4
que se consideraba que "categoria" traia consigo de- masiadas complicacioncs y que no era posible por el momento formular una definicion adccuada. El grupo dc trabajo prescnto nuevas definiciones de las expre- siones "termino generico" y "glosario" a la considc- racion del Comite. Ei Comite conccdio especial atencion al estuclio de la naturaleza de las entidacles geograficas y examine cni- dados;unente la lista de tcrminos tecnicos. Presento a la Confcrencia un proyecto c!e resolucion que contcnia varias recomenclacioncs. El proyecto flic aprobado por la Conferencia como resolucion 19. !7.I Comitc prescnto tambien una version revisada de la recomcndacion VII del primer informe del Grupo dc Expertos. E! texto revisado fuc aprobado por la Conferencia (vease resolucion 20). Coiniic II! Una vcz revisada la lista dc los documentos prc- sentados ])or los participantes, el Comite III acordo que ]a cuestion del traslado de nombres de un sis- tema de escritura a otro se dividiera en cuatro partes: trasiado dc i) ideogramas. ii) cscrituras silabicas, iii) el alfabeto latino, iv) escrituras no latinas. Ei Prcsidente llamo la atencion hacia los dos informes del Grupo dc Expertos y, en especial, hacia las re- comendacion VII del primer informe. Todos los participantes convinieron en que el Comitc coordinasc sus actividacles con las de los Comites I y IT acerca de csta recomendacion, y sc organizo un grupo dc trabajo. El Comite reconocio que los principios (|uc rigen cl Iraslado de nombres de un sistema dado de escritura a otro no cran ncccsariamente los mismos que los del traslado en la direccion contraria. Kl representante dc Noruega recordo las dificultades con que se tropezaba en muchos paiscs (lel)ido a los diferentes valores fone- ticos que se daban a las letras del alfabeto latino, y propuso !a crcacion dc un alfabeto latino con el menor numero posible de signos especiales para uso interna- cional. El representante dc la Republica Federal dc Alemania propuso que los pafses cuyo sistema de es- critnra no era el alfabeto latino establecieran un sis- fema oficial de translitcracion y c[ue para un idioma cieterminado existiera un solo sistema. Los represen- tantes c!e Austria, Espana, Mexico y Republica Federal de Alemania pusieron reparos a las definiciones rle las palabras "transcripciou'' y "translitcracion" dadas por el Grupo de Expertos. Sc const! tuyo un grupo dc trabajo para preparar nuevas definiciones y se acep- taron provisionalmente como base de trabajo para el Comite Til las definiciones ya dadas por el Grupo de Expertos. El representante de la Union de Republicas Socia- Hstas Sovieticas puso de relieve los problemas especia- les dc franscripcion del alfabeto latino al cirilko. El Prcsidente propuso que se aceptase nn nuevo prin- ciple oricniador: para la determinacion del metodo de traslado dc nombres dc un sistema de escritura (sistema "dador") a otro (sistema "receptor"), el factor decisive debe .ser la preferencia que muestren los nsuarios del sistema "receptor". El representante de Ghana dijo que los numerosos idiomas de su pais podian trans- cril>irse en cl alfabeto latino con ayuda de algunas letras especiales. El representante de Noruega dijo que en su pais se trataban los nombres lapones dc ma- nera analoga. El representante de la Union de Repu- blicas Socialistas Sovieticas explico que en su pais se acostumbraba transcriber los idiomas no rusos al alfabclo cirilico sin letras ni signos especiales, aun- quc ello pudiera significar una pcrdida dc exactitud fonetica, y que el consideraba que los nombres gcogra- ficos no se deberian escribir de manera diferente de las palaltras corrientes. Los rcpresentantcs de Kcnia y dc los Kstados Lmidos dc America coincidicron on su desaprobacion del uso clc signos poco coinnnes. El re- presentante del Reino Unido scnalo que se podia hacer distineion entre una "forma de referenda" de un nom- bre con fines practicos, y una "forma de informacion" (|uc dicni mayor precision. El representante dc los Estados Unidos sc manifesto partidario de Una sola transcripcion. El representante de la Union dc Repu- blicas Soeialistas Sovieticas dijo que en vista de los diferentes valores que se daban a las letras del alfa- beto latino en los diversos paises que lo utilizaban, su pais, para la edicicm en lengua inglesa de su atlas mundial. babia adoptado nn sistema de transcripcion de los nombres en caractercs cirilicos analogo al de la Organizacion Intcrnacional de Normalizaeion (OIN). pcro con cicrto numero de modificaciones. EI re]iresentantc de la OIN, bablanclo a solicitud del Prcsidente. explico quo los sistemas adoptados por su organizacion para la trrmsliteracion de diversos sis- temas de escritura se babian establccido por acnerdo cntrc las organizacioncs nacionales de normalizaeion, y que sc cstaban introdueiendo morlificaciones en al- gunos dc cllos. Los representantes de Francia y del Reino Unido rccordaron al Comite que las organiza- ciones de normalizaeion de sus respectivos paises eran cntidades privadas y no organismos oficlales. Varios participantes bablaron de su expericncla en la transcripcion de nombrcs en zonas multilingiies o de idiomas sin escritura. El representante de la Union de Republicas Socinlistas Sovieticas dijo que en su pais, para la transcripcion de nombres procedentes de idiomas poco conocidos o no escritos. se seguia la pructica de utilizar signos diacriticos o el alfabeto de la Asociacion Fonetica Internacional (AFI). Los repre- sentantes dc Ghana y Liberia se mostraron lambicri partidarios del sistema de la AFI, pero e! representante de Kcnia senalo que a veces babia dificultad en en- contrar funcionarios para registro de nombres que cstuvieran familiarizados con el. El representante del Camerun opino que era preferible, desde un punto de vista practico, utilizar transcripciones inglesas o fran- cesas que pudieran ser aproximadas y no esperar a que linguistas experimentados lograran otras mas per- fectas. El representante de los Estados Unidos de America considero preferible la transfer end a directa del idioma sin escritura al idioma utilizado en el rrmpa. Ei reprcscntante de Noruega dijo que las condiciones principales eran que el nombre transcrito ]>udiera ser rcconocido por la poblacion local y que aquellas per- sonas para quienes antes fuera desconocido pudieran pronnnciario correctamente. El sistema dc registro en cinla magnctofonica babia sido util en el caso de los nombres lapones. El Comite estuvo de acnerdo en que el sistema de la AFI podia ser util, pero que no era

