32
Käyttöohje, s. 8-9 Bruksanvisning, s. 10-11 нструкция по эксплуатации, стр. 12-13 Kasutusjuhend, lk. 14-15 Stone with Soul.

pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

Käyttöohje, s. 8-9Bruksanvisning, s. 10-11

�нструкция по эксплуатации, стр. 12-13Kasutusjuhend, lk. 14-15

Stone with Soul.

pyörrepesä_käyttöohjeKANSI_0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

IlmanohjauspaneelitLuftstyrningspaneler�оздухонаправля-ющие панелиÕhujuhtimispaneelid

TuhkalaatikkoAsklåda�ольникTuhasahtel

SytytyssuuttimetTändmunstycken!азжигательныефорсункиSüüteotsikud

ArinaRoster&олосниковая решеткаTulerest

ArinasuppiloStomme&олосниковая воронкаTuleresti lehter

Tuhkapesän luukkuAsklucka(верца зольникаTuhakolde uks

IlmansäätöyksikköLuftregleringsenhet�оздухорегулирующийблокÕhureguleerimiselement

Tuhkapesän luukun ilmansäätövipuAskluckans luftregleringsspak�оздухорегулирующий рычагдверцы зольникаTuhakolde ukse õhureguleerimiskang

Pyörrepesän rakenne Virvelbäddens konstruktion &онструкция вихревой топкиKeeriskolde ehitus

Kannet 6.11.2003, 11:001

Page 2: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

Käyttöohje, s. 8-9Bruksanvisning, s. 10-11

�нструкция по эксплуатации, стр. 12-13Kasutusjuhend, lk. 14-15

Stone with Soul.

pyörrepesä_käyttöohjeKANSI_0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

IlmanohjauspaneelitLuftstyrningspaneler�оздухонаправля-ющие панелиÕhujuhtimispaneelid

TuhkalaatikkoAsklåda�ольникTuhasahtel

SytytyssuuttimetTändmunstycken!азжигательныефорсункиSüüteotsikud

ArinaRoster&олосниковая решеткаTulerest

ArinasuppiloStomme&олосниковая воронкаTuleresti lehter

Tuhkapesän luukkuAsklucka(верца зольникаTuhakolde uks

IlmansäätöyksikköLuftregleringsenhet�оздухорегулирующийблокÕhureguleerimiselement

Tuhkapesän luukun ilmansäätövipuAskluckans luftregleringsspak�оздухорегулирующий рычагдверцы зольникаTuhakolde ukse õhureguleerimiskang

Pyörrepesän rakenne Virvelbäddens konstruktion &онструкция вихревой топкиKeeriskolde ehitus

Kannet 6.11.2003, 11:001

Page 3: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

Tuhkapesän luukunilmansäätövipu

Askluckansluftregleringsspak

�оздухорегулиру-ющий рычаг дверцызольника

Tuhakolde ukse õhu-reguleerimiskang

Takkaluukunilmansäätövipu

Ugnsluckansluftregleringsspak

�оздухорегули-рующий рычагдверцы печи

Kaminaukseõhureguleeri-miskang

SytytysTändningsfasen!азжиганиеSüütamine

PalaminenFörbränningsfasen,орениеKütmine

HiillosGlödfasenУглиSüte höögumine

Hiillos tummunutGlöden har slocknatУгли потемнелиSöed kustunud

B

A

C

Y

AukiÖppenОткрытAvatud

AukiÖppenОткрытAvatud

KiinniStängd�акрытSuletud

KiinniStängd�акрытSuletud

X

BA

X

Merkkien selityksetA = SytytysB = PalaminenC = Hiillos tummunutY = Tuhkapesän luukun ilmansäätövipuX = Takkaluukun ilmansäätövipu

Symbolernas betydelseA = TändningsfasenB = FörbränningsfasenC = Glöden har slocknatY = Askluckans luftregleringsspakX = Ugnsluckans luftregleringsspak

�начение знаковА = !азжиганиеB = ,орениeC = Угли потемнелиY = �оздухорегулирующий рычаг дверцы

зольникаX = �оздухорегулирующий рычаг дверцы печи

Märkide seletusedA = SüütamineB = KütmineC = Söed kustunudY = Tuhakolde ukse õhureguleerimiskangX = Kaminaukse õhureguleerimiskang

PalamisilmanohjausFörbränningsluftens styrning7аправление воздуха для горенияPõlemise juhtimine

Tulikivi-uunin käyttöohje, s. 8-9Tulikivi on kehittänyt uuden sukupolven tulipesärat-kaisun, pyörrepesän. Helppokäyttöinen tulipesä polt-taa puun sisältämän energian tehokkaasti ja puhtaastihyötylämmöksi koko lämmityksen ajan. Tutustu käyt-töohjeeseen ennen tulisijan käyttöönottoa. Näin saattulisijastasi parhaan hyödyn. Lisätietoja Tulikivi-uunien käytöstä saat Tulikivi-uunikirjasta.

Bruksanvisning för Tulikiviugnen, s. 10-11Tulikivi har utvecklat en ny generation av förbrän-ningskammare, virvelbädden. Förbränningskammarenär lättanvänd och utnyttjar vedens energi effektivtsamt ger en ren förbränning under hela eldningsperio-den. Läs igenom bruksanvisningen innan du börjaranvända eldstaden, då får du största utbytet av dinugn. Ytterligare information om Tulikiviugnarnas an-vändning får du i Tulikivis bruksanvisning och frånTulikivis video.

�нструкция по эксплуатации печи«9уликиви», стр. 12-13� фирме «9уликиви» разработана топка новогопоколения, вихревая топка. ;ростая в эксплуа-тации, она сжигает дрова эффективно и чисто,превращая содержающуюся в дровах энергию вполезное тепло в течение всего процесса сго-рания. Ознакомтесь с инструкцией по эксплуа-тации до ввода печи в эксплуатацию. 9акимобразом вы получите максимальную пользу отвашей печи. (ополнительную информацию обэксплуатации печи «9уликиви» вы получите отпредставителя «9уликиви».

Tulikivi ahju kasutusjuhend, lk 14-15Tulikivi on välja töötanud uue põlvkonna tulekoldelahenduse - keeriskolde. Lihtsalt kasutatavas koldespõleb puus sisalduv energia intensiivselt ja puhtalt soo-juseks kogu kütmise vältel. Tutvuge enne koldekasutuselevõttu kasutusjuhendiga, siis on sellest saadavkasu suurem.

Tulikivi Oyj, FIN-83900 Juuka, www.tulikivi.com

Y

Kannet 6.11.2003, 11:002

Page 4: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

Tuhkapesän luukunilmansäätövipu

Askluckansluftregleringsspak

�оздухорегулиру-ющий рычаг дверцызольника

Tuhakolde ukse õhu-reguleerimiskang

Takkaluukunilmansäätövipu

Ugnsluckansluftregleringsspak

�оздухорегули-рующий рычагдверцы печи

Kaminaukseõhureguleeri-miskang

SytytysTändningsfasen!азжиганиеSüütamine

PalaminenFörbränningsfasen,орениеKütmine

HiillosGlödfasenУглиSüte höögumine

Hiillos tummunutGlöden har slocknatУгли потемнелиSöed kustunud

B

A

C

Y

AukiÖppenОткрытAvatud

AukiÖppenОткрытAvatud

KiinniStängd�акрытSuletud

KiinniStängd�акрытSuletud

X

BA

X

Merkkien selityksetA = SytytysB = PalaminenC = Hiillos tummunutY = Tuhkapesän luukun ilmansäätövipuX = Takkaluukun ilmansäätövipu

Symbolernas betydelseA = TändningsfasenB = FörbränningsfasenC = Glöden har slocknatY = Askluckans luftregleringsspakX = Ugnsluckans luftregleringsspak

�начение знаковА = !азжиганиеB = ,орениeC = Угли потемнелиY = �оздухорегулирующий рычаг дверцы

зольникаX = �оздухорегулирующий рычаг дверцы печи

Märkide seletusedA = SüütamineB = KütmineC = Söed kustunudY = Tuhakolde ukse õhureguleerimiskangX = Kaminaukse õhureguleerimiskang

PalamisilmanohjausFörbränningsluftens styrning7аправление воздуха для горенияPõlemise juhtimine

Tulikivi-uunin käyttöohje, s. 8-9Tulikivi on kehittänyt uuden sukupolven tulipesärat-kaisun, pyörrepesän. Helppokäyttöinen tulipesä polt-taa puun sisältämän energian tehokkaasti ja puhtaastihyötylämmöksi koko lämmityksen ajan. Tutustu käyt-töohjeeseen ennen tulisijan käyttöönottoa. Näin saattulisijastasi parhaan hyödyn. Lisätietoja Tulikivi-uunien käytöstä saat Tulikivi-uunikirjasta.

Bruksanvisning för Tulikiviugnen, s. 10-11Tulikivi har utvecklat en ny generation av förbrän-ningskammare, virvelbädden. Förbränningskammarenär lättanvänd och utnyttjar vedens energi effektivtsamt ger en ren förbränning under hela eldningsperio-den. Läs igenom bruksanvisningen innan du börjaranvända eldstaden, då får du största utbytet av dinugn. Ytterligare information om Tulikiviugnarnas an-vändning får du i Tulikivis bruksanvisning och frånTulikivis video.

�нструкция по эксплуатации печи«9уликиви», стр. 12-13� фирме «9уликиви» разработана топка новогопоколения, вихревая топка. ;ростая в эксплуа-тации, она сжигает дрова эффективно и чисто,превращая содержающуюся в дровах энергию вполезное тепло в течение всего процесса сго-рания. Ознакомтесь с инструкцией по эксплуа-тации до ввода печи в эксплуатацию. 9акимобразом вы получите максимальную пользу отвашей печи. (ополнительную информацию обэксплуатации печи «9уликиви» вы получите отпредставителя «9уликиви».

Tulikivi ahju kasutusjuhend, lk 14-15Tulikivi on välja töötanud uue põlvkonna tulekoldelahenduse - keeriskolde. Lihtsalt kasutatavas koldespõleb puus sisalduv energia intensiivselt ja puhtalt soo-juseks kogu kütmise vältel. Tutvuge enne koldekasutuselevõttu kasutusjuhendiga, siis on sellest saadavkasu suurem.

Tulikivi Oyj, FIN-83900 Juuka, www.tulikivi.com

Y

Kannet 6.11.2003, 11:002

Page 5: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

Huom!Hormipeltiä ja ilmanohjausaukkoja ei saa sulkea liianaikaisin, koska silloin saattaa muodostua vaarallistahäkäkaasua.

OBS!Det är inte tillåtet att stänga spjället eller luftstyrning-söppningarna för tidigt eftersom farliga gaser då kanbildas.

�нимание!ельзя закрывать задвижку и воздухозаборныеотверстия слишком рано. Это может привести кпопаданию опасного для жизни угарного газа впомещения.

Tähelepanu!Siibrit ja õhujuhtimisavasid ei tohi sulgeda liiga vara,sest see võib põhjustada ohtliku vingugaasi teket.

Bellis 10 2,5 8

Calluna 13 2,5 8

KTU 1403 13 2,5 8

KTU 2253 18 3,5 8

Lunaria Grande 13 3,5 8

Lunaria Major 13 2,5 8

Lunaria Minor 10 2,5 8

Melica 12 2,5 8

Salvia Deli 15 3,5 8

Stellaria 11 2,5 8

TU 2203 14 2,5 8

Zinnia 10 2,5 8

Uunityyppi

Ugnsmodell!одель

Ahju tüüp

Maksimi puumäärä(kg/lämmityskerta)Max vedmängd (kg/eldningsomgång)!аксимальное количество дров(кг/сжигаемое за один раз)Puude maksimumkogus(kg kütmiskorra kohta)

Lisäys (kg/pesällinen)Påfyllning (kg/ved/eldningsomgång)&обавление дров(кг/закладка)Lisamine (kg ahjutäiekohta)

Minimi lämmitysväli (tuntia)Minimi tid mellan eldningar(timmar)!инимальный промежутокпользования печью (часов)Minimaalne kütmisvahe(tundides)

Puumäärä/vedmängd/(оличество дров/Puude kogus

pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 6.11.2003 10:35 Sivu 1

Page 6: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

Säännöllinen huolto

Ennen jokaista lämmityskertaaPuhdista arina, sytytyssuuttimet ja arinasuppilo ylimää-räisestä tuhkasta. Tarkista, ettei tuhkalaatikko ole liiantäynnä. Tyhjennä tuhkalaatikko ennen kuin tuhkanmäärä laatikossa ylittää merkin alareunan. Kun otat täy-den tuhkalaatikon esille, muista laittaa tuhkalaatikonkansi paikoilleen. Näin tuhka ei pölise eikä tipu lattial-le. Säilytä tuhkalaatikon kansi uunissa tuhkalaatikonalla. Tuhkalaatikon tyhjennyksen yhteydessä tuhkalaati-kon alusta kannattaa imuroida, ettei irtotuhkaa kasau-du laatikon alle. Imuroitaessa uunin on ehdottomastioltava kylmä.

Vuosittainen huolto Nosta ilmanohjauspaneelit paikoiltaan ja imuroi arina-suppilon ja tulipesän seinien väliin kasautunut irtotuh-ka. Imuroitaessa uunin on ehdottomasti oltava kylmä.Imuriin kannattaa hankkia lisävaruste tuhkan imuroin-tiin tai pyytää nuohoojaa imuroimaan tulisija.

Tulisija täytyy nuohota säännöllisesti kerran vuodessa.

