21
SOMMAIRE Présentation ......................................................................................... 9 I- La transcription ............................................................................ 9 II- L‟oral soigné............................................................................. 14 III- Les relations des locuteurs avec la norme ............................... 18 IV- Les énoncés complexes ........................................................... 20 Enfants ............................................................................................... 25 1. L'Alaska........................................................................... 27 2. Les films .......................................................................... 33 3. Les parodies: chez le médecin ......................................... 39 4. Les parodies: le journal télévisé ...................................... 43 5. Les trois Petits Cochons .................................................. 51 Métiers, activités, explications ......................................................... 55 6. L'agriculteur: les olives et le chevalet ............................. 57 7. Le banquier...................................................................... 63 8. La biologiste .................................................................... 67 9. Le concierge .................................................................... 73 10. Le cordonnier .................................................................. 79 11. La cuisinière: la recette de la bouillabaisse ................... 93 12. L'économiste: Raymond Barre ...................................... 99 13. L'électronicien: la puce ................................................ 105 14. La fleuriste ................................................................... 111 15. L'infirmière .................................................................. 137 16. L'informaticien ............................................................. 141 17. Le mineur ..................................................................... 147 18. Le professeur: réflexions sur l'enseignement ............... 151 19. Le professeur: cours radiodiffusé ................................ 157 20. Le répondeur téléphonique .......................................... 163 21. La secrétaire ................................................................. 167 22. Les vendeurs d'instruments de musique ...................... 171 Récits ................................................................................................ 179 23. L'accident ..................................................................... 181 24. L'aventure du Français Fondamental ........................... 189 25. La chasse au sanglier ................................................... 195 26. Le garagiste peu scrupuleux ........................................ 203

Présentation - Laboratoire Parole et Langage

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Présentation - Laboratoire Parole et Langage

SOMMAIRE

Présentation ......................................................................................... 9

I- La transcription ............................................................................ 9

II- L‟oral soigné ............................................................................. 14

III- Les relations des locuteurs avec la norme ............................... 18

IV- Les énoncés complexes ........................................................... 20

Enfants ............................................................................................... 25

1. L'Alaska ........................................................................... 27

2. Les films .......................................................................... 33

3. Les parodies: chez le médecin ......................................... 39

4. Les parodies: le journal télévisé ...................................... 43

5. Les trois Petits Cochons .................................................. 51

Métiers, activités, explications ......................................................... 55

6. L'agriculteur: les olives et le chevalet ............................. 57

7. Le banquier ...................................................................... 63

8. La biologiste .................................................................... 67

9. Le concierge .................................................................... 73

10. Le cordonnier .................................................................. 79

11. La cuisinière: la recette de la bouillabaisse ................... 93

12. L'économiste: Raymond Barre ...................................... 99

13. L'électronicien: la puce ................................................ 105

14. La fleuriste ................................................................... 111

15. L'infirmière .................................................................. 137

16. L'informaticien ............................................................. 141

17. Le mineur ..................................................................... 147

18. Le professeur: réflexions sur l'enseignement ............... 151

19. Le professeur: cours radiodiffusé ................................ 157

20. Le répondeur téléphonique .......................................... 163

21. La secrétaire ................................................................. 167

22. Les vendeurs d'instruments de musique ...................... 171

Récits ................................................................................................ 179

23. L'accident ..................................................................... 181

24. L'aventure du Français Fondamental ........................... 189

25. La chasse au sanglier ................................................... 195

26. Le garagiste peu scrupuleux ........................................ 203

Page 2: Présentation - Laboratoire Parole et Langage

10 CHOIX DE TEXTES DE FRANÇAIS PARLÉ

27. La guerre de 39-45 ....................................................... 209

28. La guerre d'Algérie ........................................................ 215

29. L'Occupation ................................................................ 223

30. Les poulets à la chaîne ................................................. 227

31. Le voyage de noces ...................................................... 235

Témoignages .................................................................................. 239

32. La dame du Finistère ................................................... 241

33. La détresse ................................................................... 247

34. L'éditeur et les forêts .................................................... 273

35. Les gris-gris pour le quotidien ..................................... 281

36. Le saumon .................................................................... 307

Bibliographie ................................................................................... 321

Page 3: Présentation - Laboratoire Parole et Langage

PRÉSENTATION 11

Présentation

Connaître le français parlé est une nécessité, qu‟il n‟est maintenant

plus utile de démontrer. De nombreuses justifications en ont été

données pendant ces dernières années (Cf. Ambrose 96). On sait qu‟il

faut, pour établir sérieusement des données de langue parlée, une

application qui s‟apparente à celle des philologues (Cf.

Blanche-Benveniste et Jeanjean 1987 ; Edwards 1992). Et que, pour

rendre accessibles ces données en grande quantité, il est indispensable

de présenter, sur les réseaux informatiques, de grands “corpus”,

soigneusement établis (Cf. Sinclair 1991 ; Habert 1997). Toutefois,

nous avons pensé qu‟il était également utile de faire connaître des

échantillons de français parlé par une édition sur papier, accompagnée

d‟un disque.

Nous présentons ici trente-six extraits de transcriptions

d‟enregistrements. Ces textes ne forment pas un échantillon

représentatif de tous les types de locuteurs ni des diverses situations de

parole. Ils permettent cependant d‟observer une grande variété de faits

linguistiques, dont beaucoup n‟apparaissent pas dans les productions

écrites normées auxquelles nous sommes habitués. Les documents

sont répartis en quatre grands thèmes : celui des prises de parole par des

enfants, et, pour les adultes, celui de la description d‟activités, celui des

récits et celui des témoignages dans lesquels il entre “une part de

passion”.

