19
 Proroctwo Zachariasza według św. Jana   przekład ks. J. Wujka, wraz z tek stem łacińskim V ulgata m Clementinam

Proroctwo Zachariasza

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Proroctwo Zachariasza

8/13/2019 Proroctwo Zachariasza

http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 1/19

 

Proroctwo

Zachariasza 

według św. Jana 

 przekład ks. J. Wujka, wraz z tekstem łacińskim Vulgatam Clementinam

Page 2: Proroctwo Zachariasza

8/13/2019 Proroctwo Zachariasza

http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 2/19

1

WSTĘP.

WEZWANIE DO NAWRÓCENIA SIĘ

(1,1-6).

1

1 Mliesiąca ósmego, roku drugiego Dariuszakróla, stało się słowo Pańsk ie do

Zachariasza, syna Barachiasza, syna Adda,

 proroka, mówiąc :  2 "Rozgniewał się Pan naojców waszych rozgniewaniem.  3 I rzeczesz

do nich : To mówi Pan zastępów : Nawróćciesię do mnie, mówi Pan zastępów, a nawrócęsię do was, mówi Pan zastępów.  4  Nie

 bądźcie jak ojcowie wasi, do których wołali prorocy pierwsi mówiąc : "To mówi Panzastępów : Nawróćcie się od dróg waszychzłych, od myśli waszych złośliwych," a niesłuchali ani nie zważali na mnie, mówi Pan. 5 Gdzież są ojcowie wasi? a prorocy czy nawieki żyć będą?  6  Wszelako słowa moje i

 prawa moje, które poruczyłem sługom moim prorokom, czy nie dosięgły ojców waszych?i nawrócili się, i mówili : "Jak był umyślił

Pan zastępów uczynić nam według drógnaszych i według wynalazków naszych, taknam uczynił." 

CZĘŚC I 

(1,7 - 8,23)

A. WIDZENIA NOCNE O ODBUDOWIE

KRÓLESTWA BOŻEGO 

(1,7 - 6,t5)

1. WIDZENIE JEŻDŻCÓW MIĘDZYMIRTAMI (1,7-17).

7 Dnia dwudziestego czwartego, jedenastego

miesiąca Sabat, roku drugiego Dariusza,stało się słowo Pańskie do Zachariasza, syna

Barachiasza, syna Adda; proroka, jak

następuje: widziałem w nocy,  8  a oto mążwsiadający na konia ryżego stał między

1

1  In mense octavo, in anno secundo Darii

regis, factum est verbum Domini ad

Zachariam filium Barachiæ filii Addo prophetam, dicens : 2  Iratus est Dominus

super patres vestros iracundia. 3 Et dices ad

eos : Hæc dicit Dominus exercituum : Convertimini ad me, ait Dominus

exercituum, et convertar ad vos, dicit

Dominus exercituum. 4  Ne sitis sicut patres

vestri, ad quos clamabant prophetæ priores,dicentes : Hæc dicit Dominus exercituum : Convertimini de viis vestris malis, et de

cogitationibus vestris pessimis : et non

audierunt, neque attenderunt ad me, dicit

Dominus. 5  Patres vestri, ubi sunt ? et

 prophetæ numquid in sempiternum vivent ? 6 

Verumtamen verba mea, et legitima mea,

quæ mandavi servis meis prophetis, 

numquid non comprehenderunt patresvestros, et conversi sunt, et dixerunt : Sicut

cogitavit Dominus exercituum facere nobis

secundum vias nostras, et secundum

adinventiones nostras, fecit nobis ?

7  In die vigesima et quarta undecimi mensis

Sabath, in anno secundo Darii, factum est

verbum Domini ad Zachariam filium

Barachiæ filii Addo prophetam, dicens : 8 

Vidi per noctem, et ecce vir ascendens superequum rufum, et ipse stabat inter myrteta,

Page 3: Proroctwo Zachariasza

8/13/2019 Proroctwo Zachariasza

http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 3/19

2

mirtami, które były w głębi, a za nim konieryże, pstrokate i białe.  9  I rzekłem : "Co toza jedni są, panie mój ?" I rzekł  do mnie

anioł, który mówił we mnie : "Ja ukażę tobie,co to jest." 10 I odpowiedział mąż, który stał

między mirtami, i rzekł : "Ci są, których posłał Pan, aby obiegli ziemię "  11  I

odpowiedzieli aniołowi Pańskiemu, którystał między mirtami, i rzekli : "Obiegliśmyziemię, a oto cała ziemia jest zamieszkana iodpoczywa." 12  I odpowiedział aniołPański, i rzekł : "Panie zastępów, pókiż się tynie zlitu jesz nad Jeruzalem i nad miastami

 judzkimi, na które się rozgniewałeś? Już tosiedemdziesiąty rok jest."  13 I odpowiedziałPan aniołowi, który mówił we mnie, słowa

dobre, słowa pocieszające.  14  I rzekł domnie anioł, który mówił we mnie: "Wołajmówiąc : To mówi Pan zastępów : Ogarnęłamnie wielka żarliwość o Jeruzalem i Syjon. 15  A gniewem wielkim pałam na narody

 bogate ; bo ja rozgniewałem się mało, a oni pomogli do złego.  16 Dlatego to mówi Pan:

Wrócę się do Jeruzalem z miłosierdziem, adom mój zbudowany będzie w nim, mówiPan zastępów, i miara będzie rozciągniętanad Jeruzalem. 17  Jeszcze wołaj mówiąc  :

To mówi Pan zastępów : Jeszcze będą miastamoje opływać dobrami i jeszcze Pan

 pocieszy Syjon, i obierze jeszcze Jeruzalem."

2. WIDZENIE CZTERECH ROGÓW ICZTERECH RZEMIEŚLNIKÓW (1,18-21).

18 I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a otocztery rogi. 19  I rzekłem do anioła, który

mówił we mnie : "Co to jest?" I rzekł domnie : "Te są rogi, które rozrzuciły Judę iIzraela i Jeruz lem." 20  I ukazał mi Panczterech rzemieślników.  21  I rzekłem: "Coci idą czynić?" Odpowiedział mówiąc : "Tesą rogi, które rozmiotały Judę, każdego zosobna, i żaden z nich nie podnióśł głowyswej; a ci przyszli, aby ich odstraszyć, abystrącić rogi narodów, które podniosły róg naziemię Judzką, aby ją rozproszyć." 

quæ erant in profundo, et post eum equi rufi,varii, et albi. 9  Et dixi : Quid sunt isti,

domine mi ? Et dixit ad me angelus qui

loquebatur in me : Ego ostendam tibi quid

sint hæc. 10 Et respondit vir qui stabat inter

myrteta, et dixit : Isti sunt quos misitDominus ut perambulent terram. 11  Et

responderunt angelo Domini, qui stabat inter

myrteta, et dixerunt : Perambulavimusterram, et ecce omnis terra habitatur, et

quiescit. 12 Et respondit angelus Domini, et

dixit : Domine exercituum, usquequo tu non

misereberis Jerusalem, et urbium Juda,

quibus iratus es ? iste jam septuagesimus

annus est. 13  Et respondit Dominus angelo

qui loquebatur in me verba bona, verba

consolatoria. 14  Et dixit ad me angelus quiloquebatur in me : Clama, dicens : Hæc dicitDominus exercituum : Zelatus sum

Jerusalem et Sion zelo magno, 15  et ira

magna ego irascor super gentes opulentas,

quia ego iratus sum parum, ipsi vero

adjuverunt in malum. 16 Propterea hæc dicitDominus : Revertar ad Jerusalem in

misericordiis, et domus mea ædificabitur inea, ait Dominus exercituum, et

 perpendiculum extendetur super Jerusalem.

17  Adhuc clama, dicens : Hæc dicitDominus exercituum : Adhuc affluent

civitates meæ bonis,  et consolabitur adhuc

Dominus Sion, et eliget adhuc Jerusalem.

18  Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce

quatuor cornua. 19  Et dixi ad angelum qui

loquebatur in me : Quid sunt hæc ? Et dixitad me : Hæc sunt cornua quæ ventilaveruntJudam, et Israël, et Jerusalem. 20 Et ostendit

mihi Dominus quatuor fabros. 21  Et dixi :

Quid isti veniunt facere ? Qui ait, dicens :

Hæc sunt cornua quæ ventilaverunt Judam per singulos viros, et nemo eorum levavit

caput suum : et venerunt isti deterrere ea, ut

dejiciant cornua gentium, quæ levaveruntcornu super terram Juda ut dispergerent eam.

Page 4: Proroctwo Zachariasza

8/13/2019 Proroctwo Zachariasza

http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 4/19

3

3. WIDZENIE O ODBUDOWIE

JEROZOLIMY (2,1-13).