Säännöllinen huolto varmistaa tulisijan toimivuuden.Tutustu myös sivulla 9 oleviin puhdistusohjeisiin.

Regelbundet underhåll

Före varje eldningsomgångTa bort onödig aska från rostret, tändmunstyckena ochstomme. Kontrollera att asklådan inte är alltför full.Töm asklådan innan askmängden i lådan har nått denövre markeringens underkant. När du tar ut en full ask-låda, kom ihåg att lägga på asklådans lock. Då dammarinte askan eller faller ut på golvet. Förvara asklådanslock i ugnen under asklådan. Samtidigt som asklådantöms är det bäst att dammsuga asklådans botten så attinte lös aska samlas under lådan. Ugnen måste ovill-korligen vara kall när den dammsugs.

Årligt underhållLyft av luftstyrningspanelerna och dammsug bort askasom samlats mellan stommen och eldstadens väggar.Ugnen måste ovillkorligen vara kall när den dammsugs.Skaffa gärna tilläggsutrustning för dammsugning avaska till dammsugaren eller be sotaren dammsuga eld-staden.

Eldstaden måste sotas regelbundet en gång per år.

Regelbundet underhåll garanterar att eldstaden fun-gerar. Läs också igenom rengöringsanvisningarna påsidan 11.

pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 15.10.2003 14:04 Sivu 2

Page 7: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

)егулярный уход

�еред каждым пользованием печью

Очистите колосниковую решетку, разжига-тельные форсунки и колосниковую воронку отзолы. .роверьте зольник, чтобы он не былслишком полным. Опустошите его до того, какуровень золы достигнет нижнего края отметки. езабудьте закрыть полный зольник крышкой, когдавынимаете его для опустошения. /аким образомзола не будет пылить и не просыпется на пол.0раните крышку внутри печи, под зольником..ри опустошении зольника, стоит также пропы-лесосить место под зольником, чтобы часть золыне скапливалась под ящиком. (огда будете пыле-сосить печь, убедитесь в том, что она холодная.

�жегодный уход

�ыньте воздухонаправляющие панели и пропы-лесосьте скопившуюся между колосниковойворонкой и стенками топки отдельную золу. (огдабудете пылесосить, убедитесь в том, что печьхолодная. 1ледует приобрести специальнуюнасадку пылесоса для чистки золы или попроситьтрубочиста пропылесосить печь.

.ечь нужно регулярно, раз в году, чистить отсажи.

)егулярный уход продлит срок службы печи.Ознакомьтесь также с инструкцией чистки печина странице 13.

Regulaarne hooldus

Enne iga kütmiskordaPuhastage tulerest, süüteotsikud ja tuleresti lehterülearusest tuhast. Kontrollige, et tuhasahtel ei oleksliiga täis. Tuhasahtlit tuleb tühjendada enne, kui tuhakogus sahtlis ületab märgi alaserva. Kui võtate täis tuha-sahtli välja, ärge unustage sellele kaant peale panemast.Siis tuhk ei tolma ega pudene põrandale. Tuhasahtlikaant hoidke ahjus tuhasahtli all. Tuhasahtlitühjendamisel võiks tuhasahtli alust puhastada tolmui-mejaga, et lahtine tuhk ei koguneks sahtli alla.Tolmuimejaga puhastades peab ahi tingimata olemakülm.

Iga-aastane hooldusEemaldage õhujuhtimispaneelid ning puhastage tol-muimejaga tuleresti lehtri ja kolde seinte vahele kogu-nenud lahtine tuhk. Tolmuimejaga puhastamisel peabahi kindlasti olema külm. Tolmuimejale on soovitatavmuretseda tuha eemaldamiseks vajalik lisatarvik võipaluda korstnapühkijal kollet puhastada.

Kollet tuleb puhastada regulaarselt kord aastas.

Regulaarne hooldus tagab küttekolde korrasoleku.Tutvuge ka puhastamisjuhendiga lk 15.

pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 15.10.2003 14:05 Sivu 3

Page 8: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

8 TULIKIVI-UUNIN KÄYTTÖOHJE

1. Tulikivi-uunin käyttöönottoAnna Tulikivi-uunin kuivua asennuksen jälkeen kolmepäivää huoneenlämmössä (n. +20°C) takkaluukun jatuhkapesän luukun ilmanohjausaukot sekä hormipeltiavoinna.

Uunin sisäänajovaihe kestää 3-4 päivää. Aloita uuninkäyttö neljännespesällisellä (n. 1 kg) kuivia puita, poltase loppuun ja anna sitten uunin jäähtyä. Tämän jälkeenpolta puoli pesällistä (n. 2 kg) puita, jonka jälkeenuunin on taas jäähdyttävä. Kolmannella lämmitysker-ralla voit jo polttaa täyden pesällisen (n. 4 kg), jonka jäl-keen sisäänajo on suoritettu.

2. Päivittäinen lämmitys

TuhkalaatikkoEnnen tulen sytyttämistä tarkista, ettei tuhkalaatikkoole täynnä. Turvallisuussyistä käsittele tuhkaa vain kunse on jäähtynyttä. Ympäristöystävällitä puutuhkaa voikäyttää puutarhakasveille.

Riittävä vetoa. Avaa hormipelti.b. Käännä takkaluukun ilmansäätövipu auki-asentoon

ja säädä tuhkapesän luukun ilmansäätövipu keski-asentoon (••-merkin kohdalle), kts. taulukko +kuvat.

c. Katkaise liesituuletin ja koneellinen ilmastointi. d. Pidä arina aina puhtaana.e. Jos uuni on ollut kauan käyttämättä, tarkista hor-

min veto. Purista pala paperia kevyeksi palloksi,aseta se arinalle, sytytä ja sulje luukku. Jos liekki onkirkas ja pystysuuntainen, hormissa on riittäväveto. Helppo tapa saada hormin ilma liikkeelle onpuhaltaa lämmintä ilmaa hiustenkuivaajalla tailämpöpuhaltimella nuohousluukusta.

PolttoaineKaikki puulajit ja puupohjainen briketti ovat sopivaapolttoainetta. Käytä vain kuivaa puuta. Kuivan puunkosteus 15-20 %. Tuo seuraavana päivänä poltettavapuu jo edellisenä päivänä huoneenlämpöön.

Käytä sopivan kokoisia pilkkeitä, joiden läpimitta on 5-10 cm ja pituus enintään 25 cm. Leivinuuneissa puutvoivat olla tulipesän mittaisia. Halkaise pyöreät puut.

SytyttäminenPuut suositellaan poltettavaksi vaaka-asennossa. Laitasytykkeet arinan pohjalle ja molemmille sivuille. Vaih-toehtoisesti voit käyttää tuohta, sanomalehtipaperia taisytytyspaloja. Aseta ensimmäinen puu arinan pohjalle,niin että sytykkeet jäävät näkyviin. Lisää pesään muuta-mia pienempiä puita pitkittäin arinan päälle (yhteensä0,5-1 kg), sytytä ne ja sulje luukku. Kun puut palavathyvin, lado ensimmäinen pesällinen, enintään 2,5-3kiloa puita poikittain arinalle. Älä koskaan käytä neste-mäisiä polttoaineita.

Jos huone on kylmillään pitkään, uunin kivipinnoillevoi muodostua lämmitettäessä kosteutta. Lämmityksenaikana se kuitenkin vähitellen katoaa.

Puiden lisääminenLisää puita, kun pesällinen on palanut hehkuviksi hii-liksi ja niiden päällä on enää pienet liekit. Käännä tuh-kapesän luukun ilmansäätövipu kiinniasentoon (|-mer-kin kohdalle) lisäyksen ajaksi ja avaa takkaluukkuhitaasti. Tällä tavoin estät lentotuhkan ja savun pölläh-tämisen huoneeseen, jos huoneessa on alipainetta.

Kun toinen pesällinen on lisätty, säädä tuhkapesän luu-kun ilmansäätövipu äärioikealle (•••-merkin kohdalle).Lisää puuta 3-4 kg kerrallaan (katso taulukko s. 5).Normaalilämmityksessä 1-3 lisäystä riittää uunin koos-ta riippuen. Maksimipuumääärä/lämmityskerta on 0,8kg puuta uunin sataa painokiloa kohden, esim. 1000 kgpainoisen uunin maksimipuumäärä on 8 kg/lämmitys-kerta.

Hormipellin sulkeminenKun puut ovat palaneet hiillokselle, vedä hiilet arinanpäälle ja kohenna niitä pari kertaa. Hormipellin voitsulkea vasta, kun hiilet ovat palaneet loppuun. Suljeensin tuhkapesän luukun ilmansäätövipu (käännä |-merkin kohdalle), sitten takkaluukun ilmansäätövipu jalopuksi hormipelti. Muista! Häkä on hajuton, mautonja väritön kaasu, ole siis huolellinen.

Takkaleivinuunin lämmityksessä huomioitavaa Takkaosa lämmitetään kuten takka. Leivinuuniosaalämmitettäessä palamisilma johdetaan leivinuunin luu-kun ilmanohjausaukkojen kautta. Jäännöshiilet pudo-

C

A

B

A

pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 15.10.2003 14:05 Sivu 4

Page 9: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

tetaan takan tulipesään hiilenpudotusaukon kautta japoltetaan loppuun takan arinalla. Lämmitä takkalei-vinuunin takkaa edellisenä päivänä noin tunnin verrantasaisen paistotuloksen varmistamiseksi. Leivonta-päivänä leivinuuni lämpiää tällöin nopeammin, tasai-semmin ja paistosten onnistuminen on varmaa.

3. Puhdistus

Vuolukivipinnan puhdistusPuhdista uuni aina kylmänä.

1. PesuaineetTulikivi-uunin säännöllinen puhdistus säilyttää senkauneuden. Säännöllisen siivouksen yhteydessä uunikannattaa pyyhkiä laimealla astianpesuainevedellä.Tahrakohtia voi hangata astianpesuaineella. Annaaineen vaikuttaa hetken aikaa ja huuhdo hyvin.

Tahrat kannattaa poistaa heti tuoreeltaan. Hankalat ras-vatahrat ja steariini lähtevät vuolukiven puhdistusai-neella, jota voi tilata Tulikiveltä tai Tulikivi-jälleenmyy-jältä. Noudata pakkauksessa olevia käyttöohjeita.

2. HiomasieniKaikkein vaikeimmat tahrat lähtevät hiomasienellä.Hiomasieni auttaa myös pienten naarmujen poistossa.Hio vuolukivipintaa varovasti. Hionnan rajat voi häi-vyttää hiomalla kiven pintaa seuraaviin saumoihin saak-ka. Hionnan jälkeen vuolukivipinta pestään kivipölystähaalealla vedellä. Hiomasienen pinta tukkeutuu rasva-tahrojen puhdistuksesta, joten se kannattaa aika ajoinuusia. Valitse hiomapaperi nro 500.

Graniittipinnan puhdistusGraniittipinta puhdistetaan samoilla pesuainella kuinvuolukivipinta. Älä koskaan käytä hiomasientä graniit-tipinnan puhdistukseen. Hiomasieni voi vaurioittaagraniittipinnan kiiltoa.

Luukun lasin puhdistusTulikiven luukuissa on patentoitu ilmanohjaus.Ilmavirtaus huuhtelee lasia sisältäpäin ja pitää sen kirk-kaana. Luukkuun mahdollisesti tarttunut noki tai muulika kannattaa puhdistaa heti, kun sen huomaa. Ekolo-ginen ja aina saatavilla oleva puhdistuaine on tuhka.

Ota kostutettuun talouspaperiin hieman hienoa tuhkaatuhkalaatikosta ja hankaa sillä nokeentunutta lasia.Puhdista lasi lopuksi kostealla talouspaperilla ja kuivaalasi huolellisesti.

Tulikivi-edustajamme vastaavat mielellään lisäkysy-myksiin.

Suom

i

pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 15.10.2003 14:05 Sivu 5

Page 10: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

10 BRUKSANVISNING FÖR TULIKIVIUGNEN

1. Tulikiviugnens inkörningLåt Tulikiviugnen torka i tre dagar efter monteringen irumstemperatur (ca +20°C) med ugnsluckans och ask-lådans luftstyrningsöppningar och alla spjäll varaöppna.

Ugnens inkörning kräver 3–4 dagar. Börja elda i ugnenmed en fjärdedels omgång torr ved (ca 1 kg). Låt vedenbrinna ut och låt ugnen få svalna. Elda sedan en halvomgång ved (ca 2 kg) och låt ugnen få svalna på nytt.Vid tredje eldningsomgången kan du elda en fullomgång ved (ca 4 kg), därefter är inkörningen klar.

2. Daglig eldning

AsklådanKontrollera att asklådan inte är för full innan du tänderen brasa. Hantera av säkerhetsskäl endast aska som harsvalnat ordentligt. Askan från ved är miljövänlig ochkan användas som gödsel till trädgårdsväxter.

Tillräckligt draga. Öppna spjället.b. Vrid ugnsluckans luftregleringsspak i öppet läge

och för askluckans luftregleringsspak i mellanläget(till ••-markeringen), se tabellen + bilderna.

c. Stäng spisfläkt och maskinell ventilation.d. Håll rostret rent.e. Kontrollera skorstenens drag om ugnen inte har

använts under en längre tid. Krama ihop en bitpapper till en boll, placera den på rostret, tänd ochstäng luckan. Om lågan är klar och lodrät räckerskorstensdraget. Ett enkelt sätt att få luften i skor-stenen i rörelse är att använda en hårtork eller värmefläkt och blåsa in varm luft genom sotnings-luckan.

