74
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño . . . . . . . - - - [email protected] 1

¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

  • Upload
    ntcgra

  • View
    3.007

  • Download
    4

Embed Size (px)

DESCRIPTION

¿Quién mora en estas oscuridades?PoesíaEmily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán VargascarreñoCoedición Exilio - MesosaurusPrimera edición impresa: 18 de Junio 2007 . 12 x 17 x 0.8 cms. 124 páginas. Santa Marta, ColombiaPrimera edición virtual, Agosto 1, 2009. Autorizada por el traductor. Publica y difunde: NTC … Nos Topamos Con … http://ntcblog.¬blogspot.com/ , [email protected] . Cali, Colombia, Agosto 1, 2009Primera edición virtual, Agosto 1, 2009. Autorizada por el traductor. [email protected] Publica y difunde: NTC … Nos Topamos Con … http://ntcblog.¬blogspot.com/ , [email protected] . Cali, Colombia, Agosto 1, 2009++++Otros detalles de esta edición:http://ntc-libros-de-poesia.blogspot.com/2009_08_01_archive.html. ++++DEL PRÓLOGO:....Traducir a Emily es internarse en un mundo de vastas y complejas posibilidades en el que hay que despojarse de muchas taras para poder ver; de lo contrario, se puede sucumbir fácilmente en su mismo misterio, perderse irremediable entre sus versos y salir deslumbrado pero ciego. No hay que tener afán para ver ni prisa para entender cuando se aborda su traducción… Hay que contemplarla –sin perturbarla- caminar silenciosa arrastrando su sombra blanca por su inmensa casa, asomarse con ella a su ventana para partir con el ocre de los ocasos que tanto le agradan, extasiarse ante su jardín devenido en universo, y si los buenos dioses nos favorecen, recibir una mínima pócima de su dolor universal, mientras ella, en un tiempo que no existe, degusta el té contemplando la Eternidad en la iridiscencia de un pájaro, que inocente él desde las ramas, la conmueve lentamente hasta dejarla hecha una brizna de poema.El traductor

Citation preview

Page 1: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

.

.

.

.

.

.

.----

[email protected] 1

Page 2: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

-------

¿Quién moraen estas oscuridades?

Edición bilingüe

Emily Dickinson

Versiones al Castellano deHernán Vargascarreño

Ediciones Exilio-MesosaurusSanta Marta – Colombia

2007

[email protected] 2

Page 3: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

ISBN 978-958-96343-6-3© Ed. Thomas H. Jonson© De la presente versión en Castellano: Hernán Vargascarreño

Ediciones Exilio-MesosaurusPrimera edición – 2007

Diseño de la portada: Carlos PerazaEdición al cuidado del traductorTiraje: 1.000 ejemplares

Impreso y hecho en ColombiaPor Editorial Lealon

[email protected]

Esta edición ha sido posible gracias a la cofinanciación de la Alcaldía Distrital de Santa Marta a través de Fomcuartes, durante el gobierno del señor alcalde José Francisco Zúñiga Riascos

Primera edición virtual, Agosto 1, 2009. Autorizada por el traductor. Más detalles del libro y de esta publicación ver: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño. http://ntc-libros-de-poesia.blogspot.com/2009_08_01_archive.html

Publica y difunde: NTC … Nos Topamos Con … http://ntcblog. blogspot.com/ , [email protected] . Cali, Colombia, Agosto 1, 2009

[email protected] 3

Page 4: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

Traducir a Emily

Fue en Bucaramanga, en la Biblioteca de la Universidad Industrial de Santander hacia los inicios de los ochenta cuando me deslumbré por vez primera con los poemas de Emily Dickinson; luego, en un ejercicio de clase de la asignatura de Literatura norteamericana –conducida por una profesora visitante, neoyorkina, de nombre Olivia Lynch- me dio a elegir a un escritor para cumplir con una exposición ante mis compañeros. No dudé en acudir a los extraños poemas de Emily, y con su bendición –pedida fervorosamente- preparé durante un mes una pequeña saga en la que me involucré de tal forma que aún no he podido salir de ella. La profesora, conocedora de Dickinson, se conmovió con mis perplejidades más que con las aproximaciones expuestas ante el grupo de compañeros, y salí airoso con una calificación caso excelente: cuatro con ocho. Solo me descontó dos puntos debido a mi pronunciación del inglés. Pero lo realmente importante del asunto aún lo ignoraba: no tenía la más mínima idea de lo que me depararía la poesía, no entendía esa fuerza terrible que me atraía, pues ni siquiera era un mediano lector. ¿Qué sucedió en ese mes en el que me introduje por algunos intersticios de los poemas de Emily?: La Poesía hizo su milagro y me asestó la primera herida, una herida dulce que escindió mi vida en dos y me enseñó la belleza del dolor. Desde entonces creo –al menos- haber vislumbrado un camino a mi posible salvación.

De Dickinson conozco en Castellano tres traducciones realizadas por Silvina Ocampo, José Manuel Arango y Jorge Yglesias (60 poemas de la argentina, 300 del maestro poeta colombiano y 15 del poeta cubano, respectivamente). Tanto las bellezas de las versiones del colombiano como del cubano y los desaciertos de la argentina me llevaron a dejar el miedo para atreverme a realizar mis propias traducciones, las que iba dejando reposar, junto con una foto de Emily, en una cajita de pino inglesa para emular un poco sus costumbres. Pero en esta relación apareció un tercero: Edgar Lee Masters, de una poética tan diferente a la de Emily. En mis horas libres de fines de semana me dediqué entonces durante cinco años a la traducción de sus poemas y consolidé así la mitad de su obra. Pero Emily me acosaba y me exigía volver a sus traducciones, a dejar mis temores ante el hecho de que las suyas eran mucho más difíciles y riesgosas que las de Lee Masters. Volví pues a sus amores, con todos los recelos de alguien que medio domina el inglés y que no ha pasado alguna temporada en un país de habla inglesa. El poco tiempo libre que me deja la docencia me permite ahora compartir con los lectores estos cincuenta y dos poemas, revisados, amados y pulidos una y otra vez, los que me siguen vulnerando tanto como en aquella lejana ocasión de la biblioteca de la universidad.

