84
05 BEACH CLUBS, LANDSCAPES, NAUTIC APPS, VIP LOUNGE, CATERING DELUXE, PORT NEWS...

PUERTO PORTALS 05

Embed Size (px)

DESCRIPTION

BEACH CLUBS LANDSCAPES NAUTIC APPS VIP LOUNGE CATERING DELUXE PORT NEWS

Citation preview

Page 1: PUERTO PORTALS 05

05BEACH CLUBS, LANDSCAPES, NAUTIC APPS, VIP LOUNGE, CATERING DELUXE, PORT NEWS...

Page 2: PUERTO PORTALS 05
Page 3: PUERTO PORTALS 05
Page 4: PUERTO PORTALS 05
Page 5: PUERTO PORTALS 05
Page 6: PUERTO PORTALS 05

Puerto Portals, local 45 · 07181 Portals Nous · Calvià · MallorcaTel.: (0034) 971 676 515 · Fax: (0034) 971 684 114 · E-mail: [email protected]

SON VIDARef. 1206

BENDINATRef. 1103

SANTA PONSARef. 1304

SON FONTRef. 1115

Impressive villa of modern design in Son Vida.

Exclusive villa with panoramic sea views in Bendinat.

Sea front villa with unique architectural design in Santa Ponsa.

New country estate with breathtaking views in Son Font.

Page 7: PUERTO PORTALS 05

BENDINATRef. 1104

Elegant villa with beautiful sea views in Bendinat.

www.mallorcaproperties.es

Page 8: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 8 PORTALS

INDEX

STAFF

10 EDITORIAL 12 BEACH CLUBS 16 AL CAER EL SOL... 18 SUN TRENDS 20 PUEBLOS PARA ENMARCAR 24 ENERGÍA EN ALTA MAR 26 VOLVO OCEAN RACE 31 NAUTIC APPS 32 DAY ‘N’ NIGHT 42 VIP LOUNGE 52 CATERING DELUXE 54 DE TAPAS POR PALMA 58 EL A, B, C DE LAS GINEBRAS 64 UNIVERSO REDONDO 74 PORT NEWS 82 DIRECTORIO.

Comunicación & Relaciones Públicas Puerto Portals: Elena Seijas · [email protected] Brandner · [email protected]

Editor: Iván Terrasa. Diseño y maquetación: Denise Albero. Responsable de Contenidos: Georgina de Diego. Departamento creativo: José M. Márquez. Traductoras: Nicola Walters / Ángela Fleckenstein. Fotomecánica e impresión: Ingrama, S.L. Depósito Legal: PM-470-2012.

Fotografía portada: Biel Grimalt. Estilismo: Mariantonia Sampol. Modelo: Melody Mir.

12 20

745232

Edita: C. De la Misión, 31 patio interior · 07003 - Palma de Mallorca · T. (+34) 971 723 611 · www.ellofteditorial.com

PUERTO PORTALS 05Primavera-verano / Spring-summer / Frühling-Sommer 2014

Page 9: PUERTO PORTALS 05
Page 10: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 10 PORTALS

IN MEMORIAM

El pasado 30 de marzo falleció en Mallorca el Dr. Klaus Graf, fundador y propietario de Puer-to Portals, y uno de los impulso-

res más notables del turismo de calidad en las Islas Baleares. Junto a su esposa Margarita, el Dr. Graf per-cibió el inmenso potencial de Mallorca como destino turístico de primer nivel. A principios de la década de los ochenta puso en marcha la promoción y las obras de Puerto Portals, convirtiéndolo en un enclave de referencia y polo de atracción para residentes y visitan-tes de todas las nacionalidades. Un símbolo de excelencia en el Mediterráneo.El pasado año, la Cámara de Comercio de Mallorca otorgó al Dr. Graf su Medalla de Oro, en reconocimiento a su labor empre-sarial en pro de la imagen y el desarrollo económico de las islas durante las últi-mas cuatro décadas.Su visión, impulso e inmensa capacidad de trabajo nos servirán siempre de ins-piración y guía para mantener vivo su recuerdo y legado. Le recordaremos siempre.

On 30th March last, in Palma, Dr. Klaus Graf passed away. He was the founder and owner of Puerto Portals,

and one of the most remarkable driving forces behind quality tourism the Bale-aric Islands have known. With his wife Margarita, Dr. Graf per-ceived Mallorca’s huge potential as a high-end tourism destination. In the early ‘eighties he set his plan in motion and commenced the work on Puerto Por-tals, turning it into a model enclave and a magnet for residents and visitors of all nationalities. A symbol of excellence in the Mediterranean.Last year the Chamber of Commerce awarded Dr. Graf its Gold Medal in rec-ognition of his entrepreneurial work to the benefit of the island’s image and economic development over the last four decades.His vision, drive and immense capacity for work will always inspire and guide us to keep his memory and his legacy alive.We will always remember him.

Am 30. März starb Dr. Klaus Graf auf Mallorca. Der Gründer und Eigentümer des Hafens Puer-to Portals war einer der heraus-

ragenden Förderer eines hochwertigen Tourismus auf den Balearischen Inseln. Mit seiner Ehefrau Margarita war Dr. Klaus Graf vom ersten Augenblick vom riesigen Potential der Insel als erstklassige Urlaubs-destination überzeugt. Anfang der 80er Jahre begann Dr. Klaus Graf mit dem Pro-jekt Puerto Portals, unter seiner Leitung avancierte der Hafen zur noblen Adresse für Touristen und Einheimische aus dem In- und Ausland. Puerto Portals wurde im Mit-telmeerraum berühmt. Im vergangenen Jahr wurde Dr. Graf die Gold-medaille der Handelskammer Mallorca verlie-hen. Vier Jahrzehnte lang hatte sich Dr. Graf um das Image und die wirtschaftliche Ent-wicklung der Insel verdient gemacht. Seine Vision, sein Elan, und seine immense Arbeitsenergie werden uns als inspirieren-des Beispiel und Vorbild stets in lebhafter Erinnerung bleiben.Wir werden ihn immer in Erinnerung behalten.

DR. KLAUS GRAFSIEMPRE EN EL RECUERDO

FOREVER IN OUR MEMORYFÜR IMMER IN UNSERER ERINNERUNG

Page 11: PUERTO PORTALS 05
Page 12: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 12 PORTALS

LIFESTYLE

BEACH CLUBS

Bea

ch C

lub

Gra

n Fo

lies.

Page 13: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 13 PORTALS

LIFESTYLE

Ambiente tranquilo y hermosas vistas al mar, cócteles prepa-rados por profesionales, buena música y gente guapa, ¿Qué más

se puede pedir?... A lo largo de la costa mallorquina encontramos un buen número de beach clubs cuya decoración, ambiente y servicios de masajes, gastronomía y ocio son muy apreciados entre sibaritas de todo el mundo. En Cala Estancia, a 15 minutos en coche de Puerto Portals, se encuentra el Puro Beach, probablemente el más reconocido por su privilegiada ubicación y sus sesiones de dj’s, y sus hamacas y sombrillas de color blan-co que deslumbran en la bahía.

A quiet atmosphere and gorgeous sea views, cocktails prepared by professionals, great music and beautiful people – what more

could one ask for?... All along the coast of Mallorca there lies a fair number of beach clubs with superb décor and atmosphere and also massage, gastronomy and leisure services acknowledged by pleasure-seekers the world over. In Cala Estancia, a 15-min-ute drive away from Puerto Portals, we have Puro Beach, probably best-known for its privileged setting and its DJ sessions, as well as the white sunshades and sun loungers that dazzle throughout the bay.

Harmonisches Ambiente, toller Meerblick, von Profis zube-reitete, spritzige Cocktails, gute Musik und schöne Men-

schen. Was will man mehr? Genießer schätzen die vielen Beach Clubs an der Küste Mallorcas mit ihrem erlesenen Inte-rieur und Ambiente sowie dem Angebot an Massagen, Gastronomie und Freizei-taktivitäten. Der Puro Beach in expo-nierter Lage in Cala Estancia, nur 15 Fahrminuten von Puerto Portals entfernt, ist bekannt für die DJ-Sessions sowie die weißen Sonnenliegen und Sonnenschirme, die in der Bucht glitzern.

Mallorca cuenta con varios “oasis” perfectos para desconectar y disfrutar de los placeres que brindan a sus clientes. There are several of these “oases” on Mallorca, perfect for

disconnecting and enjoying the many pleasures they offer. Auf Mallorca gibt es zahlreiche “Oasen“, die zum entspannen und geniessen einladen.

T GEORGINA DE DIEGO

Zhero Beach Club.

Page 14: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 14 PORTALS

LIFESTYLE

Al lado de Puerto Portals, el Mood Beach & Restaurant, con embriagadoras vistas, ofre-ce tumbona y delicioso desayuno y comida por 85 euros. No muy lejos de allí, el Nikki Beach organiza fiestas temáticas muy diver-tidas, como la “White Party”, “Piratas” o “Luna Llena”, que ya forman parte de las citas inelu-dibles del verano mallorquín. En Cas Cata-là, el Zhero Beach Club cuenta con Lounge Music, comida sana, sushi, una piscina priva-da, el mar de fondo y un servicio exclusivo. Otro que se apunta a las fiestas temáticas es el Sea Soul de Iberostar, en Cala Barca y Albufera, donde se celebra la “Noche Medi-

Right next to Puerto Portals Mood Beach & Restaurant, with its intoxicating views, offers a sunbed and a delicious breakfast and lunch for 85 euros. Not far from here, Nikki Beach organises the most entertain-ing theme parties, like the “White Party”, “Pirates” or “Full Moon”, which have become unmissable events on the Mallorcan summer calendar. In Cas Català, Zhero Beach Club offers Lounge Music, healthy food, sushi, a private pool, the sea as a backdrop and exclusive service.Another club that offers theme parties is Iberostar’s Sea Soul, in Cala Barca and

In unmittelbarer Nähe von Puerto Por-tals liegt das Mood Beach & Restaurant. Von hier öffnen sich atemberaubende Aus-blicke. Sonnenliege sowie köstliches Früh-stück und Mittagessen sind für 85 Euro zu haben. Ebenfalls in der Nähe befindet sich der Nikki Beach, bekannt für seine großar-tigen Themenpartys, u.a. „White Party“, „Pira-ten“ und „Vollmond“, die längst einen festen Platz im sommerlichen Event Kalender der Insel haben. Der Zhero Beach Club in Cas Català verwöhnt seine Gäste mit Lounge Musik, gesunder Kost, Sushi, Privatpool und exklusivem Service direkt am Meer.

Mood Beach & Restaurant.

Nikki Beach. Sea Soul de Iberostar.

Page 15: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 15 PORTALS

LIFESTYLE

Puro Beach.

terránea” y en el que se puede descansar en hamacas dentro de la piscina. En Cala Llamp, cerca del Puerto de Andratx, el Beach Club Gran Folies cuenta con bellas vistas y una playa con piscinas naturales que hacen las delicias de sus clientes. Al otro lado de la Bahía de Palma, en Cabo Blanco, el Mhares Sea Club cuenta con más de 3.000 metros cuadrados de ambientes diferentes, que incluyen una piscina con vistas al mar y a la ciudad de Palma. El Anima Beach, a esca-sos metros de la Catedral, es popular por sus fiestas temáticas, además de por su cercanía al centro histórico de la ciudad.

Albufera, where “Mediterranean Night” is held and you can relax on loungers in the pool. In Cala Llamp, near Puerto de Andratx, the Beach Club Gran Folies has lovely views and a beach with natural pools to delight its customers. On the other side of the Bay of Palma, in Cabo Blanco, the Mhares Sea Club occupies a surface area of over 3,000 square metres with different ambiances, including a pool with views of the sea and the city of Palma. And Anima Beach, which lies a very short distance away from the cathedral, is popular both for its theme parties and for its proximity to the city’s old quarter.

Im Iberostar Sea Soul in Cala Barca und Albufera kann man auf Liegen im Pool rela-xen. Themenpartys, wie die „Mediterrane Nacht“ stehen ebenfalls auf dem Programm. Der Beach Club Gran Folies in Cala Llamp, nicht weit vom Hafen Andratx, erwartet seine Gäste mit herrlichen Ausblicken sowie einem großen Meerwasser-Pool. Der Mhares Sea Club am Kap Blanco in entgegengesetzter Richtung offeriert auf mehr als 3.000 Quadratmetern Fläche ver-schiedene Ambiente sowie einen Poolbereich mit Blick auf die See und Palma. Der Anima Beach in unmittelbarer Nachbarschaft zur Kathedrale ist bekannt für seine Themenpartys.

Page 16: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 16 PORTALS

LANDSCAPES

El verano es la mejor época para extasiarse con las puestas de sol en Baleares. En Mallorca, las más espectaculares son las que se ven

desde la Serra de Tramuntana, entre el Puerto de Andratx y Pollença. Quizá la más famosa de todas sea la del mirador de Sa Foradada, entre Valldemossa y Deià, donde el sol se funde con el mar y, con un poco de

Summer is the best time of year to be enraptured with the sunset in the Balearics. In Mallorca, the most spectacular ones can be seen from

the Serra de Tramuntana mountain range, between Puerto de Andratx and Pollença. Per-haps the most famous spot of all is the Sa Foradada observation deck, between Vallde-mossa and Deià, where the sun merges with

Der Sommer ist die beste Zeit für romantische Sonnenuntergänge auf den Balearen. Auf Mallorca bietet sich hierfür das Tramuntana-Gebirge

von Puerto d‘Andratx bis Pollença an. Eine der spektakulärsten Abendröten sieht man auf der Landzunge Sa Foradada zwischen Valldemossa und Deià. Mit ein bisschen Glück wird man Zeuge eines sonderbaren optischen Effekts, wenn sich

Desde diferentes puntos de las islas se pueden contemplar bellísimos e inolvidables atardeceres. Gorgeous, unforgettable sunsets can be contemplated

from several different places on the islands. Unvergesslich schöne Sonnenuntergänge kann man von zahlreichen Orten auf der Insel beobachten.

T G. D.

AL CAER EL SOL…AT SUNDOWN…

IN DER ABENDRÖTE…

Atardecer desde la Serra de Tramuntana, en Mallorca.

Page 17: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 17 PORTALS

LANDSCAPES

S’Estany des Peix, Formentera. Manuela Muñoz (ATB).