Analyser les faits linguistiques intéressants que l‟on trouve dans

ces extraits reviendrait à faire une véritable grammaire du français

parlé. Il vaut mieux, pour cela, renvoyer aux ouvrages spécialisés. Nous

retiendrons seulement quelques rubriques, sur lesquelles il nous a paru

important d‟attirer l‟attention : certaines difficultés liées à la

transcription de l‟oral, les indices de la langue parlée “soutenue”, la

relation des locuteurs à la norme grammaticale et la question des limites

des énoncés dans la langue parlée.

I. La transcription

Les transcriptions d‟enregistrements sont différentes selon les buts

que l‟on se fixe pour l‟étude. Celles-ci ont été établies surtout pour

Page 4: Présentation - Laboratoire Parole et Langage

12 CHOIX DE TEXTES DE FRANÇAIS PARLÉ

étudier les structures syntaxiques des productions orales, à travers

d‟assez longs morceaux de textes. Elles doivent se situer entre deux

exigences : la fidélité à l‟enregistrement et la lisibilité du texte. Une

transcription vraiment réaliste, qui rendrait compte totalement de tous

les aspects de la production, est un mythe ; elle serait du reste tellement

surchargée qu‟elle serait illisible, donc inexploitable. Il est déjà très

délicat de vouloir représenter avec une certaine fidélité les formes

linguistiques produites par les locuteurs.

Les incertitudes sont particulièrement nombreuses lorsqu‟on

cherche à transcrire les propos des jeunes enfants. Lorsque les enfants

de cinq ans racontent les Trois Petits Cochons, nous sommes à la limite

des possibilités de transcription orthographique. Nous transcrivons “il y

avait un loup”, ou “il souffle”, en tentant de rendre compte, par une

note de bas de page de la prononciation qui est en fait quelque chose

comme “il [nave] un loup”, “il [flufl]”. Nous ne sommes pas certains de

la transcription donnée pour “déjà” (Les Trois Petits Cochons, ligne 8),

qui est prononcé avec une sorte de [i]. La petite fille qui raconte la

pollution dans l‟Alaska semble dire “vous irez (?) plus à la pollution”

(L’Alaska, 70), mais en réalité, elle prononce à peu près “vous [are]

plus à la pollution”.

La perception que l‟on croit avoir des sons entendus n‟est pas

toujours un guide infaillible. Ainsi, dans Les Films on pourrait

entendre :

ils transformeront en pierre (85),

avec une bizarre absence de complément du verbe. En écoutant

attentivement, et en tenant compte du contexte, on peut pourtant

légitimement proposer une version syntaxique plus satisfaisante :

ils te transformeront en pierre

C‟est que le [t] de te et celui de transformeront ne sont pas perçus

comme deux unités distinctes. On doit cependant les restituer si l‟on

veut comprendre ce qui est dit et transcrire en prêtant attention au sens.

Le même phénomène de contact entre consonnes semblables se trouve

pour [l] dans “le landau” :

les gens vont promener leurs enfants dans le landau (La Fleuriste, 322)

Page 5: Présentation - Laboratoire Parole et Langage

PRÉSENTATION 13

ou pour la rencontre entre le pronom me et un verbe commençant par

[m], comme dans il me manque :

il me manque quelque chose (Les Gris-gris, 239)

Il n‟est pas toujours facile de trancher. Le professeur a-t-il dit il

acceptera ou il l’acceptera ? il intégrera ou il l’intégrera ? (Réflexions

sur l’Enseignement, 31). Dans le doute, nous avons conservé les deux

possibilités. Comme nous nous en sommes aperçus lors des

transcriptions, les Français du sud perçoivent peu ces rencontres de

consonnes, souvent provoquées par les monosyllabes de, le, se, me, te,

prononcés sans “e muet”, de sorte qu‟il y peut y avoir, pour un même

texte, une perception du sud et une perception du nord :

au milieu la rue au milieu de la rue (La Fleuriste, 45)

j‟aimais mieux l‟argent j‟aimais mieux de l‟argent

(La Fleuriste, 11)

Père il me dit… le père il me dit…. (Le Saumon, 143)

La morphologie écrite contient une charge d‟orthographe

grammaticale dont il n‟y a pas d‟équivalent dans le parlé. Il en résulte

que, dans un grand nombre de cas, on ne peut pas distinguer par

l‟oreille le singulier du pluriel ou le futur du conditionnel. Lorsque le

contexte ne permet pas de trancher et qu‟aucun choix ne s‟impose, nous

conservons la double interprétation en plaçant le s final entre

parenthèses :

je les taperai(s), je les crierai(s), je dirai(s) (L’Alaska, 68)

Nous mettons également entre parenthèses le n’ de négation dans

on n’accroche pas, parce qu‟il se confond oralement avec le [n] de

liaison qu‟on aurait obligatoirement dans on accroche :

des gens avec qui on (n‟) accroche pas (Les Gris-gris, 161)

on (n‟) était pas tellement malheureux (La Guerre d’Algérie, 64)

