52
25 de Junio - 25 de Setiembre del 2008 Costo: $ 2.99 Edición Virtual EDICION No. 3 Foto: Juan Francisco Tincopa Calle

Qawaq 3

  • Upload
    qawaq

  • View
    88

  • Download
    6

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Qawaq 3

25 de Junio - 25 de Setiembre del 2008

Co

sto

: $

2.9

9 E

dici

ón

Vir

tua

l

EDICION No. 3

Foto

: Ju

an F

ranc

isco

Tin

copa

Cal

le

Page 2: Qawaq 3

PACHAMAMA UYWAY

CRIANZA DE LA TIERRACRIANZA DE LA TIERRA

n la cultura andina la crianza es un modo de vinculación natural, y la manera saludable de fructificar la vida misma. Pachamama, madre vida, es el planeta tierra, nuestro entorno natural, nuestro mundo. Por eso sabemos que nuestro planeta debe ser criado por todos sus habitantes.

Nosotros entendemos que la relación de crianza es recíproca. La pachamama nos cría, cuando nos brinda generosa el agua que corre por sus venas, las nubes y nevados, cuando nos ofrece sus campos para cultivar nuestros alimentos, cuando nos brinda la posibilidad de nutrirnos con otros seres de su crianza en los mares, ríos y bosques. Nos brinda abrigo, como nos ofrece calores y fr íos necesarios, nubes, vientos y lluvias, sin los cuales tampoco sería posible la reproducción de la vida. Los científicos llaman a esta relación: Ecosistemas.

Nosotros también criamos a la Pachamama, cuando sabemos vestirla de hermosos campos cultivados, cuando respetamos el

curso natural de la reproducción de la vida que es la crianza misma. Cuidando y alimentando a las l lamas, Alpacas, Wicuñas y Wanacos, y protegiendo a todos los llamados animales y plantas domesticados, como a los animales y plantas silvestres, de la tierra los mares y los aires. La sabia forma de organización de la vida en el planeta es el equilibrio. Cuidar ese equilibrio es la manera de criar a nuestra Pachamama.

Pero, ocurre que cuando nos

BREEDING THE EARTHBREEDING THE EARTH

n Andean culture, breeding is a kind of natural link and the healthy way to make life itself to be fruitful. Pachamama, mother life, is planet Earth, our natural environment, our World. For this reason, we know that our planet must be bred by its entire population.

We understand that the breeding link is reciprocal. Pachamama breeds us when it provides us with generosity the water that flows through its

veins, that is kept by clouds and snow-covered mountains, when it offers its fields to cultivate our food when it gives us the chance to be nourished by other beings that are bred in seas, rivers and forests. It provides us shelter in the same way that it offers us the necessary heat and cold, clouds, winds, rains. Without these, the life can not be able to reproduce. Scientists call this relationship Ecosystems.

We also breed Pachamama when we know how to dress it with beautiful cultivated fields, when we respect the natural course of the reproduction of life that is breeding itself. By caring and feeding llamas, alpacas, vicunas and guanacos, and protecting all the so called domestic animals and plants, like wild animals and plants, of lands, seas and airs. The wise way to organize life in the planet is the balance. To care for such balance is the way to breed our Pachamama.

But, it happens that when we

" La pachamama nos cría, cuando nos brinda...”" La pachamama nos cría, cuando nos brinda...”

"Pachamama breeds us when it provides us...""Pachamama breeds us when it provides us..."

FO

TO

: J

ua

n F

ran

cis

co

Tin

co

pa

Ca

lle

FO

TO

: J

ua

n F

ran

cis

co

Tin

co

pa

Ca

lle

Page 3: Qawaq 3

PACHAMAMA UYWAY

compor tamos como n iños engreídos y caprichosos, podemos llegar a extremos de depredación muy peligrosos, que lastiman a nuestra Pachamama, la hacen sentir triste y eventualmente molesta. Nosotros sabemos que l a Pachamama es sagrada y que debemos estar agradecidos por las hermosas condiciones de vida que nos brinda. Por eso debemos criarla con cariño y respeto.

Los andinos del continente y los pueblos originarios del mundo necesitamos apoyarnos junto a los viajeros que disfrutan de las maravil las del mundo, para recuperar actitudes y conductas sanas y saludables de crianza, para preservar las formas de vida que aún no han sido destruidas por el desequilibrio generado por nuestra ingratitud y falta de respeto.

Deberíamos evitar el actuar como agentes contaminantes de la naturaleza, lo cual lleva a asumir muchas líneas de acción como por ejemplo no usar productos industriales contaminantes, desde los insecticidas y pesticidas, pasando por las bolsas plásticas, preservantes químicos, aerosoles, y todo tipo de sustancia que daña el habitad

Reflexionar y difundir el concepto

de crianza de la Pachamama, de cultura de vida, de paz armonía y equilibrio, entre todos los seres que habitamos el planeta tierra. La d e p r e d a c i ó n h u m a n a e s t a rompiendo ya el difícil equilibrio y necesitamos recuperarlo. Proteger a nuestras tierras, es proteger al mundo, proteger a nuestros bosques, es proteger al mundo, proteger nuestra salud es proteger la salud del mundo. Criar nuestra Pachamama es proteger y sanar al mundo.

Los amigos de QAWAQ, no consumen por consumir, ni contaminan nuestra Pachamama. Gracias de todo corazón.

Francisco Tincopa Calle

behave as spo i l ed and capricious children, we can arrive to very dangerous extremes of depredation that hurt our Pachamama, it feels sad and disturbed eventually. We know that Pachamama is sacred and we must be grateful to it for the beautiful conditions of l i fe that provide us. Therefore, we must care of it with respect and affection.

The Andean population of the continent and the people of the World need to support ourselves with the travelers who enjoy the World wonders in order to retrieve good and healthy attitudes and behaviors of breeding, to preserve the ways

of life that are not destroyed yet by the unbalance produced by our ingratitude and lack of respect.

We should avoid behaving like pollutant agents of the nature. It leads us to assume many lines of action such as to avoid the use of pollutant industrial products, from insecticides and pesticides, through plastic bags, chemical protectors, sprays and any substance that may damage the habitat.

To think deeply and to transmit the concept to breed Pachamama, of culture of life, of peace, harmony and balance, among the entire population of the planet Earth. Human depredation is already breaking the balance that is hard to achieve and we need to recover it. To protect our land is to protect the world, to protect our forests, is to protect the world, to protect our health is to protect the health of the world. To breed Pachamama is to protect and heal the world.

The QAWAQ friends neither consume to consume nor pollute our Pachamama.

Thanks with all my heart.

" Nosotros también criamos a la Pachamama cuando sabemos vestirla..." " Nosotros también criamos a la Pachamama cuando sabemos vestirla..."

“ We also breed Pachamama when we know how to dress it...”“ We also breed Pachamama when we know how to dress it...”

FO

TO

: R

ho

nd

a J

org

en

se

nF

OT

O:

Rh

on

da

Jo

rge

ns

en

Juan Francisco Tincopa Calle

Page 4: Qawaq 3

Wata Kallariy

EL INICIO DEL AÑOEL INICIO DEL AÑO

os runa, esparcidos como la quinua por el viento por todo el mundo, se aprestan a celebrar el Inti Raymi, Fiesta del Solsticio de invierno en el hemisferio Sur.

En el Perú, se tiene al 24 de Junio como “el día central” basados en una costumbre iniciada a mediados de los años 50 gracias a un grupo de indigenistas que también crearon (entre otras cosas) la Wiphala como bandera horizontal con 7 franjas multicolores.

Nuestros abuelos organizaron su calendario agrícola, pecuario y social en base a observac iones y conoc imientos astronómicos acumulados durante cientos de años y compartida socialmente. Se preocuparon de organizar el tiempo en base a inquietudes sociales, técnicas y productivas para mejorar el nivel de vida de toda la población. E ra necesa r io o rgan i z a r l a producción agrícola sobre la base de las fuerzas de la Pacha. El frío, el calor, la lluvia, las sequías. Conocían su poder y aprendían a convivir con ella. Sabían de los Fenómenos de El Niño pues vienen de antaño. Los Inka y pre-Inka se preparaban para ello. Las Kollka (depósitos de alimentos) e n t o d o e l t e r r i t o r i o d e l Tawantinsuyu, los sistemas de

THE BEGIN OF THE YEARTHE BEGIN OF THE YEAR

In Peru, June 24 is “the main date” based on a tradition that began in the middle of the 50's thanks to a group of Indigenists who also created (among other things) the Wifala as the flag composed by 7 multicolor stripes.

Our grandparents organized their agricultural, livestock and social calendar based on astronomic observations and knowledge accumulated along hundred years and socially shared. They were devoted to organize time based on social, technical and productive concerns in order to improve the life level of the population.

It was necessary to organize the agricultural production based on the forces of Pacha: cold, heat, rain, draught. They knew their power and they were learning to live with it. They knew El Nino Phenomenon since it comes from many centuries ago. Inka and pre-Inka populations were ready to if. The Kollka (food deposits) along the Tawantinsuyu territory, the irrigation systems of Muchik culture in Chicama and the irrigation systems using Waru- Waru, currently called water troughs, among other evidences, are a sample of this technology that did not struggled against

he runa, scattered all over the World, like the quinoa by the wind, are getting ready to celebrate Inti Raymi, the Feast of the winter solstice in the South hemisphere.

irrigación en Chikama de la cultura Muchik, los sistemas de irrigación mediante el uso de los Waru- Waru, ahora llamados camellones, entre otras evidencias, son muestras de esta tecnología que no combatía a la

" Apunte grafico de Muyuqmarka, que muestra las alineaciones de los solsticios y equinoccios”

" graphic about Muyuqmarka that show how is the alignment of soltices and equinoxes"

Page 5: Qawaq 3

naturaleza sino que aprendían a convivir con ella. Estas fechas astronómicas, están claramente marcadas en las Wakas, complejos arqueológicos de carácter ritual como el Korikancha:, Vilkas W a m a n : M a c h u P i c c h u : Muyuqmarka: Yanaqoto: Chukitanta: Waykàn de Pariachi: y otras.

Una conclusión provisional es que cada Waka ritual mantiene una relación especial con alguna fecha astronómica. Pero no cualquier fecha es propicia para señalar el inicio de cada año agrícola, pecuario o climático. Tampoco cualquier resto arqueológico puede ser considerado Waka. ¿Què ocurre en los solsticios? Solsticio de invierno 21 de junio: Finaliza la cosecha y con ello se inicia la vida humana. Concluye un ciclo agrícola, y se agradece a la Pacha por las riquezas obtenidas durante el ciclo transcurrido. Es un momento propicio para señalar el límite del ciclo anual. En invierno las jornadas de trabajo se ven reducidas por el clima y la escasa visibilidad tanto al inicio como al final del día. La Tierra se ha alejado al máximo del Sol. Este a l e j a m i e n t o i m p i d e q u e l a evaporación de las aguas del océano (Mamaqocha) produzca grandes cantidades de nubes (Poqoy). Las que se producen, quedan a baja altura y se depositan en todo el litoral originando un invierno frío y húmedo en la costa (Chala y Yunga). En cambio en la Sierra (Puna, Suni, Jalka y Quechua), al no recibir las nubes

nature but learned to live with it.

These astronomic dates are clearly marked in the Wakas, archaeological sites with ritual purposes such as Korikancha:, Vilkas Waman: Machu Picchu: M u y u q m a r k a : Ya n a q o t o : Chukitanta: Waykàn de Pariachi among others.

According to a temporary conclusion, each ritual Waka keeps an special link with some astronomic date. However, neither any date is suitable to mark the start of an agricultural, livestock or climatic year nor any archaeological site can be considered as a Waka.

What happens in solstices?Winter solstice – June 21: The harvest ends and thus human life begins. An agricultural cycle ends and we thank Pacha for the wealth obtained along the last cycle. This time is suitable to establish the limit of the annual cycle. In winter, work time is reduced by weather and low visibility at the start and at the end of the day. The earth gets farther to the sun. This distance prevents that many clouds are produced by the sea water (Mamaqocha) evaporation. The clouds produced remain at low height and are deposited along the sea shores making a cold and wet winter in the coast (Chala and Yunga). Conversely, the mountain (Puna, Suni, Jalka and Quechua) shows a very clear sky since the ocean clouds are not received. It

Wata Kallariy" ve ve con el Sol en la fiesta del Sol " -original del cronista indio: Huaman Puma de Ayala-

Cheers with the Sun at the party of Sun " - Original of the indian cronicler: Huaman Puma de Ayala

Page 6: Qawaq 3

Wata Kallariydel océano se observa el cielo muy limpio la mayor parte del día. Eso produce un calor intenso en el día y se siente un frío intenso en las noches. En la sierra hay lugares donde en las noches la temperatura desciende a varios grados bajo cero. El día se hace más corto y las noches son más largas. Es decir, el sol sale muy tarde después de la 5.30 am y se oculta más temprano antes de la 6 pm.Sin embargo las faenas de trabajo se hacen intensas a fin de procesar los alimentos. El calor intenso del día, permite extraer la humedad de los granos, los tubérculos y de cualquier alimento. Se puede procesar el charki, la chalona (en la sierra) y la cecina (en la selva). En cambio en las noches, el intenso frío permite procesar el Chuño y la Kalla.

Esta característica, sin embargo, impide que se consagren faenas intensas de trabajo. La escasez de horas de luz natural y lo intenso del frío al atardecer obliga al andino a resguardarse de la intemperie la mayor parte de las horas del día, sea por el exceso de calor o por el intenso frío. Es la Pacha quien hace la principal tarea.

Solsticio de verano 21 de diciembre: Se empieza a preparar la tierra, no hay vida vegetal a la vista. Empieza a a c o n d i c i o n a r s e t o d o p a r a transformar la Pacha. Es un buen momento para señalar el inicio de un nuevo ciclo anual. La Tierra se acerca al máximo hacia al Sol. El sol sale más

temprano, después de las 4.30 am y se oculta más tarde, después de las 6.30 pm. Se producen grandes evaporaciones en la tierra y el mar.

produces intense heat by day and intense cold by night. In some places of the mountain, the temperature falls many grades

below zero by night.

Days become shorter and nights are longer. That is to say, sun rises very late after 5.30 am and sets earlier, before 6 pm.

However, work operat ions become intense in order to process foods. The intense day heat allows the extraction of the moisture from grains, tubercles and any food.

Charki, the chalona (in the mountain) and cecina (in the forest) can be processed. Instead of it the intense night cold allows to process the Chuño and the Kalla.

However, this feature does not allow intense work time. The few hours of natural light and the strong cold at sunset forces the Andean man to seek shelter from the elements the most part of the day hours, due to the excessive heat or the strong cold. Pacha is in charge of the main task.

Summer solstice- December 21: The land begins to be prepared, no vegetal life is seen. Everything begins to be conditioned to transform Pacha. This is a good time to establish the start of a new cycle of the year. The Earth gets closest to the Sun. The sun rises earlier, after 4.30 am and sets later, after 6.30 pm. Huge evaporations happen in sea and earth. It carries an upward air flow combined with Paraka winds. This phenomenon produces big concentrations of clouds plenty of moisture that arrive from Antisuyu The Gran solemn Easter of the Sun" - Original of Human Puma de Ayala-

" La gran pascua solemne del Sol" -Original de Huáman Puma de Ayala-

Page 7: Qawaq 3

Wata KallariyEsto lleva consigo una corriente de aire ascendente combinado con los vientos de Paraka. Este fenómeno produce grandes concentraciones de nubes cargadas de humedad, provenientes del Antisuyu o Amazonía las cuales quedan atrapadas por la cordillera y la descargan en los valles interandinos y en la selva con toda su fuerza. En la Yunga o costa continental hay clima cálido y seco. En la amazonía y en la sierra hay clima húmedo y templado-cálido.

Las jornadas de trabajo son largas e intensas desde tempranas horas para recibir el líquido vital proveniente del cielo. Es necesario mantener limpias las acequias y canales de regadío. Preparar la tierra, para depositar las semillas. Para organizar las faenas comunales en esta época del año, se requiere intenso trabajo, antes durante y después de la llegada de las lluvias. Es necesario levantarse temprano, aún antes de la salida del sol, tanto para seguir evaluando los pronósticos del clima como para dirigirse al inicio de los canales de regadío para limpiarlos. Hay que preparar la tierra antes de colocar las semillas, y una vez que se iniciaron las lluvias, administrar su paso para repartir agua a las chacras y aun t iempo después dar e l mantenimiento a las plantas, vestirlas de tierra a medida que vayan creciendo y limpiarlas de la mala hierba. En síntesis, es el inicio de intensas jornadas de trabajo y el tiempo ayuda pues los días son más

or Amazon region and get trapped by the cordillera and discharge their force in the Interandean valleys and in the forest. In the Yunga or continental coast, the weather is warm and dry. In the forest and the mountain: wet and mild-warm.

The work time is long and intense from early hours to receive the vital liquid from the sky. It is necessary to keep the drainage ditchs and irrigation channels clean, to prepare the land in order to deposit the seeds there.

The work is intense to organize the community tasks in this time of the year before, during and after the arrival of the rain. It is necessary to get up early, even before the sunrise to keep on evaluating the weather forecast and to go to the starting point of the irrigation channels in order to clean these.

The land must be prepared before the sowing of the seeds. Once the rain starts, its flow must be managed to distribute the water to the farms and to care plants later, to provide land to them along their growth and remove the weed. In summary, intense work journeys begin and time helps since days are longer, suitable for work. The runa is plenty of tasks.

In recent talks, Virgilio Roel Pineda was discussing the classic thought to consider the “Kapaq Inti Raymi” term as a whole as an

" los trabajos en la abundante cosecha de papa" - Original de Humán Puma de Ayala-

The works at the abundant harvest of potatoes" -Original of Huamán Puma de Ayala-

Page 8: Qawaq 3

Wata Kallariylargos, aptos para el trabajo. Es el runa quien tiene hartas tareas.

En conversaciones recientes, Virgilio Roel Pineda cuestionaba el clásico pensamiento de considerar el conjunto del término “Kapaq Inti Raymi” como una expresión proveniente de Waman Puma de Ayala. Argumentaba Virgilio que era e l ún i co ( c ron i s t a ) que l o mencionaba. Nadie más, antes de él hacia referencia a tal concepto. Es más, que la Festividad de diciembre era una fiesta de menor importancia inventada por Waman Puma para agradar a los españoles. La clave, según Virgilio, era indagar el término Kapaq y relacionarlo con el sentido del tiempo. Vale decir el periodo, mes o killa correspondiente. Así sonaría más al Gran Mes (o período) durante el cual se realizaban ciertas actividades (agrícolas o pecuarias). No se referían al Kapaq Inti, sino al Kapaq Raymi. Culminaba este planteamiento con el sentido ideológico (místico o religioso) otorgado al Inti. No era Dios, ni Creador, introducido por los españoles, sino sencillamente nuestro Padre. De suerte que no había que endiosar el término. Encaja con su planteamiento primigenio, el cual dice Virgilio: “Primer mes: KAPAK RAYMI KILLA (o diciembre). Kapak Raymi significa Fiesta Poderosa. Era una de las más importantes, donde la población expresa su alegría porque el Sol vuelve a su plenitud y la vida se reinicia con renovado vigor, pues

Apu Inti es el padre de la vida. El núcleo central estaba centrado en el purinakuy (visitas rituales) que se hacía a todas las wakas principales.

expression from Waman Puma de Ayala. Virgilio was arguing that he was the sole (chronicler) who mentioned it. No one talked about

th is concept before h im. Moreover, the December feast was a less important feast invented by Waman Puma de Ayala to please Spaniards. According to Virgilio, the key is to seek the Kapaq term and link it with the time sense, that is to say, the corresponding period, month or killa. Thus, it would sound more like the Great Month (or period) where certain (agricultural or l i ves tock) act iv i t ies were performed. They were not talking about Kapaq Inti, but Kapaq Raymi. This approach ended with the ideological (mystic or religious) sense granted to the Inti. It was not God or Maker, introduced by Spaniards, but just Our Father. In such sense, the term does not require to be deified.

It fits with his primary approach when Virgilio says: First month: KAPAK RAYMI K ILLA (o r December). Kapak Raymi means Mighty Feast. It was one of the most important where population expresses its joy since Sun is plentiful again and life starts again with new vigor since Apu Inti is the father of life. The central nucleus was focused on purinakuy (ritual visits) to every main waka. All the population participated and mainly young men who, for having arrived to the puberty, must change their clothes, using a pant called wara. This ceremony was called Warachikuy.”

All these arguments lead to forage in the research Works on the Work for the sowing season of potatoes and oca at december" -Huamán Puma de Ayala

" Trabajo para la siembra de papa y oca en Diciembre" -Human Puma de Ayala-

Page 9: Qawaq 3

Wata KallariyParticipaba toda la población, y principalmente, los jóvenes varones que, por haber llegado a la pubertad, d e b í a n c a m b i a r s u s r o p a s , poniéndose un pantalón llamado wara. Esta ceremonia era el Warachikuy.” Todos estos argumentos inducen a escarbar trabajos de investigación sobre el tema.