Traducir a Emily es internarse en un mundo de vastas y complejas posibilidades en el que hay que despojarse de muchas taras para poder ver; de lo contrario, se puede sucumbir fácilmente en su mismo misterio, perderse irremediable entre sus versos y salir deslumbrado pero ciego. No hay que tener afán para ver ni prisa para entender cuando se aborda su traducción… Hay que contemplarla –sin perturbarla- caminar silenciosa arrastrando su sombra blanca por su inmensa casa, asomarse con ella a su ventana para partir con el ocre de los ocasos que tanto le agradan, extasiarse ante su jardín devenido en universo, y si los buenos dioses nos favorecen, recibir una

[email protected] 4

Page 5: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

mínima pócima de su dolor universal, mientras ella, en un tiempo que no existe, degusta el té contemplando la Eternidad en la iridiscencia de un pájaro, que inocente él desde las ramas, la conmueve lentamente hasta dejarla hecha una brizna de poema.

El traductor

4On this wondrous sea

Sailing silently,Ho! Pilot, ho!

Knowest thou the shoreWhere no breakers roar --

Where the storm is o'er?

In the peaceful westMany the sails at rest --

The anchors fast --Thither I pilot thee --

Land Ho! Eternity!Ashore at last!

4-Por este maravilloso mar en el que silenciosamente navegamos, ¡Eh, barquero! ¿Conoces aquella playa donde las inmensas olas ya no rugen y toda tormenta ha cesado ya?

-Sí; es el poniente pacífico donde muchos veleros descansanya sus anclas echadas.Hacia allá te llevo.

-¡Tierra a la vista, Eternidad!¡Por fin en casa!

[email protected] 5

Page 6: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

14One Sister have I in our house,

And one, a hedge away.There’s only one recorded,

But both belong to me.

One came the road that I came-And wore my last year’s gown-

The other, as s bird her nest,Builded our hearts among.

She did not sing as we did-It was a different tune-Herself to her a music

As Bumble bee of June.

Today is far from Childhood-But up and down the hills

I held her hand the tighter-Which shortened all the miles-

And still her humThe years among,

Deceives the Butterfly;Still in her EyeThe Violets lie

Mouldered this many May.

I spilt the dew-But took the morn-

I chose the single starFrom out the wide night’s numbers-

Sue –forevermore!

[email protected] 6

Page 7: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

14En casa tengo una hermana;afuera tengo otra. Solo una existe pero ambas están conmigo.

Una de ellas recorrió mi caminoy se puso mi traje del año pasado; la otra, como pájaro a su nido, se instaló entre nuestros espíritus.

Y no cantó como solíamos nosotras, su melodía se tornó diferente; ella misma se volvió su música como zumbante abeja de junio.

Hoy estamos lejos de la infanciapero sigue correteando por las colinas,y con su mano bien apretada a la mía acortamos todas las lejanías.

Su apacible murmullo a través del tiempo sigue engañando a la mariposa; y aún en su mirada yacen las violetas que en cada mayo se desgajan.

Dejé que el rocío se esparciera pero me quedé con la alborada.De las innumerables estrellas de la noche elegí a la solitaria;¡y por siempre jamás la imploraré!

[email protected] 7

Page 8: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

67Success is counted sweetestBy those who ne’er succeed.

To comprehend a nectarRequires sorest need.

Not one of all the purple HostWho took the Flag today

Can tell the definitionSo clear of Victory

As he, defeated –dying-On whose forbidden ear

The distant strains of triumphBurst agonized and clear!

67El éxito es considerado como lo más gratopor aquellos que nunca lo alcanzaron.Para saborear un néctar se requiere una necesidad extrema.

De estas ensangrentadas huestes,ninguno de los que hoy portaron la bandera puede expresar con más nitidezel concepto de triunfo,

como aquel que, sin poder oír,derrotado y moribundo, se le disipan tormentosos, límpidos, los lejanos sonidos de la victoria.

[email protected] 8

Page 9: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

89Some things that fly there be

Birds – Hours – the Bumblebee-Of these no Elegy.

Some things that stay there be-Grief – Hills – Eternity-Nor this behooveth me.

There are that resting, rise.Can I expound the skies?How still the Riddle lies!

89Algunos seres que aquí vuelan, pájaros, instantes, abejorros, no pertenecen a este poema.

Algunas cosas que permanecen aquí, aflicciones, colinas, eternidad, tampoco son mías.

Y otros hay que, arraigados, ascienden.¿Puedo entender al cielo?¡Qué inescrutable yace el enigma!

[email protected] 9

Page 10: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

115What Inn is this

Where for the nightPeculiar Traveller comes?

Who is the Landlord?Where the maids?

Behold, what curious rooms!No ruddy fires on the earth-

No brimming Tankards flow-Necromancer! Landlord!

Who are these below?

115¿Qué posada es esta a donde de noche lleganextraños viajeros?¿Quién es el propietario?¿Dónde están las criadas?¡Mirad qué habitaciones tan raras!Ninguna lumbre flamea en este mundo, ningún vaso rebosante de licor os espera.¡Posadero nigromante!¿Quién mora en estas obscuridades?

[email protected] 10

Page 11: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

126To fight aloud is very brave-

But gallanter, I knowWho charge within the bosom

The Cavalry of Woe-

Who win, and nations do not see-Who fall -and none observe-

Whose dying eyes, no CountryRegards with patriot love-

We trust, in plumed processionFor such, the Angels go-

Rank after Rank, with even feet-And Uniforms of Snow.

