelnen Autorinnen und Autoren:
Freitag, 10. Mai / vendredi, 10 mai – Vahé Godel, Gemeinderatssaal, 11.00 Uhr – Urs Allemann, Palais Besenval, 1. Stock, 14.00 Uhr – Aleš Šteger, Säulenhalle, 14.00 Uhr (vgl. Ausländische Gäste)
– Claudia Storz, Gemeinderatssaal, 17.00 Uhr
Samstag, 11. Mai / samedi, 11 mai – Elisabeth Wandeler-Deck, Gemeinderatssaal, 11.00 Uhr – Ugo Petrini, Gemeinderatssaal, 14.00 Uhr – Alexandre Voisard, Säulenhalle, 17.00 Uhr
Sonntag, 12. Mai / dimanche, 12 mai – Rolf Hermann, Palais Besenval, 1. Stock, 10.00 Uhr – Vanni Bianconi, Gemeinderatssaal, 13.00 Uhr
89
Urs Allemann
Vanni Bianconi
the gedicht is aufgetutet. the golden gedichtlein tuten
at the gedicht, ... in sepps welt
«I know», dici a Loren anche se non sai che cosa sia /
a farla piangere ... Il passe dell’uomo
Urs Allemann bezieht sich in seinen neuen Gedichten auf Vorlagen, literarischen und ausserliterarischen; er verwandelt und überschreibt sie, treibt mit ihnen sein Spiel nach genau festgelegten Regeln, was zu über-raschend frischen und witzigen Texten führt. (rb)
Les nouveaux poèmes d’Urs Allemann renvoient à certains modèles, littéraires et non littéraires; l’écrivain les transforme et les réécrit, joue avec eux selon les règles précises qu’il s’est fixées, aboutissant à des textes surprenants de fraîcheur et d’humour.
Quattro anni dopo Ora prima, Bianconi pubblica una nuova, importante raccolta di poesie dal titolo già di per sé significativo: Il passo dell’uomo. Un itinerario «esistenziale e umanissimo» (Pusterla) da attraversare, qui a Soletta, insieme all’autore. (yb)
Vier Jahre nach Ora Prima veröffentlicht Bianconi eine neue, bedeutende Gedichtsammlung mit dem symbo-lischen Titel: Il passo dell’Uomo – ein «existentieller und humaner Weg» (Pusterla), den es in Solothurn gemeinsam mit dem Autor zu beschreiten gilt.
Geboren 1948 in Schlieren, studierte Germanistik, Anglistik und Soziologie, war von 1986 bis 2004 Feuilletonredaktor der Basler Zeitung, lebt als Autor und Poesie-Performer in Reigoldswil/BL.
Neueste Werke: – in sepps welt. gedichte und
andere dinge. Klever 2013 – im kinde schwirren die ahnen.
Gedichte. Mit CD (Lesung der Gedichte durch den Autor). Urs Engeler 2008
– schœn! schœn! Gedichte. Urs Engeler 2003
Nato 1977 a Locarno, è autore di poesia e traduttore (D. Welch, W. H. Auden, S. Maugham). Vive a Londra ed è direttore artistico di festival Babel.
Opere: – l passo dell’uomo. Casagrande 2012 – Ora prima. Sei poesie lunghe.
Casagrande 2008– Faura dei morti, in Autori vari,
Ottavo quaderno italiano di poesia contemporanea.
Marcos y Marcos 2004
Freitag, 10. Mai, Palais Besenval, 1. Stock, 14 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Rudolf Bussmann
Siehe auch: Anfänge-Spiel, 12. Mai, 11 Uhr Klosterplatz, 11. Mai, 13.30 Uhr
Sonntag, 12. Mai, Gemeinderatssaal, 13 UhrGespräch und Lesung in Italienisch
Moderation: Yari Bernasconi
Siehe auch: Klosterplatz, 10. Mai, 16.30 Uhr Vanni Bianconi ist Mitglied der Think Tank-Gruppe
90
Rolf Hermann
Vahé Godel
Siehe, ich mache wenig Neues, bin faul wie eine Schnecke,
die sich nur ... Kurze Chronik einer Bruchlandung
Qui? comment? pourquoi? depuis quand? / combien
de temps dure la traversée? ... Rien (ou presque)
Mit Gedichten die Welt erklären? Nein. «Besser ratlos bleiben und Schwarzwurzeln kauen», schreibt Rolf Hermann. Da sieht man, hört man mehr. Da treibt die «lottrige Sprache» unerwartete Blüten. Auf Hoch-deutsch oder in Walliser Mundart. (sfs)
Expliquer le monde par des poèmes? Non. «Mieux vaut rester perplexe et mâcher des salsifis» (Hermann). On voit, on entend davantage. La «langue négligente» bour-geonne en d’imprévisibles inflorescences. En bon alle-mand et dans le dialecte valaisan.
Tenté par le «rien», face à l’inéluctable fin du voyage, le poète lui oppose les mots et leur force à la fois fragile et solaire. Dans Rien (ou presque), un arbre, un oiseau, un corps aimé, donnent à l’instant sa valeur d’infini. (ap)
Vom «Nichts» verlockt, vor dem unvermeidlichen Ende der Reise, hält ihm der Dichter die zugleich zerbrech-liche und strahlende Kraft der Wörter entgegen. Ein Baum, ein Vogel, ein geliebter Körper verleihen dem Augenblick die Bedeutung der Ewigkeit.
Geboren 1973 in Susten, lebt in Biel. Anglistik- und Germanistik- studium in Fribourg und Iowa. Schreibt Lyrik, Prosa, Hörspiele und ist Mitglied des Mundarttrios Die Gebirgspoeten.
Werke (Auswahl): – Wie ein Schaf in der Wüste:
Als James Baldwin die Schweiz besuchte. Zusammen mit Michael Stauffer. Der gesunde Menschenversand 2012
– Kurze Chronik einer Bruchlandung. Gedichte. Verlag X-Time 2011
– Hommage an das Rücken- schwimmen in der Nähe von Chicago und anderswo. Gedichte. Verlag X-Time 2007
Né en 1931 à Genève d’une mère arménienne et d’un père suisse linguiste réputé, Vahé Godel est auteur de poèmes, de récits et d’essais. Il a également traduit des poètes arméniens.
Oeuvres: – Parlez, je vous écoute, rhapsodies.
Editions de L’Aire 2012 – Quelque chose quelqu’un;
Que dire de ce corps? Poèmes. Editions Empreintes 2012
– Post-scriptum, poème de Vahé Godel, eau-forte réhaussée de Thierry Bourquin. Cercle des amis d’Editart 2009
Sonntag, 12. Mai, Palais Besenval, 1. Stock, 10 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Pascal Frey
Siehe auch: Klosterplatz, 10. Mai, 10.30 Uhr Jörg Steiner-Hommage, 11. Mai, 17 Uhr Literatur im Dunkeln, 12. Mai, 13 Uhr
Freitag, 10. Mai, Gemeinderatssaal, 11 UhrGespräch und Lesung in Französisch
Moderation: Martin Zingg
Siehe auch: Kreuzackerplatz, 11. Mai, 14 Uhr
91
Ugo Petrini
Claudia Storz
Un conto erano / le formiche da piccolo / scrutate nelle loro ...
Le gazzelle di Thomson
Heut Nacht in der Kajüte des grünen Boots ...
Boote für den blinden Passagier
Petrini, poeta «particolarmente sensibile» (Alessandro Martini) e di grande discrezione, ha pubblicato nel 2012 una raccolta di rara delicatezza, probabilmente la sua opera più importante: Le gazzelle di Thomson. (yb)
Ugo Petrini, ein «ungewöhnlich feinfühliger» Poet (Ales-sandro Martini), ein grosser Autor der leisen Töne, hat 2012 eine Sammlung von seltener Zartheit veröffent-licht; es ist wahrscheinlich sein wichtigstes Werk: Le gazelle di Thomson.
Boote für den blinden Passagier wartet mit poetischen Texten auf, die nahe dem Wasser entstanden sind: Eindrücke von Reisen auf dem Meer, auf Seen und Kanälen, mit tagebuchartigen Beobachtungen, Schilde-rungen von Stimmungen und Reflexionen. (rb)
Boote für den blinden Passagier renferme des textes poétiques créés aux abords de l’eau: impressions de traversées de mers, de lacs et de canaux, observations notées comme dans un journal, descriptions de scènes à l’atmosphère envoûtante et réflexions.
Nato a Montagnola nel 1950, vive a Comano. È autore di
poesia.
Opere: – Le gazzelle di Thomson. G. Casagrande 2012– A fior di baffo. Sassello 2009 – Risguardi. Edizioni AAAC 2008
Prosaistin, Lyrikerin und Dramatikerin, wurde 1948 in Zürich geboren, studierte Anglistik und Germanistik und lebt als freie Schriftstellerin in Aarau, Salzburg und La Napoule.