BränsleAlla träslag och träbaserade briketter är lämpliga sombränsle. Använd endast torr ved. Fuktighetshalten i torrved är 15-20 %. Ta in den ved som ska användas en dagpå förhand i rumsvärme.

Använd vedträn av lämplig storlek med en diameter på5-10 cm och en största längd på 25 cm. I bakugnar kan

veden motsvara eldstadens dimensioner. Klyv rundavedträn.

TändningVi rekommenderar att veden eldas i vågrätt läge. Placeratändmaterialet på rostrets botten och på båda sidorna.Du kan alternativt använda näver, tidningspapper ellerbraständare. Placera det första vedträet på rostrets bot-ten så att tändmaterialet är synligt. Fyll på med ytter-ligare några mindre vedträn på längden på rostret (sam-manlagt 0,5-1 kg), tänd veden och stäng luckan. Närveden brinner ordentligt lägger du in den första om-gången ved, högst 2,5-3 kg, på tvären över rostret. Dufår inte använda flytande bränslen.

Om rummet har varit kallt under en längre tid kan fuktuppstå på ugnens stenytor när ugnen eldas. Under eld-ningen försvinner fukten så småningom.

Påfyllning av vedFyll på ved när föregående vedomgång brunnit ned tillglödande kol och endast små lågor finns kvar överkolet. För askluckans luftreglerspak i stängt läge (vid |-markeringen) under påfyllningen och öppna ugns-luckan långsamt. Därigenom hindrar du bl.a. flygaskaoch rök att komma ut i rummet, om det är undertrycki rummet.

När du lagt på den andra vedomgången för du ask-luckans luftregleringsspak i höger ytterläge (till •••-markeringen). Fyll på 3-4 kg ved per gång (se tabellenpå sidan 5). Vid normal eldning räcker det att lägga påved 1-3 gånger beroende på ugnens storlek. Max ved-mängd/eldningsomgång är 0,8 kg ved per hundra kgugnsvikt, t.ex. max vedmängd för en ugn som väger1000 kg är 8 kg/eldningsomgång.

Spjällets stängningRaka ut kolet på rostret när veden har brunnit ned tillglöd och rör om i glöden ett par gånger. Du får intestänga spjället innan glöden har brunnit ut. Stäng förstaskluckans luftregleringsspak (för den till |-marke-ringen), sedan ugnsluckans luftregleringsspak och tillslut spjället. Kom ihåg! Kolmonoxiden är en luktlös,smaklös och färglös gas. Var därför försiktig.

C

A

B

A

pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 15.10.2003 14:05 Sivu 6

Page 11: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

Lägg märke till följande vid eldning i brasbakugnBrasugnsdelen eldas som en brasugn. När bakugneneldas leds förbränningsluften genom luftstyrningsöpp-ningarna i bakugnens lucka. Återstående kol skjuts nedi brasugnens eldstad genom en kolöppning och fårbrinna ut på braseldstadens roster. Elda brasbakugnenseldstad dagen innan bakningen cirka en timme för attgarantera ett jämnt gräddningsresultat. På dagen förebakningen värms bakugnen på detta sätt snabbare ochjämnare samt ger ett säkert gräddningsresultat.

3. Rengöring

Rengöring av täljstensytanRengör ugnen när den är kall.

1. TvättmedelEn regelbunden rengöring av Tulikiviugnen bevararugnens skönhet. Torka av ugnen med en svag disk-medelslösning i samband med den regelbundna städ-ningen. Du kan gnugga bort fläckar med diskmedel.Låt medlet verka en stund och skölj ordentligt.

Det är bäst att avlägsna fläckar omedelbart. Svåra fett-fläckar och stearin kan avlägsnas med rengöringsmedelför täljsten som du kan beställa av Tulikivi eller Tulikivisåterförsäljare. Följ instruktionerna på förpackningen.

2. SlipsvampAnvänd en slipsvamp för att ta bort de svåraste fläck-arna. Slipsvampen är också till hjälp för att ta bort smårepor. Slipa täljstensytan försiktigt. Du undviker slip-gränser genom att slipa stenytan till följande stenfogar.Tvätta stendammet från täljstensytan med ljumt vattenefter slipningen. Slipsvampens yta sätts igen vid ren-göring av fettfläckar. Byt svamp då och då. Använd slip-papper nr 500.

Rengöring av granitytaRengör en granityta med samma tvättmedel som duanvänder till täljstensytor. Du får inte använda slip-svamp för rengöring av en granityta. Slipsvampen kanskada granitytans glans.

Rengöring av luckans glasTulikivis luckor är försedda med en patenterad luft-styrning. Luftströmmen sköljer glasets insida och hållerglaset rent. Avlägsna eventuellt sot eller annan smutssom har fastnat på luckan omedelbart när du ser smut-sen. Aska är ett ekologiskt rengöringsmedel som alltidfinns tillgängligt.

Ta en aning fin aska på ett fuktat hushållspapper i ask-lådan och gnid det sotiga glaset. Rengör slutligen glasetmed ett fuktigt hushållspapper och torka tillsist glasetomsorgsfullt.

Tulikivis representant eller återförsäljare svarar gärnapå ytterligare frågor.

Sven

ska

pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 15.10.2003 14:05 Sivu 7

Page 12: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

12 5нструкция по эксплуатации

1. �ведение в эксплуатацию печи«/уликиви».осле установки печи «/уликиви», ей дают просохнуть втечение 3-х дней при комнатной температуре (примерно+20 °C). Оставьте воздухозаборные отверстия дверцыпечи, зольника и задвижку трубы открытыми.

.роцесс ввода печи в эксплуатацию длится 3-4 дня.ачните первый разогрев печи, наполнив топку сухимидровами на четверть (примерно 1 кг), дайте дровамсгореть, а затем дайте печи остынуть. .осле этогосожгите полтопки дров (примерно 2 кг), после чего печьопять должна остыть. � третий раз можно сжечьполную топку дров (примерно 4 кг), после чего печьготова к постоянному использованию.

2. .ри регулярном использовании дляотопления

?ольник .еред растопкой печи проверьте, не переполнен лизольник. .о правилам противопожарной безопасности,золу можно вытряхивать только после её полногоостывания. ?олу можно потом использовать в качествеудобрения для садовых растений.

/ягаА. Откройте задвижку.B. .оверните воздухорегулирующий рычаг дверцы

печи в позицию открыто, а также отрегулируйтевоздухорегулирующий рычаг дверцы зольника насередину (на место знака ••), см. таблицу икартинки.

�. �ыключите вытяжку над плитой и принудительнуювентиляцию.

C. .оддерживайте колосниковую решетку в чистомсостоянии.

&. Dсли печью не пользовались длительное время,проверьте тягу в дымоходе. 1комкайте кусокбумаги, поместите его на колосниковую решетку,подожгите и закройте дверцу. Dсли пламя горит яркои направлено вверх, то тяга в дымоходе доста-точная. �ытолкнуть столб холодного воздуха издымохода можно с помощью обычного илипромышленного фена, направляя струю теплоговоздуха в дымоход через отверстие для прочисткидымохода от сажи.

/опливо�се породы дерева и брикеты на древесной основеразрешены к применению в печах «/уликиви»..ользуйтесь только сухими дровами! �лажность сухойдревесины составляет 15-20 %. Dсли вы собираетесьтопить печь завтра, то дрова следует занести впомещение с комнатной температурой уже сегодня.

5спользуйте подходящие по размеру поленья диаметром5-10 см и длиной не более 25 см. � каминных печах сдуховкой длина поленьев может совпадать с длинойтопки. Gучше расколоть круглые поленья пополам, такони будут лучше гореть.

)азжигание&рова рекомендуется жечь в вертикальном положении..оложите растопочный материал на колосниковуюрешетку и по обе ее стороны. &ля растопки можноиспользовать бересту, газетную бумагу или кускиспециального, легко воспламеняющегося растопочногоматериала. .оложите первое полено на колосниковуюрешетку так, чтобы оно полностью не накрывалорастопочный материал. &обавьте в топку несколькоболее мелких поленьев и положите их поперек топки, наколосниковую решетку (всего 0.5-1 кг), разожгите их изакройте дверцу. (огда дрова разгорятся, положитепервую закладку дров, не более 2.5-3 кг, поперек, наколосниковую решетку.ельзя использовать жидкоетопливо, такое как бензин, керосин и т.д.

Dсли помещение долгое время находилось холодным, тона каменной поверхности печи, при ее разогреве, можетобразоваться конденсат. .о мере нагревания печи, этавлага постепенно исчезнет.

&обавление дров&обавляйте дрова тогда, когда полная закладка дровсгорела до пылающих углей, и видны только маленькиеязыки пламени. .оместите воздухорегулирующий рычагдверцы зольника в позицию закрыто (на место знака I)на время добавления дров, затем медленно открывайтедверцу печи. .ри такой последовательности легкая золане будет вылетать в помещение, а при пониженномдавлении воздуха дым не попадет внутрь помещения.

.осле второй закладки дров поместите воздухорегу-лирующий рычаг дверцы зольника в крайнюю правуюпозицию (на место знака •••). &обавляйте 3-4 кг дров заодин раз (см. таблицу на стр. 5). .ри нормальном

A

B

A

pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 15.10.2003 14:05 Sivu 8

Page 13: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

)усс

кий

режиме топки достаточно добавить 1-3 раза дров всутки, для поддержания температуры в помещении, взависимости от размера печи. !аксимальным коли-чеством дров для закладки является 0,8 кг дров на 100 кгвеса печи. апример, если печь весит 1000 кг, томаксимальным количеством дров, сжигаемый за одинраз, является 10 кг, то есть пара закладок.

?акрытие задвижки(огда дрова сгорят до углей, разложите их наколосниковой решётке. ?адвижку можно закрыть лишьтогда, когда угли сгорели дотла. ?акройте сначалавоздухорегулирующий рычаг дверцы зольника (отрегу-лируйте на место знака I), затем воздухорегулирующийрычаг дверцы печи и, наконец, саму задвижку надымоходе. ?апомните! Угарный газ не обладает ни вку-сом, ни цветом, ни запахом, будьте очень внима-тельными!

.олезно знать при пользовании каминнойпечью с духовкой.(аминная часть печи топится как обычный камин.(огда топится духовка, воздух для горения попадает втопку через воздухозаборные отверстия на дверце самойдуховки. Остатки углей сталкиваются в топку каминнойпечи через отверстие перед задней стенкой духовки.Угли окончательно догорают в каминной печи..ротопите каминную часть печи с духовкой в преды-дущий день примерно в течение одного часа, чтобы всяпечь равномерно прогрелась. � день выпечки духовканагреется быстрее и равномернее, и �ы можете бытьуверены, что �аше блюдо будет вкусным и не подгорит.

3. Kистка

Kистка поверхности из горшечногокамня .еред мытьем печи, дайте ей полностью остыть

1.�оющие средства

)егулярная чистка печи «/уликиви» сохраняет еекрасоту. .ри регулярной чистке, следует протереть печьслабым раствором воды со средством для мытья посуды..ятна можно удалить не разведенным моющимсредством. &айте средству для мытья посуды подейст-вовать некоторое время на пятно и промойте это местообильным количеством воды.

)екомендуется удалять пятна сразу же при ихпоявлении. 1ложные жирные пятна и парафинудаляются специальным моющим средством дляповерхностей из горшечного камня, которое можнозаказать у представителя «/уликиви». !оющее средстводействует также на застарелые загрязнения. 1ледуйтеинструкции на упаковке.

2. аждачная губка1амые трудные пятна удаляются наждачной губкой.аждачная губка поможет и в удалении мелких царапинс каменной поверхности. .росто осторожно отшли-фуйте поверхность из горшечного камня. .ятно,оставшееся после наждачной губки, можно спрятать,обработав наждачной губкой всю плитку, вплоть дошвов. .осле шлифовки поверхность камня следуетпромыть прохладной водой от каменной пыли.аждачную губку следует менять по мере ееизнашивания. !ожно также использовать наждачнуюбумагу номер 500.

Kистка гранитной поверхностиCранитную поверхность чистят с помощью тех жемоющих средств, как и поверхность из горшечногокамня. ельзя пользоваться наждачной губкой длячистки, она может повредить блестящую гранитнуюповерхность.

Kистка стекла дверцы� дверцах «/уликиви» запатентованная системанаправления воздуха. .оток воздуха омывает стеклоизнутри и сохраняет его прозрачным. )екомендуемудалят сажу или пятна сражу же, при их появлении надверце. ?ола является прекрасным, легкодоступным,экологически чистым средством. &ля этого смочитебумажную салфетку водой, окуните ее в золу и про-трите стекло. ?атем протрите стекло влажной бумаж-ной салфеткой и тщательно его просушите.

�сли у ас имеются дополнительные вопросы, то

наши представители «%уликиви» с удовольствием

ответят на них.

C

pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 15.10.2003 14:05 Sivu 9

Page 14: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

14 TULIKIVI AHJU KASUTUSJUHEND

1. Tulikivi ahju kasutuselevõttPaigaldamise järel lastakse Tulikivi ahjul 3 päeva toa-temperatuuril (u +20°C) kuivada, kaminaukse ja tuha-kolde ukse õhujuhtimisavad ja siiber peavad olema ava-tud.

Ahju sissekütmine kestab 3–4 päeva. Esimesel korralalustage kütmist ühe neljandiku koldetäiega (u 1 kgkuivi puid) ja laske ahjul pärast puude ärapõlemist täie-likult jahtuda. Järgmisel korral kütke pool koldetäit (u2 kg puid) ja laske ahjul uuesti maha jahtuda. Kol-mandal kütmiskorral võib põletada juba terve koldetäiepuid (u 4 kg) ja peale seda ongi ahi sisse köetud.

