Upload
pad00100
View
220
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/13/2019 Proroctwo Zachariasza
http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 1/19
Proroctwo
Zachariasza
według św. Jana
przekład ks. J. Wujka, wraz z tekstem łacińskim Vulgatam Clementinam
8/13/2019 Proroctwo Zachariasza
http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 2/19
1
WSTĘP.
WEZWANIE DO NAWRÓCENIA SIĘ
(1,1-6).
1
1 Mliesiąca ósmego, roku drugiego Dariuszakróla, stało się słowo Pańsk ie do
Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda,
proroka, mówiąc : 2 "Rozgniewał się Pan naojców waszych rozgniewaniem. 3 I rzeczesz
do nich : To mówi Pan zastępów : Nawróćciesię do mnie, mówi Pan zastępów, a nawrócęsię do was, mówi Pan zastępów. 4 Nie
bądźcie jak ojcowie wasi, do których wołali prorocy pierwsi mówiąc : "To mówi Panzastępów : Nawróćcie się od dróg waszychzłych, od myśli waszych złośliwych," a niesłuchali ani nie zważali na mnie, mówi Pan. 5 Gdzież są ojcowie wasi? a prorocy czy nawieki żyć będą? 6 Wszelako słowa moje i
prawa moje, które poruczyłem sługom moim prorokom, czy nie dosięgły ojców waszych?i nawrócili się, i mówili : "Jak był umyślił
Pan zastępów uczynić nam według drógnaszych i według wynalazków naszych, taknam uczynił."
CZĘŚC I
(1,7 - 8,23)
A. WIDZENIA NOCNE O ODBUDOWIE
KRÓLESTWA BOŻEGO
(1,7 - 6,t5)
1. WIDZENIE JEŻDŻCÓW MIĘDZYMIRTAMI (1,7-17).
7 Dnia dwudziestego czwartego, jedenastego
miesiąca Sabat, roku drugiego Dariusza,stało się słowo Pańskie do Zachariasza, syna
Barachiasza, syna Adda; proroka, jak
następuje: widziałem w nocy, 8 a oto mążwsiadający na konia ryżego stał między
1
1 In mense octavo, in anno secundo Darii
regis, factum est verbum Domini ad
Zachariam filium Barachiæ filii Addo prophetam, dicens : 2 Iratus est Dominus
super patres vestros iracundia. 3 Et dices ad
eos : Hæc dicit Dominus exercituum : Convertimini ad me, ait Dominus
exercituum, et convertar ad vos, dicit
Dominus exercituum. 4 Ne sitis sicut patres
vestri, ad quos clamabant prophetæ priores,dicentes : Hæc dicit Dominus exercituum : Convertimini de viis vestris malis, et de
cogitationibus vestris pessimis : et non
audierunt, neque attenderunt ad me, dicit
Dominus. 5 Patres vestri, ubi sunt ? et
prophetæ numquid in sempiternum vivent ? 6
Verumtamen verba mea, et legitima mea,
quæ mandavi servis meis prophetis,
numquid non comprehenderunt patresvestros, et conversi sunt, et dixerunt : Sicut
cogitavit Dominus exercituum facere nobis
secundum vias nostras, et secundum
adinventiones nostras, fecit nobis ?
7 In die vigesima et quarta undecimi mensis
Sabath, in anno secundo Darii, factum est
verbum Domini ad Zachariam filium
Barachiæ filii Addo prophetam, dicens : 8
Vidi per noctem, et ecce vir ascendens superequum rufum, et ipse stabat inter myrteta,
8/13/2019 Proroctwo Zachariasza
http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 3/19
2
mirtami, które były w głębi, a za nim konieryże, pstrokate i białe. 9 I rzekłem : "Co toza jedni są, panie mój ?" I rzekł do mnie
anioł, który mówił we mnie : "Ja ukażę tobie,co to jest." 10 I odpowiedział mąż, który stał
między mirtami, i rzekł : "Ci są, których posłał Pan, aby obiegli ziemię " 11 I
odpowiedzieli aniołowi Pańskiemu, którystał między mirtami, i rzekli : "Obiegliśmyziemię, a oto cała ziemia jest zamieszkana iodpoczywa." 12 I odpowiedział aniołPański, i rzekł : "Panie zastępów, pókiż się tynie zlitu jesz nad Jeruzalem i nad miastami
judzkimi, na które się rozgniewałeś? Już tosiedemdziesiąty rok jest." 13 I odpowiedziałPan aniołowi, który mówił we mnie, słowa
dobre, słowa pocieszające. 14 I rzekł domnie anioł, który mówił we mnie: "Wołajmówiąc : To mówi Pan zastępów : Ogarnęłamnie wielka żarliwość o Jeruzalem i Syjon. 15 A gniewem wielkim pałam na narody
bogate ; bo ja rozgniewałem się mało, a oni pomogli do złego. 16 Dlatego to mówi Pan:
Wrócę się do Jeruzalem z miłosierdziem, adom mój zbudowany będzie w nim, mówiPan zastępów, i miara będzie rozciągniętanad Jeruzalem. 17 Jeszcze wołaj mówiąc :
To mówi Pan zastępów : Jeszcze będą miastamoje opływać dobrami i jeszcze Pan
pocieszy Syjon, i obierze jeszcze Jeruzalem."
2. WIDZENIE CZTERECH ROGÓW ICZTERECH RZEMIEŚLNIKÓW (1,18-21).
18 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a otocztery rogi. 19 I rzekłem do anioła, który
mówił we mnie : "Co to jest?" I rzekł domnie : "Te są rogi, które rozrzuciły Judę iIzraela i Jeruz lem." 20 I ukazał mi Panczterech rzemieślników. 21 I rzekłem: "Coci idą czynić?" Odpowiedział mówiąc : "Tesą rogi, które rozmiotały Judę, każdego zosobna, i żaden z nich nie podnióśł głowyswej; a ci przyszli, aby ich odstraszyć, abystrącić rogi narodów, które podniosły róg naziemię Judzką, aby ją rozproszyć."
quæ erant in profundo, et post eum equi rufi,varii, et albi. 9 Et dixi : Quid sunt isti,
domine mi ? Et dixit ad me angelus qui
loquebatur in me : Ego ostendam tibi quid
sint hæc. 10 Et respondit vir qui stabat inter
myrteta, et dixit : Isti sunt quos misitDominus ut perambulent terram. 11 Et
responderunt angelo Domini, qui stabat inter
myrteta, et dixerunt : Perambulavimusterram, et ecce omnis terra habitatur, et
quiescit. 12 Et respondit angelus Domini, et
dixit : Domine exercituum, usquequo tu non
misereberis Jerusalem, et urbium Juda,
quibus iratus es ? iste jam septuagesimus
annus est. 13 Et respondit Dominus angelo
qui loquebatur in me verba bona, verba
consolatoria. 14 Et dixit ad me angelus quiloquebatur in me : Clama, dicens : Hæc dicitDominus exercituum : Zelatus sum
Jerusalem et Sion zelo magno, 15 et ira
magna ego irascor super gentes opulentas,
quia ego iratus sum parum, ipsi vero
adjuverunt in malum. 16 Propterea hæc dicitDominus : Revertar ad Jerusalem in
misericordiis, et domus mea ædificabitur inea, ait Dominus exercituum, et
perpendiculum extendetur super Jerusalem.
17 Adhuc clama, dicens : Hæc dicitDominus exercituum : Adhuc affluent
civitates meæ bonis, et consolabitur adhuc
Dominus Sion, et eliget adhuc Jerusalem.
18 Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce
quatuor cornua. 19 Et dixi ad angelum qui
loquebatur in me : Quid sunt hæc ? Et dixitad me : Hæc sunt cornua quæ ventilaveruntJudam, et Israël, et Jerusalem. 20 Et ostendit
mihi Dominus quatuor fabros. 21 Et dixi :
Quid isti veniunt facere ? Qui ait, dicens :
Hæc sunt cornua quæ ventilaverunt Judam per singulos viros, et nemo eorum levavit
caput suum : et venerunt isti deterrere ea, ut
dejiciant cornua gentium, quæ levaveruntcornu super terram Juda ut dispergerent eam.
8/13/2019 Proroctwo Zachariasza
http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 4/19
3
3. WIDZENIE O ODBUDOWIE
JEROZOLIMY (2,1-13).