126Luchar abiertamente es valeroso, pero más valiente, lo sé, es quien embiste adentro de su pecho a la caballería del infortunio:

hay quienes ganan, y el mundo lo desconoce; quienes caen, y nadie los ve; o los moribundos, a quienes ningún pueblo les rinde tributo patriótico.

Solo nos queda la esperanza en un ornado cortejo,

[email protected] 11

Page 12: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

similar por el que desfilan los ángeles, de pasos apacibles y blanquísimas vestiduras

209With thee, in the Desert -

With thee in the thirst -With thee in the Tamarind wood-

Leopard breathes - at last!

209Contigo, en el desierto.Contigo, en la sed.Contigo en el bosque de tamarindos.¡Por fin respira el leopardo!

[email protected] 12

Page 13: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

214I taste a liquor never brewed-

From Tankards scooped in Pearl-Not all the Vats upon de Rhine

Yield such an Alcohol!

Inebriate of Air -am I-And Debauchee of Dew-

Reeling -through endless summer days-From inns of Molten Blue-

When “Landlords” turn the drunken BeeOut of the Foxglove’s door-

When Butterflies -renounce their “drams”-I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats-And Saints -to windows run-

To see the little TipplerLeaning against the –Sun-

214De vasijas talladas en nácar libo un licor nunca antes fermentado; ¡Ningún barril a lo largo del río Rin produce licor semejante!

[email protected] 13

Page 14: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

Embriagada de aire estoy, seducida por el rocío, y a lo largo de interminables días veraniegos me tambaleo en tabernas añilosas.

Y cuando los taberneros expulsen a sus rondas de ebrios de las puertas del placer, cuando los holgazanes renuncien a sus tragos, ¡yo me embriagaré aún mas!

Hasta que los serafines cuelguen sus albos tocados y los santos corran hacia las ventanas para ver la borrachita que se apoya contra el sol.

234

You're right - "the way is narrow"-And "difficult the Gate"-

And "few there be" - Correct again -That "enter in - thereat" –

'Tis Costly - So are purples!'Tis just the price of Breath -

With but the "Discount" of the Grave-Termed by the Brokers - "Death"!

And after that - there' s Heaven -The Good Man's - "Dividend"-

And Bad Men - "go to Jail" -I guess

234Tienes razón “el camino es angosto” y difícil la entrada; y pocos son los que llegan. De nuevo tienes razón al decir que ingresar allí

[email protected] 14

Page 15: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

es muy oneroso, ¡son tan suntuosos!; es el justo precio por Respirar pero sin el Descuento de la sepultura, llamada por los mercaderes “Muerte”.

Y después de eso viene el Cielo: los Dividendos del buen hombre.Supongo que los malos van a prisión.

258There’s a certain Slant of light,

Winter Afternoons-That oppresses, like the Heft

Of Cathedral Tunes-

Heavenly Hurt, it gives us-We can find no scar,

But internal difference,Where the Meanings, are-

None may teach it –Any-‘Tis the Seal Despair-An imperial affliction

Sent us of the Air-

When it comes, the Landscape listens-Shadows -hold their breath-

When it goes, ‘tis like the DistanceOn the look of Death-

258Hay cierto sesgo en la luz de las tardes de invierno, que agobia, como el peso de los cánticos de las catedrales.

[email protected] 15

Page 16: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

Nos infringe celestiales heridas que solo pueden cicatrizar en las luchas interiores donde reside su razón de ser.

Nadie puede orientarte, nadie.Su impronta es la desesperación, un inmenso sufrimiento que nos expulsa de la atmósfera.

Cuando aparece, el paisaje escucha…las sombras detienen su aliento; cuando se marcha… es como la distancia ante la belleza de la muerte.

277What if I say I shall not wait!

What if I burst the fleshly Gate-And pass escaped –to thee!

What if I file this Mortal –off-See where it hurt me –That’s enough-

And wade in Liberty!

They cannot take me –any more!Dungeons can call –and Guns implore

Unmeaning –now –to me-

As laughter –was –an hour ago-Or Laces –or a Travelling show-

Or who died –yesterday!

277

[email protected] 16

Page 17: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

¡Y qué, si digo que no esperaré más!¡Qué sucedería si derribara el portón de la sensualidad y aceptase liberarme de ti!

Qué, si sacara a este individuo de mí para auscultar allí donde más me hirió. Eso sería suficiente para cabalgar en libertad.

¡No seré de nuevo su prisionera nunca más!Mazmorras podrán incitarme, artillerías suplicarme, pero ahora, son tan inexpresivas para mí

como risas y festones del pasado,como espectáculos ambulantes del ayero como el semblante de aquel que ya murió.

288¡I’m Nobody! ¿Who are you?

¿Are you –Nobody- Too?¡Then there’s a pair of us!

¡Don’t tell! they’d advertise -¡you know!

¡How dreary -to be- Somebody!How public -like a Frog-

¡To tell one’s name -the livelong June-To an admiring Bog!

[email protected] 17

Page 18: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

288¡Yo soy nadie! ¿Quién eres tú?¿También eres nadie?Entonces formamos una pareja, ¡ni lo menciones!, los demás nos delatarían, tú lo sabes.

¡Qué triste ser alguien! Qué público; como una rana croar tu nombre durante todo junio ante un pantano que te admira.

314Nature –sometimes sears a Sapling-

Sometimes –scalps a Tree-Her Green People recollect it

When they do not die-

Fainter –to Further Seasons-Dumbly testify-

We –who have the Souls-Die oftener –Not so vitally-

[email protected] 18

Page 19: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

314Algunas veces la naturaleza mata un árbol tierno.En otras ocasiones desnuda un árbol que su gente recordará durante toda la vida.

En otro tipo de estaciones, más débiles, estúpidamente demostramos–nosotros, que a menudo se nos muere el alma-, no ser tan enérgicos.

