34

Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

  • Upload
    others

  • View
    14

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique
Page 2: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

LA TRADUCTIONMéthode et pratique

120 fi ches avec corrigés

Thème • version • thème grammatical

ANGLAIS

Sous la coordination de Joël CascadeAgrégé de l’Université

Professeur CPGE au lycée Bellepierre à Saint-Denis-de-la-Réunion

Oliver Carr-ForsterAgrégé de l’Université

Professeur CPGEau lycée Albert Châtelet de Douai

Anne-Sophie Leluan-PinkerAncienne élève de l’E.N.S. de Lyon

Agrégée de l’UniversitéProfesseur de français en Angleterre

Alison Maillard-ParkerAgrégée de l’Université

Professeur à l’Université d’Aix-Marseille

Christophe RepplingerAncien élève de l’E.N.S. de Cachan

Agrégé de l’UniversitéProfesseur CPGE au lycée Henri IV à Paris

B2/C1

9782340-018570_001_408.indd 19782340-018570_001_408.indd 1 06/04/2017 11:1806/04/2017 11:18

Page 3: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

Dans la même collection dirigée par Joël Cascade

Grammaire synthétique de l’anglais en 60 fi ches pratiques. Avec exercices corrigés (B2/C1), Joël Cascade, 256 pages, 2014.

80 fi ches – Culture et Civilisation. Avec exercices corrigés (B2/C1), Sous la direction de Joël Cascade.

Grammaire synthétique de l’espagnol en 60 fi ches pratiques. Avec exercices corrigés (B2/C1), Jane Péraud, 259 pages, 2015.

Grammaire synthétique de l’allemand en 60 fi ches pratiques. Avec exercices corrigés (B2/C1), Cécilia Clavier-Delmas, 264 pages, 2015.

Français – L’écrit et l’oral – BAC 1res toutes séries en 60 fi ches pratiques. Hélène Gautier, 333 pages, 2015.

ISBN 9782340-051027© Ellipses Édition Marketing S.A., 2017

32, rue Bargue 75740 Paris cedex 15

9782340-018570_001_408.indd 29782340-018570_001_408.indd 2 06/04/2017 11:1806/04/2017 11:18

Page 4: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

Avant-propos

Traduire, c’est mettre un texte en langue étrangère à la disposition d’un locuteur d’une autre langue, en l’occurrence pour cet ouvrage, en anglais (thème) ou en français (version). Ce qui sous-tend toute traduction, c’est une bonne compréhension du texte-source, afi n de le rendre le plus fi dèlement possible dans la langue d’arrivée. Et on traduit ce que l’on a bien compris, mais on ne traduit pas pour comprendre, d’où l’importance d’une lecture attentive du texte-source, que ce soit en français ou en anglais, afi n de cerner les relations entre les divers personnages, les repères spatio-temporels et la situation d’énonciation, essentiels pour faire le bon choix dans sa traduction. Traduire, c’est donc aussi « choisir ».

Cet ouvrage répond aux exigences des exercices académiques de la licence et des classes préparatoires aux Grandes Écoles. Après un premier chapitre consacré à la méthodologie du thème et de la version, il propose des extraits commentés et corrigés pour :

- La version littéraire - Le thème littéraire - La version journalistique - Le thème journalistique - Le thème grammatical

Outil de révision de ces cinq différents types d’exercices en 120 fi ches, il offre la possibilité de mener à bien un travail d’approfondissement grâce à de nombreux exemples commentés des techniques de traduction et des points récurrents d’un texte à l’autre, indiqués par la mention « Je révise » pour le thème et la version, et « J’observe et je révise » pour le thème grammatical.

Puisse cet ouvrage apporter une aide précieuse aux étudiants dans cet exercice qui exige une pratique régulière, rigueur et précision.

Les auteurs

9782340-018570_001_408.indd 39782340-018570_001_408.indd 3 06/04/2017 11:1806/04/2017 11:18

Page 5: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

9782340-018570_001_408.indd 49782340-018570_001_408.indd 4 06/04/2017 11:1806/04/2017 11:18

Page 6: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

Méthodologie

9782340-018570_001_408.indd 59782340-018570_001_408.indd 5 06/04/2017 11:1806/04/2017 11:18

Page 7: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

9782340-018570_001_408.indd 69782340-018570_001_408.indd 6 06/04/2017 11:1806/04/2017 11:18

Page 8: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

7

Méthodologie du thème et de la version

I. Quelques principes fondamentaux de la traduction

A. Qu’est-ce que traduire ?

Traduire, c’est rendre dans le texte d’arrivée la connotation exacte en contexte d’un mot ou groupe de mots tirés d’un texte source. C’est un exercice intellectuel qui requiert une bonne maîtrise des deux langues avec lesquelles on travaille, puisque l’on sera amené en traduisant à rechercher des antonymes ou des synonymes, à jouer avec les catégories grammaticales ou les points de vue. Une bonne connaissance de la culture du pays considéré sera évidemment un avantage. Il s’agit d’opérer des choix entre plusieurs hypothèses de traduction sans hésiter à prendre des libertés avec le texte à traduire à condition de toujours conserver le sens du message. On donnera ainsi au lecteur une impression de naturel et de fl uidité, lui faisant idéalement oublier qu’il lit un texte traduit.

B. Que faire avant de traduire ?

Il est impératif de lire le texte plusieurs fois avant de commencer à traduire, afi n d’éviter les contresens. On effectuera ainsi un premier repérage des unités de sens, et, par exemple des temps utilisés.

On se livrera ensuite à une analyse détaillée du passage afi n de déterminer sa nature (texte de presse, article scientifi que, texte littéraire), mais aussi qui il met en scène, où se passe l’action, quand elle se déroule et quels faits elle relate. Une mauvaise analyse de ces éléments-clés pourra conduire à de mauvais choix de pronoms, de registres de langue, de temps ou encore à des anachronismes et des contresens. On pourra également s’interroger sur le point de vue adopté et le ton du passage.

Pour ce qui est de la version, la première traduction doit se faire sans dictionnaire, en faisant jouer l’inférence le plus possible c’est-à-dire la déduction du sens d’un mot à partir de son contexte. Puis on pourra consulter un dictionnaire unilingue afi n de cerner le sens global d’un mot inconnu avant de choisir le terme approprié en français. Idéalement, le diction-naire français-anglais servira à l’ultime vérifi cation après que les choix de traduction ont été faits. Une fois la première traduction terminée, il sera judicieux de la mettre de côté un moment, puis d’y revenir afi n de s’assurer qu’elle est fl uide, claire et naturelle. On pourra se livrer au test de la rétro-traduction qui consiste à voir si, à partir de l’énoncé dans la langue d’arrivée, on peut retrouver l’essentiel de l’énoncé dans la langue source correspondant.

9782340-018570_001_408.indd 79782340-018570_001_408.indd 7 06/04/2017 11:1806/04/2017 11:18

Page 9: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

8

Quels sont les écueils à éviter ?