Ce qui s‟entend [ki] correspond aussi bien à qui que à qu’il (le l

final étant régulièrement non-prononcé avant une consonne). Les règles

Page 6: Présentation - Laboratoire Parole et Langage

14 CHOIX DE TEXTES DE FRANÇAIS PARLÉ

orthographiques ordinaires (Cf. Grevisse, §686-b) nous enseignent

comment choisir entre ce qui me plaît et ce qu’il me plaît ou comment

différencier les deux [ki] que prononce la fleuriste (La Fleuriste, 93) :

c‟est moi [ki] fallait [ki] aille servir

c‟est moi qu’il fallait qui aille servir

Lorsque deux ou plus de deux transcriptions nous paraissent

également légitimes, nous utilisons des “transcriptions multiples”, par

exemple lorsqu‟on entend mal la différence entre haut et long, ou entre

un et le :

trente centimètres de /haut, long/ (La Biologiste, 20)

il y a /un, le/ cardan de cassé (Le Garagiste, 10)

ou parce que, dans un passage rapide, on peut aussi bien entendre un

élément comme est-ce que que rien du tout :

et /est-ce que, Ø/ c‟était la moyenne (Le Mineur, 62)

Il nous est arrivé d‟avoir à tenir compte de versions très

divergentes, que deux transcripteurs défendaient chacun de leur côté :

le troisième quand même /eh ben mon vieux, ah ben bon Dieu/ (Le

Saumon, 154)

L‟existence de ces multi-transcriptions met en lumière le fait que les

locuteurs, même s‟ils partagent la même langue, n‟entendent pas

forcément la même chose. Elle montre que certains secteurs de la

langue sont particulièrement propices aux difficultés d‟écoute : par

exemple, il est très fréquent que la différence entre le passé composé et

l‟imparfait du verbe être soit perçue de manière incertaine :

/j‟ai été, j‟étais/ très très sensible à ça (Les Gris-gris, 309)

Nous transcrivons les morphèmes et les suites de morphèmes en

orthographe standard, sans noter les effets de prononciation rapide bien

connus comme il y a réduit à [ja], parce que réduit à [pask], qui est à

[ke] ou tu as à [ta]. Nous notons par X les syllabes qui nous ont paru

incompréhensibles, avec autant de X que de syllabes perçues :

Page 7: Présentation - Laboratoire Parole et Langage

PRÉSENTATION 15

elles étaient gentilles elles étaient aux petits soins XXX on nous a mis

dans le train (La Guerre de 39-45, 99)

Souvent, les hésitations notées euh sont à comprendre davantage

comme l‟allongement du mot précédent que comme un segment isolé à

proprement parler. C‟est le cas dans :

on s‟occupait du financement pour le cinéma et aussi pour euh la

télévision (La Secrétaire, 15).

Quand la forme est facile à transcrire mais qu‟elle est cependant

étonnante du point de vue du sens ou des habitudes morphologiques

usuelles, nous transcrivons ce qui est entendu, tout en attirant

l‟attention sur le phénomène par une indication “sic”, en note de bas de

page :

il n‟était pas bien longue mais surtout il est vieille (Les Trois Petits

Cochons, 27)

on peut suiver (Les Trois Petits Cochons, 65)

j‟avais fait une fiche que j‟avais mis au dessus du téléphone

(La Fleuriste, 122)

Dans une typologie des transcriptions comme il en existe

aujourd‟hui (J. Sinclair 1991, Edwards 1992), celle que nous proposons

pour ce Choix de Textes peut être caractérisée comme “pauvre” : elle

est faite en orthographe standard, sans aucune indication de prosodie, ni

de gestes ou mimiques. La notation des pauses est très frustre : un trait

pour une pause courte et deux traits pour une pause longue. Les textes

sont transcrits sans aucune ponctuation et sans majuscule de début de

phrase :

pendant des années j‟avais pêché pêché je connaissais bien la rivière

pourtant - j‟avais regardé pêcher mon père pendant des années

(Le Saumon, 11)

Dans cet exemple, pourtant pourrait aussi bien se regrouper avec ce qui

précède, je connaissais bien la rivière, qu‟avec ce qui suit, j’avais

regardé pêcher mon père pendant des années. C‟est seulement au terme

d‟une analyse syntaxique et prosodique sérieuse qu‟on peut fixer des

Page 8: Présentation - Laboratoire Parole et Langage

16 CHOIX DE TEXTES DE FRANÇAIS PARLÉ

limites d‟énoncés, qui ne coïncident pas forcément avec ce qu‟on

attendrait des limites de “phrases” par écrit (Béguelin 2000).

Voici un résumé des conventions de transcription adoptées par

l‟équipe du GARS :

Pauses

pause brève - un peu plus que moi - certainement

pause longue - - on vole - - on fait beaucoup de bêtises

interruption /// dans la vie sociale actuelle ///

Incompréhension

une syllabe X et puis X il a ouvert ce bec

plusieurs syllabes XXX j‟attendais toujours XXX que le jour

se lève

Amorce d‟un mot trait j‟y repen- quand j‟y repense

d‟union

Chevauchement soulignement L1 ah elle est gentille

de paroles L2 elle a une flûte euh

Multi-transcription /…..,…./ /leur, Ø/ changer une ampoule

Hésitation (…) en revenir au(x) problème(s)

orthographique on (n‟) a plus qu‟à ramasser

II. L’oral soigné

Dans certaines prises de parole, et surtout dans les situations

contraintes, les locuteurs, enfants comme adultes, choisissent un

vocabulaire et des tournures grammaticales qu‟on pourrait désigner

comme caractéristiques de la “langue soignée”. Ce sont parfois des

indices isolés, comme lorsqu‟un enfant semble faire la citation d‟un

terme technique précis, sauvetage, avitailleurs :

une opération de sauvetage des oiseaux (Le Journal TV, 58)

la grève des avitailleurs se poursuit (Le Journal TV, 62)

Page 9: Présentation - Laboratoire Parole et Langage

PRÉSENTATION 17

ou lorsqu‟il dit que les tremblements de terre ont lieu à un certain

moment, alors que, dans la conversation, on attendrait il y a eu :

les tremblements de terre en Turquie ont lieu en août-septembre (Le

Journal TV, 33).