2

1  I podniosłem oczy moje, i ujrzałem, a otomąż, a w ręce jego sznur mierniczy.  2  I

rzekłem : "Dokąd ty idziesz?" I rzekł domnie : "Aby zmierzyć Jeruzalem, i zobaczyć,

 jak wielka jest szerokość jego i jak wielkadługość jego."  3  A oto anioł, który mówiłwe mnie, wychodził, a inny anioł wychodziłnaprzeciw niego. 4  I rzekł do niego :"Poblegnij, powiedz do tego młodzieńca,mówiąc : Bez murów będą mieszkać wJeruzalem dla mnóstwa ludzi i bydławpośród niego.  5 A ja mu będę, mówi Pan,murem ognistym wokoło, i ku sławie będęwpośród niego.  6  O, o, uciekajcie z ziemi

 północnej ! mówi Pan ; bo na cztery .wiatryrozproszyłem was, mówi Pan.  7 Uciekaj, o

Syjonie, który mieszkasz u córkiBabilońskiej !  8 Bo to mówi Pan zastępów:Po chwałę posłał mię do narodów, które was 

złupiły; bo kto się was dotknie, dotyka sięźrenicy oka mego.  9 Bo oto ja podniosę rękę

moją na nich, i będą łupem dla tych, którzyim służyli a poznacie, że Pan zastępów posłałmię.  10 Chwal i wesel się, córko Syjońska,

 bo oto ja idę i mieszkać będę wpośród ciebie,mówi Pan.  11  I przyłączą się liczne narodydo Pana w ów dzień, i. będą mi ludem, i będęmieszkał wpośród ciebie.  12 I posiądzie PanJudę, dział swój w ziemi poświęconej, iobierze jeszcze Jeruzalem. 13 Niech milczy

wszelkie ciało przed obliczem Pańskim, bo powstał z mieszkania swego świętego ! " 

4. WIDZENIE O PRZYWRÓCENIUKAPŁAŃSTWA (3,1-10).

3

1 I ukazał mi Pan Jezusa, kapłana wielkiego,stojącego przed aniołem Pańskim; a szatanstał po prawicy jego, aby się mu sprzeciwiać. 2 I rzek ł Pan do szatana : "Niech cię zgromiPan, szatanie ! i niech cię zgromi Pan, któryobrał Jeruzalem! Czy ten nie jest głownią

2

1 Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce vir,et in manu ejus funiculus mensorum. 2  Et

dixi : Quo tu vadis ? Et dixit ad me : Ut

metiar Jerusalem, et videam quanta sit

latitudo ejus, et quanta longitudo ejus. 3  Et

ecce angelus qui loquebatur in me

egrediebatur, et angelus alius egrediebatur in

occursum ejus : 4  et dixit ad eum : Curre,

loquere ad puerum istum, dicens : Absque

muro habitabitur Jerusalem, præ multitudinehominum et jumentorum in medio ejus. 5 Et

ego ero ei, ait Dominus, murus ignis in

circuitu, et in gloria ero in medio ejus. 6 O,

o, fugite de terra aquilonis, dicit Dominus,

quoniam in quatuor ventos cæli dispersi vos,dicit Dominus. 7 O Sion ! fuge, quæ habitasapud filiam Babylonis : 8  quia hæc dicitDominus exercituum : Post gloriam misit me

ad gentes quæ spoliaverunt vos :  qui enim

tetigerit vos, tangit pupillam oculi mei : 9 

quia ecce ego levo manum meam super eos,

et erunt prædæ his qui serviebant sibi :  etcognoscetis quia Dominus exercituum misit

me. 10 Lauda et lætare, filia Sion, quia ecceego venio, et habitabo in medio tui, ait

Dominus. 11  Et applicabuntur gentes multæad Dominum in die illa, et erunt mihi in

 populum, et habitabo in medio tui : et scies

quia Dominus exercituum misit me ad te. 12 

Et possidebit Dominus Judam partem suam

in terra sanctificata, et eliget adhuc

Jerusalem. 13  Sileat omnis caro a facie

Domini, quia consurrexit de habitaculosancto suo.

3

1  Et ostendit mihi Dominus Jesum

sacerdotem magnum, stantem coram angelo

Domini : et Satan stabat a dextris ejus ut

adversaretur ei. 2 Et dixit Dominus ad Satan :

Increpet Dominus in te, Satan ! et increpet

Dominus in te, qui elegit Jerusalem !

Page 5: Proroctwo Zachariasza

8/13/2019 Proroctwo Zachariasza

http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 5/19

4

wyrwaną z ognia ?"  3 A Jezus był obleczonyw szaty plugawe i stał przed obliczem anioła. 4  Ten odpowiedział i rzekł do tych, któr zy

stali przed nim, mówiąc : "Zdejmij cie zniego szaty plugawe!" I rzekł do niego : "Oto

zdjąłem z ciebie nieprawość twoją, aoblokłem cię w odmienne szaty "  5 I rzekł :"Włóżcie zawój czysty na głowę jego!" Iwłożyli zawój czysty na głowę jego, i oblekligo w szaty; a anioł Pański stał.  6  I

oświadczył anioł Pański Jezusowi mówiąc : 7  "To mówi Pan zastępów : Jeśli drogamimoimi pójdziesz, a straży mojej strzec

 będziesz, ty też sądzić będziesz dom mój istrzec będziesz przedsionków moich, a damtobie chodzących z tych, którzy tu teraz

stoją.  8 Słuchaj, Jezusie, kapłanie wielki, ty i przyjaciele twoi, którzy mieszkają przedtobą, bo to mężowie, znaczący przyszłerzeczy : Bo oto ja przywiodę sługę megowschodzącego.  9   bo oto kamień, który

 położyłem przed Jezusem ;na kamieniu

 jednym siedmioro oczu jest; oto ja wyrzeźbięnapis jego,mówi Pan zastępów, i odejmęnieprawość ziemi tej dnia jednego.  10 W ówdzień, mówi Pan zastępów, będzie wzywałmąż przyjaciela swego pod winny krzew i

 pod figę." 

5. WIDZENIE ŚWIECZNIKA I DWU

DRZEW OLIWNYCH (4,1-14).

4

1  I wrócił się anioł, który mówił we mnie, iobudził mię jak męża, którego budzą ze snu

 jego. 2 I rzekł do mnie : "Co ty widzisz ?" I

rzekłem : "Widziałem, a oto świecznik całyzłoty, a lampa jego na szczycie jego, i siedem

lamp jego na nim, siedem też cewek do lamp,które były na szczycie jego.  3 I dwa drzewa

oliwne koło niego, jedno po prawej, a drugie po lewej stronie lampy." 4  - I odezwałemsię, i rzekłem do anioła, który mówił wemnie, w te słowa : "Cóż to jest, Panie mój?" 

5  I odpowiedział anioł, który mówił wemnie, i rzekł do mnie : "Czy nie wiesz, co to

 jest ?" I rzekłem : "Nie Panie mój!"  6  I

odpowiedział a rzekł do mnie mówiąc : "To jest słowo Pańskie do Zorobabela, tak

numquid non iste torris est erutus de igne ? 3 

Et Jesus erat indutus vestibus sordidis, et

stabat ante faciem angeli. 4 Qui respondit, et

ait ad eos qui stabant coram se, dicens :

Auferte vestimenta sordida ab eo. Et dixit ad

eum : Ecce abstuli a te iniquitatem tuam, etindui te mutatoriis. 5 Et dixit : Ponite cidarim

mundam super caput ejus. Et posuerunt

cidarim mundam super caput ejus, etinduerunt eum vestibus : et angelus Domini

stabat. 6  Et contestabatur angelus Domini

Jesum, dicens : 7  Hæc dicit Dominusexercituum : Si in viis meis ambulaveris, et

custodiam meam custodieris, tu quoque

 judicabis domum meam, et custodies atria

mea, et dabo tibi ambulantes de his qui nunc

hic assistunt. 8  Audi, Jesu sacerdos magne,tu et amici tui, qui habitant coram te, quia

viri portendentes sunt : ecce enim ego

adducam servum meum Orientem. 9  Quia

ecce lapis quem dedi coram Jesu : super

lapidem unum septem oculi sunt : ecce ego

cælabo sculpturam ejus, ait Dominus

exercituum, et auferam iniquitatem terræillius in die una. 10 In die illa, dicit Dominus

exercituum, vocabit vir amicum suum subter

vitem et subter ficum.

4

1  Et reversus est angelus qui loquebatur in

me, et suscitavit me quasi virum qui

suscitatur de somno suo. 2  Et dixit ad me :

Quid tu vides ? Et dixi : Vidi, et eccecandelabrum aureum totum, et lampas ejus

super caput ipsius, et septem lucernæ ejussuper illud, et septem infusoria lucernis quæerant super caput ejus. 3 Et duæ olivæ superillud : una a dextris lampadis, et una a

sinistris ejus. 4  Et respondi, et aio ad

angelum qui loquebatur in me, dicens : Quid

sunt hæc, domine mi ? 5 Et respondit angelus

qui loquebatur in me, et dixit ad me :

 Numquid nescis quid sunt hæc ? Et dixi : Non, domine mi. 6 Et respondit, et ait ad me,dicens : Hoc est verbum Domini ad

Page 6: Proroctwo Zachariasza

8/13/2019 Proroctwo Zachariasza

http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 6/19

5

 brzmiące : Nie wojskiem ani siłą, ale duchemmoim, mówi Pan zastępów.  7 Cóżeś ty, górowielka, przed Zorobabelem? W równinę! Iwywiedzie kamień przedniejszy i wyrównałaskę łaski jego."  8 I stało się słowo Pańskie

do mnie mówiąc  9  : "Ręce Zorobabelazałożyły ten dom i ręce jego dokończą go; a poznacie, że Pan zastępów posłał mię dowas. 10 Bo kto wzgardził dniami małymi ?A będą się weselić i ujrzą kamień cynowy wręce Zorobabela. Te są siedmioro oczuPańskich, które biegają po wszystkiej ziemi." 