Pour ce qui est de la version, les étudiants ne doivent pas se décourager a la vue d’un terme inconnu. L’analyse du mot lui-même ainsi que le contexte fourniront un certain nombre d’indices qui pourront vous aider à traduire : le terme est-il opposé ou comparé à un autre terme ? Est-il inclus dans une énumération ou une généralisation ? Vient-il illustrer une idée exprimée ou s’insère-t-il dans un champ sémantique précis ?

Il s’agira en thème comme en version d’éviter le mot à mot qui conduit souvent à des lourdeurs, des contresens, voire des non-sens. Ce n’est que très rarement qu’il fonctionne, or c’est de manière compréhensible, le premier réfl exe de l’étudiant.

On évitera impérativement les omissions. C’est le fait de supprimer dans la traduction des éléments de la langue de départ. Elle peut à l’occasion permettre d’alléger la traduction, de la rendre plus naturelle et idiomatique, mais la plupart du temps, elle vous sera comptée comme une faute très pénalisante, car d’une manière générale, il ne faut négliger aucun terme.

On veillera à ne pas systématiquement sous-traduire, c’est-à-dire laisser de côté certaines unités de sens de peur de rendre le texte plus obscur ou plus lourd, ce qui reviendrait à appauvrir le texte de départ. À l’inverse, le traducteur sur-traduit lorsqu’il ajoute un certain nombre d’unités de sens sans que cela se justifi e.

Les étudiants ne doivent pas s’imaginer qu’à chaque terme correspond un seul et même sens. La polysémie, souvent redoutée et sous-estimée par les étudiants, est à prendre en compte lorsque l’on traduit et seul le contexte permettra de cerner au mieux le sens d’un mot.

Les images et métaphores posent de réelles diffi cultés de traduction. Le mieux sera d’ana-lyser la valeur de la métaphore afi n de déterminer si elle est fi gée ou vivante. On pourra traduire une métaphore fi gée par une expression équivalente. Pour les métaphores vivantes (donc originales) il faudra conserver l’intention de l’auteur soit en traduisant littéralement, soit en en modifi ant légèrement le point de vue, soit encore en explicitant si la métaphore risque de ne pas être comprise. On veillera à fi ler la métaphore si besoin est et à conserver les références littéraires ou bibliques.

C. Que faut-il traduire ?

1. Prénoms, noms de famille et titres

Il sera en général préférable de conserver les prénoms anglais en version et français en thème, sauf noms de monarques et de personnages célèbres lorsqu’une traduction est communément acceptée (Elizabeth II →Elisabeth II, Christophe Colomb→Christopher Colombus). On ne traduira pas les noms de famille, sauf en cas de jeu de mots délibéré (Bilbo Baggins→Bilbon Sacquet). On conservera les titres anglais ou français (Mme/Mrs), sauf titres de noblesse autres que Lord, Lady et Sir.

2. Toponymes

Il faudra ne traduire les noms de villes, de lieux publics ou de rivières que s’il existe un équivalent en français (Philadelphia→Philadelphie, Dunkerque→Dunkirk). En version, on pourra parfois être amené à expliciter à l’aide d’un étoffement un énoncé qui ne serait pas

9782340-018570_001_408.indd 89782340-018570_001_408.indd 8 06/04/2017 11:1806/04/2017 11:18

Page 10: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

9

clair (the Avon→la rivière Avon). Les noms de fl euves, de mers et d’océans se traduiront en général (la Mer Noire →the Black Sea) alors que les noms de rues ou d’avenues ne se traduiront en général pas (les Champs Elysées →the Champs Elysées).

3. Termes historiques, titres de livres, d’œuvres d’art

Ils ne seront à traduire qu’en cas de traduction acceptée par l’usage (the Great Depression→la Grande Dépression, La Nuit étoilée de Van Gogh→ Starry Night). Ne pas traduire les titres de journaux tels que The Guardian, The New York Times ou Le Monde.

4. Mesures et unités

Mieux vaudra convertir en version comme en thème les unités de distance (miles→km, yards→m), de volume (gallon→l) ou de taille (cm→inches), de manière précise s’il s’agit par exemple de la taille d’un personnage, de manière approximative s’il s’agit plutôt d’une estimation.

5. Les jeux de mots

Ils sont rarement traduisibles ; c’est le contexte qui déterminera la technique à adopter. On pourra selon le cas l’abandonner, au risque d’appauvrir le texte, avoir recours à une note explicative ou bien rechercher une expression différente.

6. Les allusions ou références culturelles

Lorsqu’aucun terme équivalent n’existe dans la langue d’arrivée, on pourra conserver le terme (à utiliser avec modération), trouver un équivalent au risque de perdre la « couleur locale » ou encore avoir recours à une note. Pour ce qui est des allusions culturelles, le traducteur devra déterminer si elles sont susceptibles d’être comprises par le lecteur et si besoin est, la conserver telle quelle, ajouter une note ou bien encore insérer une explication dans la traduction.

7. Le registre et le ton

Le texte peut être écrit dans une langue soutenue, familière ou argotique, refl éter une caractéristique régionale ou personnelle. Les registres, dialectes et idiolectes pourront refl éter l’âge, le niveau d’éducation ou encore la classe sociale du locuteur. Il s’agira de trouver une coloration équivalente dans la langue d’arrivée.

II. Les principaux procédés de traduction

Les pages qui suivent ont avant tout pour but d'aider l’étudiant qui bute sur un mot ou un groupe de mots en lui suggérant quelques manipulations possibles. Si les procédés de traduction ne constituent en rien une recette miracle, ils permettent la mise en place de bons réfl exes de traduction et d’offrir un cadre à l’étudiant taraudé par la question-clé suivante : dans quelle mesure puis-je m’éloigner du texte source ?

9782340-018570_001_408.indd 99782340-018570_001_408.indd 9 06/04/2017 11:1806/04/2017 11:18

Page 11: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

10

A. La traduction directe

1. Le calque

Le calque (word-for-word translation) traduit littéralement le mot ou l’expression de la langue de départ. Il utilise les éléments lexicaux d’une langue donnée avec la construction ou le sens de ces mêmes éléments dans l’autre langue. Il peut être lexical (ne porter que sur un seul terme) ou de structure. Il peut être trompeur lorsqu’il est purement lexical, portant sur des faux-amis (penser à la traduction erronée de « lunatic » par « lunatique » ou d’« exciting » par « excitant ») et mener à de grosses maladresses (penser à la traduction systématique de « just + adjectif » en « juste + adjectif » en français !).

J’observe et je révise

1. She took him to the fl ea market. Elle l’emmena au Marché aux Puces.

2. Elle s’émerveillait devant les innombrables gratte-ciel. She wondered at the multitude of skyscrapers.

3. They spent their honeymoon in the Bahamas. Ils ont passé leur lune de miel aux Bahamas.

4. Elle a quitté la ville hier. She left town yesterday.

5. I have the word on the tip of my tongue. J’ai le mot sur le bout de la langue.

Voir certaines expressions courantes au Québec (« tomber en amour », « chiens chauds », « chars usagés », « planche à neige ») toutes directement calquées de l’anglais. Certains calques de l’anglais sont néanmoins tolérés en français : « ce n’est pas ma tasse de thé », « développer un procédé », « être dans le rouge ».