Neueste Werke:– Boote für den blinden Passagier.
Lyrik und Notate, mit Fotos der Autorin. eFeF 2012
– Federleichter Viertelmond. Gedichte und Miniaturen. eFeF 2005
– Quitten mit Salz. Roman. Nagel & Kimche 1999
Samstag, 11. Mai, Gemeinderatssaal, 14 UhrGespräch und Lesung in Italienisch
Moderation: Yari Bernasconi
Freitag, 10. Mai, Gemeinderatssaal, 17 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Bernadette Conrad
Siehe auch: Jörg Steiner-Hommage, 11. Mai, 17 Uhr Claudia Storz ist Mitglied der Think Tank-Gruppe
92
Elisabeth Wandeler-Deck
Alexandre Voisard
zu nimmt laut es der zug steht uns ...
Anfänge, Anfangen, gefolgt von Und
Assez dit assez parlé / de ce qui aurait dû être gravé ...
Derrière la lampe
Wandeler-Decks Texte halten sich in grösster Unabhän-gigkeit von herkömmlichen poetischen Grundsätzen. Sie improvisieren frei, jonglieren mit sprachlichen Ver-satzstücken, erinnern mit ihren Klang- und Rhythmus-mustern an Variationen des Free-Jazz. (rb)
Les écrits d’Elisabeth Wandeler-Deck prennent la plus grande licence à l’égard des principes poétiques usu-els. Ils se livrent à une libre improvisation, jonglent avec des bribes de langage, évoquent les variations du free-jazz par leurs motifs sonores et rythmiques.
Derrière la lampe déploie l’univers intime de Voisard. Entre observation de la nature, traces des années enfuies et écriture, le réel est scandé par une voix claire qui plonge ses racines dans la terre et puise ses images aux sources de l’enfance. (ap)
Derrière la lampe erkundet ein intimes Universum. Naturbeobachtung, Spuren vergangener Jahre, das Schreiben geben ihm seinen Rhythmus. Die klare Stimme des Dichters gräbt ihre Wurzeln in die Erde und schöpft ihre Bilder aus den Quellen der Kindheit.
Geboren 1939 in Zug, Architektin und Soziologin/Gestaltanalytikerin, lebt in Zürich als freie Schrift- stellerin und Musikerin. Häufige Zusammenarbeit mit KünstlerInnen und PerformerInnen.
Neueste Werke: – Ein Fonduekoch geworden sein.
Prosa. edition taberna kritika 2013 – Anfänge, Anfangen, gefolgt von
Und. Lyrik. Passagen 2012– Da liegt noch ihr Schal. Prosa.
edition taberna kritika 2009
Né en 1930 dans le Jura, poète et prosateur, Alexandre Voisard est l’auteur d’une œuvre liée à la nature et à sa terre d’origine, qui tient du journal intime et de l’autobiographique en mouvement.
Oeuvres: – Derrière la lampe.
Editions Empreintes 2012 – Le Poète coupé en deux.
Un roman à bâtons rompus. Bernard Campiche 2012
– Accrues. Acrrues (Carnets 1999 – 2008); Djoffe 2. Calepins sylvestres; Décritures, 2, in L’Intégrale, A. V., vol. 9, prés. par André Wyss. Bernard Campiche 2011
– La Poésie en chemins de ronde. Editions Empreintes 2010
Samstag, 11. Mai, Gemeinderatssaal, 11 UhrGespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Rudolf Bussmann
Siehe auch: Kreuzackerplatz, 10. Mai, 13 UhrKlosterplatz, 11. Mai, 16 Uhr
Samstag, 11. Mai, Säulenhalle, 17 UhrGespräch und Lesung in Französisch
Moderation: Martin Zingg
93
Sonderveranstaltungen, Podien, Ausstellungen
Manifestations spéciales, tables rondes, expositions
Eventi speciali, tavole rotonde, mostre
95
Niklaus Meienberg revisitedEin Abend mit Film und Gespräch anlässlich des 20. Todestages
Niklaus Meienberg, geboren am 11. Mai 1940 in St. Gallen; nach dem Studium der Geschichte in Fribourg und Paris war er als Schriftsteller und Journalist bei verschiedenen Medien (Tages-Anzeiger, Weltwoche, WOZ, Stern) tätig. Seine wichtigsten Bücher: – Reportagen aus der Schweiz (1974)– Die Erschiessung des Landesverräters Ernst S. (1977) – Die Welt als Wille und Wahn (1987)
Niklaus Meienberg starb am 22. September 1993 durch Freitod. Seine Stimme wird uns fehlen, sagte Franz Hohler im Fernsehen am Tag danach. Meienbergs Reportagen, Glossen und Einwürfe waren grenzüberschreitend. Die Lust an der Sprache war stets spürbar. Seine Texte wurden breit gelesen, kontrovers diskutiert. Seine Methoden der Recherche waren umstritten. Meienberg prägte eine ganze Generation von Medienschaffenden und er hatte wesentlichen Anteil daran, dass die Geschichte der Schweiz während des Zweiten Welt-kriegs aufgearbeitet wurde. Er war eine widersprüchliche Figur, die die Provokation liebte und doch an der Rolle des «linken Starschreibers» zu leiden begann. Ist es denkbar, dass seine Wirkungsmacht erlischt oder bereits erloschen ist? – «Meienberg revisited» geht der Frage nach, was uns sein Werk heute noch zu sagen hat und ruft seine physische Präsenz in Erinnerung. (P.E.)
Niklaus Meienberg s’est suicidé le 22 septembre 1993. Franz Hohler affirma le lendemain à la télévision que sa voix nous manquerait. Les reportages, les commentaires et les critiques de Meienberg portaient bien au-delà des frontières. Toujours avec ce plaisir de la langue manifeste. Ses textes étaient lus par un large public et tout aussi largement discutés. Personne ne songeait à remettre en question ses méthodes de recherche. Meienberg a influencé toute une génération de journalistes et il a joué un rôle non négligeable dans la réécriture de l’histoire de la Seconde Guerre mondiale en Suisse. Personnalité contradic-toire, il aimait la provocation tout en souffrant d’être estampillé «écrivain vedette de gauche». Est-il pensable que son influence soit sur le point de décliner ou qu’elle ait déjà décliné? – «Meienberg revisited» tente de définir ce que son œuvre a encore à nous dire aujourd’hui et rappelle sa présence physique à notre mémoire.
Konzept: Peter Erismann
Film: Der Meienberg (82 Min., 1999) von Tobias Wyss. Mit Stimmen von Meienbergs Freundinnen und Freunden, Kolleginnen und Kollegen, Familienmitgliedern und Kritikern
Gesprächsteilnehmer/-innen: Stefan Keller (Journalist und Schriftsteller); Margrit Sprecher (Journalistin und Autorin); Patrick Tschan (Schriftsteller); Tobias Wyss (Filmemacher) Moderation: Elio Pellin
Samstag, 11. Mai 2013, 19.30 Uhr (bis ca. 21.30 Uhr), Kino im Uferbau, SolothurnFilm und anschliessend Gespräch (in Deutsch)
Zusätzliche Film-Vorführung: Freitag, 10. Mai, 18.00 Uhr, Kino im Uferbau
96
Nationaler Think Tank Literatur und Solothurner Verlautbarung
Welche literarische Zukunft wollen wir?
An den Solothurner Literaturtagen stehen die Autorinnen und Autoren, die Produzenten und Produzentinnen von Literatur, im Zentrum. Das macht sie zum idealen Impulszentrum für neue Ideen, Diskussionen und vertiefte Auseinandersetzungen in Bezug auf das Verhältnis Literatur–Gesellschaft, die Position der Schriftsteller/-innen und die Gestaltung/Formen von Literaturförderung in der Schweiz. Wir haben für die Solothurner Literaturtage dieses Jahr einen 15-köpfigen Think Tank (zehn Autor/-innen und je ein/e Vertreter/-in der fünf wich-tigsten Branchenverbände) ins Leben gerufen, mit dem Ziel, eine nationale, in der Literatur-/Autorenszene und -branche abgestützte Diskussion anzuregen, die auch die Öffentlichkeit mit einbezieht und auf eine zentrale Frage rund um das Verhältnis Literatur und Gesellschaft fokussiert. Der Think Tank und die abschliessende «Solothurner Verlautbarung» beleuchten ein Themenfeld genauer, visionär und querdenkend; Ziel ist, den Horizont der bisherigen Diskussionen zu hinterfragen und aufzureissen. Für 2013 wird, im Hinblick auf die nächste Kulturbotschaft, die Literaturförderung thematisiert, unter dem Titel «Welche literarische Zukunft wollen wir?»
Die Think Tank-Gruppe trifft sich mehrmals vor den Literaturtagen und stellt Thesen auf, die zur mittäglichen Eröffnung der Solothurner Literaturtage am Freitag von Mitgliedern des Think Tanks verlesen werden.
