Upload
thuythao
View
85
Download
9
Embed Size (px)
Citation preview
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY- HANOI
UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST- GRADUATE
VƢƠNG THỊ THANH NHÀN
TRANSLATION EQUIVALENCE OF TERMS IN QUAN HO
BAC NINH FOLK SONGS
(Tương đương trong dịch thuật ngữ dân ca Quan Họ Bắc Ninh)
M.A COMBINED PROGRAM THESIS
Field: English Linguistics
Code: 60 22 15
Hanoi - 2012
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY- HANOI
UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST- GRADUATE
VƢƠNG THỊ THANH NHÀN
TRANSLATION EQUIVALENCE OF TERMS IN QUAN HO BAC
NINH FOLK SONGS
(Tương đương trong dịch thuật ngữ dân ca Quan Họ Bắc Ninh)
M.A COMBINED PROGRAM THESIS
Field: English Linguistics
Code: 60 22 15
Supervisor: Assoc. Prof. Dr. Lê Hùng Tiến
Hanoi - 2012
1
TABLE OF CONTENTS
DECLARATION …………………………………………………………...i
ACKNOWLEDGEMENTS……………………………………………..…ii
ABSTRACT………………………………………..………….……….…..iii
TABLE OF CONTENTS…………………………………….…….……...iv
LIST OF TABLES……………………………………………….………..viii
LIST OF ABBREVIATIONS……………………………………………..ix
PART A: INTRODUCTION………………………………………………1
I. Identification of the problem and rationale for the study……………..1
II. Aims of the study………………………………………………….….2
III. Scope of the study……………………………………………….……3
IV. Significance of the study…………………………………………..3
V. Organization of the study……………………………………………..4
PART B: DEVELOPMENT...………….………………………………….5
CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND……………………….....5
I. Translation equivalence…………………………………...…………..5
1. Definitions of translation ………………………………...…………...5
1.1. From linguistic approach………………………...…………….5
1.2. From cultural approach …………….………………...………..6
2. Different theories of translation equivalence…………………...…….8
2.1. Concepts of “equivalent effect” in translation ………………...8
2.2. Concepts of “non-equivalence” in translation………….……..11
3. Translation of culture-specific concepts………………………..……16
3.1. Different views on culture-specific concepts………………....16
3.2. Translation strategies for culture-specific concepts…………..17
II. Terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs as culture-specific concepts.24
1. Description of Quan Ho Bac Ninh folk songs………………….…....24
1.1. Origin of Quan Ho singing ……………………………………24
1.2. Performance of Quan Ho songs ………………………………25
1.3. Quan Ho song lyrics ………………………………………….26
1.4. Quan Ho singing outfits ………………………………………27
2. Outstanding features of Quan Ho Bac Ninh folk songs……………...27
2.1. From artistic aspect……………………………………………27
2.2. From cultural aspect……………………………………………28
3. Quan Ho Bac Ninh terms as culture-specific concepts………………29
2
CHAPTER 2: RESEARCH METHODS………………..………….………30
I. Phase 1: Identification of QHBN terms in Vietnamese………………30
1. Data collection methods………………………………………………30
1.1. Document review…………………………………………………30
1.2. Observation ………………………………………………………31
1.3. Interviews ………………………………………………………...31
2. Data analysis methods ………………………………………………32
II. Phase 2: Analysis of QHBN terms in English ………….………..….38
1. Data collection methods……………………………………………...38
1.1. Document review…………………………………………………38
1.2. Observation ………………………………………………………39
1.3. Interviews…..…………………………………………………….39
2. Data analysis methods ………………………………………………39
3. Phase 3: Creation of QHBN glossary ……………………………….39
CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION …………………………..40
I. What are translation strategies for terms in Quan Ho Bac Ninh folk
songs?
1. Transference…………………………………………………………45
2. Literal translation ……………………………………………………45
3. Reduction ……………………………………………………………49
4. Cultural equivalent …………………………………………………..50
5. Descriptive equivalent ……………………………………………….52
6. Couplets ……………………………………………………………...53
II. What are suggested translations of terms in Quan Ho Bac Ninh
folk songs? ………………………………………………………….55
PART C: CONCLUSION ………………………………………………..60
I. Summary of key findings ……………………………………………60
II. Limitation of the study ……………………………………………….61
III. Recommendations for further studies ……………………………….62
REFERENCES…………………………………………………………….64
APPENDICES ………………………………………………………………I
3
PART A: INTRODUCTION
I. Identification of the problem and rationales for the study
Quan Ho Bac Ninh singing was recognized as an intangible cultural heritage of humanity by the
UNESCO in 2010. The Ministry of Culture, Sports and Tourism claimed that Quan Ho singing had
been listed as a cultural heritage in need of urgent safeguarding. Among the measures taken to
preserve and promote the heritage, introducing Quan Ho Bac Ninh documents in English to
international friends is an indispensable part. However, the translation process has encountered a
number of challenges because the terms in Quan Ho Bac Ninh are culture-specific concepts. In
addition, terminological inconsistency has existed among translated documents.