Mais les indices grammaticaux sont parfois plus subtils et tendent

à être groupés :

- le ne de négation :

le panier qui est réservé aux hommes ne servait pas pour les femmes

(L’Agriculteur, 8)

- car au lieu de parce que :

car bon il y a énormément de frais médicaux (La Détresse, 202)

car c‟est vraiment un petit peu semblable aux Misérables de Victor

Hugo (La Détresse, 307)

- les relatifs de forme dont et lequel :

malgré la difficulté dans laquelle elle vit (La Détresse, 279)

c‟est un genre de système d‟autodestruction dont elle ne sait pas

pourquoi elle fait ça (La Détresse, 581)

- les participes présents réputés rares à l‟oral :

mais arrivés le jeudi le vendredi les commandes s’accélérant le débit

des supermarchés augmentant nous étions obligés de travailler souvent

deux trois heures de plus (Les Poulets à la Chaîne, 111)

les saumons montant il y a forcément un moment où on va se croiser

(Le Saumon, 128)

La forme des sujets est particulièrement révélatrice. On remarque

que, dans les passages “soignés”, beaucoup de sujets ont des formes

nominales (alors que, dans les conversations, ce sont plutôt des

pronoms) :

dès que la statistique est publiée immédiatement le marché des changes

Page 10: Présentation - Laboratoire Parole et Langage

18 CHOIX DE TEXTES DE FRANÇAIS PARLÉ

bouge - le dollar monte - le dollar descend (L’Économiste, 31)

Les enfants en font un grand usage dans leurs parodies :

les associations françaises ont fait une grande collecte de jouets (Le

Journal TV, 11)

la SPA a ouvert ses portes exceptionnellement et les gens qui travaillent

la semaine peuvent aller le week-end adopter des animaux (Le Journal

TV, 13)

Ces sujets nominaux sont parfois postposés au verbe, par exemple dans

les relatives :

les paniers qu‟avaient les femmes n‟étaient pas les mêmes

(L’Agriculteur, 2)

ou lorsque le verbe est précédé par un complément de lieu :

du même puits de pétrole sortait la lessive sortaient euh les maquillages

sortaient toutes sortes de produits (La Secrétaire, 6)

Il arrive que le sujet soit mis en facteur commun devant une suite de

deux verbes :

malgré qu‟on habite dans une région ensoleillée toute l‟année l’hiver est

quand même froid et fait beaucoup de mal à ces personnes (La Détresse,

223)

ce recueil - le Gaspard de la Nuit n‟a paru que après sa mort - n‟a été tiré

à quelques exemplaires et n‟a eu aucun retentissement (Le Cours

Radiodiffusé, 33)

L‟emploi de nous comme sujet fait partie du même “outillage”

soigné, ainsi que la forme l’on pour on :

car il faut souligner quand même que nous avons près de deux cents

bénévoles (La Détresse, 98)

il faut en général avoir la pièce que l’on veut (La Secrétaire, 36)

Les interrogations “soignées” revêtent la forme cérémonieuse

qu’est-ce que + Groupe nominal quand elles portent sur l‟identité :

qu‟est-ce que la schizophrénie (L’Infirmière, 30)

Page 11: Présentation - Laboratoire Parole et Langage

PRÉSENTATION 19

qu‟est-ce que la vie qu‟est-ce que la mort (Les Gris-gris, 34)

Dans les autres cas, elles se font avec la postposition du sujet, ce que

les enfants ont parfaitement assimilé pour leurs histoires ou leurs

parodies :

dans quel doigt est ma magie (Les Films, 63)

quels ont été les jouets les plus vendus cette année (Le Journal TV, 51)

même s‟ils les mêlent à des formes d‟interrogation beaucoup plus

familières :

c‟est quand que vous ferez votre bébé (Le Journal TV, 78)

C‟est aussi ce que fait l‟informaticien quand il mêle une élégante

postposition de sujet avec un verbe du vocabulaire très familier :

alors comment après se démerde l‟ordinateur - en fait dans l‟ordinateur

il y a un pointeur (L’Informaticien, 1)

L‟usage du passé simple compte parmi les procédés nettement

cérémonieux. La jeune femme qui raconte son voyage de noces

l‟emploie au début de son récit et le jeune étudiant s‟en sert pour

raconter, sur le mode plaisant, ses “petits boulots” :

nous partîmes - c‟était un samedi (Le Voyage de Noces, 3)

mon second poste fut dans une pièce qui se situait donc à l‟aval de mon

poste précédent (Les Poulets à la Chaîne, 46)

Regroupés, comme ils le sont souvent chez les personnes qui

parlent en tant que “porte-parole” d‟un groupe, ces différents indices

confèrent au passage la tonalité d‟un “genre” très soigné :

car jusqu‟à présent […] il n‟y a pas d‟autre association qui fait ceci

(La Détresse, 95)

le petit-fils vit actuellement dans son H.L.M. accompagné de sa fiancée

euh et de de de tous ses enfants et profite(nt) un petit peu du logement

de la personne âgée et et ne se sentent pas en fait d‟aller voir ailleurs

(La Détresse, 365)

Mais le plus souvent, les marques de langue soignée apparaissent de

Page 12: Présentation - Laboratoire Parole et Langage

20 CHOIX DE TEXTES DE FRANÇAIS PARLÉ

manière éparse à l‟intérieur des textes. Par exemple, la jeune femme qui

raconte son voyage de noces accumule au début de son récit les indices

de langage formel puis elle abandonne progressivement le nous au

profit du on, puis le passé simple au profit du passé composé :

après notre mariage qui se déroula le 14 octobre 1990 nous partîmes -

c‟était un samedi et nous partîmes le lundi matin en avion - on partit -

on est parti de Nice le matin (Le Voyage de Noces, 2)