351I felt my life with both hands

To see if it was there-I held my spirit to the Glass,

To prove it possibler-

I turned my Being round and roundAnd paused at every poundTo ask the Owner’s name-

For doubt, that I should know the Sound-

I judged my features –jarred my hair-I pushed my dimples by, and waited-

If they –twinkled back-Conviction might, of me-

I told myself, “Take Courage, Friend-That –was a former time-

[email protected] 19

Page 20: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

But we might learn to like the Heaven,As well as our Old Home!”

351Asumí mi vida a manos llenas para ver si realmente existía.Conduje mi espíritu hacia el vaso celestial para probar si era lo máximo.

Mi existencia daba vueltas a la redonda y en cada redil me detenía para preguntar por el nombre del dueño, por si las dudas, aunque yo reconocía su voz.

Consideré mis facciones, agité mis cabellos, contuve mi expresión, y esperé para ver si sus destellos esplendían, si su poder me convencía.

Y me dije: “Anímate, amiga, que ya vivimos tiempos remotos sin que aprendiéramos a gustar del cielo tanto como gustamos de nuestro antiguo hogar”.

435Much Madness is divinest Sense -

To a discerning Eye-Much Sense -the starkest Madness-

‘Tis the MajorityIn this, as All, prevail-

Assent -and you are sane-Demur -you’re straightway dangerous-

And handled with a Chain-

[email protected] 20

Page 21: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

435La demasiada locura es el más divino de los sentidos para alguien sensible; el demasiado juicio es la locura más absoluta.Y como siempre, la mayoría se impone.Asiente, y tendrás buen juicio;Objete, e inmediatamente serás considerado tan peligroso, que te encadenarán.

441This is my letter to the World,

That never wrote to Me-The simple News that Nature told-

With tender Majesty

Her Message is committed

[email protected] 21

Page 22: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

To Hands I cannot see-For Love of Her -Sweet countrymen-

Judge tenderly -of Me

441Esta es mi carta al mundo, quien nunca me escribió; divinas noticias que la Naturaleza divulgó en serena majestuosidad.

Su mensaje fue encomendado a estas manos que no puedo comprender; por amor a ella, queridos compatriotas, ¡juzgadme compasivamente!

500Within my Garden, rides a Bird

Upon a single Wheel-Whose spokes a dizzy Music make

As ´twere a travelling Mill-

He never stops, but slackensAbove the Ripest Rose-

Partakes without alightingAnd praises as he goes,

Till every spice is tasted -And then his Fairy Gig

Reels in remoter atmospheres-And I rejoin my Dog,

And He and I, perplex usIf positive, ´twere we -

Or bore the Garden in the BrainThis Curiosity-

[email protected] 22

Page 23: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

But He, the best Logician,Refers my clumsy eye-

To just vibrating Blossoms!An Exquisite Reply!

500En mi jardín cabalga un pájaro sobre una rueda cuyos radios producen una música vertiginosa como si fuese un molino ambulante.

Nunca se detiene, pero disminuye su velocidad sobre la rosa más encarnada.Se alimenta sin posarse y solo hasta que todo lo prueba,

glorifica a Dios y se va.Su ligero carruaje se remonta entonces a atmósferas más remotas.Junto con mi perro,

quedamos perplejos por saber si realmente presenciamos lo visto, o si esta curiosidad fue solo una ensoñación del jardín;

pero él, que es mucho más lógico, ausculta mi pesada mirada para cerciorarsedel reflejo de las flores que aún oscilan:¡perfecta respuesta!

571Must be a Woe-

A loss or so-To bend the eye

Best Beauty’s way-

But –one aslantIt notes Delight

As difficultAs Stalactite

[email protected] 23

Page 24: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

A Common BlissWere had for less-

The price –isEven as the Grace-

Our lord –thought noExtravagance

To pay –a Cross-571Debe ser un infortunio, una derrota o algo similar, desviar la mirada del sendero de la más absoluta belleza

sin advertir ligeramente que el éxtasis es tan difícil de alcanzar como la formación de una estalactita.

Una dicha común y corriente se gana por mucho menos.El precio es incluso como la gracia de nuestro Señor, aunque, sin la excentricidad de tener que pagar con la cruz.

587Empty my Heart, of Thee-

Its single Artery-Begin, and leave Thee out-

Simply Extinction’s Date-

Much Billow hath the Sea-

[email protected] 24

Page 25: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

One Baltic –They-Subtract Thyself, in play,

And not enough of meIs left –to put away-

“Myself” meant Thee-

Erase the Root –not Tree-Thee –then- no me-

The Heavens strippedEternity’s vast pocket, picked-

587Vacías mi corazón, de ti, su única arteria.Comienzas excluyéndote; simplemente una fecha de extinción.

Muchas olas tiene el mar, un verdadero Báltico; retozando te sustraen pero no me abandonas lo suficiente.Echarme a un lado, quiere decir echarte.

Deshazte de la raíz, no del árbol, y luego desaparécete tú, no a mí; los cielos, desnudos de su abrumadora cavidad de Eternidad, se corrompen.

613They shut me up in Prose-

As when a little GirlThey put me, in the Closet-

Because they liked me "still"-Still! Could themself have peeped-

[email protected] 25

Page 26: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

And seen my Brain- go round-They might as wise have lodged a Bird

For Treason- in the Pound-Himself has but to will

And easy as a StarAbolish his Captivity-

And laugh - No more have I-

613Me hicieron callar vulgarmente como cuando, apenas una niña, me encerraban en el ropero porque me querían sumisa.¡Sumisa! Si me hubiesen atisbado habrían visto cómo revoloteaban mis pensamientos.Tan prudentes ellos, haber enjaulado a traición a un pájaro.La libertad, solo puede alcanzarla uno mismo; tan natural como una estrella se puede abolir el cautiverio, y luego nos podemos burlar. No queda otra opción.