que se consideraba que categoria traia consigo de-unstats.un.org/.../UNGEGN/docs/1st-uncsgn-docs/E_Conf53_C.3_1_sp.pdf · el alfabeto arabe. El I'rcsidente propnso que estas cucs-tiones

  • Upload
    vunhan

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

que se consideraba que "categoria" traia consigo de-masiadas complicacioncs y que no era posible por elmomento formular una definicion adccuada. El grupodc trabajo prescnto nuevas definiciones de las expre-siones "termino generico" y "glosario" a la considc-racion del Comite.

Ei Comite conccdio especial atencion al estuclio de lanaturaleza de las entidacles geograficas y examine cni-dados;unente la lista de tcrminos tecnicos. Presento a laConfcrencia un proyecto c!e resolucion que contcniavarias recomenclacioncs. El proyecto flic aprobado porla Conferencia como resolucion 19.

!7.I Comitc prescnto tambien una version revisadade la recomcndacion VII del primer informe del Grupodc Expertos. E! texto revisado fuc aprobado por laConferencia (vease resolucion 20).

Coiniic II!

Una vcz revisada la lista dc los documentos prc-sentados ])or los participantes, el Comite III acordoque ]a cuestion del traslado de nombres de un sis-tema de escritura a otro se dividiera en cuatro partes:trasiado dc i) ideogramas. ii) cscrituras silabicas,iii) el alfabeto latino, iv) escrituras no latinas.

Ei Prcsidente llamo la atencion hacia los dos informesdel Grupo dc Expertos y, en especial, hacia las re-comendacion VII del primer informe. Todos losparticipantes convinieron en que el Comitc coordinascsus actividacles con las de los Comites I y IT acercade csta recomendacion, y sc organizo un grupo dctrabajo.