2
1 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a otomąż, a w ręce jego sznur mierniczy. 2 I
rzekłem : "Dokąd ty idziesz?" I rzekł domnie : "Aby zmierzyć Jeruzalem, i zobaczyć,
jak wielka jest szerokość jego i jak wielkadługość jego." 3 A oto anioł, który mówiłwe mnie, wychodził, a inny anioł wychodziłnaprzeciw niego. 4 I rzekł do niego :"Poblegnij, powiedz do tego młodzieńca,mówiąc : Bez murów będą mieszkać wJeruzalem dla mnóstwa ludzi i bydławpośród niego. 5 A ja mu będę, mówi Pan,murem ognistym wokoło, i ku sławie będęwpośród niego. 6 O, o, uciekajcie z ziemi
północnej ! mówi Pan ; bo na cztery .wiatryrozproszyłem was, mówi Pan. 7 Uciekaj, o
Syjonie, który mieszkasz u córkiBabilońskiej ! 8 Bo to mówi Pan zastępów:Po chwałę posłał mię do narodów, które was
złupiły; bo kto się was dotknie, dotyka sięźrenicy oka mego. 9 Bo oto ja podniosę rękę
moją na nich, i będą łupem dla tych, którzyim służyli a poznacie, że Pan zastępów posłałmię. 10 Chwal i wesel się, córko Syjońska,
bo oto ja idę i mieszkać będę wpośród ciebie,mówi Pan. 11 I przyłączą się liczne narodydo Pana w ów dzień, i. będą mi ludem, i będęmieszkał wpośród ciebie. 12 I posiądzie PanJudę, dział swój w ziemi poświęconej, iobierze jeszcze Jeruzalem. 13 Niech milczy
wszelkie ciało przed obliczem Pańskim, bo powstał z mieszkania swego świętego ! "
4. WIDZENIE O PRZYWRÓCENIUKAPŁAŃSTWA (3,1-10).
3
1 I ukazał mi Pan Jezusa, kapłana wielkiego,stojącego przed aniołem Pańskim; a szatanstał po prawicy jego, aby się mu sprzeciwiać. 2 I rzek ł Pan do szatana : "Niech cię zgromiPan, szatanie ! i niech cię zgromi Pan, któryobrał Jeruzalem! Czy ten nie jest głownią
2
1 Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce vir,et in manu ejus funiculus mensorum. 2 Et
dixi : Quo tu vadis ? Et dixit ad me : Ut
metiar Jerusalem, et videam quanta sit
latitudo ejus, et quanta longitudo ejus. 3 Et
ecce angelus qui loquebatur in me
egrediebatur, et angelus alius egrediebatur in
occursum ejus : 4 et dixit ad eum : Curre,
loquere ad puerum istum, dicens : Absque
muro habitabitur Jerusalem, præ multitudinehominum et jumentorum in medio ejus. 5 Et
ego ero ei, ait Dominus, murus ignis in
circuitu, et in gloria ero in medio ejus. 6 O,
o, fugite de terra aquilonis, dicit Dominus,
quoniam in quatuor ventos cæli dispersi vos,dicit Dominus. 7 O Sion ! fuge, quæ habitasapud filiam Babylonis : 8 quia hæc dicitDominus exercituum : Post gloriam misit me
ad gentes quæ spoliaverunt vos : qui enim
tetigerit vos, tangit pupillam oculi mei : 9
quia ecce ego levo manum meam super eos,
et erunt prædæ his qui serviebant sibi : etcognoscetis quia Dominus exercituum misit
me. 10 Lauda et lætare, filia Sion, quia ecceego venio, et habitabo in medio tui, ait
Dominus. 11 Et applicabuntur gentes multæad Dominum in die illa, et erunt mihi in
populum, et habitabo in medio tui : et scies
quia Dominus exercituum misit me ad te. 12
Et possidebit Dominus Judam partem suam
in terra sanctificata, et eliget adhuc
Jerusalem. 13 Sileat omnis caro a facie
Domini, quia consurrexit de habitaculosancto suo.
3
1 Et ostendit mihi Dominus Jesum
sacerdotem magnum, stantem coram angelo
Domini : et Satan stabat a dextris ejus ut
adversaretur ei. 2 Et dixit Dominus ad Satan :
Increpet Dominus in te, Satan ! et increpet
Dominus in te, qui elegit Jerusalem !
8/13/2019 Proroctwo Zachariasza
http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 5/19
4
wyrwaną z ognia ?" 3 A Jezus był obleczonyw szaty plugawe i stał przed obliczem anioła. 4 Ten odpowiedział i rzekł do tych, któr zy
stali przed nim, mówiąc : "Zdejmij cie zniego szaty plugawe!" I rzekł do niego : "Oto
zdjąłem z ciebie nieprawość twoją, aoblokłem cię w odmienne szaty " 5 I rzekł :"Włóżcie zawój czysty na głowę jego!" Iwłożyli zawój czysty na głowę jego, i oblekligo w szaty; a anioł Pański stał. 6 I
oświadczył anioł Pański Jezusowi mówiąc : 7 "To mówi Pan zastępów : Jeśli drogamimoimi pójdziesz, a straży mojej strzec
będziesz, ty też sądzić będziesz dom mój istrzec będziesz przedsionków moich, a damtobie chodzących z tych, którzy tu teraz
stoją. 8 Słuchaj, Jezusie, kapłanie wielki, ty i przyjaciele twoi, którzy mieszkają przedtobą, bo to mężowie, znaczący przyszłerzeczy : Bo oto ja przywiodę sługę megowschodzącego. 9 bo oto kamień, który
położyłem przed Jezusem ;na kamieniu
jednym siedmioro oczu jest; oto ja wyrzeźbięnapis jego,mówi Pan zastępów, i odejmęnieprawość ziemi tej dnia jednego. 10 W ówdzień, mówi Pan zastępów, będzie wzywałmąż przyjaciela swego pod winny krzew i
pod figę."
5. WIDZENIE ŚWIECZNIKA I DWU
DRZEW OLIWNYCH (4,1-14).
4
1 I wrócił się anioł, który mówił we mnie, iobudził mię jak męża, którego budzą ze snu
jego. 2 I rzekł do mnie : "Co ty widzisz ?" I
rzekłem : "Widziałem, a oto świecznik całyzłoty, a lampa jego na szczycie jego, i siedem
lamp jego na nim, siedem też cewek do lamp,które były na szczycie jego. 3 I dwa drzewa
oliwne koło niego, jedno po prawej, a drugie po lewej stronie lampy." 4 - I odezwałemsię, i rzekłem do anioła, który mówił wemnie, w te słowa : "Cóż to jest, Panie mój?"
5 I odpowiedział anioł, który mówił wemnie, i rzekł do mnie : "Czy nie wiesz, co to
jest ?" I rzekłem : "Nie Panie mój!" 6 I
odpowiedział a rzekł do mnie mówiąc : "To jest słowo Pańskie do Zorobabela, tak
numquid non iste torris est erutus de igne ? 3
Et Jesus erat indutus vestibus sordidis, et
stabat ante faciem angeli. 4 Qui respondit, et
ait ad eos qui stabant coram se, dicens :
Auferte vestimenta sordida ab eo. Et dixit ad
eum : Ecce abstuli a te iniquitatem tuam, etindui te mutatoriis. 5 Et dixit : Ponite cidarim
mundam super caput ejus. Et posuerunt
cidarim mundam super caput ejus, etinduerunt eum vestibus : et angelus Domini
stabat. 6 Et contestabatur angelus Domini
Jesum, dicens : 7 Hæc dicit Dominusexercituum : Si in viis meis ambulaveris, et
custodiam meam custodieris, tu quoque
judicabis domum meam, et custodies atria
mea, et dabo tibi ambulantes de his qui nunc
hic assistunt. 8 Audi, Jesu sacerdos magne,tu et amici tui, qui habitant coram te, quia
viri portendentes sunt : ecce enim ego
adducam servum meum Orientem. 9 Quia
ecce lapis quem dedi coram Jesu : super
lapidem unum septem oculi sunt : ecce ego
cælabo sculpturam ejus, ait Dominus
exercituum, et auferam iniquitatem terræillius in die una. 10 In die illa, dicit Dominus
exercituum, vocabit vir amicum suum subter
vitem et subter ficum.
4
1 Et reversus est angelus qui loquebatur in
me, et suscitavit me quasi virum qui
suscitatur de somno suo. 2 Et dixit ad me :
Quid tu vides ? Et dixi : Vidi, et eccecandelabrum aureum totum, et lampas ejus
super caput ipsius, et septem lucernæ ejussuper illud, et septem infusoria lucernis quæerant super caput ejus. 3 Et duæ olivæ superillud : una a dextris lampadis, et una a
sinistris ejus. 4 Et respondi, et aio ad
angelum qui loquebatur in me, dicens : Quid
sunt hæc, domine mi ? 5 Et respondit angelus
qui loquebatur in me, et dixit ad me :
Numquid nescis quid sunt hæc ? Et dixi : Non, domine mi. 6 Et respondit, et ait ad me,dicens : Hoc est verbum Domini ad
8/13/2019 Proroctwo Zachariasza
http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 6/19
5
brzmiące : Nie wojskiem ani siłą, ale duchemmoim, mówi Pan zastępów. 7 Cóżeś ty, górowielka, przed Zorobabelem? W równinę! Iwywiedzie kamień przedniejszy i wyrównałaskę łaski jego." 8 I stało się słowo Pańskie
do mnie mówiąc 9 : "Ręce Zorobabelazałożyły ten dom i ręce jego dokończą go; a poznacie, że Pan zastępów posłał mię dowas. 10 Bo kto wzgardził dniami małymi ?A będą się weselić i ujrzą kamień cynowy wręce Zorobabela. Te są siedmioro oczuPańskich, które biegają po wszystkiej ziemi."
11 I odezwałem się, i rzekłem do niego : "Co
to są te dwa drzewa oliwne po prawej i polewej stronie świecznika ?" 12 I odezwałemsię po raz drugi, i rzekłem do niego : "Co to
są dwa kłosy oliwne koło dwu dzióbkówzłotych, na których są cewki ze złota ?" 13 I
rzekł do umie mówiąc : "Czy nie wiesz, co to
jest ?" I rzekłem : 14 "Nie, Panie mój " Irzekł : "Są to dwaj synowie oliwy którzystoją przy Panującym wszystkiej ziemi."