Verlesung der Think Tank-Thesen (im Rahmen der Begrüssung zu den Literaturtagen): Freitag, 10. Mai, Landhaussaal, 12 Uhr
Eine öffentliche Diskussionsrunde des Think Tanks findet während der Literaturtage statt – nehmen Sie teil: Freitag, 10. Mai, 18.15 – 20 Uhr, Landhaus, Seminarraum
Am Sonntag, 12. Mai, 12 Uhr (Landhaussaal) verlesen Mitglieder des Think Tanks sodann die «Solothurner Verlautbarung». Sie wird anschliessend den Medien verschickt und auf die Website www.literatur.ch gestellt.
Die Mitglieder des Think Tanks 2013 / Les membres du Think Tank 2013:
Vanni Bianconi, Nicolas Couchepin, Andrea Fazioli, Dante Andrea Franzetti, Zsuzsanna Gahse, Jens Nielsen, Rose-Marie Pagnard, Jolanda Piniel, Claudia Storz, Marie-Jeanne Urech Nicole Pfister-Fetz (AdS); Jean Richard (ASDEL); Dani Landolf (SBVV); Werner Stauffacher (Pro Litteris); Liliane Studer (SWIPS)
Initiatoren des Projekts sind die Solothurner Literaturtage, mitgetragen wird es von den Verbänden AdS, Pro Litteris, SBVV, ASDEL und SWIPS; finanziert wird es wesentlich vom Bundesamt für Kultur sowie den Partnern.
97
Als Mani Matter 1972 bei einem Autounfall ums Leben kam, stand die ganze Deutschschweiz unter Schock. Im Verlauf weniger Jahre hatte er mit seinen berndeut-schen Liedern die Menschen verzaubert – und wurde schnell zum Mythos. In seinem neuen Buch erzählt Wilfried Meichtry auf der Grundlage von bisher unbe-kanntem und nicht zugänglichem Archivmaterial das Leben von Mani Matter. Aus dieser Biographie stellt er vor, im Gespräch berichtet er von seinen spannenden Recherchen. Den roten Faden durchs Programm legt der junge Ber-ner Chansonnier Lukas Gerber: Er wird ausschliesslich Lieder präsentieren, von denen es keine öffentlichen Ton-Aufnahmen mit Mani Matter gibt. Die Produktion will den Blick öffnen für den eher unbekannten Mani Matter und zeigen, was für ein vielversprechendes Künstler-Leben im Alter von erst 36 Jahren abrupt ab-gebrochen wurde. (lst)
Lorsqu’en 1972, Mani Matter mourut dans un accident de voiture, la Suisse alémanique toute entière se ret-rouva en état de choc. En quelques années, il avait réussi à charmer les gens de ses chansons en dialec-te bernois – et il devint vite un personnage de légende. Se fondant sur des documents d’archives jusqu’ici inédits et inaccessibles, Wilfried Meichtry retrace la vie de Mani Matter dans son nouveau livre. C’est cette biographie qu’il présentera, et il parlera de ses palpi-tantes recherches. Le jeune chanteur bernois Lukas Gerber sera le fil rouge du programme: il interprètera uniquement des chansons de Mani Matter dont il n’existe aucun enre-gistrement public. La production propose de porter un regard neuf sur un Mani Matter inconnu et montrer quel artiste prometteur il était lorsqu’à 36 ans, sa vie fut brusquement interrompue.
Ein grosser Anfang Das kurze Leben des Mani Matter
Freitag, 10. Mai, Landhaussaal, 18 –19.30 Uhr Gespräch und Lesung in Deutsch
Moderation: Luzia Stettler
Wilfried Meichtry
Lukas Gerber
Geboren 1965 in Leuk-Susten, wohnhaft in Burgdorf. Historiker und Autor (u. a. Verliebte Feinde: Iris und Peter von Roten). Meichtry kuratierte gemeinsam mit Pascale Meier die erfolgreiche Ausstellung über Mani Matter am Landesmuseum Zürich. Im Frühling 2013 publizierte er die Biographie Mani Matter.
Geboren 1982, Mathematiker und Chansonnier.
98
Mit Rolf HermannKlaus HofferErica PedrettiJürg Schubiger Claudia Storz
Musik: Barbara Jost
Im Januar dieses Jahres verstarb der Schriftsteller Jörg Steiner; mit ihm ist eine der wichtigen Stimmen der Schweizer Autorengeneration nach Frisch und Dürren-matt verstummt. Steiners Aufmerksamkeit gehörte den Aussenseitern, den Eigenbrötlern, deren Welt er mit realistischer Härte und zugleich hingebungsvoller Poesie schilderte. Er hat der Kleinstadt mit ihrer Ver-bohrtheit, ihrer Skurrilität und ihren Originalen ein lite-rarisches Gesicht gegeben wie kaum ein anderer Schweizer Autor.Jörg Steiner blieb den Solothurner Literaturtagen stets verbunden, er war ein gern gesehener Gast und ge-hörte zu den regelmässigen Zuhörern, auch wenn er selber nicht (immer) eingeladen war. Eine Hommage soll an den wunderbaren Prosaisten erinnern. Fünf Autorinnen und Autoren sprechen über Steiner und lesen ausgewählte Passagen. (rb)
L’écrivain Jörg Steiner est décédé en janvier de cette année; avec lui disparaît l’une des voix les plus impor-tantes de la génération d’écrivains qui a suivi Max Frisch et Friedrich Dürrenmatt. Jörg Steiner portait une grande attention aux marginaux et aux excentriques dont il dépeignait le monde avec un mélange de ru-desse réaliste et de poésie généreuse. Comme aucun autre écrivain suisse, il a su donner un visage littéraire à la province, avec son étroitesse d’esprit, ses travers ridicules et ses originaux.Jörg Steiner est toujours resté fidèle aux Journées lit-téraires de Soleure, c’était un hôte toujours bienvenu et il faisait partie des auditeurs assidus, même lorsqu’il ne figurait pas (toujours) sur la liste des invités. Cette manifestation rend hommage à la mémoire de ce mer-veilleux prosateur. Cinq écrivaines et écrivains parlent sur Steiner et lisent des passages choisis.
Hommage an Jörg Steiner
Samstag, 11. Mai, Landhaussaal, 17–18.15 Uhr Gespräch und Lesungen in Deutsch
Moderation: Samuel Moser
99
Beklagt wird allerorten der Zerfall der Feuilletonkultur in den Zeitungen, parallel zum Verschwinden oder Fusionieren vieler Zeitungen. Die klassische Literatur-kritik wird zunehmend verdrängt und ersetzt – zum einen durch die vermehrte Tendenz zur personality story und PR-Kooperationen zwischen Zeitungen und Veranstaltern/Verlagen, zum anderen durch Leser-meinungen in Blogs, soziale Medien und zahlreichen Literaturmagazinen und Foren im Internet. Fernsehen und Radio präsentieren eine breite Palette an Formen, um Literatur zu thematisieren. Bedeuten diese Ver-änderungen eine Öffnung hin zu grösserer Vielfalt, Meinungsdiversität und Demokratisierung einer Kultur-diskussion – oder den sukzessiven Zerfall einer dif-ferenzierten Kritikkultur? Braucht es die klassische Literaturkritik überhaupt? Wer kann sie sich noch leisten? Wer würde sie vermissen, wenn sie ganz ver-schwände? Und welche neuesten Formen literarischer Öffentlichkeit sind erst gerade noch im Entstehen be-griffen? (us/bsp)
Wem gehört in Zukunft ein Text?
Wie lässt sich das Urheberrecht ins digitale Zeitalter retten? Wie kann eine geistige Schöpfung im Internet geschützt und trotzdem auch international publik ge-macht werden? Welche Veränderungen bringt die Digitalisierung für den Autorbegriff, und was geschieht im Gebiet der literarischen Performance? – Ein Podiums-gespräch zur Nutzung/Verfügbarkeit von (literarischen) Texten, geistigem Eigentum und offener Wissens- gesellschaft. (bsp)
Neue Formen und Wege der Literaturkritik? Podiumsgespräch
Diskussionsteilnehmer/-innen:
Katy Derbyshire Bloggerin love german books Manfred Papst Feuilleton NZZ am Sonntag Esther Schneider SRF Redaktionsleiterin Literatur Thomas Wohlfahrt Literaturwerkstatt Berlin Thomas Wörtche Online CULTurMag, Berlin
Diskussionsteilnehmer/-innen:
Susanne Barwick Rechtsanwältin Börsenverein e.V. Guy KrnetaAutor Marianne Sax Präsidentin SBVV, Buchhändlerin Werner StauffacherPro Litteris Philipp TheisohnLiteratur- und Kulturwissenschaftler
Samstag, 11. Mai, Seminarraum, 15 – 16.30 UhrGespräch in Deutsch
Moderation: Peter Burri
Sonntag, 12. Mai, Gemeinderatssaal, 14 –15 Uhr Gespräch in Deutsch
Moderation: Bernadette Conrad
100
sogar theater
Josefstrasse 1068 0 0 5 Z ü r i c h
www.sogar.ch
Ganzjährig ein literarischer
Treffpunkt.