11 I odezwałem się, i rzekłem do niego : "Co

to są te dwa drzewa oliwne po prawej i polewej stronie świecznika ?"  12 I odezwałemsię po raz drugi, i rzekłem do niego : "Co to

są dwa kłosy oliwne koło dwu dzióbkówzłotych, na których są cewki ze złota ?"  13 I

rzekł do umie mówiąc : "Czy nie wiesz, co to

 jest ?" I rzekłem :  14  "Nie, Panie mój " Irzekł : "Są to dwaj synowie oliwy którzystoją przy Panującym wszystkiej ziemi." 

6. WlDZENIE KSIĘGI LATAJĄCE]

(5,1 -4).

5

1 I obróciłem się, i podniosłem oczy swoje iújrzałem, a oto księga latająca.  2  I rzekł domnie : "Co ty widzisz ?" I rzekłem : "Jawidzę księgę latającą, długość jej nadwadzieścia łokci, a szerokość jej na dziesięćłokci."  3  I rzekł do mnie : "To jest

 przekleństwo, które wychodzi na

 powierzchnię wszystkiej ziemi ; bo wszelkizłodziej, jak tam napisano, sądzony będzie ikażdy przysięgający z niej podobnie sądzony

 będzie.  4 Wywiodę ją, mówi Pan zastępów, i przyjdzie do domu złodzieja i do domu przysięgającego na imię moje kłamliwie, i będzie mieszkać wpośród domu jego, i znisz

czy go, i drzewa jego, i kamienie jego "

Zorobabel, dicens : Non in exercitu, nec in

robore, sed in spiritu meo, dicit Dominus

exercituum. 7  Quis tu, mons magne, coram

Zorobabel ? In planum : et educet lapidem

 primarium, et exæquabit gratiam gratiæ ejus.

8  Et factum est verbum Domini ad me,dicens : 9  Manus Zorobabel fundaverunt

domum istam, et manus ejus perficient eam :

et scietis quia Dominus exercituum misit mead vos. 10 Quis enim despexit dies parvos ?

Et lætabuntur, et videbunt lapidem stanneumin manu Zorobabel. Septem isti oculi sunt

Domini, qui discurrunt in universam terram.

11  Et respondi, et dixi ad eum : Quid sunt

duæ olivæ istæ, ad dexteram candelabri, et adsinistram ejus ? 12  Et respondi secundo, et

dixi ad eum : Quid sunt duæ spicæ olivarumquæ sunt juxta duo rostra aurea in quibussunt suffusoria ex auro ? 13  Et ait ad me,

dicens : Numquid nescis quid sunt hæc ? Etdixi : Non, domine mi. 14 Et dixit : Isti sunt

duo filii olei, qui assistunt Dominatori

universæ terræ.

5

1 Et conversus sum, et levavi oculos meos, et

vidi, et ecce volumen volans. 2  Et dixit ad

me : Quid tu vides ? Et dixi : Ego video

volumen volans : longitudo ejus viginti

cubitorum, et latitudo ejus decem cubitorum.

3  Et dixit ad me : Hæc est maledictio quæegreditur super faciem omnis terræ : quia

omnis fur, sicut ibi scriptum est, judicabitur,et omnis jurans ex hoc similiter judicabitur. 4 

Educam illud, dicit Dominus exercituum : et

veniet ad domum furis, et ad domum jurantis

in nomine meo mendaciter : et commorabitur

in medio domus ejus, et consumet eam, et

ligna ejus, et lapides ejus.

Page 7: Proroctwo Zachariasza

8/13/2019 Proroctwo Zachariasza

http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 7/19

6

7. WIDZENIE DZBANA (5,5-11).

5  I wyszedł anioł, który mówił we mnie, irzekł do mnie : "Podnieś oczy twoje i zobacz,co to jest, co wychodzi " 6 I rzekłem : "Cóż

to jest ?" I rzekł : "To jest dzban wychodzący" I rzekł : "To jest oko ich po wszystkiejziemi." 7 A oto talent ołowiu niesiono i otoniewiasta jedna siedziała w środku dzbana.  8 

I rzekł : "To jest bezbożność," i wrzucił ją dośrodka dzbana, i położył bryłę ołowiu nawierzchu jego. 9 I  podniosłem oczy swoje, iujrzałem, a oto dwie niewiasty, wychodzące,a wiatr w skrzydłach ich, a miały skrzydła

 jak skrzydła kani podniosły dzban międzyziemię i niebo.  10 I rzekłem do anioła, który

mówił we mnie :  11 "Dokąd one niosą dzban?" I rzekł do mnie : "aby mu zbudowano dom

w ziemi Sennaar i był umocniony, i był tam postawiony na podstawie swojej "

8. WIDZENIE CZTERECH WOZÓW

(6,1-8).

6

1 I obróciłem się, i podniosłem oczy moje, iujrzałem, a oto cztery wozy wychodziły z

 pomiędzy dwu gór, a góry były góramimiedzianymi. 2  W pierwszym wozie konie

ryże, w drugim wozie konie kare,  3  w

trzecim wozie konie białe, w czwartymwozie konie pstrokate a mocne. 4  I

odezwałem się, i rzekłem do anioła, którymówił we mnie: "Co to jest, Panie mój?"  5 I

odpowiedział anioł, i rzekł do mnie : "To sącztery wiatry niebieskie, które wychodzą,aby stać przed Panującym wszystkiej ziemi. 6 W którym były konie kare, wychodziły doziemi północnej, a białe wyszły za nimi, a

 pstrokate wyszły do ziemi południowej.  7 A

które były najmocniejsze, wyszły i chciałyiść i biegać po wszystkiej ziemi." I rzekł:"Idźcie, chodźcie po ziemi !" I biegały poziemi. 8 I zawołał mię, i powiedział do mniemówiąc : "Oto te, które wychodzą do ziemi

 północnej, uspokoiły ducha mego w ziemi północnej " 

5  Et egressus est angelus qui loquebatur in

me, et dixit ad me : Leva oculos tuos, et vide

quid est hoc quod egreditur. 6  Et dixi :

Quidnam est ? Et ait : Hæc est amphoraegrediens. Et dixit : Hæc est oculus eorum inuniversa terra. 7  Et ecce talentum plumbi

 portabatur, et ecce mulier una sedens in

medio amphoræ. 8  Et dixit : Hæc estimpietas. Et projecit eam in medio amphoræ,et misit massam plumbeam in os ejus. 9  Et

levavi oculos meos, et vidi : et ecce duæmulieres egredientes : et spiritus in alis

earum, et habebant alas quasi alas milvi, et

levaverunt amphoram inter terram et cælum.10 Et dixi ad angelum qui loquebatur in me :Quo istæ deferunt amphoram ? 11 Et dixit ad

me : Ut ædificetur ei domus in terra Sennaar,et stabiliatur, et ponatur ibi super basem

suam.

6

1 Et conversus sum, et levavi oculos meos, et

vidi : et ecce quatuor quadrigæ egredientesde medio duorum montium : et montes,

montes ærei. 2 In quadriga prima equi rufi, et

in quadriga secunda equi nigri, 3  et in

quadriga tertia equi albi, et in quadriga quarta

equi varii et fortes. 4 Et respondi, et dixi ad

angelum qui loquebatur in me : Quid sunt

hæc, domine mi ? 5 Et respondit angelus, et

ait ad me : Isti sunt quatuor venti cæli, quiegrediuntur ut stent coram Dominatore omnis

terræ. 6 In qua erant equi nigri, egrediebantur

in terram aquilonis : et albi egressi sunt post

eos, et varii egressi sunt ad terram austri. 7 

Qui autem erant robustissimi, exierunt, et

quærebant ire et discurrere per omnemterram. Et dixit : Ite, perambulate terram : et

 perambulaverunt terram. 8 Et vocavit me, et

locutus est ad me, dicens : Ecce qui

egrediuntur in terram aquilonis, requiescere

fecerunt spiritum meum in terra aquilonis.

Page 8: Proroctwo Zachariasza

8/13/2019 Proroctwo Zachariasza

http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 8/19

7

9. SYMBOLlCZNE UKORONOWANIE

ARCYKAPŁANA (6, 9-15).

9 I stało się słowo Pańskie do mnie tej treści:  10 "Weź od przesiedlonych, od Holdaja i od

Tobiasza i od Idajasza, i przyjdziesz tegodnia, i wejdziesz do domu Jozjasza, syna

Sofoniasza, a oni przyszli z Babilonu. 11 A

weźmiesz złoto i srebro, i zrobisz korony, iwłożysz na głowę Jezusa, syna Josedeka,kapłana wielkiego, i powiesz do niegomówiąc :  12  "To oznajmia Pan zastępówmówiąc : Oto mąż, Wschód imię jego, a podnim wejdzie i zbuduje kościół Panu.  13 I on

zbuduje kościół Panu, i on nosić będziechwałę, i zasiądzie, i panować będzie na

stolicy swojej, i będzie kapłanem na stolicyswej, a rada pokoju będzie między tymidwoma. 14  A korony będą dla Helema,Tobiasza, Idajasza i Hema, syna Sofoniasza,

 pamiątką w kościele Pańskim.  15 A którzysą daleko, przyjdą i budować będą w kościelePańskim; a poznacie, że Pan zastępów posłałmię do was. A będzie to, jeśli wierniesłuchać będziecie głosu Pana, Boga waszego"

B. ODPOWIEDŹ W SPR AWIE DNI

POSTNYCH

(7,1 - 8,23)

7

1 I. stało się roku czwartego Dariusza króla,stało się słowo Pańskie do Zachariaszaczwartego dnia miesiąca dziewiątego, który

 jest Kasleu. 2  I posłali do domu BożegoSarasar i Rogomelech, i mężowie, którzy znim byli, aby ubłagać oblicze Pańskie,  3 