Le calque ne doit être utilisé qu’avec précaution car il conduit très facilement à des contresens ou même à des non-sens, fautes très pénalisantes en traduction.

C'est à vous ! Traduisez les phrases suivantes

1. Il fi t ensuite un remarquable discours.

2. He went through the room with a fi ne tooth comb.

3. Better late than never.

4. L’accord, signé hier, est un grand pas dans la lutte contre la pollution.

5. Paying celebrities to endorse products on social media allows fi rms to reach younger customers. (The Economist)

9782340-018570_001_408.indd 109782340-018570_001_408.indd 10 06/04/2017 11:1806/04/2017 11:18

Page 12: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

11

2. L’emprunt

L’emprunt (transference/borrowing/transliteration) est le procédé le plus simple, consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de départ dans la langue d’arrivée, parce qu’il n’a pas d’équivalent ou pour des raisons stylistiques. L’usage sera un bon guide en la matière. Il pourra ainsi venir combler une lacune dans la langue d’arrivée liée à une invention (le smartphone), un nouveau sport (le zorbing) ou un nouveau concept (l’after). Il peut aussi venir donner au texte une coloration plus authentique mais il est à utiliser avec modération ! Voir aussi les semi-calques (Youtubeur, Uploader…) ou encore les abus (les musicals).

J’observe et je révise

1. His coming out came as a surprise. Son coming out a surpris tout le monde.

2. Il étudie dans une célèbre école de design. He is studying at a famous school of design.

3. Pour le petit-déjeuner, ce sont les baguettes et les croissants que je préfère. For breakfast, my favourites are baguettes and croissants.

4. She’s been working freelance for 2 years. Elle travaille en freelance depuis 2 ans.

5. The latest news acted as a coup de grace for the Presidential hopeful. Les dernières nouvelles ont fait l’effet d’un coup de grâce pour le candidat à la

Présidentielle.

C'est à vous ! Traduisez les phrases suivantes

1. He’s just driven the car down a cul-de-sac!

2. It’s time to turn clichés on their head.

3. Alexander McQueen était l’enfant terrible de la mode anglaise.

4. Ces nombreuses représentations sont un véritable tour de force.

5. She ordered a cheese omelette.

B. La traduction indirecte

1. L’adaptation

L’adaptation peut être nécessaire, lorsqu’une allusion culturelle ne sera pas comprise par le lecteur parce que la situation à laquelle se réfère le message n’existe pas dans la langue d’arrivée. Equivalence de situations, elle peut être nécessaire dans la mesure où une langue refl ète une civilisation et une réalité culturelle donnée.

9782340-018570_001_408.indd 119782340-018570_001_408.indd 11 06/04/2017 11:1806/04/2017 11:18

Page 13: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

12

J’observe et je révise

1. What subjects are you studying for your A-Levels? Quelles matières étudies-tu pour le baccalauréat ?

2. Il se tenait vingt mètres derrière lui. He was standing twenty yards behind him.

3. Les vacances dans l’Hexagone sont toujours aussi populaires. Holiday-making in France is still as popular as ever.

4. They had a game of rounders. Ils jouèrent au baseball anglais.

5. She has bought crumpets for breakfast. Elle a acheté des petites crêpes pour le petit-déjeuner.

C'est à vous ! Traduisez les phrases suivantes

1. Add two teaspoons of cumin and mix.

2. Il a travaillé deux ans dans un collège et un an dans un lycée.

3. Il s’est promis de traverser la Manche à la nage.

4. They sent him to a primary care centre.

5. She invited him for the holidays. (US)

2. Le chassé-croisé

Le chassé-croisé, sorte de double transposition, entraîne un changement de catégorie grammaticale et une permutation syntaxique. Il se rencontre surtout dans la traduction des verbes anglais suivis d’une préposition ou d’une particule adverbiale (verbes marquant un déplacement) et pour traduire les structures résultatives, lorsque le verbe indique la façon dont l’action s’est passée et un adjectif/groupe prépositionnel ou une particule adverbiale viennent indiquer le résultat.

J’observe et je révise

1. The door creaked open. La porte s’ouvrit en grinçant.

2. Il est rentré chez lui à pied. He walked back home.

3. He was shot dead by the police. Il a été abattu de plusieurs coups de feu par la police.

4. Il s’est rendu malade à force de travailler. He worked himself ill.

5. She knocked him stupid. Ses coups l’ont étourdi.

9782340-018570_001_408.indd 129782340-018570_001_408.indd 12 06/04/2017 11:1806/04/2017 11:18

Page 14: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

13

C'est à vous ! Traduisez les phrases suivantes

1. I’m sure this stain will wash out.

2. My parents talked me into it.

3. Il se fraya un chemin à coups de coude.

4. Le train passa à toute vitesse.

5. Ideas were racing through my mind.

3. Le contraire-négativé

Le contraire-négativé, bien utile lorsque le calque ou la transposition ne sont pas possibles, il consiste à moduler grammaticalement un énoncé par contraire. D’affi rmatif, il deviendra ainsi négatif et vice versa.

J’observe et je révise

1. It is not diffi cult to show that the situation has worsened. Il est facile de le démontrer que la situation s’est aggravée.

2. Ce n’est pas bête du tout ! That’s quite clever!

3. I wish I had gone to the cinema last week. Je regrette de ne pas être allé au cinéma la semaine dernière.

4. Sois poli ! Don’t be rude!

5. No vacancies. Complet.

C'est à vous ! Traduisez les phrases suivantes

1. His movie is bound to divide opinions.

2. Ne pas toucher.

3. With small hope, we contacted the manager.

4. Sois gentil !

5. Je regrette de ne pouvoir t’aider.

4. Les collocations

Certains mots se marient et forment des couples indissociables, l’un entraînant automati-quement l’autre en français comme en anglais. Le moindre changement risque de provoquer une gêne à la lecture d’un texte traduit, qui manque alors de naturel et d’authenticité.

9782340-018570_001_408.indd 139782340-018570_001_408.indd 13 06/04/2017 11:1806/04/2017 11:18

Page 15: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

14

J’observe et je révise

1. L’endroit était impeccable. The place was spick and span.

2. He felt excruciating pain. Il ressentait une douleur atroce

3. Il éclata en sanglots. He burst into tears.

4. The room had a stunning view. La chambre avait une vue imprenable.

5. Cette enfant a de l’imagination ! This girl does have a vivid imagination!

C'est à vous ! Traduisez les phrases suivantes

1. Il poussa un cri aigu.

2. Son accent marqué la surprit.

3. I remember her face vividly.

4. It’s now time for the government to take action.

5. S’ensuivirent d’âpres discussions.

5. La compensation

La compensation intervient lorsqu’un terme ou un registre de langue est déplacé et traduit à un autre endroit sous une autre forme, le but étant de respecter la tonalité globale du passage.

J’observe et je revise

1. Tu ne crois tout d’même pas que ça va te tomber tout cuit dans le bec ! I hope you’re not thinking it’s gonna fall straight into your lap!