6. WlDZENIE KSIĘGI LATAJĄCE]
(5,1 -4).
5
1 I obróciłem się, i podniosłem oczy swoje iújrzałem, a oto księga latająca. 2 I rzekł domnie : "Co ty widzisz ?" I rzekłem : "Jawidzę księgę latającą, długość jej nadwadzieścia łokci, a szerokość jej na dziesięćłokci." 3 I rzekł do mnie : "To jest
przekleństwo, które wychodzi na
powierzchnię wszystkiej ziemi ; bo wszelkizłodziej, jak tam napisano, sądzony będzie ikażdy przysięgający z niej podobnie sądzony
będzie. 4 Wywiodę ją, mówi Pan zastępów, i przyjdzie do domu złodzieja i do domu przysięgającego na imię moje kłamliwie, i będzie mieszkać wpośród domu jego, i znisz
czy go, i drzewa jego, i kamienie jego "
Zorobabel, dicens : Non in exercitu, nec in
robore, sed in spiritu meo, dicit Dominus
exercituum. 7 Quis tu, mons magne, coram
Zorobabel ? In planum : et educet lapidem
primarium, et exæquabit gratiam gratiæ ejus.
8 Et factum est verbum Domini ad me,dicens : 9 Manus Zorobabel fundaverunt
domum istam, et manus ejus perficient eam :
et scietis quia Dominus exercituum misit mead vos. 10 Quis enim despexit dies parvos ?
Et lætabuntur, et videbunt lapidem stanneumin manu Zorobabel. Septem isti oculi sunt
Domini, qui discurrunt in universam terram.
11 Et respondi, et dixi ad eum : Quid sunt
duæ olivæ istæ, ad dexteram candelabri, et adsinistram ejus ? 12 Et respondi secundo, et
dixi ad eum : Quid sunt duæ spicæ olivarumquæ sunt juxta duo rostra aurea in quibussunt suffusoria ex auro ? 13 Et ait ad me,
dicens : Numquid nescis quid sunt hæc ? Etdixi : Non, domine mi. 14 Et dixit : Isti sunt
duo filii olei, qui assistunt Dominatori
universæ terræ.
5
1 Et conversus sum, et levavi oculos meos, et
vidi, et ecce volumen volans. 2 Et dixit ad
me : Quid tu vides ? Et dixi : Ego video
volumen volans : longitudo ejus viginti
cubitorum, et latitudo ejus decem cubitorum.
3 Et dixit ad me : Hæc est maledictio quæegreditur super faciem omnis terræ : quia
omnis fur, sicut ibi scriptum est, judicabitur,et omnis jurans ex hoc similiter judicabitur. 4
Educam illud, dicit Dominus exercituum : et
veniet ad domum furis, et ad domum jurantis
in nomine meo mendaciter : et commorabitur
in medio domus ejus, et consumet eam, et
ligna ejus, et lapides ejus.
8/13/2019 Proroctwo Zachariasza
http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 7/19
6
7. WIDZENIE DZBANA (5,5-11).
5 I wyszedł anioł, który mówił we mnie, irzekł do mnie : "Podnieś oczy twoje i zobacz,co to jest, co wychodzi " 6 I rzekłem : "Cóż
to jest ?" I rzekł : "To jest dzban wychodzący" I rzekł : "To jest oko ich po wszystkiejziemi." 7 A oto talent ołowiu niesiono i otoniewiasta jedna siedziała w środku dzbana. 8
I rzekł : "To jest bezbożność," i wrzucił ją dośrodka dzbana, i położył bryłę ołowiu nawierzchu jego. 9 I podniosłem oczy swoje, iujrzałem, a oto dwie niewiasty, wychodzące,a wiatr w skrzydłach ich, a miały skrzydła
jak skrzydła kani podniosły dzban międzyziemię i niebo. 10 I rzekłem do anioła, który
mówił we mnie : 11 "Dokąd one niosą dzban?" I rzekł do mnie : "aby mu zbudowano dom
w ziemi Sennaar i był umocniony, i był tam postawiony na podstawie swojej "
8. WIDZENIE CZTERECH WOZÓW
(6,1-8).
6
1 I obróciłem się, i podniosłem oczy moje, iujrzałem, a oto cztery wozy wychodziły z
pomiędzy dwu gór, a góry były góramimiedzianymi. 2 W pierwszym wozie konie
ryże, w drugim wozie konie kare, 3 w
trzecim wozie konie białe, w czwartymwozie konie pstrokate a mocne. 4 I
odezwałem się, i rzekłem do anioła, którymówił we mnie: "Co to jest, Panie mój?" 5 I
odpowiedział anioł, i rzekł do mnie : "To sącztery wiatry niebieskie, które wychodzą,aby stać przed Panującym wszystkiej ziemi. 6 W którym były konie kare, wychodziły doziemi północnej, a białe wyszły za nimi, a
pstrokate wyszły do ziemi południowej. 7 A
które były najmocniejsze, wyszły i chciałyiść i biegać po wszystkiej ziemi." I rzekł:"Idźcie, chodźcie po ziemi !" I biegały poziemi. 8 I zawołał mię, i powiedział do mniemówiąc : "Oto te, które wychodzą do ziemi
północnej, uspokoiły ducha mego w ziemi północnej "
5 Et egressus est angelus qui loquebatur in
me, et dixit ad me : Leva oculos tuos, et vide
quid est hoc quod egreditur. 6 Et dixi :
Quidnam est ? Et ait : Hæc est amphoraegrediens. Et dixit : Hæc est oculus eorum inuniversa terra. 7 Et ecce talentum plumbi
portabatur, et ecce mulier una sedens in
medio amphoræ. 8 Et dixit : Hæc estimpietas. Et projecit eam in medio amphoræ,et misit massam plumbeam in os ejus. 9 Et
levavi oculos meos, et vidi : et ecce duæmulieres egredientes : et spiritus in alis
earum, et habebant alas quasi alas milvi, et
levaverunt amphoram inter terram et cælum.10 Et dixi ad angelum qui loquebatur in me :Quo istæ deferunt amphoram ? 11 Et dixit ad
me : Ut ædificetur ei domus in terra Sennaar,et stabiliatur, et ponatur ibi super basem
suam.
6
1 Et conversus sum, et levavi oculos meos, et
vidi : et ecce quatuor quadrigæ egredientesde medio duorum montium : et montes,
montes ærei. 2 In quadriga prima equi rufi, et
in quadriga secunda equi nigri, 3 et in
quadriga tertia equi albi, et in quadriga quarta
equi varii et fortes. 4 Et respondi, et dixi ad
angelum qui loquebatur in me : Quid sunt
hæc, domine mi ? 5 Et respondit angelus, et
ait ad me : Isti sunt quatuor venti cæli, quiegrediuntur ut stent coram Dominatore omnis
terræ. 6 In qua erant equi nigri, egrediebantur
in terram aquilonis : et albi egressi sunt post
eos, et varii egressi sunt ad terram austri. 7
Qui autem erant robustissimi, exierunt, et
quærebant ire et discurrere per omnemterram. Et dixit : Ite, perambulate terram : et
perambulaverunt terram. 8 Et vocavit me, et
locutus est ad me, dicens : Ecce qui
egrediuntur in terram aquilonis, requiescere
fecerunt spiritum meum in terra aquilonis.
8/13/2019 Proroctwo Zachariasza
http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 8/19
7
9. SYMBOLlCZNE UKORONOWANIE
ARCYKAPŁANA (6, 9-15).
9 I stało się słowo Pańskie do mnie tej treści: 10 "Weź od przesiedlonych, od Holdaja i od
Tobiasza i od Idajasza, i przyjdziesz tegodnia, i wejdziesz do domu Jozjasza, syna
Sofoniasza, a oni przyszli z Babilonu. 11 A
weźmiesz złoto i srebro, i zrobisz korony, iwłożysz na głowę Jezusa, syna Josedeka,kapłana wielkiego, i powiesz do niegomówiąc : 12 "To oznajmia Pan zastępówmówiąc : Oto mąż, Wschód imię jego, a podnim wejdzie i zbuduje kościół Panu. 13 I on
zbuduje kościół Panu, i on nosić będziechwałę, i zasiądzie, i panować będzie na
stolicy swojej, i będzie kapłanem na stolicyswej, a rada pokoju będzie między tymidwoma. 14 A korony będą dla Helema,Tobiasza, Idajasza i Hema, syna Sofoniasza,
pamiątką w kościele Pańskim. 15 A którzysą daleko, przyjdą i budować będą w kościelePańskim; a poznacie, że Pan zastępów posłałmię do was. A będzie to, jeśli wierniesłuchać będziecie głosu Pana, Boga waszego"
B. ODPOWIEDŹ W SPR AWIE DNI
POSTNYCH
(7,1 - 8,23)
7
1 I. stało się roku czwartego Dariusza króla,stało się słowo Pańskie do Zachariaszaczwartego dnia miesiąca dziewiątego, który
jest Kasleu. 2 I posłali do domu BożegoSarasar i Rogomelech, i mężowie, którzy znim byli, aby ubłagać oblicze Pańskie, 3
żeby zapytali kapłanów domu Pana zastępówi proroków mówiąc: "Czy mam płakaćmiesiąca piątego albo się poświęcić mam, jak
już pierwej czyniłem przez wiele lat?" 4 - I
stało się słowo Pana zastępów do mnie tejtreści : 5 "Powiedz do wszystkiego ludu
ziemi i do kapłanów, mówiąc : Gdyście pościli i płakali piątego i siódmego przez te
siedemdziesiąt lat, czy dla mnie postzachowywaliście ? 6 A gdyście jedli i pili,
9 Et factum est verbum Domini ad me,
dicens : 10 Sume a transmigratione, ab
Holdai, et a Tobia, et ab Idaia : et venies tu indie illa, et intrabis domum Josiæ filiiSophoniæ, qui venerunt de Babylone. 11 Et
sumes aurum et argentum, et facies coronas,et pones in capite Jesu filii Josedec,
sacerdotis magni : 12 et loqueris ad eum,
dicens : Hæc ait Dominus exercituum, dicens: Ecce vir, Oriens nomen ejus, et subter eum
orietur, et ædificabit tem plum Domino. 13 Et
ipse exstruet templum Domino : et ipse
portabit gloriam, et sedebit, et dominabitur
super solio suo : et erit sacerdos super soliosuo, et consilium pacis erit inter illos duos.