Foto para la promoción turística de Ibiza (ATB).

suerte, se llega a ver un rarísimo efecto ópti-co: un rayo verde en el horizonte. La tradición de quedar para ver las puestas de sol en Baleares comenzó en las década de los noventa en Ibiza, en el mítico Café del Mar. En esta isla, las más hermosas tienen lugar en la Bahía de San Anto-nio, Cala Comte, Cala Bou, Cala Bassa, o Benirràs. Luego en la paradisíaca Formen-tera, los puntos estratégicos son el Puer-to de la Savina, la playa de Ses Illetes o el Faro de Cap de Barbaria. En Menorca, desde hace años, se considera indispensable disfrutar del crepúsculo desde la Cova d’en Xoroi, sobre un precioso acantilado en el sur. Pero también están en la lista los faros de Cavalleria y Punta Nati, o desde Monte Toro, el punto más alto de la isla.

the sea and, if you are lucky, you can witness an extremely rare optical effect: a green line on the horizon. The tradition of staying to watch the sun-set in the Balearics began in the ‘nineties in Ibiza, in the legendary Café del Mar. On this island the most beautiful sunsets can be seen in the bay of San Antonio, Cala Comte, Cala Bou, Cala Bassa, or Benir-ràs. And on the heavenly island of Forment-era, the strategic points are the Port of La Savina, Ses Illetes beach or the Cap de Barbaria lighthouse. In Menorca, for years now, enjoying the twilight from Cova d’en Xoroi, on top of a beautiful cliff in the south, has been an unmissable event. But the light-houses of Cavalleria and Punta Nati are also on the list, as is Monte Toro, the high-est point on the island.

Sonne und Meer vereinen. Dann bildet sich am Horizont ein grüner Streifen.Mittlerweile ist es üblich, sich mit Freunden zu verabreden, um gemeinsam den Sonnenunter-gang zu erleben. Dieser Brauch begann in den neunziger Jahren im legendären Café del Mar auf Ibiza. Die schönsten Abendröten der Insel kann man in den Buchten von San Antonio, Comte, Bou, Bassa oder Benirràs genießen. Auf der idyl-lischen Schwesterninsel Formentera sind die bes-ten Orte der Hafen von Savina, der Strand Ses Illetes und der Leuchtturm am Kap Barbaria. Auf Menorca wiederum gilt die Höhle Cova d’en Xoroi, im Süden an einer atemberaubenden Fel-senküste gelegen, als bester Aussichtpunkt. Doch auch von den Leuchttürmen Cavalleria und Punta Nati oder vom Monte Toro, dem höchs-ten Punkt Menorcas, lässt sich gut beobachten, wie die Sonne im Meer versinkt.

Formentera, Moonkoala Photographer. Conselleria de Turisme de Formentera.

Page 18: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 18 PORTALS

LIFESTYLE

SUN TRENDS

LEOPARD BY JIMMY CHOO, Carrera. www.carreraworld.com

CLASSIC RETRO, Yves Saint Laurent.www.ysl.com

SO REAL, Dior.www.dior.com

CLUBMASTER, Ray-Ban.www.ray-ban.com

WESTERN COLLECTION, Ralph Lauren. www.ralphlauren.fr

AVIATOR, Ray-Ban.www.ray-ban.com

WOMEN MEN

... Y para contemplar el espectáculo de la puesta del sol en Mallorca, qué mejor que estar a la moda con los últimos modelos de gafas de sol de las marcas más chic. ... And to

contemplate the spectacle of the sunset in Mallorca, what could be better than staying in fashion with the latest models of sunglasses by the chicest brands? Was ist schöner, als einen spektakulären Sonnenuntergang auf Mallorca durch das neueste Modell der

schicksten Designer-Sonnenbrillen zu betrachten?

Page 19: PUERTO PORTALS 05
Page 20: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 20 PORTALS

LANDSCAPES

PUEBLOS PARA ENMARCARVILLAGES THAT SHOULD

BE FRAMED DÖRFER WIE IM BILDERBUCH

Page 21: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 21 PORTALS

LANDSCAPES

La cordillera que recorre de arri-ba abajo todo el litoral oeste de Mallorca cobija entre sus mon-tañas y laderas una serie de

pueblos llenos de encanto.Deià es uno de ellos, con sus viejas casas de barro y piedra y persianas color verde carrua-je, que rodean la iglesia y el cementerio en lo alto de una loma. Actores y artistas de fama mundial pasan a menudo por La Resi-dencia, el hotel de 5 estrellas de la localidad.

A series of charmingly quaint vil-lages huddle around the peaks and slopes of the mountain range that runs along the whole

of Mallorca’s west coast.Deià is one of them, with its old stone and clay houses and bottle-green shut-ters surrounding the church and its cemetery perched up on a hilltop. World-famous actors and artists often stay at La Residencia, the village’s 5-star hotel.

Zauberhafte malerische Dörfer finden sich an den Berghängen der Gebirgskette, die sich die gesamte mallorquinische West-

küste entlangzieht.In Deià umrahmen alte Lehm- und Stein-häuser mit dunkelgrünen Fensterläden die auf einer Anhöhe liegende Kirche und den Friedhof. Weltberühmte Künstler und Schau-spieler steigen im Fünfsterne-Hotel La Resi-dencia ab. Außerdem ist Deià für seine

Descubrir los pintorescos municipios de la Serra de Tramuntana es una de las actividades más recomendables en cualquier época del año.

Visiting the picturesque municipalities of the Serra de Tramuntana is one of the most highly-recommended activities in any season of the year. Ein Besuch der beschaulichen

Dörfchen im Tramuntana-Gebirge lohnt zu jeder Jahreszeit. T EUGENIA ELIA

Page 22: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 22 PORTALS

LANDSCAPES

Su espectacular calita de rocas es otro de sus grandes atractivos.Valldemossa, a escasos kilómetros, es tal vez el pueblo más visitado de todos. Lugar de inspiración para artistas de todo tipo durante siglos, sus estrechas y frescas calles estimu-lan el paseo del viajero, que en cada rincón halla una sorpresa. Famosas son su Cartuja (en la que residió el pianista Frederic Cho-pin durante unos meses), y las tradicionales cocas de patata.Esporles, con su amplio Paseo lleno de terrazas de cafés y restaurantes, guarda una bellísima armonía, además del agrada-ble aroma a humo de las chimeneas. Sóller y su influencia francesa de siglos, atribu-yen a esta localidad un aire distinguido en sus construcciones, y sobre todo en su plaza central. Alaró es famoso por su Castillo, en el que los musulmanes se refugiaron tras la conquista cristiana del año 1229; y también por su mercado de los sábados, repleto de productos autóctonos. Pueblecitos como Banyalbufar o Este-llencs, de apenas unos centenares de habi-tantes, ofrecen unas inolvidables vistas al mar. El coqueto Fornalutx, situado en las profundidades de un valle, o Escorca y sus dos grandes embalses, Cúber y Es Gorg Blau, a las faldas del Puig Major, la montaña más alta de Mallorca (1.445 metros), son localida-des que bien merecen una visita sin prisa, en la que saborear toda su esencia ancestral.

Its spectacular rocky cove is yet another big local attraction.Just a few kilometres away, Valldemossa is perhaps the most visited village of them all. A place of inspiration for all kinds of artists for centuries, its cool, narrow streets beck-on travellers to wander – and come across a surprise in every nook and cranny. Its Carthu-sian monastery, where pianist Frédéric Cho-pin resided for a few months, and traditional ‘coca de patata’ buns are famous.Esporles, with its broad boulevard filled with the terraces of cafés and restaurants, retains a beautiful harmony amidst the pleas-ant aroma of chimney smoke. Meanwhile Sóller’s centuries-long French influence lends a distinguished air to this town’s construc-tions, especially in the central square. Alaró is famous for its castle, where the Muslims sought refuge after the Christian conquest of 1229, and also for its busy Saturday market, chock-a-block with local products. Tiny villages like Banyalbufar or Estellencs, which have a population of just a few hun-dred, afford unforgettable views of the sea. Pretty little Fornalutx, situated in the depths of a valley, or Escorca and its two big res-ervoirs, Cúber and Es Gorg Blau, on the side of Puig Major, Mallorca’s highest mountain (1,445 metres), are two places that definite-ly deserve an unhurried visit, so you can fully savour their ancestral essence.

grandiose, kleine Felsenbucht bekannt.Nur ein paar Kilometer entfernt liegt Vallde-mossa, das wahrscheinlich meist besuchte Dorf des Gebirges, das vielen Künstlern seit Jahrhunderten als Inspirationsquelle dient. Die engen, kühlen Gässchen überraschen den Besucher an jeder Ecke mit anderen Kuriosi-täten. Das Dorf ist berühmt für die Kartause, in der einst der Komponist Frédéric Chopin für ein paar Monate wohnte, sowie für seine Kartoffelküchlein. In Esporles kann man auf der breiten Pro-menade zwischen Cafés und Restaurants flanieren und den rauchigen Duft der Kamin-feuer genießen. An den Häusern von Sóller, vor allem auf dem Marktplatz, lässt sich noch heute der einstige französische Einfluss able-sen, der das Dorf von anderen unterschei-det. Die Burg von Alaró hat das gleichnamige Dorf bekannt gemacht, hierhin flüchteten die Mauren nach der Wiedereroberung durch die Christen im Jahr 1229. Der Wochenmarkt am Samstag mit einheimischen Waren ist eben-falls beliebt. Von den Dörfchen Banyalbufar und Estel-lencs, wo nur wenige hundert Einwohner leben, bieten sich atemberaubende Ausblicke aufs Meer. Das ursprüngliche Mallorca kann man auch im hübschen, in einem Tal liegen-den Fornalutx oder in Escorça erleben, das an den beiden großen Stauseen Cúber und Es Gorg Blau am Fuße des höchsten Berges Mal-lorcas, dem Puig Major (1.445 Meter), liegt.

Page 23: PUERTO PORTALS 05
Page 24: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 24 PORTALS

NÁUTICA

ENERGÍA EN ALTA MARENERGY ON THE HIGH SEAS

ENERGIE AUF HOHER SEE

Embarcaciones que funcionan gracias a la energía solar y que navegan atravesando mares y océanos sin combustible. No es

una utopía. Modelos como el Isla piloto DSe hybrid 40 yate o el Sunrider Loon, vendido por Buffalo Solar Boats, combinan las ventajas de la motonáutica y la navega-ción a vela con el cuidado ambiental. Este sistema renovable, capaz de funcio-nar en alta mar, subraya las ventajas de una energía inagotable y de gran potencia. El Solar Shuttle AR 82, por ejemplo, opera en el puerto de Hamburgo y tiene una capacidad de hasta 120 personas, superior a las 80 que pueda acoger el catamarán Solemar, crea-do en el astillero Seacleaner Trawler y que puede verse surcando el mar de Mallorca.Por su parte, el PlanetSolar, de 30 metros, alimentado por células fotovoltaicas, ya ha dado la vuelta al mundo, al igual que el catamarán Turanor, el primero en dar la vuelta al planeta propulsado únicamente por energía solar.

Vessels that work using solar energy and sail across seas and oceans with no fuel. This is no utopia. Models like the Island pilot

DSe hybrid 40-foot yacht or the Sunrider Loon, sold by Buffalo Solar Boats, combine the benefits of motorboating and sailing with environmental protection. This renewable system, which is capable of functioning on the high seas, underlines the advantages of an energy that is both high-power and inexhaustible. The Solar Shuttle AR 82, for example, operates in the port of Hamburg and has a capacity for up to 120 people, admittedly more than the 80 that can be accommodated by the Solemar cat-amaran, created in the Seacleaner Trawler shipyard and which can be seen ploughing through the seas around Mallorca.Meanwhile the 30-metre PlanetSolar , fuelled by photovoltaic cells, has already sailed around the world, as has the catama-ran Turanor, the first to circle the world pro-pelled solely by solar energy.

Mit Solarenergie betriebene Schiffe segeln ohne Treib-stoff über Meere und Ozeane. Das ist heutzutage keine Uto-

pie mehr, sondern Realität. Modelle wie die Island Pilot DSe hybrid 40 oder Sun-rider Loon (Buffalo Solar Boats) kombinie-ren Motorantrieb bzw. Segeln erfolgreich mit Umweltschutz. Die ökologisch ausgerichteten Solaranlagen funktionieren auch auf hoher See und nutzen die Sonne als eine unerschöpfliche, regenera-tive Energiequelle. Auf dem Solar Shuttle-Boot AR82 im Hafen von Hamburg haben 120 Passagiere Platz, statt der 80 Personen auf dem auf der Werft Sea Cleaner Trawler gebauten Katamaran Solemar, der in mal-lorquinischen Gewässern fährt. Die 30 Meter lange PlanetSolar, die mit-tels Photovoltaik-Zellen betrieben wird, hat ihre erste Weltreise hinter sich. Das erste mit Solarmodulen angetriebene Boot war der Katamaran Tûranor.

T E. E. F © PHILIP PLISSON - PLANETSOLAR 2013

La náutica vive “días dorados” gracias al sol como nueva forma de propulsión de yates y otras embarcaciones. Sailing is living out a “golden age” thanks to the sun as a new form of propulsion for yachts and other vessels. Dank Solarenergie, mit der Yachten und Boote angetrieben werden, erlebt die Nautikbranche derzeit einen Aufschwung.

Page 25: PUERTO PORTALS 05
Page 26: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 26 PORTALS

NÁUTICA

La próxima edición de la Volvo Ocean Race 2014-2015, segura-mente la prueba náutica más exi-gente del planeta, se presenta como

siempre apasionante. En esta ocasión la sali-da tendrá lugar el día 4 de octubre en Alican-te, y durará más de nueve meses, hasta que las embarcaciones que hayan logrado supe-rar la travesía alrededor del globo terráqueo celebren el 27 de junio de 2015 la regata in-port final, en la ciudad sueca de Gotembur-go, sede del patrocinador oficial de la prueba.La actual Volvo Ocean Race viene celebrán-dose cada tres años desde 1973, entonces con el nombre de Whitbread Round the World Race, organizada por la Royal Naval Sailing Association, y en ella participan los barcos a vela más veloces del planeta.

The next Volvo Ocean Race 2014-2015, probably the most demanding test of sailing prow-ess on the planet, promises to be

thrilling as always. On this occasion it will start in Alicante on 4th October and last for more than 9 months, until the boats that have managed to sail around the globe compete in the in-port final race on 27th June 2015 in the Swedish city of Gothenburg, the home of Volvo, the trial’s official sponsor.The current Volvo Ocean Race has been held every three years since 1973, initially under the name of Whitbread Round the World Race, organised by the Royal Naval Sailing Association, and the fastest boats on the planet take part in it.

Die nächste Ausgabe der Volvo Ocean Race 2014-2015, zwei-felsohne die härteste Regatta der Welt, wird die Wellen erneut hoch-

schlagen lassen. Start der neun Monate dauernden Segelregatta ist am 4. Oktober in Alicante. Die Yachten, die die schwieri-gen Etappen rund um die Welt meistern, werden am 27. Juni 2015 beim Inport-Race im schwedischen Göteborg einlaufen. Die Stadt ist Hauptsitz von Volvo, dem offiziel-len Sponsor der Regatta. Die Volvo Ocean Race findet seit 1973 alle drei Jahre statt. Die von der Royal Naval Sai-ling Association veranstaltete Regatta, an der die schnellsten Segelyachten der Welt teilnehmen, lief zu Beginn unter dem Namen Whitbread Round the World Race.