żeby zapytali kapłanów domu Pana zastępówi proroków mówiąc: "Czy mam płakaćmiesiąca piątego albo się poświęcić mam, jak

 już pierwej czyniłem przez wiele lat?"  4  - I

stało się słowo Pana zastępów do mnie tejtreści :  5  "Powiedz do wszystkiego ludu

ziemi i do kapłanów, mówiąc : Gdyście pościli i płakali piątego i siódmego przez te

siedemdziesiąt lat, czy dla mnie postzachowywaliście ?  6  A gdyście jedli i pili,

9  Et factum est verbum Domini ad me,

dicens : 10  Sume a transmigratione, ab

Holdai, et a Tobia, et ab Idaia : et venies tu indie illa, et intrabis domum Josiæ filiiSophoniæ, qui venerunt de Babylone. 11  Et

sumes aurum et argentum, et facies coronas,et pones in capite Jesu filii Josedec,

sacerdotis magni : 12  et loqueris ad eum,

dicens : Hæc ait Dominus exercituum, dicens: Ecce vir, Oriens nomen ejus, et subter eum

orietur, et ædificabit tem plum Domino. 13 Et

ipse exstruet templum Domino : et ipse

 portabit gloriam, et sedebit, et dominabitur

super solio suo : et erit sacerdos super soliosuo, et consilium pacis erit inter illos duos.

14  Et coronæ erunt Helem, et Tobiæ, etIdaiæ, et Hem filio Sophoniæ, memoriale intemplo Domini. 15  Et qui procul sunt,

venient, et ædificabunt in templo Domini : etscietis quia Dominus exercituum misit me ad

vos. Erit autem hoc, si auditu audieritis

vocem Domini Dei vestri.

7

1  Et factum est in anno quarto Darii regis,

factum est verbum Domini ad Zachariam, in

quarta mensis noni, qui est Casleu. 2  Et

miserunt ad domum Dei Sarasar etRogommelech, et viri qui erant cum eo, ad

deprecandam faciem Domini : 3  ut dicerent

sacerdotibus domus Domini exercituum, et

 prophetis, loquentes : Numquid flendum est

mihi in quinto mense, vel sanctificare me

debeo, sicut jam feci multis annis ? 4  Et

factum est verbum Domini exercituum ad

me, dicens : 5 Loquere ad omnem populum

terræ, et ad sacerdotes, dicens : Cum jejunaretis, et plangeretis in quinto et septimo

 per hos septuaginta annos, numquid jejunium jejunastis mihi ? 6  et cum comedistis et

Page 9: Proroctwo Zachariasza

8/13/2019 Proroctwo Zachariasza

http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 9/19

8

czy mie dla siebie jedliście i dla siebie piliście?  7 Czy nie te są słowa, które mówiPan przez proroków pierwszych, gdy jeszczew Jeruzalem mieszkano i było bogate ono imiasta wokoło niego, i gdy na południu i po

 polach mieszkano?" 8  I stało się słowoPańskie do Zachariasza tej treści :  9  "To

 powiada Pan zastępów mówiąc :Sprawiedliwie sądy sprawujcie, amiłosierdzie i litość czyńcie każdy nad

 bratem swoim. 10  A wdowy i sieroty,

 przychodnia i ubogiego nie uciskajcie, i mąż bratu swemu w sercu swym niech złego niemyśli.  11  Ale niechcieli dbać i odwrócili

 plecy odstępując, a uszy swe obciążyli, abynie słyszeć.  12  I serce swoje uczynili jak

diament, aby nie słuchać zakonu i słów, które posyłał Pan zastępów duchem swym przez proroków pierwszych. I stało sięrozgniewanie wielkie od Pana zastępów.  13 

I stało się, że jak powiedział, a nie słuchali,tak wołać będą, a nie wysłucham, mówi Panzastępów.  14  I rozproszyłem ich powszystkich królestwach, których nie znają, iziemia opustoszała po nich, dlatego że nie

 było przechodzącego i wracającego się; iuczynili ziemię pożądaną spustoszeniem." 

8

1 I stało się słowo Pana zastępów tej treści : 2  "To mówi Pan zastępów :Zapaliłem się oSyjon gorliwością wielką i zagniewaniemwielkim użaliłem się go.  3  To mówi Panzastępów : Wróciłem się do Syjonu imíeszkać będę wpośród Jeruzalem, i będzie

nazwane Jeruzalem miastem prawdy, a góraPana zastępów górą poświęconą.  4  - To

mówi Pan zastępów : Jeszcze będą mieszkaćstarcy i staruszki po ulicach Jeruzalem, a

laska męża w ręce jego dla mnóstwa dni.  5 I

ulice miasta napełnią się dziećmi idzieweczkami igrającymi na ulicach jego.  6To mówi Pan zastępów : Jeśli się to będziezdawało trudnym przed oczyma resztek ludutego w owych dniach, czy przed oczyma

mymi trudne będzie? mówi Pan zastępów.  7 

To mówi Pan zastępów: Oto ja wybawię ludmój z ziemi wschodniej i z ziemi zachodu

 bibistis, numquid non vobis comedistis et

vobismetipsis bibistis ? 7 numquid non sunt

verba quæ locutus est Dominus in manu prophetarum priorum, cum adhuc Jerusalem

habitaretur ut esset opulenta, ipsa et urbes in

circuitu ejus, et ad austrum, et incampestribus habitaretur ? 8  Et factum est

verbum Domini ad Zachariam, dicens : 9 

Hæc ait Dominus exercituum, dicens :Judicium verum judicate, et misericordiam et

miserationes facite, unusquisque cum fratre

suo. 10 Et viduam, et pupillum, et advenam,

et pauperem nolite calumniari : et malum vir

fratri suo non cogitet in corde suo. 11  Et

noluerunt attendere, et averterunt scapulam

recedentem, et aures suas aggravaverunt ne

audirent. 12  Et cor suum posuerunt utadamantem, ne audirent legem, et verba quæmisit Dominus exercituum in spiritu suo per

manum prophetarum priorum : et facta est

indignatio magna a Domino exercituum. 13 

Et factum est sicut locutus est, et non

audierunt : sic clamabunt et non exaudiam,

dicit Dominus exercituum. 14 Et dispersi eos

 per omnia regna quæ nesciunt : et terradesolata est ab eis, eo quod non esset

transiens et revertens : et posuerunt terram

desiderabilem in desertum.

8

1 Et factum est verbum Domini exercituum,

dicens : 2  Hæc dicit Dominus exercituum :Zelatus sum Sion zelo magno, et

indignatione magna zelatus sum eam. 3 Hæcdicit Dominus exercituum : Reversus sum ad

Sion, et habitabo in medio Jerusalem : et

vocabitur Jerusalem civitas veritatis, et monsDomini exercituum mons sanctificatus. 4 

Hæc dicit Dominus exercituum : Adhuchabitabunt senes et anus in plateis Jerusalem,

et viri baculus in manu ejus præ multitudinedierum. 5  Et plateæ civitatis complebuntur

infantibus et puellis, ludentibus in plateis

ejus. 6  Hæc dicit Dominus exercituum : Sividebitur difficile in oculis reliquiarum

 populi hujus in diebus illis, numquid in

oculis meis difficile erit ? dicit Dominus

exercituum. 7 Hæc dicit Dominus exercituum: Ecce ego salvabo populum meum de terra

Page 10: Proroctwo Zachariasza

8/13/2019 Proroctwo Zachariasza

http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 10/19

9

słońca.  8  I przywiodę ich i mieszkać będąwpośród Jeruzalem i będą mi ludem, a ja im

 będę Bogiem w prawdzie i wsprawiedliwości.  9 To mówi Pan zastępów:

 Niech się wzmocnią ręce wasze, którzy

słyszycie w obecnych dniach te mowy, przezusta proroków, w dniu, w którym założono

 podwaliny domu Pana zastępów, abyzbudowano kościół.  10  Bo przed tymi

dniami zapłaty dla ludzi nie było ani zapłatydla bydła, ani dla wchodzącego, ani dlawychodzącego nie było pokoju z powodu

utrapienia ; i puściłem wszystkich ludzikażdego przeciw bliźniemu swemu.  11  A

teraz nie wedle dni pierwszych ja uczynięresztkom ludu tego, mówi Pan zastępów;  12 

ale nasienie pokoju będzie, winnica swójowoc dawać będzie i ziemia da urodzaj swó j,i niebiosa dadzą rosę swoją, a uczynię, żeostatki ludu tego posiądą to wszystko.  13  I

 będzie : jak byliście przekleństwem międzynarodami, domu Judy i domu Izraela, tak

zbawię was, i będziecie błogosławieństwem. Nie bójcie się, niech się wzmacniają ręce

wasze ! 14 - Bo to mówi Pan zastępów : Jakumyśliłem, aby was utrapić, gdy mię dogniewu pobudzili ojcowie wasi, 15  mówiPan, a nie zmiłowałem się, tak rozmyśliwszysię postanowiłem w te dni dobrze uczynićdomowi Judy i Jeruzalem. 16  Nie bójcie się! Te więc są rzeczy, które czynić będziecie :Mówcie prawdę, każdy z bliźnim swoim,

 prawdą i sądem pokoju sądźcie w bramachwaszych. 17  A nikt przeciw przyjacielowi

swemu niech nie myśli złego w sercu swoimi przysięgi kłamliwej nie miłujcie ; bo towszystko jest, czego nienawidzę, mówi Pan." 