Bac Ninh is famous for traditional festivals held constantly around the year and the researcher has
chances to join many social events in Quan Ho hometown. A period of time working with experts
on Quan Ho folk songs has also brought the researcher particular understanding about this unique
type of music. Moreover, it is expected that the researcher’s experience as a translation practitioner
will set firm background for related studies. These above grounds have encouraged the researcher
to conduct a study on “Translation Equivalence of Terms in Quan Ho Bac Ninh Folk Songs”.
II. Aims of the study
The objectives can be summarized into two research questions as follows:
- What are the strategies to form equivalents of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs?
- What are the suggested equivalents of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs?
III. Scope of the study
Within the limitation of time and reference materials, the study will address the problem of non-
equivalence rather than stretching efforts in other differnt aspects of translation equivalence. In
addition, the researcher will not focus on all the terms used in Quan Ho singing documents. Only
some key terms related to the following points will be discussed: Quan Ho singing origin and
social practice; Quan Ho singing forms; Quan Ho singing tunes; Quan Ho singing techniques;
Quan Ho singing outfits.
IV. Significance of the study
Once being completed, the study will serve as one of the initial small-scale researches on the non-
equivalence in translation of Quan Ho Bac Ninh folk terms with different strategies to cope with
the problem. When the findings of the study are revealed, there might be several implications for
those working on translating Quan Ho singing documents to take them into consideration. The
would-be glossary of key terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs will certainly be an effective
supporting tool for those who take interest in this type of music and want to introduce it to
international friends.
4
Part B: DEVELOPMENT
CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND
I. Translation equivalence
1. Definitions of translation
1.1 From linguistic approach
The first definition presented by Catford (1965: 20) refers to translation as the “replacement of
textual material in one language by equivalent textual material in another language”. Yet, it is still
vague in terms of the type of equivalence. Culture was not taken into account. Next, Newmark’s
definition about translation was introduced in 1981, with major focus on linguistic aspect:
"translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one
language by the same message and/or statement in another language"
1.2 From cultural approach
In 1964, Nida discussed the problems of correspondence in translation, conferred equal importance to both linguistic and cultural differences between the SL and the TL and concluded that
differences between cultures may cause more severe complications for the translator than do
differences in language structure. It is further explained that parallels in culture often provide a
common understanding despite significant formal shifts in the translation.
2. Different theories of translation equivalence
2.1. “Equivalent effect” in translation
Nida’s theory of translation developed from his own practical work since 1940s when he was
translating the Bible, with the two core books: “Toward a science of translating” (1964) and “The
theory and Practice of translation” (1969) co-authored with Taber. Basing on Chomsky’s work on
syntactic structure which formed the theory of generative-transformational grammar in 1957 and
1965, Nida generated the two basic types of equivalence: formal equivalence and dynamic
equivalence. Important work on equivalence is also carried out by Werner Koller in his “Research
into the science of translation” (1979) where he differentiates the two terms “correspondence” and
“equivalence”. Correspondence falls within the field of contrastive linguistics while equivalence
relates to equivalent items in specific ST- TT pairs and contexts. In attempt to answer the question
of “equivalent effect”, Koller goes on to describe 5 types of equivalence: Denotative equivalence,
connotative equivalence, text-normative equivalence, pragmatic equivalence, formal equivalence.
2.2. “Non-equivalence” in translation
Different forms of non-equivalence can be found in several typologies of equivalence proposed by
Catford (1965), Kade (1968), Monia Bayar (2007) under various terms such as “untranslatability”,
“nil-equivalence” “null-equivalence”, “zero-equivalence”.
Catford (1965) distinguishes two kinds of untranslatability, that is, linguistic untranslatability and
cultural untranslatability. Kade (1968) and other translators (Arntz 1993, Hann 1992) on lexical
equivalence, in particular in the area of terminology, combine the qualitative distinctions with a
quantitative aspect that categories equivalence relationships according to following types: One–to–
one equivalence; One–to–many equivalence; One–to–part–of–one equivalence; Null equivalence or
nil equivalence. According to Monia Bayar (2007), equivalence consists of seven degrees:
Optimum translation, near – optimum translation, partial translation, weaker and stronger
5
translation, poor translation, mistranslation, zero equivalence or translation. One of the
explanations for the problem of non-equivalence is due to culture-specific concepts. The study will
take a closer look at the nature of those items.