2. Igapäevane kütmine

TuhasahtelKontrollige enne ahjus tule süütamist, et tuhasahtelpoleks täis. Turvalisuse tagamiseks tühjendatakse seealles siis, kui tuhk on jahtunud. Keskkonnasõbralikkupuutuhka võib kasutada aias taimede väetamiseks.

Piisav tõmmea. Avage siiber.b. Pöörake kaminaukse õhureguleerimiskang avatud

asendisse ja seadke tuhakolde ukse õhureguleeri-miskang keskmisesse asendisse (••-märgi kohale), vttabelit ja pilte.

c. Lülitage välja pliidiventilaator ja sundventilatsioon.d. Hoidke tulerest alati puhas.e. Kui ahi on olnud kaua kütmata, kontrollige lõõri

tõmmet. Kortsutage tükk paberit kergeks palliks,asetage see tulerestile, süüdake ja sulgege ahjuuks.Kui leek on ere ja püstine, on lõõris piisav tõmme.Lõõris on lihtne tekitada õhu liikumist, puhudesfööni või soojapuhuriga tahmaluugi kaudu lõõrisooja õhku.

KüttematerjalKütmiseks sobivad kõik puuliigid ja puitmaterjalist bri-kett. Kasutage ainult kuiva puud. Kuiva puu niiskus on15–20 %. Tooge puud toasoojusesse juba kütmisele eel-neval päeval.

Kasutage sobiva suurusega halge, mille läbimõõt on5–10 cm ja pikkus maksimaalselt 25 cm. Küpsetus-

ahjudes võivad puud olla kolde pikkused. Ümaradhalud tuleb pooleks lüüa.

SüütaminePuid soovitatakse põletada horisontaalasendis. Pangetulehakatis tuleresti põhjale ja mõlemale küljele.Alternatiividena võib kasutada tohtu, ajalehepaberit võisüütamistükke. Asetage esimene puu tuleresti põhjaleselliselt, et süütematerjal jääb nähtavale. Lisage koldessemõned väiksemad puud pikuti tulerestile (ühtekokku0,5–1 kg), süüdake need ja sulgege uks. Kui puudpõlevad hästi, laduge esimene ahjutäis (maksimaalselt2,5–3 kilo puid) risti tulerestile. Ärge kunagi kasutagesüütevedelikku.

Kui tuba on olnud kaua kütmata, võib ahju kivipindkütmise ajal niiskeks muutuda. Kütmise jooksul niiskussiiski kaob.

Puude lisamineLisage puid siis, kui koldes põlevad väikese leegigahõõguvad söed. Pöörake tuhakolde ukse õhureguleeri-miskang puude lisamise ajaks suletud asendisse (|-märgikohale) ja avage aeglaselt kaminauks. Sellega saab välti-da lenduva tuha ja suitsu sattumist tuppa, kui ruumison alarõhk.

Kui teine ahjutäis on lisatud, seadke tuhakolde ukseõhureguleerimiskang äärmisse parempoolsesse asendisse(•••-märgi kohale). Korraga lisage puid 3–4 kg (vt tabe-lit lk 5). Normaalse kütmise puhul piisab sellest, kuipuid lisada 1–3 korda sõltuvalt ahju suurusest.Maksimaalne puude hulk ühe kütmiskorra kohta on0,8 kg puid ahju saja raskuskilo kohta, nt 1000 kg kaa-luva ahju maksimaalseks puude koguseks on 8 kg ühekütmiskorra kohta.

Siibri sulgemineKui puud on põlenud hõõguvateks süteks, tõmmakesöed restile ja segage neid paar korda. Siibri võib sulge-da alles siis, kui söed on põlenud lõpuni. Kõigepealtsulgege tuhakolde ukse õhureguleerimiskang (pöörakesee |-märgi kohale), seejärel kaminaukse õhureguleeri-miskang ning lõpuks siiber. Pidage meeles, et vingugaason lõhnatu, maitsetu ja värvitu gaas, seega olge siibrisulgemisel väga hoolikas.

C

A

B

A

pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 15.10.2003 14:05 Sivu 10

Page 15: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

Olulist kamin-küpsetusahju kütmiselKaminaosa köetakse nagu kaminat. Kui köetakseküpsetusahju osa, juhitakse põlemiseks vajalikku õhkuküpsetusahju ukse õhujuhtimisavade kaudu. Ülejäänudsöed lükatakse selleks ette nähtud ava kaudu kaminakoldesse ja põletatakse kamina tulerestil lõpuni. Kütkekamin-küpsetusahju kaminat eelmisel päeval umbestunni jooksul, et saavutada ühtlane küpsetustempe-ratuur. Sel juhul soojeneb ahi küpsetuspäeval kiiremini,ühtlasemalt ja nii on ka hea küpsetamistulemus taga-tud.

3. Puhastamine

Voolukivist pindade puhastaminePuhastage ahju ainult külmana.

1. PesuvahendidTulikivi ahju regulaarne puhastamine tagab ahju ilusaväljanägemise. Tavapärase koristamise ajal võiks ahjuüle pühkida nõrgatoimelise nõudepesuvahendi lahuse-ga. Plekke saab eemaldada lahjendamata nõudepesu-vahendiga. Laske ainel pisut aega mõjuda ja loputagesee korralikult maha.

Plekid tuleks eemaldada kohe pärast nende tekkimist.Rasvaplekid ja steariin eemaldatakse voolukivi puhas-tusvahendiga, mida saab tellida Tulikivilt või Tulikiviedasimüüjatelt. Järgige pakendil olevaid kasutusjuhi-seid.

2. LihvimiskäsnKõige tugevamad plekid saab välja võtta lihvimiskäsna-ga. Selle abil on võimalik eemaldada ka väikesed krii-mustused. Lihvige voolukivi pinda ettevaatlikult.Lihvimispiirid saab kaotada, kui lihvida kivi pinda kunijärgmiste vuukideni. Pärast lihvimist pestakse vooluki-vipind leige veega kivitolmust puhtaks. Lihvimiskäsnapind muutub rasvaplekke eemaldades kasutuskõlb-matuks, sel juhul tuleb muretseda uus käsn. Valige lih-vimispaber number 500.

Graniitpinna puhastamineGraniitpinda puhastatakse samade pesuainetega naguvoolukivipinda. Ärge kunagi kasutage graniitpinnapuhastamiseks lihvimiskäsna. Lihvimiskäsn võib kah-justada graniitpinna läiget.

Ukseklaasi puhastamineTulikivi ustes on patenteeritud õhujuhtimine. Õhuvoolpühib klaasi seestpoolt ja hoiab seda läbipaistvana. Kuiuksele satub tahma või muud mustust, tuleks see puhas-tada kohe pärast selle märkamist. Ökoloogiliseks ja alatisaada olevaks puhastusaineks on tuhk.

Niisutage majapidamispaberit ja kastke see peenessetuhka, seejärel hõõruge tahmunud klaasi. Lõpukspuhastage klaas niiske majapidamispaberiga ja kuivata-ge hoolikalt.

Meie Tulikivi esindajad vastavad meelsasti lisaküsi-mustele.

Ees

ti

pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 15.10.2003 14:05 Sivu 11

Page 16: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

ES

1141

10/

2003

Operating manual, p. 8-9 Betriebsanleitung, S. 10-11

Gebruiksaanwijzing, blz. 12-13Istruzioni d’uso, pag. 14-15

Mode d’emploi, p. 16-17

Stone with Soul.

Draft control panelsLufteinfuhrpaneeleLuchtcirculatiepanelenPanelli immissione ariaPanneaux d’ orientationde l’air

Ash boxAschenkastenAsladeCassetta per le ceneriCendrier

Ignition nozzlesZünddüsenOntstekingsmondstukkenUgelli di accensioneBuses d’allumage

GrateRostRoosterGrigliaGrilleGrate funnel

RostauflageTrechtervormig roosterSupporto della grigliaEntonnoir pour la grille

Ash chamber doorAschenraumtürDeur van de asbakSportello della cassetta per le ceneriPorte du compartiment à cendres

Combustion air control unitReglerkasten für LuftLuchtregelunitUnità di regolazione deltiraggioDispositif de réglage del’air

Air control lever of ash chamber doorLuftreglergriffLuchtschuif in klep van asbakLeva di regolazione del tiraggio Manette de réglage de l’air

Whirl firebox structure Konstruktion des Wirbelfeuerraums Constructie van de wervelkamer Costruzione del focolare a vortice Structure du foyer à tourbillons

Kannet 6.11.2003, 11:003

Page 17: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

ES

1141

10/

2003

Operating manual, p. 8-9 Betriebsanleitung, S. 10-11

Gebruiksaanwijzing, blz. 12-13Istruzioni d’uso, pag. 14-15

Mode d’emploi, p. 16-17

Stone with Soul.

Draft control panelsLufteinfuhrpaneeleLuchtcirculatiepanelenPanelli immissione ariaPanneaux d’ orientationde l’air

Ash boxAschenkastenAsladeCassetta per le ceneriCendrier

Ignition nozzlesZünddüsenOntstekingsmondstukkenUgelli di accensioneBuses d’allumage

GrateRostRoosterGrigliaGrilleGrate funnel

RostauflageTrechtervormig roosterSupporto della grigliaEntonnoir pour la grille

Ash chamber doorAschenraumtürDeur van de asbakSportello della cassetta per le ceneriPorte du compartiment à cendres

Combustion air control unitReglerkasten für LuftLuchtregelunitUnità di regolazione deltiraggioDispositif de réglage del’air

Air control lever of ash chamber doorLuftreglergriffLuchtschuif in klep van asbakLeva di regolazione del tiraggio Manette de réglage de l’air

Whirl firebox structure Konstruktion des Wirbelfeuerraums Constructie van de wervelkamer Costruzione del focolare a vortice Structure du foyer à tourbillons

Kannet 6.11.2003, 11:003

Page 18: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

Operating manual, p. 8-9 Tulikivi has developed a new generation fireboxsolution that is called whirl firebox. This easy-to-usefirebox burns the energy contained in firewood effi-ciently and cleanly during the whole combustion pro-cess and turns it into effective heat. Please, read theoperating manual before using the fireplace. This wayyou can get the best from your fireplace. Further in-formation on the use of Tulikivi fireplaces is availablein Tulikivi book.

Betriebsanleitung des Tulikivi-Ofens, S. 10-11Tulikivi hat eine Feuerraumlösung einer neuenGeneration entwickelt, den Wirbelfeuerraum. Derleicht zu verwendende Feuerraum verbrennt die imHolz gebundene Energie während der gesamtenHeizdauer effizient und sauber zu Nutzwärme.Machen Sie sich vor Ingebrauchnahme mit derBetriebsanleitung vertraut, um den Nutzwert ihresOfens zu optimieren. Weitere Informationen über dieNutzung Ihrer Tulikivi-Öfen können Sie demTulikivi-Video entnehmen.

Gebruiksaanwijzing, blz. 12-13Tulikivi heeft een nieuwe generatie verbrandingska-mers ontwikkeld: de wervelkamer. Deze gemakkelijkte stoken vuurhaard verbrandt de energie van het houtefficiënt en schoon en zet deze gedurende de heleverbranding om in nuttige warmte. Lees de gebruiks-aanwijzing voordat u de kachel in gebruik neemt, danhaalt u het beste rendement uit uw nieuwe kachel.

Voor nadere inlichtingen over het gebruik van deTulikivi-kachels verwijzen wij u graag naar de video-band van Tulikivi.

Istruzioni d’uso per la stufa Tulikivi, pag. 14-15Tulikivi ha sviluppato un focolare di nuova generazio-ne, il focolare a vortice. Facile da utilizzare, questonuovo focolare permette una combustione efficiente epulita, e l’uso ottimale dell’energia termica prodottadurante il periodo di riscaldamento. Prima di metterein funzione la stufa, leggere attentamente le istruzionid’uso. In questo modo potrete utilizzare al meglio lavostra stufa. Per maggiori informazioni sull’uso dellestufe Tulikivi, consultare il video Tulikivi.

Mode d’emploi du poêle-cheminéeTulikivi, p. 16-17Tulikivi a mis au point une nouvelle génération pourles foyers : le foyer à tourbillon. Dans ce foyer pratiqueà utiliser, le bois se consume efficacement et propre-ment durant toute la phase de chauffage, en transfor-mant l’énergie en chaleur utile. Étudiez le moded’emploi avant la mise en service du poêle, ce qui vouspermettra de l’utiliser au maximum de ses possibilités.Vous trouverez davantage d’informations surl’utilisation des poêles-cheminées Tulikivi sur la cas-sette vidéo Tulikivi.