18 - I stało się słowo Pana zastępów do mniemówiąc :  19 "To mówi Pan zastępów : Post

czwartego i post piątego, i post siódmego, i post dziesiątego miesiąca obróci się domowiJudy w wesele i radość i znamieniteuroczyste święta; tylko prawdę i pokójmiłujcie !  20 - To mówi Pan zastępów : Aż

 przyjdą narody i będą mieszkać w miastachmnogich, 21  i pójdą mieszkańcy jeden dodrugiego mówiąc : "Pójdźmy, a ubłagajmyoblicze Pańskie, i szukajmy Pana zastępów ;

 pójdę i ja."  22  I przyjdą ludy mnogie inarody mocne szukać Pana zastępów w

orientis et de terra occasus solis. 8  Et

adducam eos, et habitabunt in medio

Jerusalem : et erunt mihi in populum, et ego

ero eis in Deum, in veritate et in justitia. 9 

Hæc dicit Dominus exercituum :

Confortentur manus vestræ, qui auditis in hisdiebus sermones istos per os prophetarum, in

die qua fundata est domus Domini

exercituum, ut templum ædificaretur. 10 Siquidem ante dies illos merces hominum

non erat, nec merces jumentorum erat : neque

introëunti, neque exeunti erat pax prætribulatione : et dimisi omnes homines,

unumquemque contra proximum suum. 11 

 Nunc autem non juxta dies priores ego

faciam reliquiis populi hujus, dicit Dominus

exercituum, 12  sed semen pacis erit : vineadabit fructum suum, et terra dabit germen

suum, et cæli dabunt rorem suum : et possidere faciam reliquias populi hujus

universa hæc. 13  Et erit : sicut eratis

maledictio in gentibus, domus Juda et domus

Israël, sic salvabo vos, et eritis benedictio. Nolite timere ; confortentur manus vestræ. 14 

Quia hæc dicit Dominus exercituum : Sicutcogitavi ut affligerem vos, cum ad

iracundiam provocassent patres vestri me,

dicit Dominus, 15  et non sum misertus : sic

conversus cogitavi, in diebus istis, ut

 benefaciam domui Juda et Jerusalem. Nolite

timere. 16 Hæc sunt ergo verba quæ facietis :loquimini veritatem unusquisque cum

 proximo suo : veritatem et judicium pacis

 judicate in portis vestris. 17 Et unusquisque

malum contra amicum suum ne cogitetis in

cordibus vestris, et juramentum mendax ne

diligatis : omnia enim hæc sunt quæ odi, dicit

Dominus.18

 Et factum est verbum Dominiexercituum ad me, dicens : 19  Hæc dicitDominus exercituum : Jejunium quarti, et

 jejunium quinti, et jejunium septimi, et

 jejunium decimi erit domui Juda in gaudium

et lætitiam et in solemnitates præclaras.Veritatem tantum et pacem diligite. 20  Hæcdicit Dominus exercituum, usquequo veniant

 populi et habitent in civitatibus multis : 21 et

vadant habitatores, unus ad alterum, dicentes

: Eamus, et deprecemur faciem Domini, et

quæramus Dominum exercituum : vadametiam ego. 22  Et venient populi multi, et

Page 11: Proroctwo Zachariasza

8/13/2019 Proroctwo Zachariasza

http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 11/19

10

Jeruzalem i ubłagać oblicze Pańskie.  23 To

mówi Pan zastępów : W owe dni to będzie, wktórych uchwyci się dziesięciu mężów zewszystkich języków narodów, a uchwycą siękraju płaszcza męża judzkiego mówiąc:

"Pójdziemy z wami bo słyszeliśmy, że Bóg jest z wami."

CZĘŚĆ II 

(9,1 - 14,21)

PROROCTWA DOTYCZĄCE LUDUBOŻEGO I POGAN 

1. PONIŻENIE NARODÓWPOGAŃSKICH I OCALENIE IZRAELA

(9,1 10,2).

9

1 Brzemię słowa Pańskiego w ziemi Hadrachi Damaszku, odpoczynku jego ; bo Pańskie

 jest oko nad człowiekiem i nad wszystkimi

 pokoleniami Izraelowymi.2  Emat też wgranicy jego i Tyr i Sydon ; bo przypisywali

sobie wielką mądrość.  3  I zbudował sobieTyr zamek i nagromadził srebra jak ziemi, azłota jak błota ulicznego.  4  Oto Pan

 posiądzie go i porazi na morzu moc jego, a jego samego ogień pożre.  5 Ujrzy Askalon, a

zlęknie się, i Gaza, a rozboleje się bardzo ; iAkkaron, bo się zawstydziła nadzieja jego ; izginie król z Gazy, a w Askalonie mieszkaćnie będą.  6  I siedzieć będzie oddzielacz w

Azocie, a wytracę pychę Filistynów.  7  Iwydrę mu krew jego z ust, a obrzydłości jegospośród zębów jego; i zostawiony będzie iten Bogu naszemu, i będzie jak książę wJudzie, a Akkaron jak Jebuzejczyk. 8  - I

otoczę dom mój tymi, którzy mi bojują idąc iwraca jąc się ; i nie przejdzie po nich więcejciemięzca, bo teraz ujrzałem oczyma mymi. 9  - Raduj się wielce, córko Syjon !Wykrzykuj, córko Jeruzalem ! Oto król twój

 przyjdzie tobie sprawiedliwy i zbawiciel, on

ubogi, a wsiadający na oślicę i na żrebię,młodego źrebca oślicy.  10  I wytracę wóz z

gentes robustæ, ad quærendum Dominumexercituum in Jerusalem, et deprecandam

faciem Domini. 23  Hæc dicit Dominusexercituum : In diebus illis, in quibus

apprehendent decem homines ex omnibus

linguis gentium, et apprehendent fimbriamviri Judæi, dicentes : Ibimus vobiscum :audivimus enim quoniam Deus vobiscum est.

9

1  Onus verbi Domini in terra Hadrach et

Damasci requiei ejus, quia Domini est

oculus hominis et omnium tribuum Israël. 2 

Emath quoque in terminis ejus, et Tyrus, etSidon : assumpserunt quippe sibi sapientiam

valde. 3  Et ædificavit Tyrus munitionemsuam, et coacervavit argentum quasi

humum, et aurum ut lutum platearum. 4 

Ecce Dominus possidebit eam : et percutiet

in mari fortitudinem ejus, et hæc ignidevorabitur. 5 Videbit Ascalon, et timebit, et

Gaza, et dolebit nimis, et Accaron, quoniam

confusa est spes ejus : et peribit rex de Gaza,

et Ascalon non habitabitur. 6  Et sedebit

separator in Azoto, et disperdam superbiamPhilisthinorum. 7 Et auferam sanguinem ejus

de ore ejus, et abominationes ejus de medio

dentium ejus : et relinquetur etiam ipse Deo

nostro, et erit quasi dux in Juda, et Accaron

quasi Jebusæus.  8  Et circumdabo domum

meam ex his qui militant mihi euntes et

revertentes : et non transibit super eos ultra

exactor, quia nunc vidi in oculis meis. 9 

Exsulta satis, filia Sion ; jubila, filia

Jerusalem : ecce rex tuus veniet tibi justus,

et salvator : ipse pauper, et ascendens superasinam et super pullum filium asinæ. 10 Et

Page 12: Proroctwo Zachariasza

8/13/2019 Proroctwo Zachariasza

http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 12/19

11

Efraima i konia z Jeruzalem, a połamany będzie łuk wojenny; i będzie mówił pokójnarodom, a władza jego od morza aż domorza, a od rzek aż do kończyn ziemi.  11 -

Ty też w krwi przymierza twego wypuściłeś

więźniów twoich z dołu, w którym nie mawody. 12  Wróćcie się do miejscaobronnego, więźniowie nadziei ! Dziś teżzwiastując podwójnie oddam tobie.  13  Bo

naciągnąłem sobie Judę jak łuk, napełniłemEfrailna i wzbudzę synów twoich, Syjonie,

 przeciw synom twoim, Grecka ziemio; i

uczynię cię jak miecz mocarzów.  14 A Pan

Bóg nad nimi widziany będzie i wyjdzie jak błyskawica strzała jego; a Pan Bóg w trąbęzatrąbi i pójdzie w wichrze południowym. 15 Pan zastępów osłoni ich, i  pożerać będą i

 podbiją kamieniami procy, a pijąc upiją się jakby winem i napełnią się jak czasze i jakrogi ołtarza.  16  I zbawi ich Pan, Bóg ich,dnia owego, jako trzodę ludu swego ; bokamienie święte podwyższą się na ziemi

 jego. 17  - Bo cóż jest dobrem jego i co

 pięknem jego, jeno zboże wybranych i wino,które rodzi dziewice? 

10

1  Proście Pana o deszcz czasu późnego, aPan uczyni śniegi i deszcz wielki da im,każdemu trawę na polu.  2  Bo bałwanymówiły niepożyteczne rzeczy, wieszczkowiewidzieli kłamstwo, a snowidzowie mówili na

 próżno, daremnie pocieszali; przetozawiedzieni są jak trzoda, będą utrapieni,gdyż nie mają pasterza. 