El Comite reconocio que los pr incipios (|uc rigen clIraslado de nombres de un sistema dado de escritura aotro no cran ncccsariamente los mismos que los deltraslado en la direccion contraria. Kl representante dcNoruega recordo las dificultades con que se tropezabaen muchos paiscs (lel)ido a los diferentes valores fone-ticos que se daban a las letras del alfabeto latino, ypropuso !a crcacion dc un alfabeto latino con el menornumero posible de signos especiales para uso interna-cional. El representante dc la Republica Federal dcAlemania propuso que los pafses cuyo sistema de es-critnra no era el alfabeto latino establecieran un sis-fema oficial de translitcracion y c[ue para un idiomacieterminado existiera un solo sistema. Los represen-tantes c!e Austria, Espana, Mexico y Republica Federalde Alemania pusieron reparos a las definiciones rle laspalabras "transcripciou'' y "translitcracion" dadas porel Grupo de Expertos. Sc const! tuyo un grupo dctrabajo para preparar nuevas definiciones y se acep-taron provisionalmente como base de trabajo para elComite Til las definiciones ya dadas por el Grupo deExpertos.

El representante de la Union de Republicas Socia-Hstas Sovieticas puso de relieve los problemas especia-les dc franscripcion del alfabeto latino al cirilko. ElPrcsidente propuso que se aceptase nn nuevo prin-ciple oricniador: para la determinacion del metodo detraslado dc nombres dc un sistema de escritura (sistema"dador") a otro (sistema "receptor"), el factor decisivedebe .ser la preferencia que muestren los nsuarios delsistema "receptor". El representante de Ghana dijoque los numerosos idiomas de su pais podian trans-cr i l> i rse en cl alfabeto latino con ayuda de algunas

letras especiales. El representante de Noruega dijoque en su pais se trataban los nombres lapones dc ma-nera analoga. El representante de la Union de Repu-blicas Socialistas Sovieticas explico que en su paisse acostumbraba transcriber los idiomas no rusosal alfabclo cirilico sin letras ni signos especiales, aun-quc ello pudiera significar una pcrdida dc exactitudfonetica, y que el consideraba que los nombres gcogra-ficos no se deberian escribir de manera diferente de laspalaltras corrientes. Los rcpresentantcs de Kcnia y dclos Kstados Lmidos dc America coincidicron on sudesaprobacion del uso clc signos poco coinnnes. El re-presentante del Reino Unido scnalo que se podia hacerdistineion entre una "forma de referenda" de un nom-bre con fines practicos, y una "forma de informacion"(|uc dicni mayor precision. El representante dc losEstados Unidos sc manifesto partidario de Una solatranscripcion. El representante de la Union dc Repu-blicas Soeialistas Sovieticas dijo que en vista de losdiferentes valores que se daban a las letras del alfa-beto latino en los diversos paises que lo utilizaban, supais, para la edicicm en lengua inglesa de su atlasmundial. babia adoptado nn sistema de transcripcion delos nombres en caractercs cirilicos analogo al de laOrganizacion Intcrnacional de Normalizaeion (OIN).pcro con cicrto numero de modificaciones.

EI re]iresentantc de la OIN, bablanclo a solicitud delPrcsidente. explico quo los sistemas adoptados por suorganizacion para la trrmsliteracion de diversos sis-temas de escritura se babian establccido por acnerdocntrc las organizacioncs nacionales de normalizaeion,y que sc cstaban introdueiendo morlificaciones en al-gunos dc cllos. Los representantes de Francia y delReino Unido rccordaron al Comite que las organiza-ciones de normalizaeion de sus respectivos paises erancntidades privadas y no organismos oficlales.