Inserat sogar.qxt_Inserat.qxt 19.02.13 12:12 Seite 1
Graphic Novels
Zwei Ausstellungen / Deux expositions
Mit zwei Ausstellungen – einer Gruppenausstellung im Künstlerhaus s11 und einer Einzelausstellung in der Galerie ArteSol – sowie einem Podiumsgespräch und einer Lesung möchten wir an den diesjährigen Solothurner Literaturtagen die Aufmerksamkeit auf die Kunst der Graphic Novels richten, die in den letzten Jahren einen regelrechten Boom erlebt haben. Mit ihren Geschichten und Bildern bewegen sich die jungen Zeichner/-innen Christophe Badoux, Daniel Bosshart, Matthias Gnehm, Isabelle Pralong und Frédéric Pajak an den Rändern der Wortsprache, erzählen uns Ge-schichten, in denen Texte und Bilder verschiedenste Arten von Verbindungen eingehen. Sind diese Novels illustrierte Romane? Oder Bildgeschichten, die Worte (fast) überflüssig machen? Entdecken Sie die fan- tastischen und fantasievollen Welten dieser fünf Künstler/-innen in Solothurn. (bsp)
Avec deux expositions – l’une collective dans la galerie Künstlerhaus s11 et l’autre individuelle dans la Galerie ArteSol –, une table ronde et une lecture, les Journées littéraires de Soleure souhaitent mettre en lumière l’art des «graphic novels» qui, ces dernières années, a connu un essor sans précédent. Dans leurs récits et leurs images, les jeunes dessinatrices et dessinateurs Christophe Badoux, Daniel Bosshart, Matthias Gnehm, Isabelle Pralong et Frédéric Pajak nous racontent, en marge du langage verbal, des histoires dans lesquelles textes et images tissent des liens divers et variés. Ces «novels» sont-ils des romans? Ou des histoires en images qui rendent les mots (presque) superflus? Dé-couvrez les mondes fantastiques et pleins d’imagination de ces cinq artistes à Soleure.
Künstlerhaus s11 Schmiedengasse 11Solothurn www.s11.ch
Gruppenausstellung mit Werken von Christophe Badoux Daniel Bosshart Matthias Gnehm Isabelle Pralong
Vernissage: Donnerstag, 9. Mai, 14 Uhr
Öffnungszeiten während der Literaturtage:10. und 11. Mai, 14 –18 Uhr 12. Mai, 14 –17 Uhr
Dauer der Ausstellung: 9. bis 18. Mai
Öffnungszeiten nach den Literaturtagen:Do/Fr, 16 –19 UhrSa/So, 14 –17 Uhr Pfingstsonntag geschlossen
Galerie ArteSolHauptgasse 50Solothurnwww.artesol.ch
Frédéric Pajak
Vernissage: Donnerstag, 9. Mai, 14.45 Uhr
Öffnungszeiten während der Literaturtage:10. und 11. Mai, 11.30 –18 Uhr 12. Mai, 11.30 bis 16 Uhr
Dauer der Ausstellung: 9. bis 18. Mai
Öffnungszeiten nach den Literaturtagen:15. bis 17. Mai, 14.30 –17 Uhr18. Mai, 11–16 Uhr oder nach Vereinbarung 032 621 04 14
102
Von der Schmuddelecke an die Literaturtage
In den letzten Jahren hat der Comic – unter der neu-deutschen Gattungsbezeichnung «Graphic Novel» – ei-nen fulminanten kulturellen Aufstieg erlebt. Er befreite sich aus der Schmuddelecke im Kinderzimmer und etablierte sich als zeitgemässe künstlerische Aus-drucksform mit hohem inhaltlichem und ästhetischem Potenzial, die jede Art von Inhalt und Botschaft ad-äquat vermitteln kann. Heute sind Comics überall: Im Feuilleton, in Literaturhäusern und Museen, in Buch-handlungen, und selbst Verlage wie S. Fischer und Suhrkamp veröffentlichen Graphic Novels. Im Ge-spräch mit vier Vertretern der Deutschschweizer Co-mic-Szene – drei Autoren und ihrem Verleger – sollen die Gründe für diese Entwicklung untersucht und mög-liche Perspektiven für den Comic als literarische Gat-tung untersucht werden. (Ch.G.)
Finis les recoins obscurs, bonjour les Journées littéraires
La bande dessinée a connu un formidable essor cul-turel ces dernières années – en particulier sous l’appellation anglaise «graphic novel». Elle a quitté les obscurs recoins de la chambre d’enfants et s’est éta-blie comme une forme d’expression artistique contem-poraine, au fort potentiel thématique et esthétique, capable de véhiculer convenablement toutes sortes de contenus et de messages. Aujourd’hui, la bande dessinée est partout: dans les pages culturelles, les maisons de la littérature et les musées, les librairies, et même certaines maisons d’édition comme S. Fischer et Suhrkamp publient des bandes dessinées. Quatre représentants du milieu suisse alémanique de la bande dessinée – trois auteurs et leur éditeur – s’entretiendront sur les raisons de cette évolution et les perspectives de la bande dessinée comme genre littéraire.
Freitag, 10. Mai Palais Besenval, 1. Stock 18 bis ca.19.30 Uhr
Podiumsgespräch mit kurzem Einführungsreferat
Es diskutieren: Christophe Badoux Daniel Bosshardt Matthias Gnehm
Einführungsreferat und Gesprächsleitung:Christian Gasser Schriftsteller, Journalist
103
Graphic NovelsGruppenausstellung im Künstlerhaus s11
Immer wieder sucht Christophe Badoux konkreten Problemkreisen Ausdruck zu geben. Der Comic Klee, ein Auftrag des Zentrums Paul Klee in Bern, beleuchtet Werk und Kunsttheorie Klees und spiegelt in der Le-bens- auch die dramatische Zeitgeschichte. (hpr)
Christophe Badoux cherche toujours à donner forme à certains problèmes concrets. La bande dessinée Klee, réalisée sur mandat du Zentrum Paul Klee à Ber-ne, éclaire l’œuvre et la théorie artistique de Klee et reflète dans sa biographie l’histoire dramatique de l’époque.
Christophe Badoux ist Teilnehmer der Graphic Novels-Gruppenausstellung im Künstlerhaus s11
Das grosse alte Haus, die opulenten Interieurs und lange mimische Bildfolgen spiegeln Lebenshaltung und Emotionen: Daniel Bossharts Metamorphosis schickt einen Mann durch eine Krise und kommt mit seinem Detailreichtum ohne Text, ohne Sprechblasen aus. (hpr)
Une grande maison ancienne, des intérieurs somptu-eux et de longues séries d’images mimiques, reflets d’un mode de vie et d’émotions: Metamorphosis ra-conte l’histoire d’un homme en crise, une histoire si riche de détails qu’elle se dispense de texte et de bulles.
Daniel Bosshart ist Teilnehmer der Graphic Novels-Gruppenausstellung im Künstlerhaus s11
Gruppenausstellung mit Werken von Christophe Badoux, Daniel Bosshart,
Matthias Gnehm, Isabelle Pralong
Künstlerhaus s11, Schmiedengasse 11, Solothurn, www.s11.ch Vernissage: Donnerstag, 9. Mai, 14 Uhr
10. und 11. Mai, 14–18 Uhr; 12. Mai, 14–17 UhrDauer der Ausstellung: 9. bis 18. Mai
Christophe Badoux
Daniel Bosshart
Geboren 1964 in Barbourville, Kentucky, USA. Comiczeichner und Illustrator. Lebt in Zürich und arbeitet im Atelier des Comic- Magazins Strapazin.
Werke (Auswahl): – Per Fahrrad durch die Galaxis. edition moderne 2012– Klee. edition moderne 2008 – Fatmas fantastische Reise, mit Dr. med. Nadia Khan. edition moderne 2006– Bupo Schoch – Operation roter Zipfel, mit Jürg Brändli und Beat Schlatter. edition moderne 1999
Geboren 1971 in Zürich, Architekt und Comiczeichner. Wohnt und arbeitet in Winterthur. Max-und- Moritz-Preis am Comicsalon, in Erlangen für beste deutsch- sprachige Comicpublikation 2000. Werkpreis der Stadt Zürich 2010.
Werke: – Metamorphosis. edition moderne 2012– Alberto. edition moderne 2010– Geteilter Traum. edition moderne 2000
Öffnungszeiten nach den Literaturtagen:Do/Fr, 16 –19 UhrSa/So, 14 –17 Uhr Pfingstsonntag geschlossen
104
Der in die Familiengeschichte der Hauptfigur zurück-greifende fiktive Plot wartet mit packenden realen Bezügen auf: Matthias Gnehm hat eigens für seinen Comic Der Maler der ewigen Portraitgalerie eine lange Reihe authentischer Porträts angefertigt. (hpr)
L’intrigue fictive plonge dans l’histoire de famille du personnage principal et abonde en références passi-onnantes à la réalité: Gnehm a créé, tout exprès pour sa bande dessinée Der Maler der ewigen Portraitga-lerie une longue série de portraits authentiques.