De même, le locuteur qui décrit l‟association Les Petits Frères des

Pauvres utilise le ne de négation et le pronom sujet nous en début

d‟énoncé, pour passer subitement à la tournure familière on pourrait

pas :

s‟il n‟y avait pas ça elle ne pourrait pas elle ne pourrait pas vivre c‟est

une femme qui est passionnée qui s‟attache énormément aux gens et

d‟ailleurs nous nous y attachons énormément car on pourrait pas on

pourrait pas euh - - faire un repas sans parler d‟elle (La Détresse, 292)

Ce caractère composite rend délicate l‟affectation des textes à un

“registre de langue” clairement défini : dans les textes oraux, il est rare

qu‟un locuteur donne une “unité stylistique” à l‟ensemble de son

intervention, surtout dans les textes longs ; les marques du langage de

cérémonie apparaissent souvent utilisées “par vagues”, mêlées à des

vagues de langage plus familier. Si bien que, s‟il est souvent possible

de décrire certains registres sur de courtes séquences, il est la plupart du

temps impossible de caractériser le registre d‟un texte dans son

ensemble.

III. Les relations des locuteurs avec la norme

Il n‟est pas question de passer en revue toutes les infractions à la

norme déjà dûment répertoriées dans les ouvrage spécialisés, comme

l‟absence du ne de négation ou les phénomènes de dislocation (Cf.

Gadet 1987, Blanche-Benveniste 1997, Blasco 1999). Notons tout

d‟abord que le respect de la norme n‟est pas toujours là où on l‟attend.

La journaliste respecte plus la norme que la personne qu‟elle interviewe

(Les Gris-gris, texte n° 35) et la secrétaire qui raconte sa vie (La

Page 13: Présentation - Laboratoire Parole et Langage

PRÉSENTATION 21

Secrétaire, n° 21) est plus normative que le professeur parlant de son

métier (Réflexions sur l’Enseignement, n° 18). Nous nous bornons ici à

relever quelques phénomènes moins connus qui nous ont étonnés.

Beaucoup d‟écarts relevés chez les enfants comme chez les adultes

tiennent à la forme des valences verbales :

je les crierai(s) (L’Alaska, 69)

ça lui éclabousse (Les Films, 122)

ou à l‟emploi des prépositions

le loup il a frappé dans la porte (Les Trois Petits Cochons, 1)

je souffle dans votre maison (Les Trois Petits Cochons, 3)

si tu devais traverser dans un mur de coton (L’Électronicien, 64)

il m‟a dit lundi prochain je pense de venir (Le Concierge, 95)

il se dirige à un garage tranquille (Le Garagiste, 7)

L‟absence de subjonctif est attestée, mais très rarement :

pour pas que la dynamite s‟en va (Le Mineur, 35)

putain comment ça se fait que tu es pas là (Le Répondeur, 51)

Une forme de régionalisme apparaît dans l‟emploi particulier de

l‟article partitif, d’ :

vous mettez bien d‟ail (La Recette de la Bouillabaisse, 76)

alors que la même personne emploie par ailleurs une forme plus

standard, de l’ :

il vous faut de l‟ail pas mal (La Recette de la Bouillabaisse, 3)

L‟emploi de beaucoup pour très serait aussi caractéristique du français

méridional :

nous étions pas armés comme les Allemands qui étaient beaucoup

armés c‟était perdu (L’Occupation, 29)

on est beaucoup touché quand on voit tous ces jeunes (L’Infirmière, 25)

L‟usage des pronoms est remarquable chez certains jeunes enfants :

Page 14: Présentation - Laboratoire Parole et Langage

22 CHOIX DE TEXTES DE FRANÇAIS PARLÉ

eux qui jetaient des papiers par terre je les renvoyais (L’Alaska, 45)

eux qui sont malpolis ils viendront plus (L’Alaska, 60)

eux qui-z-auront fait ça je les emmène (L’Alaska, 68)

Les locuteurs qui ont un niveau d‟études assez bas, comme le concierge

ou la fleuriste, produisent quelques formes non-standard de relatives,

surtout pour les relatifs sujets : que + elle, ou que + c’, là où on

attendrait qui :

c‟est ma femme qu‟elle s‟occupe un peu de ça (Le Concierge, 51)

c‟est un truc que c‟est unique en France (La Fleuriste, 343)

Nous ne trouvons pas l‟équivalent pour les formes de compléments. Les

locuteurs qui ont fait de plus longues études, comme l‟économiste ou

l‟électronicien, font plutôt des écarts sur dont et sur lequel :

commenter des chiffres dont on (n‟) est pas sûr du tout de la validité

(L’Économiste, 66)

il y a un petit circuit imprimé sur lequel il y a des composants dessus

(L’Électronicien, 40)

Beaucoup ont des réticences à employer ces deux formes et, lorsqu‟ils

commencent une tournure avec dont, il arrive souvent qu‟ils

l‟abandonnent, comme cette jeune femme qui parle au répondeur :

je tombe sur cette satanée machine dont - je déteste parler à l‟intérieur

(Le Répondeur, 37)