614In falling Timbers buried-

There breathed a Man -Outside - the spades- were plying-

The Lungs - within-

Could He - know- they sought Him-Could They - know- He breathed-

Horrid Sand Partition -Neither-could be heard-

Never slacked the Diggers-

[email protected] 26

Page 27: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

But when Spades had done-Oh, Reward of Anguish,

It was dying - Then-

Many Things - are fruitless-'Tis a Baffling Earth -

But there is no GratitudeLike the Grace - of Death-

614En un abandonado bosque respiraba un hombre recién sepultado.Afuera, las palas hacían su oficio,adentro, lo hacían los pulmones.

¿Sabría él que lo buscaban?¿Sabrían ellos que él aún respiraba?Horrible límite, la tierra de por medio.Nadie podía escuchar al otro.

Y aunque los cavadores nunca desfallecieron, cuando las palas dieron con él, oh dolorosa recompensa, ya estaba muriendo.

Muchas cosas son inútiles.La vida es desconcertante.Pero no hay gratitud como la gracia de la muerte.

615Our journey had advanced-Our feet were almost come

To that odd Fork in Being's Road-Eternity - by Term –

[email protected] 27

Page 28: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

Our pace took sudden awe-Our feet - reluctant -led-

Before- were Cities- but Between-The Forest of the Dead-

Retreat – was out of Hope-Behind - a Sealed Route-

Eternity's White Flag- Before-And God- at every Gate-

615Ya llevábamos adelantado el viaje.Nuestros pasos ya casi se acercaban a esa extraña bifurcación que conduce al camino del ser: la eternidad como término.

Súbitamente, el pavor se apoderó de nuestro ritmo y el caminar se nos tornó reacio.Ante nosotros, se extendían las ciudadespero se nos interponía el bosque de la muerte.

Retroceder, imposible. Atrás moría el camino;adelante, flameaba la blanca bandera de la eternidad;y en cada una de las entradas, Dios.

632The Brain –is wider than the sky-

For –put them side by side-

[email protected] 28

Page 29: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

The one the other will containWith ease –and You- beside-

The Brain is deeper than the sea-For –hold them- Blue to Blue-

The one the other will absorb-As Sponges –Buckets- do-

The Brain is just the weight of God-For –Heft them –Pound for Pound-

And they will differ –if they do-As Syllable from Sound-

632La mente es más vasta que el firmamento.Enfréntelos.Fácilmente, uno dominará a su rival y tú quedarás a un lado.

La mente es más profunda que el océano.Mídelos, melancolía a melancolía.Uno absorberá al otro como esponjas en balde de agua.

La mente pesa tanto como Dios.Sopéselos gramo a gramo.Diferirán como lo harían la palabra del sonido.

640I cannot live with You-

[email protected] 29

Page 30: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

It would be Life-And Life is over there-

Behind the Shelf

The Sexton keeps the Key to-Putting up

Our Life –His porcelain-Like a Cup-

Discarded of the Housewife-Quaint –or Broke-

A newer Sèvres pleases-Old Ones crack-

I could not die –with You-For One must wait

To shut the Other’s Gaze down-You -could not-

And I – Could I stand byAnd see You –freeze-

Without my Right of Frost-Death’s privilege?

Nor could I rise –with You-Because Your Face

Would put out Jesus’-That New Grace

Glow plain –and foreignOn my homesick Eye-

Except that You than HeShone closer by-

They’d judge Us –How-For You –served Heaven –You know,

Or sought to-I could not-

Because You saturated Sight-And I had no more Eyes

For sordid excellenceAs Paradise

And were You lost, I would be-Though My Name

Rang loudestOn the Heavenly fame-

And were You –saved-And I –condemned to be

Where you were not-That shelf –were Hell to Me-

So We must meet apart-You there – I – here –

With just the Door ajar

[email protected] 30

Page 31: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

That Oceans are –and Prayer-And that White Sustenance-

Despair-

640No puedo vivir contigo, eso sería la existencia, y la existencia ha terminado tras ese montículo

del cual el sepulturero conserva la clave para proteger nuestra vida –su porcelana- como si fuese una copa

original o quebrada, que ha sido tirada por el ama de casa.-Por favor, se necesita una nueva vajilla, la vieja se quebró-.

No podría morir contigo, pues debo esperar para cerrar los ojos de otro; tú no podrías hacerlo.

Y yo, ¿podría permanecer indiferente al verte inerte, sin exigir mi derecho al gélido honor de la muerte?

Contigo, ni podría ascender, porque tu expresión borraría del rostro de Jesús esa nueva bendición

que esplende pura y extrañaante mi nostálgica mirada,así tú resplandezcasmás cerca que él.

¿Cómo nos juzgarían?A ti, por haber cumplido con el cielo, lo sabes, o por haberlo buscado;yo no pude

porque saturaste mi visión, y no tuve más ojos que para ver la sórdida divinidad del paraíso.

Y si te perdieras -yo también me perdería-así mi nombre sonara el más fuerte ante la gloria celestial.

Y si te salvaras

[email protected] 31

Page 32: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

me vería condenada a permanecer donde tú no podrías, ese montículo que para mí es el infierno.

Así que debemos separarnos. Tú allá, yo aquí;con la puerta apenas entreabierta, que inmensidades hay, y oraciones, y ese sustento piadoso y puro: la desesperación.

663Again -his voice at the door-

[email protected] 32

Page 33: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

I feel the old Degree-I hear him ask the servant

For such an one -as me-

I take a flower -as I go-My face to justify-

He never saw me -in this life-I might surprise his eye!

I cross the Hall with mingled steps-I –silent- pass the door-

I look on all this world contains-Just his fac -nothing more!

We talk in careless -and in toss-A kind of plummet strain-

Each –sounding- shyly- Just -how –deep-

The other’s one -had been-

We walk - I leave my Dog -at home-A tender - thoughtful Moon

Goes with us -just a little way-And - then -we are alone-

Alone -if angels are “alone”-First time they try the sky!