Matthias Gnehm ist Teilnehmer der Graphic Novels-Gruppenausstellung im Künstlerhaus s11
Une jeune femme rend visite à sa sœur, garde des enfants, cherche du travail, discute avec son ami. Ent-re ces scènes du quotidien on la voit errer dans la jungle, où elle fait des rencontres inattendues. Expres-sif et fin, triste et drôle. (rg)
Eine junge Frau besucht ihre Schwester, hütet Kinder, sucht Arbeit, diskutiert mit ihrem Freund. Dazwischen irrt sie im Urwald herum, wo sie seltsamen Gestalten begegnet. Expressiv gezeichnet, präzise und verträumt, humorvoll und traurig.
Isabelle Pralong ist Teilnehmerin der Graphic Novels-Gruppenausstellung im Künstlerhaus s11
Gruppenausstellung mit Werken von Christophe Badoux, Daniel Bosshart,
Matthias Gnehm, Isabelle Pralong
Künstlerhaus s11, Schmiedengasse 11, Solothurn, www.s11.ch Vernissage: Donnerstag, 9. Mai, 14 Uhr
10. und 11. Mai, 14–18 Uhr; 12. Mai, 14–17 UhrDauer der Ausstellung: 9. bis 18. Mai
Matthias Gnehm
Isabelle Pralong
Geboren 1970 in Zürich. Comiczeichner und Architekt, lebt und arbeitet in Zürich.
Werke (Auswahl): – Der Maler der ewigen Portraitgalerie. edition moderne (Mai) 2013– Die Bekehrung. edition moderne 2011 – Das Selbstexperiment. edition moderne 2008 – Tod eines Bankiers, Comicband 1 und 2. edition moderne 2004/2005
Née en 1967 à Sion, Isabelle Pralong est diplômée de l’Istituto Europeo di Design de Milan. Bédéiste, double lauréate du Prix Töpffer, elle vit et travaille à Genève depuis plus de 20 ans.
Oeuvres:– Oui mais il ne bat que pour vous. L’Association 2011 – Prédictions (avec Aurélie William Levaux, d‘après un texte de Peter Handke). Atrabile 2011 – L‘éléphant. Vertige Graphic 2007
Öffnungszeiten nach den Literaturtagen:Do/Fr, 16 –19 UhrSa/So, 14 –17 Uhr Pfingstsonntag geschlossen
105
Frédéric Pajakin der Galerie ArteSol
Exposition d’œuvres tirées de son récit écrit et dessiné Manifeste incertain I
(Noir sur blanc 2012)
Frédéric Pajak est né en 1955 près de Paris. De nati-onalité suisse et française, il est écrivain, dessinateur et éditeur. Ses ouvrages sont souvent écrits et dessi-nés, dans une manière bien à lui qui lui a valu de nom-breux prix. Il dirige la collection des Cahiers dessinés chez Buchet-Chastel. «Lire, et vivre. Dire un peu ce que je vis, ce que je lis, pourquoi, comment»: C’est ainsi que le narrateur dé-crit ce qu’il fait dans une œuvre qui non seulement réunit lectures, bribes de journal intime, citations, sou-venirs et observations, mais aussi de magnifiques des-sins à l’encre de Chine, à partir de photos, de choses vues ou rêvées. Les dessins contrastent avec le récit ou le complètent, parfois l’anticipent ou le revisitent. «Ils vivent leur vie, n’illustrent rien, ou à peine un sen-timent confus». Après Beckett et Bram Van Velde, c’est le tour de Walter Benjamin, embarqué sur le car-go Catania en 1932, puis à Ibiza en 1933. Les réflexi-ons du philosophe sur l’art de la narration et sur la politique dialoguent avec la démarche de l’artiste qui suit les pérégrinations géographiques et intellectuelles de ce «rêveur abîmé». (rg)
«Lesen, und leben. Sagen, wie ich lebe, was ich lese, warum, wie»: So beschreibt der Erzähler, was ihn interessiert. Sein Werk enthält Lektüren, Tagebuch-fragmente, Zitate und Beobachtungen, aber auch grossartige Tuschezeichnungen, basierend auf Fotos, erlebten Szenen, Fantasien. Die Zeichnungen kontras-tieren mit dem Text, ergänzen ihn, greifen vor oder zu-rück. «Sie leben ihr Leben, illustrieren nichts, oder höchstens ein vages Gefühl». Nach Beckett und Bram Van Velde tritt Walter Benjamin auf, als Reisender auf dem Frachtschiff Catania oder auf der Insel Ibiza. Die Gedanken des Philosophen zur Erzählkunst und zur Politik treten in einen Dialog mit Pajaks Zeichnungen und Texten. Im Wechsel mit eigenen Erlebnissen folgt die geschriebene und gezeichnete Geschichte den geographischen und intellektuellen Wegen eines «versehrten Träumers». (rg)
Galerie ArteSolHauptgasse 50Solothurnwww.artesol.ch
Vernissage: Donnerstag, 9. Mai, 14.45 Uhr, mit Frédéric Pajak
Öffnungszeiten während der Literaturtage: Freitag, 10. Mai, Samstag, 11. Mai, 11.30 –18 Uhr Sonntag, 12. Mai, 11.30 –16 Uhr
Dauer der Ausstellung: 9. Mai bis 18. Mai
Öffnungszeiten nach den Literaturtagen: 15. bis 17. Mai, 14.30 –17 Uhr18. Mai, 11–16 Uhr oder nach Vereinbarung 032 621 04 14
Siehe auch: Einzellesung Frédéric Pajak am Sonntag, 12. Mai, Palais Besenval, 1. Stock, 13 Uhr
106
Zeichnen hilftCartoons von Jules Stauber Special : Stauber revisited mit Hélène Becquelin, Coco, Laura Jurt, Gabi Kopp und Lika Nüssli16.3. — 26.5.2013
Proto Anime CutZukunftsvisionen im japanischen Animationsfilm8.6. — 27.10.2013
Cartoonmuseum Baselpräsentiert — presents
Cartoonmuseum BaselSt. Alban-Vorstadt 28CH-4052 Baselwww.cartoonmuseum.ch
SuSan Hodel
edouard Vallet
ÖffnungszeitenDienstag bis Freitag, 11 bis 17 UhrSamstag und Sonntag, 10 bis 17 Uhr
dazwischen
Zeichnungen
23. Februar bis 12. Mai 2013
16. März bis 9. Juni 2013 23. Februar bis 12. Mai 2013Kunstmuseum Solothurn
ÖffnungszeitenDienstag bis Freitag 11 – 17 Uhr Samstag und Sonntag 10 – 17 Uhr
SuSan Hodeldazwischen
Zu Gast an den Literaturtagen
Hôtes
Hospiti
109
www.literaturp reise.chwww.prixlitter ature.ch www.premilette ratura.chwww.premislitt eratura.ch
Jean-Marc Lovay
Erica Pedretti
Fabio Pusterla
Festival Babel
Wir freuen uns, wenn Sie an der Preisverleihung mit dabei sind und sich bis zum 30. April 2013 unter [email protected] anmelden.
Nous espérons que vous serez présent à la cérémonie de remise des prix et vous prions de vous inscrire d’ici au 30 avril 2013 à [email protected]
Siamo lieti di invitarvi alla cerimonia di consegna dei premi e vi preghiamo di confermare la vostra presenza entro il 30 aprile prossimo all’indirizzo di posta elettronica [email protected]
Das Bundesamt für Kultur verleiht zum ersten Mal die Schweizer Literaturprei-se und zeichnet drei Literaturschaffen-de und ein Übersetzungsfestival für ihr herausragendes Schaffen aus.
L’Office fédéral de la culture décerne pour la première fois les Prix suisses de littérature et honore trois auteurs et un festival de traduction.
L’Ufficio federale della cultura attribuisce per la prima volta i Premi svizzeri di letteratura e rende omaggio a un’autrice e a due autori svizzeri nonché a un festival di traduzione per l’eccezionale operato.