Varios participantes bablaron de su expericncla enla transcripcion de nombrcs en zonas multilingiies o deidiomas sin escritura. El representante de la Unionde Republicas Socinlistas Sovieticas dijo que en supais, para la transcripcion de nombres procedentes deidiomas poco conocidos o no escritos. se seguia lapructica de utilizar signos diacriticos o el alfabeto de laAsociacion Fonetica Internacional (AFI). Los repre-sentantes dc Ghana y Liberia se mostraron lambicripartidarios del sistema de la AFI, pero e! representantede Kcnia senalo que a veces babia dificultad en en-contrar funcionarios para registro de nombres quecstuvieran familiarizados con el. El representante delCamerun opino que era preferible, desde un punto devista practico, uti l izar transcripciones inglesas o fran-cesas que pudieran ser aproximadas y no esperar aque linguistas experimentados lograran otras mas per-fectas. El representante de los Estados Unidos deAmerica considero preferible la transfer end a directadel idioma sin escritura al idioma utilizado en el rrmpa.Ei reprcscntante de Noruega dijo que las condicionesprincipales eran que el nombre transcrito ]>udiera serrcconocido por la poblacion local y que aquellas per-sonas para quienes antes fuera desconocido pudieranpronnnciario correctamente. El sistema dc registro encinla magnctofonica babia sido util en el caso de losnombres lapones. El Comite estuvo de acnerdo en queel sistema de la AFI podia ser util, pero que no era

cl unico udlizable ya quc podia tambien utilizarse clalfabeto de un idioma escrito afin. El representantede los Estados Unidos de America dijo que los magnc-tofonos de tamaiio adecuado ]>ara trabajos sobre el te-rrcno no siempre tenian la precision neccsaria. Observetambicn que los nombres cuya pronunciacion variaba alser declinados ofrecian dificuHades.

El Comite debatio el trato de los idiomas que yaposeen sistema de escritura y examine la cuestion dc siera preferiblc la transcripcion o la transliteracion. Klrepresentante de los Estados Unidos dijo que ellodependia de que la cscritura dc la qiie procedian losnombres fuera o no fonetica, y quc en el primer casoera apropiada la transliteracion. El rcprcscntante deAustria sugirio la convenicncia de que la Conferenciaaccptase ios sistemas de translitcracion cstablecidos porla OIN. con algunas Hgeras modificaciones en en sonecesario. Se sugirio que el Comite examinasc deteni-damente todos los sistemas y formulase las recomenda-ciones pertinentes dentro del marco de Jas NacionesUnidas. El reprcsentante del Reino Unido dijo quelos sistemas de la OIN estaban concebidos primordial-mente no para los geografos sino para documentacion,bibliogrufia, etc., y quc adoptarlos supondria siinple-mente aiiadir un sistenia mas a los ya propuestos paracada idioma o sistcma de cscritura. El representante dela Union de Republicas Socialistas Sovieticas seiialoel peligro que implicaba la tnultiplicidad de sistemas yobserve que !os sistemas de la OIN Servian unicamentepara la transliteracion, que deformaba la pronunciacionen el caso de idiomas cuya escritura no era fonetica. Klrcprcscntante de los Estados Unidos de America ma-nifesto que babia que tratar de alterar los nombreslo mcnos ])osil)ie tanto en la ortografia como en la pro-nunciacion. El rcpresentante del Reino Unido sugirioque el problema de reducir el nuniero de sistemaspodia afronlarsc en el anibito regional; al parecer, elsistenia de la OIN con respecto al alfabeto cirilico eraaccptado en los paises de lengua alemana, mientras queen cl Reino Unido y los Estados Unidos de Americababian llegado a un acuerdo sobre un sistema propioque se venia aplicando ampliamente. El representantede Kenia dijo que el sistenia dc la OIN con respectoal arabe parecia estar concebido para conciliar lasformas inglesa y francesa. El Comite observe que laOIN no era un organismo gubcrnamental y que susrccomendaciones no tenian accptacion universal parafines cartograficos. Sc babian presentado otras pro-puestas de creacion de un sistema unico para use inter-nacional, distinto del sistema de la OIN o de sistemasbasados en las necesiclades de cada pais, o tambienbasados en un acuerdo cntre Ios usuarios del espanol,Frances e ingles, los tres idiomas oficiales de lasNaciones Unidas que utilizan el alfabeto latino. Elrepresentante de Francia observe que el Grupo dcExpertos babia sugerido que, a falta de un acuerdouniversal entre los paises que utilizaban el alfahetolatino, podria conseguirse parcialmentc la uniformidadsobre la base de los sisfcemas que se ajustaban a lasconvenciones de escritura del espanol, ingles y frances.En el caso de los nombres arabes transliterados alfrances, aquellos soniclos que no podian representarseen las formas francesas del alfabeto latino se senalabancon signos convencionales de conocimiento general.En la practica se trataba de mm cuestion que incumbi'a

al pais que ut i l izara el a l fabeto ;irabc y deseara rc-prcscntar sus nombres en forma latinizada.