14 Et coronæ erunt Helem, et Tobiæ, etIdaiæ, et Hem filio Sophoniæ, memoriale intemplo Domini. 15 Et qui procul sunt,
venient, et ædificabunt in templo Domini : etscietis quia Dominus exercituum misit me ad
vos. Erit autem hoc, si auditu audieritis
vocem Domini Dei vestri.
7
1 Et factum est in anno quarto Darii regis,
factum est verbum Domini ad Zachariam, in
quarta mensis noni, qui est Casleu. 2 Et
miserunt ad domum Dei Sarasar etRogommelech, et viri qui erant cum eo, ad
deprecandam faciem Domini : 3 ut dicerent
sacerdotibus domus Domini exercituum, et
prophetis, loquentes : Numquid flendum est
mihi in quinto mense, vel sanctificare me
debeo, sicut jam feci multis annis ? 4 Et
factum est verbum Domini exercituum ad
me, dicens : 5 Loquere ad omnem populum
terræ, et ad sacerdotes, dicens : Cum jejunaretis, et plangeretis in quinto et septimo
per hos septuaginta annos, numquid jejunium jejunastis mihi ? 6 et cum comedistis et
8/13/2019 Proroctwo Zachariasza
http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 9/19
8
czy mie dla siebie jedliście i dla siebie piliście? 7 Czy nie te są słowa, które mówiPan przez proroków pierwszych, gdy jeszczew Jeruzalem mieszkano i było bogate ono imiasta wokoło niego, i gdy na południu i po
polach mieszkano?" 8 I stało się słowoPańskie do Zachariasza tej treści : 9 "To
powiada Pan zastępów mówiąc :Sprawiedliwie sądy sprawujcie, amiłosierdzie i litość czyńcie każdy nad
bratem swoim. 10 A wdowy i sieroty,
przychodnia i ubogiego nie uciskajcie, i mąż bratu swemu w sercu swym niech złego niemyśli. 11 Ale niechcieli dbać i odwrócili
plecy odstępując, a uszy swe obciążyli, abynie słyszeć. 12 I serce swoje uczynili jak
diament, aby nie słuchać zakonu i słów, które posyłał Pan zastępów duchem swym przez proroków pierwszych. I stało sięrozgniewanie wielkie od Pana zastępów. 13
I stało się, że jak powiedział, a nie słuchali,tak wołać będą, a nie wysłucham, mówi Panzastępów. 14 I rozproszyłem ich powszystkich królestwach, których nie znają, iziemia opustoszała po nich, dlatego że nie
było przechodzącego i wracającego się; iuczynili ziemię pożądaną spustoszeniem."
8
1 I stało się słowo Pana zastępów tej treści : 2 "To mówi Pan zastępów :Zapaliłem się oSyjon gorliwością wielką i zagniewaniemwielkim użaliłem się go. 3 To mówi Panzastępów : Wróciłem się do Syjonu imíeszkać będę wpośród Jeruzalem, i będzie
nazwane Jeruzalem miastem prawdy, a góraPana zastępów górą poświęconą. 4 - To
mówi Pan zastępów : Jeszcze będą mieszkaćstarcy i staruszki po ulicach Jeruzalem, a
laska męża w ręce jego dla mnóstwa dni. 5 I
ulice miasta napełnią się dziećmi idzieweczkami igrającymi na ulicach jego. 6To mówi Pan zastępów : Jeśli się to będziezdawało trudnym przed oczyma resztek ludutego w owych dniach, czy przed oczyma
mymi trudne będzie? mówi Pan zastępów. 7
To mówi Pan zastępów: Oto ja wybawię ludmój z ziemi wschodniej i z ziemi zachodu
bibistis, numquid non vobis comedistis et
vobismetipsis bibistis ? 7 numquid non sunt
verba quæ locutus est Dominus in manu prophetarum priorum, cum adhuc Jerusalem
habitaretur ut esset opulenta, ipsa et urbes in
circuitu ejus, et ad austrum, et incampestribus habitaretur ? 8 Et factum est
verbum Domini ad Zachariam, dicens : 9
Hæc ait Dominus exercituum, dicens :Judicium verum judicate, et misericordiam et
miserationes facite, unusquisque cum fratre
suo. 10 Et viduam, et pupillum, et advenam,
et pauperem nolite calumniari : et malum vir
fratri suo non cogitet in corde suo. 11 Et
noluerunt attendere, et averterunt scapulam
recedentem, et aures suas aggravaverunt ne
audirent. 12 Et cor suum posuerunt utadamantem, ne audirent legem, et verba quæmisit Dominus exercituum in spiritu suo per
manum prophetarum priorum : et facta est
indignatio magna a Domino exercituum. 13
Et factum est sicut locutus est, et non
audierunt : sic clamabunt et non exaudiam,
dicit Dominus exercituum. 14 Et dispersi eos
per omnia regna quæ nesciunt : et terradesolata est ab eis, eo quod non esset
transiens et revertens : et posuerunt terram
desiderabilem in desertum.
8
1 Et factum est verbum Domini exercituum,
dicens : 2 Hæc dicit Dominus exercituum :Zelatus sum Sion zelo magno, et
indignatione magna zelatus sum eam. 3 Hæcdicit Dominus exercituum : Reversus sum ad
Sion, et habitabo in medio Jerusalem : et
vocabitur Jerusalem civitas veritatis, et monsDomini exercituum mons sanctificatus. 4
Hæc dicit Dominus exercituum : Adhuchabitabunt senes et anus in plateis Jerusalem,
et viri baculus in manu ejus præ multitudinedierum. 5 Et plateæ civitatis complebuntur
infantibus et puellis, ludentibus in plateis
ejus. 6 Hæc dicit Dominus exercituum : Sividebitur difficile in oculis reliquiarum
populi hujus in diebus illis, numquid in
oculis meis difficile erit ? dicit Dominus
exercituum. 7 Hæc dicit Dominus exercituum: Ecce ego salvabo populum meum de terra
8/13/2019 Proroctwo Zachariasza
http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 10/19
9
słońca. 8 I przywiodę ich i mieszkać będąwpośród Jeruzalem i będą mi ludem, a ja im
będę Bogiem w prawdzie i wsprawiedliwości. 9 To mówi Pan zastępów:
Niech się wzmocnią ręce wasze, którzy
słyszycie w obecnych dniach te mowy, przezusta proroków, w dniu, w którym założono
podwaliny domu Pana zastępów, abyzbudowano kościół. 10 Bo przed tymi
dniami zapłaty dla ludzi nie było ani zapłatydla bydła, ani dla wchodzącego, ani dlawychodzącego nie było pokoju z powodu
utrapienia ; i puściłem wszystkich ludzikażdego przeciw bliźniemu swemu. 11 A
teraz nie wedle dni pierwszych ja uczynięresztkom ludu tego, mówi Pan zastępów; 12
ale nasienie pokoju będzie, winnica swójowoc dawać będzie i ziemia da urodzaj swó j,i niebiosa dadzą rosę swoją, a uczynię, żeostatki ludu tego posiądą to wszystko. 13 I
będzie : jak byliście przekleństwem międzynarodami, domu Judy i domu Izraela, tak
zbawię was, i będziecie błogosławieństwem. Nie bójcie się, niech się wzmacniają ręce
wasze ! 14 - Bo to mówi Pan zastępów : Jakumyśliłem, aby was utrapić, gdy mię dogniewu pobudzili ojcowie wasi, 15 mówiPan, a nie zmiłowałem się, tak rozmyśliwszysię postanowiłem w te dni dobrze uczynićdomowi Judy i Jeruzalem. 16 Nie bójcie się! Te więc są rzeczy, które czynić będziecie :Mówcie prawdę, każdy z bliźnim swoim,
prawdą i sądem pokoju sądźcie w bramachwaszych. 17 A nikt przeciw przyjacielowi
swemu niech nie myśli złego w sercu swoimi przysięgi kłamliwej nie miłujcie ; bo towszystko jest, czego nienawidzę, mówi Pan."