T E.E.

NAVEGANDO ALREDEDOR DEL MUNDO SAILING AROUND THE WORLD

WELTUMSEGELUNG

VOLVO OCEAN RACE

© Oskar Kihlborg - Volvo Ocean Race.

Page 27: PUERTO PORTALS 05
Page 28: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 28 PORTALS

NÁUTICA

BAXTER MARINE - PEARL 75Propulsado por dos motores MTU 1250 HPs, el Pearl 75 navega fácilmente a una velocidad de crucero de 25 nudos con velocidad máxima de 30 nudos. Sin duda Pearl confirma su fama del constructor de yates diferente, que piensa más allá de los estándares.Powered by twin MTU 1250 HP engines, the Pearl 75 can navigate comfortably at a cruising speed of 25 knots and a top speed of 30 knots. Without a doubt Pearl confirms its reputation as a different yacht builder, which thinks beyond the given standards.Dank des Antriebs durch zwei MTU 1250 HP-Motoren gleitet die Pearl 75 leicht mit der Geschwindigkeit eines Kreuzfahrtschiffes durch die Wellen, normal: 25 Knoten, maximal: 30 Knoten. Ein neuerlicher Beweis, dass man bei Pearl über gängige Standards hinausdenkt.

www.baxtermarine.com

SUNSEEKER 68 SPORT YACHTUn ejemplo clásico de la innovación de Sunseeker. La forma estilizada. La velocidad máxima de 45 nudos. El estilo inconfundible. Marcas de la casa Sunseeker todas ellas. En realidad, todas las características de este destacable yate deportivo son el resultado de años de dedicación y el firme deseo de fabricar lo mejor. A classic example of Sunseeker innovation. The streamlined shape. The 45 knot top speed. The unmistakable style. They’re all Sunseeker trademarks. In fact, everything about this remarkable Sport Yacht is the result of years of dedication and an unwavering desire to produce the best. Ein klassisches Beispiel für Innovation by Sunseeker. Die Markenzeichen: stromlinienförmig geschnittener Rumpf, Maximalgeschwindigkeit: 45 Knoten, unverkennbares Styling. Eben made by Sunseeker. Die atemberaubende Yacht ist das Ergebnis jahrelangen, unermüdlichen Engagements mit dem Ziel, nur das Beste auf den Markt zu bringen.

www.sunseekerspain.es

Page 29: PUERTO PORTALS 05
Page 30: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 30 PORTALS

NÁUTICA

APPLE-CART

Funda de iPhone Navy Watercolor a rayas que imitan la pintura de la acuarela. Una sola pieza muy resistente a los golpes. Striped iPhone Navy Watercolor case which imitates actual watercolours. A one-piece, impact-resistant case. Gestreifte Hülle fürs iPhone Navy Watercolor in bester Aquarell-Manier. Aus einem Stück, äußerst widerstandsfähig.

CHICHINABOProyecto que recupera temáticas y estéticas tradicionales de nuestro país para crear colecciones de productos como vajillas, cerámicas o textil del hogar. A project that recovers traditional aesthetics and themes of our country to create collections of products such as crockery, ceramics or home textiles. Das Label lässt in seinen Kollektionen für Geschirr, Keramik und Heimtextilien traditionelle spanische Designs und Themen wieder aufleben.

ROCHE BOBOISEl prestigioso diseñador de moda francés Jean Paul Gaultier es uno de los fieles de la marca. Ha creado una línea de cojines con telas de motivos náuticos perfectos para una casa de playa. The prestigious French fashion designer Jean Paul Gaultier is loyal to this brand. He has created a line of cushions in fabrics with nautical motifs, perfect for a beach house. Der weltbekannte französische Modedesigner Jean Paul Gaultier ist ein treuer Anhänger des Markenlabels. Bobois hat eine neue Kissenkollektion im Marine-Look kreiert. Perfekt für das Haus am Meer.

THE WATER MONOPOLYLa bañera Porthole Bath es un diseño real que integra dos portillas típicas de los barcos, ideal para el baño de los niños en la casa de veraneo. The Porthole Bath is an original design with two typical boat portholes, ideal for a children’s bathroom in a summer home. Die Badewanne Porthole Bath überzeugt mit realistischem Design, in das zwei typische Bullaugen integriert sind. Ideal für Kinder im Sommerhaus.

THAPELO PARISElegante traje de baño diseñado pensando en la jet set. Recuerda a estilos de otra época, tiene la espalda escotada y cuello profundo en V. An elegant bathing suit designed with the jet-set in mind. Reminiscent of styles from a bygone era, it has a low cut back and a deep V neck. Eleganter Badeanzug für die Jet Set, der an die fabelhafte Bademode der 50-er und 60er Jahre erinnert. Weit ausgeschnittener Rücken und V-Décolleté.

GUCCISombrero de paja para ir a la playa o dar una vuelta en alta mar y escapar de los fuertes rayos de sol. Cómodo de transportar porque se puede plegar. A straw hat for the beach or for a trip on the open sea and getting away from the strong rays of the sun. Easy to transport as it can be folded up. Faltbarer Strohhut für einen Strandtag oder einen Törn auf dem Meer. Schützt zuverlässig vor Sonnenstrahlen.

MONCLER El modelo en algodón piqué azul marino y melocotón con logotipo de la marca bordado actualiza el diseño del polo, un básico en todo vestuario masculino, perfecto para un día náutico. Model in navy blue and peach cotton piqué embroidered with the brand logo updating the polo shirt design, a basic in all men’s wardrobes, perfect for a day of boating. Das Piqué-Poloshirt aus Baumwolle in meerblau und pfirsich gibt den aktuellen Trend des Poloshirt-Designs vor. Das basic jeder Herrengarderobe, perfekt für einen Wassersport-Tag.

Page 31: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 31 PORTALS

Anchor Safe MonitorControl del estado del amarre en tiempo real.

Si el barco sale de la zona de seguridad, envía una notificación.

Monitors an anchor position in real time. If the boat leaves the safety zone,

an alarm signal is sent. Überwachung der Bootsverankerung in Echtzeit.

Driftet das Boot aus der Sicherheitszone, wird eine Alarmnachricht gasendet.

LiveSkipperJuego de vela multijugador masivo para

competir con grandes regatistas del mundo y otros regatistas virtuales.

Massively multiplayer sailing game for competing against great sailors all over

the world and other virtual opponents.Virtuelle Multispieler Segelregatta.

Sie spielen gegen die besten Segler der ganzen Welt.

Velocidad mediaCalcula la velocidad media en

kilómetros y millas marinas, mediante la introducción de distancia y el tiempo utilizado.

Calculates average speed in nautical miles and kilometres when you enter

the distance and time taken.Kalkuliert die Durchschnittsgeschwindigkeit

in Kilometern und Seemeilen mittels Distanz und Zeit.

Mallorca NauticGuía náutica de Mallorca con las calas

más bonitas, fondeos, información de puertos, restaurantes…

Nautical guide to Mallorca with the most beautiful coves, information

on harbours, restaurants…Nautikführer durch Mallorca.

Die schönsten Buchten und Ankerplätze, Information zu Häfen und Restaurants.

Navionics Número uno en ventas de aplicaciones

náuticas. Mapas, mareas, rutas, puertos, diario a bordo…

The bestselling boating app. Charts, tides, routes,

ports, logbook…Die Nummer 1 der Nautik-Apps.

Karten, Gezeiten, Routen, Häfen. Logbuch...

WindfinderEstado del viento y de olas en todo el mundo. Ideal para los amantes del kitesurf, windsurf

y otros deportes. Observaciones en tiempo real. The state of the wind and the waves all over the world. Ideal for enthusiasts of kitesurfing,

windsurfing and other sports. Real time observations. Winde und Wellen der ganzen Welt. Ideal für

Kitesurfer, Windsurfer und Wassersportler allgemein. Information in Echtzeit.

Knot Time Herramienta para aprender a hacer nudos

marineros. Cada nudo tiene una breve descripción y un vídeo explicativo.

A tool that teaches you how to make seamen’s knots. There is a short description

and an explanatory video for each knot.Mittels Kurzbeschreibung

und Video wird erklärt, wie man Seemannsknoten macht.

Ship finderPara encontrar todo tipo de barcos:

fotos, modelo, velocidad y otros datos sobre cada uno de ellos.

For tracking all kinds of boats – photos, model, speed, and it also gives other

data on each vessel. Hier finden Sie Fotos, Modelle,

Geschwindigkeit und Daten zu allen Schiffstypen.

Yachting Weather Previsiones precisas de la meteorología

marina para tres días a escalamundial. Es gratuita.

Precise sea weather forecasts for three days on

a global scale. Free. Präziser Seewetterbericht mit drei Tagen Vorhersage.

Weltweit und kostenlos.

Para saberlo todo sobre el mar sólo hace falta una conexión 3G. To find out all about the sea, all you need is a 3G connection.Mit einer 3G-Verbindung ist man rund ums Meer informiert.

NAUTIC APPS

Page 32: PUERTO PORTALS 05

DAY ‘N’ NIGHT

fotógrafía: Biel Grimalt estilista: Mariantonia Sampol modelo: Melody Mir peluquería y maquillaje: Monika Hübert asistente fotografía: Guillermo Albertí coche: mallorcadriving.com

Page 33: PUERTO PORTALS 05

leather jacket MIU MIU, CORNERtop CAVALLI CLASS, KIDAMAjeans DSQUARED2, IN SIGHT

shoes ALEXANDER McQUEEN, ARIAShandbag PAULA CADEMARTORI, ARIAS

dragon necklace CARRERA Y CARRERA, BAROKhelmet IN SIGHT

Page 34: PUERTO PORTALS 05

shirt MARTINA VENTIDOICI, BLUE MARINshorts BY DANIE, ROSEMARINEshoes CHRISTIAN LOUBOUTIN, CORNERcross necklace NICOLAS JOYEROrings ARISTOCRAZY

Page 35: PUERTO PORTALS 05

jersey PRADA, CORNERleather shorts BY DANIE, ROSEMARINE

sunglasses BALENCIAGA, CORNERnecklaces and bracelet ARISTOCRAZYwatch BREITLING, NICOLAS JOYERO

skull ring & earings NICOLAS JOYERO

Page 36: PUERTO PORTALS 05

dress ALEXANDER McQUEEN, ARIAShandbag SAINT LAURENT, CORNER

watch BREITLING, NICOLAS JOYEROnecklace and bracelet FOPE, BAROK

ring ARISTOCRAZY

Page 37: PUERTO PORTALS 05

swimwear LENNY NIEMEYER, EXCLUSIVEfur vest METEO by YVES SALOMON, IN SIGHTsunglasses MYKITA & BERNHARD WILLHEM, BLUE MARINnecklace & bracelet ARISTOCRAZYwatch BREITLING, NICOLAS JOYEROring FALCINELLY, BAROK

Page 38: PUERTO PORTALS 05

shirt LA MARTINA, NOVA LINIAskirt PINKO

belt GUCCI, CORNERshoes ALEXANDER McQUEEN, ARIAS

sunglasses TOM FORD, CORNERwatch ORIS, NICOLAS JOYERO

bracelets ARISTOCRAZY

Page 39: PUERTO PORTALS 05

bikini LA PERLA, EXCLUSIVEjacket IRO, IN SIGHT

headphones BEATS BY DR. DRE, IN SIGHTnecklace, bracelet & rings ARISTOCRAZY

Page 40: PUERTO PORTALS 05
Page 41: PUERTO PORTALS 05

dress PINKOhandbag PRADA, CORNERshoes VALENTINO, ARIAS

star necklace BAROKearings & rings NICOLAS JOYERO

Page 42: PUERTO PORTALS 05

VIP LOUNGE

PUERTO 42 PORTALS

Es el símbolo de la vuelta al pasado, más concretamente a los años 60, y a lo grande. Cuenta con telas de Loro Piana, relojes de Panerai, el timón imita al volante de un Ferrari y, como complemento, la cubertería ha sido diseñada por un príncipe, Carlos Feli-pe de Suecia.

The symbol of the return to the past, more specifically to the ‘60s, and in a big way! The J Craft Torpedo has fab-rics by Loro Piana, clocks by Panerai, a steering wheel inspired by the Fer-rari 250 GTO and, as a complement, a cutlery set designed by none other than Prince Carl Philip of Sweden.

Eine großartige Retro-Reise in die 60er Jahre! Das Torpedo ist mit Stof-fen von Loro Piana und Uhren von Panerai ausgestattet, das Steu-er einem Ferrari-Lenkrad nachemp-funden. Und das Design für das edle Besteck stammt aus der Feder von Prinz Carl Philip von Schweden.

J CRAFT TORPEDO

Page 43: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 43 PORTALS

El nuevo Clifton presentado en 2014 des-taca por su calendario que aprovecha la indicación de reserva de marcha, fecha retrógrada y una complicación sobria. Este modelo manifiesta el savoir-faire de la firma suiza vinculada siempre a los gran-des momentos e importantes celebracio-nes de la vida.

The new Clifton presented in 2014 stands out for its calendar which fea-tures a display of the power reserve, retrograde date and sober complication. This model showcases the savoir-faire of the Swiss firm that is always linked to the great moments and important cele-brations in life.

Die neue Kollektion Clifton 2014 wurde um eine nüchterne Komplikation erwei-tert und ist mit einem Kalender mit Gang-reserveanzeige und retrogradem Datum ausgestattet. Das edle Modell steht für das savoir-faire der Schweizer Uhren-manufaktur, die seit jeher die wichtigen Momente im Leben anzeigt.

BAUME ET MERCIER

VIP LOUNGE

Page 44: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 44 PORTALS

La casa de moda española de lujo Loewe lleva más de 160 años fabricando artículos de piel para hombres, y continúa su tradi-ción con impecables bolsos de viaje, carte-ras y cinturones. Los nuevos diseños para primavera y verano apuestan por el azul, el ante y estampado ternera, todo un sím-bolo de estilo y éxito que lucen los caballe-ros más elegantes y exigentes.

The Spanish fashion brand Loewe has been manufacturing leather articles for men for over 160 years and continues its tradition with impeccable travel bags, wallets and belts. The new spring and summer designs plump for blue, suede and printed calfskin, a veritable symbol of style and success sported by the most elegant and demand-ing of gentlemen.

Das spanische Luxusmodehaus fertigt seit mehr als 160 Jahren Lederartikel für Her-ren und setzt diese Liebe zur Tradition mit edlen Reisetaschen, Brieftaschen und Gür-teln fort. Die neue Frühjahrs- und Som-merkollektion präsentiert sich stilvoll und elegant in blau, Wild- und Kalbsleder für den erfolgreichen, anspruchsvollen Mann.