Une interprétation erronnée de la transcription pourrait faire croire que

cette locutrice commet une faute, mais il n‟en est rien : elle s‟arrête

après le dont. Il y a par ailleurs, comme on peut s‟y attendre, quelques

que non-normatifs, qu‟on rencontre surtout chez certains locuteurs :

la dame que je vous ai dit (Les Vendeurs, 11)

la personne qu‟on pensait (Les Vendeurs, 15)

le premier bombardement qu‟on a eu droit (La Guerre de 39-45, 12)

les Allemands ont occupé toute la France qu‟ils n‟avaient pas droit

(L’Occupation, 37)

voilà comment qu‟ils faisaient les clients (La Fleuriste, 188)

les liliums vous savez comment que c‟est (La Fleuriste, 528)

Page 15: Présentation - Laboratoire Parole et Langage

PRÉSENTATION 23

Les hésitations autour de ce que la grammaire traditionnelle appelle

“interrogation indirecte” (notamment l‟emploi de qu’est-ce que à la

place de ce que) se rencontrent aussi chez des personnes plus

éduquées :

je vais lire la valeur de qu‟est-ce qu‟il y a à telle adresse mémoire

(L’Informaticien, 57)

je pouvais plus me poser des questions sur qu‟est-ce que la vie

qu‟est-ce que la mort (Les Gris-gris, 33)

Ce dernier exemple est étonnant car on y trouve à la fois un écart par

rapport à la norme et une forme prestigieuse d‟interrogation. C‟est une

bonne illustration de l‟impossibilité de caractériser une fois pour toute

le rapport d‟un locuteur donné à la norme. Il faut aussi garder à l‟esprit

que la notion de norme recouvre des degrés divers de correction

langagière : doit-on considérer sur le même plan des exemples

clairement refusés par les grammaires comme je sais qu’est-ce que je

dis et ces exemples plus complexes, où la proposition apparaît derrière

une préposition ? Les grammaires normatives n‟offrent pas de réponse

claire à cette question (Cf. Grevisse, §411).

IV. La limite des énoncés : succession et emboîtements

Il est souvent difficile de placer des limites entre les énoncés

comme on les mettrait dans des productions écrites ponctuées. Deux

exemples sont particulièrement remarquables : celui des segments qui

se raccrochent aussi bien au contexte d‟avant qu‟à celui d‟après, et

celui des énoncés parenthétiques. Les segments “flottants” ne sont

interprétables qu‟après une écoute attentive de la bande, et encore pas

toujours. Nous avons remarqué que les pauses n‟indiquaient pas

forcément les frontières entre les constructions.

je rentrais chez moi en voiture j‟en avais pour cinq minutes (Les

Poulets à la Chaîne, 105)

je pensais pas que c‟était le plus important pour les malades c‟était

fondamental bien sûr mais c‟était pas suffisant (Les Gris-gris, 141)

Page 16: Présentation - Laboratoire Parole et Langage

24 CHOIX DE TEXTES DE FRANÇAIS PARLÉ

Ce phénomène est particulièrement fréquent dans la parodie de bulletin

météorologique, où il est quasi impossible de relier toutes les

indications climatiques à leur localisation :

il y aura beaucoup de nuages et des orages - dans les Pyrénées il y aura

beaucoup de flocons dans à Marseille il fera très beau très beau soleil à

Bastia et à Ajaccio il fera beaucoup de pluie (Le Journal TV, 125)

il fera beaucoup de soleil à Marseille - du soleil caché par des nuages à

Bastia et Ajaccio il fera beaucoup de soleil (Le Journal TV, 137)

Les énoncés parenthétiques revêtent des formes variées, parfois

assez complexes. Pour mieux faire apprécier cette complexité

syntaxique, nous fournissons ici les exemples en supprimant les

hésitations et les bribes qui pourraient les desservir et en proposant une

ponctuation standard. Certaines parenthèses sont signalées par

l‟expression entre parenthèses :

Donc nous, ce qu‟on essaye de faire (entre parenthèses au mieux,

c‟est-à-dire avec notre cœur et nos sentiments) on essaye d‟aider la

personne âgée à encaisser cette douleur (La Détresse, 85).

Le plus souvent, le locuteur reprend une portion de l‟énoncé interrompu

par la parenthèse :

Je travaille au sein de l‟équipe quartiers nord, donc j‟essaye de suivre

pour le mieux (malheureusement je dis pour le mieux, parce qu‟il y a un

manque évident de bénévoles dans ces quartiers-là) donc j‟essaye de

suivre pour le mieux les 13e, 14

e, 15

e et 16

e arrondissements de la ville

de Marseille (La Détresse, 115).

Mais il arrive aussi qu‟il enchaîne directement :

Par ailleurs, quand il s‟agit d‟écrire par exemple un texte quel qu‟il soit

quelle que soit la consigne peu importe, chacun dans le groupe

(théoriquement hein bien sûr, ça je parle de la théorie) va avancer une

solution (Réflexions sur l’Enseignement, 41)

Le recueil, qui contient une quantité considérable de textes tous très

courts par définition (puisque le poème en prose doit être court, sinon

c‟est une page de prose) est divisé en livres et chaque livre en poèmes

(Le Cours Radiodiffusé, 59)

Page 17: Présentation - Laboratoire Parole et Langage

PRÉSENTATION 25

Dans bien des cas, il est difficile de décider où exactement commence

et finit la parenthèse ; c‟est le cas lorsque plusieurs parenthèses

semblent être emboîtées l‟une dans l‟autre :

Parce qu‟il a dit que c‟est en lisant Aloysius Bertrand [auteur fort peu

connu, (ce qui était tout à fait vrai)], qu‟il a eu l‟idée de ses Poèmes en

Prose (Le Cours Radiodiffusé, 5)

ou quand le locuteur initie une parenthèse sans jamais revenir à sa

construction initiale, comme chez la dame du Finistère, par exemple :