Tulikivi Oyj, FIN-83900 Juuka, www.tulikivi.com

Y

Air control lever of theash chamber door

Luftreglergriff derAschenraumtür

Luchtschuif in deurvan aslade

Leva di regolazione deltiraggio dalla cassettaper le ceneri

Manette de réglage del’air de la portedu cendrier

Air control lever of thefireplace door

Luftreglergriff derFeuerraumtür

Luchtschuif in kacheldeur

Leva di regolazione deltiraggio dallo sportellodella stufa

Manette de réglage del’air de la porte dufoyer

IgnitionAnzündungAanstekenAccensioneAllumage

BurningVerbrennungVerbrandingCombustioneCombustion

CoalsGlutGloeiend houtskoolBraceBraises

Dark CoalsDunkle GlutDonker houtskoolBrace raffreddataBraises éteintes

B

A

C

Y

OpenOffenOpenApertoPosition ouverte

OpenOffenOpenApertoPosition ouverte

ClosedGeschlossenDichtChiusoPosition fermée

ClosedGeschlossenDichtChiusoPosition fermée

X

BA

X

Explanation of symbolsA = IgnitionB = BurningC = Dark coalsY = Air control lever of the ash chamber doorX = Air control lever of the fireplace door

Erklärungen der ZeichenA = AnzündungB = VerbrennungC = Dunkle GlutY = Luftreglergriff der AschenraumtürX = Luftreglergriff der Feuerraumtür

Verklaring van de tekensA = AanstekenB = VerbrandingC = Houtskool donker gewordenY = Luchtschuif in de deur van asladeX = Luchtschuif in kacheldeur

Legenda dei simboliA = AccensioneB = CombustioneC = Brace raffreddataY = Leva di regolazione del tiraggio X = Leva di regolazione del tiraggio dallo sportello

della stufa

Explications des codes-lettresA = AllumageB = CombustionC = Braises éteintesY = Manette de réglage de l’air de la porte du

cendrierX = Manette de réglage de l’air de la porte du foyer

Combustion air controlSteuerung der Verbrennungsluft (Regler in derFeuerraumtür)Regeling van de verbrandingsluchtGuida dell’aria di combustioneQuantité de bois

Kannet 6.11.2003, 11:004

Page 19: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

Operating manual, p. 8-9 Tulikivi has developed a new generation fireboxsolution that is called whirl firebox. This easy-to-usefirebox burns the energy contained in firewood effi-ciently and cleanly during the whole combustion pro-cess and turns it into effective heat. Please, read theoperating manual before using the fireplace. This wayyou can get the best from your fireplace. Further in-formation on the use of Tulikivi fireplaces is availablein Tulikivi book.

Betriebsanleitung des Tulikivi-Ofens, S. 10-11Tulikivi hat eine Feuerraumlösung einer neuenGeneration entwickelt, den Wirbelfeuerraum. Derleicht zu verwendende Feuerraum verbrennt die imHolz gebundene Energie während der gesamtenHeizdauer effizient und sauber zu Nutzwärme.Machen Sie sich vor Ingebrauchnahme mit derBetriebsanleitung vertraut, um den Nutzwert ihresOfens zu optimieren. Weitere Informationen über dieNutzung Ihrer Tulikivi-Öfen können Sie demTulikivi-Video entnehmen.

Gebruiksaanwijzing, blz. 12-13Tulikivi heeft een nieuwe generatie verbrandingska-mers ontwikkeld: de wervelkamer. Deze gemakkelijkte stoken vuurhaard verbrandt de energie van het houtefficiënt en schoon en zet deze gedurende de heleverbranding om in nuttige warmte. Lees de gebruiks-aanwijzing voordat u de kachel in gebruik neemt, danhaalt u het beste rendement uit uw nieuwe kachel.

Voor nadere inlichtingen over het gebruik van deTulikivi-kachels verwijzen wij u graag naar de video-band van Tulikivi.

Istruzioni d’uso per la stufa Tulikivi, pag. 14-15Tulikivi ha sviluppato un focolare di nuova generazio-ne, il focolare a vortice. Facile da utilizzare, questonuovo focolare permette una combustione efficiente epulita, e l’uso ottimale dell’energia termica prodottadurante il periodo di riscaldamento. Prima di metterein funzione la stufa, leggere attentamente le istruzionid’uso. In questo modo potrete utilizzare al meglio lavostra stufa. Per maggiori informazioni sull’uso dellestufe Tulikivi, consultare il video Tulikivi.

Mode d’emploi du poêle-cheminéeTulikivi, p. 16-17Tulikivi a mis au point une nouvelle génération pourles foyers : le foyer à tourbillon. Dans ce foyer pratiqueà utiliser, le bois se consume efficacement et propre-ment durant toute la phase de chauffage, en transfor-mant l’énergie en chaleur utile. Étudiez le moded’emploi avant la mise en service du poêle, ce qui vouspermettra de l’utiliser au maximum de ses possibilités.Vous trouverez davantage d’informations surl’utilisation des poêles-cheminées Tulikivi sur la cas-sette vidéo Tulikivi.

Tulikivi Oyj, FIN-83900 Juuka, www.tulikivi.com

Y

Air control lever of theash chamber door

Luftreglergriff derAschenraumtür

Luchtschuif in deurvan aslade

Leva di regolazione deltiraggio dalla cassettaper le ceneri

Manette de réglage del’air de la portedu cendrier

Air control lever of thefireplace door

Luftreglergriff derFeuerraumtür

Luchtschuif in kacheldeur

Leva di regolazione deltiraggio dallo sportellodella stufa

Manette de réglage del’air de la porte dufoyer

IgnitionAnzündungAanstekenAccensioneAllumage

BurningVerbrennungVerbrandingCombustioneCombustion

CoalsGlutGloeiend houtskoolBraceBraises

Dark CoalsDunkle GlutDonker houtskoolBrace raffreddataBraises éteintes

B

A

C

Y

OpenOffenOpenApertoPosition ouverte

OpenOffenOpenApertoPosition ouverte

ClosedGeschlossenDichtChiusoPosition fermée

ClosedGeschlossenDichtChiusoPosition fermée

X

BA

X

Explanation of symbolsA = IgnitionB = BurningC = Dark coalsY = Air control lever of the ash chamber doorX = Air control lever of the fireplace door

Erklärungen der ZeichenA = AnzündungB = VerbrennungC = Dunkle GlutY = Luftreglergriff der AschenraumtürX = Luftreglergriff der Feuerraumtür

Verklaring van de tekensA = AanstekenB = VerbrandingC = Houtskool donker gewordenY = Luchtschuif in de deur van asladeX = Luchtschuif in kacheldeur

Legenda dei simboliA = AccensioneB = CombustioneC = Brace raffreddataY = Leva di regolazione del tiraggio X = Leva di regolazione del tiraggio dallo sportello

della stufa

Explications des codes-lettresA = AllumageB = CombustionC = Braises éteintesY = Manette de réglage de l’air de la porte du

cendrierX = Manette de réglage de l’air de la porte du foyer

Combustion air controlSteuerung der Verbrennungsluft (Regler in derFeuerraumtür)Regeling van de verbrandingsluchtGuida dell’aria di combustioneQuantité de bois

Kannet 6.11.2003, 11:004

Page 20: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

Important!Exercise extreme caution when using fireplaces equip-ped with a damper. Do not close the damper and theair-inlets too early – this may otherwise result in theformation of dangerous carbon monoxide gases.

Achtung!Die Drosselklappe (falls vorhanden) und dieLuftzuführungsöffnungen dürfen nicht zu früh ge-schlossen werden, weil ansonsten gefährliches Kohlen-monoxidgas entstehen kann.

Let op!Sluit de schoorsteenklep en de luchttoevoeropeningen

niet te vroeg, om de vorming van koolmonoxide tevoorkomen.

Attenzione!Le valvole della canna fumaria e le leve di regolazionedel tiraggio non devono essere chiuse troppo presto, inquanto nel locale potrebbe formarsi il pericolosomonossido di carbonio.

Attention!Il convient d’être particulièrement prudent avec lesfoyers équipés d’un clapet de fermeture. Le volet nedoit pas être fermé trop tôt, faute de quoi pourrait seformer du monoxyde de carbone dangereux.

Bellis 10 2,5 8Calluna 13 2,5 8KTU 1403 13 2,5 8KTU 2253 18 3,5 8Lunaria Grande 13 3,5 8Lunaria Major 13 2,5 8Lunaria Minor 10 2,5 8Melica 12 2,5 8Salvia Deli 15 3,5 8Stellaria 11 2,5 8TU 2203 14 2,5 8Zinnia 10 2,5 8

FireplaceOfentypKacheltypeType de poêle-cheminéeTipo di stufa

Max. amount (kg/heating)Maximale Brennholzmenge (kg/Beheizung)Max. hoeveelheid hout (kg/stookbeurt)Quantité de bois maximum(Kg par cycle de chauffe)Quantità massima di legna (kg/al giorno)

Addition (kg/load)Zugabe (kg/Feuerraum-befüllung)Bijvullen (kg/stookruimte)Rajout de bois (kg par charge)Aggiunte (kg/carico)

Min. heating interval (hours)Minimaler Heizintervall (Stunden)Min. tijd tussen stookbeurtenIntervalle minimum entre deuxphases de chauffage (heures)Intervallo minimo di riscaldamento (ore)

Amount of firewood/Brennholzmenge/Hoeveelheid brandhout/Quantit di legno/Quantit de bois

pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 6.11.2003 10:37 Sivu 24

Page 21: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

Jaarlijks onderhoudHaal de luchtcirculatiepanelen los en zuig opgehoopt as wegvan de roostertrechter en van tussen de wanden van de stook-ruimte. Gebruik de stofzuiger alleen als de kachel koud is. Hetis goed om voor de stofzuiger een speciaal hulpstuk voor hetzuigen van as te kopen, of het zuigen aan de schoorsteenvegerover te laten.

De kachel moet elk jaar door een schoorsteenveger wordengereinigd.

Door de kachel regelmatig te onderhouden, blijft u verzekerdvan een goed werkende kachel. Lees ook de schoonmaak-aanwijzingen op blz. 13.

Manutenzione periodicaPrima di ogni accensionePulire la griglia, gli ugelli di accensione ed il supporto dellagriglia, eliminando la cenere. Assicurarsi che la cassetta per leceneri non sia piena. Svuotare la cassetta prima che la cenereraggiunga la tacca di livello massimo. Quando si estrae la cas-setta per le ceneri piena, ricordare di coprirla con l’appositocoperchio. In questo modo la cenere non cadrà a terra névolerà nell’area circostante. Conservare il coperchio della cas-setta sotto questa. Durante lo svuotamento della cassetta, siconsiglia di eliminare con un aspirapolvere la cenere che sitrova nell’alloggiamento della cassetta stessa. Durantequest’operazione la stufa dovrà essere completamente fredda.

Manutenzione annualeEstrarre i pannelli d’immissione d’aria ed eliminare con unaspirapolvere la cenere che si è accumulata tra il supporto dellagriglia ed il focolare. Durante quest’operazione la stufa dovràessere completamente fredda. Si consiglia di acquistare unaspirapolvere addizionale per quest’operazione o di chiedereallo spazzacamino di effettuare quest’operazione.

Pulire la canna fumaria almeno una volta all’anno.

La manutenzione periodica garantisce il corretto funziona-mento del focolare. Leggere anche le istruzioni di pulizia apagina 15.

Entretien à effectuer régulièrementAvant chaque opération de chauffageNettoyez les cendres sur la grille, les buses d’allumage etl’entonnoir pour la grille. Vérifiez que le cendrier ne soit pastrop plein. Videz-le avant que les cendres ne dépassent lerebord inférieur de la marque située dans le boîtier. Lorsquevous retirez le cendrier plein, veillez à mettre le couvercle , defaçon à éviter que les cendres ne fassent de la poussière ou netombent par terre.

Conservez le couvercle dans le poêle, sous le cendrier. Lorsquevous videz le cendrier, il serait bon de passer l’aspirateur àl’emplacement du cendrier pour que les cendres éparses nes’accumulent pas sous ce dernier. Le poêle-cheminée doit alorsimpérativement être froid.

Entretien à effectuer annuellementRetirez les panneaux d’orientation de l’air et aspirer les cendreséparses accumulées entre les parois de l’entonnoir pour la gril-le et du foyer. Le poêle-cheminée doit alors impérativementêtre froid. Il est préférable d’acheter un équipement optionnelpour aspirer les cendres ou de demander au ramoneur de pas-ser l’aspirateur dans le foyer.

La cheminée doit être ramonée régulièrement, deux fois par anou selon les normes en vigueur dans le pays.

Un entretien régulier garantira le bon fonctionnement dupoêle. Étudiez également les consignes pour le nettoyage setrouvant à la page 17.

pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 15.10.2003 14:05 Sivu 23

Page 22: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

Regular maintenanceBefore heatingalways clean the grate, ignition nozzles and grate funnel fromexcessive ashes. Check whether the ash box is already full.Empty the ash box before the level of ashes in the box exceedsthe indicator in the box. When you take the full box out, putthe lid on the box to prevent ash flying and dropping on thefloor. Store the lid of the ash box under the box. When emp-tying the ash box it is worth while to vacuum the bottom ofthe ash chamber to prevent fly ash from gathering under thebox. Vacuum only when the Tulikivi has cooled down comp-letely.

Yearly maintenanceTake off the draft control panels and vacuum the fly ash fromthe space between grate funnel and firebox walls. Vacuumonly when the Tulikivi has cooled down completely. Yourvacuum cleaner should be equipped with a part for vacuumingashes or you can ask the chimney sweep to do it for you.

Have the fireplace and chimney cleaned by a professionalchimney sweep once a year.

Regular maintenance assures the optimum performance of theTulikivi fireplace. Also, please, read the cleaning instructionson page 9.

Regelmäßige PflegeVor jeder BeheizungReinigen Sie den Rost, die Zünddüsen und die Rostauflagevon überschüssiger Asche. Stellen Sie sicher, dass derAschenkasten nicht zu voll ist. Entleeren Sie den Aschenkastenbevor die Aschenmenge im Kasten den unteren Rand derMarkierung überschreitet. Wenn Sie den vollen Aschenkastenherausnehmen, vergessen Sie nicht, den Deckel desAschenkastens auf zulegen, damit die evtl. noch heiße Aschenicht herausrieseln und auf den Fußboden herabfallen kann.