2. She wasn’t having any of them blinkin’ advice! Elle n’en voulait pas, de ses fi chus conseils !

3. T’laadest sharters often hasn’t mich on their stalls. (dialecte du Yorkshire) Ceux-là qui crient le plus fort ont souvent pas grand-chose à vendre.

4. In contrast to the everyman image many politicians try to project, the Republican nominee’s clan is impossibly well-clad and -coiffed. (The Economist)

Contrairement à l’image que beaucoup d’hommes politiques s’efforcent de projeter, à savoir celle de Monsieur-Tout-Le-Monde, le clan du candidat républicain est extraordinairement bien habillé et coiffé.

5. Curer le marigot, voilà ce que le nouveau directeur a promis. The new manager promised he would start a massive clean-up.

9782340-018570_001_408.indd 149782340-018570_001_408.indd 14 06/04/2017 11:1806/04/2017 11:18

Page 16: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

15

C'est à vous ! Traduisez les phrases suivantes

1. Oh, what utter rot and poppycock! I’ve never heard such nonsense.

2. I ain’t got no ride for tonigh’.

3. D’un pas militaire, elles furent conduites vers la tribune.

4. Le prochain locataire du 10 Downing Street devra apporter des réponses aux principaux obstacles que rencontre le pays.

5. À partir de demain, jour de lancement du « Moi(s) sans tabac », les fumeurs auront droit à un forfait de 150 euros pour acheter des substituts nicotiniques.

6. La concentration

La concentration (reduction) consiste à traduire un seul signifi ant pour plusieurs signifi és. C’est le contraire de l’étoffement et de la dilution.

J’observe et je révise

1. Elle lui jeta un coup d’œil. She glanced at him.

2. Speculation swirled that the president was getting medical treatment in America (The Economist)

Les spéculations sur le fait que le Président se faisait soigner aux États-Unis sont allées bon train.

3. Republicans have called for him to step aside (The Economist) Les Républicains ont demandé à ce qu’il démissionne.

4. Il est à la tête de plusieurs organisations caritatives. He runs several charities.

5. He’s got a degree in computer science. Il a un diplôme d’informatique.

C'est à vous ! Traduisez les phrases suivantes

1. La réunion est remise à plus tard.

2. Notre consommation doit devenir plus écologique.

3. All you need to do is follow his example.

4. He might have to rein in his ambitions.

5. Elle a organisé plusieurs collectes de fonds par le passé.

9782340-018570_001_408.indd 159782340-018570_001_408.indd 15 06/04/2017 11:1806/04/2017 11:18

Page 17: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

16

7. La dilution

La dilution consiste à développer le contenu d’un énoncé sur plusieurs termes.

J’observe et je révise

1. ‘We shall see!’, he observed, sarcastically. – Nous verrons bien, fi t-il remarquer d’un ton sarcastique.

2. The Nobel peace prize comes just days after voters vetoed his plan to end the Civil war. (The Economist)

Le Prix Nobel de la Paix intervient seulement quelques jours après que les électeurs ont opposé leur veto à son texte visant à mettre un terme à la guerre civile.

3. Dès le XIXe siècle, cette fl eur était largement répandue. As early as the 19th century, this fl ower was widely spread.

4. Mon cousin a toujours été mon idole. My cousin has always been my role-model.

5. The centre will open in late October. Le centre ouvrira à la fi n du mois d’octobre.

C'est à vous ! Traduisez les phrases suivantes

1. Elle attend de ses nouvelles dans les prochains jours.

2. Il est fonctionnaire depuis deux ans.

3. Both nations are preparing for a showdown.

4. Most newspapers sided with the Democratic candidate.

5. She studied history for three years.

8. L’effacement

L’effacement revient à gommer dans l’énoncé de la langue d’arrivée un ou plusieurs éléments parce qu’ils ne semblent pas pertinents ou ne sont pas nécessaires à la compréhension du message.

J’observe et je révise

1. A bee fl ew into the room. Une abeille est entrée dans la pièce.

2. Come out and play! Viens jouer !

3. C’est la femme que j’ai rencontrée hier. This is the woman I met yesterday.

4. L’accord signé aura de nombreuses répercussions. The agreement will have many consequences.

9782340-018570_001_408.indd 169782340-018570_001_408.indd 16 06/04/2017 11:1806/04/2017 11:18

Page 18: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

17

5. She stood next to him, with a letter in her hand. Elle se tenait à côté de lui, une lettre à la main.

C'est à vous ! Traduisez les phrases suivantes

1. The police asked the demonstrators to stand back.

2. After dinner, he loves to walk around the garden.

3. Il ne cesse d’alimenter des rumeurs sans fondement.

4. Après de nombreuses discordes internes, la grève a fi nalement été votée.

5. L’économie renoue avec une légère croissance. (Le Figaro)

9. L’équivalence

L’équivalence (equivalence) est un cas extrême de modulation. Ce procédé consiste à traduire le message dans sa globalité : il est surtout utilisé pour les exclamations, les panneaux, les expressions fi gées, les proverbes ou les expressions idiomatiques. Le traducteur doit comprendre la situation dans la langue de départ et trouver l’expression équivalente appropriée et qui s’utilise dans la même situation dans la langue d’arrivée.

J’observe et je révise

1. He was looking worse for wear. Il était dans un piteux état.

2. Nothing ventured, nothing gained. Qui ne tente rien n’a rien.

3. You’re welcome! De rien !

4. Tiens-toi tranquille ! Behave yourself!

5. Quand les poules auront des dents ! When pigs fl y!

C'est à vous ! Traduisez les phrases suivantes

1. He knows it like the back of his hand.

2. Craft is my hobby horse.

3. There is a beer in the fridge with your name on it.

4. Aie ! Tu me fais mal !

5. He fears extremes on both ends of the political spectrum. (The Economist)

9782340-018570_001_408.indd 179782340-018570_001_408.indd 17 06/04/2017 11:1806/04/2017 11:18

Page 19: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

18

10. L’étoffement

L’étoffement (expansion/amplifi cation) est lorsque, pour traduire un terme, le traducteur doit faire appel à davantage de mots que dans la langue de départ : un groupe nominal ou verbal pour traduire une préposition, un pronom démonstratif, une conjonction ou un adverbe interrogatif. Elle peut également permettre de clarifi er une ambiguïté au niveau des pronoms personnels ou adjectifs possessifs. L’anglais est en général plus abstrait et plus concis que le français, qui requiert souvent un enrichissement, une explicitation.

J’observe et je révise

1. All fl ights to England were cancelled. Tous les vols à destination de l’Angleterre étaient annulés.

2. Mr Jones is not in. Mr Jones n’est pas chez lui.

3. She’s thinking about why she can’t endure his mood swings anymore. Elle réfl échit aux raisons pour lesquelles elle ne peut plus supporter ses sautes d’humeur.

4. Le gouvernement s’est dit déçu par les dernières propositions de Bruxelles. The government said it found the latest proposals from Brussels disappointing.

5. Le PDG doit annoncer lundi une série de nouvelles mesures. The managing director is due to announce a set of new measures on Monday.