Donnerstag, 9. Mai 2013 um 19 UhrKonzertsaal SolothurnTüröffnung um 18.40 Uhr
Jeudi 9 mai 2013 à 19 heuresKonzertsaal, SoleureOuverture des portes à 18.40 heures
Giovedì 9 maggio 2013, ore 19Konzertsaal, SolettaApertura porte: ore 18.40
Preisverleihung Schweizer Literaturpreis 2013Remise du Prix suisse de littérature 2013Cerimonia di consegna del Premio svizzero di letteratura 2013
Irena BrežnáDie undankbare Fremde
Arno CamenischUstrinkata
Massimo DaviddiIl silenzio degli operai
Thilo KrauseUnd das ist alles genug
Marius Daniel PopescuLes Couleurs de l’hirondelle
Catherine SafonoffLe Mineur et le Canari
Matthias ZschokkeDer Mann mit den zwei Augen
Donnerstag, 9. Mai 2013 um 16 UhrLandhaus Solothurn
Jeudi 9 mai 2013 à 16 heuresLandhaus, Soleure
Giovedì 9 maggio 2013, ore 16Landhaus, Soletta
Lesungen der Preisträgerinnen und Preisträger 2012Lectures des lauréates et lauréats 2012Letture delle vincitrici e dei vincitori 2012
Inserat_solothurn_A5_vect_v2.indd 1 15.03.13 17:14
Alles unter einem Dach, alles auf einer Seite: Die Schweiz hat ein neues Literaturportal.Lancierung: Samstag, 11. Mai, 13 Uhr, im Palais Besenval. Lesen Sie dazu auch den Blog unter www.literaturschweiz.ch
Tout est réuni sous un même toit, sur une même page : la Suisse a un nouveau portail pour la littérature.Lancement : samedi 11 mai 2013 à 13 heures, au Palais Besenval.Suivez le fil des informations sur notre blog, www.litteraturesuisse.ch
Tutto sotto uno stesso tetto, tutto su una pagina: la Svizzera ha un nuovo portale letterario.Lancio: sabato 11 maggio, ore 13.00, al Palais Besenval.Riferitevi anche al blog che trovate all‘indirizzo www.letteraturasvizzera.ch
Tut sut il medem tetg, tut sin la medema pagina: la Svizra ha in nov portal da litteratura.Lantschada: sonda, ils 11 da matg a las 13.00 en il Palais Besenval.Legiai en quest connex er il blog sin www.litteraturasvizra.ch
Netzwerk:
AdS / ASDEL / Bibliomedia / BuchBasel / CTL / Lia Rumantscha / Migros-Kulturprozent / ProLitteris / SBVV / Schweizerische Nationalbibliothek, SLA / SIKJM / SWIPS / Übersetzerhaus Looren
Unterstützt durch:
Littérature Suisse
Letteratura Svizzera
Litteratura Svizra
Swiss Literature
anzeige_SLT.indd 1 12.03.13 08:18
Alles unter einem Dach, alles auf einer Seite: Die Schweiz hat ein neues Literaturportal.Lancierung: Samstag, 11. Mai, 13 Uhr, im Palais Besenval. Lesen Sie dazu auch den Blog unter www.literaturschweiz.ch
Tout est réuni sous un même toit, sur une même page : la Suisse a un nouveau portail pour la littérature.Lancement : samedi 11 mai 2013 à 13 heures, au Palais Besenval.Suivez le fil des informations sur notre blog, www.litteraturesuisse.ch
Tutto sotto uno stesso tetto, tutto su una pagina: la Svizzera ha un nuovo portale letterario.Lancio: sabato 11 maggio, ore 13.00, al Palais Besenval.Riferitevi anche al blog che trovate all‘indirizzo www.letteraturasvizzera.ch
Tut sut il medem tetg, tut sin la medema pagina: la Svizra ha in nov portal da litteratura.Lantschada: sonda, ils 11 da matg a las 13.00 en il Palais Besenval.Legiai en quest connex er il blog sin www.litteraturasvizra.ch
Netzwerk:
AdS / ASDEL / Bibliomedia / BuchBasel / CTL / Lia Rumantscha / Migros-Kulturprozent / ProLitteris / SBVV / Schweizerische Nationalbibliothek, SLA / SIKJM / SWIPS / Übersetzerhaus Looren
Unterstützt durch:
Littérature Suisse
Letteratura Svizzera
Litteratura Svizra
Swiss Literature
anzeige_SLT.indd 1 12.03.13 08:18
Achtzig Jahre nach der Bücherverbrennung von 1933 werden Schriftsteller, Journalisten und Übersetzer in zahlreichen Ländern weiterhin systematisch an ihrer Arbeit behindert und verfolgt. Die Methoden reichen von langen Kerkerstrafen in China, über jahrelang sich hinschleppende Massenprozesse in der Türkei und die kaltblütige Ermordung von Schrei-benden in Mexiko bis hin zu Bücherverbrennungen in Mali und Aserbeidschan und der Unterdrückung von Bloggern und Internetautoren.
Sara Whyatt ist die heute wohl beste Kennerin der Situation von Schreibenden, die aus poli-tischen Gründen in ihrer Arbeit behindert werden. Bis Frühling dieses Jahres war sie stellver-tretende Direktorin von PEN International, für den sie weiterhin als Beraterin tätig ist. Samstag, 11. Mai 2013, 14 bis 15 Uhr, Eintritt freiAltes Spital Solothurn, Kleiner Saal (1. OG), Oberer Winkel 2, 4500 Solothurn Eine Veranstaltung des Deutschschweizer PEN Zentrums (DSPZ) in englischer Sprache. Gesprächsleitung: Michael Guggenheimer, Präsident DSPZ
PEN International ist eine weltumspannende Autorenvereinigung, die sich weltweit für die Freiheit des Wortes einsetzt.
Eighty years after the book burning in 1933 writers and journalists in many countries are still persecu-ted and systematically restrained from doing their work. The methods are numerous: from the long term imprisonments in China, mass trials in Turkey, and cold-blooded killings in Mexico to the continuing book burnings in Mali and Azerbaijan, and the repression of bloggers writing for the internet.Sara Whyatt is perhaps the person most acquainted with the situation of writers working with res-traints for political reasons. Until spring she was Deputy Director of PEN International. She is still working for PEN as a consultant today. Saturday, 11th May 2013, 14 – 15h, free entryAltes Spital Solothurn, kleiner Saal (1st floor), Oberer Winkel 2, 4500 Solothurn www.altesspital.chAn event organized by the Swiss German PEN (DSPZ).In English. Moderated by Michael Guggenheimer, president Swiss German PEN.PEN international is a global community of writers which advocates the freedom of the word all over the world.
Deutschschweizer PEN Zentrum | Burgunderstrasse 13a | 3018 Bern | [email protected]
SARA WHYATT 11. Mai 2013, 14 – 15 Uhr, Altes Spital Von der Bücherverbrennung zur Internetzensur Das geschriebene Wort wird bis heute systematisch unterdrückt From Book Burning to Internet Censorship Until today the written word is systematically suppressed
pen_inserat_2013.indd 1 22.02.13 11:25
Remise du Prix Renfer et du Prix Alpha / Verleihung der Renfer- und Alpha-Preise
Commission intercantonale de Littérature (CiLi) / Interkantonale Literaturkommission (ILK)Kanton Bern; Kanton Jura / Canton de Berne; République et Canton du Jura
Créée en 2009 par les cantons de Berne et la République et canton du Jura, la Commission intercantonale de Littérature (CiLi) a mis sur pied, en 2011, deux nouvelles distinctions destinées à des écrivain-e-s résidant dans l’arc jurassien au sens large. Le Prix Renfer couronne l’ensemble d’une œuvre de création littéraire ; le Prix Alpha distingue un livre en particulier.Die 2009 von den Kantonen Bern und Jura gegründete Interkantonale Literaturkommission zeichnet mit diesen beiden Preisen Autorinnen und Autoren aus, die im Jurabogen leben. Mit dem Prix Renfer wird ein Gesamtwerk gewürdigt, mit dem Prix Alpha ein einzelnes literarisches Werk.
Prix Renfer 2013: Pierre Chappuis (Neuchâtel) pour l’ensemble de son œuvre / für sein Gesamtwerk
Né en 1930 à Tavannes, il est l’auteur d’une vingtaine de livres de poésie, de proses poétique et d‘essais. D‘une grande originalité, son écriture s‘attache à saisir le surgissement du monde pour en restituer la présence. Dernier livre: Muettes émergences (Corti 2011) Pierre Chappuis, 1930 in Tavannes geboren, ist Autor von rund 20 Büchern mit Gedichten, Prosatexten und Essays. Mit seiner Sprache gelingt es ihm auf einmalige Weise, Entstehendes zu erfassen, um es in neue Wörter zu kleiden.
Prix Alpha 2013: Isabel Ascencio (Arbois) pour son roman Drama Queen (éditions Verticales 2012)
D’une écriture percutante et originale, ce roman nous plonge dans l’univers d’une jeunesse en perdition. Née en 1967, Isabel Ascencio a publié deux premiers romans aux éditions La Cerisaie sous le pseudonyme d’Isabel Esteban. Der Roman, der durch eine frappierende und originelle Sprache besticht, entführt uns ins Universum einer sich verlierenden Jugend. Die 1967 geborene Isabel Ascencio hat unter dem Pseudonym Isabel Esteban bereits zwei Romane (im Verlag La Cerisaie) veröffentlicht.