LOEWE

VIP LOUNGE

Page 45: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 45 PORTALS

Para celebrar su primer centenario, Maserati muestra sus nuevas líneas para el futuro. Este prototipo, presentado en el Salón Internacional del Automóvil de Ginebra, muestra la estética que tendrán sus modelos deportivos, y proyecta una potencia de 460 caballos, una caja de cambios MC Shift de seis velocidades o luces LED de bixenon.

To celebrate their first centenary, Maserati present their new lines for the future. This prototype presented at the Geneva International Motor Show showcases the aesthetics their sports models will have, with a planned horse-power of 460, a six-speed MC shift and bi xenon LED headlights.

Aus Anlass des 100. Geburtstages präsentiert Maserati die neuen Lini-en seiner Sportwagen-Zukunft. Der auf dem Genfer Autosalon vorge-stellte Prototyp beeindruckt mit hinreißender Ästhetik, 460 PS, einer Sechsgangschaltung MC Shift und Bixenon-Leds.

MASERATI ALFIERI

VIP LOUNGE

Page 46: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 46 PORTALS

Si en algo destaca esta firma es en la calidad del sonido. El nuevo modelo de altavoz reúne una gran potencia junto a la belleza de sus líneas y cuidado en los detalles. El A9 se coloca como un ele-mento de decoración más del hogar. Se conecta a Spotify y para controlar el volumen basta deslizar la mano y éste cambiará de forma mágica.

If there is one thing this company stands out for, that thing is sound quality. Their new loudspeaker model combines great potency with the beauty of its lines and attention to detail. The A9 is placed as yet another decorative element in the home. It connects to Spotify and to control the vol-ume all you have to do is slide your hand and it changes as if by magic.

Das Unternehmen steht für herausragen-de Soundqualität. Das Design des neuen, leistungsstarken Soundsystems besticht durch den einzigartigen Stil und avanciert in jedem Raum zum dekorativen Blickfang. Das drahtlose System kann über Spotify gesteuert werden, zur Lautstärkeregelung bewegt man einfach die Hand über einen Sensor.

A9 BANG & OLUFSEN

VIP LOUNGE

Page 47: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 47 PORTALS

Este diseño exclusivo de 1958 no pasará nunca de moda. La butaca y el ottoman para apoyar los pies son un clásico del siglo XX de la firma de Charles Eames, diseñador, arqui-tecto y director de cine estadounidense, y su mujer Ray. Juntos revolucionaron el con-cepto del mobiliario y el hogar, introducien-do nuevas técnicas como la fibra de vidrio o resinas en la fabricación de sillas.

This exclusive design from 1958 will never go out of fashion. The armchair and ottoman footrest are a 20th-century classic by Charles Eames, US film direc-tor, architect and designer and his wife Ray. Together they revolutionised the con-cept of home and furnishings, introducing new techniques like fiberglass or resins into chair manufacturing.

Das exklusive Design des Chair & Ottoman von 1958 wird nie aus der Mode kommen. Das Modell ist ein Klassiker aus dem 20. Jahrhundert des US-amerikanischen Stardesigners, Architek-ten und Filmregisseurs Charles Eames und seiner Gattin Ray. Das Ehepaar revolutionierte seiner-zeit alle gängigen Interieur-Konzepte und setzte bei den Designs neue Materialien, u.a. Glasfa-ser oder Harze bei der Fertigung der Stühle ein.

EAMES LOUNGE CHAIR

VIP LOUNGE

Page 48: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 48 PORTALS

La viola creada por Antonio Stradivarius en 1719 será subastada por Sotheby’s en Nueva York esta primavera. La casa de subastas estima que se venderá por unos 33 millones de euros. Se trata de una oportunidad única ya que solamente existen 10 violas en todo el mundo fabri-cadas por el mejor constructor de instru-mentos de cuerda de la historia.

The viola created by Antonio Strad-ivarius in 1719 will be auctioned by Sotheby’s in New York this spring. The auction house estimates it will be sold for around 33 million Euros. This is a unique opportunity as there are only 10 violas in the whole world made by the best crafter of string instruments in history.

Die 1719 von Antonio Stradivarius gebaute Bratsche soll in diesem Früh-jahr bei Sotheby’s in New York verstei-gert werden. Das Auktionshaus hofft, das Instrument für 33 Millionen Euro verkau-fen zu können. Es gibt auf der Welt nur noch zehn Bratschen, die aus der Hand des besten Saiteninstrumenten-Bauers der Geschichte stammen.

MACDONALD STRADIVARIUS

VIP LOUNGE

Page 49: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 49 PORTALS

Firma española de lámparas de dise-ño elaboradas desde hace 20 años de forma artesanal. Como materia prima emplea solamente la madera, un mate-rial que proporciona una luz delicada y cálida para el hogar. Este modelo en blanco está inspirado en la escritora Agatha Christie y une la fantasía y el diseño imaginativo.

This Spanish designer lighting com-pany has used traditional production methods for 20 years now. The only raw material they use is wood, which gives a delicate, warm light for the home. This model in white is inspired by the writer Agatha Christie and combines fantasy with an imaginative design.

Seit 20 Jahren fertigt die spanische Firma in Handarbeit Designerleuch-ten aus Holz. Das Material sorgt für weiches, warmes Licht in jedem Heim. Dieses in Weiß gehaltene Modell ist von Krimiautorin Agatha Christie ins-piriert und vereint Phantasie und ide-enreiches Design.

LUZIFER AGATHA

VIP LOUNGE

Page 50: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 50 PORTALS

La diseñadora amante de los anima-les ha creado una colección dedicada a los mejores amigos del hombre. Podría pasar por un bolso de mujer, pero en realidad es un transportín de perros tamaño toy para viajes largos. El teji-do es de lona en color crudo y cuenta con el característico logotipo de Caro-lina Herrera como estampado.

The animal-loving designer has creat-ed a collection devoted to man’s best friend. It could pass for a women’s handbag, but actually it is a transport box for toy-sized dogs on long trips. The fabric is unbleached canvas and bears the characteristic Carolina Herrera logo as a pattern.

Die Designerin und Tierliebhaberin hat eine Kollektion für die besten Freunde des Menschen kreiert. Was auf den ers-ten Blick wie eine Damenhandtasche aussieht, entpuppt sich als Toy-Tra-getasche für Hunde aus naturweißem Leinenstoff mit dem typischen Caroli-na Herrera Logo.

DOG CAROLINA HERRERA

VIP LOUNGE

Page 51: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 51 PORTALS

VIP LOUNGE

Para subirse a unos tacones, las celebri-ties confían en los zapatos de esta firma que cada vez pisa más fuerte en las alfom-bras rojas de galas como los Oscar o los premios Emmy. El diseñador Stuart Weitz-man es americano, pero gran parte de sus zapatos icono se elaboran en España, con-cretamente en Elda (Alicante) desde hace más de 30 años.

When donning a pair of high heels celebrities place their trust in this firm which is increasingly leaving its imprint on the red carpets of galas like the Oscars or the Emmys. Designer Stu-art Weitzman is American, but many of his iconic shoes have been produced in Spain - specifically in Elda (Alicante) – for over 30 years.

Bei hohen Absätzen vertraut die Haute Couture Stuart Wetzman, dessen Schu-he immer öfter auf den roten Teppichen berühmter Galas, wie der Oscar-Verlei-hung oder der Emmy-Awards, vertre-ten sind. Der Designer ist Amerikaner, die meisten seiner Kollektionen werden jedoch seit mehr als 30 Jahren im spani-schen Elda (Alicante) angefertigt.

STUART WEITZMAN

PUERTO 51 PORTALS

VIP LOUNGE

Page 52: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 52 PORTALS

MALLORCAGOURMET

No es exagerado afirmar que muchos eventos y reuniones de empresas de primer nivel miden su éxito por la calidad y la pre-

sentación del catering que ofrecen a sus invitados. Hoy ya no basta con servir una buena comida con una cubertería de plata. La sorpresa, la puesta en escena, la decora-ción y la originalidad de los platos ofrecidos son clave para el éxito del anfitrión.

It is no exaggeration to assert that the success of many top company meetings and events is measured by the quality and presentation of

the catering services they offer their guests. A good meal served up with sil-verware no longer suffices. The surprise value, mise en scène, décor and original-ity of the dishes served are key to the host’s prestige.

Es ist sicher nicht übertrieben zu behaupten, dass der Erfolg eines Firmenevents oder –tref-fens nicht zuletzt von der Qua-

lität des Caterings abhängt. Heutzutage reicht es nicht mehr, seinen Gästen gutes Essen zum Silberbesteck zu servieren. Die Aufmachung, die Dekoration und originelle Gerichte sind für den Gastgeber der Schlüs-sel für gutes Gelingen.

Cada vez más creativas y exquisitas, las empresas de catering españolas se encuentran entre las más valoradas del mundo. Increasingly creative and exquisite, Spanish catering firms are among the most highly rated

in the world. Kreativ und edel – die spanischen Catering-Unternehmen werden auf der ganzen Welt hoch geschätzt.

T G. D.

CATERING DELUXE

Page 53: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 53 PORTALS

GOURMET

En España hay una serie de empresas que cumplen con todos estos requisitos. Rosalba Lantero, por ejemplo, es célebre por sus meriendas inspiradas en la reposte-ría francesa. Simply Fabulous se ha hecho un nombre con sus platos con esencias de perfume, al igual que Medems Catering y sus creaciones con choques térmicos y cru-ces de sabores. Cary Goyanes, de Six Sens, cuida como nadie la presentación, con sus célebres botellas XXS y dulces caseros. Igual que la brasileña Silvia Brandäo, de beChic, especialista en sopas frías y menús naturales. En Mallorca existen iniciativas como Picqni-quette, que organiza pequeños banquetes de recetas artesanas en lugares distintos. El fres-co, exquisito y diferente catering de Tristán. O Zelebri, que te trae a los chefs más impor-tantes de la isla para que en tu propia cocina te preparen una cena inolvidable.

In Spain a series of companies fulfil all these requisites. Rosalba Lantero, for example, is famous for its afternoon snacks inspired by French con-fectionery. Simply Fabulous has made a name for itself through dishes with perfume essenc-es, as has Medems Catering with its creations with thermal shocks and cross-flavouring. Cary Goyanes, of Six Sens, takes meticulous care over presentation with his famous XXS bottles and homemade sweets. Just like Brazilian Silvia Brandäo, of beChic, a specialist in cold soups and natural menus. In Mallorca there are initiatives like Picqni-quette, which organises small banquets of traditionally-prepared recipes in different plac-es. The fresh, exquisite and original catering of Tristán. Or Zelebri, which brings you the most important chefs on the island to prepare an unforgettable dinner in your own kitchen.

Zahlreiche spanische Unternehmen haben sich diesen Erfordernissen angepasst. Zum Beispiel Rosalba Lanteros Atelier de Pâtisserie nach dem Vorbild des feinen, französischen Fein-gebäcks. Simply Fabulous Gerichte beein-drucken mit Parfümnoten, während Medems Catering auf Temperatur- und geschmackli-che Gegensätze setzt. Cary Goyanes von Six Sens brilliert mit erlesenen Präsentationen, einschließlich XXS-Fläschchen und hausge-machten Süßigkeiten. Die Brasilianerin Silvia Brandão von beChic ist zur Expertin für kalte Suppen und natürliche Menüs avanciert.Auch auf Mallorca ist der Trend angekommen. Picqniquette organisiert an verschiedenen Orten kleinere Banketts mit eigenen Rezepten. Das Tristán offeriert ein frisches, exquisites und besonderes Catering. Zelebri bringt Ihnen die Chefköche der Insel ins Haus, die in Ihrer Küche ein unvergessliches Abendessen kreieren.

Page 54: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 54 PORTALS

GOURMET

La tradición de “ir de tapas” por Palma empezó con fuerza hace unos años, y hoy sigue atrayen-do a miles de turistas y residen-

tes por los distintos barrios de la ciudad antigua. Desde las tapas o “pinchos” con sabores clásicos de toda la vida, como la tortilla española o el jamón serrano, a crea-ciones más elaboradas y de fusión. Uno de los barrios más de moda en este género de pequeños restaurantes y tascas es el de Santa Catalina, con espacios como

The tradition of “going out for tapas” around Palma started blaz-ing a trail a few years ago, and now continues to attract thousands

of tourists and residents to the different neighbourhoods in the old town. From tapas or “pinchos” with classical, traditional flavours, like Spanish potato omelette or Serrano ham, to more elaborate and fusion creations. One of the most fashionable districts of Palma for this genre of small restaurants and bars is Santa Catalina, which has spaces like Sa Bode-

Die Tradit ion, „Ausgehen zum Tapas essen”, rund um Palma, ist seit einigen Jah-ren gross in Mode. Seitdem

pilgern tausende Touristen und Ein-heimische durch die Viertel der Alt-stadt, um klassische Tapas, wie Tortilla oder Serrano-Schinken zu probieren, oder raffinierte Gourmet-Kreationen zu kosten. Im angesagten Viertel Santa Catalina gibt es unzählige Kneipen und Tavernen, u.a. Sa

Tabernas de toda la vida y nuevos espacios gourmet de la ciudad forman una ruta de degustación exquisita. Traditional taverns and new gourmet spaces in the city form an exquisite tasting route. Auf der Tapas-Route durch die Stadt finden sich traditionelle

Kneipen ebenso wie moderne Gourmet-Tempel.

T E. L. E.

DE TAPAS POR PALMATASTING TAPAS AROUND PALMA

AUF TAPASTOUR IN PALMA

Quina Creu. (Foto: Íñigo Vega.)

Page 55: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 55 PORTALS

GOURMET

Forn de Sant Joan. Pinxos.

Tast.

Bar Rita. (Foto: I.V.)

Sa Bodega de la Mar, Mig i Mig, Es Mer-cat o el Aptc, entre otros, donde además de poder tomar buenas tapas y buenos vinos, el ambiente es muy animado. No muy lejos, en el tradicional barrio de La Lonja, destacan del Café La Lonja, con su especial interio-rismo, y el Forn de Sant Joan, que innova su carta de tapas cada temporada. En otros puntos de la ciudad, el Patxi, el Tast o la Bodega La Rambla son otros locales muy recomendables.En el barrio de Sa Gerreria casi todos los locales son de aire bohemio, destacando Ca la Seu, Molta Barra, Quina Creu, Sa Farina, y por supuesto la clásica Bode-ga España. De ambiente más castizo es El Burladero, lugar en el que degustar la comida española tradicional de siempre y unos deliciosos huevos rotos. Así como las tradicionales y deliciosas raciones y “varia-dos” del Bar Bosch, el clásico por excelen-cia de la ciudad.

ga de la Mar, Mig i Mig, Es Mercat and Aptc, among others, and where as well as having some good tapas and good wines, the atmo-sphere is pretty lively. Not too far away, in the traditional La Lonja neighbourhood, two of the more remarkable establishments are Café La Lonja, with its special interior décor, and Forn de Sant Joan, which innovates its tapas menu every season. In other places around the city Patxi, Tast or Bodega La Rambla are to be recommended as well.Nearly all of the establishments in the Sa Gerre-ria have a Bohemian air to them, with an empha-sis on Ca la Seu, Molta Barra, Quina Creu, Sa Farina, and of course the classic Bodega España. El Burladero, meanwhile, has a more authentic atmosphere, where you can try tra-ditional Spanish food and some delicious “hue-vos rotos”, or Spanish stirred eggs. As well as all the classics and delicious “raciones” (portions) and “variados” (mixed tapas dishes) of the Bar Bosch, the city’s vintage bar par excellence.