18 - I stało się słowo Pana zastępów do mniemówiąc : 19 "To mówi Pan zastępów : Post
czwartego i post piątego, i post siódmego, i post dziesiątego miesiąca obróci się domowiJudy w wesele i radość i znamieniteuroczyste święta; tylko prawdę i pokójmiłujcie ! 20 - To mówi Pan zastępów : Aż
przyjdą narody i będą mieszkać w miastachmnogich, 21 i pójdą mieszkańcy jeden dodrugiego mówiąc : "Pójdźmy, a ubłagajmyoblicze Pańskie, i szukajmy Pana zastępów ;
pójdę i ja." 22 I przyjdą ludy mnogie inarody mocne szukać Pana zastępów w
orientis et de terra occasus solis. 8 Et
adducam eos, et habitabunt in medio
Jerusalem : et erunt mihi in populum, et ego
ero eis in Deum, in veritate et in justitia. 9
Hæc dicit Dominus exercituum :
Confortentur manus vestræ, qui auditis in hisdiebus sermones istos per os prophetarum, in
die qua fundata est domus Domini
exercituum, ut templum ædificaretur. 10 Siquidem ante dies illos merces hominum
non erat, nec merces jumentorum erat : neque
introëunti, neque exeunti erat pax prætribulatione : et dimisi omnes homines,
unumquemque contra proximum suum. 11
Nunc autem non juxta dies priores ego
faciam reliquiis populi hujus, dicit Dominus
exercituum, 12 sed semen pacis erit : vineadabit fructum suum, et terra dabit germen
suum, et cæli dabunt rorem suum : et possidere faciam reliquias populi hujus
universa hæc. 13 Et erit : sicut eratis
maledictio in gentibus, domus Juda et domus
Israël, sic salvabo vos, et eritis benedictio. Nolite timere ; confortentur manus vestræ. 14
Quia hæc dicit Dominus exercituum : Sicutcogitavi ut affligerem vos, cum ad
iracundiam provocassent patres vestri me,
dicit Dominus, 15 et non sum misertus : sic
conversus cogitavi, in diebus istis, ut
benefaciam domui Juda et Jerusalem. Nolite
timere. 16 Hæc sunt ergo verba quæ facietis :loquimini veritatem unusquisque cum
proximo suo : veritatem et judicium pacis
judicate in portis vestris. 17 Et unusquisque
malum contra amicum suum ne cogitetis in
cordibus vestris, et juramentum mendax ne
diligatis : omnia enim hæc sunt quæ odi, dicit
Dominus.18
Et factum est verbum Dominiexercituum ad me, dicens : 19 Hæc dicitDominus exercituum : Jejunium quarti, et
jejunium quinti, et jejunium septimi, et
jejunium decimi erit domui Juda in gaudium
et lætitiam et in solemnitates præclaras.Veritatem tantum et pacem diligite. 20 Hæcdicit Dominus exercituum, usquequo veniant
populi et habitent in civitatibus multis : 21 et
vadant habitatores, unus ad alterum, dicentes
: Eamus, et deprecemur faciem Domini, et
quæramus Dominum exercituum : vadametiam ego. 22 Et venient populi multi, et
8/13/2019 Proroctwo Zachariasza
http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 11/19
10
Jeruzalem i ubłagać oblicze Pańskie. 23 To
mówi Pan zastępów : W owe dni to będzie, wktórych uchwyci się dziesięciu mężów zewszystkich języków narodów, a uchwycą siękraju płaszcza męża judzkiego mówiąc:
"Pójdziemy z wami bo słyszeliśmy, że Bóg jest z wami."
CZĘŚĆ II
(9,1 - 14,21)
PROROCTWA DOTYCZĄCE LUDUBOŻEGO I POGAN
1. PONIŻENIE NARODÓWPOGAŃSKICH I OCALENIE IZRAELA
(9,1 10,2).
9
1 Brzemię słowa Pańskiego w ziemi Hadrachi Damaszku, odpoczynku jego ; bo Pańskie
jest oko nad człowiekiem i nad wszystkimi
pokoleniami Izraelowymi.2 Emat też wgranicy jego i Tyr i Sydon ; bo przypisywali
sobie wielką mądrość. 3 I zbudował sobieTyr zamek i nagromadził srebra jak ziemi, azłota jak błota ulicznego. 4 Oto Pan
posiądzie go i porazi na morzu moc jego, a jego samego ogień pożre. 5 Ujrzy Askalon, a
zlęknie się, i Gaza, a rozboleje się bardzo ; iAkkaron, bo się zawstydziła nadzieja jego ; izginie król z Gazy, a w Askalonie mieszkaćnie będą. 6 I siedzieć będzie oddzielacz w
Azocie, a wytracę pychę Filistynów. 7 Iwydrę mu krew jego z ust, a obrzydłości jegospośród zębów jego; i zostawiony będzie iten Bogu naszemu, i będzie jak książę wJudzie, a Akkaron jak Jebuzejczyk. 8 - I
otoczę dom mój tymi, którzy mi bojują idąc iwraca jąc się ; i nie przejdzie po nich więcejciemięzca, bo teraz ujrzałem oczyma mymi. 9 - Raduj się wielce, córko Syjon !Wykrzykuj, córko Jeruzalem ! Oto król twój
przyjdzie tobie sprawiedliwy i zbawiciel, on
ubogi, a wsiadający na oślicę i na żrebię,młodego źrebca oślicy. 10 I wytracę wóz z
gentes robustæ, ad quærendum Dominumexercituum in Jerusalem, et deprecandam
faciem Domini. 23 Hæc dicit Dominusexercituum : In diebus illis, in quibus
apprehendent decem homines ex omnibus
linguis gentium, et apprehendent fimbriamviri Judæi, dicentes : Ibimus vobiscum :audivimus enim quoniam Deus vobiscum est.
9
1 Onus verbi Domini in terra Hadrach et
Damasci requiei ejus, quia Domini est
oculus hominis et omnium tribuum Israël. 2
Emath quoque in terminis ejus, et Tyrus, etSidon : assumpserunt quippe sibi sapientiam
valde. 3 Et ædificavit Tyrus munitionemsuam, et coacervavit argentum quasi
humum, et aurum ut lutum platearum. 4
Ecce Dominus possidebit eam : et percutiet
in mari fortitudinem ejus, et hæc ignidevorabitur. 5 Videbit Ascalon, et timebit, et
Gaza, et dolebit nimis, et Accaron, quoniam
confusa est spes ejus : et peribit rex de Gaza,
et Ascalon non habitabitur. 6 Et sedebit
separator in Azoto, et disperdam superbiamPhilisthinorum. 7 Et auferam sanguinem ejus
de ore ejus, et abominationes ejus de medio
dentium ejus : et relinquetur etiam ipse Deo
nostro, et erit quasi dux in Juda, et Accaron
quasi Jebusæus. 8 Et circumdabo domum
meam ex his qui militant mihi euntes et
revertentes : et non transibit super eos ultra
exactor, quia nunc vidi in oculis meis. 9
Exsulta satis, filia Sion ; jubila, filia
Jerusalem : ecce rex tuus veniet tibi justus,
et salvator : ipse pauper, et ascendens superasinam et super pullum filium asinæ. 10 Et
8/13/2019 Proroctwo Zachariasza
http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 12/19
11
Efraima i konia z Jeruzalem, a połamany będzie łuk wojenny; i będzie mówił pokójnarodom, a władza jego od morza aż domorza, a od rzek aż do kończyn ziemi. 11 -
Ty też w krwi przymierza twego wypuściłeś
więźniów twoich z dołu, w którym nie mawody. 12 Wróćcie się do miejscaobronnego, więźniowie nadziei ! Dziś teżzwiastując podwójnie oddam tobie. 13 Bo
naciągnąłem sobie Judę jak łuk, napełniłemEfrailna i wzbudzę synów twoich, Syjonie,
przeciw synom twoim, Grecka ziemio; i
uczynię cię jak miecz mocarzów. 14 A Pan
Bóg nad nimi widziany będzie i wyjdzie jak błyskawica strzała jego; a Pan Bóg w trąbęzatrąbi i pójdzie w wichrze południowym. 15 Pan zastępów osłoni ich, i pożerać będą i
podbiją kamieniami procy, a pijąc upiją się jakby winem i napełnią się jak czasze i jakrogi ołtarza. 16 I zbawi ich Pan, Bóg ich,dnia owego, jako trzodę ludu swego ; bokamienie święte podwyższą się na ziemi
jego. 17 - Bo cóż jest dobrem jego i co
pięknem jego, jeno zboże wybranych i wino,które rodzi dziewice?
10
1 Proście Pana o deszcz czasu późnego, aPan uczyni śniegi i deszcz wielki da im,każdemu trawę na polu. 2 Bo bałwanymówiły niepożyteczne rzeczy, wieszczkowiewidzieli kłamstwo, a snowidzowie mówili na
próżno, daremnie pocieszali; przetozawiedzieni są jak trzoda, będą utrapieni,gdyż nie mają pasterza.