3. Translation of culture-specific concepts
3.1. Different views on culture-specific concepts
Newmark (1988) introduced 'cultural word' and classifies cultural words into 5 groups: ecology;
material culture; social culture; organizations, customs, activities, procedures, concepts; gestures
and habits. Baker (1992) refers to such cultural words as concepts which are “unknown in the
target culture”. Nord (1997) defines cultureme as "a cultural phenomenon that is present in culture X but not present (in the same way) in culture Y"
3.2. Translation strategies for culture-specific concepts
According to Newmark (1988) there are many procedures used for translation of cultural words:
Transference (loan word, transcription); Naturalization; Cultural equivalent; Functional equivalent;
Descriptive equivalent; Synonymy; Through translation; Shift or transpositions; Modulation;
Recognized translation; Translation label; Compensation; Reduction and expansion; Paraphrase;
Couplets; Notes, additions, gloss, etc.
II. Terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs as culture-specific concepts
1. Description of Quan Ho Bac Ninh folk songs
Quan Họ Bắc Ninh folk songs are alternating response songs between male and female singers. By
comparing Quan họ lyrics with the development of the Vietnamese language, some claim that
Quan họ songs developed in the middle of the 18th century. Quan họ is sung in pairs with one
person singing the leading tune and another sings a secondary part, but the two tunes should be in
perfect harmony at the same timbre. There are four singing techniques: restrained, resonant, ringing,
and bouncing. In performance, the outfits of Quan ho are distinctive : The female costume includes
non thung quai thao (the large round Quan họ hat) and a scarf for wrapping the hair, camisole,
tunic, skirt, and scarves tied about the waist. The male costume includes a turban, umbrella, a shirt
or robe including undershirts and long tunics with five pieces, trousers, and slippers. The male
umbrellas and female hats are symbols that embody beliefs of the ancient Việt such as lingam
(phallus) and yoni (clitoris) worship.
2. Outstanding features of Quan Ho Bac Ninh folk songs
2.1. From artistic aspect
In terms of arts, Quan Ho Bac Ninh folk songs can be seen as: A heritage with highly artistic values;
A line between folklore and scholarly work; High skill and firm spirit; A champion on text
development.
2.2. From cultural aspect
In terms of culture, experts view Quan Ho Bac Ninh folk songs as: A living, elegant and artistic
style; A typical cultural form; A multidimensional convergence center
3. Quan Ho Bac Ninh folk song terms as culture-specific concepts
With the outstanding features described above, Quan Ho Bac Ninh folk songs represent things that
exist in Vietnamese culture but seem not to appear in other cultures. Thus, such denoted items as
“tục ngủ bọn”, “nhà chứa”, “ông Trùm, bà Trùm”, “liền anh, liền chị”, etc will be totally foreign to
some Westerners since they are items that do not have any lexicalized forms in their languages. It is
6
known that a perfect translation for culturally-bound concepts like terms in Quan Ho Bac Ninh folk
songs are impossible. The problem of non-equivalence then poses great challenges to translators of
this field. It requires a variety of techniques or strategies that can produce the most effective
translations. This study is an attempt to fill the research gap.
CHAPTER 2: RESEARCH METHODS
I. Phase 1: Identification of QHBN terms in Vietnamese
1. Data collection methods
1.1. Document review
In order to get insightful understanding about Quan Ho Bac Ninh folk songs and identify key terms
in the field, the researcher scrutinized several books written by Quan Ho experts including: “Hát
Quan Họ” (1937); “Quan Họ - Nguồn gốc và quá trình phát triển” (1978) ; “Dân ca Quan Họ”;
“Một số vấn đề về văn hóa Quan Họ” (2000); “Văn hiến Kinh Bắc” (2002); “Vùng văn hóa Quan
Họ” (2006); “Không gian văn hóa Quan Họ Bắc Ninh – bảo tồn và phát huy” (2006); “Về miền
Quan Họ” (2010); “Dân ca Quan Họ: Lời ca và bình giải” (2010); “Không gian văn hóa Quan Họ”
(2011). After reading through the core books on Quan Ho Bac Ninh folk songs, the researcher
make a draft of glossary on QHBN key terms in Vietnamese with general description and
explanation for each according to certain groups: origin and activities of Quan Ho; musical features
of Quan Ho; outfits of Quan Ho.
1.2. Observation
In order to clarify the terms on origins and activities of Quan Ho villages or outfits of Quan Ho
singers, the researcher joined several social events held in Quan Ho villages such as Lim festival
(Hội Lim), Diem village festival (Hội làng Diềm), Kinh Duong Vuong festival (hội Kinh Dương
Vương), But Thap festival (hội Chùa Bút Tháp) in January, February and March (lunar calendar).
A number of videos and audios officially included in the National Candidature File for Inscription
on Quan Ho Bac Ninh folk songs were taken for the observation accompanied with detailed reports.
1.3. Interviews
Semi-structured interviews with two Quan Ho experts were implemented to check the accuracy of
several terms with different variations in spelling, for example, “Quần nghiêm ống sớ chúc bâu” or
“Quần nghiêm ống sớ trúc bâu”, “Ô lục soạn” or “Ô lục xoan”. Semi-structured in-depth interviews
with 2 pairs of Quan Ho artists (both male and female pairs) were conducted for nearly half an hour.