Bewahren Sie den Deckel des Aschenkastens im Ofen unterdem Aschenkasten auf. Bei der Entleerung des Aschenkastenssollte der Untersatz des Aschenkastens mit einem Staubsaugergesäubert werden, damit sich keine lose Asche unter demAschenkasten ansammelt. Bei der Nutzung des Staubsaugersmuss der Ofen unbedingt kalt sein !

Jährliche PflegeNehmen Sie die Lufteinfuhrpaneele von ihrem Platz und ent-fernen Sie mit einem Staubsauger die lose Asche, die sichzwischen der Rostauflage und den Wänden des Feuerraumsangesammelt hat. Bei der Nutzung des Staubsaugers muss derOfen unbedingt kalt sein! Für den Staubsauger sollte ein spe-zieller Aufsatz für das Aufsaugen von Asche beschafft werden,oder der Schornsteinfeger sollte gebeten werden, denFeuerraum zu saugen.

Der Ofen und der Schornstein sollten regelmäßig einmal jähr-lich gefegt werden.

Eine regelmäßige Pflege sichert die Funktionsfähigkeitdes Ofens. Machen Sie sich auch mit den Reinigungs-

hinweisen auf Seite 11 vertraut.

Regelmatig onderhoudElke keer voor het stokenVerwijder overtollig as van het rooster, de ontstekingsmond-stukken en de roostertrechter. Controleer of de aslade niet tevol is. Leeg de aslade voordat de as in de aslade boven deonderkant van het merkstreepje komt. Wanneer u de asladeuit de kachel haalt, doe de deksel er dan op om te voorkomendat de as gaat stuiven of op de vloer valt. Bewaar de deksel vande aslade na gebruik onder de aslade. Het is goed om tegelijkook de as onder de aslade weg te zuigen, zodat deze zich daarniet ophoopt. Gebruik de stofzuiger alleen als de kachel koudis.

pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 15.10.2003 14:05 Sivu 22

Page 23: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

8 OPERATING MANUAL

1. Curing a Tulikivi fireplace (break-in period)After the completed installation, a Tulikivi should beleft to dry out for 3 days at a room temperature of +20°C (the air-inlets of the fireplace and ash chamber doorsand dampers should be kept open).

The curing process takes 3-4 days. Start by filling thefirebox to a quarter (ca. 1 kg) with dry, finely split fire-wood, light it and let the fireplace cool down to roomtemperature after the fire is out. After this fill the fire-box no more than half full (ca. 2 kg) and let the firep-lace cool down again after the fire. Third time you canfully load the fireplace (ca. 4 kg) and the curing processis over.

2. Daily heating

Ash boxPrior to lighting a Tulikivi, check whether the ash boxis already full. Handle all ashes with caution and emptythe ash box only when the ashes have cooled down.Wood ash can be recycled in an environmentally friend-ly way as valuable fertilizer for gardens and plants.

Adequate draft a. Open the damper (if available).b. Open the air control lever of the fireplace door and

adjust the air control lever of the ash chamber doorto the middle (•• indicator), see chart + pictures.

c. Turn off any ceiling fan and/or other mechanicalventilation systems.

d. Keep the grate clean at all times.e. If your Tulikivi has been idle for a long period of

time, test the proper draft by lighting a piece ofkindling in the firebox. Close the door. If the theflame is clear and vertical, the draft is adequate. Awarm chimney will prevent smoking and it is easi-ly achieved by blowing hot air in the flue throughchimney clean-out opening with a hair dryer.

FuelUse only dry seasoned wood. All types of wood andwood briquettes are suitable. The recommended humi-

dity level of dry wood is 15-20 %. Bring wood inside atleast one day ahead to allow additional drying.

The wood should be split into pieces of 5-10 cm in dia-meter and max. 25 cm in length. In bake ovens the fire-wood can be as long as the firechamber is deep. Splitround logs!

Igniting Firewood is recommended to be burned criss-cross fas-hion. Put the kindling (eg. bark or paper) on the bot-tom and both sides of the grate. Put the first piece offirewood on the grate so that you can still see the kind-ling. Add some small firewood pieces (0,5 – 1 kg)alongside the grate, light them and close the door.When the fire is properly burning add the first woodload (max. 2,5 – 3 kg) against the grate. Never use fluidfuels.

If the room has been cold for a long time, condensationmay form on the cold surfaces of the stone. This resi-dual moisture evaporates during the heating process.

Adding more woodWood is best added when half of the original wood hasalready burnt down. Close the the air control lever ofthe ash chamber door (|-indicator) and open the firep-lace door slowly. This will prevent fly ash and smoke tospill into the room, if there is underpressure in theroom.

When the second wood load is burning, adjust the aircontrol lever of the ash chamber door to the right (•••indicator). In normal heating wood should be added 1-3 times 3-4 kg at a time (see chart page 5) dependingon the size of the fireplace. Max. woodload/heating is0,8 kg wood per 100 kg of soapstone, ie. fireplace thatweighs 1000 kg requires 8 kg wood per heating .

Closing the damper (if available)When the last of the red coals disappear, it is time toclose the damper completely. Close the air control leverof the ash chamber door first (|-indicator), then the aircontrol lever of the fireplace door and the damper afterthat. Remember! Carbon monoxide is odorless, tastelesand colorless gas. Be careful!

C

A

B

A

pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 15.10.2003 14:05 Sivu 20

Page 24: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

Tips for fireplace and bakeoven combinationFireplace chamber is heated like a normal fireplace.When heating the bakeoven chamber, the combustionair is led through the air-inlets of the bakeoven door. Asthe fire burns down to red coals, push the glowingembers through the coal drop at the rear of the bakechamber, where they will drop on the grate of the firep-lace chamber and burn completely. When baking, itpays to preheat the bakeoven for about one hour thenight before. This way the bake oven heats up faster andthe heat is even.

3. Care and Cleaning

Cleaning of soapstone surfaceIt is recommended to clean the fireplace surfaces whenthe Tulikivi has cooled down completely.

1. Washing detergentsRegular cleaning will keep up the beauty of your firep-lace. Dirt and simple stain can be removed by simplyusing dish detergent, water, and a soft cloth. Stainsshould be removed as soon as they appear. Grease andstearin can be removed with stone cleaner following themanufacturer’s instructions.

2. Abrasive spongeStubborn stains or scratches can be removed with anabrasive sponge. Be careful when sanding the stonecomponents. Contours can be faded out by sandingtowards the joints. After sanding wash the surface withluke warm water. Use a 500 grit or finer wet/dry sand-paper.

Cleaning of granite surfacesUse same detergents as for soapstone surface. Never useabrasive sponge, because it can damage the shine of thegranite surface.

Door glassTulikivi doors have a patented air control system. Airflow keeps the glass clear from inside. Clean the ash andsmoke stains from the glass as soon as they appear.Ecological and always available cleaning agent is ashes.Soot can be removed with a damp paper dipped in

ashes. Finally wipe the glass with a damp paper and dryit carefully.

For further questions kindly contact your closestTulikivi distributor.

Eng

lish

pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 23.10.2003 14:58 Sivu 21

Page 25: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

10 BETRIEBSANLEITUNG DES TULIKIVI-OFENS

1. Betriebsanleitung des Tulikivi-OfensLassen Sie Ihren Tulikivi-Ofen nach der Montage bitte3 Tage lang bei +20 °C Raumtemperatur und geöffne-ter Lüftungs- und Drosselklappe (falls vorhanden)trocknen.

Im Anschluss daran kann mit dem Trockenheizen, das3–4 Tage dauert, begonnen werden. Beginnen Sie miteiner Feuerraumbefüllung (ca. 1 kg) aus trockenemHolz, entzünden Sie das Holz und lassen Sie den Ofendanach abkühlen. Beim zweiten Mal verbrennen SieFeuerraumbefüllung (ca. 2 kg) und lassen den Ofendanach wieder abkühlen. Beim dritten Mal können Sieschon eine volle Feuerraumbefüllung (ca. 4 kg) ver-brennen. Das Trockenheizen ist damit beendet.

2. Tägliche Beheizung

AschenkastenStellen Sie vor dem Entzünden des Feuers sicher, dassder Aschenkasten nicht voll ist. Handhaben Sie ausSicherheitsgründen die Asche nur dann, wenn sie erkal-tet ist. Umweltfreundliche Holzasche kann zurDüngung von Gartenpflanzen verwendet werden.

Ausreichender Zuga. Öffnen Sie die Drosselklappe (falls vorhanden)b. Stellen Sie den Luftreglergriff der Feuerraumtür auf

„offen“ und stellen Sie den Luftreglergriff derAschenraumtür in die mittlere Position (auf die ••-Markierung), s. Tabelle + Abbildungen.

c. Die Dunstabzugshaube und die maschinelleEntlüftung müssen abgestellt werden.

d. Halten Sie stets den Rost sauber.e. Falls der Tulikivi - Ofen lange ungeheizt gewesen

ist, testen Sie den Zug des Ofens. Pressen Sie dazuein Stück Papier zu einem leichten Ball zusammen,legen Sie es auf den Rost und zünden Sie es an.Falls das Feuer mit einer hellen und vertikalenFlamme brennt, ist der Zug ausreichend. Die ein-fachste Methode, um die Luft im Schornstein inBewegung zu bringen, besteht darin, dass manheiße Luft mit einem Haartrockner durch dasPutzloch bläst.

BrennstoffAlle Holzarten und Holzbriketts können verwendetwerden. Nur trockenes Holz mit einer Restfeuchtigkeitvon 15–20 % verwenden. Es empfiehlt sich, dasBrennholz für den nächsten Tag schon am vorherigenTag bei Raumtemperatur im Zimmer zu lagern.

Verwenden Sie nur Holzstücke der richtigen Größe, jenach Größe des Feuerraumes mit einem Durchmesservon 5–10 cm und einer Länge von 25–30 cm. BeimHeizen des Backofenteils werden längere Holzstückeverwendet. Runde Holzstücke bitte spalten!

EntzündenDas Holz sollte in vertikaler Stellung verbrannt werden.Legen Sie die Anzünder auf den Boden und auf beideSeiten des Rostes. Alternativ können auch Birkenrindeoder Zündstücke verwendet werden. Legen Sie den ers-ten Holzscheit auf den Boden des Rosts, so dass dieAnzünder sichtbar bleiben. Geben Sie einige kleinereHolzscheite in den Feuerraum in Längsrichtung aufden Rost (insgesamt 0,5–1 kg), entzünden Sie sie undschließen Sie die Tür.

Wenn das Holz gut brennt, legen Sie die ersteFeuerraumbefüllung, maximal 2,5–3 kg Holz in Längs-richtung auf den Rost. Verwenden Sie niemals flüssigeBrennstoffe.

Wenn der Raum länger kalt gewesen ist, kann sich aufder Steinoberfläche des Ofens Feuchtigkeit ansammeln,die im Laufe des Heizvorgangs allmählich verschwin-det.

Hinzugeben von HolzGeben Sie Holz hinzu, wenn die Feuerraumbefüllungzu glühenden Kohlen verbrannt ist, auf denen nur nochkleine Flammen zu sehen sind. Stellen Sie denLuftreglergriff der Aschenraumtür während desNachfüllens auf „geschlossen“ (auf die |-Markierung)und öffnen Sie langsam die Feuerraumtür. Dadurchverhindern Sie, dass herumfliegende Asche und Rauchin die Raumluft gelangt, falls im Raum Unterdruckherrscht.

Wenn die zweite Feuerraumbefüllung hinzugegebenwurde, stellen Sie den Luftreglergriff der Aschen-

A

B

A

pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 6.11.2003 11:33 Sivu 18

Page 26: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

raumtür in die äußerste rechte Position (auf die •••-Markierung). Geben Sie pro Befüllung 3–4 kg Holzhinzu (s. Tabelle S. 5). Bei normaler Beheizung sind jenach Ofengröße 1–3 Nachfüllungen ausreichend. Diemaximale Brennholzmenge je Beheizung beträgt 0,8 kgHolz je einhundert Kilo Ofengewicht, z.B. bei einem1000 kg schweren Ofen beträgt die maximale Brenn-holzmenge 8 kg je Beheizung.

Schließen der Drosselklappe (falls vorhanden )Ist das Holz zu Glut verbrannt, häufen Sie die Glut aufdem Rost und stochern Sie sie ein paar Mal durch. Erstnachdem die Glut erloschen ist, darf die Drosselklappegeschlossen werden. Schließen Sie erst den Luft-reglergriff der Aschenraumtür (auf die |-Markierungstellen), danach den Luftreglergriff der Feuerraumtürund schließlich die Drosselklappe. Bitte beachten Sie!Kohlenmonoxid ist ein geruchloses, geschmacklosesund farbloses Gas, seien Sie also vorsichtig!

Kniffe für KaminbacköfenDer Kaminofenteil wird wie ein Kaminofen geheizt.Beim Heizen des Backofenteils wird die Primärluftdurch die Luftzuführungen der Backofentür zugeführt.Die übrig gebliebene Glut wird durch die im Hinterteildes Verbrennungsraums befindliche Öffnung auf denRost des Kaminofenteils geschoben, wo sie ausbrennt.Um eine gleichmäßige Backtemperatur zu erreichen,empfiehlt es sich, dass man den Kaminofenteil am vor-herigen Tag etwa eine Stunde heizt. Auf diese Weiseerwärmt sich der Backofenteil schneller und gleich-mäßiger.

3. Reinigung

Reinigung von SpecksteinflächenReinigen Sie den Ofen nur, wenn er erkaltet ist.