2. OBALENIE OBCEJ PRZEMOCY,ZGROMADZENIE IZRAELA (10,3 -1 1,3).

3  Na pasterzy rozgniewała się zapalczywośćmoja i kozły  nawiedzę; bo nawiedził Panzastępów trzodę swoją, dom Judy, i postawiłich jako konia sławy swej w bitwie.  4  Z

niego węgieł, z niego kołek, z niego łukwojenny, z niego wyjdzie zarazem każdyciemięzca.  5  I będą jak mocarze depczący

 błoto ulic w bitwie, i walczyć będą, bo Pan z

nimi ; a zawstydzą się wsiadający na konie. 6 I umocnię dom Judy, i dom Józefa zbawię,

disperdam quadrigam ex Ephraim, et equum

de Jerusalem, et dissipabitur arcus belli : et

loquetur pacem gentibus, et potestas ejus a

mari usque ad mare, et a fluminibus usque

ad fines terræ.  11  Tu quoque in sanguine

testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu inquo non est aqua. 12  Convertimini ad

munitionem, vincti spei : hodie quoque

annuntians duplicia reddam tibi. 13 Quoniamextendi mihi Judam quasi arcum : implevi

Ephraim : et suscitabo filios tuos, Sion,

super filios tuos, Græcia :  et ponam te quasi

gladium fortium. 14 Et Dominus Deus super

eos videbitur, et exibit ut fulgur jaculum ejus

: et Dominus Deus in tuba canet, et vadet in

turbine austri. 15  Dominus exercituum

 proteget eos : et devorabunt, et subjicientlapidibus fundæ :  et bibentes inebriabuntur

quasi a vino, et replebuntur ut phialæ,  et

quasi cornua altaris. 16  Et salvabit eos

Dominus Deus eorum in die illa, ut gregem

 populi sui, quia lapides sancti elevabuntur

super terram ejus. 17 Quid enim bonum ejus

est, et quid pulchrum ejus, nisi frumentum

electorum, et vinum germinans virgines ?

10

1  Petite a Domino pluviam in tempore

serotino, et Dominus faciet nives : et

 pluviam imbris dabit eis, singulis herbam in

agro. 2 Quia simulacra locuta sunt inutile, et

divini viderunt mendacium : et somniatores

locuti sunt frustra, vane consolabantur :

idcirco abducti sunt quasi grex : affligentur,

quia non est eis pastor.

3  Super pastores iratus est furor meus, et

super hircos visitabo : quia visitavit

Dominus exercituum gregem suum, domum

Juda, et posuit eos quasi equum gloriæ suæin bello. 4 Ex ipso angulus, ex ipso paxillus,

ex ipso arcus prælii,  ex ipso egredietur

omnis exactor simul. 5 Et erunt quasi fortes

conculcantes lutum viarum in prælio,  et

 bellabunt, quia Dominus cum eis : etconfundentur ascensores equorum. 6  Et

Page 13: Proroctwo Zachariasza

8/13/2019 Proroctwo Zachariasza

http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 13/19

12

i nawrócę ich, bo się zlituję nad nimi; i będą, jak byli, kiedy ich jeszcze nie porzuciłem, bom ja Pan, Bóg ich, i wysłucham ich.  7  I

 będą jak   mocarze mężowie z Efraima, arozweseli się serce ich jak od wina, i synowie

ich ujrzą i rozweselą Się i rozraduje się serceich w Panu. 8  - Zagwizdnę na nich izgromadzę ich, bom ich odkupił; a rozmnożęich, jak przedtem byli rozmnożeni.  9  I

rozsieję ich między narody, a z dalekawspomną na mnie i żyć będą z synamiswymi, i wrócą się.  10  I przywiodę ich zziemi Egipskiej, i od Asyryjczykówzgromadzę ich, i do ziemi Galaad i Libanu

 przy wiodę ich, a zabraknie dla nich miejsca. 11  I przejdzie przez morze wąskie,i rozbije

na morzu fale, i zawstydzą się wszystkiegłębiny rzeki, i będzie poniżona pychaAssuru, a berło Egiptu ustąpi.  12 Wzmocnięich w Panu i w imieniu jego chodzić będą,mówi Pan. 

11

1  Otwórz, Libanie, wrota twoje, a niech

 pożre ogień cedry twoje!2

 Zawyj jodło, boupadł cedr, bo wielmożni są spustoszeni.Wyjcie dęby Basanu, bo wycięty jest lasobronny. 3 Głos  wycia pasterzów, żezburzona jest wielmożność ich ; głos rykulwów, bo spustoszona jest pycha Jordanu. 

3. ALEGORIA PROROKA-PASTERZA

(11,4-17).

4  To mówi Pan, Bóg mój : "Paś owce  5 

rzezi, które ci, co je nabyli, zabijali bezkarnie, i sprzedawali je mówiąc:"Błogosławiony Pan, staliśmy się bogatymi,"a pasterze ich nie oszczędzali ich.  6  I ja

więcej oszczędzać nie będę mieszkańcówziemi, mówi Pan; oto ja wydam ludzi,każdego w rękę bliźniego jego i w rękę króla

 jego, i wyniszczę ziemię, a nie wyrwę z rękiich." 7  - I będę pasł bydło rzezi dlatego, o

ubodzy trzody! I wziąłem sobie dwie laski, jedną nazwałem Pięknością, a drugą 

confortabo domum Juda, et domum Joseph

salvabo : et convertam eos, quia miserebor

eorum : et erunt sicut fuerunt quando non

 projeceram eos : ego enim Dominus Deus

eorum, et exaudiam eos. 7  Et erunt quasi

fortes Ephraim, et lætabitur cor eorum quasia vino : et filii eorum videbunt, et

lætabuntur,  et exsultabit cor eorum in

Domino. 8 Sibilabo eis, et congregabo illos,quia redemi eos : et multiplicabo eos sicut

ante fuerant multiplicati. 9  Et seminabo eos

in populis, et de longe recordabuntur mei :

et vivent cum filiis suis, et revertentur. 10 Et

reducam eos de terra Ægypti,  et de Assyriis

congregabo eos, et ad terram Galaad et

Libani adducam eos, et non invenietur eis

locus : 11  et transibit in maris freto, et percutiet in mari fluctus, et confundentur

omnia profunda fluminis : et humiliabitur

superbia Assur, et sceptrum Ægypti recedet. 12 Confortabo eos in Domino, et in nomine

ejus ambulabunt, dicit Dominus.

11

1  Aperi, Libane, portas tuas, et comedat

ignis cedros tuas.2

 Ulula, abies, quia ceciditcedrus, quoniam magnifici vastati sunt :

ululate, quercus Basan, quoniam succisus est

saltus munitus. 3  Vox ululatus pastorum,

quia vastata est magnificentia eorum : vox

rugitus leonum, quoniam vastata est

superbia Jordanis.

4  Hæc dicit Dominus Deus meus : Pasce pecora occisionis, 5  quæ qui possederantoccidebant, et non dolebant, et vendebant ea,

dicentes : Benedictus Dominus ! divites facti

sumus : et pastores eorum non parcebant eis.

6  Et ego non parcam ultra super habitantes

terram, dicit Dominus : ecce ego tradam

homines, unumquemque in manu proximi

sui, et in manu regis sui : et concident terram,

et non eruam de manu eorum. 7  Et pascam

 pecus occisionis propter hoc, o pauperesgregis ! et assumpsi mihi duas virgas : unam

Page 14: Proroctwo Zachariasza

8/13/2019 Proroctwo Zachariasza

http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 14/19

13

nazwałem Powrózkiem, i pasłem trzodę.  8 I

wyciąłem trzech pasterzy w jednymmiesiącu, i skurczyła się dusza mojawzględem nich, bo też ich dusza zmieniła sięw stosunku do mnie. 9 I rzekłem : "Nie będę

was pasł ; co ma umrzeć, niech umiera, a coma być wygładzone, niech będziewygładzone, a inni niech żrą, każdy mięso

 bliźniego swego."  10 I wziąłem laskę, którązwano Pięknością, i złamałem ją, abywniwecz obrócić przymierze, które zawarłemze wszystkimi ludami. 11  I wiwecz sięobróciło w ów dzień, i poznali tak ubodzy

trzody, którzy mi strzegą, że słowo Pańskie jest. 12  I rzekłem do nich : "Jeśl jest rzeczdobra w oczach waszych, przynieście zapłatę

moją, a jeśli nie, zaniechajcie." I odważylizapłatę moją, trzydzieści srebrników.  13  I

rzekł Pan do mnie : "Rzuć to do garncarza tę piękną zapłatę, na jaką mnie oszacowali " Iwziąłem trzydzieści srebrników, i rzuciłem jew domu Pańskim do garncarza.  14  I

złamałem laskę moją drugą, którą zwanoPowrózkiem, aby rozwiązać braterstwomiędzy Judą a Izraelem.  15 - I rzekł Pan domnie : "Jeszcze weź sobie narzędzia pasterzagłupiego.  16 Bo oto ja wzbudzę pasterza naziemi, który opuszczonych nie będzienawiedzał, rozproszonego nie będzie szukał,i złamanego leczyć nie będzie, co stoi,karmić nie będzie, a mięso  tłustych będzie

 jeść i kopyta ich strąci "  17  O pasterzu i

 bałwanie, opuszczający trzodę ! Miecz naramię jego i na oko prawe jego! Ramię jegocałkiem uschnie, a oko praiwe zupełnie sięzaćmi ! 

4

. WALKI, ZWYCIĘSTWO, NAWRÓCENIE I OCZYSZCZENIEIZRAELA (12,1-13,6).