D‟Aboville, peut-être que si un jour (vous allez me couper ça hein,

parce qu‟il faut pas qu‟il écoute ce que je dis moi, parce que moi je suis

un petit bigorneau à côté de celui-là et il a traversé hein mais quand je

l‟ai écouté à la télé hier ou avant hier nous dire ça, “Oui, j‟ai fait le

Pacifique, c‟est pas moi qui ai gagné c‟est la mer qui m‟a laissé passer”,

mais, naturellement ! (La Dame du Finistère, 74)

Les imbrications de subordonnées sont plus nombreuses et plus

complexes qu‟on ne pourrait le penser a priori. Elles sont

particulièrement fréquentes avec parce que, comme si l‟expression de

la cause entraînait un luxe de précisions, avec des subordonnées en si

ou en quand :

C‟est vrai qu‟on a besoin de montrer aux autres ce qu‟on fait parce que,

si on le montre pas, ça existe pas vraiment (Les Gris-gris, 225).

J‟ai raccommodé la fleur pour pas que ça se voie parce que, mon

patron, il m‟aurait sortie, hein, s‟il avait su ça (La Fleuriste, 563).

Les gens le voyaient pas parce que, vous savez, des fois, les roses,

quand elles étaient trop trop ouvertes, on les refermait

(La Fleuriste, 193).

Les explications techniques se font souvent avec des cascades de

relatives, comme dans cet exemple qui imbrique quatre relatives, qui,

qui, dans lequel, qui :

Il existe une firme japonaise puissante […], qui offrait une somme

absolument faramineuse pour les chercheurs qui trouveraient le support

dans lequel le courant passerait […] qui ne chaufferait pas

(L’Électronicien, 2).

Page 18: Présentation - Laboratoire Parole et Langage

26 CHOIX DE TEXTES DE FRANÇAIS PARLÉ

Certains passages particulièrement complexes combinent des

explications causales enchâssant d‟autres subordonnées avec des

relatives en cascade :

Alors, j‟ai un tas d‟auteurs que j‟adore, que je relis tout le temps. Et

quand je lis à quel point ils sont mal, à quel point ils sont agressifs

justement envers le quotidien, et en particulier avec notre société

actuelle occidentale, ça me fait un bien…., qui est un bien, bon, un petit

peu ambigu (parce que on peut pas être vraiment content que les choses

aillent mal et que les autres partagent cette idée-là), mais ça fait quand

même du bien, parce qu‟on se sent pas seul, et que, pour moi, la

solitude extrême, c‟est d‟être avec des gens à qui je peux pas dire que

ça va pas, parce que ils sont tellement ronronnants dans leur système

que ça déclenche chez moi une angoisse si affreuse que, la plupart du

temps, je m‟en vais (Les Gris-gris, 255)

Page 19: Présentation - Laboratoire Parole et Langage

PRÉSENTATION 27

AMBROSE, Jeanne (1996), Bibliographie des études sur le français parlé, Paris,

Didier-Erudition (INaLF).

AUDIBERT-GIBIER, Monique (1992), “Étude de l‟accord du participe passé sur des

corpus de français parlé”, Paris, Langage et Société, 61.

BACELAR DO NASCIMENTO, M. Fernanda et COELHO DO MOTA, Maria

Antonia (1990), “L‟intérêt des données orales dans l‟élaboration des dictionnaires de

langue”, Gand, Travaux de Linguistique, Novembre, 53-96.

BEGUELIN, M.-J., ed. (2000), De la phrase aux énoncés : grammaire scolaire et

descriptions linguistiques, Bruxelles, De Boeck Duculot.

BIBER, D., JOHANSSON, S., LEECH, G., CONRAD, S., FINEGAN, E. (1999),

Grammar of Spoken and Written English, London, Longman.

BILGER, Mireille (1988), “Les réalisations de et tout (ça) à l‟oral”, Recherches sur le

français parlé, 9, 97-109.

BILGER, Mireille (1998), “Le statut micro et macro-syntaxique de et”, Analyse

linguistique et approches de l’oral. Hommage à Claire Blanche-Benveniste, M. Bilger,

F. Gadet, K. Van Den Eynde, eds. Louvain / Paris, Peeters, coll. Orbis Supplementa,

vol.10, 91-102.

BILGER, Mireille (1999), “Quelques problèmes autour de la „représentation‟ des

données orales”, Le français parlé. Variétés et discours. J.-M. Barbéris, ed. Montpellier

III, Praxiling, coll. “Le fil du discours”, 181-193.

BILGER, Mireille, ed. (1999), Corpus, méthodologie et applications linguistiques,

Paris / Perpignan, Champion et Presses Universitaires de Perpignan.

BILGER, Mireille, BLASCO, Mylène, CAPPEAU, Paul, PALLAUD, Berthille,

SABIO, Frédéric, SAVELLI, Marie (1997), “Transcription de l‟oral et interprétation :

illustration de quelques difficultés”, Recherches sur le français parlé, 14, 57-86.

BILGER, Mireille, GADET, Françoise, VAN DEN EYNDE, Karel, eds. (1998),

Analyse linguistique et approches de l’oral. Hommage à Claire Blanche-Benveniste,

Louvain / Paris, Peeters, coll. Orbis Supplementa, vol.10.

BLANCHE-BENVENISTE, Claire (1984), “La dénomination dans le français parlé.

Une interprétation pour les „répétitions‟ et les „hésitations‟ “, Recherches sur le français

parlé, 6, 109-130.

BLANCHE-BENVENISTE, Claire (1993), “Répétition du lexique et glissement vers la

gauche”, Recherches sur le français parlé, 12, 9-34.