C'est à vous ! Traduisez les phrases suivantes

1. Strong winds and heavy rain forced 10,000 people into temporary shelters. (The Economist)

2. The ad started an angry debate over the right to anonymity.

3. Je pourrais peut-être t’aider.

4. En marchant, elle s’aperçut qu’elle avait pris la mauvaise rue.

5. It’s now a question of what happens economically.

11. Les faux-amis

Les faux-amis sont des termes à la forme proche ou identique dans les deux langues mais dont le sens est radicalement différent d’une langue à l’autre. Une bonne connaissance de l'usage permettra d’éviter calques et contresens. Certains sont des faux-amis stricts (« sensible » / « sensible »), d’autres des faux-amis partiels (« hasard » / « hazard »).

J’observe et je révise

1. Based on the latest evidence, he is guilty. D’après les preuves les plus récentes, il est coupable.

2. That is not an issue. Ce n’est pas un problème.

9782340-018570_001_408.indd 189782340-018570_001_408.indd 18 06/04/2017 11:1806/04/2017 11:18

Page 20: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

19

3. Laissez-moi vous faire une confi dence. Let me tell you a secret.

4. Le prix du pétrole n’a jamais été aussi bas. The price of oil is at an all-time low.

5. This defeat could not have been prevented. On n’aurait pas pu empêcher cette défaite.

C'est à vous ! Traduisez les phrases suivantes

1. He has got into the habit of ringing her every night.

2. Elle se mit à l’injurier copieusement.

3. They’ve just got engaged.

4. Une vague d’attentats touche actuellement ce pays.

5. We do charge for this service.

12. La modulation

La modulation implique un changement de point de vue, de perspective afi n d’éviter l’emploi d’un mot ou d’une expression qui passe mal dans la langue d’arrivée. Elle peut intervenir au niveau du mot, de l’expression, ou de l’énoncé pris globalement. Elle permet de tenir compte des différences d’expression dans les deux langues : passage de l’abstrait au concret, de la partie au tout, de l’affi rmation à la négation.

J’observe et je révise

1. She was living on the top fl oor. Elle habitait au dernier étage.

2. Il a lu ce livre du début à la fi n. He read that book from cover to cover.

3. Attends-moi devant la gare ! Wait for me outside the station!

4. This job comes as a saving grace. Ce travail est un cadeau tombé du ciel.

5. Tu manques beaucoup à tes amis ! Your friends miss you a lot!

C'est à vous ! Traduisez les phrases suivantes

1. May fi res Brexit starting gun. (The Times)

2. He is up to his eyes in debt.

3. Il avait été fréquemment absent.

4. Demandez aux objets trouvés.

5. It’s just been published in paperback.

9782340-018570_001_408.indd 199782340-018570_001_408.indd 19 06/04/2017 11:1806/04/2017 11:18

Page 21: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

20

13. La transposition

La transposition (recategorization) consiste à traduire certains mots ou expressions appartenant à une classe donnée (nom, verbe, adjectif…) par un mot d’une autre classe. Elle peut porter sur la plupart des catégories grammaticales : verbe, nom, adjectif, adverbe, préposition. Elle doit être utilisée lorsque la traduction littérale n’a aucun sens, entraîne une erreur de traduction, ou est incompréhensible. Il est à souligner que le français a une préférence pour les tournures nominales tandis que l’anglais aura plus souvent recours à des tournures verbales. Lorsque l’on bute sur un mot, il n’est pas inutile de passer en revue toutes les transpositions possibles d’un terme donné (à commencer par la trans-position en un nom). Si aucune ne convient, on pourra faire appel à d’autres procédés.

J’observe et je révise

1. Après sa mort, elle légua sa fortune à plusieurs œuvres de charité. After she died, she gave her fortune to several charities.

2. There was a knock on the door On frappa à la porte.

3. Developing nations will see the worst of global warming. Les pays en développement seront confrontés aux plus graves conséquences du

réchauffement climatique.

4. Elle se contenta de s’asseoir. She merely sat down.

5. He was in such a hurry that he forgot his keys. Il était tellement pressé qu’il en oublia ses clés.

C'est à vous ! Traduisez les phrases suivantes

1. Il refuse de se taire.

2. What will happen to future trade links?

3. Vous devez faire de l’exercice régulièrement.

4. Elle continue à croire que c’est une mauvaise idée.

5. They hurried back home.

9782340-018570_001_408.indd 209782340-018570_001_408.indd 20 06/04/2017 11:1806/04/2017 11:18

Page 22: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

Version littéraire

9782340-018570_001_408.indd 219782340-018570_001_408.indd 21 06/04/2017 11:1806/04/2017 11:18

Page 23: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

9782340-018570_001_408.indd 229782340-018570_001_408.indd 22 06/04/2017 11:1806/04/2017 11:18

Page 24: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

Version littéraire Fiche 123

Fiche

1Julian Barnes,The Sense of an Ending

My girlfriend was called Veronica Mary Elizabeth Ford, information (by which I mean her middle names) it took me two months to extract. She was reading Spanish, she liked poetry, and her father was a civil-servant. About fi ve foot two with rounded, muscular calves, mid-brown hair to her shoulders, blue-grey eyes behind blue-framed spectacles, and a quick yet withholding smile. I thought she was nice. Well, I probably would have found any girl who didn’t shy away from me nice. […] She owned a Black Box record player to my Dansette, and had better musical taste: that’s to say, she despised Dvorak and Tchaikovsky, whom I adored, and owned some choral and lieder LPs. She looked through my record collection with an occasional fl ickering smile and a more frequent frown. The fact that I’d hidden both the 1812 Overture and the soundtrack to Un Homme et une femme didn’t spare me.

Julian Barnes, The Sense of an Ending, Vintage (2011), p. 20

Je révise

• Les valeurs de l’imparfait

• Les registres de langue

• L’adaptation

• La transposition

Zoom sur l’extrait

Ce portrait à la tonalité humoristique est brossé à la première personne par le narrateur, un retraité d’une soixantaine d’années du nom de Tony Webster. Il se situe au début du roman quand Tony évoque dans les années 60 l’amitié qui lie quatre garçons doués intellectuellement mais arrogants. Il revient sur sa rencontre avec Veronica, personnage

clé du roman, alors qu’il entame ses études à l’Université de Bristol.

Les clés pour bien traduire

1. Traduire un portrait

Ce passage rédigé au passé et contenant à la fois du prétérit simple et du prétérit continu (was + ING) se traduira principalement à l’imparfait en français dans la mesure où il s’agit du portrait d’un personnage présenté au lecteur pour la première fois. Sont évoquées son apparence physique (« calves », « hair », « eyes ») mais aussi quelques caractéristiques psychologiques : il sera dans les deux cas fait appel à l’aspect duratif de

9782340-018570_001_408.indd 239782340-018570_001_408.indd 23 06/04/2017 11:1806/04/2017 11:18

Page 25: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

Version littéraire 24Version littéraire Fiche 1 24

l’imparfait français qui permet d’attribuer au sujet des traits physiques en même temps que des opinions (« I thought ») et des préférences (« she liked », « she despised »). En outre, qui dit description dit nécessairement présence d’adjectifs : il faudra bien prendre garde à postposer les adjectifs anglais utilisés dans le portrait (« muscular », « blue-grey », « blue-framed »). Enfi n, il conviendra de bien penser à étoffer la prépo-sition « with » devant « rounded calves » (ce dernier procédé étant une amplifi cation consistant à développer un énoncé).