Waman Puma da a conocer no uno sino dos calendarios:

El capítulo de los meses del año en las págs. 238-260 y otro en las págs. 1142-1175.

Comparando ambas versiones, se puede concluir que uno es de carácter ritual (organizativo-ideológico) y otro de carácter agro-pecuario. La versión más famosa, estudiada y difundida es la primera. Sin embargo son muy pocos quienes se han dado el trabajo de hacer estudios comparativos. Demos una ojeada a este vínculo donde observaremos el calendario de Waman Poma.

w w w. k b . d k / e l i b / m s s / p o m a / . http://www.kb.dk/elib/mss/poma/Observamos que:

Junio-Ritual: Un personaje varón de pie bebiendo chicha y una mujer sentada. Otro personaje mitológico, arriba, ofreciéndole chicha al Sol.

Junio-Agrícola: Tres personajes, un varón a la izquierda del observador y dos mujeres a la derecha en faenas de cosecha. Arriba a la derecha, figura el Sol y dos aves cruzan el paisaje. Tres

cerros completan el panorama.

Diciembre-ritual: Se presenta una multitud de personas de pie, entre las que destaca un varón y una mujer adelante. El varón se dirige al Sol, ambos a la izquierda del observador. Mientras, la mujer luce a la derecha junto al resto de personajes, arriba luce la Luna llena. Diciembre-agrícola: Figuran tres personajes, un varón manejando el arado de pie Chakitaqlla, siempre a la izquierda del observador. Arriba luce el sol. A la derecha, dos mujeres en faenas de siembra y arriba la luna llena. Se completa con cuatro cerros y cinco aves.

Es notorio que solo en los meses rituales lucen vestidos con la Kellkana o escritura inka, estudiada por Williams Burns Glyn (Legado de los Amautas, Lima CONCYTEC 1990 y Decodificación de los Quipus, Lima BCR-ALASPE, 2002).

issue.

Waman Puma shows not one but two calendars:

The chapter of the months of the year in pages 238-260 and other in pages. 1142-1175.

By comparing both versions, one may conclude that one version has a ritual (organizative-ideological) character and the other an agricultural one. The most famous, studied and transmitted version is the first one. However, few people take the trouble to perform comparative studies. Let's take a glance to this link where we will find the calendar of Waman Poma.www.kb.dk/el ib/mss/poma/. http://www.kb.dk/elib/mss/poma/We see that:June-Ritual: A male character is

standing drinking chicha and a w o m a n i s s i t . A n o t h e r mytho log ica l character i s standing, offering chicha to the sun.

Jun i o -Ag r í cu l t u ra l : Th ree characters, a male at the right side of the watcher and two women at his right side in harvest tasks. At the right and up, the sun and two birds crossing the landscape. Three mountains complete the landscape.

December-ritual: A crowd of standing people, a man and a woman stand out in front. The man points to the sun, both are at the left side of the watcher. Meanwhile the woman stands at the right with the remaining characters, the full Moon appears above.

December-agricultural: Three characters are shown, a male driving the foot plough or Chakitaqlla, always at the left side of the watcher. The sun appears above. At the right, two women in seed tasks and full moon above. The scene is completed by four mountains and five birds.

It is notorious that they wear the Kellkana or inka writing studied by Williams Burns Glyn (Legado de los Amautas, Lima CONCYTEC 1990 and Decodificación de los Quipus, Lima BCR-ALASPE, 2002 just in ritual months.

We watch that in june-ritual just the male shows some allusive message. The sitting woman does

"Muyuqmarka, ubicado en la cima nuestra gran Waka: Saqsaywaman”"Muyuqmarka, ubicado en la cima nuestra gran Waka: Saqsaywaman”

Muyuqmarka, located at the top of our waka: Saqsayhuamán"Muyuqmarka, located at the top of our waka: Saqsayhuamán"

Page 10: Qawaq 3

not have such attribute. The draw is completed by a legend” “Ueue con el sol en la fiesta del sol”.

improductiva. (Tesis de Grado en Filosofía y Ciencias Sociales, UNE La Cantuta, 2000. Chosica, Perú)

Wata Kallariy Observamos que en junio-ritual sólo el varón luce algún mensaje alusivo. La mujer, sentada carece de tal atributo. Completa el dibujo un texto: “Ueue con el sol en la fiesta del sol”. Waman Puma se refiere a este mes como “la moderada fiesta del Ynti Raymi”.

En D i c i embre - r i t ua l ambos personajes principales, varón y mujer ostentan mensajes en Kellkana. Al pie del dibujo figura el texto: “La gran pascua solene del sol”. Reafirma esta idea en el texto: “capac quiere dezir rrey, ynti, sol, raymi, gran pascua, más que Ynti Raymi.” Quiero destacar que Waman Puma en la presentación de su segundo calendario agro-pecuario, se refiere claramente al concepto cíclico del tiempo, diferente al europeo. Vale decir que las cuatro estaciones clásicas: invierno frío-húmedo; verano cálido-seco; otoño, cuando se caen las hojas marchitas; primavera donde florece y cantan los pajarillos, no tiene nada que ver en nuestra realidad. Simplifica la cosa en dos grandes períodos. “aunque los seys meses [l]lueue y los seys se seca la agua del cielo”. Es decir, tiempo de lluvias y tiempo de sequía, en ese orden. Lo que otro cronista célebre, Pachakuti Yamque Salqamaywa define: “Poqoyqa” y “Chiraoqa”. Con la ayuda del Licenciado Genaro Quispe Pineda, podemos traducirlo así: Poqoyqa: época de la maduración gracias a la presencia del agua, el sol, la experiencia y el saber. Chiraoqa: época de días claros y noches frías c o n l a t i e r r a p a r a l i z a d a ,

(“Ueue with the sun in the feast of the sun”). Waman Puma calls this month “the moderate feast of Ynti Raymi”.

In December-ritual, both main characters, male and female, show messages in the Kellkana. At the foot of the draw appears the text “The great solemn sun epiphany. Idea reasserted by the text: “capac means dezir rrey, ynti, sun, raymi, great epiphany, more than Ynti Raymi.”

I wish to underline that Waman Puma in the presentation of his second agricultural calendar, clearly refers to the cyclic time concept, different from the European one. It is worth to say that the classic four seasons: winter cold-wet; summer warm-dry; autumn. When dry leaves fall; Spring, when little birds sing and life flourish, have nothing to do with our reality. The matter is simplified in two big periods “aunque los seys meses [l]lueue y los seys se seca la agua del cielo” It means rain time and drought time, as follows. Another famous chronicler, Pachakuti Yamque Salqamaywa calls “Poqoyqa” and “Chiraoqa”.With the help of Licenciate Genaro Quispe Pineda, we can translate it as follows: Poqoyqa: ripening time thanks to the water, the sun, the experience and the knowledge, Chiraoqa: time of clear days and cold nights with the land stopped, without producing. (Degree Thesis of Philosophy and Social Sciences, UNE La Cantuta, 2000.

"Vilcashuaman: alineación del solsticio de invierno enUshñu de pirámide mayor y de portada”"Vilcashuaman: alineación del solsticio de invierno enUshñu de pirámide mayor y de portada”

Vilcashuamán: alignment of winter soltice at Ushñuof larger pyramid and of front gate"

Vilcashuamán: alignment of winter soltice at Ushñuof larger pyramid and of front gate"

Page 11: Qawaq 3

Wata Kallariy El Inicio del Wata

Teniendo en cuenta estos datos, además de la cosmovisión runa, la pregunta es: ¿En qué momento sería más lógico señalar el inicio del año? ¿En el solsticio de invierno o Inti Raymi? O ¿En el solsticio de verano o Kapaq Raymi?

En otras culturas, como la asiática, se acostumbra a celebrar la fecha de la concepción o embarazo, como el día del nacimiento de los seres vivos. En la cultura europea-central se acostumbra recordarlo con la fecha del parto.

En el Kapaq Raymi es el runa quien despierta a la vida mediante el trabajo creativo, organizado. Es la fiesta del inicio del proceso agrícola. T iene l a mejor ocas ión de demostrarlo. Más horas al día para hacerlo.

En el Inti Raymi, es la Pacha quien tiene la mejor ocasión de demostrar su poder transformador y creativo, mediante el frío y el calor. Es la fiesta de la cosecha. El runa tiene menos ocas ión de demostrar es ta capacidad. Menos horas de trabajo.

Saque el lector sus conclusiones, pero lo que sí queda claro es que la muy difundida fecha del 24 de junio como “día central” del mundo andino, en el Perú, es una “creación heroica” de la década de 1950, cuando un grupo de indigenistas quiso revalorar un detalle de la cosmovisión runa. La coincidencia de la navidad cristiana tan cercana al solsticio de verano, 22 de diciembre,

Chosica, Perú)

The start of WataKeeping in mind this information, besides the runa cosmic vision, the question is What would be the most logical time to establish the start of the year? Winter solstice or Inti Raymi? Or Summer solstice

or Kapaq Raymi?

Other cultures, like Asiatic people, are used to celebrate the date of conception of pregnancy as the birth date of living beings. The European-central culture is accustomed to remember the delivery date. In the Kapaq Raymi the runa wakes up to life through the creative and organized work. It is the feast of the start of the agricultural process. It has the best chance to show it. More day hours to do it.

In Inti Raymi, the Pacha has the best chance to show i ts transformative and creative power through cold and heat. It is the feast of the harvest. The runa has less chance to show this capacity. Less work hours.

Let's leave the reader to come to his/ her own conclusions, but it is clear that the very spread date of June 24 as “main date” of the Andean world in Peru is an “heroic creation” from the 50's when a group of indigenists intended to revaluate a detail of the runa cosmovision. The coincidence with the Christian Christmas so near to the summer solstice, December 22, comes from many more years ago, when the catholic hierarchy, near the Middle Age, intended to face at cultural level the “pagan” celebrations of December solstice, winter in the north hemisphere and summer in the south hemisphere.

data de mucho antes. Cuando la jerarquía católica, alrededor de la Edad Media, quiso enfrentar culturalmente a las celebraciones “paganas” del solsticio de diciembre, invierno para el hemisferio norte, verano en el hemisferio sur.

"Yanawanka: también esta alineada con los solsticios y equinoccios”"Yanawanka: también esta alineada con los solsticios y equinoccios”

yanawanka: also is alignment with the solstices and equinoxes”yanawanka: also is alignment with the solstices and equinoxes”

Page 12: Qawaq 3

KUNTURWAN HUAMAN TINKUY

ENCUENTRO DEL CONDOR Y EL AGUILAENCUENTRO DEL CONDOR Y EL AGUILAJORNADAS DE PAZ Y DIGNIDAD-5TA CARRERA CONTINENTAL HACIA LA UNION DE AMERICA

"corriendo para recuperar la memoria..”

" odas las cosas del Universo tienen Espíritu y Vida, las rocas, la tierra, el cielo, las aguas, las plantas y los animales son diferentes expresiones de conciencia en reinos y realidades diferentes y todas las cosas del universo, saben de su Armonía con todo lo demás y cómo darse uno al otro, excepto el hombre. De todas las criaturas del Universo sólo nosotros no comenzamos nuestras vidas con el conocimiento de esta gran Armonía. Nuestro espíritu puede llegar a ser completo, mediante el aprender a buscar y percibir, aprender sobre nuestra propia armonía con todos nuestros hermanos de la Madre Tierra." QUE ES JORNADAS DE PAZ Y DIGNIDAD?Jornadas de paz y dignidad es una carrera tradicional continental, una forma espiritual de honrar nuestro legado ancestral, representado por las naciones nativas. Es una oración de petición a las fuerzas creadoras dadoras de vida, para que hagan

florecer las semillas de luz en los corazones de todos los seres de esta nuestra Madre Tierra. Es también un instrumento que llama a la unificación de la humanidad, representada en todos los colores que conforman el círculo de la vida y sus cuatro direcciones.

THE CONDOR MEETS THE EAGLETHE CONDOR MEETS THE EAGLEJOURNEYS OF PEACE AND DIGNITY

-5TH CONTINENTAL RACE TOWARDS THE UNION OF AMERICA

"running to recover the memory..”

“ verything in the Universe has Spirit and Life, rocks, heart, heaven, seas, plants and a n i m a l s a r e d i f f e r e n t expressions of conscious in different kingdoms and realities and everything in the Universe knows its Harmony with the rest

and how to deliver themselves except the man. From every creature in the Universe, only we begin our lives without knowing this Harmony.

Our spirit may become complete whether we learn to search and perceive, learn about our own harmony with all our brothers of the Mother Earth.” WHAT DO THE JOURNEYS OF PEACE AND DIGNITY MEAN?

The Journeys of peace and dignity are a traditional continental race, a spiritual way to honor our ancient legacy, represented by the native nations. It is a pray to the creative forces that provide life to make the light seeds flourish in the heart of every being of this our Mother Earth.

It is also an instrument that invokes the mankind unification, represented in every color that

Francisco Melo-Nahui Mazatl, nació en mexico en 1958,

de orígen Nahua, organizó las

carreras continetales: 1992, 1996, 2000 y 2004.

Durante el desarrollo de la cuarta carrera,

partió al mundo de los espíritus, por un

accidente en Argentina. Esta

entrevista fue realizada en 1996.

Francisco Melo-Nahui Mazatl born in mexico on 1958, Nahua native, he organized the continental races: 1992, 1996, 2000, and 2004. Along the course of the of 4th running he departs to the world of spirit in an accident in Argentina. This interview was made in 1966.

Texto:Jornadas de Paz y Dingnidad/ Rosario Almeyda. Fotografía: Ernesto Jiménez, Yanajaca

2008 2008

Page 13: Qawaq 3

ENTREVISTA A FRANCISCO-NAHUI MAZATL (1996) "¿Correr en nuestra época tiene un sentido deportivo.¿que simboliza para los pueblos nativos?”

Como naturales de esta Madre Tierra. La Pachamama, sabemos que correr era y sigue siendo una forma trascendente de la vida tradicional y ceremonial. Nuestros ancianos y antepasados nos han e n s e ñ a d o q u e c o r r i e n d o espiritualmente se fortalece la Unidad entre la humanidad, la naturaleza y el Universo.1996 es el tiempo para honrar a nuestros ancianos jóvenes,niños, mujeres y hombres de hoy. "¿Porqué se quiere revivir este

KUNTURWAN HUAMAN TINKUY

rito en esta época?, con qué objetivo?”

Este es un legado de nuestros antepasados, un legado que nos indica que este es el tiempo de la Unidad, el tiempo de volvernos a reconocer como una familia. Nos hemos causado mucho daño, y hemos causado mucho daño a la M a d r e T i e r r a , y s o l o reconoc iéndonos podemos reparar de alguna manera este daño, quizás como una forma de calmante para nuestra Madre Tierra ,de regresar a ella. Volver a conectarse con las fuerzas de la naturaleza con las fuerzas de las cuatro direcciones, la fuerza del aire, del agua, de la tierra , de este calor que nos alumbra. Ver que, en tan poco tiempo, nos encontramos enfermos, y que esta enfermedad

represents the circle of life and its four directions. I N T E R V I E W T O F R A N C I S C O - N A H U I MAZATL (1996) "To run in our times has an sport sense, what does it m e a n t o n a t i v e populations?”

As natives of this Mother Earth, Pachamama, we know that running was and is still a way to go beyond the traditional and ceremonial life. Our ancients and ancestors have taught us that the Unity among the mankind, the nature and the Universe is strengthened by running spiritually. 1996 is the

time to honor our ancients, youth, children, women and men of today.

"Why is it intended to recover this rite now? What is its goal?”

This is a legacy of our ancestors, a legacy that says us that this the time of the Unity, the time to recognize us as a family again. We have harmed ourselves a lot and we have damaged the Mother Earth and this damage can be hea led jus t by recognizing us, maybe as a sedative to our Mother Earth, to return to her.

To connect the forces of the nature again with the forces of

"Pedimos permiso y agradecemos a nuestra Pachamama”"Pedimos permiso y agradecemos a nuestra Pachamama”

We ask for permision and we thankfull to our Pachamama”We ask for permision and we thankfull to our Pachamama”

"La Quinta Carrera es para honrar las Wakas del Continente”"La Quinta Carrera es para honrar las Wakas del Continente”

"The 5th raice is for to honor the Wakas of the Continent”"The 5th raice is for to honor the Wakas of the Continent”

Page 14: Qawaq 3

KUNTURWAN HUAMAN TINKUY

es para toda la gente. Nuestros niños y nuestros jóvenes alzan la cara hacia el horizonte y lo único que encuentran es pura violencia ,drogadicc ión, a lcohol ismo, muchas enfermedades, muchos vicios. Entonces, queremos mejorar las condiciones de vida para las generaciones que vienen detrás de nosotros, dejarlas mejor de lo que nosotros las hemos recibido y como las tenemos en la actualidad. "¿Como surgió la idea de estas jornadas?”

En 1992 se formó el consejo coordinador de la confederación del Cóndor y el Aguila. Este consejo fue organizado por diferentes coordinadores de Jornadas de Paz y D i g n i d a d , s i g u i e n d o l a s instrucciones y tal como las tenían n u e s t r o s a n t e p a s a d o s anteriormente con verdaderos líderes, con verdaderos hombres de conocimiento, abalados por sus comunidades para darles esta voz internacional. Es el tiempo de hacerlo por medios pacíficos, para recobrar nuestra identidad. Dignificar a toda nuestra gente, dignificar a toda la familia. "¿Que signifíca tu título de Guardian del Fuego?”

Es más que toda una responsa-

bilidad, la de cuidar las ceremonias de nuestras tradiciones. Al ser nombrado Guardián del Fuego debo cuidar para que no se le agregue nada a estas tradiciones, mantenerlas tal y como me las entregaron, para así poder llevarlas a mi familia, a nuestras gentes, a nuestros pueblos y de esta manera reactivar el fuego que está guardado en el corazón de todos los seres. Este fuego, el fuego antiguo que es el mas antiguo de todos. "¿Que salida ves tú a la actual s ituación de desequil ibrio ecológico que vive nuestro planeta?”

De verdad que uno se asoma alza la vista y cree que va a ser muy difícil.

the fourth directions, the force of the air, the water, the earth, of this heat that lights us. To see that we are sick at short term and this disease affects everybody.

Our children and youth look at the horizon and they just find violence, drugs, alcoholism, many disease and vices. Then we want to improve the life conditions of the generations that come behind us, to give them something better than we have received and how we have it now.

"How did the idea of these journeys come up?”

The coordinator council of the Confederation of the Condor

and the Eagle was founded on 1992. Th is counc i l was o r g a n i z e d b y d i f f e r e n t coordinators of the Journeys of Peace and Dignity following the instructions of our ancestors and like they formerly had these with true leaders, true men with knowledge, supported by their communities to provide them this international voice. It is the time to do it by peaceful means, to retrieve our identity, to dignify all our people, to dignify all the family. "What does your title of Keeper of the Fire mean?”

I t i s more than a fu l l responsibility, to take care of the ceremonies of our tradition.

As Keeper of the Fire, I must be careful in such a way that nothing is added to these traditions and to maintain these as I received these, to carry these to my family, my people, my town and thus reactivate the fire inside the heart of everybody. This fire, the ancient fire that is the oldest one

"What solution do you seek to the current ecological unbalance that is suffering our planet?”

"Corremos por los andes de todo el continente”"Corremos por los andes de todo el continente”

" we running by the andeans of the all the continent”" we running by the andeans of the all the continent”

Page 15: Qawaq 3

KUNTURWAN HUAMAN TINKUY

Pero sí, hay una salvación, y para lograrla se necesita que nos v o l v a m o s a j u n t a r, q u e reconozcamos que no somos superiores a la naturaleza, que no somos superiores a ningún ser, que solamente somos un complemento de ello y de esta manera volver a tomar nuestro lugar aquí en la Tierra, recuperar el propósito original de porqué estamos aquí, porqué estamos en esta forma y p o r q u é f u i m o s c r e a d o s . Sanándonos podemos sanar a nuestra Madre Tierra. "escuchar hoy con tanta urgencia ,luego de tantos años de silencio?”

Es un tiempo muy importante ahora, es un tiempo que trae esta energía, que viene del Universo, y que está pasando primero por nosotros. Hay ahora mucha reactivación; la memoria, en mucha gente se está react ivando. Entonces este es un llamado, no del hombre para el hombre, es un llamado de la creación, a recordar que fuimos hechos con un propósito, con una razón. Y con una verdadera misión que hemos olvidado completamente. A lo mejor como dicen muchos de nuestros abuelos, quizá esta sea la última oportunidad que tengamos. Y cuando llegue esta energía a la

¿Porqué estas voces se hacen

You go out, see and you believe that it will be very hard indeed. But there is a solution and to get it we must join again, to recognize that we are not better than nature, we are not better than any human being. We just complement it. In this way, we will recover our place in the Earth, to retrieve the original purpose of the reason to be here, why we are in this way and why we were created. By healing ourselves, we can heal our Mother Earth. "Why so many voices are talking now urgently after so many years of silence?”