lr.l representante del Reino Unido di jo quc debia(cncrse en cuenta cl aspccto practice de la cuestion,especialmentc porquc decenas dc millarcs dc nombresse babian transli tcrado y utilizado en mapas y en listasde nombres gcogralicos con arregio a los sistemas alfa-beticos latinos ingles o frances y ninguno basta aborasegun las recomcndacioncs de la OIN. Kl representantede Libia dijo quc debiera existir un sistema uniformcpara todos los paises arabes basado en e) arabe clasicoy opino quc el sistema dc In OIN no era satisfactoriodcsde ci punto de vista dc la nomenclatura geografica.El representante de la Union de Republicas SocialistasSovieticas estimo que los sistemas alfabeticos latinosingles y frances, aplicados a la transcripcion del arabey de otros sistemas de escritura, podia ser una etapaintermedia util en el camino de la uniformacion total.Considero util que cada pais indicasc de manera com-pleta la base sobre la cual se compilaban sus mapas ylistas de nombres geograficos.

Por sugcrencia del representantc de Mexico, se crcoun grupo de estudio compuesto de los represcntantcsde los Estados Unidos dc America, el Libano, Libia ycl Reino Unido, para quc redactara una propuesta CJIK-se presentaria a los paises arabes con objeto dc llegara un sistenia unico de latimzacion a partir del arabe.

El Comite examino la posible adopcion de un sistemauniformc para la escritura dc nombres gengraficos encl Iran. Hubo un debate sobre si el principio en quese apoyaba la adopcion de cste sistema sc apartaba delprincipio dc primacia del idioma receptor. Los reprc-sentantes de los Estados Unidos de America y del ReinoUnido seiialaron que ya sc babia confeccionado en csesistema una gran cantidad de material cartografico. Losreprcsentantes del I Jbano y dc Libia apoyaron la adop-cion del sistenia iranio bajo la condicion de c|ue talmcclida no obligara al conjunto de los paises que usanel alfabeto arabe. El I 'rcsidente propnso que estas cucs-tiones sc remitieran a la Comision Permancnte de Ex-pertos en Xombres Geograficos (Naciones Unidas).

Etiopia }r Tailanelia tambien propusieron que se accp-taran jiara uso internacional sus respcctivos sistemas delatinizacion. El principio de primacia del idioma recep-tor fue bastante debatido.

Sc llevo a cabo un debate sobre el proyecto dc rcso-lucion titulado "Considcracion dc un sistema unico dclatinixacion", presentado por \~arios paises. El repre-sentante de Noruega — uno de los patrocinadores •—dijo quc, a su entender, el proyecto de resolucion nopedia c[ue se adoptara inmediatamente un sistenia unicijde alfabeto latino, sino simplemente que se realizaranesfuerzos en este sentido. I.'-l representante de Espanadijo que en la forma espanola del alfabeto latino podianrepresentarse la mayor parte de los sonidos ex]>resadosen la cscritnra cirilica. 1r.l re]]resentante de Austriadeclaro que bacia unos cien aiios que los eruditos deluiropa Central y Oriental empleaban un sistema dctraslado de la escritura cirilica basado en las formascheca o croata del alfabeto lat ino; esc sistema sc acer-caba al de la OIN y al empleado por la Union de Repu-blicas Socialistas So\'ieticas y los paises de EuropaOriental en sus U'uninas del Mapa Internacional delMundo a escala de 1 :2.500.000. Ademas, la O1X babia