2. Data analysis methods
2.1. Data from document review and observation
During the synthesis of data taken from written documents and personal notes of the researcher,
different types of highlighters were used to identify and group relevant information in particular
themes.
2.2 Data from interviews
Answers from informants were first transcribed into condense summaries and then categorized
according to selected themes in the table from earlier analysis of document review data.
The product of phase 1 is presented in the following table:
Đặc điểm
Thuật ngữ
Giai thich thuật ngữ
(Tục) kêt cha
- Kêt cha : nhiêu lang xa (làng Quan Họ ) kêt nghia vơi nhau b ằng tình
cảm - Kêt ban Quan Ho theo nguyên tăc : Bọn nam của làng này kết bạn với bọn nư làng kia không được phép lấy nhau
-Nhà chứa: “nha đê chưa Bon Quan ho” ; nơi hôi hop, tâp luyên, nơi “ngu bọn” của Bọn Quan Họ và lớp đàn em học nghề chơi , nơi đon tiêp Quan
7
Nguôn gôc & Hinh
thưc sinh hoat
(Tục) ngủ bọn Bọn Quan Họ Nhà chứa
Họ bạn, nơi tô chưc hat canh.
- Môi bon Quan Họ có 1 Nhà chứa riêng. Bọn QH: do cac Liên Anh, Liên Chị đăt ra để chi tô chức cơ sơ của QH (Bọn: chi 1 tâp thê đông chât – cùng giới tinh)
- Ngủ bọn: Các bọn QH sau khi tâp luyện nhiều tại nhà chứa , quá khuya phải nghi lại.
Làng Quan Họ
Đơn vị cơ sơ của Quan Họ, cần đảm bảo 3 tiêu chí: Làng có ít nhất 1 bọn Quan Họ nam và 1 bọn Quan Họ nư; Các bọn Quan Họ phải kết bạn với các làng Quan Họ khác; 2 tiêu chí này phải tồn tại tối thiểu trong 3 đời.
Ông Trum, Bà Trùm
-Ngươi đưng ra thanh lâp bon Quan H ọ, quản ly và điều hành các hoạt đông cua bon
Liên anh Liên chi
- (Phương ngư) Biến âm từ “đàn anh”, “đàn chị”, chi nhưng ngươi trưc
tiêp đi “chơi Quan Ho” Môi bon QH co 5 Liên Anh (Bọn nam) hoăc 5 Liên Chi (Bọn nư)
Chơi Quan Ho
- Kêt ban , quan hê thương xuyên , thân thiêt như anh em ruôt thit theo nguyên tắc tự nguyện, dựa trên tình cảm chân thành.
- “Chơi” bao gồm cả ăn ơ, đi lại, sinh hoạt hội hè, giao lưu theo đúng phong tục, lễ nghĩa của người Quan Họ
Đặc điểm, hình thức hát Quan Họ
Hát đối đáp Một căp nam hát đối lại câu ra của căp nư
Hát đối giọng
Câu ra-Câu đối
Một bên hát 1 câu, bên kia đối lại 1 câu cùng âm điệu nhưng lời ca khác (đôi khi đối cả ý)
Người dẫn giọng (Giọng dẫn)
Giọng hát tốt, thuộc nhiều bài, đối đáp sành sỏi
Người hát luồn (giọng luồn)
Hát quyện với giọng dẫn sao cho 2 giọng nghe như một
Hát thờ - Hát trong đinh, đền; câu hat thơ thay thê cho lơi câu khân, ca ngơi công đưc thân, câu thân phu hô.
Hát hội - Chủ yếu hát ơ trung tâm hội làng, để cầu vui - Hát khi các bọn QH mới găp nhau, dùng câu ca thay cho lời chúc mừng
thông thương trong cuôc sông
Hát thi lấy giải - Hát tại các cuộc thi để giành giải thương, mục đich chinh là tìm ra
nhưng “Liền Anh”, “Liền Chị” xuất sắc để truyền nghề cho lớp đàn em.
Hát canh - Chi hát trong nha chưa, hát giưa các bọn QH làng khi mơ hội xuân; chi hát vào ban đêm
Cac giọng Quan Họ:
chia theo trinh tư
môt cuôc hat
Giọng
Quan Họ cô >< Quan Họ mới
Có nhiều cách định nghĩa giọng: - Âm sắc của tiếng hát
- Một âm điệu chung của nhiều bài - Âm điệu khác nhau nhưng chung gốc - Tông số âm điệu của bài hát cụ thể được xếp thành một loại
Bài độc Bài sáng tác được học trong từng Bọn Quan Họ, được dùng để đối đáp khi hát thi ơ nhưng thời điểm quyết định.