The current time is very

important. It is a time that leads this energy that comes from the Universe and moves to us first. There is much reactivation now; memory is being reactivated in many people. Then it is a call, not from the man to the man, it a call from the creation, to remember that we were made with a purpose, a reason. And for a true mission that we have fully neglected.

As our ancient relatives say, maybe this is our last chance. And when this energy arrives to the earth, it will shake and it may throw a new child in such shaking. Then we must be a sedative in order to alleviate its pain and leave something useful to this new born child,, something to support, to keep the memory of the former knowledge of our ancestors

The goal is above all to join again to take this responsibility to clean this so polluted air that we are breathing, the so dirty water that we drink, the land that we have exploited a lot. Because everybody eats from this land, breathes this air and drinks this water. Then it is quite easy: it is a call for the entire human family to recover our original instructions and to do it

tierra, ella temblará y en esa sacudida puede vomitar un nuevo hijo. Entonces, que nosotros seamos un calmante para que no sea tan doloroso y de alguna manera, poder dejar algo valido a este nuevo hijo, algo que ayude a sustentar, algo que mantenga la memoria del conocimiento que, en a l g ú n t i e m p o , n u e s t r o s antepasados tuvieron. El objetivo es, mas que nada, volvernos a j u n t a r p a r a t o m a r e s t a responsabilidad de limpiar este aire tan sucio que tenemos, esta agua tan sucia que tenemos ,esta tierra que tanto hemos explotado. Porque de esta tierra todos comemos, de este aire todos respiramos, y de esta agua todos bebemos. Entonces es bien

"Corremos tambien por valles y bosques interandinos" "Corremos tambien por valles y bosques interandinos"

"We running also by the valley and forest into deep andeans""We running also by the valley and forest into deep andeans"

Page 16: Qawaq 3

sencillo: este es un llamado para toda la familia humana, para que se puedan recobrar nues t r a s instrucciones originales y hacer todo esto. Y sí, se puede hacer. "¿Porque se eligió el 12 de Octubre como fecha de culminación de las jornadas?”

P o r q u e e s l a f e c h a d e l descubrimiento, de la conquista, con que la mayoría de nuestra gente se identifica. Pero ahora queremos hablar de la conquista en el sentido de que es el tiempo de conquistarnos a través de las líneas del corazón, a través de la hermandad. Ahora hay que quitar el peso que tiene esa fecha, limpiar ese dolor, esa frustración. Es posible olvidar ese dolor, dentro de todo ello hay una enseñanza, para unos y para otros. Queremos que sea el día de la raza humana, de la humildad. No vamos a hablar de ello lo vamos a llevar a cabo. Debemos volvernos a juntar que es lo más importante, para que vuelva a florecer el amor y la armonía”.

BREVE HISTORIA DE LAS CARRERAS:1ra carrera: 1992-Propósito: Honrar a los Ancianos Guardianes de las Tradiciones de la Tierra.2da carrera : 1996- : Honrar a nuestros niños3ra carrera: 2000- Propósito:

honrar a la familia4ta : 2004- Propósito: Honrar la vida, la mujer y las aguas sagradas5ta carrera: 2008-Proposito: honrar los sitios sagrados del continente (Wakas) *La fecha en que la carrera ingresa al Perú es en el mes de Julio y estará atravesando el territorio por un lapso aprox. de 30 días. INFORMES:[email protected]@[email protected]@[email protected]@hotmail.com

carrera

KUNTURWAN HUAMAN TINKUY

all. And yes, It can be done.

"Why was October 12th chosen as closing date of the journeys?”

Because it is the date of the discovery, the conquest, the facts with which most of our people identify themselves. But now we want to talk about the conquest in such a way that it is the time to conquer ourselves by the lines of the heart, by the brotherhood.

Now we must delete the weight of this date, to clean such pain, such frustration. It is possible to forget such pain, there is a

learning for all of us inside all of it. We want that this date belongs to the human race, to the humility. We will not talk about it, we will achieve it. We must join again that is the most important issue, thus love and harmony will flourish again.

SUMMARY OF RACES:

1st Race: 1992-Purpose: To Honor the Ancient Guardians of the Traditions of the Earth.2nd Race: 1996-Purpose: To honor our children.3rd Race: 2000-Purpose: To honor the family.4th Race: 2004-Purpose: To honor life, woman and sacred waters.5th Race: 2008-Purpose: to honor the sacred sites of the continent (Wakas) *The race arrives to Peru on July and it will be crossing the P e r u v i a n t e r r i t o r y i n approximately 30 days. INFORMATION: [email protected]@[email protected]@[email protected]@hotmail.com

"Corremos también por las ciudades costeras del pacífico,llevando un mensaje de Paz y Dignidad”"Corremos también por las ciudades costeras del pacífico,llevando un mensaje de Paz y Dignidad”

"We also running by the pacific coast cities,to carry on a message of peace and dignity”"We also running by the pacific coast cities,to carry on a message of peace and dignity”

Page 17: Qawaq 3

Saberes

PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA

SENTIMIENTO DEL MUNDOSENTIMIENTO DEL MUNDO FEELING OF THE WORLDFEELING OF THE WORLD

osotros sabemos y entendemos que lo que está en nuestra profundidad es, o se dice, w ó u. Nosotros sabemos sabemos y entendemos que lo que está arriba, o afuera es, o se dice, a.

Nosotros entendemos que lo que brota es , o se dice, wa (o hua). Por decirlo de alguna manera lo que brota del uku (lo de adentro), o uku pacha, hacia Hanan (lo de arriba), o Hanan pacha; de la w ó u (uku), hacia la a (hanan). Y con más precisión, lo que brota del qawapacha, al presente de la vida, es decir, al kay pacha, es way (ó huay).

Así, los vientos que brotan del cielo, los llamamos wayra (huayra). El florecimiento y la fertilidad, que brota de la profundidad de la vida, la llamamos wayta (ó huayta): Flor. Así, cuando las llamas o las alpacas están en la época que requieren ser fertilizadas, decimos que están floreadas y hay que florecerlas, para que engendren y hagan brotar nueva vida y, cuando estamos sembrando, estamos floreciendo a nuestra madre tierra. A los enamoramientos, entretenimientos, recreaciones y deleites de la vida, los llamamos: waynarikuna. A nuestros bailes, nuestras danzas, nuestra música y nuestros cantos, que brotan de

PACHA, EL MUNDO, TAMBIÉN ES WAKAQ O WAQAQ.

nuestras profundidades, les llamamos Waynos ( ó huaynos). A nuestra música, la llamamos Waqay. Ese mismo wa, es el de los waqaq.

Así, las waqas, son aquellas que conversan, llaman y traen, tocan y sienten, más y mejor, todos los sentidos, músicas y vientos del mundo. Hacen sentir y brotar el ánimo, el alma, el tronco vital, el aya de todos nosotros, del mundo. Son las que nos hacen sentir nuestras profundidades, nuestsro w ó u. Son como hemos dicho las que llaman y hacen brotar el ánimo o el alma, es

PACHA, THE WORLD, IS ALSO WAKAQ O WAQAQ.

e know and understand what is in our depth is, or it is said w or u. We know, know and understand what is upside, or is out is, or it is said, a.

We understand what sprouts is, or it is said, wa (or hua). To tell it in any way, what sprouts from uku (from inside), or uku pacha, to Hanan (upside), or Hanan pacha; from w or u (uku), to a (hanan). And more precisely, what sprouts from qawapacha, to the present of life, that is to say, to kay pacha, is way (or huay).

Thus, the winds that sprout from the sky are called wayra (huayra). The flourishing and fertility that sprout from the depth of the life is called wayta (ó huayta): Flower. Thus, when llamas or alpacas are in its fertility time, we say that these are flourished, and these must be flourished to engender and make new life sprout. And when we are sowing, we are making our mother earth flourish. To fall in love, entertainments, recreations and life pleasures we call: waynarikuna. To our dances, our music and our songs that sprout from our depths we call Waynos (or huaynos). Our music is called Waqay. The same wa, belongs to the waqaq.

Thus, the waqas, are those that talk, call and bring, play and feel, more and better, every sense, music and wind of the world. They make feel and spring the soul, the spirit, the life trunk, the aya of all of us, of the world. These make us feel our depths, our w or u. As we have said, they are these who call and make the spirit or soul sprout, that is tos ay, they are waqayay.

Pacha, the world, can also be and is wakaq or waqaq, and it happens

"A nuestra música la llamamos Waqay" "A nuestra música la llamamos Waqay"

"Our music is called Waqay""Our music is called Waqay"

Texto: Jorge Alberto Montoya Maquin

Fo

to:

Ju

an

Fra

nc

isc

o T

inc

op

a C

alle

Page 18: Qawaq 3

decir, son, waqayay.

Pacha, el mundo, tambien puede ser y es wakaq o waqaq, y lo es cuando llora, cuando hace música. Lo es cuando, entre otros aspectos, se hace el ánimo de Pachakamaq, o es pachawaq. Esa apariencia la miramos y la vemos, cuando miramos y vemos el mirar y el ver, es decir, cuando tocamos y sentimos, llamamos y t raemos a l hawapacha o a l qawapacha. Al mirarlo y verlo, miramos y vemos que ese gran ánimo, enlazamiento, ñudo y tejido, llanto y/o música del mundo, que es o está en qawapacha, es o está en qawapacha, porque es wapacha, que está contenido, o sentado, en él. La música que es el mundo, el llanto que es el mundo, es decir, el waqay, el wa, está en Qawaqpachan. Por eso la mirada de la mirada, la visión de la visión del qawapacha, es el llanto y la música del mundo. Música, mirada y visión, de la mirada y la visión, del mundo. Rostro y sabor del mundo.

Por eso, cuando conmemoramos algún acontecimiento y llevamos a él todo y todos nuestros sentimientos, brota nuestra alegría. Se hace, como dicen , la fiesta. Y es que ese es el rostro y el sabor del mundo, que se mira y se ve cuando se hacen las fiestas, cuando el mundo se hace waqaq.

OTROS PUEBLOS HERMANOS, TAMBIÉN SABEN DE WAKAS

Es más, waqaq, no solo lo llamamos y se llaman así en los runasimis

conocidos como kechwas y en los jake arus conocidos como aymáras, sino que se llaman así, en la lenua de los Siux y en la de otros de nuestra gran familia de pueblos.

También pues, otros pueblos de nuestra gran familia de pueblos, como hemos dicho, lo entienden así. Por ejemplo, es el caso de los Siux -Lakotas, Dakotas, Santi y Yankton o Nakotas – que viven por los grandes lagos, en los actuales estados de Dakota del Norte, Dakota del Sur, Minesota, Iowa, kansas, Misuri, Indiana y Michigan, de los Estados Unidos de Norteamérica, cerca de la frontera con Canadá y en alguna de sus áreas.

Por ejemplo dice Alce Negro, “ya que era seguramente una mujer wakan,

when it cries, when it plays music. It is when, among other aspects, the spirit of Pachakamaq is done o r i t i s pachawaq. Th i s appearance is looked and seen by us when we look and see the look and the sight, that is to say, when we play and feel, we call and bring hawapacha or qawapacha. When it is looked and seen, we look and see that such big spirit, link, knot and weave, cry and/ or music of the world, that means or is in the qawapacha, means or is in the qawapacha, because it is wapacha, that is contained or seated on it. The music that is the World, the cry that is the World, that is to say, the waqay, the wa, is in Qawaqpachan. For this reason,

the look of the look, the view of the view of the qawapacha, is the cry and the music of the world. Music, look and vision, from the look and the vision, from the world. Face and flavor of the world.

Therefore, when we celebrate an event and carry to it all and all our feelings, our joy sprouts. As it is say, the feast happens. And thus that is the face and the flavor of the world, that looks and sees itself when there are feasts, when the world becomes waqaq.

OTHER BROTHER PEOPLES, ALSO KNOW ABOUT WAKAS

Moreover, waqaq, is not called and is called so in runasimis known as kechwas and in s jake arus known as aymáras, but they keep the same name in the Sioux language and in other languages of our big family of peoples.

So, other peoples from our big family of peoples, as we have said, understand it so. For instance, the Siux -Lakotas, Dakotas, Santi and Yankton or Nakotas – who live along the big lakes, in the current states of North Dakota, South Dakota Minnesota, Iowa, Kansas, Missouri, Indiana and Michigan, in the United States of America, near the frontier of Canada and in some of its areas.

For example, Black Elk says, “since she certainly was a wakan woman, a sacred woman” Look at this and love it forever¡¡. It

PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA

"Al florecimiento y fertilidad, que brota de la profundidad de la vida, la llamamos Wayta”"Al florecimiento y fertilidad, que brota de la profundidad de la vida, la llamamos Wayta”

"The flourishing and fertility that sprout from the depth of the life is called wayta" "The flourishing and fertility that sprout from the depth of the life is called wayta" F

oto

: J

ua

n F

ran

cis

co

Tin

co

pa

Ca

lle

Fo

to:

Ju

an

Fra

nc

isc

o T

inc

op

a C

alle

Saberes

Page 19: Qawaq 3

PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA

una mujer sagrada”, ¡Miren esto y quiéranlo siempre! Es algo muy sagrado, -lilla wakan-, y deben considerarla siempre como tal.”

De otro lado, el bisonte, es llamado en su lengua, tatanka. El bisonte es uno de los seres más importantes de su vida. Les provee el alimento, de casa, de vestido y de abrigo. De fiesta y de alegría. En muchos casos hacen, o hacían, su vida siguiendo la ruta de los bisontes.

En él, como en los demás vivos, está la vida, está el mundo. Pero como tatanka es de aquellos que sostiene toda, o casi toda, la vida de ellos, es bien aparente para que en él esté, y se mire y vea , al mundo, y así lo consideran.

Así mismo, cuando nosotros escuchamos como chankas, cuando escuchamos en los runasimis conocidos como kechwas, tankay, o tanqay, lo que nos dice y cuenta, es empujar. El, o lo, que empuja. Tal y como lo hace el bisonte.

Alce Negro, refiriéndose a la Pipa sagrada, dice, “…con ella en los inviernos por llegar ustedes enviarán nuestra voz a Wakan Tanka, vuestro abuelo y padre”. Y dirigiéndose a Wakan -Tanka, le dice, “Tunkashila Wakan-Tanka , Abue lo , Gran Espíritu…”

“Numerosas razones pueden incitar al humano a retirarse a la cima de las montañas para implorar. Algunos han recibido visiones cuando aún eran niños sin esperárselo, en este caso

imploran para entender mejor. Imploramos también cuando deseamos aumentar nuestro coraje frente a una gran prueba tal como la danza del sol, o para prepararnos en el camino a la guerra. A veces se implora para pedir algunos favores del Gran Espíritu, como la curación de un pariente; imploramos también para agradecer al Gran Espíritu de algunos dones que nos ha brindado. Pero la razón más importante para implorar es sin duda la de hacer el enlazamiento con todos, a entender que todos son nuestros parientes; y entonces, en su nombre, rogamos al Gran Espíritu, que nos de el entendimiento de él mismo, él que es la fuente de todo y que es el mayor de todos.”

Para los Siux, el Gran Espíritu, el gran ánimo del mundo, es Wakan Tanka.

is something sacred - -lilla wakan-, and you must always consider her so.”

On the other hand, the bison is called tatanka in its language. The bison is one of the most important beings in life. It provides them food, home, dress and shelter. Feast and joy. In many cases, they do, or did their lives following the trail of the bisons.

In it, like in the remaining living beings, there is life, there is the World. But as tatanka belongs to those that sustain all, or almost all life, their life, is quite suitable to be within, and to look and see, the world and it is considered so by them.

Likewise, when we listen as chankas, when we listen in the

runasimis known as kechwas, tankay, or tanqay, what we are said and told, is to push. He or it that pushes. Just like the bison

Black Elk, talking about the sacred Pipe, says, “… with it in the incoming winters you will send our voice to Wakan Tanka, your grandfather and father” And talking to Wakan -Tanka, he says, “Tunkash i la Wakan-Tanka, Grandfather, Great Spirit…”

“Many reasons may lead the human being to retire to the top of the mountains to implore. Some people have received visions in their childhood without having expected it, in this case, they implore to understand better. We also implore when we wish to increase our courage before a big proof such as the dance of the sun, or to prepare us in the way of the war. Sometimes it is implored to ask some favors to the Great Spirit, like the healing of a patient, we also implore to thank to the Great Spirit for some gifts we have received from it. But the most important reason to implore is undoubtedly to l ink wi th everyone, to understand that all of them are our relatives and then, in their name, we pray the Great S p i r i t t o g i v e u s h i s understanding, he who is the source of everything and is the older of all.”

For Sioux, the Great Spirit, the great soul of the World is Wakan Tanka. What we also could listen

"..el bisonte es llamado en su lengua - la de los Lakotas- ,Tatanka"/ "..el bisonte es llamado en su lengua - la de los Lakotas- ,Tatanka"/

the bison is called Tatanka in its language - Lakota's languaje-”the bison is called Tatanka in its language - Lakota's languaje-”

Saberes

Fo

to:

Co

rte

sia

de

Go

og

le

Page 20: Qawaq 3

PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA

Lo que nosotros también podríamos escuchar y oír, como del gran empujador su waqa, o la waqa del gran empujador, o la waqa del gran animador. Y efectivamente, Wakan Tanka, es el gran espíritu, la gran alma del mundo.

Cuando a los Siux, el mundo se hace, o es, wakaq ó waqaq, se les enseña como wakan tanka, así lo llaman, de tatanka su wakaq ó waqaq. Así el mundo también es Wakan Tanka, el Gran Espíritu, como lo traducen al castellano, los Siux. Gran Animo , ordenador y cobijador, animador y alentador del ánimo del mundo. Gran enlazamiento, gran abraso. Gran empujador, gran llanto y música del mundo, como lo escuchamos y oímos nosotros, los mochikas.

También en otros pueblos de Norteamérica, se sabe y se entiende de Wakan Tanka. Unos pueblos lo llaman Wakonda, y otros también, Manito. Gran ánimo hermano y hermanador de los pueblos y del mundo.

L A S W A K A S N O S O N ADORATORIOS, TEMPLOS O FORTALEZAS.

P r á c t i c a m e n t e t o d a s l a s construcciones y especialmente las que tienen la calidad o característica de Takas, están “alineadas” con los luceros, y en nuestro caso con lo que conocemos como la cruz del sur, cruz andina, o chakana, el sol y la luna, así como, con diferentes luceros, estrellas y constelaciones o animales, plantas, o seres del cielo. Carlos Milla

Villenas, estudioso, arquitecto y maestro aymára, muestra en su obra Génesis de la cultura andina, no solo mas de 20 casos de ellos en el Perú, Ecuador, Bolivia, Colombia y los Estados Unidos, sino las “técnicas” constructivas de las mismas y algunos d e l o s p r o c e d i m i e n t o s d e “observación”. Así mismo, entre

and hear, like from the great pusher his waqa or or the waqa of the great pusher, or the waqa of the great entertainer. And actually, Wakan Tanka, is the great spirit, the great soul of the world.

When for Sioux, the World is done or is, wakaq or waqaq, they are

taught as wakan tanka, as it is called, from tatanka its wakaq or waqaq. Thus the world also is Wakan Tanka, the Great Spirit, as it is translated to spanish, the Sioux. Great Soul, ordainer and shelter, entertainer and promoter of the spirit of the world. Big link, big hug, big pusher, big cry and music of the world, as it is listened and heard by us, the mochikas.

In other towns of North America, Wakan Tanka is also known and understood. Some people call it Wakonda and others also, Manito. Great Spirit, brother and matcher of the peoples and the World

THE WAKAS ARE NEITHER TEMPLES, NOR CHURCHES, NOR FORTERESSES

Practically every building, and specially those with the quality or characteristics of the Takas, are “aligned” with bright Stars, and in our case with what it is known as the cross of south, Andean cross or chakana, the sun and the moon, and also with different bright stars, stars, constellations or animals, plants or heaven beings. Carlos Milla Villenas, scholar, architect and aimara professor, in his book Génesis de la cultura andina, shows not only more than 20 cases of these in Peru, Ecuador, Bolivia, Colombia and the United States, but also the building “techniques” of these and some “watching” procedures. Likewise, among many other

" El espiritu de Tatanka visto por los ojos del artista Paul Calle" " El espiritu de Tatanka visto por los ojos del artista Paul Calle"

"Spirit of the Tatanka" look by the eyes of artist Paul Calle”"Spirit of the Tatanka" look by the eyes of artist Paul Calle”

Foto

: Cor

tesí

a G

oogl

eFo

to: C

orte

sía

Goo

gle

Saberes

Page 21: Qawaq 3

PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA

otros muchos aspectos, elabora un procedimiento de fechación de las mismas a partir de dichos principios, que ha demostrado ser, por lo menos, tan exacto como el carbono 14.