Discours, laudatios / Ansprachen, Laudationes: Arnaud Buchs (Président CiLi/ILK); Pascaline Mangin (Directrice / Direktorin des Centre Régional du Livre de Franche-Comté) Lectures de / Lesungen von Pierre Chappuis et Isabel Ascencio
La remise du prix sera suivie d’un apéritif dînatoire (par beau temps, dans le jardin du Palais Besenval, par mauvais temps à l’intérieur du Palais). / Anschliessend findet ein Apéro riche statt (bei gutem Wetter im Garten des Palais Besenval, bei schlechtem Wetter im Palais).
Samstag / samedi, 11. Mai, 17.00 –18.30 h, Landhaus, Gemeinderatssaal Ouverte au public / Öffentliche, kostenlose Veranstaltung
113
Foto
: Chr
istia
n A
ltorf
er
Jüngste Veröffentlichungen:
Vom richtigen Gebrauch der Zeit. 2006Aller Anfang. Geschichten von Jürg Schubiger und Franz Hohler, 2006.Das grosse Buch. Gesammelte Kin-dergeschichten, 2009Das Kurze. Das Einfache. Das Kind-liche. Ein Gedankenbuch, 2010Der Stein. Erzählungen, 2011Eine Kuh verlor die Nerven. Franz Hohlers erste Texte, 2011Es war einmal ein Igel. Kinderverse, 2011Schnäll i chäller. Gesprochene Tex-te, 2012 Spaziergänge. 2012Der Geisterfahrer. Die Erzählungen, 2013 (Enthält: Der Rand von Oster-mundigen, Die Rückeroberung, Das verspeiste Buch, Die Torte)
Der Solothurner Literaturpreis wird seit 1994 alljährlich “für hervor-ragende literarische Leistungen an deutschsprachige Autorinnen und Autoren” verliehen. Die Preissumme wird von einem privaten Verein sowie diversen Sponsoren und Gön-nern gestiftet.
Der Solothurner Literaturpreis geht in diesem Jahr an Franz Hohler. Franz Hohler erhält den Preis für sein facettenreiches Werk, in dem er sich als begnadeter Erzähler für Gross und Klein erweist. Mit anarchischer Lust an der Schrift-sprache wie an der Mundart bespielt er virtuos alle literarischen Gattungen. Oft mit absurdem Witz, immer leidenschaftlich engagiert, stets auf der Seite der Un-scheinbaren, Schwächeren, der Kinder auch, treibt er in seinen Geschichten ein schelmisches Spiel mit dem vermeintlich Gewöhnlichen und den Erwartungen der Leserinnen und Leser, die er nur zu gerne mit listigen Wendungen düpiert. Franz Hohler ist 1943 in Biel geboren und in Olten auf-gewachsen. Seit fast vierzig Jahren wohnt er mit seiner Familie in Zürich.
Preisverleihung Sonntag, 12. Mai 2013, 17.00 UhrLandhaussaalanschliessend mit einem öffentlichen Aperowww.solothurner-literaturpreis.ch
Franz Hohler
2013 Flyer_Pgm.indd 1 12.03.13 09:08
Ihr Privat- oder Firmenanlass im KULTURM SolothurnIn der renommierten Solothurner Kulturinstitution finden jährlich über 50 Konzerte und Kleinkunstanlässe statt. Der KULTURM ist einer von zwei markanten Festungs-türmen der Solothurner Altstadt. Er bildet die nord-westliche Ecke, direkt neben dem Bieltor.
An anlassfreien Tagen kann die ganze Lokalität gemietet werden. Sie eignet sich hervorragend für exklusive Feiern, aber auch für kreative Tagungen oder intensive Sitzungen.
1-3 Etagen - vielseitig nutzbar für 20 bis 200 Personen zugeschnitten auf Ihre Wünsche
www.kulturm.ch
Die WIRK GmbH organisiert Ihren Anlass im KULTURM - Anfragen: [email protected] | Tel: 032 621 80 81
KuppelSaal
FoyerBereich
LoungeBar
Unser Engagement in der Region –Solothurner Literaturtage10. – 12. Mai 2013
«Worte verbinden nur, wo unsere Wellenlängen längst übereinstimmen.»Max Frisch
Exklusiv-Partner der Solothurner Literaturtage
RAI_13_Inserat_A5.indd 1 30.01.13 11:02
www.swissfestivals.ch Die Daten unserer swissfestivals-Partner:
14. Seetaler Poesiesommer, 30. Juni – 4. Juli 2013 (Schweden) und 7. Juli –11. August 2013 (Schweiz)
Tag der Poesie (Basel), 14. September 2013
23. Dis da litteratura in Domat/Ems, 8. –10. November 2013
Zürich liest’13, 24. – 27. Oktober 2013
Buchmesse Basel, 14. – 23. Februar 2014
9. Thuner Literaturfestival, 7. – 9. März 2014
Luzern bucht: 30. Luzerner Literaturfest und Buchmarkt, 20. – 23. März 2014
Und das älteste Literaturfestival der Schweiz: 36. Solothurner Literaturtage, 30. Mai –1. Juni 2014 37. Solothurner Literaturtage, 15. –17. Mai 2015 . . .
Werden Sie Mitglied des Vereins Solothurner Literaturtage: www.literatur.ch
Fotonachweise zu den Bildern in diesem Programmheft:
Impressionsbilder © Rico Engesser, Daniel Lüthi, Hannes Fluri Aleš Šteger © Jože SuhadonikAlexandre Voisard © Philippe PacheAlexis Jenni © Catherine Hélie/GallimardAndreas Stichmann © Patricia NeliganBodo Hell © Stefan TeuflBruno Blume © Jacky Gleich Bruno Steiger © Andreas ZüstClaudia Storz © Ayse YavasClaudio Piersanti © Carlo MazzacuratiDaniel Mezger © Alexander GheorghiuDante A. Franzetti © Yves NoirDominik Bernet © T. OgasawaraErica Pedretti © Yvonne BöhlerEveline Hasler © Yvonne BöhlerFrédéric Pajak © D.R.Hansjörg Schertenleib © Milena SchlösserJacky Gleich © Bruno BlumeJenny Erpenbeck © Katharina BehlingJörg Steiner © Horst Tappe/SuhrkampJolanda Piniel © Ayse YavasJulia Kissina © Julia Kissina
Klaus Hoffer © Literaturverlag DroschlLinus Reichlin © Susanne SchleyerMani Matter © Joy MatterMarion Graf © Yvonne BöhlerMarkus Bundi © Christian DopplerMartina Kuoni © Jürgen BauerMatthias Zschokke © Sébastien AgnettiMaylis de Kerangal © Catherine Hélie/Gallimard Michail Schischkin © Evgeniya FrolkovaNavid Kermani © Sabine LohmüllerNiklaus Meienberg © Christian AltorferPeter Esterházy © Dan WeskerPierre Lepori © Anne-Hélène DarbellayRolf Hermann © Elizabeth Vick-HermannUrs Allemann © Ute SchendelUrs Widmer © Regine Mosimann/Diogenes Vahé Godel © Barbara ErniVanni Bianconi © Anna LeaderVea Kaiser © www.pertramer.atVerena Stössinger © Claude GigerWilfried Meichtry © Patrizia LorenziZsuzsanna Gahse © Yvonne Böhler
117
Allemann, Urs, 15, 81, 90Badoux, Christophe, 102, 103, 104Barwick, Susanne, 100Bernet, Dominik, 15, 16, 58, 80, 81Bernasconi, Yari (M), 27, 34, 60, 63, 67, 90, 92Bernofsky, Susan, 17, 43Bianconi, Vanni, 81, 90, 97Blanco, Rosa Pilar, 43Blume, Bruno, 76, 78Bosshart, Daniel, 102, 103, 104Bundi, Markus, 58Burri, Peter (M), 41, 64, 100Bussmann, Rudolf (M), 25, 27, 61, 66, 67, 90, 93Candinas, Theo, 59Conrad, Bernadette (M), 16, 58, 65, 92, 100Couchepin, Nicolas, 59, 81, 97Cunningham, Michael, 21de‘Grandi, Gabriella, 42de Kerangal, Maylis, 21, 40Derbyshire, Katy, 100de Sola Llovet, Juan, 43Dreier, Erika, 46, 49, 80Dutli, Ralph, 60, 81Epp, Niklaus, 70Erismann, Peter, 96Erpenbeck, Jenny, 22Esterházy, Péter, 14, 22, 81Fässler, Simone (M), 14, 22, 25, 51, 60, 68Fan, Jieping, 17Fazioli, Andrea, 60, 81, 97Fehr, Michael, 46, 49Flückiger, Adrian (M), 71Franzetti, Dante A., 61, 97Frei, Andreas/Lukas/Ueli, 77Frey, Pascal (M), 91Gabathuler, Alice, 77Gado, Roberta, 42Gahse, Zsuzsanna, 14, 61, 81, 97Gantert, Ruth (M), 21, 24, 26, 28, 33, 40, 59Gasser, Christian, 103Gerber, Lukas, 98Giger, Hubert, 50Gleich, Jacky, 76Gnehm, Matthias, 102, 103, 105Godel, Vahé, 81, 91Graf, Marion, 42Gysin, Margrit, 76Hasler, Eveline, 62Hell, Bodo, 15, 23