Alone -if those “veiled faces” –be-We cannot count -on High!

I’d give -to live that hour- again-The purple -in my Vein-

But He must count the drops -himself-My price for every stain!

663

[email protected] 33

Page 34: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

De nuevo escucho su voz en la puerta,percibo su antigua melodía y oigo cuando le pregunta al criado por mí.

Para tener una excusa, volteo a mirar y tomo una flor;él nunca, jamás, me ha visto; debo sorprenderlo.

Atravieso la sala con pasos confusos; cruzo la puerta en silencio y observo todo lo que hay en el mundo para mí:solo su rostro, ¡nada más!

Dialogamos sin afanes y a intervalos, en tonos pastosos, agradables, y a cada tímida palabra la sigue otra tan profunda como la última.

Caminamos. Dejo a mi perro en casa.Una suave luna celestina nos acompaña durante un trecho y luego quedamos solos.

Solos, ¡como si los ángeles se sintieran solos la primera vez que ascienden al cielo!Solos, ¡como si en las alturas no contáramos con los velados rostros que llevamos!

Daría el púrpura de mis venas por vivir de nuevo ese instante; pero él también debe considerar su propia sangre.¡Es mi precio por cada una de mis máculas!

[email protected] 34

Page 35: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

691Would you like summer? Taste of ours.

Spices? Buy here!Ill! We have berries, for the parching!

Weary! Furloughs of down!Perplexed! Estates of violet trouble ne’er looked on!

Captive! We bring reprieve of roses!Fainting! Flasks of air!

Even for Death, a fairy medicine.But, which is it, sir?

691¿Le agradaría un verano? Conozca el nuestro.¿Especias? ¡Cómprelas aquí!¿Enfermo? ¡Tenemos bayas para bajar la fiebre!¿Fatigado? ¡Otorgamos permisos al instante!¿Embrollado? ¡Nunca hemos visto fortunas de origen turbio!¿Cautivo? ¡Le ofrecemos indultos flexibles!¿Desmayos? ¡Suministramos oxígeno!Incluso, tenemos una encantadora medicina para la muerte.Nada más que, ¿cuál desea usted, señor?

[email protected] 35

Page 36: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

712Because I could not stop for Death-

He kindly stopped for me-The Carriage held but just Ourselves-

And Immortality.

We slowly drove- He knew no hasteAnd I had put away

My labor and my leisure too,For His Civility-

We passed the School, where Children stroveAt Recess –in the Ring-

We passed the Fields of Gazing Grain-We passed the Setting sun-

Or rather –He passed Us-The Dews drew quivering and chill-

For only Gossamer, my Gown-My Tippet –only Tulle-

We paused before a House that seemedA Swelling of the Ground-

The Roof was scarcely visible-The Cornice –in the Ground-

Since then –‘tis Centuries- and yetFeels shorter than the Day

I first surmised the Horses’ HeadsWere toward Eternity-

[email protected] 36

Page 37: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

712Porque no pude detenerme ante la muerte, amablemente ella se detuvo ante mí; el carruaje solo brindaba espacio para nosotros y para la inmortalidad.

Conducimos lentamente, pues la muerte no sabe de apuros; y por su cortesía, tuve que abandonar mis labores e incluso mis ratos de ocio.

Pasamos por la escuela donde los niños jugaban y se derribaban en la arena; pasamos ante los campos de pastoreo y ante el atardecer,

o mejor, el atardecer pasó ante nosotros.Tembloroso y gélido, el rocío caló mi único y finísimo traje, mi capa de tul.

Nos detuvimos ante una casa que parecía una hinchazón de la tierra; su techo, apenas visible, su cornisa solo un montículo.

Desde entonces han pasado siglos; pero cada siglo parece más corto que el día en que auguré por vez primeraque las cabezas de los caballos apuntaban hacia la eternidad.

[email protected] 37

Page 38: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

853When One has given up One' s life

The parting with the restFeels easy, as when Day lets go

Entirely the WestThe Peaks, that lingered last

Remain in Her regretAs scarcely as the Iodine

Upon the Cataract.

853Cuando uno ha renunciado a su propia vida, la separación de los demás se hace fácil, como cuando, íntegros, nos fugamos con el día hacia el poniente; las siluetas de las últimas cumbres rezagadas permanecen en el arrepentimiento tan escasamente como el yodo sobre las cataratas.

[email protected] 38

Page 39: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

878The sun is gay or starkAccording to our Deed.If Merry, He is merrier-

If eager for the Dead

Or an expended DayHe helped to make too bright

His mighty pleasure suits Us notIt magnifies our Freight

878El sol es festivo o desolado de acuerdo a nuestras proezas.Si alegres, él es más alegre.Si ansiosos por la muerte

o por un día que ya nos ha abandonado y que él ayudó a lucir más brillante, su poderosa voluntad no se nos amolda, enaltece nuestra carga.

[email protected] 39

Page 40: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

967Pain –expands the Time-

Ages coil withinThe minute Circumference

Of a single Brain-

Pain contracts –the Time-Occupied with Shot

Gamuts of EternitiesAre as they were not-

967El dolor dilata el tiempo.Los siglos se enroscan dentro de la ínfima circunferencia de una mente solitaria.

El dolor contrae el tiempoocupándose de una devastada serie de eternidades que ahora son lo que nunca fueron.

[email protected] 40

Page 41: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

997Crumbling is not an instant’s Act

A fundamental pauseDilapidation’s processes

Are organized Decays.

‘Tis first a Cobweb on the SoulA Cuticle of Dust

A Borer in the AxisAn elemental Rust-

Ruin is formal -Devil’s workConsecutive and slow-

Fail in an instant, no man didSlipping -is Crash’s law.

997Derrumbarse no es un acto de un instante, o una pausa fundamental; los procesos de deterioro son decadencias organizadas.

Primero se forma en el alma una telaraña, una película de polvo, una avería en el eje, una herrumbre elemental.