Lógicamente, ninguna de esas waqas es un adoratorio, templo o fortaleza, como han sido vistos y calificado por el invasor. Calificativos con los cuales ha justificado las persecuciones y destrucción, así como supuestas victorias militares. Ello, esa visión, es sólo la manera como el invasor civilizado las ve, por la vida de carencias y ambiciones que lleva, en adoración, en pretensión, en religión y en guerra. Los nuestros s o n centros, núcleos, de sabiduría, de enlazamiento, de versificación, de danza, de musicalización, de añudación y tejido, con los demás vivos.

Este asunto de la manera como nos v e e l c i v i l i z a d o p o d r í a n o importarnos, pero resulta que el accionar que de él se desprende nos afecta en diferentes grados y por ello es conveniente tenerlo presente.

Como decíamos, esta manera de tocar y sentir, de mirar y de ver, de escuchar y oír, de perfumar y oler, de tocar y traer, es difícil, sino imposible, de ser entendida por los religiosos y científicos de la civilización cristiana centro europea contemporánea, pues supone poner al descubierto su sentir y saber limitado, y la violencia ciega ejercida contra dichos lugares y seres, cuando han acudido a buscar

en estos, sólo oro, plata, “tesoros”, o títulos de “descubridores” y, a nombre de ello, los han destruido, por lo menos parcialmente, o cuando han intentado, como lo han hecho antes y lo siguen haciendo hoy día, establecer en dichos wakaq o waqaq, sus iglesias, templos y/o adoratorios.

Es tan brutal este comportamiento como imaginar que se destruyeran las universidades, los llamados centros de investigación, de capacitación y de cu l tura , o sus laborator ios , computadoras, libros, salas de conciertos, orquestas e instrumentos musicales, con la finalidad de encontrar y extraer de ellos, algún elemento “puro”, como por ejemplo, el cobre o el hierro, y además, midieran la valía de los mismos, por el

aspects, he makes a procedure to date these from such principles. It has proved to be, at least, as accurate as Carbon 14.

Logically, no one of these waqas is a temple, church or fortress, as these were seen and qualified by the invader. Qualifiers with which persecutions and destruction as well as military victories were justified. This, such view, is just the way how the civilized invader sees these, due to his life of scarcity and ambitions, in adoration, in pretension, in religion and war. Ours are centers, nuc leus of wisdom, l ink, v e r s i f i c a t i o n , d a n c e , musicalization, knotting and weave, with the remaining living

beings.

This issue of the way how the civilized man sees us could not care us, but it comes that his actions affects us in different ways, Therefore, it is convenient to remind it.

As we were telling, this way to play and feel, to look and see, to listen and hear, to scent, and smell, to touch and bring, is hard, i f not imposs ib le , to be understood by the priests and scientists of the center European contemporaneous Christ ian civilization, since it supposes to discover their limited feelings and knowledge, and the blind violence exerted against these places and beings, when they arrived to them just to look for gold, silver, “ t r e a s u r e s ” o r t i t l e s o f “discoverers” and, on its behalf, these were destroyed at least partially by them, or when they have intended, like they did it before and keep on doing now, to establish in these wakaq or waqaq, their churches and / or temples.

This behavior is so brutal as to imagine that the universities, the so called research, training and culture centers, or its laboratories, computers, books, concert rooms, o r c h e s t r a s a n d m u s i c a l instruments were destroyed in order to find and extract from them some “pure” element, for example, the copper or the iron,

Fo

to:

Ce

ntr

o c

ult

ura

l A

ma

ru W

ay

ra, C

arl

os

Milla

Ville

na

"Practically every building, and specially those with the quality or characteristics of the Takas, are “aligned” with bright Stars, ....with the chakana......”

" Prácticamente todas las construcciones, y especialmente las que tienen la calidad o característica de Takas, están "alineadas" con los luceros,.....con la chakana....”

Saberes

Page 22: Qawaq 3

PACHA WAQAQ , WAQAQ PACHA

cobre o hierro, encontrado en ellos. A los religiosos y científicos civilizados, la ambición, la pretensión y la falta de sentido, entre otros por el oro, y su deseo de pureza, pulcritud y uniformidad, los ha hecho que se compor ten de esa manera . Desgraciadamente son parte de los síntomas de su enfermedad.

Comportamiento similar es el que ha ocurrido, y ocurre, todavía en nuestros días, cuando se trata de wakaq, waqaq, o maestros humanos. Ejemplo de ello son las persecuciones religiosas en los países civilizados, la caza de brujas y eliminación de magos – la última de las cuales de manera abierta y masiva fue ejecutada en Alemania hace menos de un siglo-, así como la extirpación de idolatrías imaginada y ejecutada por la Iglesia Católica, y que nuestros pueblos han sufrido, y sufre todavía en la actualidad, en carne propia. Algo p a r e c i d o , q u e n o a b a r c a exclusivamente a la actividad de los religiosos, pero en la cual ellos tienen un ro l sobresa l i ente , es l a persecución, abierta o velada, de nuestros curanderos, brujos, paqos y otros “maestros”, bajo el pretexto de la carencia de base científica, falta de profesionalización o de títulos, supues ta “char l a t aner í a ” , o imaginaria ejecución de rituales “macabros”.

Similares características tienen así mismo, la sustitución, o bautizo, con nombres católicos, o de santos, o la fundación “española” de nuestros

pueblos y diversos lugares pre-existentes, la sustitución, o intento de sustitución, por cultos católicos, de nuestras fiestas y conmemoraciones. Son comportamientos, o misiones, o evangelizaciones, creados por el temor, desprecio y pérdida de sentido, hacia la vida, hacia los vivos y a su sabiduría, a su manera, o a nuestra manera de ser y de saber.

La calificación que se hace de waqas, por parte de los civilizados, no sólo es una manera de cómo ellos las ven, sino una manera de justificar la represión y las persecuciones, la destrucción de las mismas, así como, de justificar la guerra y las figuradas victorias militares, que no están en nuestro espíritu ni en nuestra manera de ser.

and besides, they measure the value of these objects by the copper or iron found inside them. To the civilized priests and scientists, the ambition, the pretension and the lack of sense, among others for gold and their desire of purity, neatness and uniformity, have lead them to act in this way. Unfortunately, these are a part of the symptoms of their disease.

The similar behavior has happened and happens, still in our days, with the wakaq, waqaq, or human masters. An example o f i t a r e t he r e l i g i ou s persecut ions in c i v i l i zed countries, the witch hunting and the elimination of wizards – this last was performed in an open

and massive way in Germany less than a century ago – and also the extirpation of idolatries, imagined and performed by the Catholic Church and that was suffered and is still suffered by our populations now. Something similar, that do not involve solely the priests activity, but where they play an outstanding role, is the open or veiled persecution of our herb doctors, sorcerers, paqos and other “masters” under the pretext of the lack of scientific base, lack of professionalism or titles, supposed “gossip” or the imaginary execution of “macabre” rituals.

In the same way, s imi lar c h a r a c t e r i s t i c s h a v e t h e substitution or baptism, with catholic or Saint names or the “Spanish” foundation of our towns and different and previously existing place, the substitution, or the intention to substitute by catholic cults, our feasts and commemorations. These are behaviors, or missions, or evangelizations created by fear, scorn, and loss of sense towards life, human beings and their wisdom, their or our way to be and know.

The qualification of waqas made by the civilized ones is not just a way how they see us, but a way to justify the repression and the persecutions, its destruction, as well as to justify the war and the figured military victories that do not belong to our spirit or our way to be.

foto

: Cor

tesí

a de

Goo

gle

y "Q

echu

a N

etw

ork"

Saberes

"Los nuestros son centros, núcleos, de sabiduría, de enlazamiento, de versificación, de danza, demusicalización, de añudación y tejido, con los demás vivos.”"Los nuestros son centros, núcleos, de sabiduría, de enlazamiento, de versificación, de danza, demusicalización, de añudación y tejido, con los demás vivos.”

"Ours are centers, nucleus of wisdom, link, versification, dance, musicalization, knotting and weave, with the remaining living beings.

"Ours are centers, nucleus of wisdom, link, versification, dance, musicalization, knotting and weave, with the remaining living beings.

Page 23: Qawaq 3

Fiestas

QOSQOPI INTI RAYMI

OMBLIGO DEL MUNDOOMBLIGO DEL MUNDO

l ombligo es la cicatriz del cordón umbilical, órgano a través del que nos alimentamos en el vientre materno. Podemos verlo entonces como el canal de irradiación de energía y nutrientes por donde el cuerpo materno nos da vida antes de que vengamos a este mundo. Es pues de por si un órgano que simboliza el centro mismo de captación de la energía vital.

Para el saber andino, todos , en deter-minadas ubicaciones y perspectivas, somos órganos de todos; y el Qosqo ha sido, es y será el ombligo del mundo, órgano de c a p t a c i ó n d e l a i r r ad i ac ión so l a r, nuestra fuente de vida. No es casual que sea un lugar sagrado de la c u l t u r a a n d i n a , e n c l a v a d a e n e l corazón de cadenas montañosas, moradas de Apus nevados; c a p i t a l d e l

tawantinsuyo, el gran awanakuy de los Inkas, el awa mayor, experiencia multinacional de los Hijos del Sol.

Desde hace mas de 3,000 años los pobladores de estas tierras trabajaron la tierra y en un proceso fueron aprendieron de la crianza de

THE UMBILICUS OF THE WORLDTHE UMBILICUS OF THE WORLD

he umbilicus is the scar left by the umbilical cord, the organ through which we are fed in our mother's womb. Thus, we can see it as the channel that radiates energy and nutrients, where our mother's body provides us life before our arrival

to this world. Then it is by itself an organ that means the center itself where vital energy is received.

For the Andean knowledge, everyone, in certain places and perspectives, is an organ of everyone and Qosqo has been, is

and will be the umbilicus of the world, the organ that receives the sun radiation, our source of life. It is not by chance that it is a sacred place of the Andean cu l tu re , located in the heart of mountain chains, dwel t by snow-covered Apus, capital of tahuantinsuyo, the great awanakuy of Inkas, the major a w a , t h e m u l t i n a t i o n a l experience of the Sons of the Sun.

More than 3,000 yea r s ago , t h e

" Todos los años el 24 de Junio, se celebra en el Cuzco la festividad del Inti raymi”

Every year in the Cuzco we celebrate the party of the Sun”

Fo

to:

Ju

an

Fra

nc

isc

o T

inc

op

a C

alle

LA FIESTA DEL SOL EN EL CUSCOLA FIESTA DEL SOL EN EL CUSCO THE PARTY OF THE SUN IN CUSCOTHE PARTY OF THE SUN IN CUSCO

Page 24: Qawaq 3

QOSQOPI INTI RAYMI

24

las plantas y de los animales domesticados y los valores esenciales que hacían fructificar la vida y las relaciones entre las personas, las panakas, los ayllus, las llaqtas, las markas y los suyus: El ayni. Así fueron tejiendo lo que se conoce hoy como una de las ciudades vigentes más antiguas del del mundo.

Los ancestros de los Qosqos: Markavallis, Chanapatas, Alcavisas, Wallas, Sawasiras, Pikillaqtas, vivieron en su momento, diversos grados de organización social en los que se fueron afianzando los valores fundamentales de reciprocidad y equilibrio en la crianza. Sus conocimientos y tecnología así como sus tradiciones costumbristas siempre eran respetadas en todo proceso de relación con otros pueblos, del mismo modo como se respetaban la de los demás. Aprendieron en miles de años, que el respeto a la vida de ellos mismos era parte del respeto a la vida de los demás.

El encuentro de los tiawanacotas procedentes del altiplano, con los qosqos, fue probablemente el momento clave que va a dar lugar al nacimiento a una vinculación fructífera originando el proceso de formación del tawantinsuyo. El relato que simboliza este encuentro es el de la leyenda de Manco Capac

y Mama Occllo, saliendo del Lago Titikaka con la misión sagrada de lograr mayor bienestar de las p o b l a c i o n e s , a r t i c u l a r e l

habitants of these lands sowed the land and in a process, they learned to breed plants and domesticate animals as well as

the essential values to make life and human relationships fruitful, panakas, ayllus, llaqtas, markas and suyus: The ayni. Thus what is currently known as one of the oldest cities of the world in force was woven.

The ancestors of Qosqos: Markava l l i s , Chanapatas , Alcavisas, Wallas, Sawasiras, Pikillaqtas lived, at their own time, different degrees of social o rgan iza t ion , where the f u n d a m e n t a l v a l u e s o f reciprocity and balance of breeding were reinforced. Their knowledge and technology, as well as their tradition, were always respected in every relationship process with other populations, as they respected the others'. In thousand years, they learned that to respect their own life was part of the respect of the other's life.

The encounter of tiawanacotas from the high plateau with qosqos probably was the key moment that will give rise to the birth of a fruitful link originating the formation process of tawantinsuyo. The narration that symbolizes this encounter is the legend of Manco Capac and Mama Occllo emerging from

" El Qosqo vive, sigue sosteniéndo la propias construcciones coloniales y modernas”" El Qosqo vive, sigue sosteniéndo la propias construcciones coloniales y modernas”

" The Qosqo is alive, still support the colonial and modern constructions"" The Qosqo is alive, still support the colonial and modern constructions"

Fo

to:

Ju

an

Fra

nc

isc

o T

inc

op

a C

alle

Fiestas

Page 25: Qawaq 3

25

Tawantinsuyo, una gran misión del awanakuy, esta vez con la certera visión de vincularnos a través de la Chakana, en los cuatro Suyus del mundo andino.

La ciudad del QOSQO, era desde ya el centro de irradiación desde donde se debía proyectar esta misión. Su carácter sagrado y sus condiciones ideales para fructificar la vida así fueron percibidas. Así fue q u e n a c i ó y f u e creciendo. No es de gran importancia el saber si fue Manco Capac o no el fundador de la ciudad. En el mundo andino, los f u n d a d o r e s o i n i c i a d o r e s , s o n per sonas de g ran e s p i r i t u a l i d a d , r e s p o n s a b i l i d a d y sabiduría, son Inkas. Justo es reconocer entonces que, los hijos del Qosqo, los hijos del Sol que venían desde diferentes partes del mundo andino, fuesen a ser conocidos como I n k a s , y e l tawantinsuyo que ellos formaron sea conocida como “imperio” de los Inkas, aunque como sabemos el concepto

imperio no diga mucho de la real s ign i f icac ión e h istor ia de l tawantinsuyo.

PACHAKUTI DE LA ADVERSIDAD

Cuando llegaron los invasores, el QOSQO era una hermosa obra de arquitectos e ingenieros de la piedra. Ninguna cultura en el mundo trabajó y moldeó la piedra como lo hicieron los Inkas. Por eso

Titikaka Lake with the sacred mission to provide more welfare to the population, articulate the Tawantinsuyo, a great mission of awanakuy, this time with the view to link us as the four Suyus of the Andean world through the chakana.

Since then, QOSQO city already was the radiation center from

which such mission must have been projected. Thus, its sacred character and its ideal conditions to fructify the life were perceived. In this way, it was born and kept on growing. It is not very important to know if Manco Capac founded the city or not. In the Andean world, the founders or pioneers are people w i t h h i g h s p i r i t u a l i t y, responsibility and wisdom, they

are the Inkas. It is right to recognize then that the sons of Qosqo, the sons of the sun who arrived from different parts of the Andean w o r l d , w i l l b e recognized as Inkas and the tawantinsuyo formed by them, as the Inka's “empire”, even though, as we know, the concept of empire does not express the actual meaning and h i s t o r y o f tawantinsuyo.

PACHAKUTI OF THE ADVERSITYWhen the invaders arrived, QOSQO was a beautiful work by stone architects and engineers. No other

" Cusco es centro de captación de energia en el mundo”" Cusco es centro de captación de energia en el mundo”

Cusco is center of to attract the energy in the world"Cusco is center of to attract the energy in the world"

QOSQOPI INTI RAYMI

Fo

to:

Rh

on

da

Jo

rge

ns

en

Fiestas

Page 26: Qawaq 3

QOSQOPI INTI RAYMI

26

las construcciones de la ciudad en sus cimientos más importantes han sobrevivido a la barbarie de incendiar ios y saqueadores incalif icables. Los españoles buscaban borrar de la faz de la tierra todo vestigio de cultura que sobrevivía a su etnocidio. Pero, se imaginan a Pizarro y sus congéneres tratando de remover las piedras que cimientan Saqsayhuamn por ejemplo? O las estructuras de piedras que cimientan el templo de korikancha?.

No, tuvieron que encontrar otro modo de intentar esconder la huella de sus crímenes. Entonces, la astucia de los curas funcionó de maravilla. Aprovecharon las estructuras cimentadas y la mano de obra esclavizada de los inkas sometidos por las armas, para construir sus templos y estructuras de su arquitectura europea, sobre los dichos muros, para tener en pie una arquitectura colonial que no podía sostenerse ni ser lo que es, sin la presencia f u n d a m e n t a l d e l a arquitectura e ingeniería de los inkas, que subyacen hasta hoy debajo de los tempos y construcciones coloniales, haciendo del

QOSQO una ciudad de belleza impresionante, que sobrevive incluso a mas de 500 años de adversidades.

EL INTI RAYMI EN EL QOSQO

Y como no pudieron destruirnos por completo, aquí estamos, renaciendo como el ave de fénix, en un proceso largo y complejo que tiene también en la celebración del Inti Raymi, un momento importante de paulatina recomposición y revitalización de nuestra cultura

culture around the world worked and shaped the stone like the Inkas. For this reason, the city bui ld ings, in the ir most important basis, have survived to the barbarity of unqualified plunders and looters. The Spaniards were seeking to erase from the face of the earth every trace of culture that survived to their ethnocide. But, do you imagine Pizarro and their companions trying to remove the stones that are the basis of

Saqsayhuaman or the stone s t ruc tu re s t ha t suppo r t Korikancha temple, for instance?

They didn't have to find another way to hide the trail of their crimes. Then, the cleverness of priest worked marvelously. They took advantage from the structures and the slave's manpower of inkas subdued by the arms to build their churches and structures with European architecture over these walls, to

keep on standing a colonial architecture that could not be supported, or to be what it is, w i t h ou t t h e b a s i c presence of the inka's a r c h i t e c t u r e a n d engineering still below the colonial churches and b u i l d i n g s , m a k i n g QOSQO a city of amazing beauty that survives even more than 500 years of adversities.

INTI RAYMI IN QOSQOAnd, as we could not h a v e b e e n f u l l y destroyed, we are here, alive again like the phoenix in a long and complex process whose important moment of slow recomposition and

"El templo de Korikanchafue erigido gracias a las estructurasde piedra del templo del sol de los Inkas"

"El templo de Korikanchafue erigido gracias a las estructurasde piedra del templo del sol de los Inkas"

" The korikancha temple wasbuilt thanks to the structures of the

temple of the Sun of the Inkas”

" The korikancha temple wasbuilt thanks to the structures of the

temple of the Sun of the Inkas”

Fo

to:

Ju

an

Fra

nc

isc

o T

inc

op

a C

alle

Fiestas

Page 27: Qawaq 3

QOSQOPI INTI RAYMI

27

andina. Los hijos del Sol, los descendientes de los Inkas, hemos vuelto los ojos a nuestra fe sagrada y recuperamos nuestra devoción a la Pachamama, al Tayta Inti y la Mama Killa, como a los Apus Huamanis y todos quienes formando parte del concierto sagrado de la vida, ponen de manifiesto la importancia de esa sacralidad.

Todos los años el 24 de Junio (fecha aún discutible) se realiza en la emplanada de nuestra Waka de Saqsayhuamán, la celebración central de la festividad del Inti Raymi , l a mas impor tan te c e r e m o n i a d e c o n m e m o r a c i ó n y agradecimiento a nuestro padre: el Sol, y con él, el advenimiento de un nuevo año. No importa cuanto hayamos logrado de autenticidad y respeto de los procedimientos y la s incer idad de la d e v o c i ó n e n l o s concurrentes; el hecho es que lo estamos haciendo y poco a poco lograremos e l s e n t i d o y l a autenticidad que no devuelva a nuestras vidas ese modo de ser y entender el mundo, que realmente nos brinde salud y felicidad cotidiana,

habiendo recuperado nuestros valores espirituales y morales fundamentales como el ayni y la minka por ejemplo.

Luego de mas de medio siglo de perseverante actividad de las entidades culturales cusqueñas, para hacer posible las celebraciones del Inti Raymi en el QOSQO, a part i r de l contexto de su presentación como atractivo turístico, el resultado ha sido de que año a año hay un esfuerzo por indagar más y presentar de modo adecuado y respetuoso de acuerdo a la responsabilidad de esta

revitalization of our Andean culture is the Inti Raymi. The sons of the Sun, the descendents of the Inkas, look towards our sacred faith and retrieve our devotion to Pachamama, Tayta Inti and Mama Killa, like the Apus Huamanis and all those who express the importance of this sacred character, as part of the sacred concert of the life.