2. OBALENIE OBCEJ PRZEMOCY,ZGROMADZENIE IZRAELA (10,3 -1 1,3).
3 Na pasterzy rozgniewała się zapalczywośćmoja i kozły nawiedzę; bo nawiedził Panzastępów trzodę swoją, dom Judy, i postawiłich jako konia sławy swej w bitwie. 4 Z
niego węgieł, z niego kołek, z niego łukwojenny, z niego wyjdzie zarazem każdyciemięzca. 5 I będą jak mocarze depczący
błoto ulic w bitwie, i walczyć będą, bo Pan z
nimi ; a zawstydzą się wsiadający na konie. 6 I umocnię dom Judy, i dom Józefa zbawię,
disperdam quadrigam ex Ephraim, et equum
de Jerusalem, et dissipabitur arcus belli : et
loquetur pacem gentibus, et potestas ejus a
mari usque ad mare, et a fluminibus usque
ad fines terræ. 11 Tu quoque in sanguine
testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu inquo non est aqua. 12 Convertimini ad
munitionem, vincti spei : hodie quoque
annuntians duplicia reddam tibi. 13 Quoniamextendi mihi Judam quasi arcum : implevi
Ephraim : et suscitabo filios tuos, Sion,
super filios tuos, Græcia : et ponam te quasi
gladium fortium. 14 Et Dominus Deus super
eos videbitur, et exibit ut fulgur jaculum ejus
: et Dominus Deus in tuba canet, et vadet in
turbine austri. 15 Dominus exercituum
proteget eos : et devorabunt, et subjicientlapidibus fundæ : et bibentes inebriabuntur
quasi a vino, et replebuntur ut phialæ, et
quasi cornua altaris. 16 Et salvabit eos
Dominus Deus eorum in die illa, ut gregem
populi sui, quia lapides sancti elevabuntur
super terram ejus. 17 Quid enim bonum ejus
est, et quid pulchrum ejus, nisi frumentum
electorum, et vinum germinans virgines ?
10
1 Petite a Domino pluviam in tempore
serotino, et Dominus faciet nives : et
pluviam imbris dabit eis, singulis herbam in
agro. 2 Quia simulacra locuta sunt inutile, et
divini viderunt mendacium : et somniatores
locuti sunt frustra, vane consolabantur :
idcirco abducti sunt quasi grex : affligentur,
quia non est eis pastor.
3 Super pastores iratus est furor meus, et
super hircos visitabo : quia visitavit
Dominus exercituum gregem suum, domum
Juda, et posuit eos quasi equum gloriæ suæin bello. 4 Ex ipso angulus, ex ipso paxillus,
ex ipso arcus prælii, ex ipso egredietur
omnis exactor simul. 5 Et erunt quasi fortes
conculcantes lutum viarum in prælio, et
bellabunt, quia Dominus cum eis : etconfundentur ascensores equorum. 6 Et
8/13/2019 Proroctwo Zachariasza
http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 13/19
12
i nawrócę ich, bo się zlituję nad nimi; i będą, jak byli, kiedy ich jeszcze nie porzuciłem, bom ja Pan, Bóg ich, i wysłucham ich. 7 I
będą jak mocarze mężowie z Efraima, arozweseli się serce ich jak od wina, i synowie
ich ujrzą i rozweselą Się i rozraduje się serceich w Panu. 8 - Zagwizdnę na nich izgromadzę ich, bom ich odkupił; a rozmnożęich, jak przedtem byli rozmnożeni. 9 I
rozsieję ich między narody, a z dalekawspomną na mnie i żyć będą z synamiswymi, i wrócą się. 10 I przywiodę ich zziemi Egipskiej, i od Asyryjczykówzgromadzę ich, i do ziemi Galaad i Libanu
przy wiodę ich, a zabraknie dla nich miejsca. 11 I przejdzie przez morze wąskie,i rozbije
na morzu fale, i zawstydzą się wszystkiegłębiny rzeki, i będzie poniżona pychaAssuru, a berło Egiptu ustąpi. 12 Wzmocnięich w Panu i w imieniu jego chodzić będą,mówi Pan.
11
1 Otwórz, Libanie, wrota twoje, a niech
pożre ogień cedry twoje!2
Zawyj jodło, boupadł cedr, bo wielmożni są spustoszeni.Wyjcie dęby Basanu, bo wycięty jest lasobronny. 3 Głos wycia pasterzów, żezburzona jest wielmożność ich ; głos rykulwów, bo spustoszona jest pycha Jordanu.
3. ALEGORIA PROROKA-PASTERZA
(11,4-17).
4 To mówi Pan, Bóg mój : "Paś owce 5
rzezi, które ci, co je nabyli, zabijali bezkarnie, i sprzedawali je mówiąc:"Błogosławiony Pan, staliśmy się bogatymi,"a pasterze ich nie oszczędzali ich. 6 I ja
więcej oszczędzać nie będę mieszkańcówziemi, mówi Pan; oto ja wydam ludzi,każdego w rękę bliźniego jego i w rękę króla
jego, i wyniszczę ziemię, a nie wyrwę z rękiich." 7 - I będę pasł bydło rzezi dlatego, o
ubodzy trzody! I wziąłem sobie dwie laski, jedną nazwałem Pięknością, a drugą
confortabo domum Juda, et domum Joseph
salvabo : et convertam eos, quia miserebor
eorum : et erunt sicut fuerunt quando non
projeceram eos : ego enim Dominus Deus
eorum, et exaudiam eos. 7 Et erunt quasi
fortes Ephraim, et lætabitur cor eorum quasia vino : et filii eorum videbunt, et
lætabuntur, et exsultabit cor eorum in
Domino. 8 Sibilabo eis, et congregabo illos,quia redemi eos : et multiplicabo eos sicut
ante fuerant multiplicati. 9 Et seminabo eos
in populis, et de longe recordabuntur mei :
et vivent cum filiis suis, et revertentur. 10 Et
reducam eos de terra Ægypti, et de Assyriis
congregabo eos, et ad terram Galaad et
Libani adducam eos, et non invenietur eis
locus : 11 et transibit in maris freto, et percutiet in mari fluctus, et confundentur
omnia profunda fluminis : et humiliabitur
superbia Assur, et sceptrum Ægypti recedet. 12 Confortabo eos in Domino, et in nomine
ejus ambulabunt, dicit Dominus.
11
1 Aperi, Libane, portas tuas, et comedat
ignis cedros tuas.2
Ulula, abies, quia ceciditcedrus, quoniam magnifici vastati sunt :
ululate, quercus Basan, quoniam succisus est
saltus munitus. 3 Vox ululatus pastorum,
quia vastata est magnificentia eorum : vox
rugitus leonum, quoniam vastata est
superbia Jordanis.
4 Hæc dicit Dominus Deus meus : Pasce pecora occisionis, 5 quæ qui possederantoccidebant, et non dolebant, et vendebant ea,
dicentes : Benedictus Dominus ! divites facti
sumus : et pastores eorum non parcebant eis.
6 Et ego non parcam ultra super habitantes
terram, dicit Dominus : ecce ego tradam
homines, unumquemque in manu proximi
sui, et in manu regis sui : et concident terram,
et non eruam de manu eorum. 7 Et pascam
pecus occisionis propter hoc, o pauperesgregis ! et assumpsi mihi duas virgas : unam
8/13/2019 Proroctwo Zachariasza
http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 14/19
13
nazwałem Powrózkiem, i pasłem trzodę. 8 I
wyciąłem trzech pasterzy w jednymmiesiącu, i skurczyła się dusza mojawzględem nich, bo też ich dusza zmieniła sięw stosunku do mnie. 9 I rzekłem : "Nie będę
was pasł ; co ma umrzeć, niech umiera, a coma być wygładzone, niech będziewygładzone, a inni niech żrą, każdy mięso
bliźniego swego." 10 I wziąłem laskę, którązwano Pięknością, i złamałem ją, abywniwecz obrócić przymierze, które zawarłemze wszystkimi ludami. 11 I wiwecz sięobróciło w ów dzień, i poznali tak ubodzy
trzody, którzy mi strzegą, że słowo Pańskie jest. 12 I rzekłem do nich : "Jeśl jest rzeczdobra w oczach waszych, przynieście zapłatę
moją, a jeśli nie, zaniechajcie." I odważylizapłatę moją, trzydzieści srebrników. 13 I
rzekł Pan do mnie : "Rzuć to do garncarza tę piękną zapłatę, na jaką mnie oszacowali " Iwziąłem trzydzieści srebrników, i rzuciłem jew domu Pańskim do garncarza. 14 I
złamałem laskę moją drugą, którą zwanoPowrózkiem, aby rozwiązać braterstwomiędzy Judą a Izraelem. 15 - I rzekł Pan domnie : "Jeszcze weź sobie narzędzia pasterzagłupiego. 16 Bo oto ja wzbudzę pasterza naziemi, który opuszczonych nie będzienawiedzał, rozproszonego nie będzie szukał,i złamanego leczyć nie będzie, co stoi,karmić nie będzie, a mięso tłustych będzie
jeść i kopyta ich strąci " 17 O pasterzu i
bałwanie, opuszczający trzodę ! Miecz naramię jego i na oko prawe jego! Ramię jegocałkiem uschnie, a oko praiwe zupełnie sięzaćmi !
4
. WALKI, ZWYCIĘSTWO, NAWRÓCENIE I OCZYSZCZENIEIZRAELA (12,1-13,6).