1. ReinigungsmittelRegelmäßige Reinigung bewahrt die Schönheit desTulikivi-Ofens. Bei der regelmäßigen Reinigung sollteder Ofen mit sanftem Geschirrspülwasser abgewischtwerden. Flecken können mit Geschirrspülmittel gesäu-bert werden. Lassen Sie das Mittel einen Moment langwirken und wischen Sie es sorgfältig ab.

Flecken sollten unverzüglich entfernt werden.Hartnäckige Fettflecken und Stearin lassen sich miteinem Reinigungsmittel für Speckstein entfernen, dasbei einem Tulikivi-Fachgeschäft bestellt werden kann.Befolgen Sie die Gebrauchsanleitungen auf derPackung.

2. SchleifschwammDie hartnäckigsten Flecken und kleine Kratzer in derOberfläche können mit einem Schleifschwamm besei-tigt werden. Die Steinflächen vorsichtig schleifen.Schleifspuren lassen sich vermeiden, indem der Steinbis zu den nächsten Fugen geschliffen wird. Anschlie-ßend wird die Specksteinoberfläche mit lauwarmemWasser von Steinstaub abgewaschen. Die Oberflächedes Schleifschwamms wird durch das Entfernen vonFettflecken verstopft, weshalb der Schwamm von Zeitzu Zeit ausgetauscht werden sollte. Verwenden SieSchleifpapier Nr. 500.

Reinigung von GranitoberflächenDie Granitoberfläche wird mit denselbenReinigungsmitteln gereinigt wie die Specksteinober-flächen. Verwenden Sie niemals den Schleifschwamm,um Granitoberflächen zu reinigen. Der Schleif-schwamm kann den Glanz der Granitoberflächebeschädigen.

Reinigung des TürglasesDie Türen von Tulikivi verfügen über eine patentierteLuftsteuerung. Der Luftzug spült das Glas von innenund erhält seine Klarheit. Am Glas eventuell haftengebliebene Flugasche und anderer Schmutz solltenunverzüglich entfernt werden, sobald er bemerkt wird.Ein ökologisches und stets vorhandenes Reinigungs-mittel ist Asche. Tauchen Sie ein angefeuchtetes StückPapier in etwas feine Asche und reiben Sie damit dasverrußte Glas. Reinigen Sie das Glas anschließend mitfeuchtem Haushaltspapier und trocknen Sie es sorg-fältig.

Unsere Tulikivi-Fachgeschäfte stehen Ihnen für Rück-fragen gern zur Verfügung.

Deu

tsch

C

pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 15.10.2003 14:05 Sivu 19

Page 27: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

12 GEBRUIKSAANWIJZING

1. De Tulikivi-kachel in gebruik nemen

Na de installatie de Tulikivi-kachel drie dagen latendrogen bij kamertemperatuur (ca. + 20 °C). De lucht-schuiven van de kacheldeur en de aslade evenals deschoorsteenklep moeten daarbij geopend zijn.

Het instoken van de kachel duurt 3 tot 4 dagen. Vul destookruimte voor een kwart met (ong. 1 kg) drooghout. Steek het aan, laat het opbranden en laat dekachel afkoelen. Vul de stookruimte de volgende dagvoor de helft met hout (ong. 2 kg) en laat na het stokende kachel weer afkoelen. De derde keer kunt u stokenmet een geheel gevulde stookruimte (ong. 4 kg).Daarna is de kachel ingestookt.

2. Dagelijks stoken

AsladeControleer vóór het aansteken van de kachel of de asla-de niet vol is. Pas op, verwijder alleen as als deze goedafgekoeld is. Houtas kunt u milieuvriendelijk gebrui-ken in de tuin.

Voldoende treka. Open de schuif in de schoorsteenb. Zet de luchtschuif van de kacheldeur open en zet de

luchtschuif van de aslade op de middelste stand (ophet •• teken). Zie tabel en foto's.

c. Schakel de afzuigkap van het fornuis en de aircon-ditioning uit.

d. Houd het rooster altijd schoon.e. Als de kachel lang niet gebruikt is, controleer dan

eerst of de schoorsteen voldoende trekt. Leg eenluchtige prop papier op het rooster, steek hem aanen sluit de kacheldeur. Als de vlam helder is enrecht omhoog gaat, trekt de schoorsteen voldoende.De eventueel in de schoorsteen staande lucht kan inbeweging worden gebracht door met bijv. eenhaardroger of een warmeluchtblazer warme luchtdoor de schoonmaakopening te blazen.

BrandstofAlle houtsoorten en briketten op houtbasis vormengeschikte brandstof. Stook uitsluitend droog hout.

Droog hout heeft een vochtigheidspercentage van 15-20 %. Het is goed om het hout al een dag voor het sto-ken binnen te leggen.

Gebruik brandhout van de juiste afmetingen: een dia-meter van 5 tot 10 cm en een lengte van maximaal 25cm. In bakovens kan het hout zo lang zijn als de stook-ruimte toelaat. Rond hout moet worden gekloofd.

AanstekenHet is aan te bevelen om het hout voor het aansteken inhorizontale positie te leggen. Leg materiaal voor hetaanmaken op de bodem van het rooster en aan de zij-kanten. U kunt hiervoor bijv. berkenschors, papier ofaanmaakblokjes gebruiken. Leg het eerste stuk hout zoop het rooster dat het aanmaakmateriaal zichtbaarblijft. Leg er nog wat houtjes bij, in de langsrichting vanhet rooster (meestal ongeveer 0,5 - 1 kg). Steek het aan-maakhout aan en sluit de kacheldeur. Wanneer het houtgoed brandt, kunt u de eerste lading brandhout plaat-sen, maximaal 2,5 - 3 kg. Gebruik nooit vloeibaar ont-stekingsmiddel.

Als de kamer lang koud is geweest, kan er bij het stokenvocht op de kachelstenen neerslaan. Dit vochtverdwijnt vanzelf wanneer de kachel warm wordt.

Hout bijvullenVul hout bij wanneer het eerste hout tot gloeiend koolis verbrand en er alleen nog maar kleine vlammen zijn.Sluit tijdens het bijvullen de luchtschuif van de aslade(op stand |) en open de kacheldeur langzaam. Zo voor-komt u dat er vliegas en rook de kamer in komt, mochter in de kamer onderdruk zijn.

Zet de luchtschuif van de aslade helemaal naar rechts(op •••) nadat u hout heeft bijgevuld. Vul per keer 3 tot4 kg hout bij (zie tabel op blz. 5). Normaal gesprokenis 1 tot 3 keer bijvullen voldoende, afhankelijk van degrootte van de kachel. De maximale hoeveelheid houtper stookbeurt is 0,8 kg hout per 100 kg kachelgewicht.In een kachel van 1000 kg mag per keer stoken in totaaldus niet meer dan 8 kg hout gestookt worden.

A

B

A

pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 15.10.2003 14:05 Sivu 16

Page 28: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

De schoorsteenklep sluitenWanneer het hout verkoold is, trek het houtskooldan op het rooster en por het een paar keer op. Deschoorsteenklep mag pas worden gesloten wanneer hethoutskool opgebrand is. Sluit eerst de luchtschuif vande aslade (op stand |), dan de luchtschuif van de kachel-deur en dan pas de schoorsteenklep. Pas op: koolmono-xide is een gas dat u niet proeft, ruikt, of ziet; wees dusvoorzichtig.

Het stoken van een haard-bakovenHet haardgedeelte wordt gestookt als een gewonehaard. Bij het stoken van het bakovengedeelte wordt deverbrandingslucht via de luchttoevoeropeningen in dedeur van de bakoven geleid. Duw het overgeblevenhoutskool via de opening de stookruimte van de haardin, waar het verder opbrandt op het rooster van dehaard. Voor een gelijkmatig bakresultaat is het goed omde bakoven een dag eerder al een uur te stoken. De vol-gende dag warmt de bakoven dan sneller en gelijkmati-ger op en bakt hij beter.

3. Reiniging

Het spekstenen kacheloppelvlak reinigenReinig de kachel alleen als deze koud is.

1. ReinigingsmiddelenDoor de Tulikivi-kachel regelmatig schoon te maken,houdt u hem mooi. Bij deze regelmatige schoonmaak ishet goed de kachel te reinigen met een mild sopje vanafwasmiddel. Vlekken kunt u afborstelen met afwas-middel. Laat de zeep even inwerken en spoel de kacheldaarna goed af.

Het is goed om vlekken zo snel mogelijk te verwijderen.Moeilijke vetvlekken en kaarsvet kunt u verwijderenmet schoonmaakmiddel voor speksteen, dat bij deTulikivi-vakhandelaar te bestellen is. Volg de gebruiks-aanwijzingen van het schoonmaakmiddel.

2. SchuursponsDe allermoeilijkste vlekken kunt u verwijderen met eenfijne schuurspons. Hiermee kunt u ook kleine bescha-digingen wegwerken. Schuur speksteen altijd zeervoorzichtig. De randen van het geschuurde gedeelte

kunt u wegwerken door voorzichtig tot aan dedichtstbijzijnde voegen door te schuren. Was het spek-steen na het schuren schoon met lauw water. Bij hetverwijderen van vet raakt de schuurspons snel verstopt,deze moet u dus regelmatig vernieuwen. Gebruikschuurpapier nr. 500.

Reiniging van granietGraniet kan met dezelfde schoonmaakmiddelen wor-den gereinigd als speksteen. Gebruik nooit een schuur-spons op graniet, omdat deze het graniet dof kanmaken.

Het glas van de kacheldeur De kacheldeuren van Tulikivi hebben een gepatenteerdluchtcirculatiesysteem. De luchtstroom reinigt het glasvan binnen en houdt het helder. Verwijder eventueelroet of ander aangekoekt vuil zo snel mogelijk. As is eenecologisch schoonmaakmiddel dat altijd voorhanden is.Doop een licht bevochtigde prop keukenpapier in fijneas en schuur daar het glas mee schoon. Reinig het glasvervolgens af met vochtig keukenpapier en maak hetgoed droog.

Als u nog vragen heeft, staan de Tulikivi-vakhande-laars u graag met raad bij.

Ned

erla

nds

C

pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 15.10.2003 14:05 Sivu 17

Page 29: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

14 ISTRUZIONI D’USO

1. Messa in opera della stufa TulikiviDopo il montaggio della stufa Tulikivi, lasciarla asciu-gare per tre giorni a temperatura ambiente (circa +20 °C)con lo sportello del focolare, i regolatori di tiraggio el’eventuale valvola della canna fumaria aperti.

La messa in funzione della stufa dura 3-4 giorni.Iniziare a riscaldare la stufa con circa un quarto dellacarica di legna secca (circa 1 kg), lasciando che questavenga bruciata fino alla fine. Fatto questo, lasciare raf-freddare la stufa. Il riscaldamento successivo deve avve-nire con mezza carica di legna secca (circa 2 kg). Anchein questo caso, dopo la combustione completa, lasciareraffreddare la stufa. Il terzo riscaldamento può avveniregià a pieno carico (circa 4 kg). L’ultimo riscaldamentorappresenta anche la fase finale del processo di collaudodella stufa.

2. Riscaldamento giornaliero

Cassetta per le ceneriPrima di accendere il fuoco, assicurarsi che la cassettaper le ceneri non sia piena. Per motivi di sicurezza,raccomandiamo di eliminare la cenere solo quando si èraffreddata completamente. La cenere del legno, che èestremamente ecologica, può essere utilizzata come fer-tilizzante per le piante da giardino. Conservare ilcoperchio sotto la cassetta per le ceneri.

Tiraggio sufficientea. Aprire l’eventuale valvola della canna fumaria.b. Regolare il tiraggio per mezzo della leva di regola-

zione dello sportello del focolare. Mettere la leva inposizione aperta e la leva del tiraggio della cassettaper le ceneri in posizione centrale (in corrispon-denza del contrassegno ••), cons. tabella + figure.

c. Spegnere la cappa della cucina ed il sistema di con-dizionamento dell’aria della casa.

d. Mantenere la griglia del focolare sempre perfetta-mente pulita.

e. Se la stufa è rimasta inutilizzata per lungo tempo,controllare il tiraggio della canna fumaria. Fare unapalla di carta, posizionarla sulla griglia del focolare,accenderla e chiudere lo sportello. Se la fiamma èvivace, rivolta verso l’alto e pulita, allora il tiraggio

della canna fumaria sarà in ordine. Per poter mette-re in movimento l’aria nella canna fumaria, si puòutilizzare un normale phon per capelli o un soffia-tore d’aria calda, che le permetterà di salire versol’alto.

CombustibileCome combustibile possono essere utilizzate tutte lespecie di legno oppure i brichetti su base di legno.Utilizzare solo legno secco. Il livello di umidità dellegno deve essere pari al 15-20%. Portare in casa lalegna da ardere almeno con un giorno di anticipo inmodo che sia a temperatura ambiente.

Utilizzare dei ceppi del diametro di 5-10 cm. La lun-ghezza dei ceppi deve essere pari a 25-30 cm in base alledimensioni del focolare della stufa o della profonditàdel forno. Spaccare i ceppi rotondi.

AccensioneSi consiglia di posizionare la legna da ardere in posizio-ne verticale nel focolare, poggiandola contro la pareteposteriore. Accendere il fuco con delle piccole scheggedi legno o della carta. Posizionare un primo strato dilegna sopra la griglia, in modo che siano visibili la cartao le schegge di legno utilizzate per l’accensione.Aggiungere dei pezzi di legno più piccoli di traversosopra la griglia (compl. 0,5-1 kg). Accendere e chiude-re lo sportello. Quando la legna si sarà accesa, inserire ilprimo carico di max. 2,5-3 kg di legna di traverso sullagriglia. Non utilizzare mai prodotti liquidi di accensio-ne.