BLANCHE-BENVENISTE, Claire (1997), “The Units in Written and Oral Language”,

C. Pontecorvo, ed., Writing development. An interdisciplinary view, Amsterdam /

Philadelphia, John Benjamins, (Studies in written language and litteracy, 6), 21-45.

BLANCHE-BENVENISTE, Claire (1997), Approches de la langue parlée en français,

Paris, Ophrys, coll. “l‟essentiel”.

Page 20: Présentation - Laboratoire Parole et Langage

28 CHOIX DE TEXTES DE FRANÇAIS PARLÉ

BLANCHE-BENVENISTE, Claire (1998), “Ponctuation et langue parlée”, Le Discours

Psychanalytique, Revue de l’Association Freudienne, numéro spécial 18 : La

ponctuation, Actes des journées de l‟Association Freudienne Internationale (14-15 juin

1997), 73-109.

BLANCHE-BENVENISTE, Claire, BILGER, Mireille, ROUGET, Christine et VAN

DEN EYNDE, Karel (1990), Le français parlé. Études grammaticales, Paris, CNRS.

BLANCHE-BENVENISTE, Claire et JEANJEAN, Colette (1987), Le français parlé.

Transcription et édition, Paris, Didier Erudition, INaLF.

BLASCO, Mylène (1995), “Dislocation et thématisation en français parlé”, Recherches

sur le français parlé, 13.

BLASCO, Mylène (1997), “Pour une approche syntaxique des dislocations”, Journal of

French Language Studies, 7.

BLASCO, Mylène (1999), Les dislocations en français contemporain, Paris,

Champion.

CAPPEAU, Paul (1997), “Données erronées : quelles erreurs commettent les

transcripteurs ?”, Recherches sur le français parlé, 14, 115-126.

CAPPEAU, Paul (1999), “Le sujet postposé en français : description en quatre types”,

Sens et Structure, Lille, Editions Pygmalion, 105-126.

COVENEY, A. (1990), Variability in Interrogation and Negation in Spoken French,

Ann Arbor, Dissertation Abstracts International.

DEULOFEU, José (1991), “La notion de dépendance syntaxique dans l‟approche

pronominale”, L’information grammaticale, 50, 19-24.

EDWARDS, J.A. (1992), “Design principles in the transcription of spoken discourse”,

Svartvik, ed., Directions in corpus linguistics, Proceedings of Nobel Symposium 82,

Stockholm, 4-8 August 1991, Berlin, Mouton de Gruyter.

GADET, Françoise (1984), “Remarques sur la stabilité d‟une construction linguistique :

la complétive”, LINX, 10.

GADET, Françoise (1989), Le français ordinaire, Paris, Armand Colin.

GADET, Françoise (1992), Le français populaire, Paris, Presses Universitaires de

France, coll. “Que sais-je ?”.

GREVISSE, Maurice (1986), Le bon usage, 12e éd., Paris / Gembloux, Duculot.

HABERT, Benoît (1997), Les linguistiques de corpus, Paris, Colin, coll. Série

linguistique.

HALLIDAY, M.A.K. (1985), Spoken and written language, 2e édition, Oxford

University Press.

LAGAE, Véronique et ROUGET, Christine (1998), “Quelques réflexions sur les

relatives prédicatives”, Analyse linguistique et approches de l’oral. Hommage à Claire

Page 21: Présentation - Laboratoire Parole et Langage

PRÉSENTATION 29

Blanche-Benveniste, M. Bilger, F. Gadet, K. Van Den Eynde, eds. Louvain / Paris,

Peeters, coll. Orbis Supplementa, vol.10, 313-325.

LOUFRANI, Claude (1984), “Le locuteur collectif, typologie des configurations

discursives”, Recherches sur le français parlé, 6.

ROUBAUD, Marie-Noëlle (1997), “Les énoncés pseudo-clivés en le plus et le moins”,

Journal of French Language Studies, 7, 181-193.

ROUBAUD, Marie-Noëlle (2000), Les constructions pseudo-clivées en français

contemporain, Paris, Champion.

ROUGET, Christine (1990), “Intérêt des possessifs pour l‟analyse syntaxique”,

Recherches sur le français parlé, 10, 97-109.

ROUGET, Christine (1997), “espèce de, genre de, sorte de à l‟oral et à l‟écrit”,

Recherches sur le français parlé, 14, 173-183.

ROUGET, Christine (à paraître), Distribution et sémantique des constructions ‘Nom de

Nom’, Paris, Champion.

SABIO, Frédéric (1992), “Les compléments antéposés : analyse de deux types

syntaxiques et prosodiques”, Recherches sur le français parlé, 11, 31-56.

SINCLAIR, J. (1991), Corpus, concordance, collocation, Oxford, Oxford University

Press.

SAVELLI, Marie (1994), “Contribution à l‟analyse macro-syntaxique : les

constructions „siamoises‟ du type Plus V1… plus V2…”, Paris, L’information

Grammaticale, 63, 39-42.

VALLI, André (1999), “Remarques sur le français parlé de locuteurs de la région de

Marseille : usage régional du français et „régionalisme‟ “, Recherches sur le français

parlé, 15.

WALTER, Henriette (1998), Le français d’ici, de là, de là-bas, Paris, Lattès.

WILLEMS, Dominique, ed. (1990), “La variation : où et comment la décrire ?”,

Travaux de Linguistique, Synthèse de la table ronde III.

ZRIBI-HERTZ, Anne (1988), “L‟oral, la syntaxe et l‟astérisque : questions

méthodologiques avec et sans réponse”, LINX, 18.