12
1 Brzemię słowa Pańskiego na Izraela. MówiPan, rozciągający niebiosa i gruntującyziemię, a tworzący ducha człowieka w nim : 2 "Oto ja uczynię Jeruzalem naprożnikiem,pijaństwa wszystkim narodom wokoło; lecz
i Juda będzie w oblężeniu przeciwkoJeruzalem. 3 I będzie: dnia onego uczynię
vocavi Decorem, et alteram vocavi
Funiculum : et pavi gregem. 8 Et succidi tres
pastores in mense uno, et contracta est anima
mea in eis, siquidem et anima eorum variavit
in me. 9 Et dixi : Non pascam vos : quod
moritur, moriatur, et quod succiditur,succidatur : et reliqui devorent unusquisque
carnem proximi sui. 10 Et tuli virgam meam
quæ vocabatur Decus, et abscidi eam, utirritum facerem fœdus meum quod percussi
cum omnibus populis. 11 Et in irritum
deductum est in die illa : et cognoverunt sic
pauperes gregis, qui custodiunt mihi, quia
verbum Domini est. 12 Et dixi ad eos : Si
bonum est in oculis vestris, afferte mercedem
meam : et si non, quiescite. Et appenderunt
mercedem meam triginta argenteos. 13 Etdixit Dominus ad me : Projice illud ad
statuarium, decorum pretium quo appretiatus
sum ab eis. Et tuli triginta argenteos, et
projeci illos in domum Domini, ad
statuarium. 14 Et præcidi virgam meam
secundam, quæ appellabatur Funiculus, utdissolverem germanitatem inter Judam et
Israël. 15 Et dixit Dominus ad me : Adhuc
sume tibi vasa pastoris stulti. 16 Quia ecce
ego suscitabo pastorem in terra, qui derelicta
non visitabit, dispersum non quæret, et contritum non sanabit, et id quod stat non
enutriet, et carnes pinguium comedet, et
ungulas eorum dissolvet. 17 O pastor, et
idolum derelinquens gregem : gladius super
brachium ejus, et super oculum dextrum ejus
: brachium ejus ariditate siccabitur, et oculus
dexter ejus tenebrescens obscurabitur.
12
1 Onus verbi Domini super Israël. Dicit
Dominus extendens cælum, et fundansterram, et fingens spiritum hominis in eo : 2
Ecce ego ponam Jerusalem superliminare
crapulæ omnibus populis in circuitu : sed et
Juda erit in obsidione contra Jerusalem. 3 Eterit : in die illa ponam Jerusalem lapidem
8/13/2019 Proroctwo Zachariasza
http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 15/19
14
Jeruzalem kamieniem ciężaru dla wszystkichnarodów; wszyscy, którzy go będą podnosić,ciężko zranieni będą ; i zbiorą się przeciwniemu wszystkie królestwa ziemi. 4 Owego
dnia, mówi Pan, porażę każdego konia
zdrętwieniem, a wsiadającego nańszaleństwem; a na dom Judy otworzę oczymoje, a każdego konia narodów porażęślepotą. 5 I powiedzą książęta Judy w sercuswym: "Niech mi będą wzmocnienimieszkańcy Jeruzalem w Panu zastępów,Bogu ich !" 6 Owego dnia uczynię książąt
judzkich jakby kotłem ognia wśród drew i jakby pochodnią ognistą w sianie ; i pożrą na prawo i na lewo wszystkie narody wokoło, imieszkać będą w Jeruzalem znowu na swym
miejscu, w Jeruzalem. 7 - I zbawi Pan przybytki Judy jak na początku, aby się pysznie nie chlubił dom Dawida i chwałamieszkających w Jeruzalem przeciwkoJudzie. 8 Owego dnia osłoni Panmieszkańców Jeruzalem, i kto z nich
potknąłby się w ów dzień, będzie jak Dawid,a dom Dawida jak Boży, jak anioł Pański
przed obliczem ich. 9 I będzie dnia owego : będę się starał zetrzeć wszystkie narody,które przychodzą przeciw Jeruzalem. 10 - I
wyleję na dom Dawida i na mieszkańcówJeruzalem ducha łaski i modlitw, i patrzeć
będą na mnie, którego przebodli, i opłakiwaćgo będą - płaczem jak by jednorodzonego ; i
będą nad nim zawodzić, jak się zawodzi przyśmierci pierworodnego. 11 Owego dnia
wielki będzie płacz w jeruzalem, jak płaczAdadremmonu na polu Mageddon. 12 I
będzie płakać ziemia, każdy ród osobno :rody domu Dawidowego osobno, a niewiasty
ich osobno; rodu domu13
Natana osobno, aniewiasty ich osobno ;rody domu Lewiego
osobno, a niewiasty ich osobno ; rody
Semeja osobno, a niewiasty ich osobno; 14
wszystkie inne rody, każdy ród osobno, aniewiasty ich osobno.
13
1 owego dnia będzie źródło otwarte dladomu Dawidowego i dla mieszkających wJeruzalem na obmycie grzesznego imiesiącznicy. 2 I będzie dnia owego, mówi
oneris cunctis populis : omnes qui levabunt
eam concisione lacerabuntur, et colligentur
adversus eam omnia regna terræ. 4 In die illa,
dicit Dominus, percutiam omnem equum in
stuporem, et ascensorem ejus in amentiam :
et super domum Juda aperiam oculos meos,et omnem equum populorum percutiam
cæcitate. 5 Et dicent duces Juda in corde suo
: Confortentur mihi habitatores Jerusalem inDomino exercituum, Deo eorum ! 6 In die
illa ponam duces Juda sicut caminum ignis
in lignis, et sicut facem ignis in fœno : et
devorabunt ad dexteram et ad sinistram
omnes populos in circuitu, et habitabitur
Jerusalem rursus in loco suo in Jerusalem. 7
Et salvabit Dominus tabernacula Juda, sicut
in principio, ut non magnifice glorieturdomus David, et gloria habitantium
Jerusalem contra Judam. 8 In die illa proteget
Dominus habitatores Jerusalem : et erit qui
offenderit ex eis in die illa quasi David, et
domus David quasi Dei, sicut angelus
Domini in conspectu eorum. 9 Et erit in die
illa : quæram conterere omnes gentes quæveniunt contra Jerusalem. 10 Et effundam
super domum David et super habitatores
Jerusalem spiritum gratiæ et precum : et
aspicient ad me quem confixerunt, et
plangent eum planctu quasi super
unigenitum, et dolebunt super eum, ut doleri
solet in morte primogeniti. 11 In die illa,
magnus erit planctus in Jerusalem, sicut
planctus Adadremmon in campo Mageddon.
12 Et planget terra : familiæ et familiæseorsum : familiæ domus David seorsum, etmulieres eorum seorsum : 13 familiæ domus
Nathan seorsum, et mulieres eorum seorsum
: familiæ domus Levi seorsum, et muliereseorum seorsum : familiæ Semei seorsum, etmulieres eorum seorsum : 14 omnes familiæreliquæ, familiæ et familiæ seorsum, etmulieres eorum seorsum.
13
1 In die illa erit fons patens domui David et
habitantibus Jerusalem, in ablutionem
peccatoris et menstruatæ. 2 Et erit in die illa,dicit Dominus exercituum : disperdam
8/13/2019 Proroctwo Zachariasza
http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 16/19
15
Pan zastępów, wytracę imiona bałwanów zziemi, tak iż nie będą więcej wspominane, ifałszywych proroków i ducha nieczystego
zniosę z ziemi. 3 I będzie: gdyby kto prorokował dalej, powiedzą mu ojciec jego i
matka jego, którzy go porodzili: "Nie będziesz żył, bo mówiłeś kłamstwo imieniemPańskim" I przebodą go ojciec jego i matka
jego, rodzice jego, gdyby prorokował. 4 I
będzie : owego dnia zawstydzą się prorocy,każdy dla widzenia swego, gdy prorokować
będzie, a nie będą się obłóczyć w płaszczworowy, żeby kłamać. 5 Ale powie: "Nie
jestem prorokiem,człowiekiem oraczem ja jestem; bo Adam przykładem moim odmłodości moje j." 6 O powiedzą mu : "Cóż to
za rany są w pośrodku rąk twoich?"I powie :"Tymi jestem zraniony w domu tych, którzymię miłowali."
5. UDERZENIE PASTERZA, LOS OWIEC
(13, 7-9).
7 Mieczu, ocknij się na pasterza mego i namęża złączonego ze mną, mówi Pan
zastępów. Uderz pasterza, a rozproszą sięowce, i obrócą rękę moją na malutkich. 8 I
będzie po wszystkiej ziemi, mówi Pan: dwieczęści na niej będą rozproszone i ustaną, atrzecia część zostanie na niej. 9 I powiodęczęść trzecią przez ogień, i palić ich będę, jak
palą srebro, a doświadczać ich będę, jakdoświadczają złota. On będzie wzywałimienia mego, a ja go wysłucham. Powiem:"Ludem moim jesteś." A on powie : "PanBogiem moim."
6. WYBAWIENIE I WYWYŻSZENIEJEROZOLIMY. SĄD NAD NARODAMI
(14,1-21).