12

1 Brzemię słowa Pańskiego na Izraela. MówiPan, rozciągający niebiosa i gruntującyziemię, a tworzący ducha człowieka w nim : 2  "Oto ja uczynię Jeruzalem naprożnikiem,pijaństwa wszystkim narodom wokoło; lecz

i Juda będzie w oblężeniu przeciwkoJeruzalem. 3  I będzie: dnia onego uczynię

vocavi Decorem, et alteram vocavi

Funiculum : et pavi gregem. 8 Et succidi tres

 pastores in mense uno, et contracta est anima

mea in eis, siquidem et anima eorum variavit

in me. 9  Et dixi : Non pascam vos : quod

moritur, moriatur, et quod succiditur,succidatur : et reliqui devorent unusquisque

carnem proximi sui. 10 Et tuli virgam meam

quæ vocabatur Decus, et abscidi eam, utirritum facerem fœdus meum quod percussi

cum omnibus populis. 11  Et in irritum

deductum est in die illa : et cognoverunt sic

 pauperes gregis, qui custodiunt mihi, quia

verbum Domini est. 12  Et dixi ad eos : Si

 bonum est in oculis vestris, afferte mercedem

meam : et si non, quiescite. Et appenderunt

mercedem meam triginta argenteos. 13  Etdixit Dominus ad me : Projice illud ad

statuarium, decorum pretium quo appretiatus

sum ab eis. Et tuli triginta argenteos, et

 projeci illos in domum Domini, ad

statuarium. 14  Et præcidi virgam meam

secundam, quæ appellabatur Funiculus, utdissolverem germanitatem inter Judam et

Israël. 15  Et dixit Dominus ad me : Adhuc

sume tibi vasa pastoris stulti. 16  Quia ecce

ego suscitabo pastorem in terra, qui derelicta

non visitabit, dispersum non quæret, et contritum non sanabit, et id quod stat non

enutriet, et carnes pinguium comedet, et

ungulas eorum dissolvet. 17  O pastor, et

idolum derelinquens gregem : gladius super

 brachium ejus, et super oculum dextrum ejus

: brachium ejus ariditate siccabitur, et oculus

dexter ejus tenebrescens obscurabitur.

12

1  Onus verbi Domini super Israël. Dicit

Dominus extendens cælum, et fundansterram, et fingens spiritum hominis in eo : 2 

Ecce ego ponam Jerusalem superliminare

crapulæ  omnibus populis in circuitu : sed et

Juda erit in obsidione contra Jerusalem. 3 Eterit : in die illa ponam Jerusalem lapidem

Page 15: Proroctwo Zachariasza

8/13/2019 Proroctwo Zachariasza

http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 15/19

14

Jeruzalem kamieniem ciężaru dla wszystkichnarodów; wszyscy, którzy go będą podnosić,ciężko zranieni będą ; i zbiorą się przeciwniemu wszystkie królestwa ziemi.  4 Owego

dnia, mówi Pan, porażę każdego konia

zdrętwieniem, a wsiadającego nańszaleństwem; a na dom Judy otworzę oczymoje, a każdego konia narodów porażęślepotą.  5 I powiedzą książęta Judy w sercuswym: "Niech mi będą wzmocnienimieszkańcy Jeruzalem w Panu zastępów,Bogu ich !" 6  Owego dnia uczynię książąt

 judzkich jakby kotłem ognia wśród drew i jakby pochodnią ognistą w sianie ; i pożrą na prawo i na lewo wszystkie narody wokoło, imieszkać będą w Jeruzalem znowu na swym

miejscu, w Jeruzalem. 7  - I zbawi Pan przybytki Judy jak na początku, aby się pysznie nie chlubił dom Dawida i chwałamieszkających w Jeruzalem przeciwkoJudzie. 8  Owego dnia osłoni Panmieszkańców Jeruzalem, i kto z nich

 potknąłby się w ów dzień, będzie jak Dawid,a dom Dawida jak Boży, jak anioł Pański

 przed obliczem ich. 9 I będzie dnia owego : będę się starał zetrzeć wszystkie narody,które przychodzą przeciw Jeruzalem.  10  - I

wyleję na dom Dawida i na mieszkańcówJeruzalem ducha łaski i modlitw, i patrzeć

 będą na mnie, którego przebodli, i opłakiwaćgo będą - płaczem jak  by jednorodzonego ; i

 będą nad nim zawodzić, jak się zawodzi przyśmierci pierworodnego.  11  Owego dnia

wielki będzie płacz w jeruzalem, jak płaczAdadremmonu na polu Mageddon. 12  I

 będzie płakać ziemia, każdy ród osobno :rody domu Dawidowego osobno, a niewiasty

ich osobno; rodu domu13

 Natana osobno, aniewiasty ich osobno ;rody domu Lewiego

osobno, a niewiasty ich osobno ; rody

Semeja osobno, a niewiasty ich osobno; 14 

wszystkie inne rody, każdy ród osobno, aniewiasty ich osobno.

13

1  owego dnia będzie źródło otwarte dladomu Dawidowego i dla mieszkających wJeruzalem na obmycie grzesznego imiesiącznicy.  2  I będzie dnia owego, mówi

oneris cunctis populis : omnes qui levabunt

eam concisione lacerabuntur, et colligentur

adversus eam omnia regna terræ. 4 In die illa,

dicit Dominus, percutiam omnem equum in

stuporem, et ascensorem ejus in amentiam :

et super domum Juda aperiam oculos meos,et omnem equum populorum percutiam

cæcitate. 5 Et dicent duces Juda in corde suo

: Confortentur mihi habitatores Jerusalem inDomino exercituum, Deo eorum ! 6  In die

illa ponam duces Juda sicut caminum ignis

in lignis, et sicut facem ignis in fœno :  et

devorabunt ad dexteram et ad sinistram

omnes populos in circuitu, et habitabitur

Jerusalem rursus in loco suo in Jerusalem. 7 

Et salvabit Dominus tabernacula Juda, sicut

in principio, ut non magnifice glorieturdomus David, et gloria habitantium

Jerusalem contra Judam. 8 In die illa proteget

Dominus habitatores Jerusalem : et erit qui

offenderit ex eis in die illa quasi David, et

domus David quasi Dei, sicut angelus

Domini in conspectu eorum. 9 Et erit in die

illa : quæram conterere omnes gentes quæveniunt contra Jerusalem. 10  Et effundam

super domum David et super habitatores

Jerusalem spiritum gratiæ et precum :  et

aspicient ad me quem confixerunt, et

 plangent eum planctu quasi super

unigenitum, et dolebunt super eum, ut doleri

solet in morte primogeniti. 11  In die illa,

magnus erit planctus in Jerusalem, sicut

 planctus Adadremmon in campo Mageddon.

12  Et planget terra : familiæ et  familiæseorsum : familiæ domus David seorsum, etmulieres eorum seorsum : 13 familiæ domus

 Nathan seorsum, et mulieres eorum seorsum

: familiæ domus Levi seorsum, et muliereseorum seorsum : familiæ Semei seorsum, etmulieres eorum seorsum : 14 omnes familiæreliquæ,  familiæ et familiæ seorsum, etmulieres eorum seorsum.

13

1  In die illa erit fons patens domui David et

habitantibus Jerusalem, in ablutionem

 peccatoris et menstruatæ. 2 Et erit in die illa,dicit Dominus exercituum : disperdam

Page 16: Proroctwo Zachariasza

8/13/2019 Proroctwo Zachariasza

http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 16/19

15

Pan zastępów, wytracę imiona bałwanów zziemi, tak iż nie będą więcej wspominane, ifałszywych proroków i ducha nieczystego

zniosę z ziemi.  3  I będzie: gdyby kto prorokował dalej, powiedzą mu ojciec jego i

matka jego, którzy go porodzili: "Nie będziesz żył, bo mówiłeś kłamstwo imieniemPańskim" I przebodą go ojciec jego i matka

 jego, rodzice jego, gdyby prorokował.  4  I

 będzie : owego dnia zawstydzą się prorocy,każdy dla widzenia swego, gdy prorokować

 będzie, a nie będą się obłóczyć w płaszczworowy, żeby kłamać.  5  Ale powie: "Nie

 jestem prorokiem,człowiekiem oraczem ja jestem; bo Adam przykładem moim odmłodości moje j." 6 O powiedzą mu : "Cóż to

za rany są w pośrodku rąk twoich?"I powie :"Tymi jestem zraniony w domu tych, którzymię miłowali." 

5. UDERZENIE PASTERZA, LOS OWIEC

(13, 7-9).

7  Mieczu, ocknij się na pasterza mego i namęża złączonego ze mną, mówi Pan 

zastępów. Uderz pasterza, a rozproszą sięowce, i obrócą rękę moją na malutkich.  8  I

 będzie po wszystkiej ziemi, mówi Pan: dwieczęści na niej będą rozproszone i ustaną, atrzecia część zostanie na niej.  9  I powiodęczęść trzecią przez ogień, i palić ich będę, jak

 palą srebro, a doświadczać ich będę, jakdoświadczają złota. On będzie wzywałimienia mego, a ja go wysłucham. Powiem:"Ludem moim jesteś." A on powie : "PanBogiem moim."

6. WYBAWIENIE I WYWYŻSZENIEJEROZOLIMY. SĄD NAD NARODAMI

(14,1-21).