Bodega de la Mar, Mig i Mig, Es Mercat oder Aptc, die ihre Gäste mit guten Tapas und Weinen und tollem Ambiente erwar-ten. In unmittelbarer Nähe liegt das alte Fischerviertel La Lonja. Das Café La Lonja beeindruckt mit ganz besonderem Interi-eur, das Forn de Sant Joan kreiert jede Saison eine neue Tapaskarte. Das Patxi, das Tast oder die Bodega La Rambla in anderen Stadtvierteln sind ebenfalls sehr zu empfehlen. Im Viertel Sa Gerreria verkehrt die Bohème in Ca la Seu , Molta Barra , Quina Creu , Sa Farina , und natür-lich in der legendären Bodega Espa-ña . Typisches Ambiente kann man im El Burladero bei traditoneller spani-scher Hausmannskost und einer Art Bau-ernfrühstück (huevos rotos) erleben. Der Klassiker par excellence unter den Tapas-Bars: die Bar Bosch im Stadtzentrum.

Ca La Seu. (Foto: I.V.)

Pulpo a la gallega.

Page 56: PUERTO PORTALS 05

GOURMET

PUERTO 56 PORTALS

GIN TONIC CON VISTAS AL MARA GIN AND TONIC WITH SEA VIEWS

GIN TONIC MIT MEERBLICK

La mayoría de los establecimien-tos del Puerto cuenta con coc-teleros especializados, que con diferentes e innovadores ingre-

dientes, aportan a sus creaciones una intensa lista de sabores. Es el caso del Capricho Cocktail Bar, que cuenta con una selección de 22 ginebras y 8 tónicas de primera calidad. En el Bar&Co Fla-nigan, el particular aroma del Bombay Sapphire hace de esta ginebra una de las más solicitadas entre su clientela a cual-quier hora del día. La norteamericana Nº 209, la Whitley Neill o la famosa Bulldog, con base de regaliz y limón, son entre otras las ginebras pre-feridas por los fieles de locales de moda como Ritzi Lounge, Beach Alm, Key West Bar&Lounge, Ocean o Cappucci-no. La London Nº1 o G’ vine, por ejemplo, son las más demandadas por los clientes del Reeves para disfrutar de su gin tonic.Vainilla, haba tonka, frutas o hierbas resul-tan ser complementos perfectos de esta bebida para la que ya no existe un horario preestablecido.

Most of the bars in the port have specialist cocktail mixologists who use differ-ent, innovative ingredients

to imbue their creations with intense flavours. This is the case of the Capricho Cocktail Bar, which has a selection of 22 gins and 8 tonics, all of them top quali-ty. At the Bar&Co Flannigan, the singu-lar aroma of Bombay Sapphire makes this gin one of the most popular with custom-ers at any time of day. American gin Nº 209, Whitley Neill or the famous Bulldog, with a liquorice and lemon base, are among the other gins favoured by the regulars of fashionable estab-lishments such as Ritzi Lounge, Beach Alm, Key West Bar&Lounge, Ocean or Cappuccino. London Nº1 or G’ vine, for example, are the most popular with the customers of Reeves when they enjoy their gin and tonic.Vanilla, tonka bean, fruits or herbs are the perfect complements to this drink which no longer has a pre-established time frame.

In den meisten Lokalen im Hafen mixen erfahrene Bar-keeper die Cocktails, mit unter-schiedlichen Zutaten zaubern

sie eigene Kreationen in verschie-denen Geschmacksrichtungen. Die Capricho Cocktail Bar hat 22 erst-klassige Sorten Gin und acht Sorten Tonic auf der Karte. Die Gäste der Bar&Co Flannigan schwören hingegen auf den aromati-schen Bombay Sapphire.In den angesagten Bars Ritzi Lounge, Beach Alm, Key West Bar&Lounge, Ocean oder Cappuccino gehören der kalifornische No 209, Whitley Neill oder der berühmte Bulldog zu den Lieblingen des Publikums. Die Gäste des Reeves trinken ihren Gin Tonic am liebsten mit London Nº1 oder G‘vine.Vanille, Tonkabohne, Früchte oder Kräu-ter verleihen diesem Getränk, das man zu jeder Tages- und Nachtzeit schlür-fen kann, eine exotische Note.

T E. E. F GRUPO CAPPUCCINO

Los locales de Puerto Portals son ideales para disfrutar de un delicioso gin tonic con vistas al mar. The establishments of Puerto Portals are perfect for enjoying

a delicious G&T at any time of day. Die Bars von Puerto Portals sind der perfekte Ort, um einen Gin Tonic zu genießen. Zu jeder Tages- und Nachtzeit…

Page 57: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 57 PORTALS

GOURMET

EL ALMA DE TRISTÁN THE SOUL OF TRISTÁN DIE SEELE VOM TRISTÁN

Cómo es el nuevo concepto de coci-na del Tristán?G.S. Después de 28 años nos segui-mos sintiendo jóvenes y queremos

que todo el mundo pueda disfrutar de nues-tros platos, con la misma calidad de siempre pero a un precio más asequible. P.P. ¿Qué caracteriza vuestra oferta gas-tronómica?G.S. Nuestra cocina es siempre innovadora, sin olvidar nuestras raíces clásicas y de la cocina española. Proponemos una experien-cia culinaria única, que sorprenda y que no sea aburrida. Nuestro plus siempre es alegrar los platos gracias a una cocina muy elabora-da que mima cada uno de los platos. P.P. ¿Qué ofrece el espacio único de Fórmula Schwaiger?G.S. Es un espacio singular y divertido con unas vistas espléndidas a Puerto Portals, donde elaboramos todas nuestras creaciones delante del cliente.P.P. ¿Qué objetivo tienen esta temporada?G.S. El mismo que el primer día: hacer feliz a todos nuestros clientes, con nuestra coci-na y nuestro servicio en un entorno único y emblemático.

What is the Tristán’s new cui-sine concept like?G.S. After 28 years we still feel young and want everyone to be

able to enjoy our dishes, with the same qual-ity as always but at a more affordable price. P.P. What are the characteristics of the gastronomy you offer?G.S. Our cuisine is always innovative, without forgetting our roots in classical and Spanish cuisine. We propose a unique culinary experience which surprises and isn’t boring. Our added value is always that we liven the dishes up with a highly elaborate cuisine, putting loving care into every single one. P.P. What does the unique Fórmula Schwaiger space offer?G.S. It is a singular, enjoyable space with fantastic views of Puerto Portals, where we prepare unique cuisine – we create every dish before the customer’s eyes. P.P. What is your goal this season?G.S. The same one as on the first day: to make all of our customers happy with our cuisine and our service, in the unique and emblematic setting.

Worauf basiert das neue Kon-zept des Tristán?G.S. Auch nach 28 Jahren füh-len wir uns noch jung. Wir wol-

len, dass alle Gäste unsere Gerichte genießen können und bieten dieselbe Qualität zu erschwinglichen Preisen. P.P. Wie beschreiben Sie das kulinarische Angebot?G.S. Unsere Küche ist von jeher innovativ, wir nutzen unsere klassischen Wurzeln ebenso wie die der spanischen Kochkunst. Wir möchten unseren Gästen einmalige Geschmackserleb-nisse bieten, sie überraschen, nicht langweilen. Dabei setzen wir auf sorgfältig angerichtete Kre-ationen, jedes Gericht wird liebevoll zubereitet. P.P. Was ist die Fórmula Schwaiger?G.S. Ein originelles, amüsantes Geschmacks-labor mit fantastischem Blick auf Puerto Por-tals. Wir bereiten vor den Gästen einzigartige Kreationen zu. P.P. Welches Ziel haben Sie sich für die aktuelle Saison gesteckt?G.S. Seit dem ersten Tag verfolgen wir dassel-be Ziel: unsere Gäste mit unserer Kochkunst und unserem Service in einer einzigartigen und symbolischen Umgebung zu verwöhnen.

T G.D.

Gerhard Schwaiger reinterpreta sus creaciones más célebres para llegar a todos los públicos. Gerhard Schwaiger reinterprets his most famous creations

to reach the wider public. Gerhard Schwaiger interpretiert seine gefeierten Gourmetkreationen für ein breitgefächertes Publikum neu.

Page 58: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 58 PORTALS

GOURMET

Bulldog. Doce hierbas dife-rentes y frutas de todo el mundo.Twelve different herbs and fruits from all around the world. Zwölf Kräuter und botanicals aus der ganzen Welt.

Caorunn. Escocesa con esen-cias de aromas de botánicos celtas.Scottish gin with Celtic botanical aroma essences. Schottischer Gin mit dem Aroma kelti-scher Pflanzen.

Cardinal. Nace al pie de las mon-tañas Blue Ridge con enebro y notas florales.Created at the foot of the Blue Ridge Mountains with dill and floral notes.Gin vom Fuße des Blue Ridge Gebirges, mit Wach-holder- und Blütennote.

Citadelle Reserve. Envejece en barricas de coñac aproxima-damente seis meses. Aged in cognac bar-rels for approximate-ly six months. Wird ca. sechs Mona-te in Cognacfässern gelagert.

Gvine. Primera ginebra del mundo con base de espirituoso de uva.The first gin in the world with a grape spirit base.Erster Gin der Welt, der aus Trauben her-gestellt wird.

Gin Mare. Destilación del Medi-terráneo con hierbas aromáticas y cítricos.Mediterranean distil-lation with aromatic herbs and citrus fruits.Die Mittelmeer-Destil-lation mit aromatischen Kräutern und Zitrusfrüchten.

209. La London Dry Gin californiana con cinco destilaciones.The Californian Lon-don Dry Gin with five distillations.London Dry Gin aus Kalifornien. Fünf Mal destilliert.

Beefeater 24. Versión Super Premium con té japonés Sencha y té verde chino.Super Premium version with Japanese Sencha tea and Chinese green tea. Super Premium mit japa-nischem Sencha-Tee und grünem Tee aus China.

Bluecoat. American Dry Gin cinco veces destilada en Philadelphia.American Dry Gin distilled five times in Philadelphia. Fünf Mal destillier-ter American Dry Gin aus Philadelphia.

Bombay Sapphire. Toma el nombre de la época del auge del gin en India.Its name originates from the era when gin boomed in India. Sein Name stammt aus der Blütezeit des Gin in Indien.

Brandons. Un gin hecho a mano con mezcla de ingre-dientes botánicos.A handcrafted gin with a mixture of botanical ingredients.Handgemachter Gin mit pflanzlichen Zutaten.

Brockmans. Esta artesanal inglesa tiene sabor a frutos rojos. This artisanal English gin tastes of red fruits. Feiner englischer Gin mit Beerennote.

EL A, B, C DE LA GINEBRA

Page 59: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 59 PORTALS

GOURMET

Sipsmith. Dicen de ella que es la “Aston Martin” de todas las ginebras. Known as the “Aston Martin” of all gins. Der “Aston Martin” der Gins.

Sloanes. Esta ginebra contiene ingredien-tes botánicos exóticos.This gin contains exotic botanical ingredients. Mit exotischen botanicals.

Suau. La primera London Dry Gin Premium de Mallorca. The first London Dry Gin Premium from Mallorca. Erster London Dry Gin made in Mallorca.

Tanqueray Ten. Versión de lujo con cítricos, enebro y toques de camomila. Deluxe version with citrus fruits, dill and hints of camomile. Gin der Luxusklasse. Mit Zitrusfrüchten, Wachholder und einem Hauch Kamille.

Whitley Neill. Inspirada en África, incluye botánicos típi-cos del continente.Inspired by Africa, includes typical botani-cals from the continent. Inspiriert von Afrika mit typischen botani-cals dieses Kontinets.

Seagram. Nace en Canadá en 1857. Receta a partir de grano americano. Created in Canada in 1857. Recipe based on American grain.“Getauft” 1857 in Kanada. Nach ameri-kanischem Rezept.

Junípero. De alta graduación alco-hólica (49,3%) se fabri-ca en San Francisco. Juniper has a high alco-hol content (49.3%) and is produced in San Fran-cisco. Aus dem sonnigen San Francisco. Hoher Alkoholgehalt (49,3%).

London Nº1. Con un color espe-cial turquesa es suave y fina. This gin is smooth and refined with a special turquoise colour. Fein und weich und in türkis.

Nolets. La holandesa Pre-mium es la más cara del mundo. The Dutch Premium is the most expen-sive in the world.Der niederländische Premium-Gin ist der teuerste der Welt.

Only. Ginebra Premium española con base de cereales. 43 grados.Spanish Premium gin with a cereal base. 43 degrees. Spanischer Gin der Extraklasse auf Getreidebasis. 43%.

Rives Special. Fina, suave, elegante y del Puerto de Santa María de Cádiz.Fine, smooth, elegant and made in Puerto de Santa María in Cádiz. Fein, weich und ele-gant. Vom Hafen Santa María bei Cádiz.

Hendricks. Escocesa, es una de las primeras y más apre-ciadas “Premium Gins”. A Scottish gin, this is one of the first and most highly-esteemed “Premium Gins”. Hoch-geschätzter, schotti-scher “Premium Gin”.

THE A, B, C OF GINDAS GIN-ABC

Page 60: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 60 PORTALS

EVENTS

Nacieron el mismo año, 1964, como apuestas de futuro duran-te el boom turístico que vivió Mallorca en aquel tiempo. Tanto

el Hotel Son Caliu como el Golf Son Vida han sabido aguantar el paso del tiempo con continuas reformas e inversiones, ofrecien-do a día de hoy un producto tan competitivo como el de hace 50 años.Para festejar una efeméride tan especial, el 27 de julio ambas instituciones celebran un gran torneo de golf y posterior cena de gala. El torneo, abierto a todos los participantes que lo deseen, se celebra en el Golf Son Vida, el campo más antiguo y más emblemático de Baleares. La cena de gala tendrá lugar ese mismo día por la noche en el Hotel Son Caliu, con entrega de trofeos incluida.Para los participantes del torneo, el hotel ofrece además alojamiento con uso del Spa a “precio de amigo”.