La ruina es ceremoniosa, un trabajo de mil demonios, consecutivo y lento.Ningún hombre se ha desplomado en un instante;resbalarse, es una ley de la caída.

[email protected] 41

Page 42: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1062He scanned it –staggered-

Dropped the LoopTo Past or Period-

Caught helpless at a sense as ifHis Mind were going blind-

Groped up, to see if God was there-Groped backward at HimselfCaressed a Trigger absently

And wandered out of Life.

1062Asombrado, echó un vistazo y soltó las amarras del tiempo, del pasado.Impotente, entendió como si de repente su mente entrara a la ceguera.

Buscó a tientas para ver si Dios moraba allí.Hurgó en su propio pasado, y, distraídamente, acarició el gatillo alejándose de la vida.

[email protected] 42

Page 43: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1078The bustle in a house

The Morning after DeathIs solemnest of industries

Enacted upon Earth-

The Sweeping up the Heart,And putting Love away

We shall not want to use againUntil Eternity.

1078El bullicio de una casa la mañana después de la visita de la muerte, es la más solemne de las labores decretadas sobre la tierra:

Se barre el corazón y se destierra al amor, al que no querremos acostumbrar de nuevo hasta que alcancemos la eternidad.

[email protected] 43

Page 44: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1130That odd old man is dead a year-

We missed his stated Hat.‘T was such an evening bright and stiff

His faded lamp went out.

Who miss his antiquated WickAre any hoar for him?

Waits any indurated mateHis wrinkled coming Home?

Oh Life, begun in fluent BloodAnd consummated dull!

Achievement contemplating thee-Feels transitive and cool.

1130De ese extraño viejo que murió hace un año echamos de menos su acostumbrado sombrero.Fue una tarde tan brillante y tan ceremoniosa cuando su débil lámpara se extinguió.

¿Aquellos que extrañan su anticuado pabiloserán una especie de brillo para él?¿Algún curtido compañero espera aún su imaginado regreso a casa?

Oh, vida, ¡comienzas con un chorro de sangre y te consumes en tanta pesadez!Los triunfos te consideran, piensan en ti; te saben pasajero… frío.

[email protected] 44

Page 45: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1263There is no Frigate like a Book

To take us Lands awayNot any Coursers like a Page

Of prancing Poetry-This Traverse may the poorest take

Without oppress of Toll-How frugal is the Chariot

That bears the Human soul.

1263No hay fragata como un libro para viajar a tierras lejanas, ni corceles como una página de briosa poesía.

Hasta el más pobre puede emprender esta travesíasin tener que tributar peajes; ¡Qué sobrio es el carruaje que lleva al alma humana!

[email protected] 45

Page 46: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1292Yesterday is History,

'Tis so far away-Yesterday is Poetry -

'Tis Philosophy-Yesterday is mystery-

Where it is TodayWhile we shrewdly speculate

Flutter both away

1292El pasado es historia, está muy distante.El pasado es poesía, es filosofía.El pasado es misterio donde reside el presente, y mientras sagazmente especulamos, los dos palpitan.

[email protected] 46

Page 47: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1331Wonder - is not precisely Knowing

And not precisely Knowing not-A beautiful but bleak condition

He has not lived who has not felt-Suspense- is his maturer Sister-

Whether Adult Delight is PainOr of itself a new misgiving-

This is the Gnat that mangles men

1331Asombrarse no es exactamente saber; tampoco es desconocer -es una especie de belleza, pero de semblante desapacible-No ha vivido aquel que no ha saboreado la incertidumbre, nuestra hermana mayor.Sea el dolor el máximo deleite o en sí mismo una nueva aprensión, este es el asunto que aniquila a los hombres.

[email protected] 47

Page 48: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1357“Faithful to the end” Amended

From the Heavenly clause-Lucrative indeed the offerBut the Heart withdraws-

“I will give” the base Proviso-Spare your “Crown of Life”-

Those it fits, too fair to wear it-Try it on Yourself-

1357Fiel al propósito enmendado de la cláusula divina, realmente lucrativa la oferta y sin que se retire el corazón,

para conceder la vida a aquel que se le ajuste y sea digno de portarla,impondré la condición esencial: Probársela a sí mismo.

[email protected] 48

Page 49: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1450The Road was lit with Moon and star-

The Trees were bright and still-Descried I- by the distant Light

A Traveller on a Hill-To magic Perpendiculars

Ascending, though Terrene-Unknown his shimmering ultimate-

But he indorsed the sheen-

1450La luna y las estrellas alumbraban el camino; los árboles, esplendían serenos.A la claridad distantedivisé un viajero en la colina.Hacia cimas mágicas, aunque terrenales, ascendía ignorando su reluciente de lo absoluto pero corroborando la brillantez.

[email protected] 49

Page 50: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1451Whoever disenchantsA single Human soul

By failure of irreverenceIs guilty of the whole.

As guileless as a BirdAs graphic as a star

Till the suggestion sinisterThings are not what they are-

1451Cualquiera que desilusione a una sola alma humana por falta de respeto, es completamente culpable.

Así se sea tan inocente como un pájaro o tan gráfico como una estrella, el matiz siniestro de las criaturas no representa lo que son.

[email protected] 50

Page 51: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1472To see the Summer Sky

Is Poetry, though never in a Book it lie-True Poems flee-

1472Observar el cielo estivales poesía, aunque no repose en un libro.Los poemas auténticos, se desvanecen.

[email protected] 51

Page 52: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1479The Devil –had he fidelityWould be the best friend-

Because he has ability-But Devils cannot mend-

Perfidy is the virtueThat would but he resign

The Devil –without questionWere thoroughly divine

1479El demonio, si supiese de fidelidad, sería el mejor amigo, porque talentoso es.Pero el demonio no puede enmendarse.La perfidia es la virtud a la que menos renunciaría.El demonio, sin duda, sería absolutamente divino.