14

1 Oto przyjdą dni Pańskie i będą dzielić łupytwoje wśród ciebie.  2 I zgromadzę wszystkienarody do Jeruzalem na bitwę, i będzie

wzięte miasto, i zburzą domy, i niewiasty pogwałcą, i wyjdzie połowa miasta w

nomina idolorum de terra, et non

memorabuntur ultra : et pseudoprophetas, et

spiritum immundum auferam de terra. 3  Et

erit : cum prophetaverit quispiam ultra,

dicent ei pater ejus et mater ejus, qui

genuerunt eum : Non vives, quia mendaciumlocutus es in nomine Domini : et configent

eum pater ejus et mater ejus, genitores ejus,

cum prophetaverit. 4  Et erit : in die illa

confundentur prophetæ,  unusquisque ex

visione sua cum prophetaverit : nec

operientur pallio saccino, ut mentiantur : 5 

sed dicet : Non sum propheta : homo

agricola ego sum, quoniam Adam exemplum

meum ab adolescentia mea. 6 Et dicetur ei :

Quid sunt plagæ istæ in medio manuum

tuarum ? Et dicet : His plagatus sum indomo eorum qui diligebant me.

7 Framea, suscitare super pastorem meum, et

super virum cohærentem mihi, dicit Dominusexercituum : percute pastorem, et

dispergentur oves : et convertam manum

meam ad parvulos. 8 Et erunt in omni terra,

dicit Dominus : partes duæ in eadispergentur, et deficient : et tertia pars

relinquetur in ea. 9 Et ducam tertiam partem

 per ignem, et uram eos sicut uritur argentum,

et probabo eos sicut probatur aurum. Ipse

vocabit nomen meum, et ego exaudiam eum.

Dicam : Populus meus es : et ipse dicet :

Dominus Deus meus.

14

1  Ecce venient dies Domini, et dividentur

spolia tua in medio tui. 2  Et congregabo

omnes gentes ad Jerusalem in prælium : etcapietur civitas, et vastabuntur domus, etmulieres violabuntur : et egredietur media

Page 17: Proroctwo Zachariasza

8/13/2019 Proroctwo Zachariasza

http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 17/19

16

niewolę, a ostatek ludu nie będzie zabrany z

miasta. 3  I wyjdzie Pan, i będzie walczył przeciw owym narodom, jak walczył w dzieńwojny. 4  I staną nogi jego w ów dzień nagórze Oliwnej, która jest naprzeciw

Jeruzalem na wschód słońca, i rozpadnie sięgóra Oliwna na pół ku wschodowi i kuzachodowi słońca rozpadliną bardzo wielką, iodwali się połowa góry na północ, a połowa

 jej na południe. 5  I uciekniecie w dolinę górowych, bo dosięgnie dolina gór aż w pobliże;

 będziecie uciekać, jak uciekaliście przedtrzęsieniem ziemi za dni Ozjasza, króla

 judzkiego ; i przyjdzie Pan, Bóg mój, iwszyscy święci z nim.  6  - I będzie dniaowego: nie będzie światła, ale zimno i mróz. 7  I będzie dzień jeden, który jest wiadomyPanu, nie dzień ani noc, a czasu wieczornego

 będzie światło.  8  - I będzie w ów dzień :wy jdą wody żywe z jeruzalem, połowa ichdo morza wschodniego, a połowa ich domorza ostatniego, w lecie i w zimie będą.  9 I

 będzie Pan królem nad wszystką ziemią. Wów dzień będzie Pan jeden i będzie imię jego

 jedno. 10 I wróci się wszystka ziemia aż do puszczy, od pagórka Remmon na południeJeruzalem, i podniesie się, i będzie mieszkaćna miejscu swym od bramy Beniamina aż domiejsca bramy Dawnej i aż do bramyWęgłów, i od wieży Hananeel aż do praskrólewskich.  11  I będą mieszkać w nim,awytracenia nie będzie więcej, ale Jeruzalemsiedzieć będzie bezpiecznie.  12 - A ta będziekaźń, którą skarze Pan wszystkie narody,które walczyły przeciw Jeruzalem: będzieschnąć ciało każdego stojącego na nogachswych, oczy jego uschną w jamach swych i

 język ich uschnie w ustach ich.13

  Dniaowego będzie trwoga Pańska wielka międzynimi i uchwyci mąż rękę bliźniego swego, izewrze się ręka jego z ręką bliźniego jego. 14  Lecz i Juda walczyć będzie przeciwJeruzalem, i będą zgromadzone bogactwawszystkich narodów wokoło, złoto i srebro iszat dosyć wiele.  15  I taki będzie upadekkonia i muła, wielbłąda i osła i wszystkich

 bydląt, które były w obozie owym, jakupadek ten. 16  A wszyscy pozostali ze

wszystkich narodów, które przyciągnęły przeciw Jeruzalem, chodzić będą z roku na

 pars civitatis in captivitatem, et reliquum

 populi non auferetur ex urbe. 3 Et egredietur

Dominus, et præliabitur contra gentes illas,sicut præliatus est in die certaminis. 4  Et

stabunt pedes ejus in die illa super montem

Olivarum, qui est contra Jerusalem adorientem : et scindetur mons Olivarum ex

media parte sui ad orientem et ad

occidentem, prærupto grandi valde : etseparabitur medium montis ad aquilonem, et

medium ejus ad meridiem. 5  Et fugietis ad

vallem montium eorum, quoniam

conjungetur vallis montium usque ad

 proximum : et fugietis sicut fugistis a facie

terr æmotus in diebus Oziæ regis Juda : etveniet Dominus Deus meus, omnesque sancti

cum eo. 6 Et erit in die illa : non erit lux, sedfrigus et gelu. 7 Et erit dies una quæ nota estDomino, non dies neque nox : et in tempore

vesperi erit lux. 8 Et erit in die illa : exibunt

aquæ vivæ de Jerusalem : medium earum admare orientale, et medium earum ad mare

novissimum : in æstate et in hieme erunt. 9 

Et erit Dominus rex super omnem terram : in

die illa erit Dominus unus, et erit nomen ejus

unum. 10 Et revertetur omnis terra usque ad

desertum, de colle Remmon ad austrum

Jerusalem : et exaltabitur, et habitabit in loco

suo, a porta Benjamin usque ad locum portæ prioris, et usque ad portam angulorum, et a

turre Hananeel usque ad torcularia regis. 11 

Et habitabunt in ea, et anathema non erit

amplius, sed sedebit Jerusalem secura. 12 Et

hæc erit plaga qua percutiet Dominus omnesgentes quæ pugnaverunt adversus Jerusalem :tabescet caro uniuscujusque stantis super

 pedes suos : et oculi ejus contabescent in

foraminibus suis, et lingua eorumcontabescet in ore suo. 13  In die illa erit

tumultus Domini magnus in eis : et

apprehendet vir manum proximi sui, et

conseretur manus ejus super manum proximi

sui. 14  Sed et Judas pugnabit adversus

Jerusalem : et congregabuntur divitiæomnium gentium in circuitu, aurum, et

argentum, et vestes multæ satis. 15 Et sic erit

ruina equi, et muli, et cameli, et asini, et

omnium jumentorum quæ fuerint in castris

illis, sicut ruina hæc. 16 Et omnes qui reliquifuerint de universis gentibus quæ venerunt

Page 18: Proroctwo Zachariasza

8/13/2019 Proroctwo Zachariasza

http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 18/19

17

rok, aby się kłaniać królowi, Panu zastępów,i obchodzić święto Kuczek.  17 I będzie : ktoz rodów ziemi nie szedłby do Jeruzalem, abysię pokłonić królowi, Panu zastępów, nie

 będzie na nich deszczu.  18  A jeśliby i ród

Egiptu nie wyruszył i nie przyszedł, ani naniego deszczu nie będzie, ale będzie upadek,którym pokarze Pan wszystkie narody, które

 by nie chodziły na obchodzenie świętaKuczek. 19 Ten będzie grzech Egiptu i tengrzech wszystkich narodów, które by niechodziły na obchodzenie święta Kuczek. 20 

- Owego dnia będzie, co na uździe końskiej jest, poświęcone Panu, i będą kotły w domuPańskim jak czasze przed ołtarzem.  21  I

 będzie każdy kocioł w Jeruzalem i w Judzie

 poświęcony Panu zastępów ; i będą przychodzić wszyscy ofiarujący, i będą braćz nich, i będą w nich warzyć; a nie będziekupca więcej w domu Pana zastępów owegodnia.

contra Jerusalem, ascendent ab anno in

annum ut adorent regem, Dominum

exercituum, et celebrent festivitatem

tabernaculorum. 17  Et erit : qui non

ascenderit de familiis terræ ad Jerusalem ut

adoret regem, Dominum exercituum, non eritsuper eos imber. 18 Quod etsi familia Ægyptinon ascenderit et non venerit, nec super eos

erit : sed erit ruina, qua percutiet Dominus

omnes gentes quæ non ascenderint adcelebrandam festivitatem tabernaculorum. 19 

Hoc erit peccatum Ægypti, et hoc peccatumomnium gentium quæ non ascenderint adcelebrandam festivitatem tabernaculorum. 20 

In die illa, erit quod super frenum equi est,

sanctum Domino : et erunt lebetes in domo

Domini quasi phialæ coram altari. 21 Et eritomnis lebes in Jerusalem et in Juda

sanctificatus Domino exercituum : et venient

omnes immolantes, et sument ex eis, et

coquent in eis : et non erit mercator ultra in

domo Domini exercituum in die illo.

Page 19: Proroctwo Zachariasza

8/13/2019 Proroctwo Zachariasza

http://slidepdf.com/reader/full/proroctwo-zachariasza 19/19

18