They came into being in the same year, 1964, as visions of the future during the tourism boom Mallorca was experiencing at the

time. Both the Hotel Son Caliu and Golf Son Vida have managed to withstand the pas-sage of time with continuous remodelling and investments, offering today a product that is every bit as competitive as it was 50 years ago.To celebrate this very special anniversary, on 27th July both institutions are holding a grand golf tournament followed by a gala dinner. The tournament, which is open to all participants, will be held at Golf Son Vida, the oldest and most iconic golf course in the Balearic Islands. The gala dinner will take place on the same night at the Hotel Son Caliu, and during the dinner the trophies will be awarded.The hotel also offers accommodation with use of the Spa for participants in the tour-nament at a “friendly price”.

Das Hotel Son Caliu und der Golf-club Son Vida wurden 1964 wäh-rend des Tourismusbooms auf Mallorca gegründet. Beide Unter-

nehmen haben sich durch Modernisierung und Investitionen stets den Erfordernissen der Zeit angepasst und offerieren wettbewerbsfähige Produkte, heute genau so wie vor 50 Jahren. Zum Anlass des besonderen Jubiläums ver-anstalten die beiden Unternehmen am 27. Juli ein Golfturnier mit anschließendem Galadinner. Das Turnier findet auf Son Vida, dem legendären und ältesten Golf-platz der Balearen, statt, die Teilnah-me steht allen begeisterten Golfsportlern offen. Am Abend des Turniertages ist das Hotel Son Caliu Gastgeber des Banketts, einschließlich der Siegerehrung.Für alle Turnierteilnehmer bietet das Hotel Übernachtung mit Spa-Nutzung zum „Freundschaftspreis“.

T E. E.

UN GOLPE PERFECTO A PERFECT STROKE

EIN PERFEKTER SCHLAG

HOTEL SON CALIU & GOLF SON VIDA

Los dos emblemáticos establecimientos celebran sus 50 años con un torneo de golf. These two emblematic establishments celebrate their 50th birthday with a golf tournament

Zwei prominente Unternehmen begehen ihren 50. Jahrestag mit einem Golfturnier.

Golf Son Vida.Hotel Son Caliu.

Page 61: PUERTO PORTALS 05
Page 62: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 62 PORTALS

SPORTS

Fueron los instructores de surf en las playas de Hawaii quienes, uti-lizando sus longboards y sus rudi-mentarios remos de canoa, pusieron

la primera piedra de lo que hoy conocemos como paddle surf, un deporte que, más allá de ser una novedad, es ya un clásico de las playas de Mallorca. Hace ya años que los surfistas profesiona-les comenzaron a practicarlo asiduamen-te en lagos, puertos y a mar abierto, como parte de sus entrenamientos. Los beneficios para la salud del paddle surf son además remarcables, pues se fortale-ce el tronco y en general la condición físi-ca de quien lo practica. El stand up paddle o surf a remo represen-ta además otra manera entretenida de dis-frutar de la riqueza del mar y la naturaleza.

It was the surfing instructors of the beaches of Hawaii who, with their longboards and rudimentary canoe paddles, laid the foundation

stones for what we now know as SUP or stand up paddle surfing. Far from being a mere novelty, this sport has now become a classic on the beaches of Mallorca. Years ago professional surfers began engaging in the sport assiduously on lakes, in ports and in the sea, as part of their training. The health benefits of paddle surfing are, moreover, quite remarkable, as it strength-ens the trunk and the general physical con-dition of those who practise it. SUP is also yet another fun way of enjoy-ing everything the sea and nature have to offer us.

D ie Surflehrer von Hawai machten mit ihren longboards und Stech-paddeln das Stand Up Paddling, auch Stehpaddeln genannt, weltbe-

kannt. Mittlerweile ist Stehpaddeln zu einer klassischen Wassersportart an den mallor-quinischen Stränden avanciert.Seit vielen Jahren gehört Stehpaddeln auf Seen sowie in Häfen und auf dem Meer zum ständigen Trainingsprogramm der Profisurfer.Die positiven Auswirkungen des Trendsports auf die Gesundheit sind beachtlich, Stehpad-deln stärkt die Rumpfmuskulatur und fördert die Kondition.Außerdem bietet Stehpaddeln jederman Spaß und die Möglichkeit, Meer und Natur entspannt zu genießen.

T E. L. E.

SURF SIN OLAS SURFING WITHOUT WAVES

SURFEN OHNE WELLEN

PADDLE SURF

Page 63: PUERTO PORTALS 05

Be inspired by luxury Art of Hair

Open Monday t i l l Saturday from 10 a.m. to 8 p.m. individual evening appointments in summer are possible & also at home/boat

Boulevard de Puerto Portals - Local 71. T. (+34) 971 67 6003

Our New Master Artist Tina Herlitze

Page 64: PUERTO PORTALS 05

SPORTS

PUERTO 64 PORTALS

UNIVERSO REDONDOA ROUND UNIVERSE

DAS RUNDE UNIVERSUM

Veintidós jugadores persiguiendo un balón con el objetivo de intro-ducirlo entre tres palos. Esta fór-mula tan aparentemente sencilla

lleva emocionando al planeta 84 años des-pués de la celebración del primer Mundial de fútbol (Uruguay, 1930). Desde entonces, los mejores equipos nacionales no han faltado a esta cita cada cuatro años, excepto en las

Twenty-two players chasing a ball with the aim of kicking it between three posts. This appar-ently simple formula has been thrill-

ing the planet for 84 years, ever since the first World Cup was held in Uruguay in 1930. Since then, the best national teams have not failed to show up for this event every four years, with the exception of the years

Zweiundzwanzig Spieler jagen einem Ball hinterher, um ihn zwi-schen drei Pfosten zu schießen. Auch 84 Jahre nach der ersten Fuß-

ball-WM 1930 in Uruguay ist die Welt noch immer ganz begeistert von dieser scheinbar einfachen Spielregel. Alle vier Jahre treten die besten Nationalmannschaften unseres Planeten gegeneinander an. Nur 1942 und

T E. E.

Cuatro años después de que España se coronase campeona del mundo en Sudáfrica,el balón vuelve a rodar en el Mundial de fútbol. Four years after Spain won

the World Cup in South Africa, the ball spins once again in the world championship. Vier Jahre nachdem die spanische Nationalelf in Südafrika zum Weltmeister

aufstieg, rollt der Ball erneut bei der WM in Brasilien.

Page 65: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 65 PORTALS

SPORTS

ediciones de 1942 y 1946, que dejó de cele-brarse a causa de la Segunda Guerra Mundial. En Brasil se reúnen este verano, entre el 12 de junio y el 13 de julio, las 32 selecciones más potentes con el objetivo de destronar a una de ellas, España, la actual campeona (Sudáfrica, 2010). Nuestra selección nacional se enfrenta, además de a los 31 equipos res-tantes, al desafío de convertirse en la segun-da nación en la historia que consiga vencer en dos mundiales consecutivos, algo que sólo ha logrado Brasil (en 1958 y 1962).Entre las favoritas, como siempre parten, además de España y Brasil, Argentina, Italia o Alemania. Y entre las “cenicientas” sin ape-nas opciones se encuentran Costa Rica, Irán o Australia. Pero los 90 minutos que dura un partido dan para mucho, y hasta el pitido final del árbitro todas las sorpresas son posibles.

1942 and 1946, when the world champion-ship was not held due to World War II. This summer in Brazil, from 12th June and 13th July, the 32 most powerful national teams will meet up in order to topple one of them – Spain, the current world champion (South Africa, 2010). In addition to the other 31 teams, our national team will be facing the challenge of becoming the second nation in history to manage to win two consecutive world cups, something hitherto achieved by Brazil alone (in 1958 and 1962).As always the favourites, aside from Spain and Brazil, include Argentina, Italy and Germany. And some of the “Cinderella” teams, which have scarcely any hope at all, are Costa Rica, Iran or Australia. But the 90 minutes a match lasts can contain a great deal of action, and anything is possible right up until the final whistle blows.

1946 wurden die Weltmeisterschaften wegen des Zweiten Weltkriegs ausgesetzt. In diesem Jahr treffen sich zwischen dem 12. Juni und dem 13. Juli die 32 stärksten National-mannschaften in Brasilien. Ihr Ziel: den amtie-renden Weltmeister Spanien vom Thron zu stossen. Die spanische Auswahl steht vor zwei Herausforderungen: zum einen die anderen 31 Teams zu besiegen, zum anderen, sich zum zweiten Mal in Folge zum Weltmeister empor-zuspielen, ein Coup, der bisher nur den brasili-anischen Gastgebern glückte (1958 und 1962).Außer Spanien und Brasilien zählen Argentini-en, Italien und Deutschland zu den Favoriten, während sich die „Aschenputtel“ Costa Rica, Iran oder Australien eher geringe Chancen ausrechnen. Aber in den 90 Minuten zwischen An- und Schlusspfiff, kann beim Fussball eini-ges passieren. Alles ist möglich.

Arena Amazonia.

Page 66: PUERTO PORTALS 05

LIFESTYLE

PUERTO 66 PORTALS

Inspirado por la experiencia que OD Hotels persigue para sus hoteles, no había otra localiza-ción posible para su aventura

mallorquina que la exclusiva mari-na de la capital balear. Situado en Portals Nous, OD Port Portals se abre al puerto deportivo con unas vistas de impresión, su gusto a partes iguales por el diseño y la tecnología, su mira-da a la arquitectura y el placer de los tejidos y su capacidad para ser, a la vez, mediterráneo y sofisticado, lujo-so y contenido.Diseñado por el estudio Rahola Vidal & Mayte Matutes, OD Port Portals Mallor-ca es un hotel para relajarse en la pis-cina, explorar la isla, organizar eventos e incentivos en una de sus cuatro salas

Inspired by the experience that OD Hotels pursues for its hotels, no location other than the exclu-sive marina of the Balearic cap-

ital was possible for its Mallorcan adventure. Located in Portals Nous, OD Port Portals opens out onto the mari-na with stunning views, equal measures of taste employed in design and tech-nology, its gaze set on architecture and the pleasure of fabrics and a capacity to be simultaneously Mediterranean and sophisticated, luxurious and contained. Designed by the Rahola Vidal & Mayte Matutes studio, OD Port Portals Mallor-ca is the perfect hotel for relaxing by the pool, exploring the island, organizing events and incentives in one of the four conference rooms, having an aperitif in

Die Entscheidung der Unternehmens-leitung von OD Hotels war glasklar. Nur der beste Standort am noblen Küstenabschnitt der Inselhaupt-

stadt war gut genug für die Expansion auf Mallorca und so kam nur eine location in Frage: Portals Nous. Das OD Hotel liegt direkt am mondänen Yachthafen und beeindruckt mit atemberaubenden Ausblicken, auserlesenem Interieur und ausgefeilter Technik, noblen Stoffen und einem beachtlichen Architekturstil sowie einem Design, das raffiniert und mediter-ran zugleich ist, luxuriös und doch zurückhaltend. Das vom Designerstudio Rahola Vidal & Mayte Matutes entworfene OD Port Portals Mallorca ist das perfekte Hotel, um im Pool zu relaxen, die Insel zu erkunden, in einem der vier Tagungsräu-me Events und Präsentationen zu veranstalten, einen stilvollen Aperitif oder an einemsonnigen

LUJO CONTEMPORÁNEO CONTEMPORARY LUXURY

MODERNER LUXUS

OD PORT PORTALS

Page 67: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 67 PORTALS

LIFESTYLE

de convenciones, tomar el aperitivo con estilo o disfrutar de un soleado brunch de domingo. El hotel abre 365 días al año con desayuno hasta las 12 h, late check out bajo petición, wifi, Smart de cortesía (junior suites) y servicio de chófer a disposición, para recorrer los restaurantes y boutiques de la marina, las playas y los campos de golf cerca-nos, los anticuarios y las galerías de Palma, o para perderse entre bodegas y rutas cicloturistas en la Sierra de Tra-muntana (Patrimonio de la Humanidad Unesco desde 2011). Al volver, con-templar la puesta de sol plácidamente recostado en el Skybar, con música tal vez, y cenar a continuación en el res-taurante a la carta.

style or enjoying a sunny Sunday brunch. The hotel is open 365 days a year with breakfast served until 12 noon, late check-out upon request, Wi-Fi, courte-sy Smart (junior suites) and chauffeur service availability for travelling to res-taurants and boutiques in the marina, nearby beaches and golf courses, the antique shops and galleries of Palma, or losing oneself among the wineries and bicycle touring routes in the Sierra de Tramuntana (a UNESCO World Heritage Site since 2011). When you return, con-template the sunset as you lean placid-ly back in the Skybar, with some music perchance, and then dine in the à la carte restaurant.

Sonntag einen köstlichen Brunch zu genießen. Das Hotel ist täglich geöffnet und bietet Früh-stück bis 12 Uhr, late check-out auf Anfrage, WLAN und ein Smart (bei Buchung der Junior Suites). Die Gäste verfügen über einen Chauf-feur-Service und können so bequem die Edelbou-tiquen und Nobelrestaurants an der Küste oder die nahen Strände und Golfplätze besuchen. Für Kulturinteressierte bietet die Stadt Palma viele Antquitätenhäuser und Kunstgalerien. Sportler und Genießer können per Rad das Tramuntana-Gebirge, das seit 2011 zum UNESCO-Weltkul-turerbe gehört, und die Weinkeltereien erkunden. Den Sonnenuntergang genießt man am besten bei guter Musik in der Skybar des OD Port Por-tals, ehe man sich ein köstliches Abendessen im Hotelrestaurant gönnt.

OD PORT PORTALS. C. Tomás Blanes Tolosa, 4. Portals Nous, Puerto Portals. T. + 34 971 675 956. www.od-hotels.com

Page 68: PUERTO PORTALS 05

MODERNA VILLA DE LUJO EN NOVA SANTA PONÇAEste chalet de lujo contemporáneo en cons-trucción está cerca de los campos de golf, del nuevo puerto deportivo de Port Adriano y del Country Club de Santa Ponça. Goza de exce-lentes vistas panorámicas al mar. Con 785 m2 de superficie construida y 52 de porche, cons-ta de 6 dormitorios en suite (principal y 3 adi-cionales en el primer piso, y 2 dormitorios de invitados en la planta baja), un amplio salón con salida a una gran terraza y una moderna y lujosa cocina americana. Precio: 4.200.000 €.

CHALET DE ESTILO MODERNO CON FANTÁSTICAS VISTAS AL CAMPO DE GOLF Este fantástico chalet de estilo moder-no fue construido en 2011 en un solar de 1.200 m² y tiene una superficie de 400 m² con 5 dormitorios, 4 baños, una cocina de lujo totalmente equipada y un amplio salón/comedor con techos altos de unos 5.5 m. Los campos de golf Santa Ponsa I, II & III, así como el Santa Ponsa Golf & Country Club y varias playas, están a corta distan-cia. Precio: 1.975.000 €.