Se la stanza è rimasta fredda per un lungo periodo ditempo, sulla superficie in pietra della stufa si formeràdella condensa, che comunque si asciugherà gradata-mente.

Aggiunta della legnaAggiungere della legna una volta che il carico preceden-te si sarà esaurito e trasformato in cenere con piccolefiamme residue. Chiudere la leva di tiraggio della cas-setta per le ceneri (contrass. |) durante l’aggiunta dellalegna e poi riaprirlo lentamente. In questo modo sieviterà far volare via la cenere e di inondare la stanza colfumo se in questa c’è bassa pressione.

A

B

A

pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 24.10.2003 13:18 Sivu 14

Page 30: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

Una volta aggiunto il secondo carico, regolare il tiraggiodella cassetta per le ceneri, mettendo la leva in posizio-ne •••. Aggiungere 3-4 kg di legna per volta (vedi tabel-la a pag. 5). Normalmente sono sufficienti da 1 a 3aggiunte di legna a seconda delle dimensioni della stufa.La quantità massima di legna/riscaldamento è di 0,8 kgper cento chili di peso della stufa, per esempio, se lastufa pesa 1000 kg, la quantità massima di legna/riscal-damento sarà pari a 8 kg.

Chiusura dell’ eventuale valvola dellacanna fumariaUna volta che la legna si sarà trasformata in brace ecenere, stendere questa sulla griglia e rivoltarla un paiodi volte. L’eventuale valvola della canna fumaria potràessere chiusa solo quando si avrà la combustione comp-leta delle ceneri. Chiudere prima il tiraggio della casset-ta per le ceneri (pos. |), poi quella della sportello ed infi-ne la valvola della canna fumaria. Nota bene! Il monos-sido di carbonio è un gas inodore, insapore ed incolore.Fate quindi molta attenzione.

Cosa ricordare per il riscaldamento dellastufa-fornoLa stufa viene riscaldata normalmente. Per quantoconcerne il riscaldamento del forno, l’aria per la com-bustione viene aspirata attraverso la valvola di regola-zione applicata sulla porta. Le ceneri residue vengonofatte cadere attraverso l’apposito foro del focolare dellastufa e poi lasciate sulla griglia di questa in modo che sicompleti la loro combustione.

Riscaldare la stufa della stufa-forno il giorno prima percirca 1 ora in modo da garantire una distribuzione otti-male del calore nel forno. In questo modo il forno potràriscaldarsi più rapidamente e più uniformemente,garantendo un risultato finale ottimale.

3. Pulizia

Pulizia della superficie in pietra ollarePulire la stufa sempre a freddo.

1. DetergentiPer conservare nel tempo l’estetica elegante delle stufeTulikivi, raccomandiamo la loro pulizia regolare.

Durante le pulizie di casa, le superfici della stufa posso-no essere lavate con un detergente neutro. Le macchiepiù tenaci possono essere eliminate con del normaledetergente per stoviglie. Lasciar agire il detergente e poisciacquare con abbondante acqua.

Le macchie devono essere eliminate quando sono anco-ra “fresche”. Le macchie di grasso più tenaci e le traccedi stearina possono essere eliminate con il detergentespeciale per pietra ollare, che può essere richiesto airivenditori dei prodotti Tulikivi. Osservare le istruzioniper l’uso, riportate sulla confezione.

2. Spugna abrasivaLe tracce di sporco più tenaci possono essere eliminatecon una spugna abrasiva. Questa spugna permette dieliminare anche i graffi superficiali. Levigare delicata-mente la pietra ollare. Levigare la superficie completafino ai giunti. Dopo questa operazione, eliminare lapolvere di levigatura dalla superficie, utilizzandodell’acqua tiepida. La superficie della spugna abrasiva siconsuma col passare del tempo, anche a causa del gras-so, e quindi deve essere sostituita di tanto in tanto.Utilizzare una superficie abrasiva n. 500.

Pulizia della superficie in granitoLa superficie in granito può essere pulita con lo stessodetergente utilizzato per la pietra ollare. Non utilizzaremai la spugna abrasiva in quanto potrebbe aggredire lasuperficie lucida del granito.

Pulizia del vetro dello sportelloLo sportello delle stufe Tulikivi dispone di un sistema diguida dell’aria brevettato. Il flusso d’aria mantiene puli-ta la superficie del vetro dall’interno. La fuliggine cheeventualmente sporca il vetro deve essere eliminata rapi-damente. Uno dei detergenti più ecologici ed economi-ci è la cenere. Prendere un pezzo di carta casa umida,immergerla nella cenere che si trova nella cassetta per lacenere, e quindi pulire il vetro dello sportello, elimi-nando le tracce di fuliggine. Pulire poi con della cartacasa umida ed asciugare accuratamente.

Per maggiori informazioni rivolgersi ai rappresentatiTulikivi.

Ital

iano

C

pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 15.10.2003 14:05 Sivu 15

Page 31: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

16 MODE D’EMPLOI DU POÊLE-CHEMINÉE TULIKIVI

1. Mise en service du poêle-cheminée Tulikivi

Après son installation, laissez le poêle-cheminée Tulikivisécher cinq jours à la température ambiante (env. +20°C), les bouches d’orientation de l’air et le clapet duconduit étant en position ouverte.

La phase de rodage du poêle dure entre 3 et 4 jours.Commencez à utiliser le poêle avec le quart d’une char-ge normale de bois sec (soit env. 1 kg), laissez-le se con-sumer entièrement et laissez le poêle se refroidir.Utilisez la fois suivante la moitié d’une charge normalede bois (soit env. 2 kg), après quoi il convient de nou-veau de laisser le poêle se refroidir. Lors de la troisièmeopération de chauffage, vous pourrez déjà faire brûlerune charge entière (env. 4 kg), après quoi le rodage seraterminé.

2. Chauffage quotidien

CendrierAvant de faire du feu, vérifiez que le cendrier ne soit pasplein. Pour des raisons de sécurité, ne manipulez lescendres que lorsqu’elles sont refroidies. La cendre debois est écologique et peut s’utiliser pour les plantes dejardin.

Tirage suffisanta. Ouvrez le clapet du conduit.b. Mettez la manette de réglage de l’air de la porte du

poêle en position ouverte et ajustez celle de la portedu compartiment à cendres en position inter-médiaire (à la hauteur du signe ••), cf. tableau +figures.

c. Coupez la hotte de la cuisine et la climatisationmécanique.

d. Assurez-vous que la grille soit propre.e. Si le poêle-cheminée est resté longtemps sans être

utilisé, vérifiez le tirage du conduit. Froissez unmorceau de papier en boule, placez-le sur la grille,allumez et fermez la porte. Si la flamme est vive etverticale, le tirage du conduit est suffisant. Unefaçon simple pour améliorer le tirage du conduitconsiste à insuffler de l’air chaud à l’aide d’unsèche-cheveux ou d’un pistolet thermique par latrappe de ramonage.

CombustibleToutes les essences de bois et les briquettes à base debois conviennent pour la combustion. N’utilisez que dubois sec. La teneur en humidité du bois sec est compri-se entre 12 et 15 %. Rentrez le bois que vous voulezbrûler deux jours à l’avance pour qu’il sèche à latempérature ambiante.

Utilisez des bûchettes de taille adéquate, c.-à-d. dont lediamètre est compris entre 5 et 10 cm et la longueur fait25 cm maximum. Pour les fours à pain, les bûchettespourront être de la longueur du foyer. Fendez lesbûchettes rondes.

AllumageIl est recommandé de faire brûler le bois en positionhorizontale. Placez le petit bois pour l’allumage au fondet sur les deux côtés de la grille. Il est également possi-ble d’utiliser de l’écorce de bouleau, du papier journalou des briquettes d’allumage. Mettre la premièrebûchette sur le fond de la grille, de telle sorte que lepetit bois d’allumage reste visible. Rajoutez dans lefoyer quelques petites bûchettes dans le sens de la lon-gueur sur la grille (entre 0,5 et 1 kg au total), allumez-les et refermez la porte. Une fois le feu bien démarré,disposez la première charge (entre 2,5 et 3 kg de boismaximum) en travers sur la grille. N’utilisez jamaisd’allume-feu liquide.

Si la pièce est restée froide durant une périodeprolongée, l’humidité ambiante est susceptible de secondenser sur la surface de la pierre du poêle sous l’effetde la chaleur. Cette humidité disparaîtra cependantprogressivement lors du chauffage.

Rajout de boisRajoutez du bois lorsque la charge s’est consumée enbraises incandescentes et qu’il n’y a plus que de petitesflammes. Mettez la manette de réglage de l’air de laporte du compartiment à cendres en position fermée (àla hauteur du signe |) durant le rajout et ouvrez lente-ment la porte du poêle. De cette manière, vousempêcherez l’irruption de poussière de cendres et defumée dans la pièce si la pression est inférieure danscette dernière.

A

B

A

pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 15.10.2003 14:05 Sivu 12

Page 32: pyörrepesä käyttöohjeKANSI 0903 28.10.2003 05:51 Sivu 1

Une fois la deuxième charge ajoutée, ajustez la manettede réglage de l’air de la porte du compartiment à cend-res en position extrême droite (à la hauteur du signe•••). Rajoutez de 3 à 4 kg de bois à la fois (voir tableaup. 5). Pour un chauffage normal, de 1 à 3 rajouts de boisdevraient être suffisants, selon la taille du poêle-chemi-née. La quantité maximale de bois par opération dechauffage est de 0,8 kg de bois par 100 kg de masse dupoêle-cheminée ; elle sera p. ex. de 8 kg par opérationde chauffage pour un poêle de 1000 kg.

Fermeture du clapet du conduitLorsque les bûchettes se sont transformées en braises,placez-les sur la grille en les relevant une ou deux fois.Vous ne pourrez fermer le clapet du conduit quelorsque les braises se seront entièrement consumées.Fermez tout d’abord la manette de réglage de l’air de laporte du compartiment à cendres (en la tournant à lahauteur du signe |), puis celle de réglage de l’air de laporte de la poêle et enfin le clapet du conduit. Gardezà l’esprit que le monoxyde de carbone est un gaz ino-dore, sans goût et incolore, soyez donc prudent !

A prendre en considération pour lechauffage des poêles-fourLe chauffage du foyer du bas s’effectue comme un poêlesans four. Le chauffage de la partie four s’effectue enfaisant arriver l’air de combustion par l’arrivée d’air surla porte du four. On fera tomber les braises restantesdans le foyer du bas par l’espace prévu à cet effet et elless’y consumeront entièrement sur la grille du foyer.Faites du feu dans le foyer du bas la veille pendant envi-ron une heure pour obtenir une cuisson régulière. Lorsdu jour de cuisson, le four chauffera alors plus vite, plusrégulièrement et vous obtiendrez de meilleurs résultatsde cuisson.

3. Nettoyage

Nettoyage des surfaces en pierre ollaireNettoyez toujours le poêle-cheminée à froid.

1. DétergentsUn nettoyage régulier de votre poêle-cheminée Tulikivilui permettra de conserver toute sa beauté. Lors du net-toyage de routine, il convient d’essuyer le poêle-cheminée avec un chiffon imbibé de produit vaisselle

très dilué. Pour les taches plus difficiles, on pourra frot-ter avec du produit vaisselle pur. Laissez le produit agirun instant et rincez soigneusement.

Il est conseillé de nettoyer les taches lorsqu’elles sonttoutes fraîches. Les taches de gras coriaces et la cire par-tiront avec un détergent pour pierre ollaire qu’il est pos-sible de commander auprès de Tulikivi ou d’un de sesrevendeurs. Suivez les consignes d’utilisation figurantsur l’emballage.

2. Éponge abrasiveLes taches les plus rebelles partiront avec une épongeabrasive. Cette dernière permettra également d’effacerles petites éraflures. Poncez la surface de la pierre ollai-re avec précaution. Les traces de ponçage seront moinsvisibles en ponçant jusqu’aux joints suivants. Après leponçage, laver la surface de la pierre ollaire à l’eau tièdepour éliminer la poussière de pierre. La surface del’éponge abrasive s’encrassera lors du nettoyage destaches de graisse, il faudra donc la renouveler de tempsen temps. Choisissez du papier de verre de grain no500.

Nettoyage des surfaces en granitLes surfaces en granit se nettoient avec les mêmesdétergents que celles en pierre ollaire. N’utilisez enaucun cas d’éponge abrasive pour nettoyer les surfacesde granit, car elle risquerait d’endommager le brillantdu granit.

Nettoyage de la vitre de la porteLes portes des poêles Tulikivi disposent d’un systèmebreveté d’orientation de l’air. Le courant d’air balaye leverre par l’intérieur et lui permet de rester clair.Nettoyez la suie ou les autres impuretés susceptibles des’être collées sur la porte dès que vous les remarquez. Lacendre constitue un produit de nettoyage écologique etque vous aurez toujours sous la main. Prenez un papieressuie-tout légèrement humide, prélevez un peu decendre fine dans le cendrier et frottez la vitre encrasséeavec le papier imprégné de cendre. Nettoyez pour finiravec du papier essuie-tout humide et séchez soigneuse-ment.

Nos représentants Tulikivi se feront un plaisir derépondre à vos éventuelles questions supplémentaires.

En

fran

cais

C

pyörrepesä_käyttöohjeSISUS_0403 15.10.2003 14:05 Sivu 13