Alphabetisches Register der Auftretenden im Literaturtage-Programm
Hermann, Rolf, 80, 81, 91, 99Hoffer, Klaus, 23, 43, 57, 99Jenni, Alexis, 24Jost, Barbara, 99Kaiser, Vea, 15, 46, 48, 80, 81Keller, Stefan, 96Kermani, Navid, 14, 16, 24Kissina, Julia, 15, 25, 80, 81Koch, Erwin, 16, 62Konas, Tali, 17Krechel, Ursula, 25Krempke, Thomas, 75Krneta, Guy, 100Kuoni, Martina, 73 Landolf, Dani, 97Lappert, Simone, 9 Lepori, Pierre, 34, 43, 63, 81Lewis, Tess, 43 Matter, Mani, 98Meichtry, Wilfried, 98Meienberg, Niklaus, 96Mettler, Michel, 23 Mezger, Daniel, 15, 50, 71, 81Moser, Samuel (M), 99Nielsen, Jens, 15, 32, 51, 97Niimoto, Fuminari, 17Ourednik, André, 70Pagnard, Rose-Marie, 63, 97Pajak, Frédéric, 26, 102, 106Papst, Manfred, 100Pedretti, Erica, 99Pellin, Elio (M), 15, 46, 48, 49, 51, 61, 68, 96Petrini, Ugo, 92Pfister-Fetz, Nicole, 97Piersanti, Claudio, 27, 81Piniel, Jolanda, 15, 51, 80, 97Pitteloud, Anne (M), 52, 53, 63, 65, 69Pralong, Isabelle, 102, 105Pult-Hauser, Chasper (und Claire), 43, 50, 59Rabinowich, Julya, 15, 27, 80, 81Rakusa, Ilma, 14, 41, 43Ramseier, Markus, 80Reichlin, Linus, 64Ricci Lempen, Silvia, 34, 64, 80, 81Richard, Jean, 97Roeber, Christoph, 43Rubino, Mario, 41, 43Ruf, Pascal, 52Safonoff, Catherine, 65Salzmann, Marina, 52, 81Sauser, Barbara, 43
Sax, Marianne, 100Sbrissa, Isabelle, 53, 81Schärer, Kathrin, 76Schaub, Urs (M), 15, 23, 24, 52, 53, 64, 69Schertenleib, Hansjörg, 65, 80Schischkin, Michail, 14, 66Schmidt, Joachim B., 15, 53, 80Schmid, Margrit, 78Schneider, Esther, 100 Schubiger, Jürg, 66, 77, 99Schulthess, Martin, 50Searls, Damion, 43 Soldini, Tommaso, 67, 81Spingler, Andrea, 40, 43Spoerri, Bettina, 15, 21, 32, 50Sprecher, Margrit, 96Stauffacher, Werner, 97, 100Šteger, Aleš, 14, 28, 81Steiger, Bruno, 67Steiner, Jörg, 99Steinitz, Claudia, 43Stettler, Luzia (M), 14, 48, 49, 58, 62, 98Stichmann, Andreas, 46, 48, 80, 81Storz, Claudia, 92, 97, 99Stössinger, Verena, 33, 68Studer, Liliane, 70, 97Supino, Franco, 42, 66, 74Tellaroli, Sergio, 43 ten Doornkaat, Hans, 78Theisohn, Philipp, 100Tresch, Christine, 78Tschan, Patrick, 16, 68, 96Urech, Marie-Jeanne, 32, 69, 80, 97Utz, Peter, 17Vinardell, Teresa, 43 Voisard, Alexandre, 93Votsos, Theo, 43 Wajsbrot, Cécile, 28,33Wandeler-Deck, Elisabeth, 81, 93Wegenast, Bettina, 77Whiteside, Shaun, 43 Widmer, Urs, 23, 57Wohlfahrt, Thomas, 100Wörtche, Thomas, 100Wyss, Tobias, 96Zingg, Martin (M), 28, 91, 93Zschokke, Matthias, 69Zurcher, Patricia, 41
Legende: M = Moderator/-in
118
Informationen, Preise / Informations, prix
Das Programm der Literaturtage / le programme online: www.literatur.ch
NEU: Vorverkauf / Location Vorverkauf / location (nur Dauerkarten / carte 3 jours) via Ticketino: online auf www.ticketino.ch, an SBB-Bahnhöfen oder Tel. 0900 441 441
sowie ab / dès 2. April in allen Buchhaus Lüthy-Filialen (Aarau, Biel, Grenchen, Luzern, Schaffhausen, Solothurn, Stans, Steinhausen, Zug, Zürich) in allen Solothurner Raiffeisen-Bankfilialen (Aeschi-Buchsi, Biberist, Recherswil, Solothurn, Wandflue, Wasseramt-Mitte, Weissenstein, Zuchwil) Vgl. www.buchhaus.ch, www.raiffeisen.ch; www.literatur.ch
Preise / Prix Einzelveranstaltung / par lecture Fr. 12.00Sonderveranstaltungen / Manifestations spéciales; Abend / soir Fr. 18.00 Einzeltickets / billet pour une lecture: keine Reduktion / pas de réduction Kinder, Jugendliche bis 18 Jahre / Fr. 5.00Enfants jusqu’à 18 ans
Dauerkarte / carte 3 jours Fr. 130.00 (im Vorverkauf / location: Fr. 125.00; siehe oben) Freitags-Karte / carte vendredi Fr. 70.00 (red. 50.00) Samstags-Karte / carte samedi Fr. 70.00 (red. 50.00) Sonntags-Karte / carte dimanche Fr. 50.00 (red. 40.00) JuKiLi-Tageskarte Freitag Fr. 15.00 Programmheft / programme Fr. 6.00Plakat / affiche Weltformat Siebdruck Fr. 25.00
Reduzierte Preise / prix réduit für / pour: AHV/IV, in Ausbildung (Stud., Schüler / étudiants, écol.)
InfosKassenöffnung jeweils 45 Min. vor Veranstaltungsbeginn / Ouverture des caisses: 45 min. avant les lectures
Anmeldung / inscription Gruppen / groupes, Klassen / classes, bis / jusqu’à 8. Mai / 8 mai: [email protected]
Buchhandlung / Librairie: Jura-Saal, vis-à-vis Landhaus: Do / je 15.00 –18.00 h, Fr / ve, Sa 09.00 – 22.00 h, So / di 09.00 – 17.00 h
Medien-Akkreditierung / accréditation des médias: Büro Literaturtage, Dornacherplatz 15a, Solothurn; ab 9. Mai, Do / je 12.00 –18.00 h; Fr, Sa / ve, sa 9.00 –20.00 h; So / di 9.00 –15.00 h
Solothurner Literaturtage, Ltg. Bettina Spoerri, PF. 1532, 4502 Solothurn (PC-Konto-Nr.: 45-5594-0)
Solothurn Services (Informationen Hotels / Solothurn): www.solothurn-city.ch, Tel. +41 (0)32 626 46 46
Wir danken für die Unterstützung der 35. Solothurner LiteraturtageNos remerciements pour le soutien apporté aux 35es Journées Littéraires de SoleureRingraziamo per il sostegno alla 35esima edizione delle Giornate Letterarie di Soletta
Partner / Partenaires; Unterstützende / subsidiaires – Bundesamt für Kultur – Landis & Gyr Stiftung – Oertli-Stiftung – Dietschweiler Stiftung – Pro Litteris – SBVV Schweizerischer Buchhändler- und Verlegerverband – Übersetzerhaus Looren– Ambassade de France en Suisse – Österreichisches Kulturforum Bern / Österreichische Botschaft
Kooperationen / coopérations– AdS AutorInnen der Schweiz – SBV Schweizerischer Blinden- und Sehbehinderten-Verband – Stadttheater Solothurn– Künstlerhaus s11 Solothurn– Kulturm Solothurn – Galerie ArteSol Solothurn – Kreuz-Kultur Solothurn– Kofmehl Kulturfabrik Solothurn
Sachsponsoring Hotel An der Aare, Hotel Astoria, Hotel Ramada Solothurn, Hotel Roter Ochsen, Palais Besenval, Werk 5.ch, Feliton, Gewerblich-Industrielle Berufsfachschule Solothurn
Exklusiv-Partner / Partenaire exclusive
Medienpartner / Partenaire médias
Hauptsponsoren / Sponsors principaux
Öffentliche Hand / Pouvoirs publics
Unterstützer, Stiftungen / Subsidiaires, Fondations
Däster-Schild Stiftung Grenchen
UBS Kulturstiftung