MODERN HIGH QUALITY LUXURY VILLA IN NOVA SANTA PONÇAThis contemporary luxury villa, under con-struction, is located on a hillside in Nova Santa Ponca and enjoys outstanding unin-terrupted views to the sea. This stunning property of 785 m2 of constructed area and 52 m2 of covered terraces consists of 6 bed-rooms en suite (master and 3 additional on the first floor and 2 guest bedrooms on the lower floor), a spacious lounge leading to a large open terrace and an open plan deluxe modern kitchen. Price: 4.2000.000 €.

NOBLE DESIGNER VILLA WITH FABULOUS VIEWS CLOSE TO THE GOLF COURSEThis recently built contemporary style high class designer villa on a ground of 1.200 sqm with a constructed area of approximately 400 sqm boasts of 5 spacious bedrooms, 4 bath-rooms, a fantastic ample living/dining area with 5.5 m high ceilings and a high quali-ty luxury first class kitchen. It is located in a sought after urbanisation very close to the the treasured Santa Ponsa Golf & Country Club and to the Santa Ponsa Golf Courses I, II & III. Price: 1.975.000 €.

www.mallorcaproperties.es

www.immobilien-portals.de

MODERNE LUXUSVILLA IN NOVA SANTA PONÇA Diese moderne Luxus-Villa befindet sich im Bau, in einer schönen Hanglage in Nova Santa Ponca, mit einem hervorragenden Blick auf das Meer. Dieses beeindruckende Anwe-sen von 785 m2 bebauter Fläche, besteht aus 6 Schlafzimmern mit Bad en suite (Master und 3 weitere auf der ersten Etage und 2 Gästezimmer im Untergeschoss), ein gross-zügiges Wohnzimmer mit Zugang auf eine schöne Terrasse und eine offene, moderne Luxusküche. Preis: 4.200.000 €.

EDLE DESIGNER VILLA MIT HERVORRAGENDEN AUSBLI-CKEN IN GOLFPLATZNÄHE Diese kürzlich fertig gestellte und auf einem 1.200 qm Grundstück erbaute Top-Designer-Villa mit einer konstruierten Fläche von ca. 400 qm lässt keine Wünsche offen und bietet ins-gesamt 5 grosszügige Schlafzimmer, 4 Bade-zimmer, einen fantastischen Wohn-/Essbereich mit 5,5 m hohen Decken und eine erstklassige Luxusküche. Die Golfplätze Santa Ponsa I, II & III , der angesehene Santa Ponsa Golf & Coun-try Club sowie zahlreiche Strände sind auf kur-zem Weg erreichbar. Preis: 1.975.000 €.

REAL ESTATE

PUERTO 68 PORTALS

Page 69: PUERTO PORTALS 05

Puerto Portals - local 34-35 | T. 971 684 104 | www.ritzi-portals.com

El arte de la cocina italiana... en Puerto PortalsThe art of Italian cuisine... in Puerto PortalsItalienische Kochkunst... in Puerto Portals

Page 70: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 70 PORTALS

MUSIC · FILM

PACO DE LUCÍAEl compositor y guitarrista flamenco fallecido el pasado mes de febrero había encontrado en Mallorca el paraíso en el que vivir. En la isla se ha grabado buena parte de un disco de coplas que pron-to verá la luz.

The flamenco guitarist and composer who passed away last February had found a paradise on earth in Mallorca. Part of a record of coplas due to be released soon was recorded on the island.

Der im Februar verstorbene Komponist und Flamenco-Gitar-rist fand auf Mallorca sein Paradies. Auf der Insel wurden auch die meisten Stücke seiner aktuellen CD aufgenommen, die in Kürze erscheint.

TRUE DETECTIVEEl recién oscarizado Matthew McConaughey protagoniza junto a Woody Harrelson esta serie policiaca de éxito mundial por su guión e interpretaciones. Cada temporada narra una historia de detec-tives en ocho capítulos.

Recent Oscar-winner Matthew McConaughey stars alongside Woody Harrelson in this cop show which has received acclaim all over the world for its script and performances. Every season tells a detec-tive story in eight episodes.

Matthew McConaughey, der dieses Jahr mit dem Oscar als bes-ter Hauptdarsteller geehrt wurde, und Woody Harrelson spielen die Hauptrollen in der weltweit erfolgreichen Krimiserie, in der jeweils in acht Kapiteln die Geschichte der beiden Detektive erzählt wird.

Foto

: Alb

erto

Cab

ello

.

Page 71: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 71 PORTALS

EXPO · BOOK

“TABULA RASA O LA (IM)POSSIBILITAT DE CONSTRUIR UNA GENERACIÓ”, ES BALUARD. El principal objetivo de esta muestra es presentar a nivel inter-nacional el trabajo de artistas de las Islas Baleares nacidos a partir del año 1981. La exposición itinerante estará en el Museu Es Baluard del 27 de junio al 21 de septiembre.

This exhibition’s main goal is to present the work of artists from the Balearic Islands born in and after 1981 on an inter-national level. The itinerant display is on show in Es Baluard Muse-um from 27th June to 21st September.

In der Schau werden balearische Künstler vorgestellt, die 1981 oder danach geboren sind. Die internationale Wander-Ausstellung ist vom 27. Juni bis zum 21. September im Museum Es Baluard zu sehen.

“NATIONAL GEOGRAPHIC. LA VUELTA AL MUNDO EN 125 AÑOS”, REUEL GOLDEN.Edición limitada a 125.000 ejemplares de la editorial Taschen para condensar toda la historia, viajes y fotografías de National Geographic en tres volúmenes: América y Antártida, Europa y África, y Asia y Oceanía.

Limited edition of 125,000 copies by the publisher Taschen, condensing all the history, trips and photographs of National Geo-graphic in three volumes: Americas and Antarctica, Europe and Afri-ca, and Asia and Oceania.

Limitierte Auflage von 125.000 Exemplaren des Taschen-Ver-lags, die die Geschichten, Reisen und Fotografien des National Geographic nachzeichnet. In drei Bänden: Amerika und Antarktis, Europa und Afrika sowie Asien und Ozeanien.

Page 72: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 72 PORTALS

LIFESTYLE

Los retos del hombre no tienen lími-te. Prestigiosos estudios de arquitec-tura de todo el mundo participan en la carrera por construir el primer edi-

ficio de más de 1 kilómetro de altura. ¿Por qué no se ha hecho hasta ahora? Sencilla-mente, porque no existe la tecnología para que un ascensor pueda subir hasta tan arriba a una velocidad adecuada para no eternizarse dentro de la cabina. En la actualidad, el edi-ficio Burj Khalifa en Dubai tiene el ascensor con mayor recorrido, con 504 metros. Pero Kuwait ya proyecta una réplica de 1 kilóme-tro para 2026: el que aparece en la imagen que ilustra esta página.

Mankind’s challenges know no limits. Prestigious architects’ firms all over the world are com-peting in the race to construct

the first building that will stand more than 1 kilometre tall. Why had this not been done before? Quite simply because the technolo-gy to make a lift go up so far at a speed that ensures you won’t grow old inside it does not exist. Right now the Burj Khalifa skyscraper in Dubai has the world’s longest travel dis-tance elevators, at 504 metres. But Kuwait is already planning a 1-kilometre replica for 2026 – the one shown in the picture illus-trating this page.

Der Mensch meistert immer neue Herausforderungen. Renommierte Architekturbüros aus der ganzen Welt haben ein hoch gestecktes Ziel: den Bau

des ersten Gebäudes mit einer Höhe von mehr als einem Kilometer. Bisher konnte das Projekt nicht umgesetzt werden, denn kein Fahrstuhl ver-fügt über die Technik, die Gäste in angemessener Zeit und Geschwindigkeit nach oben zu beför-dern. Im Gebäude Burj Khalifa in Dubai befindet sich der Lift mit der längsten Fahrstrecke, ins-gesamt 504 Meter. Aber in Kuwait arbeitet man schon fleißig an einem Gebäude von einem Kilo-meter Höhe, das bis 2026 stehen soll und des-sen Modell Sie auf dieser Seite sehen können.

SUBIR A 1 KILÓMETRO DE ALTURARISING UP TO AN ALTITUDE OF 1 KILOMETRE IN LUFTIGER HÖHE VON EINEM KILOMETER

Page 73: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 73 PORTALS

ADVERTISING

Page 74: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 74 PORTALS

PORT NEWS

X ORIS RALLY CLÁSICOPUERTO PORTALS

Tras tres emocionantes etapas seguidas por miles de espec-tadores, el décimo aniversario del Oris Rally Clásico en Puer-

to Portals ha coronado como campeón, por segundo año consecutivo, al piloto

After three exciting stag-es followed by thousands of spectators, the tenth anniversary of the Oris

Rally Clásico in Puerto Portals has crowned Mallorcan driver Nadal

Tausende Zuschauer verfolgten drei aufregende Etappen bei der zehnten Ausgabe des Oris Oldtimer-Rennens auf Puer-

to Portals. Zum zweiten Mal in Folge stieg der Mallorquiner Nadal Galiana

T E. L. E.

Puerto Portals es la sede de una de las carreras del motor clásico más populares de Europa. Puerto Portals is the venue for one of the most

popular classic car races in Europe. Puerto Portals ist Austragungsort einer der populärsten europäischen Oldtimer-Rallys.

Page 75: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 75 PORTALS

PORT NEWS

mallorquín Nadal Galiana (Ford Escort), quien se ha impuesto por un estrecho mar-gen al alemán Michael Eschmann (Pors-che 911). Casi 100 pilotos de toda Europa han com-petido a lo largo de los 400 kilómetros, que incluyen tramos tan espectaculares como el de la subida de Sa Calobra. En esta edición del Oris Rally Clásico ha par-ticipado el mítico piloto Jean Ragnotti, ganador del Rally de Montecarlo, quien antes de la salida destacó “la gran belle-za de la isla”. La popular actriz española Adriana Ugarte ha sido una de las invi-tadas especiales.

Galiana (Ford Escort) as its cham-pion. The Mallorcan narrowly beat Ger-man Michael Eschmann (Porsche 911). Nearly 100 drivers from all over Europe competed along 400 kilometres which include spectacular stretches of road like the descent to Sa Calobra. Legend-ary rally driver Jean Ragnotti, the win-ner of the Monte Carlo rally, took part in this year’s Oris Rally Clásico, point-ing out the “great beauty of the island” before the race began. The popular Span-ish actress Adriana Ugarte was one of the special guests.

(Ford Escort) aufs Siegertreppchen, nachdem er sich knapp gegen den Deut-schen Michael Eschmann (Porsche 911) durchgesetzt hatte.Rund 100 Fahrer aus ganz Europa wettei-ferten auf der 400 Kilometer langen Stre-cke, zu der imposante Etappen wie Sa Calobra gehören, um den Sieg. In diesem Jahr nahm Jean Ragnotti, legendärer fran-zösischer Fahrer und Gewinner der Rallye Monte Carlo, am Rennen teil. Vor dem Start lobte er „die atemberaubende Schönheit der Insel.“ Die bekannte spanische Schau-spielerin Adriana Ugarte war einer der Ehrengäste.

Page 76: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 76 PORTALS

PORT NEWS

1. ¿Qué coche ha conducido en el Oris Rally Clásico Mallorca, y qué lo hace especial?2. ¿Qué coche conduce en la vida real?3. ¿Qué opina del Oris Rally Clásico Mallor-ca y cuál es su etapa favorita?4. ¿Cuál es su opinión sobre Puerto Portals como sede del evento?

1. What car did you drive in the Oris Rally Clásico Mallorca, and what makes it special?2. What car do you drive in your everyday life?3. What do you think of the Oris Rally Clásico Mallorca, and which is your favourite stage?4. What is your opinion of Puerto Portals as the venue for the event?

1. Welchen Oldtimer haben Sie beim Oris-Ren-nen gefahren und was macht ihn so besonders? 2. Welches Auto fahren Sie im Alltag? 3. Wie bewerten Sie die Oris Oldtimer-Rallye Mallorca und welches ist Ihre Lieblingsetappe?4. Was halten Sie von Puerto Portals als Aus-tragungsort des Events?

T G. D. F ÍÑIGO VEGA

Algunos de los pilotos más destacados del Oris Rally Clásico Mallorca responden al siguiente cuestionario. Some of the most notable drivers in the Oris Rally Clásico

Mallorca answered the following questionnaire for us. Einige der bekanntesten Fahrer der Oris Oldtimer-Rallye Mallorca haben unseren Fragebogen gern beantwortet.

CLÁSICOS AL VOLANTECLASSICS AT THE WHEELALTE HASEN AM LENKRAD

Page 77: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 77 PORTALS

PORT NEWS

JOHN SHELDON (INGLATERRA, 1946).“Sa Calobra es la parte más espectacular de la carrera”1. Mi coche ha sido un Lotus Elan de 1965. Es muy cómodo y ligero a la hora de condu-cir. Además es el único coche de rally que pue-des ver en la calle. 2. En la vida real manejo un Honda Civic y un Porsche. 3. Es uno de los mejores eventos del mundo en este tipo de rallies. Atrae a muchísima gente. Para mí, Sa Calobra es la parte más espectacular de la carrera. 4. Puerto Portals es un lugar con mucho éxito internacional, y cuenta con una zona comer-cial muy desarrollada.

“Sa Calobra is the most specta-cular part of the race”1. My car was a 1965 Lotus Elan. It’s very comfortable and light to drive. And this is the only rally car you can see in the street. 2. In my everyday life I drive a Honda Civic and a Porsche. 3. It’s one of the best events in the world of this kind of rally. It attracts numerous peo-ple. For me, Sa Calobra is the most spectac-ular part of the race. 4. Puerto Portals is a place with a great deal of international success, and it has a very well-developed shopping area.

“Sa Calobra ist die spektakulärs-te Etappe des Rennens”1. Ich bin mit einem Lotus Elan von 1965 ins Rennen gegangen, ein sehr bequem und leicht zu fahrendes Auto. Außerdem das ein-zige Rallye-Auto, das man auch sonst auf der Straße sieht. 2. Im normalen Leben fahre ich Honda Civic und Porsche. 3. Eines der besten Events der Welt für diese Art Rallye, das viele Zuschauer anzieht. Für mich ist Sa Calobra die spektakulärste Etap-pe des Rennens. 4. Puerto Portals ist ein international renom-mierter Yachthafen mit einem ausgezeichne-ten Shoppingbereich.

ERNST HARACH (CHILE, 1951).“Puerto Portals es ideal para celebrar este evento”1. He conducido un modelo original de Mit-subishi del año 1981. En todo el mundo sólo existen cuatro o cinco como éste. 2. A diario conduzco un Seat Alhambra, un Lancia Delta Integrale y un Audi Sport. 3. Es un encuentro muy bonito para todos los pilotos y el ambiente es muy distendi-do. Todas las etapas son preciosas. Mallorca ofrece este plus gracias a la espectaculari-dad de su paisaje. 4. Este es el segundo año que participo en esta competición y Puerto Portals me parece el lugar ideal para la celebración del evento.