Every June 24th (still pending date), the main celebration of Inti Raymi feast, the most impo r t a n t c e r emony t o

commemorate and gratitude to our father, the Sun, and with it, the arrival of a new year, takes place in the esplanade of our Saqsayhuaman Waka, No matter how much we have reached in our authenticity and respect to procedures and the sincerity of the devotion of the public, the fact is what we are doing and we will reach slowly the sense and authenticity that may return to our lives that way to be and understand the world, that really provide us health and daily happiness, having recovered our basic spiritual and moral values,

for instance, the ayni and the minka.

After more than a half century of persevering activities of the cultural entities of Cuzco to make the Inti Raymi celebrations in QOSQO come true from its c o n t e x t o f i t s presentation as tourism attraction, its result is that each year there is an effort to inquire more and provide a proper a n d r e s p e c t f u l presentation according to the responsibility that involves this ceremony. Under its radiation,

"Los pobladores del Tawantinsuyo hicieron del QOSQO su capital y del AYNI uno de sus valores fundamentales" "Los pobladores del Tawantinsuyo hicieron del QOSQO su capital y del AYNI uno de sus valores fundamentales"

"the people of tawantinsuyo they built Qosqo like Capital and the Ayni, like one of their fundamental moral values”"the people of tawantinsuyo they built Qosqo like Capital and the Ayni, like one of their fundamental moral values”

Fo

to:

Irm

a M

art

íne

z

Fiestas

Page 28: Qawaq 3

QOSQOPI INTI RAYMI

28

ceremonia, bajo cuya irradiación se han ido multiplicando a lo largo y ancho del mundo andino en todo el continente similares celebraciones y conmemoraciones que traen consigo importantes niveles de recuperación de valores culturales.

Y no solo en otros pueblos de sudamérica, sino en muchas c i u d a d e s d e l m u n d o , l o s descendientes andinos tratan de recordar y conmemorar tan importante celebración: El Inti Raymi. A su modo y de acuerdo a su realidad, cada quien busca recrear y recuperar e s t a t r a d i c i ó n fundamental de la fe y cultura andina y su impacto en la vida del poblador andino se va percibiendo poco a p o c o c o m o u n p r o c e s o d e recuperación de la identidad cultural, fuente de logros y sat i s facc iones, de alegrías y fiestas.

A l o s a m i g o / a s visitantes que disfrutan cada año de la fiesta del Inti Raymi en el Qosqo, solo podemos pedir y desear que nos vea con

los ojos del corazón, que no nos mire con prejuicios, que trate de entendernos como nosotros tratamos de entenderlos, y de este modo respetarnos mutuamente; lograr la hermandad que nuestro padre Sol desea para todos.Del mismo modo, que eviten el contribuir a la contaminación ambiental y/o deterioro de nuestras Wakas y la alienación de nuestros hermanos. Solo pedimos respeto, y a cambio tienen nuestro cariño.

s imi la r ce lebrat ions and commemorations that bring important levels of cultural values' recovery have multiplied all over the Andean world.

It also involves many other cities of the World, besides South America populations, the Andean descendents try to remember and celebrate such an important celebration: The Inti Raymi. According to their

thought and their reality, each one seeks to recreate and recover this basic tradition of the Andean faith and culture and its impact on the life of the Andean inhabitants is being perceived slowly as a process to recover the cultural identity, source of achievements and satisfactions, joys and feasts.

To the friends and visitors who enjoy the Inti Raymi in Qosqo each year, we just ask and wish

to be seen with the eyes of their heart, to be s een w i t hou t prejudices, to be understood as we try to understand them. In this way, we will respect us mutually a n d r e a c h t h e brotherhood wished by our father Sun for everybody.

In the same way, we request them to avoid the environmental pol lut ion and /or damage of our Wakas, a s w e l l a s t h e a l ienat ion of our brothers. We just demand respect and in exchange of it, they will have all our affection.

" Recorrer las calles del Cusco, es una experiencia invalorale de disfrute y aprendisaje”" Recorrer las calles del Cusco, es una experiencia invalorale de disfrute y aprendisaje”

" Walk around the streets of the Cusco, is an invaluable experience of enjoyment and of learning"" Walk around the streets of the Cusco, is an invaluable experience of enjoyment and of learning"

Fo

to:

Ju

an

Fra

nc

isc

o T

inc

op

a C

alle

Fiestas

Page 29: Qawaq 3

Música y Canto

29

MAXIMO DAMIAN HUAMANI

EL VOLINISTA DE ISHUAEL VOLINISTA DE ISHUA

QAWAQ.- Máximo..Como estás hermano..Máximo Damian.- Muy bien, Y tú, cómo te encuentras.

QAWAQ.- Yo también estoy muy bien.Máximo Damián.- De seguro estas llorando tus sentimientos.

QAWAQ.- Es verdad, de tiempo en tiempo afloran mis sentimientos de nostalgia.Quisiera preguntarte unas d o s o t r e s p r e g u n t a s solamente.

ISHUAPA VIULINCHANISHUAPA VIULINCHAN

Q A W A Q . - M á x i m o …

Allinllachu Kachkanki

wawqeyMáximo Damian.- Allinlla…

Qamqá, allinllachu kachkanki

Q A W A Q . - A l l i n l l a

kachkani ñoqapasM á x i m o D a m i á n . -

Allinllachu waqarukuchkanki.

QAWAQ.- Waqakuni miki,

timpu timpumanta.Izkay kimsa tapuytam

qam tapukuyta munani.

Esta pequeña entrevista que tuvimos con mi hermano Máximo Damián, la logramos realizar venciendo muchas dificultades. Por haber sido en nuestra lengua materna, por haber sido desde distancias lejanas, lo hicimos con este apreciado medio de la Internet.

Aquí esta el resultado que les entregamos, ya escrita, para todos nuestros hermanos y hermanas, tal como ha sido gravada, conservando nuestra memoria y saberes.

Tal vez hayamos cometidos algunos errores en nuestro idioma, no será ese un motivo o excusa para que dejen de ojearnos y leernos nuestros hermanos/as.

Nos hablamos con el corazón abierto, con la mente y la memoria puesta en nuestros hijos e hijas , en quienes vendrán después, teniéndolos en cuenta, de buena forma a ellos, preguntándonos si estaremos llevando de la mejor manera esta vida, para que sea mejor en el futuro.

Kay tumpa tapurikuq rimanakuychata, wawqey Máximo Damian wan, sasa sasata qesperachinchik. Runasmipi kaptin, karu karumanta kaptin. Chay wayra wasi internet chawan ruaruniku.

Kayqay qaywaykamuniku, qellqasqachataña, llapallan wawqe paninchikpaq, suti kasqanta, yuyayninchikta qatallispa.

Ichapas pantarunchikpas runasimichaykupi, manachiki chaychaqa qochayuq kanmanchu wawqenchiqkuna mana qawaylla qawamunampaq.

Tukuy sonqonchikwanmi, rimanakamuniku, wawan churinchikkunata yuyarispa, qepa qamuqkunata, sumaqata wateqakuspa, allintachus kay kausayninchikta pusachkaniku, as allin qepa qamuq kanampaq.

"El violinista Máximo Damian,durante una actuación en Japón”"El violinista Máximo Damian,durante una actuación en Japón”

The Violinist Máximo Damian, during performance in Japan”The Violinist Máximo Damian, during performance in Japan”

Foto

: A

rchi

vo p

erso

nal

de m

axim

o da

mia

n

Entrevista: Juan Francisco Tincopa Calle

Page 30: Qawaq 3

MAXIMO DAMIAN HUAMANIMAXIMO DAMIAN HUAMANI

30

Máximo Damián.- Pregúntame no mas.

QAWAQ.- Te estas acordando desde cuando aprendiste a tocar el violín?Máximo Damian.- Mi padre tocada el violín, por eso yo deseaba aprender a tocarlo también. Así como él quisiera tocar yo, me decía. Desde entonces ya han pasado 70 años.Por eso, yo empecé a tocar, pero aún no lo hacía bien. Un día le estuve alcanzando el violín a mi padre y me dijo: “ No aprenderás a tocar esto, con él solo anduvieras bebiendo como borracho, si supieras tocar esto. No lo aprenderás”, diciendo esto solía esconder el violín y destemplado.Pero, mi padre tenía como 5 alumnos que solo ellos venían a mi casa a aprender el violín.En una ocasión a mi padre lo contrataron por seis meses en un lugar llamado Wataqa, y seis meses se fue a tocar en ese lugar, cuando aun era yo un niño.Entonces, cuando se fue mi padre, como sus alumnos seguían viviendo diariamente a m i c a s a , e n e s a s circunstancias yo aprendí a tocar, con ellos aprendí.Cuando mi padre volvió de su

viaje, ya me encontró tocando bien el violín.

QAWAQ.- Lo aprendiste muy rápidoMáximo Damian.- Dicen que suele ser así, los buenos alumnos de los maestros aprender rápido.

QAWAQ.- Sería por que tu padre era un maestro.Máximo Damian.- Por lo que mi padre era un maestro. en efecto. De aquellos alumnos de mi padre, muchos no aprendieron, solo uno o dos llegaron a tocar bien

M á x i m o D a m i á n . -

Tapuykamuay ya.

QAWAQ.- Yurarichkankichu

qaykapiraqtaq viulincha

kuchuyta yacharuranki.Máximo Damián.- Taytaymi

viulinta tukara, hinaptinmi

tukapakuyta ñoqa munarani,

wakna tukayman n i spay,

hinaptinmi ña pusaq wataqña

qawachkan. Chaymantaqa qal laykuniña

t u k a y t a , p e r o m a n a r a q

allintachu, hinaptinmi chay

viulinta qaywamurani taytatypata

hinaptin niwan: “Manam kaytaqa

yachawaqchu, kaywanqa upiay

burrachullañan puriwaq kayta

tukaspaqa, ama yachankichu”

n i s pa v i u l i n t a pakawaq ,

distimpla.Chay taytaypa yachapakuqkuna

k a ra , p i c h q a , c h a y k u n a

sapallanmi wasiyta qamun,

chaypi viulin yachay.Taytayta ñataq cuntratarun wak

wataqa lauman, soqtakillapaq,

soqtakilla tukapakuq pasan,

chaypi warmalla kachkaptiy.Hinaptinmi, taytay pasaptin,

c h a y t a y t a y p a

y a c h a p a k u q k u n a w a n ,

sapapunchaw wasiyta hamuptin,

chaywan yacharuni ñoqa tukayta,

paykunawan. Ta y t a y k u t i r a m u n ,

v i a j eman taña , a l l i n

tukaqtaña tariruwara.

QAWAQ.- Vivu vivuta

charaunki.Máx imo Damian . -

H i n a s c h a y ,

m a s t r u k u n a p a

allinkunaqa ratullas

yacharun.

QAWAQ.- Taytayki

Mastru kaptin chiki.Máx imo Damian . -

Taytay mastru kaptin ya,

c h a y l l a p a

y a c h a p a k u q k u n a q a

m a n a m w a k i n q a

" Con los danzantes de tijeras, durante una presentación en Nueva York”" Con los danzantes de tijeras, durante una presentación en Nueva York”

" With the dancer of scissors, during a presentation in New York.”" With the dancer of scissors, during a presentation in New York.”

Música y Canto

Foto

: A

rchi

vo p

erso

nal

de m

axim

o da

mia

n

Page 31: Qawaq 3

MAXIMO DAMIAN HUAMANIMAXIMO DAMIAN HUAMANI

31

QWAQ.- Que es lo que sientes ahora, y que piensas, recordando lo que te dijo tu padre en aquel entonces.Máximo Damian.- Ahora, me siento contento. Mi padre quería que yo estudiara, quería lo mejor para mi, y me insistía siempre para estudiar. Lee, lee, me decía, y no deseaba que yo tocara el violín. Pero estamos cerca uno del otro, nos queremos, Quiero mucho a mi padre.

QAWAQ.-Cuándo y como conociste a nuestro hermano José María ArguedasMáximo Damian.- Aquí en Lima lo conocí. aquel año de 1950 todavía. En ese entonces fui contratado por una compañía de huamanguinos para tocar todos los domingos en el Coliseo Nacional. Entonces, un domingo que iba a tocar, allí ya estaba José María Arguedas, que acostumbraba parar allí todos los domingos. Entonces, un domingo que fui a tocar al Coliseo Nacional, allí estaba, como todos los domingos, José maría Arguedas. Antes, yo no lo había conocido, y antes que él, sus amigos me habían visto tocar. Toqué yo el violín y me aplaudieron como mucha gente, tras mi intervención, tocando yo un violincito de

pueblo, no como el violín que tenemos ahora.Entonces muchas personas me empezaron a alabar y en eso una persona se me acercó, me dijo que donde vivía, pidiéndome mi dirección. Al día siguiente, lunes en la tardecita, había venido a buscarme. “Aquí vive Máximo D a m i a n ? ” d i c i e n d o h a b í a preguntado el Señor Arguedas a unos niños, quienes le dijeron: :”Sí, está adentro”, y el avanzó hasta adentro, me encontró y me dijo: “vamos, quiero por favor que toques para mi”. Vamos, dije yo de inmediato.Nos fuimos, me llevó a su casa para

yachanpashu, huk iskaylla

yacharun.

QAWAQ.- Imanichkantaq

sunquyki kunan, taytayki

nisusqaykimanta yuyarispa.Máximo Damián.- Kunanqa

kusikuchkani. Taytayqa munara

ñoqapaq allin qespeyta. Leyey

leyey n ispa, mana ñoqa

tukananyta munaspa, pero, yaqa

k u s k a m i k a c h k a n i k u ,

kuyakuchkaniku. Taytaytaqa

kuyachkanim.,

Q A W A Q . - q a y k a p i t a q ,

imaynataq, wawqenchik

Jose María Arguedasta

reqsemuranki.Máximo Damián.- Kay Limapi

reqsemurani payta, chay wata

pichqachunkapi. Chaypin ñoqata

g u a m a n g u i n o c o m a ñ i a

contrataruwara coliseupaq,

coliseupi tukanaypaq, sapan

d um i ngu . I n ap t i n h u k

dominguta tokakuq rirani coliseu

nacionalta, chaypiñam sapa

domingokama hina Arguedapaz

coliseupi Sayan. Ñaupataqa

ñoqa reqsiranipashu, primeruta

chay wawqenkuna tukasqayta

rikururqa. Tukaruni ñoqa hinaptin

chay l l apa runakunawan

a p l a u d i m u q k a s q a

tukasqayta, wak llaqta

viulinchaywan, manam kay

viulinwan paschu. Inaptinmi llapa runakuna

alabaruaptin, huk runa

asuykaramuan maypin tianki

n i s pa , d i r e c c i unn i y t a

tumaruwan. Paqaristin, dia

lunesta, tardecitachaykuqta

qamurusqa maskaqniy.

Kaypichu Máximo Damian

tian nispa tapusqa tayta

A r g u e d a s q a

huarmachakunata. “Ari,

ukupim kachkan” , ukupiraq

maska ruan , h i naspan

qakuchiq tukarapamuay

nispa niwan. Qakuchik nispa

ñoqa aymismo nini.

"Máximo Damian es conocido como el Violinista de Ishua, en memoria de su Pueblo natal" "Máximo Damian es conocido como el Violinista de Ishua, en memoria de su Pueblo natal"

Máximo Damian is aquaintance like the violinist of Ishua, in memory of his native village"Máximo Damian is aquaintance like the violinist of Ishua, in memory of his native village"

Música y Canto

Foto

: N

elly

Pla

za B

erna

lFo

to:

Nel

ly P

laza

Ber

nal

Page 32: Qawaq 3

32

hacer música; allí tuve ocasión de tocar (el violín). Después él me dijo: “vamos a ser amigos, como familia vamos a ser, yo también escribo un libro, sé sobre música; soy musicólogo y antropólogo” me confió. Desde esa fecha nos conocimos con Arguedas.

QAWAQ.- Desde entonces se hicieron grandes amigos.Máximo Damian.- Desde entonces, como si fuera una manta que me acompaña a tocar mi violín, siempre me seguía. Así mismo yo, siempre iba con él, donde sus amigos me dijeran, ya sea c u m p l e a ñ o s u o t r a s actividades, yo siempre iba. En esas circunstancias es que llego a conocer a mi madre y a mi padre. Le gustaba todas las cosas que traían: queso, cancha, panes rellenos de de queso y de carne….Así, Arguedas decía: comidita de nuestro pueblo decía y solía disfrutarlo. Desde entonces hasta el día en que falleció, estuvimos juntos. Cuando falleció también fui y toque mi violín para él :“Agonía del Rasu ñiti” toqué.

Q A W A Q . - Q u i s i e r a preguntar sobre nuestros pequeños hi jos . Como

MAXIMO DAMIAN HUAMANIMAXIMO DAMIAN HUAMANI

Pasaniku, pusaruwan wasinta

tukanaypaq, chaypim tukani.

C h a y m a n t a n i w a n ,

kunapunchaumantam familiata

ruasunchik, familia hinam kasun,

ñoqapas qel lqani l ibruta,

yachan im mús i ca kaq ta .

k a c h k a n i m , m u s i c ó l o g o ,

antropoóogo, nispam willakuan.

Chay fechamanta Arguedaswan

reqserakuraniku.

QAWAQ.- Chaymantaqa,

wawqe puraña karunkichik

" Maximo, durante la entrevista, a traves del video del mesajero, internet." " Maximo, durante la entrevista, a traves del video del mesajero, internet."

Máximo, during of interview, made by the messenger, internet.”Máximo, during of interview, made by the messenger, internet.”

M á x i m o D a m i a n . -

Chaymantaqa, ñoqapa tukasqay

lliklla hina qatiwan maymampas.

Chaynam ñoqapas , l l apa

wawqenkuna riy niptin, ima

cumpleañu, ima kaptimpas ñoqa

r in i . Chaynampim mamay

taytaytapas reqsen. l lapa

apamuqkunata munaq: quisuta,

qamkata, tanta ukuchapi quisu

picaruspa watasqachata, aycha

takata. Chaytam Arguedas,

l l a q t a m i k u y c h a n i s p a m ,

cachukura. Chaymantaqa,

wañukusqan kama Kuskalla

karaniku. Wañukuptimpas

viulin tukaq rini “Agunia rasu

ñiti” tukani.

Q A W A Q . - W a r m a

C h u r i n c h i k p a q m i

t a p u y t a m u n a n i .

Imaynataq ruachwan

paykuna yachanampaq,

m u s i c a c h a n c h i k t a ,

custumbrechanchikta.

I m a y n a t a t a q

ruaruchwan pauykuna

sumaq kasqanta allin

k u y a n a m p a q , a l l i n

uywanampaq.Máximo Damian.- Awya,

Kunanqa achka achkam

k a c h k a n , l l a p a

musicukunapas, pero, lliw

lliwñam cambiarun usqu

uma, manañam musica

wayñukuna, danzantikuna,

podríamos hacer para que ellos aprendan nuestra música, nuestras costumbres. Como podríamos hacer para que ellos lo aprecien y sepan criar toda su belleza.Máximo Damian.- Así es, ahora hay muchos, muchísimos. Muchos músicos, pero lo han cambiado demasiado los cabeza de zorros. Cambiaron a los huaynos, a los danzantes de tijeras, nuestras costumbres, ya están todas cambiando de un modo extraño.

Música y Canto

Foto

: A

rchi

vo p

erso

nal

de m

axim

o da

mia

n

Page 33: Qawaq 3

Música y Canto

33

MAXIMO DAMIAN HUAMANIMAXIMO DAMIAN HUAMANI

Los han vuelto raros, ya no son como era el verdadero estilo original. Sobre eso José María Arguedas me había dicho: “ Seguro que en el tiempo que viene, tratarán de cambiarlo todo, pero entonces tú no vas a cambiar, así m i s m o , a n u e s t r o m o d o caminaremos al futuro, así tal como es”. Pensando lo mismo, yo también me mantengo en lo auténtico, en el modo de antes, yo no he cambiado de estilo.En las fiestas también yo les trato de hablar a los que abusan de la bebida, se los digo, que no hagan eso, pero ellos se molestan e incluso si se embriagan se ponen irrespetuosos. Por eso tú también debes escribir en tu revista qawaq, siciendoles que no hagan eso.

QAWAQ.- Así es y así será. Algo mas que te gustaría decir en esta entrevista?Máximo Damian.- Saludo a todos los pueblos del mundo, y enseguida al departamento de Ayacucho, provincia de Lucanas, distrito de Aucará; a mi pueblo San Pedro de I shua , a Puqu io , a todos , H u a y c a h u a c h o , C a b a n a , , Andamarca, Qeqa, Chacralla, Luren, Soras, Huacaña, Tintay,….a todos nuestros pueblos es que he hablado….

custumbrekunapas, hukmanmi,

manañam ñaupa usu ñachu.