2. Respecter le mélange des registres et des tonalités

De la même façon que le portrait allie des éléments en apparence disparates dans le but de créer un effet comique (« She was reading Spanish, she liked poetry, and her father was a civil-servant »), il mélange un vocabulaire soutenu et littéraire (« rounded », « fl ickering », withholding ») et des marqueurs d’oralité (« by which I mean », « well », « that’s to say »), qui sont autant d’interventions du narrateur mettant à distance et commentant les faits relatés, non sans une bonne dose d’autocritique. La traduction devra rendre ces changements de registre de manière adéquate. Il est également à noter que le texte mêle les tonalités, parodiant le registre lyrique à l’aide d’une formule laconique (« I thought she was nice ») et le registre pathétique (« didn’t spare me »). Il convient dès lors de conserver le côté absurde et hyperbolique du verbe anglais « to extract », à traduire ici par « soutirer, arracher des informations ».

3. Adapter le texte à un lectorat francophone

L’adaptation peut venir expliciter un énoncé qui n’aurait pas été compris ou rendre un contenu plus idiomatique. Il est ainsi recommandé de convertir les mesures, dont la précision est ici importante puisqu’il s’agit de la taille de la jeune fi lle [« fi ve foot two » (inches)]. A noter que « 1 foot » = 30,48 cm et « 1 inch » = 2,5cm. Par ailleurs, le mot composé anglais « middle name » ne peut se traduire littéralement, et la traduction fi nale aura recours à une équivalence, adaptation tenant compte des différences culturelles entre deux pays. Il en va de même pour le sigle « LP » (« Long Playing vinyl record »). Enfi n, il s’agira d’expliciter au moyen d’un étoffement les mentions de marques de tourne-disques « Black Box » et « Dansette ». Nul besoin en revanche de clarifi er l’allusion au fi lm de Claude Lelouch Un Homme et une femme (1966), bien connu du public francophone.

4. Penser à transposer

Plusieurs transpositions sont nécessaires dans le texte, lorsque le mot à mot est impos-sible ou inélégant. Elles consistent à modifi er la catégorie grammaticale d’un terme afi n d’aboutir à une traduction idiomatique : ainsi, on peut remarquer le passage d’un adjectif (« blue-framed ») à un nom, d’un nom (« to her shoulders ») à un adjectif, d’un nom (« smile ») à un verbe, d’un adjectif (« frequent ») à un adverbe.

5. Quelques choix de traductions de plus près

- « To read » utilisé dans un contexte universitaire se traduira par « étudier ». - La traduction évitera par souci d’élégance de répéter l’adjectif « nice » et le prétérit

« owned », quitte à s’écarter du texte source. - L’usage français préfèrera un pluriel pour la traduction du singulier « taste ». - « To spare » signifi e « épargner quelqu’un » mais pouvait diffi cilement être conservé.

9782340-018570_001_408.indd 249782340-018570_001_408.indd 24 06/04/2017 11:1906/04/2017 11:19

Page 26: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

Version littéraire Fiche 1 25

Proposition de traduction

Ma petite-amie s’appelait Veronica Mary Elizabeth Ford, renseignements (j’entends par là ses deuxième et troisième prénoms) que je mis deux mois à lui arracher. Elle faisait des études d’espagnol, aimait la poésie et son père était fonctionnaire. Mesurant environ un mètre soixante, elle avait les mollets galbés et athlétiques, les cheveux châtain clair mi-longs, les yeux bleu-gris derrière des lunettes à monture bleue, et un sourire spontané bien que discret. Elle me plaisait. En fait, j’aurais probablement ressenti la même chose pour la première fi lle chez qui je ne provoquais pas un mouvement de recul. Elle avait un tourne-disque de la marque Black Box quand le mien était un Dansette, et des goûts musicaux supérieurs aux miens : j’veux dire par là qu’elle méprisait Dvorak et Tchaïkovski, que je révérais, et possédait des 33 tours de chant choral et de Lieder. Elle inspecta ma collection de disques, souriant légèrement de temps à autre, fronçant plus souvent les sourcils. J’avais beau avoir caché l’Ouverture 1812 ainsi que la bande-son d’Un Homme et une femme, je ne parvins pas à sauver la face.

9782340-018570_001_408.indd 259782340-018570_001_408.indd 25 06/04/2017 11:1906/04/2017 11:19

Page 27: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

Version littéraire Fiche 226

Fich

e 2 Harper Lee, To Kill a Mockingbird

Inside the house lived a malevolent phantom. People said he existed but Jem and I had never seen him. People said he went out at night when the moon was high, and peeped in windows. When people’s azaleas froze in a cold snap, it was because he had breathed on them. Any stealthy crimes committed in Maycomb were his work. Once the town was terro-rized by a series of morbid nocturnal events: people’s chickens and household pets were found mutilated; although the culprit was Crazy Addie, who eventually drowned himself in Barker’s Eddy, people still looked at the Radley Place, unwilling to discard their initial suspicions. A Negro would not pass the Radley Place at night, he would cut across to the sidewalk opposite and whistle as he walked.

Harper Lee, To Kill a Mockingbird (1960), Arrow Books, 1989, p. 9

Je révise

• Les traductions du prétérit

• La traduction de la voix passive

• Quelques valeurs de would

Zoom sur l’extrait

Ce texte descriptif, situé au début du roman, crée une atmosphère inquiétante. L’action se déroule dans la ville fi ctive de Maycomb dans l’Alabama pendant la Grande Dépression. La petite Jean Louise Finch, surnommée Scout, est âgée de six ans, et vit avec Jem, son frère ainé et leur père Atticus, un avocat veuf. Le texte est narré à la première personne et mêle un point de vue enfantin, celui de Scout, fascinée par son étrange voisin et le point de vue plus rationnel d’une jeune femme qui relate son enfance dans une petite ville du Vieux Sud dans un contexte de tensions raciales.

Les clés pour bien traduire

1. Retranscrire une atmosphère

Jem and Scout deviennent amis avec Dill, un jeune garçon qui rend visite à sa tante à Maycomb tous les étés. Les rumeurs sur l’apparence de leur voisin, un certain Arthur Radley et les raisons qui le poussent à rester caché vont bon train (« People said » est répété deux fois en position anaphorique). Dès lors, le vocabulaire ayant trait à la suspicion et au crime domine ce passage (et annonce la suite de l’intrigue). On peut noter : “malevolent”, “crimes”, “committed”, “terrorized”, “morbid”, “mutilated”, “culprit”, “suspicion”. Scout est par ailleurs toute prête à affubler Radley de caractéristiques

9782340-018570_001_408.indd 269782340-018570_001_408.indd 26 06/04/2017 11:1906/04/2017 11:19

Page 28: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

Version littéraire Fiche 227

surnaturelles : outre l’emploi du terme « phantom », on notera les mentions de ses activités nocturnes supposées et de son souffl e mortifère.