14
1 Oto przyjdą dni Pańskie i będą dzielić łupytwoje wśród ciebie. 2 I zgromadzę wszystkienarody do Jeruzalem na bitwę, i będzie
wzięte miasto, i zburzą domy, i niewiasty pogwałcą, i wyjdzie połowa miasta w
nomina idolorum de terra, et non
memorabuntur ultra : et pseudoprophetas, et
spiritum immundum auferam de terra. 3 Et
erit : cum prophetaverit quispiam ultra,
dicent ei pater ejus et mater ejus, qui
genuerunt eum : Non vives, quia mendaciumlocutus es in nomine Domini : et configent
eum pater ejus et mater ejus, genitores ejus,
cum prophetaverit. 4 Et erit : in die illa
confundentur prophetæ, unusquisque ex
visione sua cum prophetaverit : nec
operientur pallio saccino, ut mentiantur : 5
sed dicet : Non sum propheta : homo
agricola ego sum, quoniam Adam exemplum
meum ab adolescentia mea. 6 Et dicetur ei :
Quid sunt plagæ istæ in medio manuum
tuarum ? Et dicet : His plagatus sum indomo eorum qui diligebant me.
7 Framea, suscitare super pastorem meum, et
super virum cohærentem mihi, dicit Dominusexercituum : percute pastorem, et
dispergentur oves : et convertam manum
meam ad parvulos. 8 Et erunt in omni terra,
dicit Dominus : partes duæ in eadispergentur, et deficient : et tertia pars
relinquetur in ea. 9 Et ducam tertiam partem
per ignem, et uram eos sicut uritur argentum,
et probabo eos sicut probatur aurum. Ipse
vocabit nomen meum, et ego exaudiam eum.
Dicam : Populus meus es : et ipse dicet :
Dominus Deus meus.
14
1 Ecce venient dies Domini, et dividentur
spolia tua in medio tui. 2 Et congregabo
omnes gentes ad Jerusalem in prælium : etcapietur civitas, et vastabuntur domus, etmulieres violabuntur : et egredietur media
8/13/2019 Proroctwo Zachariasza
http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 17/19
16
niewolę, a ostatek ludu nie będzie zabrany z
miasta. 3 I wyjdzie Pan, i będzie walczył przeciw owym narodom, jak walczył w dzieńwojny. 4 I staną nogi jego w ów dzień nagórze Oliwnej, która jest naprzeciw
Jeruzalem na wschód słońca, i rozpadnie sięgóra Oliwna na pół ku wschodowi i kuzachodowi słońca rozpadliną bardzo wielką, iodwali się połowa góry na północ, a połowa
jej na południe. 5 I uciekniecie w dolinę górowych, bo dosięgnie dolina gór aż w pobliże;
będziecie uciekać, jak uciekaliście przedtrzęsieniem ziemi za dni Ozjasza, króla
judzkiego ; i przyjdzie Pan, Bóg mój, iwszyscy święci z nim. 6 - I będzie dniaowego: nie będzie światła, ale zimno i mróz. 7 I będzie dzień jeden, który jest wiadomyPanu, nie dzień ani noc, a czasu wieczornego
będzie światło. 8 - I będzie w ów dzień :wy jdą wody żywe z jeruzalem, połowa ichdo morza wschodniego, a połowa ich domorza ostatniego, w lecie i w zimie będą. 9 I
będzie Pan królem nad wszystką ziemią. Wów dzień będzie Pan jeden i będzie imię jego
jedno. 10 I wróci się wszystka ziemia aż do puszczy, od pagórka Remmon na południeJeruzalem, i podniesie się, i będzie mieszkaćna miejscu swym od bramy Beniamina aż domiejsca bramy Dawnej i aż do bramyWęgłów, i od wieży Hananeel aż do praskrólewskich. 11 I będą mieszkać w nim,awytracenia nie będzie więcej, ale Jeruzalemsiedzieć będzie bezpiecznie. 12 - A ta będziekaźń, którą skarze Pan wszystkie narody,które walczyły przeciw Jeruzalem: będzieschnąć ciało każdego stojącego na nogachswych, oczy jego uschną w jamach swych i
język ich uschnie w ustach ich.13
Dniaowego będzie trwoga Pańska wielka międzynimi i uchwyci mąż rękę bliźniego swego, izewrze się ręka jego z ręką bliźniego jego. 14 Lecz i Juda walczyć będzie przeciwJeruzalem, i będą zgromadzone bogactwawszystkich narodów wokoło, złoto i srebro iszat dosyć wiele. 15 I taki będzie upadekkonia i muła, wielbłąda i osła i wszystkich
bydląt, które były w obozie owym, jakupadek ten. 16 A wszyscy pozostali ze
wszystkich narodów, które przyciągnęły przeciw Jeruzalem, chodzić będą z roku na
pars civitatis in captivitatem, et reliquum
populi non auferetur ex urbe. 3 Et egredietur
Dominus, et præliabitur contra gentes illas,sicut præliatus est in die certaminis. 4 Et
stabunt pedes ejus in die illa super montem
Olivarum, qui est contra Jerusalem adorientem : et scindetur mons Olivarum ex
media parte sui ad orientem et ad
occidentem, prærupto grandi valde : etseparabitur medium montis ad aquilonem, et
medium ejus ad meridiem. 5 Et fugietis ad
vallem montium eorum, quoniam
conjungetur vallis montium usque ad
proximum : et fugietis sicut fugistis a facie
terr æmotus in diebus Oziæ regis Juda : etveniet Dominus Deus meus, omnesque sancti
cum eo. 6 Et erit in die illa : non erit lux, sedfrigus et gelu. 7 Et erit dies una quæ nota estDomino, non dies neque nox : et in tempore
vesperi erit lux. 8 Et erit in die illa : exibunt
aquæ vivæ de Jerusalem : medium earum admare orientale, et medium earum ad mare
novissimum : in æstate et in hieme erunt. 9
Et erit Dominus rex super omnem terram : in
die illa erit Dominus unus, et erit nomen ejus
unum. 10 Et revertetur omnis terra usque ad
desertum, de colle Remmon ad austrum
Jerusalem : et exaltabitur, et habitabit in loco
suo, a porta Benjamin usque ad locum portæ prioris, et usque ad portam angulorum, et a
turre Hananeel usque ad torcularia regis. 11
Et habitabunt in ea, et anathema non erit
amplius, sed sedebit Jerusalem secura. 12 Et
hæc erit plaga qua percutiet Dominus omnesgentes quæ pugnaverunt adversus Jerusalem :tabescet caro uniuscujusque stantis super
pedes suos : et oculi ejus contabescent in
foraminibus suis, et lingua eorumcontabescet in ore suo. 13 In die illa erit
tumultus Domini magnus in eis : et
apprehendet vir manum proximi sui, et
conseretur manus ejus super manum proximi
sui. 14 Sed et Judas pugnabit adversus
Jerusalem : et congregabuntur divitiæomnium gentium in circuitu, aurum, et
argentum, et vestes multæ satis. 15 Et sic erit
ruina equi, et muli, et cameli, et asini, et
omnium jumentorum quæ fuerint in castris
illis, sicut ruina hæc. 16 Et omnes qui reliquifuerint de universis gentibus quæ venerunt
8/13/2019 Proroctwo Zachariasza
http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 18/19
17
rok, aby się kłaniać królowi, Panu zastępów,i obchodzić święto Kuczek. 17 I będzie : ktoz rodów ziemi nie szedłby do Jeruzalem, abysię pokłonić królowi, Panu zastępów, nie
będzie na nich deszczu. 18 A jeśliby i ród
Egiptu nie wyruszył i nie przyszedł, ani naniego deszczu nie będzie, ale będzie upadek,którym pokarze Pan wszystkie narody, które
by nie chodziły na obchodzenie świętaKuczek. 19 Ten będzie grzech Egiptu i tengrzech wszystkich narodów, które by niechodziły na obchodzenie święta Kuczek. 20
- Owego dnia będzie, co na uździe końskiej jest, poświęcone Panu, i będą kotły w domuPańskim jak czasze przed ołtarzem. 21 I
będzie każdy kocioł w Jeruzalem i w Judzie
poświęcony Panu zastępów ; i będą przychodzić wszyscy ofiarujący, i będą braćz nich, i będą w nich warzyć; a nie będziekupca więcej w domu Pana zastępów owegodnia.
contra Jerusalem, ascendent ab anno in
annum ut adorent regem, Dominum
exercituum, et celebrent festivitatem
tabernaculorum. 17 Et erit : qui non
ascenderit de familiis terræ ad Jerusalem ut
adoret regem, Dominum exercituum, non eritsuper eos imber. 18 Quod etsi familia Ægyptinon ascenderit et non venerit, nec super eos
erit : sed erit ruina, qua percutiet Dominus
omnes gentes quæ non ascenderint adcelebrandam festivitatem tabernaculorum. 19
Hoc erit peccatum Ægypti, et hoc peccatumomnium gentium quæ non ascenderint adcelebrandam festivitatem tabernaculorum. 20
In die illa, erit quod super frenum equi est,
sanctum Domino : et erunt lebetes in domo
Domini quasi phialæ coram altari. 21 Et eritomnis lebes in Jerusalem et in Juda
sanctificatus Domino exercituum : et venient
omnes immolantes, et sument ex eis, et
coquent in eis : et non erit mercator ultra in
domo Domini exercituum in die illo.
8/13/2019 Proroctwo Zachariasza
http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 19/19
18