Chaytam niwaq José María

Arguedas: “Sutilla qepatimpu

kama lliwchiki cambiarunqaku,

h i n a s p a q a m q a m a n a m

cambiank ichu , h ina l l ap im

qepapuriyta risun, qepakaqllapi,

h inakaql lapi”. Chaynispam

ñoqapas kallani hinakaqllapi,

ñ a u p a u s u l l a t a , m a n a n

cambianichu ñoqaqa.Fiestakunampi ñoqapas tragu

tumaqkunata ninimiki, ama

chaynaychu, rimaykuni miki,

tragu tomaylla imaytataq

kachwan nini , paykunaqa

piñakunmi, sinkaruspapas aswan

faltusu karun. Chaymiki qampas

chayna qawaq revistacha

qellqaschaykipi rimarimuy ya,

ama chaynaychikchu nispayki.

QAWAQ.- Chaynam kanqa.

Imachatataq yapachaykuyta

munanki kay rimanakuypi.Máximo Damian.- Saludani,

l l a p a l l a n m u n d u k u n a t a ,

chaymanta depar tamento

Ayacuchu, provincia Lucanas,

distrito de Aucará; llaqtayta San

pedro de Ischua, Puquio,

l lapal lan , Huaycahuacho,

Cabana, Andamarca, Qeqa,

Chacralla, Luren, Huacaña,

T i n t a y, , c h a y l l a p a l l a n

llaqtakunamamni rimaykullani…

"En Nueva York y en muchas otras ciudades Máximo Damianconserva la tradición musical andina" "En Nueva York y en muchas otras ciudades Máximo Damianconserva la tradición musical andina"

"In New York and, many other cities.Máximo Daman preserve the traditional andean music.”

"In New York and, many other cities.Máximo Daman preserve the traditional andean music.”

Foto

: A

rchi

vo p

erso

nal

de m

axim

o da

mia

n

Page 34: Qawaq 3

PACHANCHIKPI QAMPIKUNA

LA MEDICINA EN EL MUNDO ANDINOLA MEDICINA EN EL MUNDO ANDINO

Al referirnos a nuestra medicina andina, lo hacemos de un tema sumamente complejo y desconocido para el hombre occidental, pese a la gran cantidad de libros escritos.

No podemos negar que existen investigadores que han mostrado interés por ella y han realizado estudios de lo que llaman MEDICINA FOLKLORICA, pero aun así se desconoce mucho, toda vez que los valores culturales de occidente y los nuestros son totalmente distintos.

La medicina occidental es académica, se estudia en una universidad y no de la naturaleza misma. Es en esencia humanista, donde el hombre es el centro de la naturaleza, todo gira en torno a el, quien puede disponer a su antojo lo que le rodea pues se considera un ser superior. Desde su óptica la medicina se presenta como su reacción frente al trauma y dolor que significa una enfermedad, lo cual es visto como una agresión externa, donde el hombre debe defenderse si desea curarse, debiendo atacar la enfermedad, con las armas que disponga.

Para el hombre andino es completamente diferente. No se considera un ser superior frente a los

THE MEDICINE IN THE ANDEAN WORLDTHE MEDICINE IN THE ANDEAN WORLD

When we talk about our Andean medicine, we talk about a very complex and unknown issue for western men, although the huge quantity of books written.

We can not deny the existence of researchers who have shown their interests for it and have performed studies of the so called FOLKLORIC MEDICINE, but it remains unknown since the western cultural values are different than ours.

Western medicine is an academic issue. It is studied in an university and not in the nature itself. It is essentially humanist being the man the center of the nature. Everything goes around him and he can dispose of it at his will because he considers himself a superior being. From his point of view, the medicine appears as a reaction before the trauma and the pain of a disease, which is seen as an external aggression where the man must defend himself if he wants to get healed. He must attack the disease using the arms at his disposal.

For the Andean man, it is different. He considers neither a

"El Paqo o medico andino,siempre esta dispuesto aayudar. su moral es sagrada”

"El Paqo o medico andino,siempre esta dispuesto aayudar. su moral es sagrada”

The Paqo or medicine man always is ready to help. His moral is sacred”The Paqo or medicine man always is ready to help. His moral is sacred”

Salud

Page 35: Qawaq 3

demás, ni el centro de la naturaleza.

Se ubica como uno más de los hijos de la pachamama, donde las plantas, los animales y las montañas son sus hermanos. La enfermedad no representa la agresión de un elemento externo, que nos ataca y busca hacernos daño, sino que es el resultado de una alteración del orden cósmico, de romper la armonía y el equilibrio en nuestra relación con la naturaleza y el medio ambiente. Es producida por el propio hombre.

académica no científico, sino aquel conocimiento empírico, básico y elemental, que por su naturaleza no puede ser considerado como serio por mas que pueda tener algunos elementos válidos.

La cual no puede ser aplicado a la cultura andina.

Nosotros no tenemos folklore. No estamos en contra del folklore. Si un pueblo lo tiene en horabuena y debe sentirse orgulloso de él, pero los hombres andinos tenemos cultura. Y hace

superior being before the rest, nor the center of the nature.

He considers himself as another son of pachamama being the plants, the animals and the mountains his brothers. The disease doesn't represent the aggression of an external element that attacks us and seeks to harm us, but the result of a change of the cosmic order, of breaking harmony and balance in our link with the nature and the environment. It is produced by the man himself.

Another reason why it was hard for the western World to approach the knowledge of our medicine is its folkloric denomination, a fully incorrect i s s u e t h a t s t o p s i t s understanding and proper valuation.

The term FOLKLORE comes from the English (not Andean) language and was set by William Thomas on 1846 based on the words FOLK (people) and LORE (knowledge) as a way to denominate the

PACHANCHIKPI QAMPIKUNA

O t r a d e l a s razones por las cuales ha sido difícil que occidente s e a c e r q u e a l conocimiento de nuestra medicina, esta es su d e n o m i n a c i ó n d e folklórica, cuestión que es totalmente incorrecta e impide su comprensión y justa valoración.

E l t é r m i n o FOLKLORE es de origen ingles (no andino) acuñado en 1846 por William Thomas, en base a las palabras FOLK (pueblo) y LORE (saber), como una manera de referirse al s a b e r p o p u l a r, n o

knowledge, neither academic nor scientific, of the people, but such empiric, basic and elemental knowledge whose nature doesn't allow to be considered as serious even though some valid elements may exist in it.

It doesn't apply to the Andean culture.

We do not have any folklore. We are not against folklore. If a population have it, congratulations and they must be proud of it, but Andean men have culture. And 500 years

"los conocimientos medicos andinos se forjaron en miles de años”"los conocimientos medicos andinos se forjaron en miles de años”

"The medicine knowledges of the andeansthey developed on townsed of years""The medicine knowledges of the andeansthey developed on townsed of years"

Salud

Fo

to:

Co

rte

sia

Go

og

le

Page 36: Qawaq 3

PACHANCHIKPI QAMPIKUNA

500 años, cuando se produjo la invasión europea, nuestros abuelos habían logrado conformar una sociedad caracterizada por el desarrollo de alta ciencia y tecnología, la cual dan fe los t e s t imon io s a rqueo lóg i co s existentes.

Los Yachay Wasis eran Escuelas del Saber y el Conocimiento, donde los amautas enseñaban a los jóvenes toda la ciencia sagrada que el hombre andino había recibido de la naturaleza, de la pachamama y el

tendrían curación para el hombre, serian aquellos que no son naturales, creadas por él mismo, tales como el SIDA, el Dengue y otras, que sal ieron de los laboratorios con el único propósito de generar muerte entre los propios humanos.

Un tercer factor que diferencia y hace dif íci l el acercamiento de la medicina occidental a la andina, es el carácter segmentado por especialización: pediatras que no pueden curar las

ago, when the European invas ion happened, our grandparents had achieved a society whose main feature was the upper science and high technology development, as witnessed by the existing archaeological testimonies

Yachay Wasi were schools of Wisdom and Knowledge where amautas taught young people every sacred science received by the Andean man from the nature, the pachamama and the

great maker of the Universe at the beginning of the times.

Andean medicine comes from the recognition that being t h e n a t u r e w i s e a n d harmonious, every disease can be healed. Therefore, it is impossible that terminal diseases exist. It often happens that the medical treatment applied is inadequate.

The sole diseases that men can not heal would be

g r a n h a c e d o r d e l Universo en el inicio de los tiempos.

La med ic ina a n d i n a p a r t e d e l reconocimiento que siendo la naturaleza sabia y armoniosa, cuando se produce una enfermedad, esta tiene una forma de curarse. P o r l o t a n t o e s imposible que existan e n f e r m e d a d e s incurables. Lo que muchas veces sucede es que la forma médica aplicada es inapropiada.

L a s ú n i c a s enfermedades que no

those whose origin is not natura l , but created by themselves such as AIDS, Dengue and similar that left t h e l a bo ra t o r i e s aiming to generate death among the human beings.

T h e t h i r d f a c t o r t h a t differentiates and makes ha rd t he approach of the western medicine to the Andean medicine is the specialization feature: pediatricians can not heal heart diseases, cardiologists would be unable to treat a brain trauma,

" Los yatiris Aymaras, tienen una sabiduria también milenaria”" Los yatiris Aymaras, tienen una sabiduria también milenaria”

The Aymara yatiris, they having also a milennium of knowledge”The Aymara yatiris, they having also a milennium of knowledge”

Salud

Fo

to:

Co

rte

sia

Go

og

le

Page 37: Qawaq 3

PACHANCHIKPI QAMPIKUNA

enfermedades del corazón, cardiólogos que serian incapaces de atender un traumatismo craneano, estomatólogos que no podrían resolver una angustia o depresión de sus pacientes y que le esta afectando al aparato digestivo.

Los médicos andinos basan su conocimiento en el estudio de las sustancias derivados de los l lamados tres reinos de la naturaleza: animal, vegetal y mineral.

Es mas, la concepción que tenemos de dichos mundos es totalmente distinta al occidental. Para ellos el mundo animal y vegetal es inferior al humano y el mineral es totalmente inanimado, mientras que para nosotros no lo es. Para el hombre andino las piedras pueden hablar, curar, extraer la energía negativa de las personas, los cerros observarnos , t ransmi t i rnos información e incluso cuidar de nosotros.

Pero además el médico antiguo no solo cura la enfermedad producida por una desarmonía del paciente con su cuerpo, la comunidad, su energía vital, la propia naturaleza, sino que también es consejero espiritual, sicólogo y educador.

Garcilazo de la Vega (Comentarios Reales) menciona que “…los indios eran en el tiempo de los Inkas grandes herboristas, de muchas hierbas conocían las virtudes y trasmitían su saber por tradición a sus hijos… los españoles hacían curar a sus heridos con preferencia de los indios”.

stomatologists could not solve the anguish or depression of their patients that affect their digestive system

The knowledge of the Andean physicians is based on their study of substances from the three kingdoms of the

nature: animal, vegetal and mineral.

M o r e o v e r , o u r conception of both worlds is fully different from western people. For them, animal and vegetal world is below the human being and the mineral world is fully unanimated, while it is different for us. For the Andean world, stones can talk, heal, remove the negative energy from the human beings and the mountains may observe us, transmit information and even take care of us.

Besides, old physicians heal not only diseases produced by the lack of harmony of the patient with his own body, the community, his vital energy, his own nature, but he is also a spiritual counselor, psychologist and educator.

Garcilazo de la Vega (Comentarios Reales) mentions that “…indians were the great herbalists in Inka times, from any herbs they know their virtues and transmit their knowledge to their sons by tradit ion…………..spaniards preferred indians to heal their blessures.”

La maca fue cultivada y utilizada por los andinos con sabiduría,como alimento y medicina hace miles de años”La maca fue cultivada y utilizada por los andinos con sabiduría,como alimento y medicina hace miles de años”

The maca was cultivated by the andean people, like nourishmentand medicine, townsend of years ago”

The maca was cultivated by the andean people, like nourishmentand medicine, townsend of years ago”

Salud

Fo

to:

Co

rte

sia

Go

og

le

Page 38: Qawaq 3

38

Cristóbal de Mol ina, cronista español (Relación de Fabulas y Ritos de los Inkas) al referirse del origen de los conocimientos de la medicina de los Inkas, expresa que “El Hacedor a quien ellos creían que era padre de Imaymana y Tocapo Wiracochan mandó que desde allí se partiese el mayor de sus hijos, llamado IMAYMANA VIRACOCHAN, en cuyo poder y mano están todas las cosas y que fuese por el camino de los Andes y Montañas de toda la tierra y que fuese dando y poniendo nombres a todos los árboles grandes y pequeños y a las flores y frutas que habían de tener y mostrando a las gentes las que era para comer y las que no y las que eran buenas para medicinas, y así mismo puso nombre a todas las yerbas y flores, y el tiempo en que habían de producir sus frutos y flores, y que éste mostró a las gentes las yerbas que tenían la virtud para curar y las que podían matar”.

Teniendo así que es el mismo Creador, quien desde el inicio enseño a nuestros abuelos las pr imeras noc iones medico terapeutas.

Es nuestra preocupación ir acercándonos al conocimiento de

Cristóbal de Molina, an Spaniard Chronicler (Relación de Fabulas y Ritos de los Inkas) talking about the medicine knowledge by the Inkas, expresses that “The Maker,

PACHANCHIKPI QAMPIKUNA

considered as the father of I m a y m a n a a n d To c a p o Wiracochan ordered his older s o n c a l l e d I M AY M A N A VIRACOCHAN, in which power and hand are all the things, to go to the Andes and the Mountains of the Earth giving and putting names to every big and little tree as well as to is flowers and fruits and showing people what was to eat and what was not to eat, as well as which of these were good for medicine. In the same way, he named every herb and flower, as well as the time to produce its flowers and fruits. And he showed to the people the herbs whose virtue was to heal and those that may kill”

Thus, the Maker itself is who taught the first medical therapeutic notions to our g randpa r en t s f r om t h e beginning.

It is our concern to approach the knowledge of our Indian grandparents and that it will allow us to retrieve our ancestral cosmic order

Juan Rivera TosiAymara year 5511

nuestros abuelos indios y que este nos permita restablecer nuestro ancestral orden cósmico.

Juan Rivera TosiAño aymara 5511

"Los aportes de los medicos amazonicos son muchos y de alta calidad”"Los aportes de los medicos amazonicos son muchos y de alta calidad”

The contribution of amazon's medicine man, they are too many and of high level”The contribution of amazon's medicine man, they are too many and of high level”

Salud

Fo

to:

Co

rte

sia

de

Go

og

le

Page 39: Qawaq 3

39

Crianzas y Cultivos

SARA RUNA, RUNAPA SARAN

Gente de maíz, maíz de la gente Gente de maíz, maíz de la gente

Texto: Miguel Vassallo

Esta es la historia de la indisoluble relación entre el maíz y las personas, la historia científica y la indígena. Las dos son de un gran valor para los habitantes de México y Mesoamérica

Esta es la historia de la indisoluble relación entre el maíz y las personas, la historia científica y la indígena. Las dos son de un gran valor para los habitantes de México y Mesoamérica.

En el Popol Vuh, libro sagrado de los maya quiches, se describe cómo en las historias de la creación de los indígenas mesoamericanos, maíz y humanidad están indisolublemente ligados. Así, somos gente de maíz y el maíz es de la gente, pues esta planta no se encuentra en estado silvestre porque los granos de la mazorca están envueltos en hojas llamadas brácteas (totomoxtle, con que se envuelven los tamales); y éstas protegen al fruto o mazorca e impiden que el grano se desprenda del raquis (olote). De este modo, la dis`persión natural de las semillas no se lleva a cabo; si una mazorca cae al suelo sus cientos de granos apre tados comp i ten has t a aniquilarse. El maíz no puede vivir libre, y por tanto, depende para su

supervivencia de las manos de la gente que lo desgrana, siembra y cosecha.

Para los años 90 del siglo XX, más de la mitad del consumo calórico de los mexicanos provenía del maíz. La cantidad de calorías aportadas

People of corn, corn of the people People of corn, corn of the people

This is the story of the everlasting link between corn and people, the scientific and the indigenous story. Both own a high value for Mexican and Mesoamerican people.

This is the story of the everlasting link between corn and people, the scientific and the indigenous story. Both own a high value for Mexican and Mesoamerican people.

The Popol Vuj, the sacred book

of maya quiches, describes how the stories of the creation of Mesoamerican indigenous, corn a n d m a n k i n d h a v e a n everlasting link. Thus, we are people of the corn and corn belongs to the people since this plant is not found in wild state because the corncob grains are covered by leaves called bracteas (totomoxtle, the coverage of tamales) that protect the fruit or corncob and do not allow that the grain falls from the rachis (olote). In this way, the natural dispersion of seeds does not happen; if a corncob falls, its hundred tight grains compete unti l its destruction. Corn can not live free and thus, it depends from the hands of the people who shell it, sow it and harvest it to survive.

In the 90's of the XX Century, more than a half of the calories consumption of Mexican people

" Como nuestros hermanos en Mexico, nuestra cultura andina crecio con el maiz.En la foto, sembrio de maiz blanco de urubamba”" Como nuestros hermanos en Mexico, nuestra cultura andina crecio con el maiz.En la foto, sembrio de maiz blanco de urubamba”

Like our brothers in mexico, our culture growing with the corn.On The picture, field of White rorn in Urubamba"

Like our brothers in mexico, our culture growing with the corn.On The picture, field of White rorn in Urubamba"

Fo

to:

Co

rte

sía

Go

og

le.

Page 40: Qawaq 3

aumenta proporcionalmente al descender en la escala social. Por tanto, en las clases populares es realmente básico y su ausencia const i tu i r í a una verdadera catástrofe alimentaria. La gente y el ma íz t ienen una conex ión indisoluble, entre ambos existe una relación simbiótica. Somos gente de maíz y el maíz es de la gente.

¿CÓMO SE FORJÓ EL NEXO ENTRE LOS HABITANTES DE MESOAMÉRICA Y ESTA PLANTA?

No se tiene la certeza de dónde proviene el maíz, ni de cuándo o cómo lo domest icaron los ancestros. Sabemos que se trata de una creación humana y la teoría más aceptada sostiene que el maíz desciende del teocinte, su pariente cercano, hipótesis apuntalada con estudios e investigaciones, las cuales han demostrado que ambas plantas se hibridan de manera natural en el campo, con muchas semejanzas anatómicas y que, además, ambas especies poseen un número idéntico de cromosomas. Pero esto no resuelve la incógnita de cómo y en que parte de México central se dio el proceso que generó al maíz doméstico. Tampoco se sabe cuándo, pero se piensa que ocurrió desde hace c i n c o o s i e t e m i l a ñ o s .

Durante mucho tiempo se pensó que esta planta era de origen reciente; pero en 1948 en la Cueva del Murciélago, en Nuevo México, se encontraron restos de maíz que, mediante pruebas de radiocarbono e n e s t r a t o s a s o c i a d o s , demostraron una antigüedad de entre tres a cinco milenios. A raíz de estos descubrimientos el arqueólogo Richard Mac Neish se lanzó a la búsqueda de evidencias del origen del maíz dentro de un estudio más amplio sobre el proceso de sedentarización de las personas. Trabajó en Tamaulipas, donde halló restos de maíz f e c h a d o s e n 3 5 0 0 a C . came from corn. The calories

amount g iven increases proportionally as we descend into the social strata. Therefore, it is really basic for popular classes and its lack would mean a real food disaster. People and corn have an indissoluble link; there is a symbiotic relationship among them. We are people of the corn and the corn belongs to the people.

HOW WAS BORN THE LINK AMONG THE MESOAMERICAN PEOPLE AND THIS PLANT?The origin of the corn, as well as when and how i t was domesticated by our ancestors is uncertain. We know that it is a

human creation and the most accepted theory says that corn comes from teocinte, its near relative, a hypothesis supported by studies and researches that have shown that both plants become hybrid naturally in the body, with many anatomic similarities and besides both species own the same amount of chromosomes. However, it doesn't answer the question of how and in which part of Mexico the process that generated the domestic corn happened. We know when neither. Maybe it happened five or seven hundred years ago.

For many years, it was thought

Crianzas y Cultivos

SARA RUNA, RUNAPA SARANSARA RUNA, RUNAPA SARAN"También los pueblos del norte acogieron el maiz:Sembrío en las montañas de Nueva York" "También los pueblos del norte acogieron el maiz:Sembrío en las montañas de Nueva York"

As well the nations of the north, they welcome to the corn:cultivated fields at the mountains in New York".

As well the nations of the north, they welcome to the corn:cultivated fields at the mountains in New York".