Giọng lề lối (giọng cô)
- Gôm nhưng bai hat mơ đâu; tiêt tâu châm, rê ra, âm điêu ơ âm khu thâp, tâm cư hep, đương net giai điêu đêu đêu
Giọng văt (giọng le, vụn)
- Con gọi là giọng giao duyên - Có nhiều âm điệu phong phú nhất , ngăn gon vê giai điêu ; tiêt tâu linh hoạt, săc thai thanh thoat, tươi sang, phong phu; dùng nhiều đệm lót sinh đông
8
Giọng gia bạn - Gôm nhưng bai hat cuôi cung đê tư gia nhau (bên tư gia, bên hat mơi ơ
lại) nhưng mang ve lưu luyến, không muốn chia tay.
Cac ki thuật hat
Quan Ho
Vang Giọng lan tỏa, to, ro ràng trong không gian rộng
Rên (liên) Giọng có sự hoa quyện
Nên Nên na, có chất quê, không công minh
Nảy (nảy hạt) Đoan ngân đươc căt ra, vo tron trong cô hong rôi bât ra
Tiếng đưa hơi Tiếng vô nghĩa, hát chệch đi dùng để đưa hơi (a, ư, hời ha, hời hư, i a…)
Tiếng đệm Nhưng tiếng đệm lót và đệm nghĩa (tinh tang, là rằng, tình bằng, thời mà, ố mấy...)
Trang phuc
hat Quan Họ
Liền
Anh
Khăn xêp
- Vải lụa hoăc nhiễu, màu đen hoăc thâm, gâp theo chiêu dai dai vai. - Khăn vân lên đâu sao cho 2 nêp đâu tiên tao thanh chư “nhân” - Khăn giup cho khuôn măt Liên Anh “vuông chư Điên”
Áo the - Áo dai qua mông, không lươn eo, cô tron, nep cô áo
Quân nghiêm ông sơ trúc bâu
- Ống tron đưng, giông như ông sơ dưng tâu vua - May băng diêm bâu, trúc bâu hoăc lụa
Giày Gia Định Giày xuất xứ từ thời Gia Định
Ô luc soạn Hinh khum tron, chia 6 múi, màu đen
Liền
Chị
Nón thúng quai
thao
- Nón: băng la banh te co mau hông , mỏng, rông, đươc phơt nhe môt lơp quang dâu cho co mau hông đao - Quai non: băng vai lua mêm, có màu hồng đào . Đầu quai nón có nhiều
tua băng sơi tơ, bên thanh nhiêu “qua thao”
Khăn mo qua
- Mảnh vải vuông , màu thâm hoăc đen , đươc gâp cheo mep vải lại , tạo thành tam giác. - Khi đôi, đăt lên vong khăn vân toc , gâp hinh mo qua ơ giưa đương re ngôi, băt hai goc khăn vê hai phia tai rôi thăt mui lai sau gay - “Mo qua” phai đươc năn thanh hinh chư “nhân” sao cho măt cua Liên chị có hinh tựa như búp sen
Áo mớ ba mớ bảy Là chiếc áo năm thân được gọi một cách vần điệu cho có chất thơ
Yêm lua đao
Mảnh vải hinh vuông , dưng cheo, khoet một góc ơ phần cô , măc trươc ngưc, bó sát người - Được may bằng vải lụa hoăc vải non, sơi nho hoăc vai quyên
Khuyên vang, xà tich
- Xà tich đeo ơ thăt lưng, để đeo cơi giầu, vinh vôi.
Cơi trâu Dùng để mời khách trong các cuộc găp gỡ, giao duyên
Váy lưỡi trai bảy bưc
Loại váy cô, trùm gần kín chân, phần dưới uốn cong gần giống lưỡi trai
Dep mui
Dep cong, cưng, làm bằng da trâu, có một vong tron bằng da trên măt dep để xỏ ngón chân thứ 2.
Table 1: QHBN terms in Vietnamese
9
II. Phase 2: Analysis of QHBN terms in English
1. Data collection methods
1.1. Document review
A series of English books, articles about Quan Ho Bac Ninh folk songs were collected to help the
researcher find out different types of equivalence used in translating Quan Ho terms. Almost all of
the printed materials were taken from Vietnam Institute of Culture and Arts studies. Once the
equivalents have been identified, they were categorized on the basis of translation strategies
proposed by Peter Newmark (1988).
1.2. Interviews
Interviews with translators
Semi-structured interview with two translators of these articles/ books were implemented. Answers
from these translators helped the researcher shape the reasonable explanations for some strategies
used during their translation of Quan Ho terms. The interviews were recorded by audio tape and the
researcher’s notes.
Interview with foreign tourists
In order to measure the comprehension of the translated terms on Quan Ho costumes (Khăn xếp, áo
the, nón quai thao, khăn mỏ quạ, áo mớ ba mớ bảy, etc) to foreign tourists who can communicate in
English (since they are target readership), the researcher carried out 2 structured interviews during
the time of the above festivals held in Bac Ninh province. Tourists were given the real objects
labeled with different English equivalents as options.