2. Les valeurs du prétérit

Ce passage descriptif est dominé par le prétérit qui se traduira ici par un imparfait français tandis que la narratrice relate tantôt les rumeurs qui circulaient à Maycombe (« lived », « said », « existed », « went out », « peeped »), tantôt des actions répétées avec « froze », « people still looked ». En revanche, le passé simple s’impose pour une action ponctuelle et unique : « Once the town was terrorized… people’s chickens and household pets were found… »

3. Traduire la voix passive

Le passif s’emploie beaucoup plus en anglais qu’en français. On remarquera son double emploi au milieu du texte, la narratrice voulant insister sur le résultat plus que sur l’action elle-même tout en créant une atmosphère de mystère : « the town was terrorized », « people’s chickens and household pets were found ». Un bon réfl exe pourra être la traduction du passif anglais par le « on » français.

4. Quelques valeurs de would

Les deux would à la fi n du texte marquent à la fois le refus dans un contexte passé (would étant le prétérit de will) et la visée hypothétique (« Given the chance… »). La traduction doit rendre ces deux valeurs et a fait appel ici à un conditionnel passé puisque le texte opère selon un repère passé (on aurait en effet attendu « A Negro would not have passed…he would have cut across … »).

5. Quelques traductions de plus près

- Ne pas hésiter à varier les traductions de « people » (répété six fois dans le passage) et de « say ».

- « A cold snap » signifi e une vague de froid (de courte durée). - L’adjectif « stealthy » pourra se traduire par « furtif », pour un avion par exemple. On

a ici opté pour une transposition (« subrepticement »).

Proposition de traduction

Dans cette maison vivait un fantôme malfaisant. Les gens soutenaient qu’il existait bien que ni Jen ni moi-même ne l’eussions jamais vu. On disait qu’il sortait la nuit quand la lune était haute dans le ciel, et qu’il épiait aux fenêtres. Les gens racontaient que quand le gel pétrifi ait les azalées du voisinage, c’était à cause de son souffl e. On lui imputait le moindre acte criminel commis subrepticement à Maycomb. La ville fut un jour terrorisée par une série d’affreux évènements nocturnes : on retrouva les poulets et animaux de compagnie du quartier mutilés. Le coupable avait beau être Crazy Addie, qui fi nit par se noyer à Barker’s Eddy, c’est vers Radley Place que les regards continuaient de se tourner, tant les gens hésitaient à abandonner leurs soupçons initiaux. Un Nègre ne se serait pas risqué à passer devant Radley Place : il aurait, en siffl otant, changé de trottoir.

9782340-018570_001_408.indd 279782340-018570_001_408.indd 27 06/04/2017 11:1906/04/2017 11:19

Page 29: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

Version littéraire Fiche 328

Fiche

3 Colum McCann, Transatlantic

He had been given an oilskin slicker by Mr Jennings. A fi sherman’s coat. That and a black hat, wide-brimmed and shapeless. He hadn’t yet worn it during his visit. He caught sight of himself in the swivel mirror. Preposterous. But he was not beyond laughing at himself. He clomped down the stairs, poked his head into the kitchen. Mr Jennings slapped his teacup down and spurted tea across the thick wooden table. Douglass gave an exaggerated bow and said he was off for a few hours, he had been taken hostage, it seemed they were hoping to overtake the young maid from Dublin, if he didn’t return by nightfall could they please send a search party and perhaps a Saint Bernard? The elderly Jennings sat back in his soft chair and laughed.

Douglass opened the latch on the back door, stepped outside and under the archway to the front of the house where the women sat on their horses, waiting. They smiled at the sight of him: the coat, the wide hat.

Colum McCann, Transatlantic, Bloomsbury, London, 2013, p. 87

Je révise

• Le discours indirect libre

• Le pluperfect

• Le chassé-croisé

• Les mots composés

Zoom sur l’extrait

Le roman entremêle trois trames narratives : l’histoire de John Alcock et d’Arthur Brown (premiers pilotes à effectuer un vol transatlantique sans escale en 1919), le séjour de l’orateur réformiste et abolitionniste Frederick Douglass en Irlande en 1845/46 (« Douglass opened the latch », « the young maid from Dublin »), et la négociation du processus de paix en Irlande du Nord par le Sénateur américain George Mitchell en 1998. Lorsque l’on traduit, il faut veiller d’une manière générale à éviter les anachronismes (erreur qui consiste à placer dans un texte un concept ou un outil inexistant à l’époque retranscrite par l’œuvre).

9782340-018570_001_408.indd 289782340-018570_001_408.indd 28 06/04/2017 11:1906/04/2017 11:19

Page 30: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

Version littéraire Fiche 329

Les clés pour bien traduire

1. Le discours indirect libre

Le narrateur utilise le discours indirect (le verbe introducteur de discours est exprimé) pour retranscrire les propos de Frederick Douglass : [he] « said he was off for a few hours. Le discours indirect devient indirect libre lorsque les propos sont directement relatés au passé, sans verbe introducteur : « he had been taken hostage », « it seemed…if he didn’t…could they please… ». Il faudra faire attention au choix des temps lors de la traduction et en particulier au respect de la concordance.

2. Identifi er le pluperfect

Temps de l’antériorité (had + participe passé), le pluperfect est employé à trois reprises dans le passage pour dresser un bilan à un moment donné du passé (sur lequel « yet » permet d’insister). Ce temps sera rendu par un plus-que-parfait en français. En outre, il est utilisé deux fois dans des structures passives, que l’on pourra plus élégamment traduire par un « on » français : « he had been given », « he had been taken hostage ».

3. Le chassé-croisé

Pour traduire un verbe marquant un déplacement tel que « clomped down », on veillera à traduire d’abord la préposition « down », souvent transposée en un verbe, puis la notion contenue dans le verbe qui deviendra en règle générale un gérondif. La même manipulation pourra être effectuée dans une certaine mesure pour « slapped…down ».

4. Bien analyser les mots composés

« An oilskin slicker » est un mot composé, le premier nom décrivant la matière du deuxième, signifi ant « imperméable ». « A search party » est un autre exemple d’un énoncé nom + nom. On traduira là aussi le deuxième mot d'abord, le nom « search » occupant ici une position adjectivale. Quant à « back door », il est composé d’une préposition, servant à localiser, et d’un nom

5. Quelques traductions de plus près

- Le début de l’extrait compte trois phrases nominales, c’est-à-dire sans verbe exprimé : « A fi sherman’s coat. », « That and a black hat, wide-brimmed and shapeless. », « Preposterous ». D’une manière générale, elles seront à conserver dans la traduction quand elles constituent un trait de style.

- Faire attention au génitif générique « a fi sherman’s coat » qui fait référence à une catégorie ou une classe d’objets. Dans le syntagme, « fi sherman » joue le rôle d’un adjectif, l’article se référant à l’élément de base « coat ».