[email protected] 52

Page 53: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1508You cannot make Remembrance grow

When it has lost its Root-The tightening the Soil around

And setting it uprightDeceives perhaps the Universe

But not retrieves the Plant-Real Memory, like Cedar Feet

Is shod with Adamant-Nor can you cut Remembrance down

When it shall once have grown-Its Iron Buds will sprout anew

However overthrown-

1508No puedes cultivar los recuerdos cuando han perdido su raíz.La tierra compacta y su crecimiento vertical

quizás puedan engañar al universo, pero la planta no se salvará; los de memoria verdadera, como raíces de cedro, vienen engastados en diamante.

Tampoco puedes extirparlos una vez hayan aparecido, sus persistentes capullos brotarán de nuevo así los hayas mutilado.

[email protected] 53

Page 54: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1576The Spirit lasts - but in what mode-

Below, the Body speaks,But as the Spirit furnishes -

Apart, it never talks -The Music in the ViolinDoes not emerge alone

But Arm in Arm with Touch, yet TouchAlone - is not a Tune-

The Spirit lurks within the FleshLike Tides within the Sea

That make the Water live, estrangedWhat would the Either be?

Does that know - now - or does it cease-That which to this is done,Resuming at a mutual date

With every future one?Instinct pursues the Adamant,

Exacting this Reply-Adversity if it may be, or

Wild Prosperity,The Rumor’s Gate was shut so tight

Before my Mind was sown,Not even a Prognostic's PushCould make a Dent thereon -

1576El espíritu resiste, y de qué modo; abajo, el cuerpo se manifiesta, pero como el espíritu se alimenta en otros lares, nunca habla.La música del violín no emerge sola sino al roce de las brazadas; incluso, la sola pulsación no alcanza a ser una armonía.El espíritu acecha dentro de la carne como la marea en el mar, que hace que el agua gima, se aleje.¿Qué sería de cada uno aislado?Saberlo ahorao dejar de saber que así es, ¿restablece la cita mutua con el futuro de cada uno?

[email protected] 54

Page 55: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

El instinto aspira a la pureza del diamante, y le exige respuesta, la que podría ser adversa o de naturaleza salvaje.Sin embargo, la entrada de los rumores fue cerrada tan herméticamente antes de que sembraran mi espíritu, que ni la embestida de un presagio podría hacerle mella.

1587He ate and drank the precious Words-

His Spirit grew robust-He knew no more than he was poor,

Nor that his frame was Dust-

He danced along the dingy DaysAnd this Bequest of Wings

Was but a Book - What LibertyA loosened spirit brings-

1587Bebió y se alimentó de palabras preciosasy su espíritu se tornó vigoroso; solo sabía que era pobre, no que su cuerpo sería polvo.

Danzó a través de sórdidos tiempos y su legado de vuelo fue solo un libro. ¡Qué libertad ofrece un espíritu aliviado!

[email protected] 55

Page 56: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1616*Who abdicated Ambush

And went the way of Dusk,And now against his subtle Name

There stands an AsteriskAs confident of him as we -

Impregnable we are-The whole of Immortality

Secreted in a Star.

1616*Quienes abdicaron en la Emboscada y tomaron el camino de la Oscuridad, y ahora al lado de su misterioso Nombre esplende un asterisco, presumen tanto de esta señal, como nosotros, de que somos invulnerables, y de que toda la Inmortalidad reside en una estrella.

[email protected] 56

Page 57: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1634Talk not to me of Summer Trees

The foliage of the mindA tabernacle is for Birds

Of no corporeal kindAnd winds do go to the way at noon

To their Ethereal HomesWhose Bugles call the least of us

To undepicted Realms

1634No preciso que me hables sobre los árboles del estío:son follaje del pensamiento, santuario de pájaros no terrenales y de vientos que al mediodía viajan a sus etéreas moradas;desde allí, el tintineo de sus abalorios convoca al más insignificante de nosotros a sus indescriptibles dominios.

[email protected] 57

Page 58: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1639A Letter is a joy of Earth-

It is denied the Gods-

1639Una carta es un juguete terrenal negado a los dioses.

[email protected] 58

Page 59: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1731Love can do all but raise the Dead

I doubt if even thatFrom such a giant were withheld

Were flesh equivalent

But love is tired and must sleep,And hungry and must graze

And so abets the shining FleetTill it is out of gaze.

1731El amor lo puede todo, menos resucitar a los muertos.Dudo incluso, si semejante magnificencia le fue negada al género humano.

Pero el amor se cansa, y debe dormir; siente hambre, y debe saciarse;

[email protected] 59

Page 60: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

entonces, instiga a la reluciente armada hasta perderla de vista.

1732My life closed twice before its close-

It yet remains to seeIf Immortality unveil

A third event to me

So huge, so hopeless to conceiveAs these that twice befell.

Parting is all we know of heaven,And all we need of hell.

1732Mi vida se apagó dos veces antes de su final.Todavía queda por ver si la inmortalidad me revelará un tercer suceso

tan colosal, tan inútil de concebir como los dos que acontecieron.La despedida es todo lo que conocemos del cielo, y todo lo que necesitamos del infierno.

[email protected] 60

Page 61: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1734Oh, honey of an hour,

I never knew thy power,Prohibit me

Till my minutest dower,My unfrequently flower,

Deserving be.

1734Oh, amor de un día,nunca conocí tu poder.Me lo prohibieron.Hasta el don más ínfimo, hasta la flor más escasa, son dignos de ser.

[email protected] 61

Page 62: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1755To make a prairie it takes a clover and one bee,

One clover, and one bee,And revery.

The revery alone will do,If bees are few.

1755Para hacer una pradera se toma un trébol y una abeja, otro trébol, otra abeja, y un ensueño.Si las abejas son pocas, el solo ensueño servirá.

[email protected] 62

Page 63: ¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño

¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily DickinsonVersiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

[email protected] 63