publicado, a principles de 1967, una version revisadade su sistema que se aproximaba a tin mas al ruso.Dicbo sistema revisado comprendia una scrie dc varian-tes autorizadas para uso en paises dc babla inglcsa.Kl reprcscntante de los Estados Unidos dc Americadijo que no babia tiempo para cxaminar detalladamentclodos los sistemas en el Comite. Se les deberin com-parar exhaustivamente y sin prejuicios. Senalo que elsistema de la OTN para la cscritura ciri l ica se babiaut i l izado en forma minima en comparacion con cl sis-tema BGN/PCGN, que en los iiltimos vcinticuatro aiiossc babia aplicado a cientos dc miles de nombres geo-graficos. KI rcpresentante dc Norucga dijo que el Co-mite no debiera concentrarsc cxclusivamente en la laborya realizada, sino que debia mirar al porvemr. El repre-sentante de Espaiia dijo que le scria dif ici l a sn paisabandonar los nombres convencionales, pero convino en<|ue la finalidad ul t ima era rcducir el "pcntagono" lin-giiistico dc las Naciones Unidas a un triangulo, y luegoa un circulo. El rcpresentante dc Austria opino quedebiera emplcarse el mismo sistema tanto para fines dcdocumentation como para la cartografia. Considero quecada pais tcnia derecbo a conservar sn propio sistemapara aplicacion naeionai, junto al sistema internationalque se espcraba crcar, y no estimaba que cl sistemaBGN/PCGN fnera adecuado para cl uso internationalporque se basaba cxclusivamente en cl uso ingles.

El representante dc la Union de Republicas Socia-listas Sovieticas declare ( jue un alfabeto latino unico eraun ideal remote y que mientras tanto debian proponerscadaptaciones para cada pais dc alfabeto latino. El repre-sc-ntantc dc la Oficina Hidrografica International, ha-blando a invitation del Presidcntc, manifesto que losdirigentcs de su organization propugnaban desde haciaalgunos aiios el cstabletimiento dc un sistema uniformcdc latinizacion. El rcpresentrmtc de los Estados Unidosdc America senalo que la nomenclatura geografica noera ]>atrimonio exciusivo dc los expertos, sino que per-tenecia al publico mundial y que la conferencia debiamantenerse en contacto con esc publico si queria quesu labor no estuviera disociada de la realidad. El repre-sentante de los Paises Bajos se encargo de modificarnlteriormcntc el proyccto de resolution a la luz del de-bate. El proyecto de resolucion, en su forma enmendada.fuc presentado a la Conferencia, que lo aprobo comorcsolucion 9.

El Comite examino un proyccto de resolucion sobrela conservation en los mapas de los acentos y signosanalogos quc fuc ran necesarios para la lectura exactade nombres en cspanol. franccs, portugues y otros idio-mas. La aplicabilidad de ia resolucion al griego fueaprobada en principio por el represcntante de Chipre,ya que no se ballaba prcsente ningun representante deGrecia. El Comite convino luego en remitir la cuestiona la propuesta Comision Permanente de Expertos enXumbres Geograficos (Xaciones Unidas). El proyectode resolucion fue presentado a la Conferencia, que loaprobo como resolucion 10.

Sobre la transcription del arabe se examinaron pro-yectos dc resolucion que fueron presentados a ia Con-ferencia, que los aprobo como resolucioncs 11 y 12.

El Comite examino una propuesta del Iran en elsentido de que el sistema utilizado oficialmente para lahitinizacion de los nombres geograficos en ese pais, que

figura en la publication titulada Transliteration oj FarriGeographic Names to Latin Alphabet, sc adoptara comosistema uniformc dc transliteration dc los nombresiranios. El Comite nccpto lo propuesto, y sc presentoa la Conferencia sobre esta materia un proyecto dc reso-lucion ([lie fue aprobado como resolucion 13.

El Comite acepto por unanimidad un proyecto deresolucion sobre un sistema uniforme de escritura denombres geograficos dc Tailandia y lo presento a laCouferencia, que lo aprobo como su resolucion 14.

Ei reprcsentanle dc la China bizo una declarationsobre el metodo de latinizacion aplicado en su pais sobrela base del sistema Wade-Giles. El representante deHungria sugirio que sc examinara tambien el sistemacstablecido en la China continental. El rcpresentantede la China rcplico que las autoridades continentalcscstaban cmplcando cada vez mas el sistema Wade-Gilesmodificado. Sobre esta cuestion se presento un proyectode resolution a la Conferencia, que lo aprobo como reso-lucion 15. Por sugerencia del represcntante de Rumania,apoyada por los de Austria, Hungria y Polonia, seconvino en remitir esta cuestion a la propuesta ComisionPermanente dc Expcrtos en Nombres Geograficos(Naciones Unidas).