- Variante pour « he was not beyond laughing at himself » : « Il ne se prenait pas trop au sérieux. »

- « To swivel » signifi e « pivoter ». - « Exaggerated » est ici traduit à l’aide d’une transposition, c’est-à-dire d’un changement

de catégorie grammaticale (adjectif→adverbe).

9782340-018570_001_408.indd 299782340-018570_001_408.indd 29 06/04/2017 11:1906/04/2017 11:19

Page 31: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

Version littéraire Fiche 330

Proposition de traduction

M. Jennings lui avait fait don d’un ciré. Une veste de pêcheur. Et un chapeau noir, à large bords et sans forme. Il ne l’avait pas encore porté au cours de son séjour. Il aperçut son refl et dans la psyché. Grotesque. Mais il était tout à fait capable d’autodérision. Il descendit les escaliers d’un pas lourd, passa la tête dans la cuisine. M. Jennings posa brusquement sa tasse, et fi t gicler quelques gouttes de thé sur l’épaisse table en bois. Douglass inclina exagérément la tête, et expliqua qu’il sortait pendant quelques heures, qu’on l’avait pris en otage. Apparemment, ils espéraient rattraper la jeune fi lle de Dublin, et s’il n’était pas rentré avant la nuit, est-ce qu’ils pouvaient avoir l’amabilité d’envoyer une équipe à sa recherche et peut-être un saint-bernard ? Le vieux Jennings s’installa confortablement dans son moelleux fauteuil et se mit à rire.

Douglass déverrouilla la porte de derrière, sortit, fi t quelques pas sous le porche vers la façade de la maison où les femmes l’attendaient assises sur leur cheval. En l’apercevant, elles esquissèrent un sourire : le manteau, le large chapeau.

9782340-018570_001_408.indd 309782340-018570_001_408.indd 30 06/04/2017 11:1906/04/2017 11:19

Page 32: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

Version littéraire Fiche 431

Fiche

4Philipp Meyer, The Son

There were murmurs and a quiet voice, not enough light. She was in a large room that she fi rst mistook for a church or courthouse and though she was awake, she couldn’t feel anything. It was like fl oating in a warm bath. There were dim chandeliers, logs smoking in a fi replace, Jacobean chairs and tables and busts of old Greeks. There was a rug that had been a gift from the Shah. She wondered who would fi nd her.

It was a big white house in the Spanish style; nineteen bedrooms, a library, a great room and ballroom. She and her brothers had all been born here but now it was nothing more than a weekend house, a place for family reunions. The maids wouldn’t be back until morning. Her mind was perfectly awake but the rest of her seemed to have been left unplugged and she was fairly certain that someone else was responsible for her condition. She was eighty-six years old, but even if she liked telling others that she couldn’t wait to cross over to the Land of Manana, it was not exactly true.

Philipp Meyer, The Son (2013), Simon and Schuster, 2013, p. 6

Je révise

• La traduction littérale

• Le futur dans le passé

• Les majuscules

Zoom sur l’extrait

Ce passage descriptif se situe au début de ce roman épique qui se concentre sur trois générations d’une famille texane : Eli, son fi ls Pete et Jeanne, la petite-fi lle de Pete, chacun étant confronté à des défi s bien précis : respectivement des attaques d’Indiens Comanche, des guerres frontalières et une civilisation changeante.

Les clés pour bien traduire

1. La traduction littérale

On trouve dans cet extrait se situant au début du roman de nombreuses tournures de présentations (« There were… », « There were… ») et utilisations du verbe « to be » destinées à planter le décor. Du fait d’une relative simplicité syntaxique, on pourra y avoir recours à la traduction littérale et à des calques de structure. Attention, le mot-à-mot n’aboutit que très rarement à des traductions satisfaisantes ! Mieux vaudra d’ailleurs ici éviter des recours trop fréquents aux verbes « être » et « avoir », le français hésitant davantage devant les répétitions.

9782340-018570_001_408.indd 319782340-018570_001_408.indd 31 06/04/2017 11:1906/04/2017 11:19

Page 33: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

Version littéraire Fiche 432

2. Le futur dans le passé

On trouve dans ce passage deux occurrences d’un « would » ayant une valeur de futur dans le passé : « she wondered who would fi nd her », « the maids wouldn’t be back » à traduire ici par des conditionnels présent imposés par la concordance des temps et ayant la même valeur en français.

3. Adjectifs et majuscules

Les adjectifs de nationalité prennent la majuscule en anglais mais pas en français (« le style espagnol »). Pour ce qui est des noms désignant des nationalités, on conservera en revanche la majuscule (« Grecs »). Enfi n, tandis que les adjectifs dérivés de noms propres portent la majuscule en anglais, ce n’est pas le cas en français (« jacobéennes »).

4. Quelques traductions de plus près

- « Large » est un faux-ami, puisque que « large » en français se traduira par « wide ».

Attention à ne pas surtraduire could dans « she couldn’t feel ». Can s’emploie en effet avec des verbes de perception dite involontaire (see/hear/smell/taste) où il permet de mettre en relief la capacité du sujet à voir, écouter, goûter ou comme ici, sentir.

- « Library » et « condition » sont deux faux-amis, puisque que « librairie » se traduira par « bookshop » tandis que « condition » ne peut avoir ici le sens de « condition ».

Attention à l’expression « she couldn’t wait to » qui ne doit pas être traduite littéralement.

Proposition de traduction

Des murmures se faisaient entendre, ainsi qu’une voix feutrée, dans une lumière insuf-fi sante. Elle se trouvait dans une grande pièce qu’elle prit tout d’abord pour une église ou un tribunal et bien qu’elle fût éveillée, elle n’éprouvait aucune sensation. C’était comme fl otter dans un bain chaud. Il y avait des chandeliers qui émettaient une faible lueur, des bûches qui fumaient dans une cheminée, des chaises et tables jacobéennes, et des bustes de Grecs antiques. Un tapis offert par le Shah recouvrait le sol. Elle se demandait qui la trouverait.

C’était une grande demeure blanche dans le style espagnol : dix-neuf chambres, une bibliothèque, un grand salon, et une salle de bal. Ses frères et elle y étaient tous nés, mais à présent ce n’était rien de plus qu’une résidence pour le weekend, un endroit pour réunions de famille. Les domestiques ne reviendraient pas avant le lendemain matin. Son esprit était parfaitement éveillé mais le reste de sa personne semblait avoir été débranché et elle était quasiment certaine que quelqu’un d’autre était responsable de son état. Elle avait quatre-vingt-six ans, mais bien qu’elle eût pour coutume de dire qu’elle avait hâte de se rendre au Pays du Lendemain, ce n’était pas tout à fait vrai.

9782340-018570_001_408.indd 329782340-018570_001_408.indd 32 06/04/2017 11:1906/04/2017 11:19

Page 34: Prêt à réviser. Anglais. Traduction. Méthode et pratique

9782340-018570_001_408.indd 4079782340-018570_001_408.indd 407 06/04/2017 11:1906/04/2017 11:19