"Nuestra relación con el maíz es unarelación de cariño, y mutua crianza" "Nuestra relación con el maíz es unarelación de cariño, y mutua crianza"

"Our relationship with the corn is a elationship of love and reciprocal rearing”

"Our relationship with the corn is a elationship of love and reciprocal rearing”

Fo

to:

Co

rte

sía

Go

og

le.

Page 41: Qawaq 3

SARA RUNA, RUNAPA SARANSARA RUNA, RUNAPA SARAN

Crianzas y Cultivos

Posteriormente, estudió el valle de Tehuacán, en Puebla, donde encontró maíz de 5 050 aC.

Los arqueólogos José Luis Lorenzo y Lauro González encontraron al sur de la cuenca de México polen de teocinte asociado a restos arqueológicos, también de cinco mil aC aproximadamente. A su vez, Kent Flannery localizó en la cueva de Guilá Naquitz, Oaxaca, polen de

maíz vinculado también a la presencia humana y fechado 7 400 aC.

UN MANTENIMIENTO MUY PRINCIPAL

Si para la ciencia el origen del maíz es todavía una incógnita, no lo es para los pueblos mesoamericanos. Muchas historias explican cómo y cuándo surgió el maíz. En la leyenda mexica de los soles queda la memoria del proceso de sedentarización de los habitantes del centro de México y la evolución de sus formas de alimentación. En otras historias, el maíz es entregado a las personas por diversos animales, y muchas veces está dentro de una roca y para sacarlo se recurre a las hormigas o al rayo, mientras en narraciones indígenas

contemporáneas los mismos animales son los protagonistas, e incluso, los dioses del centro de México o del área maya han sido sustituidos por algunos santos católicos. Sin duda, existe una matriz cultural común y el maíz es importante para los pueblos mesoamericanos como parte central de la cultura. Para ellos, el maíz es sustento y raíz. En el

that the origin of this plant was recent, but on 1948, traces of corn were found on Bat Cove, Nuevo Mexico. Radiocarbon tests in associated strata showed that these were between three and f ive millenniums old. As a result of these discoveries, archaeologist Richard Mac Neish rushed to search for evidences of the corn origin inside a widest study about the sedentary process of p e o p l e . H e w o r k e d a t Tamaulipas where corn traces dated from 3 500 bC were found. Later, he studied Tehuacan valley in Puebla, where corn from 5 050 bC. was found.

Archaeologists José Luis Lorenzo and Lauro Gonzalez found teocinte pollen linked to archaeological rests in the south part of Mexico valley. Its approximate age was also five hundred bC. At his turn, Kent Flannery found corn pollen linked to the human presence in Guila Naquitz cove. Its age was 7 400bC.

A V E R Y P R I N C I P A L MAINTENANCE

If the origin of the corn is still unknown for the science, it is not so for Mesoamerican populations. Many stories explain how and when the corn appeared. In the Mexican

" Más de 55 variedades de maíz secultivan en Peru desde hace milenios" " Más de 55 variedades de maíz secultivan en Peru desde hace milenios"

"More than 55 varieties of corn they arecultivated in Peru since thousand of years”

"More than 55 varieties of corn they arecultivated in Peru since thousand of years”

"El "muti" de maíz fresco es una delicia que disfrutan estas niñas en Carhuas”"El "muti" de maíz fresco es una delicia que disfrutan estas niñas en Carhuas”

"the "muti" of fresh corn is a delicious meal that njoy this girls in Carhuas”

"the "muti" of fresh corn is a delicious meal that njoy this girls in Carhuas”

Fo

to:

Co

rte

sía

Go

og

le.

Page 42: Qawaq 3

Crianzas y Cultivos

SARA RUNA, RUNAPA SARANSARA RUNA, RUNAPA SARAN

entendido de sustento como base nutricional y raíz como cimiento cultural.

¿QUÉ ES EL MAÍZ PARA LA CIENCIA?

Es una planta gramínea, que junto al teocinte y el tripsacum, forman la familia maydade, pariente lejana del trigo, la cebada y la avena. Un sinónimo de pasto es grama; de ahí proviene el término gramínea, por lo que el maíz es un pasto gigante, con raíz ramificada, un tallo central con nudo y entrenudos, cada uno parcialmente envuelto por las hojas que salen del nudo. Las flores masculinas que están en la espiga al fecundar a las inflorescencias femeninas forman la mazorca, fruto que nace de los nudos medios de la planta.

Las mazorcas pueden tener de ocho a 16 hileras de granos, según la raza, de muchos colores, yendo del negro al blanco con matices azules, morados, amarillos, rojos,

aranjas. Incluso, hay mazorcas con granos de diversos colores.

Las mazorcas pueden tener también, de acuerdo con la raza, de 300 a mil semillas, las cuales pueden medir desde sólo unos mm hasta los tres cm. Tanto la mazorca como la planta son de diferentes tamaños.

n

Po r e j e m p l o , e n M é x i c o encontramos el arrocillo amarillo con mazorca de siete cm, en tanto la planta alcanza sólo el metro y medio; o el comiteco que llega a los cinco m de altura con mazorcas de 32 cm. México es el país con más variedad y razas, pues de las 250 existentes en el mundo, 41 están aquí.

ALIMENTO BASE

En Mesoamérica y el suroeste del actual Estados Unidos fue el alimen-to base, pues el maíz se cultivaba en tiempos prehispánicos en todo el continente americano.

legend of the suns remains the memory of the sedentary process of central Mexico inhabitants and the evolution of their food styles. In other stories, the corn is given to the people by different animals and it is often inside a rock and to pick it out, ants or rays are called. While contemporary indigenous tales are played by the animals themselves, even the gods of central Mexico or maya region have been substituted by some catholic saints. There is undoubtedly a common cultural matrix and c o r n i s i m p o r t a n t f o r Mesoamerican population as central part of his culture. For them corn is their support and root, it means support as nutritional basis and root as cultural basis.

THE MEANING OF THE CORN FOR SCIENCE

It is a gramineous plant from maydade family, together with teocinte and tripsacum. It is a far relative of the wheat, the barley and the oats. A synonymous of pasture is grass and the term gramineous comes from it. Thus, the corn is a giant plant with ramified roots, a central stem with a knot and

small knots each one partially covered by the leaves that bud from the knot. The male flowers that are in the spike create the corncob, the fruit that appears in the middle knots of the plant, when the female florescence is fecundated

In accordance with the type, corncobs may have from 8 to 16 rows of grains of many colors from black to white with blue, velvet, yellow, red, orange nuances. There are even corncobs with different colors of grains.

In accordance with the type, corncobs may also have from 300 to 1,000 seeds whose size may be from some mm until three cm. The cornweb and the plant have different sizes. For instance, in Mexico we find yellow arrocillo whose corncob is 7cms long while the plant just reaches one meter and a half; or comiteco that reaches five meters height with 32 cm corncobs. Mexico is the country with more varieties and types since 41 types of corn of the 250 existing worldwide are here.

A BASIC FOOD

It was the Basic food in Mesoamerican and the South

"Desde tiempos remotos horneamos elpan de maíz, y luego acogimostambién el de trigo”

"Desde tiempos remotos horneamos elpan de maíz, y luego acogimostambién el de trigo”

"Sinse remote time,we bake the corn bread an after

that also we welcome to wheat.”

"Sinse remote time,we bake the corn bread an after

that also we welcome to wheat.”

Page 43: Qawaq 3

Crianzas y Cultivos

SARA RUNA, RUNAPA SARANSARA RUNA, RUNAPA SARAN

Diversos reportes comprueban su presencia en los pueblos agrícolas desde los 45º norte, cerca de Montreal, Canadá, hasta los 40º sur, mil km al sur de Santiago de Chile. Hoy día se siembra maíz incluso cinco grados más al norte y al sur. Este maravilloso grano es sumamente adaptable no sólo respecto a latitud; está también habituado a diversas altitudes y se le cultiva desde el nivel del mar, hasta los 3 500 m. En cuanto a precipitación pluvial en nuestro país se le cultiva desde el Altiplano Potosino, con una precipitación anual de 400 mm, hasta Chiapas con precipitaciones de más de cuatro mil mm al año.

Los campesinos indígenas han sido ingenieros genéticos por milenios y generado, por se lecc ión y experiencia, un maíz adecuado para cada nicho ecológico: matas de rápido crecimiento para las zonas con escasez de agua, hojas de color violeta en regiones frías para resistir las bajas temperaturas, variedades pequeñas en las áreas con mucho viento.

Es tan estrecha la relación entre cambios histórico culturales y la evolución morfológica del maíz que por ejemplo los pueblos de lenguas de la familia otomangue, como el otomí, el matlatzinca, el amuzgo y

el tlapaneco, cultivan razas de maíz de la llamada Alianza del Balsas también emparentadas. Esta versatilidad cautivó a los primeros europeos que pisaron tierras americanas. Por ejemplo, en su obra Apologética historia sumaria, fray Bartolomé de Las Casas expone su azoro por los frutos de la tierra, como él los llama, para diferenciarlos de los frutos de Castilla. Entre ellos no podía faltar el maíz que conoció en la isla La Española, la actual República

Dominicana y Haití.

DE ORIGEN CARIBEÑO

Linneo, el inventor de la

Western area of the current United States since corn was cultivated in pre Hispanic times along the American continent. Different reports prove its presence in agr icu l tura l populations from 45º north, near Montreal, Canada, until 40º south, one thousand km. at the south of Santiago de Chile. Today, corn is cultivated even five degrees more to the north and the south. This marvelous grain fits very well to the latitude and to different heights and is cultivated from sea level to 3,500 meters. In relation with the rainfall, it is cultivated in our country from the High Plateau of

Potosi, whose year rainfall is 400 mm, to Chiapas, whose rainfall exceeds 4 000 mm per year.

Indigenous peasants were genetic engineers along the milleniums and they have generated a suitable corn, by selection and experience, for each ecologic niche: fast growing groves for water scarcity zones, purple color leaves for cold regions to resist low temperatures, little varieties for high ventilation zones.

The link between historical cultural changes and the morphological evolution of the corn is so close that, for instance, people of otomangue language, such as otomí, matlatzinca, amuzgo and tlapaneco cultivate corn types from the so called Alliance of the rafs that are also linked. This versatility charmed the first Europeans who arrived to America. For instance, friar Bartolomé de Las Casas, in his book Apologetics, a summary h i s t o r y , e x p l a i n s h i s embarrassment for the fruits of the land, as these are called by him, to differentiate these from the Castilla fruits. The corn that he knew in La Espanola Island,

"En mexico se inicia la crianza del Maiz y aún se conserva ma mayor variedad"En mexico se inicia la crianza del Maiz y aún se conserva ma mayor variedad

"In Mexico they star to rearing the corn and they still have mostly of variety.""In Mexico they star to rearing the corn and they still have mostly of variety."

Fo

to:

Co

rte

sía

Go

og

le.

Fo

to:

Co

rte

sía

Go

og

le.

Page 44: Qawaq 3

Crianzas y Cultivos

clasificación binaria de los seres vivos, bautizó al maíz con su nombre científico zea mays, recuperando el vocablo indígena anteponiéndole la palabra griega que significa grano. Casi todos los cronistas españoles de Las Indias mencionan al maíz, su cultivo, los ritos asociados con él, las ofrendas, su versatilidad en productos y alimentos, o su excelente sabor. En fin, nos legaron la huella de este asombro inicial producido al conocer una planta maravillosa, que pronto fue consumida por los conquistadores quienes iniciaron su distribución por el planeta.

Juan de Cárdenas, en su obra P r o b l e m a s y s e c r e t o s maravillosos de Las Indias, del siglo XVI, mencionó al maíz como una de las semillas que con mejor título deben estimarse en el mundo por muchas razones y causas. También escribió sobre los muchos productos que se pueden hacer de las diversas partes de esta maravillosa planta. Y habla del maíz como un “mantenimiento”. Pero, ¿qué s ignif icaba esto para los

SARA RUNA, RUNAPA SARANSARA RUNA, RUNAPA SARAN

currently Dominican Republic and Haiti, can not be absent there.

ITS CARIBBEAN ORIGIN

Linneo, the inventor of the binary classification of living beings, gave the corn its scientific name, zea mays, retrieving the indigenous word and putting before the Greek word that means grain. Almost every Spaniard chronicler from Las Indias region talks about the corn, its culture, its rites, the offers, its versatility in products and foods, as well as its excellent flavor. In summary, they legated us the track of their initial surprise to know a marvelous plant that was eaten

soon by the conquerors who began to distribute it around the world.

Juan de Cárdenas, in his book Marvelous problems and secrets of Las Indias, from the XVI century, mentioned the corn as one of the seeds that may be better considered in the World for many reasons and causes. He also wrote about the many products that may be made from the different parts of this marvelous plant. And he talks about corn as “maintenance” But what did it mean for the XVI Century Spaniards? It was the main food, not considered as a dish itself, but that provided people the feeling of plenitude, while its lack generated a big emptiness. In the same way, it is the vertebral column of food. The maintenances change in every culture, the wheat in Europe, the rice in Asia, the potato in South America, while corn is ours and allow both types of reproductions that are essential for a population: biological and cultural. Thus, we repeat, corn, support and root.

españoles del siglo XVI? Era aquella comida principal no considerada en sí un platillo, pero que proporcionaba a las personas la sensación de plenitud, mientras por el contrario su falta generaba un gran vacío; así mismo, es la columna vertebral de la a l i m e n t a c i ó n . L o s mantenimientos cambian de cultura en cultura, el trigo lo es en Europa, el arroz en Asia, la papa en Sudamérica, mientras el maíz es el nuestro y permite las dos tipos de reproducciones esenciales para un pueblo, la biológica y la cultural. Por ello, volvemos a decir maíz, sustento y raíz

"Las tortillas de Maíz de Mexico y centroamérica, valiososoporte alimenticio para millones de personas”"Las tortillas de Maíz de Mexico y centroamérica, valiososoporte alimenticio para millones de personas”

" Yhe tortillas from Mexico and central américa, valuable nutricional for millions of people”" Yhe tortillas from Mexico and central américa, valuable nutricional for millions of people”F

oto

: C

ort

es

ía G

oo

gle

.F

oto

: C

ort

es

ía G

oo

gle

.

Page 45: Qawaq 3

Culinaria

LLIPTA

Mazamorra de maíz marrón molido, la ceniza clarificada le da las propiedades de laxante al mismo tiempo que proporciona los minerales (calcio, potasio y magnesio), proteínas e hidratos de carbono.

vBrown milled corn desert (Mazamorra), the clarified ashes give it the properties of a laxative while providing the minerals (calcium, potassium and magnesium) proteins and carbohydrates.

INGREDIENTES:

1. La medida de harina de maíz marrón molido, no muy fino, es un plato hondo al ras en el primer filo aplastando bien con la mano.

2. 200 gramo de ceniza de molle y/o eucalipto, o guarango.

3. 3 litros de agua

4. 1 y ½ a dos tazas como máximo de

INGREDIENTS:

1. The measure of the milled brown corn wheat, not very fine, is a soup dish, on the level of the first border, pushing the hand well.

2. 200 grames of molle and / or eucalyptus or guarango

3. 3 litres of water.

" Maíz llipa o paru, variedad de color marrónque se usa para la mazamorra”" Maíz llipa o paru, variedad de color marrónque se usa para la mazamorra”

" Llipta or Paru Corn, variety of brown color,that we use to make the pudding”

" Llipta or Paru Corn, variety of brown color,that we use to make the pudding”

· Se tamiza 150 a 200 gr. De ceniza de preferencia de molle

· Se hierve hasta que bote una espuma negra se saca esa espuma con una espumadera, para que salga todo se tapa la olla cuidando que no rebalce, hasta que salga toda la nata negra, se limpia la tapa y el filo de la olla.

4. From 1 and ½ to two cups of brown or white sugar maximum (to taste the sweet flavor before to pour the flour and after having added the diluted flour). The salt balances the sweet flavor. It depends on anyone. If the mazamorra is not sweet, add sugar to the milk, if the mazamorra is very sweet, with the two cups of sugar, milk without sugar is added.

5. Orange peel, a not very long branch of fennel (50 grs. Approximately), 2 sticks of cinnamon and 6 heads of clove, a teaspoonful of salt, a little of butter.

PREPARATION

Preparation of the clarified ashes:

The night before:

· To boil 3 cups of water in a pot.

· To sift 150 to 200 grs. of ashes, preferably molle ashes.

· To boil until black foam appears. It is removed with a skimmer. To remove all, cover the pot avoiding dams until all the black skin leaves, clean the lid and the border of the pot.

azúcar rubia o blanca (probar el dulce antes de echarle la harina y después de echarle la harina diluida). La sal equilibra el dulce. El dulce depende de las personas, si a la mazamorra le falta dulce se le hecha azúcar a la leche, si la mazamorra es muy dulce con las dos tazas de azúcar se le hecha leche sin azúcar.

5. Cáscara de una naranja, una rama no muy grande de hinojo (50 gr. Aproximadamente)., 2 palos de canela, y 6 cabecitas de clavo, una cucharadita al ras de sal, una pizca de mantequilla o manteca.

PREPARACIÓN

Preparación de la ceniza clarificada:

La noche anterior:

· En una olla se pones al fuego 3 tazas de agua.

Receta: Luz Violeta Tincopa calle

Fo

to:

Co

rte

sía

Go

og

le.

Fo

to:

Co

rte

sía

Go

og

le.

Page 46: Qawaq 3

· Se deja reposar hasta el día siguientes y se separa el agua cristalina que ha quedado sobre la ceniza, se guarda en un pomo de cristal. Se puede guardar hasta por 6 meses bien tapado. La ceniza se bota sobre una maceta de planta o jardín.

P R E PA R A C I Ó N D E L A MAZAMORRA:

· Poner a hervir 3 litros de agua en una olla, se le hecha el clavo, la canela, la cáscara de la naranja y la ramita de hinojo.

· Agregar el azúcar y que hierva con estos ingredientes

· Preparar la liga ( Mezclar la harina con una taza de agua que no sea muy espeso) se le agrega 3 cucharas del agua clarificada de ceniza que lo tenemos guardado en un frasco de cristal, la mezcla toma

· To rest the mix until the next day. Remove the crystalline water that stayed over the ashes and keep it in a crystal bottle. It can stay until 6 months closed tightly. The ashes are poured over a flowerpot or garden.

P R E P A R A C I Ó N D E L A MAZAMORRA:

· To boil 3 liters of water in a pot, pour the cloves, the cinnamon, the orange peel and the branch of fennel.

· Add the water and boil with all these ingredients.

· Prepare the bond (Mix the flour with a cup of water until it is not so thick). Add 3 spoons of the clarified water of ashes that was kept in a crystal bottle, the color of the mix becomes light yellow.

· Add this liquid mix to the boiling water, the smell must be raw. Finally, after 12 to 15 minutes, it boils. When bubbles and foam appear it means that the mazamorra is ready. In this moment, you add two spoons approximately or pour a little of the ashes water until the mazamorra becomes brown (not very dark brown, globes, big bubbles, foam and odor

mazamorra, es en este momento que se agrega unas dos cucharadas más o u chorrito del agua de la ceniza hasta que el color de la mazamorra se marrón, (color marrón no muy escuro, globos, o burbujas grande, espuma y olor diferente que al principio, se apaga la cocina). Tener cuidado al mover la mazamorra con un cucharón de madera, después de reposar un poco y servir.

· Se sirve con una taza de leche al costado, hay personas que les gusta comer sin leche, pero con leche es muy agradable, cuidado con quemarse se come tibio. Se sirve en plato hondo. Antes de servir se saca las canelas, cáscara de naranja, e hinojo.

· Pueden servirse 6 o más porciones.

different than the start, the kitchen is off). Be careful to move the mazamorra using a ladle, let it settle a little and serve.

· It is eaten with a cup of milk. Some people prefer to eat it without milk, but it is very pleasant to eat it with milk. Be careful not to burn you. It is eaten lukewarm and is served in a soup dish. Before to serve, remove the cinnamon, the orange peel and the fennel.

Servings: 6 or more

LLIPTA

" La Llipta es un plato muy especial en lastradiciones andinas, y muy sabroso"

" La Llipta es un plato muy especial en lastradiciones andinas, y muy sabroso"

"The Llipta is a very special dish at theandean traditions, and very delicious"

"The Llipta is a very special dish at theandean traditions, and very delicious"

Culinaria

un color amarillo patito.

· A g r e g a r e s t a mezcla líquida al agua hirviendo, se huele y debe oler a c r u d o a l f i n a l después de 12 a 15 minutos hierve y s a l e n g l o b o s y burbujas y espuma es que ya está la Foto: Kusi Tincopa Barbarán

Foto: Kusi Tincopa Barbarán

Page 47: Qawaq 3

Kukallay kukaSagrada hoja de CocaSagrada hoja de Coca

El mal entendimiento sobre la hoja de la Coca

Cuando escuchamos la denominación COCA, inmediatamente la asociamos con la COCA COLA, ó, con una droga: El Clorhidrato de Cocaína. Pero el viajero y el público en general desconocemos lo que és, realmente esta planta, y los grandes beneficios que aporta la hoja de Coca a la salud y subsistencia del hombre andino y de cualquier persona que se vincule sanamente con su consumo como m e d i c i n a y / o c o m p l e m e n t o nutricional.