“Puerto Portals is the ideal place in which to hold this event”1. I drove an original Mitsubishi model from the year 1981. There are only four of five more like this in the world. 2. Normally I drive a Seat Alhambra, a Lancia Delta Integrale and an Audi Sport. 3. It is a delightful meeting for all the drivers and the atmosphere is very relaxed. All the stages are beautiful. Mallorca can offer this plus thanks to its spectacular scenery. 4. This is the second year I have taken part in this competition, and Puerto Portals seems the ideal place in which to hold the event to me.

“Puerto Portals ist einfach ideal für dieses Event”1. Ich bin mit einem originellen Mitsubishi-Modell von 1981 gestartet, davon gibt es weltweit nur vier oder fünf Exemplare. 2. Normalerweise fahre ich einen Seat Alhambra, Lancia Delta Integrale oder einen Audi Sport. 3. Für die Fahrer ist es ein attraktives Renn-Treffen in legerer Atmosphäre. Alle Etappen sind wunderschön, Mallorca bietet nun Mal einfach atemberaubende Landschaften. 4. Ich nehme zum zweiten Mal an der Rallye teil und Puerto Portals scheint mir der ideale Austragungsort dafür zu sein.

NADAL GALIANA (PALMA, 1969). “Un evento excepcional de pro-moción de la isla”1. Mi coche en la prueba ha sido un Ford Escort de 1976. Es un coche muy robusto que me da muy pocos problemas y me permite derrapar sin sustos. 2. Mi coche del día a día es un Audi A6. 3. Se trata de un evento excepcional para la pro-moción internacional de Mallorca, y su organiza-ción es espléndida. La etapa de Sa Calobra es la más interesante, pero también disfruto mucho en los tramos del norte, como el de Capdepera.4. Puerto Portals es un referente como puer-to deportivo, y una base perfecta para el Oris Rally Clásico.

“An exceptional event for pro-moting the island”1. My car in the trial was a 1976 Ford Escort. It’s a very robust car that doesn’t give many problems and you can skid in it without any worries. 2. My everyday car is an Audi A6. 3. It is an exceptional event for promoting Mallorca internationally, and the organisation is splendid. The Sa Calobra stage is the most interesting one, but I also enjoy the stretches in the north, like the Capdepera one.4. Puerto Portals is already a beacon as a marina, and a perfect base for the Oris Rally Clásico.

“Ein großartiges Werbe-Event für die Insel”1. Zum Rennen bin ich in einen Ford Escort von 1976 gestiegen, ein sehr robustes Auto, mit dem man nur schwer ins Schleu-dern gerät. 2. Ich fahre im Alltag einen Audi A6. 3. Die Rallye ist ein großartiges, internationa-les Werbe-Event für die Insel, die Organisati-on vorzüglich. Die Etappe nach Sa Calobra ist die interessanteste, aber auch die Strecke im Norden um Capdepera gefällt mir sehr.4. Puerto Portals gehört zu den besten Yacht-häfen und ist das perfekte Fahrerlager für das Oris Oldtimer-Rennen.

Page 78: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 78 PORTALS

PORT NEWS

Entre el 30 de mayo y el 1 de junio Puerto Portals organiza la segun-da edición de Botánica Insólita, un paseo entre flores, plantas y produc-

tos ecológicos. Desde las 11 h. hasta las 21 h., el boulevard de Puerto Portals se convierte en el paraíso de los amantes de la naturaleza, donde podrán encontrar un sinfín de varieda-des autóctonas, así como plantas tropicales y exóticas, alimentos ecológicos o complemen-tos de terraza y jardín. El evento se complemen-ta con actuaciones musicales, exposiciones de bonsáis y orquídeas, charlas formativas, etc. Y para los más pequeños, talleres medioambien-tales infantiles impartidos por Magatzem Verd.

From 30th May to 1st June Puer-to Portals organises the second Botánica Insólita (Incredible Bota-ny) show, where you can stroll amidst

flowers, plants and ecological products. From 11 am to 9 pm, the boulevard of Puerto Por-tals turns into the paradise of nature lovers, where you can find countless indigenous vari-eties as well as tropical and exotic plants, eco-logical food or terrace and garden accessories. The event is complemented by musical perfor-mances, bonsai and orchid exhibitions, infor-mative talks, etc. And for youngsters there are children’s environmental workshops organised by Magatzem Verd.

Vom 30. Mai bis zum 1. Juni fin-det in Puerto Portals die zwei-te Ausgabe der Gartenschau “Botánica Insólita” statt. Auf der

Hafenpromenade werden von 11 bis 21 Uhr Blumen, Pflanzen und ökologische Produk-te ausgestellt. Naturliebhaber finden hier unzählige einheimische Spezis sowie exo-tische und tropische Flora, Nahrungsmittel aus biologischem Anbau sowie Garten- und Terrassenzubehör. Auf dem Messeprogramm stehen außerdem Konzerte, Vorträge sowie Bonsai- und Orchideen-Ausstellungen. Das Gartencenter Magatzem Verd organisiert Ökologie-Workshops für Kinder.

T E. L. E.

I I BOTÁNICA INSÓLITA

Page 79: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 79 PORTALS

PORT NEWS

Ya van a ser tres las ediciones organizadas por Puerto Portals de su Aquatlón, un evento deportivo cada vez más consolidado en el que

se combina la natación y el atletismo, y que atrae a cada vez más deportistas aficionados hasta las instalaciones de la marina. La terce-ra edición del Aquatlón se celebra el domingo 15 de junio a las 10 h, y en este caso, se dis-puta un total de 6 km. a pie y 1 km. a nado. Los tres primeros clasificados en cada cate-goría reciben atractivos premios. Y todos los participantes son obsequiados con un polo de Puerto Portals y un gorro de natación. Inscrip-ciones en elitechip.com o puertoportals.com

This will be the third Aquathlon organised by Puerto Portals, an increasingly consolidated sporting event which combines swimming

and athletics and attracts more and more amateur sportsmen and women to the marina’s installations. The third Aquath-lon is being held on Sunday 15th June at 10 am, and in this case contestants will cover a total of 6 km on foot and 1 km swimming. The top three in each catego-ry all receive attractive prizes. And all the participants receive a Puerto Portals polo shirt and a swimming cap. Enrol at elite-chip.com or puertoportals.com

Im nunmehr dritten Jahr in Folge ver-anstaltet der Hafen Puerto Portals den Aquatlon. Immer mehr Hobbysport-ler kommen zu dem sportlichen Wett-

kampf aus Schwimmen und Leichtathletik an die Nobelküste Mallorcas. Der Starschuss für die dritte Ausgabe fällt am 15. Juni um 10 Uhr. Beim Aquatlon müssen die Teilnehmer sechs Kilometer Laufen und einen Kilometer Schwimmen bewältigen. Die ersten drei Sie-ger jeder Klasse erhalten attraktive Prämi-en. Alle Teilnehmer bekommen ein Polo-Shirt sowie eine Schwimmkappe mit dem Logo von Puerto Portals. Anmeldungen: elitechip.com oder puertoportals.com

T E. L. E.

III AQUATLON PUERTO PORTALS

Page 80: PUERTO PORTALS 05

Immobilien Portals.

PUERTO 80 PORTALS

PORT NEWS

Esta temporada abren en Puerto Por-tals nuevos locales que aumentan la oferta comercial de la marina. La firma italiana Pinko conecta con muje-

res cosmopolitas. Cosmopolitas y clásicas son las gafas de Sunglass Gallery. El restaurante Mahal Tandoori ofrece una fusión de la clá-sica cocina india con un toque mediterráneo. El privado del Flanigan, el restaurante Emci-ma, cuenta con un ambiente exclusivo y rela-jado. Para tomar una copa, abre el Key West Bar&Lounge. Living by Carlos ofrece ser-vicio de venta de embarcaciones, alquiler de amarres e inmobiliaria. Immobilien Portals está especializada en la venta de casas de lujo.

New establishments open up in Puer-to Portals this season, increasing the marina’s range of shopping and eating options. The Italian firm Pinko

connects with cosmopolitan women. Meanwhile the glasses of Sunglass Gallery are both cos-mopolitan and classical. The Mahal Tandoori restaurant offers a fusion of classical Indian cuisine combined with a Mediterranean touch. The Flanigan’s private room, the Emcima res-taurant, has a relaxed, exclusive atmosphere. The Key West Bar&Lounge is opening up for drinks. Living by Carlos offers boat sales, moor-ing rental and real estate services. Immobilien Portals specialises in the sale of luxury homes.

Pünktlich zum Saisonstart erweitert der Hafen Puerto Portals das kommerziel-le Angebot. Die italienische Firma Pinko umwirbt kosmopolitische Frauen, während die

Brillen von Sunglass Gallery sich sowohl klassisch als auch für Frauen und Männer von Welt präsentie-ren. Das Restaurant Mahal Tandoori erwartet seine Gäste mit einer Fusion aus traditioneller indischer Küche und mediterranen Nuancen. Das Restaurant Emcima, privates „Triklinium“ des Flanigan, beeindruckt mit exklusivem, entspannten Ambiente und die Key West Bar&Lounge lädt zu einem kühlen Gläschen ein. Living by Carlos offeriert Immobilien sowie Verkauf von Yach-ten und Vermietung von Liegeplätzen. Immobilien Por-tals ist auf Immobilien der Luxusklasse spezialisiert.

T E.L.E.

APERTURAS EN PUERTO PORTALSINAUGURATIONS IN PUERTO PORTALS

NEUE LADENLOKALE

Mahal Tandoori.

Sunglass Gallery. Living by Carlos.

Key West Bar&Lounge.

Pinko.

Emcima.

Page 81: PUERTO PORTALS 05

PUERTO 81 PORTALS

PORT NEWS

El emblema de Puerto Portals, su Torre de Capitanía, ha vivido una importante remodelación integral en su interior, adecuándose a los

nuevos tiempos en cuanto a diseño y comodi-dades para sus usuarios se refiere. Con espa-cios abiertos y muy luminosos, cuenta con una nueva sala de reuniones y conferencias, una estación internet para libre utilización de sus clientes, pantallas para consultar la cli-matología y otras incidencias relacionadas con el tiempo, además de aumentar la como-didad para todos los usuarios, en especial a las personas con alguna discapacidad física.

The emblem of Puerto Portals, its Captaincy Tower (Torre de Capitanía in Spanish), has undergone a significant, com-

prehensive remodelling of its interior, adapting it to our age in terms of design and commodities for users. It has bright open spaces, a new meeting and confer-ence room, screens where you can con-sult the weather and other meteorological incidents, and is also much more conve-nient for all users, in particular those with physical disabilities.

Die Ikone von Puerto Portals, der Turm Torre de Capitanía hat eine umfangreiche Moder-nisierung erfahren. Design,

Ausstattung und Komfort wurden an moderne Erfordernisse angepasst. Der Turm ist nun mit hellen, lichtdurchflute-ten Bereichen sowie einem neuen Kon-ferenz- und Versammlungssaal, einem Internet-Stützpunkt zur freien Nutzung sowie Bildschirmen mit Wetterinformati-onen ausgestattet. Körperlich behinder-te Personen verfügen ebenfalls über mehr Annehmlichkeiten.

T E. L. E.

LA NUEVA TORRE DE CAPITANÍATHE NEW CAPTAINCY TOWER NEUER TORRE DE CAPITANÍA

Page 82: PUERTO PORTALS 05

BAR RESTAURANTEBAR RESTAURANTBAR RESTAURANT

Tristán T. 971 675 547

Fórmula Schwaiger T. 971 677 277

Capricho T. 971 676 141

Flanigan T. 971 679 191

Emcima T. 971 679 191

Wellies T. 971 676 444

Key West Bar & Lounge T. 971 676 235

Ritzi Restaurant T. 971 684 104

Ritzi Lounge Bar T. 971 684 107

Lollo Rosso T. 971 675 186

Diablito T. 971 676 503

Reeves T. 971 677 774

Spoon T. 971 677 225

La Concha T. 971 677 772

Ocean Club

Chinese Victory T. 971 677 479

Häagen Dazs T. 971 679 146

La Cantina T. 971 675 882

Tahini Sushi Bar & Restaurant T. 971 676 025

Cappuccino Puerto Portals T. 971 677 293

Beach Alm T. 680 258 532

MODAFASHIONMODE

Corner Shoes T. 971 676 976

Corner Man T. 971 676 976

Marie Mariée T. 971 676 839

Le Pirat T. 971 677 297

Blue Marin T. 971 677 092

Corner T. 971 684 101

Gemelli Turzi T. 971 677 435

In-Sight T. 971 676 701

Arias T. 971 676 475

Vell Mari T. 971 676 968

Rosemarine T. 971 677 696

Sunglasses Gallery T. 971 717 944

Pinko T. 971 675 209

Nova Linea T. 971 675 535

Kidama T. 971 679 315

Exclusive T. 971 675 640

NÁUTICANAUTICALNAUTIK

Sunbird T. 971 676 392

Horizon Yacht T. 971 677 132

Mallorca Charter Point T. 971 103 633

Ferretti Group

Baxter Marine T. 971 676 786

Magusta by Michl Marine T. 971 677 086

BCS - Sunseeker Mallorca T. 971 677 480 - 971 676 395

Marivent Yachts T. 971 676 474

Internautic Yachts T. 971 676 465

Princess T. 971 676 465

Marina Estrella - Azimut T. 971 677 125

Fairline T. 971 676 604

INMOBILIARIASREAL ESTATE IMMOBILIEN

Dost & Co T. 971 684 050

Kühn & Partner T. 971 677 452

Mallorca Properties T. 971 676 515

Living by Carlos T. 971 679 196

New Level T. 971 676 558

Immobilien Portals T. 971 100 107

JOYERÍAJEWELLERYSCHMUCK

Barok Jewellery T. 971 677 082

Relojería Alemana T. 971 684 002

PERFUMERÍAPERFUMERYPARFÜMERIE

Mai-Mai T. 971 684 013

Specific Apothecary T. 971 677 742

SERVICIOSSERVICES SERVICE

Banco Popular “Es Crèdit” T. 971 676 090

El Corte Inglés Yacht Provisioning T. 648 688 949

Supermercado Puerto Portals T. 971 675 395

Studios Doss T. 971 676 003

Varadero Mundimar Portals T. 971 676 369

VelaPortals T. 666 591 159

DIRECTORY

Edificio de Capitanía · 07181 Portals Nous · Calvià (Mallorca) · Islas BalearesTel. 0034 971 171 100 · Fax: 0034 971 171 117 · www.puertoportals.com

Page 83: PUERTO PORTALS 05
Page 84: PUERTO PORTALS 05

Beach Alm? That means summer, sun, beach & more. In this case more means a unique entertainment gastronomy, from which you and your family will live on a long time.

BEACH ALM - Food Drinks & Life Style

Playa Puerto Portals, 07181 - Portals Nous (Calvia) · T. (+34) 680 258 532 · [email protected] · www.beach-alm.com