2. Data analysis method
2.1. Data from document review
Similar procedures of data analysis in phase 1 were performed. The difference lies in the principle
of categorizing data. For example, information collected in phase 2 was grouped according to
names of different translation strategies.
2.2. Data from interviews
Thanks to the small number of participants in the interviews, the data then could be transcribed
without difficulties. The main procedures were similar to those in phase 1.
III. Phase 3: Creation of QHBN glossary
Having completed the comparative analysis of Quan Ho Bac Ninh folk songs from source text and
target text, the researcher proposed a glossary of key terms (which is illustrated in chapter 3).
CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION
I. What are the strategies to form equivalents of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs?
Table 2 represents strategies used by different translators to solve the problem of non-equivalence
in translating QHBN terms. (See appendix). A comprehensive analysis of each strategy for a
certain group of term will be carried out.
1. Transference
As can be seen in Table 2, several terms including Vua Bà, Liền Anh, Liền Chị, Giọng, Giọng lề
lối, Giọng văt, Giọng giã bạn, Chơi Quan Họ have been translated by transference as a procedure.
Once using this procedure, the translators try to give “local colour” of Quan Ho culture to attract
the readers, to give “a sense of intimacy between the text and the reader” (Newmark, 1988) -
sometimes the sound or the evoked image appears attractive. However, this method, as claimed by
10
Newmark, may cause problems for the general readership such as foreign tourists who have little
knowledge about Quan Ho folk songs.
2. Literal translation
As the most important of the procedures, literal translation tends to render as closely as possible the
meaning of the source words. This procedure is particularly appropriate for translation at word
level with SL grammatical structures converted to the nearest equivalents in TL. The equivalents of
Quan Ho terms are presented in the following table:
Vietnamese English equivalents
Ông Trùm, Bà Trùm Male/ female Chieftain
Làng Quan Họ Quan Họ village
Hát đối đáp => Câu ra ><Câu đối Challenge – and- response singing
Challenge phrase ><Response phrase/ matching phrase
Hát đối giọng Retort singing
Giọng Tune
Vang Ringing
Rền Restrained
Nền Resonant
Nảy (hạt) Bouncing (grains)
Quan Họ cô
Quan Họ mới
Ancient/ Old Quan Ho
Modern/ New Quan Ho
Bài độc Unique song
Người dẫn giọng (Giọng dẫn)
Người luồn giọng (Giọng luồn)
Voice leader (Leading tune)
Through-passing singer (Secondary tune)
Tiếng đưa hơi Balancing breath/ Letters of modulation
Tiếng đệm Interlocking sounds/ Interlocking rhymes/ Helping words
Cơi trầu Betel tray
Table 3: QHBN terms translated by literal translation
Literal translation only works well if the SL and TL meaning correspond, or correspond more
closely than any alternative; in other words, the referent and the pragmatic effect are equivalent.
Further, a common object will have a one-to-one literal translation if there is cultural overlap.
Unfortunately, such terms as “giọng lề lối”, “giọng văt”, “giọng giã bạn” seem to create a
distinctive feature of Quan Ho culture.
11
3. Reduction
Vietnamese English equivalents
Khăn xếp Turban
Quần nghiêm ống sớ trúc bâu Trousers
Ô lục soạn Umbrella
Áo mớ ba mớ bảy Tunic
Yếm lụa đào Silk halter
Váy lưỡi trai bày bức Gown/ Skirt
Dep mui cong Slippers
Table 4: QHBN terms translated by reduction
Reduction means dropping a word or words from the SL while translating. Some translators refer to
it as omitting the problematic culture-specific item altogether so that no trace of it is found in the
translation (Davies, 2003). Such deletion could also simply be an act of desperation on the part of
the translator who is unable to find an adequate way of conveying the original meaning (“Quần
nghiêm ống sớ trúc bâu”, or “váy lưỡi trai bảy bức” are expressions that may cause challenges for
even Vietnamese readers).
4. Cultural equivalent
Vietnamese English equivalents
Kết chạ (tục) Village twinning custom
Hamlet binding custom
Bonding custom
Ngủ bọn (tục) Sleepover custom
Table 5: QHBN terms translated by cultural equivalents
The advantage of “cultural equivalent” is that “it gives the reader a concept with which s/he can
identify, something familiar and appealing,” and likely to have a similar impact on the target
readers. However, cultural equivalence or cultural substitution seems to cause a great cultural loss
of the SL.