El Presidente bizo rcfercncia a las dos posibles clefi-niciones de las palabras "transliteration" y "transcrip-tion" que se babian distribuido. El Comite convino consn sugerencia de referirlas a la propuesta Comision Per-manente dc Expertos Geograficos (Naciones Unidas)para una decision dcfinitiva. El representante de Mexicorecordo a hi Conferencia que en espanol el sentido dcambos terminos era exactamcnte inverse, reciproca-mente, en relation con el ingles. El Presidente se en-cargo dc somcter esta observation, asi como los puntosdc vista de otros rcprcscntanles, a la consideration dela propuesta Comision Permanente de Expertos enXombres Geograficos (Naciones Unidas). Las deftni-ciones eran las siguicntes :

Dffinicion A

Transtitcracion cs un metodo para trasladar nombresde un idioma a otro en el cual una letra u otro signografico determinado del idioma original se representasistcmaticamente con la misma letra o combinacionde. letras del otro idioma. A difercncia de la trans-cription, la transliteration suele ser reversible.

Transcribe ion es un metodo para trasladar nombres deun idioma a otro, en cl cual el sonido de cada nombreen particular se representa con la mayor exact it udposible segun el sistema de escritura del otro idioma.

ncfiniddn BLa transliteration y la transcription son medios de tras-

ladar nombres de un idioma a otro.La transliteration utiliza las letras dc un sistema fone-

tico conventional y es reversible; la transcriptionutiliza las letras del segundo idioma con arreglo a suvalor fonetico habitual.Despues de algun debate, el Comite acepto por unani-

midad un proyecto de resolucion sobre el registro denombres geograficos de idiomas no escritos, sujeto a

" Puedc ohtenerse este documeuto pidiendoio por cscritoal National Cartognipliic Centre, Avenue Ghabin, Telierdn,Iran.

posible mcjoramieiHo editorial por la propucsta Comi-sion Permanente de Expcrtos en NombiTs Geograficos(Naciones Unidas). El proyecto dc resolucion Cue apro-bado por la Confcrcncia como resolncion 16.

El representante de Etiopia presento sobre latiniza-cion de nombres de su pais un proyecto de resolncion(fi le el Comite aprobo y presento a la Conferencia, lacual a su vez Io aprobo como resolucion 17.

El representante de Liberia presento al Comite unproyecto de resolucion sobre el problems de representaren el alfabeto latino los nombres geograficos de losidiomas sin cscritura de Africa. F.I Comite aprobo elproyecto de resolncion y lo presento a la Confcrencia,que lo aprobo a su vez como resolucion IS.

El Comite decidio que la. recomendacion del repre-sentante de Camboya sobre latinizacion de la nomen-clatura geognifica de su pais se remitiera a la propuestaComisicm Permanente de Expertos en Nombres Geo-graficos (Naciones Unidas) para su examen.

Comite IV

El Comite IV, que examine el asunto de la coope-racion internacional, convino en que para proseguir eintensificar la buena labor realizada y el impulso adqui-rido desde la celebracion de la Conference y durantela misma, lo mejor era constituir mi Comite Permanentedentro del marco de las Naciones Unidas. Se estudlola composicion y las funciones de ta! comite. Se estimoque se debia tomar en consideration la experiencia dealgunos organismos nacionales encargados de la nomen-clatura geografica. Se constituyo un grupo de trabajopara prcparar un proyecto de resolucion y un docu-mento en el que se expusieran los antecedentes justi-ficativos. Ese grupo de trabajo estuvo compuesto porlos representantes de! Canada, la China, los EstadosUniclos de America, el Iran, los Paises Bajos, la Repu-blica Federal de Alemania y la Union de RepublicasSocialistas SovietJcas y por el representante de la Ofi-cina Hidrografica Internacional (OH!). El grupo detrabajo conto con la colaboracion del representante delSecretario General, del Secretario Ejecutivo, del Secre-tario Ejecutivo Ad junto y del Presidente de la Confe-rencia. El texto del documento de antecedentes prepa-rado por el Grupo de Trabajo y aprobado por el Comitees el siguiente:

"Docitwento dc cxposicion dc anlccedenics prescn-tado en af>oyo dc la -resohtcion relaii-va a la consti-fitdon de tin comite permanente

"La escritura de los nombres geograficos en losmapas y en otros documentos ha dado lugar durantelargo tiempo a dificultades y confnsiones y ha consti-tuido un obstaculo para la buena marcha y !a com-prension de muchas activiclades eeonomicas, socialesy cientificas, tanto en el ambito nacionai como en elinternacional.

"1. Algunos ejcmplos de los problemas con que setropieza son los siguientes :

"a) Lugares que tienen diferentes nombres endiferentes idiomas (ej . : Jerusalen/El Ouds) ;

"b) Lugares cuyos nombres tienen diferente orto-graf ia en diferentes idiomas (cj . : Geneva/Geneve/(Jenf/Ginebra/Gincvra) ;

"<:) Diferentes metodos de transliteracion dc unalfabeto a otro (por rjcmplo, del arabe: \Yadi elJabal/Otiadi c:I Djcbel/Ouad! el Gabal) ;

"d) Diferentes metodos de transcripcion de idio-mas ideogTalicos (por ejem])lo, el chhio) a idiomasalfabeticos;

"c) Diferentes metodos de escritura de nombresprocedentes de idiomas no escritos;

"/) Extension exacta del accidente geografico alf|ue sc aplica un nombre ;

"(/) Divcrsas acepciones de terminos geograficoscomunes (por ejemplo, el termino ingles creek ])uedesignificar ensenada o puede designar un riachueloalejado del mar ) .

"2. La falta de nomljres uniformados ha motivadoque los cartografos, los estadisticos, los empadrona-dores y otras personas tropiecen con dificultades queban ocasionado demoras y errores considerables yperjudiciales. Se crean confusiones en la interpre-tacion de documentos juridicos y administrativos re-ferentes a limites, zonas jurisdiccionales, etc.

"3. En la primera reunion de la Union Geogra-iica Jnternacional, hace cerca de un siglo (en 1873).se tomo nota del problema y se aprobo una resolucionen la que se indicaba que el uso internacional deberiabasarse en la uniformacion nacionai. En reunionesposteriores de esta y otras organizacioncs internacio-nales se adoptaron asimismo olras resoluciones alrespecto.

"4. Ya en 1953 se sefialo en las Naciones Unidasla necesidad de buscar soluciones para estos proble-mas y de encaminarse hacia algun tipo de unifor-macion internacional. Mas adelante, las resoluciones715 A (XXVII) y 929 (XXXV) del Consejo Eco-nomico y Social constituyeron dos actos importantesen los que se reconocia esta necesidad, que ban con-ducido a la reunion en Ginebra, en 1967, de la pri-mera conferencia mundial dedicacla exclusivamente aesta cuestion.

"5. La Conferencia ha estudiado detenida y cabal-menle cuales deberian ser los proximos objetivos yla manera de lograrlos, y ha recogido sus opinionesen una serie de resoluciones. Para asegurar la eje-cucion de estas resoluciones y mantener el impulsoque la cooperacion internacional ha adquirido en estaConferencia, hace falta crear un comite permanente<le las Naciones Unidas sobre nombres geograficos.

''6. Kl comite deberia estar constituido por:"o) Expertos en uniformaciou de los nombres

geograficos;"&) Una secretaria."7. Las principals funciones del comite propuesto

deberian ser:"n) La reunion de la informacion que los organos

nacionales e internacionales dedicados a la unifor-macion de los nombres geograficos envien a la comi-sion acerca de la labor por ellos reafizada;

"t) La reunion y revision de listas de nombresgeograficos, glosarios topograficos, instrucciones tec-nicas sobre el trabajo topom'mico, etc.;

"c) La difusion de la informacion rcunida con-forme a lo previsto en los apartados a) y b} entre