Creada el 5 de mayo de 1886 por el norteamericano Jhon Pemberton, la formula de la Coca Cola contiene hojas de Coca “descocainizadas”, aunque también incluye cafeína, azúcar en proporciones elevadas, ácido fosforito y esencias químicas diversas, entre otros; y aunque se habla de formula secreta o ingredientes secretos, se sabe sin embargo, que dicha compañía importa hojas de coca desde Perú y Bolivia: mas de 500 toneladas al año. La Coca Cola contiene en efecto elementos de la hoja de Coca, y sin embargo no significa que sea una droga. Tampoco podemos afirmar que es ta formula respeta l a conservación de sus valores nutritivos y medicinales plenamente.

Pero antes, en 1860, A. Nieman y Friedrich Whaler encontraron en las hojas de Coca, el alcaloide conocido como Cocaína, un derivado al que se

buscaba darle un uso medicinal como anestésico local. Comparado a los demás componentes de la hoja de Coca, los alcaloides no significan mas que entre el 0.25% al 2.25% de sus elementos componentes, de manera frente al 97.75% restante, que son nutrientes beneficiosos para el organismo y la salud, dichos alcaloides son de mínima significación.

Este alcaloide de poder estimulante y anestésico: el clorhidrato de Cocaína, se convertiría desde los primeros años del siglo pasado en una droga adictiva de moda: polvo blanco que lo inhalan a través de las fosas nasales para obtener efectos eufóricos, aparente aumento

The sacred Coca leafThe sacred Coca leaf

The misunderstood Coca leaf

When we hear the word COCA, we link it right now to COCA COLA or a drug: the cocaine hydrochloride. But travelers and general public do not know what this plant really is as well as the big benefits of the Coca leaf to the health and survival of the Andean man and of any man healthy linked to its consumption as drug and / or nutr i t ional complement.

Created on May 5, 1886 by the American citizen John Pemberton, the formula of Coke contains “decocained” coca leaves, besides

caffeine, high amounts of sugar, phosphoric acid and several chemical essences among others. Although a secret formula or ingredients are mentioned, it is known that the company imports more than 500 tons. coca leaves from Peru and Bolivia each year. Coke contains Coca leaf elements indeed. However, it doesn't means that it is a drug. We can neither state that this formula fully respects the preservation of its nutritional and medical values.

But before, on 1860, A. Nieman and Friedrich Whaler found in Coca leaves the alkaloid known as Cocaine, a derivate whose medical use as local anesthetic was being sought . Among the o ther components of the coca leaf, alkaloids do not exceed 0.25% to 2.25% of its components. Thus, in comparison with the remaining 97.75% which are beneficial nutrients for body and health, such alkaloids have minimal meaning.

This alkaloid, with stimulant and anesthetic power, the cocaine hydrochloride, would become an addictive and fashionable drug since the start of the last century: a white powder inhaled by the nasal fossae to obtain euphoric effects, apparent increase of lucidity, memory and dynamism. The non medical use and abuse of cocaine,

La hoja de Coca es un complementonutricional del poblador andino" La hoja de Coca es un complementonutricional del poblador andino"

"The coca leaf is a nutritionalsupplement of the andean people”

"The coca leaf is a nutritionalsupplement of the andean people”

Entendimiento

Fo

to:

Co

rte

sía

Go

og

le.

Fo

to:

Co

rte

sía

Go

og

le.

Page 48: Qawaq 3

de la lucidez, memoria, y dinamismo. El uso no médico, y abuso de la cocaína, hace que sus efectos vasoconstrictores y anestésicos puedan llevar a desenlaces fatales en consumidores de drogas que han caído en su adicción y sobredosis.

Sin habérselo propuesto, la hoja de la Coca ha servido y sirve a negocios muy rentables del mundo: el primero, la Coca Cola, legal y bien acogida, y el otro, la droga llamada Cocaína, de explotación ilegal, y criminal. Sin embargo, sabemos muy poco de la hoja de Coca y lo que significa para el poblador andino y su cultura ancestral.

Hacemos este paralelo para llamar la atención sobre cómo se ha inducido a identificar a nuestra sagrada hoja de Coca, con la droga ilegal, la cocaína, y la actividad criminal del narcotráfico, y no así con la bebida gaseosa Coca Cola, por ejemplo, menos aún con el mate de coca u otros derivados, que tanto bien hace a los que lo consumen. Necesitamos ser equilibrados en cuanto a opiniones sobre la hoja de Coca e informarnos sobre los muchos beneficios que tiene para la salud. Mirarla sin prejuicios nos hará bien a propios y extraños. La hoja de Coca, no es pues, principalmente Cocaína como se pretende inducir a pensar en millones de mentes desinformadas.

Valores nutricionales de la hoja de Coca

Queremos tomar como referencia un texto de un artículo con el que nos encontramos casualmente en el ciberespacio: Una publicación que se denomina MAMA COCA, de la asociación chamánica y ecológica de Colombia, que desde otros pueblos

andinos, coincide con muchos de los investigadores Peruanos sobre el tema:

“Gracias a una investigación realizada por la universidad de Harvard, en l.975, titulada "Valor nutricional de la hoja de coca", se ha probado que la masticación diaria de 100 gramos de hojas de coca, satisface la ración alimentaria recomendada tanto para el hombre como para la mujer, mientras que 60 grs. por día colman las necesidades de calcio. Así mismo, se han in ic iado nuevas fases de comprobación de la utilidad científica en biomedicina y farmacia.

Su contenido en v i taminas y determinados oligoelementos hacen que al mismo tiempo el Té de coca constituya un complemento nutritivo de la dieta diaria. Estos mismos estudios de la Universidad de Harvard sostienen que en 100 gramos de Coca se pueden tener casi dos gramos de potasio que son necesarios para el equilibrio del corazón y se le atribuyen además propiedades adelgazantes. Sabiendo que estas tisanas son tan ricas en estos nutrientes, se convierten en alimento y en medicina.

Kukallay kukamay lead drug consumers who have fallen into addiction and overdose to fatal endings, due to its vasoconstrictor and anesthetic effects.

Unintentionally, the Coca leaf has been and is currently used for very profitable businesses worldwide: first of all, Coke, legal and widely accepted, and the other, the drug called Cocaine whose exploitation is illegal and criminal. However, we know very little about the Coca leaf and its meaning for the Andean inhabitants and their ancestral culture.

We make this comparison to focus the attention upon the way how we have been induced to identify our sacred Coca leaf with the illegal drug, the cocaine, and the criminal activity of the drug traffic, and not with Coke, for instance, and even less with coca mate and other beneficial derivates to the consumers. We need to balance our opinions about the Coca leaf and get information about its many

health benefits. To look it without prejudices will be good for proper and strangers. The Coca leaf is not mainly Cocaine as it is aimed to induce to think to million minds without information.

Nutritional values of Coca leaf

We wish to refer to an article found by chance in cyberspace, an issue from the chaman and ecologic association of Colombia whose name is MAMA COCA. From another Andean country, it agrees with many Peruvian researchers on the subject:

“Thanks to a research by Harvard University on 1975 entitled “Nutritional value of Coca leaf” is has been demonstrated that the daily chewing of 100 gr. of Coca leaves meets the food ration recommended for men and women, while 60 gr. daily meets the calcium requirements. Likewise, new phases to prove its scientific utility in biomedicine and pharmacy have started.

Its contents of vitamins and certain trace elements make Coca Tea a nutritional complement of the daily diet. The same studies by Harvard University state that almost two grams of Potassium, necessary for heart balance and with supposed slimming properties, may be obtained from 100 grams of Coca. Knowing that these teas are so rich in these nutrients these became food and medicine.

"Fumigar cultivos de coca, daña gravemente el medio ambientey la los pobladores del area" "Fumigar cultivos de coca, daña gravemente el medio ambientey la los pobladores del area"

"Fumigations of coca plantations, auses much damagetothe ecosystem and to the people of this area"

"Fumigations of coca plantations, auses much damagetothe ecosystem and to the people of this area"

Entendimiento

Fo

to:

Ju

an

Fra

nc

isc

o T

inc

op

a C

alle

Fo

to:

Ju

an

Fra

nc

isc

o T

inc

op

a C

alle

Page 49: Qawaq 3

Kukallay kuka

Pensar en la eliminación de la planta de coca es pues un despropósito, que se lleva por delante elementales principios y derechos de las culturas milenarias que tienen en la hoja de coca un fundamento básico en su cosmovisión y saber tradicional, además de las enormes cualidades q u e t i e n e c o m o a l i m e n t o (comparables con la leche o la soya) y con fines terapéuticos.

Ahora que se está demostrando las terribles consecuencias ecológicas, tanto para la flora, la fauna como para la vida humana, que generan las prácticas de erradicación forzosa a los cultivos de Coca,- principalmente las fumigaciones con glifosato-, se presenta esta alternativa para llevarla en forma pura y natural a las ciudades y tratar varias patologías. Se trata de comercializar la hoja de coca como aromática en forma totalmente natural, sin ningún

tratamiento ni proceso. Simplemente se seca, se muele y se empaca en una bolsita de papel filtro. Su consumo no tiene ningún efecto. Estas aromáticas se consumen en otros países, como Perú y Bolivia, bajo el nombre de mate y es de venta libre en los aeropuertos.”

No hay mucho que comentar sobre el tema, salvo que nos alegra que en Colombia, se dejen oír las voces de la cultura andina, y que por otro lado los mismos investigadores de Harvard, e n l o s E s t a d o s u n i d o s d e Norteamérica, reconozcan de los valores de la hoja de Coca.El Sabio peruano Hipólito Unanue, los Doctores: Fernando Cabieses, Hugo Cabieses, Baldomero Cáceres, y muchos otros investigadores ya han demostrado hasta el cansancio y desde muchos años atrás, que la hoja de Coca no es dañina sino todo lo contrario y que además defenderla es

Thus, to think of coca plants elimination is a nonsense that devastates basic principles and rights from millenary cultures whose base of its traditional cosmic vision and knowledge is the coca leaf, besides its high food content (comparable with milk or soja) and with therapeutic purposes.

Now that the terrible ecological consequences generated by the mandatory uprooting of Coca crops, mainly fumigations using gliphosphate, are shown in the flora, fauna and human life, this alternative appears to be carried in a pure and natural way to the c i t i e s and t r ea t s eve ra l pathologies.

It deals with coca leaves trading

as an aromatic in a fully natural way, without any treatment or process. The leaves are just dried, ground and packed in filter paper bags. Its consumption has no effect. These aromatics are consumed in other countries like Peru and Bolivia as mate and these are sold freely in airports. There is not much to talk about this subject, but we are pleased to know that the voices of the Andean culture are listened in C o l o m b i a a n d H a r v a r d researchers themselves, in the United States of America, recognize the Coca leaf values. The Peruvian scholar Hipólito Unanue, Doctors: Fernando Cabieses, Hugo Cabieses, Baldomero Cáceres and many other researchers have shown

Nitrógeno total

Alcaloides totales no volátiles

Grasa

Carbohidratos

Beta caroteno

Alfa caroteno

Vitamina C ..

Vitamina E ..

Tiamina (vitamina B 1)

Riboflavina (Vitamina B 2)

Niacina (factor p.p)

Calcio

Fosfato

20.06 mg.

0.70 mg.

3.68 mg.

47.50 mg.

9.40 mg.

2.76 mg.

6.47 mg.

40.17 mg.

0.73 mg.

0.88 mg.

8.37 mg.

997.62 mg.

412.67 mg.

Potasio

Magnesio .

Sodio

Aluminio

Bario

Hierro

Estroncio

Boro

Cobre

Zinc

Manganeso

Cromo

1.739.33 mg.

299.30 mg.

39.41 mg.

17.39 mg.

6.18 mg.

136.64 mg.

12.02 mg.

6.75 mg.

1.22 mg.

2.21 mg.

9.15 mg.

0.12 mg.

CADA 100 GRAMOS DE HOJA DE COCA CONTIENEN

Total Nitrogen

Total non volatile alkaloids

Fat

Carbohydrates

Beta carotene

Alfa carotene

Vitamin C.

Vitamin E

Thiamin (vitamin B 1)

Riboflavin (Vitamin B 2)

Niacin (p.p factor))

Calcium

Phosphate

20.06 mg.

0.70 mg.

3.68 mg.

47.50 mg.

9.40 mg.

2.76 mg.

6.47 mg.

40.17 mg.

0.73 mg.

0.88 mg.

8.37 mg.

997.62 mg.

412.67 mg.

Potassium

Magnesium.

Sodium

Aluminum

Barium

Iron

Strontium

Boron

Copper

Zinc

Manganese

Chrome

1.739.33 mg.

299.30 mg.

39.41 mg.

17.39 mg.

6.18 mg.

136.64 mg.

12.02 mg.

6.75 mg.

1.22 mg.

2.21 mg.

9.15 mg.

0.12 mg.

EACH 100 GRAMS OF COCA LEAF CONTAINS:

Entendimiento

Page 50: Qawaq 3

defender la cultura andina, y el propio país. Sin embargo, aún queda mucho por hacer hasta lograr que se reconozca y respete su cultivo y consumo en bien de la salud humana.Por eso, recomendamos a todo viajero que se aventura por los andes, sobre todo en Cusco y Puno, para combatir el mal de “soroche”, el matecito de Coca, y también Chakchar las hojas como lo hacen nuestros abuelos, para emprender las jornadas del camino Inka a Machu Pikchu. Y también muchos otros usos medicinales y nutricionales.

LA SAGRADA HOJA DE COCA Y CULTURA ANDINA

Si, para la cultura andina la hoja de Coca es sagrada!, uno de los seres vivos mas respetados de nuestro mundo y factor esencial de nuestra relación con la pachamama. Con justeza la llamamos Mama Kuka, Kukallay!

Alimento para reforzar nuestra capacidad de rendimiento en el trabajo de cultivar y criar, o nuestras largas caminatas; que siendo gratificantes, sin embargo no dejan de ser agotadoras. Medicina para tratamiento de males digestivos, e inflamaciones en la garganta y encías, y trastornos ocasionados por el mal de altura o soroche, entre otros. Comunicadora entre los misterios insondables de la persona humana y la pachamama, la kuka siempre esta presente en todas las “mesas” o “misas” u ofrendas que nuestros Chamanes, Paqos, yatiris o Aukis, celebran con fines rituales de fe y también como medicina en sus

tratamientos.

La historia del uso de la Coca en la cultura andina, se remonta a mas atrás del Tahuantinsuyo. El cultivo de una de sus variedades. la tupa coca (erythoxylum movigrantense) se han comprobado en la cultura de los Moches, en los valles de la costa norte del Perú, como Simbal en Trujillo, y la otra en la vertiente andina oriental de Huanuco, San Martín, Pasco, Ayacucho, Apurimac y Cusco, llamada mamox coca (erythixylum en Lamarck), lo cual indica que su usos son anteriores a la experiencias de los inkas, que sin embargo tenían a la Tupa coca como parte infaltable de su Tupa Qoqaw, su ración de alimentos que llevaba cuando se tenia que desplazar a grandes distancias dentro del Tahuantinsuyo y que incluía esta

many years ago that the Coca leaf is not harmful. On the contrary, and besides, to defend it is to defend the Andean culture and our own country. However, we still have a lot to do to achieve its recognition and respect for the human health.

For this reason, we recommend to every traveler that dares to go through the Andes, specially Cuzco and Puno, to drink Coca mate to suppress the “soroche” and also to chew the leaves like our grandparents, to start the journeys of the Inka Trail to Machu Picchu, and also many other medical and nutritional usages.

THE SACRED COCA LEAF AND THE ANDEAN CULTURE

Yes, the Coca leaf is sacred for the Andean culture!!, It is one of the more respected living beings of our world and a key factor of our relationship with pachamama. We call it Mama Kuka, Kukallay with reason.

A food to re in force our performance capacity in the task to cultivate and breed or our long walks that although rewarding, are still exhausting, a medicine for digestive diseases as well as throat and gum inflammations and disturbances produced by the altitude sickness or soroche among others. A communicator

between the unfathomable mysteries of the human being and pachamama, the kuka is always in every “table”, “mass” or offer celebrated by our Chamanes, Paqos, yatiris or Aukis with ritual purposes of faith and also as medicine for their treatments.

The history of the Coca use in Andean culture comes before Taahuantinsuyo. The crop of one of its varieties, tupa coca (erythoxylum movigrantense) was proven in Moche culture, in northern coast valleys of Peru as Simbal in Trujillo and the other, the so called mamox coca (erythixylum en Lamarck), in the eastern Andean slope of Huanuco, San Martín, Pasco, Ayacucho, Apurimac y Cusco. It means that it was used before the inka experience. However, they had the Tupa coca as an unlosable part of its Tupa Qoqaw, their food ration carried in case to walk long distances inside Tahuantinsuyo and that include this variety of smaller coca leaf with better quality

Just because it is an essential element of the Andean culture, the Coca leaf was persecuted by the extirpators of idolatries since the arrival of Pizarro and along Colonial times. They tried in vain to forbid its consumption to the Andean population. The only

Kukallay kuka

"Los chaninchay a la Pachamamasimepre cuentan con

la hoja de coca”

"Los chaninchay a la Pachamamasimepre cuentan con

la hoja de coca”

"The Chaninchay to the mother naturealways contain with coca lief”

"The Chaninchay to the mother naturealways contain with coca lief”

Entendimiento

Fo

to:

Ju

an

Fra

nc

isc

o T

inc

op

a C

alle

Fo

to:

Ju

an

Fra

nc

isc

o T

inc

op

a C

alle

Page 51: Qawaq 3

Kukallay kukavariedad de coca mas pequeña y de mejor calidad.

Precisamente por ser un elemento esencial de la cultura andina, la hoja de Coca fue perseguida por los extirpadores de idolatrías desde la llegada de Pizarro y durante todo el periodo de la Colonia, pretendiendo vanamente la prohibición de su consumo por parte del poblador andino, y la única razón por la cual no lo hicieron es porque les convenía permitir su consumo, ya que mantenía eficiente la mano de obra esclavizada de los nativos. Hoy se s igue la misma dinámica de perseguirla tratando de identificarla como droga o Cocaína e ignorando la realidad de lo que realmente aporta la hoja de Coca en beneficio de la especie humana.

La hoja de Coca, es un gran alimento nutritivo y sanador, un comunicador de los sentires y sentimientos de la Pachamama en su relación con los Runas, los pobladores andinos de todo el continente. En su infinita bondad se esta haciendo compañera de nuestros visitantes, que andan disfrutando la cultura andina, respetando la misma y haciendo de la aventura del viajar, una e x p e r i e n c i a d e aprendizaje benéfico para sí mismos, y para los demás.Gracias Hojita de Coca, p o r a y u d a r n o s a conservar una buena salud.

reason to fail was because it was convenient for them to allow its consumption since the manpower of native slaves keep it efficient- Today, the same dynamic follows trying to identify it with a drug or cocaine and ignoring the true contribution of the Coca leaf to the human species.

The Coca leaf is a great nutritional and healing food, a communicator of feelings of Pachamama in its relation with Runas, the Andean population along the continent. In its extreme kindness, the coca leaf is becoming the companion of our visitors who enjoy Andean culture, respecting it and making the traveling adventure, a l e a r n i n g e x p e r i e n c e f o r themselves and the others.

Thanks little Coca leaf to help us to preserve our good health.

Kuskalla kasun, Mama Kuka, Kukallay

"Acullicar, chakchar, o pikchar coca es todo un ritual”"Acullicar, chakchar, o pikchar coca es todo un ritual”

" To chew or masticate coca lief is a great ritual”" To chew or masticate coca lief is a great ritual”

Entendimiento

Viajes – Excursiones – Turismo Aventura – Ediciones y producciones

Destinos turísticos:Destinos turísticos:F

oto

: C

ort

es

ía G

oo

gle

.F

oto

: C

ort

es

ía G

oo

gle

.

Camino Inka a Machu Picchu: Clásico y alternativosExcursiones a Tambopata y el ManuValle Sagrado de los InkasValle del Apurimac y ChoquekiraoCuzco , Arequipa, Colca, Puno, Iquitos, Huaraz, Paracas,Líneas de Nazca, Ayacucho Pampa Galeras, Puquio, Andamarca y elValle del Sondondo, Cajamarca, Sipan, Kuelap, Tumbez, y los mejoreslugares turísticos del Perú.

Proximamente:Proximamente:Galapagos y Quito en Ecuador; Colombia, Venezuela y Mexico.

Informes:Peru: Telf. 051 462 7568. USA: Telf: 239 595 8929

Email: [email protected]

Page 52: Qawaq 3