5. Descriptive equivalent
Vietnamese Equivalents
(Tục) kêt cha - Custom of shacking two villages
(Tục) ngủ bọn - “Sleeping in troupe” custom
12
BON Quan Họ - The troupe of the popular alternative love duet
Hát đối giọng - Dual singing with counter voice
Hát thờ - Singing in honor of deities at ritual houses
Áo the - A shirt or robe including undershirts and long tunics with five pieces
Khăn mo qua - Kerchief in the form of crow beak
- Scarf for wrapping the hair
Xà tich - Scarves tied about the waist
Chơi Quan Ho - The way of playing popular alternative love duets
- Social practice of Quan Họ
Table 6: QHBN terms translated by descriptive equivalents
With each descriptive equivalent, several words are used to explain a single ST expression. Most of
the time translators decided to take the literal meaning of each component as a base for their
explanation. For example, “khăn mỏ quạ” is described as a type of kerchief in the form of a crow
beak, or “áo the” can be identified as a shirt or robe including undershirts and long tunics with five
pieces. Although this translation procedure may offer a clear picture of SL phrase in the target
readers’ mind, it fails to render the aesthetic values of the ST expressions..
5. Couplets
Vietnamese Equivalents
Vua Ba - “Vua Ba” (Grand-mother King)
(Tục) kêt cha - “Kết chạ” (“Village twining” custom)
(Tục) ngủ bọn - “Ngủ bọn” (Sleepover custom)
Nhà chứa - “Nhà chứa” (“Hosting house”)
BON Quan Họ - “Bon Quan Ho” (Quan Ho Troupe)
Liên anh, Liên chi - “Liên Anh, Liên Chi” (male/ female singers)
Hát thờ - “Hat thơ” (Singing at rituals)
- Singing in honor of deities at ritual houses
Hát hội - “Hat hôi” (Singing at festivals)
Hát thi lấy giải - “Hat thi lây giai” (Singing for prizes)
Hát canh - “Hat canh” (Singing at a host’s house)
“Giong” - Giọng (Tune-type(s))
Quan Ho cô
Quan Ho mơi
- Quan Ho cô (Old-style Quan Ho)
=> Quan Ho mơi (new/ modern Quan Ho)
13
Giọng lề lối - Giọng lề lối (Standard tune-type)
Giọng văt - Giọng văt (variety tune-type)
Giọng gia bạn - Giọng gia bạn (Farewell Tune-type)
Bài độc - Bài độc(Unique song)
Nây (hạt) - Nảy hạt (Bouncing grain)
Nón thúng quai thao - Quan Ho hat/ “Quai thao” hat (flat palm hat with fringers)
Khăn mo qua - “Mo qua” turban (Kerchief in the form of crow beak/
Scarf for wrapping the hair)
Chơi Quan Ho - “Chơi Quan Ho” (The way of playing popular alternative love duets)
Table 7: QHBN terms translated by couplets
Couplets combine two procedures for dealings with a single problem. It is particularly common for
cultural words, with transference combined with another procedure. The explanation for such
combination can be traced back to the merits and weaknesses of those procedures. Once a translator
prioritizes the “local color” of Quan Ho culture, transference comes as the first choice. However, in
the case where no knowledge of Quan Ho culture by the readership is presumed, there should be
other supplementary procedures. Cultural equivalent may provide readers with a better image of
certain cultural items in Quan Ho Bac Ninh such as “tục ngủ bọn” or “tục kết chạ” which are
similar to the customs of “village twinning custom” in some English-speaking cultures, although
this strategy can be criticized for its inaccuracy. Descriptive equivalent, sometimes may cause
wordiness for the translation but offers a clear-cut explanation for each concept. With the above
strengths, couplets can be the most suitable translation procedure to deal with non-equivalence
when translating Quan Ho Bac Ninh terms.
II. What are suggested translations of terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs?
Based on data collected from document review and interviews, the researcher has built up a
glossary of key terms in Quan Ho Bac Ninh Folk Songs as follows:
Thuât ngƣ
(Terms)
Tƣơng đƣơng
(Equivalents)
Nguôn gôc &
Hinh thức sinh
hoat
(Origin and
social activities
of Quan Ho)
Vua Ba - “Vua Ba” (Grand-mother King)
(Tục) kêt cha - “kết chạ” (“Village twining”/ “Hamlet binding” custom)
Tục ngủ bọn - “Ngủ bọn” (“Sleepover” custom/ “Sleeping in troupe” custom)
Làng Quan Họ Quan Ho village
Nhà chứa - “Nhà chứa” (“Hosting house”)
BON Quan Họ - “Bon Quan Ho” (Quan Ho Troupe)
Ông Trum, Bà
Trùm
- “Ông Trùm, Bà Trùm” (Male/ female Chieftain)
Liên anh, Liên chi - “Liên Anh, Liên Chi” (male/ female Quan Ho singers)
Chơi Quan Ho - “Chơi Quan Ho” (Social practice of Quan Ho)
14
Cac đặc điểm,
hinh thức hat
Quan Ho
(Musical
features of
Quan Ho)
Hát đối đáp “Challenge-and-response” singing
Hát đối giọng - Retort singing
- Dual singing with counter voice
- Counter-voice singing
Câu ra
Câu đôi
Challenge phrase/ song
Matching phrase/ song
Hát thờ - “Hat thơ” (Singing at rituals)
Hát hội - “Hat hôi” (Singing at festivals)
Hát thi lấy giải - “Hat thi lây giai” (Singing for prizes)
Hát canh - “Hat canh” (Singing at “Hosting house”)
Cac giọng Quan
Họ
(Quan Ho tune-
types)
“Giong” - Giọng (Tune-type(s))
Quan Ho cô - Quan Ho cô (Old-style Quan Ho)
Quan Ho mơi => Quan Ho mơi (modern Quan Ho)
Giọng lề lối - Giọng lề lối (Standard tune-type)
Giọng văt - Giọng văt (variety tune-type)
Giọng gia bạn - Giọng gia bạn (Farewell Tune-type)
Bài độc - “Bai đôc” (Unique song)
Cac ki thuật hat
Quan Ho
(Quan Ho
singing
techniques)
Vang Ringing
Rên Resonant
Nên Restrained
Nảy (hạt) - “Nay hat” ( Bouncing grains )
Tiêng đưa hơi - Balancing breath/ Letters of modulation
Tiêng đêm - Interlocking sounds
Căp hat Quan
Họ
(Pairs of Quan
Ho singers)
Ngươi dân giong
(Giọng dẫn)
- Voice leader/ Leading tune
Ngươi hat luôn/
luôn giong
- Though-passing singer/Follower (Supporting)
Trang phuc hat
Quan Ho
(Quan Ho
singing outfits)
Khăn xêp - Quan Ho turban
Áo the - A shirt or robe including undershirts and long tunics with five
pieces
Quân nghiêm ông
sơ truc bâu
- Quan Ho trousers
Giày Gia Định - Gia Dinh Slippers
Ô luc soan? - Umbrella
15
Nón thúng quai
thao
- Quan Ho hat (flat palm hat with fringers)
Khăn mo qua - “Mo qua” turban (kerchief in the form of crow beak)
Áo mớ ba mớ bảy - Five-flap gown
Yêm lua đao - Camisole
- Silk halter
Khuyên vang, xà
tich
- Ear-rings
- Xà tích (scarves tied about the waist)
Cơi trâu - Betel tray
Váy lưỡi trai 7 bưc - Quan Ho Gown
- Dep mui (cong) - Slippers
Table 8: Glossary of key terms in Quan Ho Bac Ninh folk songs
Part C: CONCLUSION
I. Summary of key findings
To set firm background for the study, a critical review of literatures has been made. A variety of
related concepts including translation, equivalence, non-equivalene, culture-specific items was
explored. The problem of non-equivalence caused by culture-specific items was also touched upon
with detailed description of several translation strategies.
A considerable proportion of the study has been spent on a discussion of the methods used for data
collection (document review, observation, interviews) and data analysis in three separate phases:
identify QHBN terms in Vietnamese; analyze English equivalents of QHBN terms; propose a
glossary of key terms in QHBN folk songs. The study’s findings have underlined six major
translation strategies by Peter Newmark for QHBN terms with clear-cut explanations of their
strengths and weaknesses: Transference; literal translation; reduction; cultural equivalent;
descriptive equivalent; couplets.
II. Limitations of the study
There are three limitations that need to be acknowledged and addressed regarding the present study.
The first limitation concerns the research methodology. As different types of research tools were
employed during three separate phases of the study, the implementation was very time-consuming
and so was the the data analysis.
The second limitation has to do with the number of key terms. Due to the difficulties of time and
resources, only a small quantity of Quan Ho terms was placed emphasis on.
The third limitation involves the cultural untranslatability which arises when a situational feature is
completely absent in the culture. In fact, translators of Quan Ho Bac Ninh terms tend to manipulate
or omit culturally incongruous items, so that they eventually become translatable. Despite the fact
that 'perfect' translation has never existed and there are only translations more or less suitable or
16
successful for specific purposes and contexts, future efforts may be placed to work out more
satisfactory solutions.
III. Suggestions for further studies
During the course of this study, several interesting areas emerged that were also linked with
translation equivalence. These areas were, however, outside the scope of this thesis. It is expected
that these are fertile areas for future researches:
Venuti (1995) recommends applying “foreignization” as a solution for cultural clashes in
translation. This strategy is a source-culture-oriented, striving to preserve the foreign
flavour as much as possible in order to transfer the source culture into the target one.
Bearing in mind the differences between ST and TT audiences, future studies may address
the extent to which Quan Ho terms as culture-specific items should be foreignized.
QHBN folk songs are mainly composed exploiting folk verses and poems and a number of
fixed expressions, collocations, idioms are used in the lyrics of Quan Ho songs. Future
studies may put focus on those aesthetic values.
QHBN is also characterized by its special lyrics which are perfectly polished in poetic and
standard language. Future attempts may focus on the translation of Quan Ho songs so that
international friends can feel their beauty deeply.