39
PROVENCE-ALPES-CÔTE D’AZUR MOTORBIKE ITINERARIES - MOTORRAD-TOUR MOTORTOCHTEN - ESCURSIONI IN MOTO

Rando Moto

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Passionnés d'évasion, devenez un inconditionnel de Provence-Alpes-Côte d’Azur et préparez votre séjour moto en consultant notre nouveau e-guide moto "Rando Moto". Partez à la découverte des plus beaux sites de la région à travers nos grands itinéraires et courts circuits. Les randos motos sélectionnées pour vous par le Comité Régional de Tourisme vous donnent mille et une raisons de faire de Provence-Alpes- Côte d’Azur « votre » destination moto. Cette e-publication est disponible en 5 langues (Français, anglais, italien, néerlandais, allemand).

Citation preview

Page 1: Rando Moto

PROVENCE-ALPES-CÔTE D’AZUR

SUNNY RIDE

MOTORAND

O

SUNNY RIDE

MO

TOR

BIK

E IT

INE

RA

RIE

S -

M

OTO

RR

AD

-TO

UR

MO

TOR

TOC

HTE

N -

E

SC

UR

SIO

NI I

N M

OTO

Page 2: Rando Moto

SOMMAIRERANDONNÉES MOTO PROVENCE-ALPES-CÔTE D’AZUR 4

LES COURTS CIRCUITS 5CARTE 6 1. Le Ventoux avant tout 72. Routes pittoresques du Haut-Vaucluse 83. Circuit des trois vallées 94. Sortie rafraîchissante au fil de la Durance 105. Routes camarguaises 116. Corniche d’Or et forêt des Maures 127. Alpilles sauvages 138. Sous le soleil évidemment 149. A travers le grand canyon 1510. Les hautes terres de Provence 1611. Route de la lavande dans les baronnies du Buëch 1712. À deux pas du Verdon 1813. Haute-Provence en liberté 1914. De monastères en châteaux 2015. Entre saveurs et couleurs 2116. À l’assaut des Alpes 22

LES GRANDS ITINÉRAIRES RÉGIONAUX 23CARTE 25A. Les routes de la lavande : de Carpentras à Grasse 26B. La route des Grandes Alpes 27C. L’histoire en route : La Via Domitia 28D. La Route Napoléon : panache et virages serrés 29

INFOS PRATIQUES 30SE LOGER 31Logis (Près de 200 logis en Provence-Alpes-Côte d’Azur) 32Camping Qualité 32

SE RESTAURER 33Les Bistrots de Pays 33

PRÉPAREZ VOTRE VOYAGE 34Alpes Moto Classic 34Bike Trip 35France On Wheels 36Road 2 luxe 37

Page 3: Rando Moto

CONTENTS INHALT INHOUD SOMMARIO

MOTORBIKE ITINERARIES 4

ITINERARIES 5

MAP 61. Mont Ventoux just for you! 72 The picturesque roads of Haut-Vaucluse 83. Three valley itinerary 94. A refreshing ride along the River Durance 105. The Camargue route 116. The Corniche d’Or and Maures forest 127. The wild Alpilles 138. Sunny days in the Bouches-du-Rhone 149. Across the grand canyon 1510. The highlands of Provence 1611. Buech valley and the lavender route 1712. A stone’s throw from the Verdon Canyon 1813. Freewheeling in upper Provence 1914. From monasteries to castles 2015. Flavours & colours 2116. Conquering the Alps 22

MAJOR REGIONAL ITINERARIES 23MAP 25A. The lavender route from: Carpentras to Grasse 26B. The Grand Alps route 27C. History unfolding: The Via Domitia 28D. The beautiful, winding Napoleon’s road 29

PRACTICAL INFORMATION 30

WHERE TO STAY 31Logis 32Camping Qualité 32

WHERE TO EAT 33Les Bistrots de Pays 33

PREPARE YOUR TRIP 34Alpes Moto Classic 34Bike Trip 35France On Wheels 36Road 2 luxe 37

MOTORRAD-TOUR 4

MOTORRADROUTEN 5

KARTE 61. Der mythos des Mont Ventoux ! 72. Auf den malerischen straßen der Haut-Vaucluse 83. Drei-täler-tour 94. “Erfrischende” tour an der Durance 105. Die camargue 116. Corniche d’Or und das bewaldete Maures-massiv 127. Die “wilden” Alpilles 138. Sonne von oben, sonne im herzen! 149. Im grand canyon 1510. Auf den höhen der Provence 1611. Lavendel-route in den baronnies du buech 1712. Gleich neben dem Verdon 1813. Frei wie ein vogel in der Haute-Provence 1914. Von klöstern und schlössern 2015. Verführerisches für nase und auge 2116. Sturm auf die Alpen! 22

GROSSE REGIONAL-TOUREN 23KARTE 25A. Die lavandel-route von: Carpentras nach Grasse 26B. Die „route des Grandes Alpes“ 27C. Via Domitia: geschichte im visier 28D. „Route Napoleon“ - mit schneid durch enge kurve 29

PRAKTISCHE INFORMATIONEN 30

ÜBERNACHTEN 31Logis 32Camping Qualité 32

VERPFLEGUNG 33Les Bistrots de Pays 33

REISEVORBEREITUNGEN 34Alpes Moto Classic 34Bike Trip 35France On Wheels 36Road 2 luxe 37

MOTORTOCHTEN 4

MOTORROUTES 5

KAART 61. De Ventoux voor alles 72. De pittoreske routes van de Haut-Vaucluse 83. Circuit van de drie valleien 94. Verfrissende uitstap langs de Durance 105. De routes van de Camargue 116. De ‘Corniche d’Or’ en het bos van les Maures 127. De ongerepte Alpilles 138. Onder de zon natuurlijk 149. Door de franse grand canyon 1510. Het hoogland van de Provence 1611. De lavendelroute in de ‘ baronnies du buech’ 1712. Op een steenworp van le Verdon 1813. De Haute-Provence in alle vrijheid 1914. Van abdijen naar kastelen 2015. Tussen smaken en kleuren 2116. Verover de Alpen 22

GROTE REGIONALE ROUTES 23KAART 25A. De lavendelroutes: van Carpentras naar Grasse 26B. De route van de grote Alpen 27C. Geschiedenis onderweg: de Via Domitia 28D. De Napoleonroute: zwier en vinnige bochten 29

PRAKTISCHE INFORMATIE 30

OVERNACHTEN 31Logis 32Camping Qualité 32

EEN HAPJE ETEN 33Les Bistrots de Pays 33

UW REIS VOORBEREIDEN 34Alpes Moto Classic 34Bike Trip 35France On Wheels 36Road 2 luxe 37

ESCURSIONI IN MOTO 4

CIRCUITI 5

CARTA 61. Il monte ventoux, tappa principale 72. Le strade pittoresche dell’alto Vaucluse 83. Itinerario delle tre valli 94. Fuga rinfrescante lungo il fiume Durance 105. Le Strade Della Camargue 116. La Corniche d’Or e la foresta des Maures 127. La catena selvaggia delle Alpilles 138. Itinerario al sole 149. Attraverso il grand canyon 1510. Le alte terre di Provenza 1611. La via della lavanda nella zona delle baronnies du buech 1712. A pochi passi dal Verdon 1813. Alta Provenza in liberta’ 1914. Di monastero in castello 2015. Tra sapori e colori 2116. Alla presa delle Alpi 22

GRANDI ITINERARI REGIONALI 23KAART 25A. La via della lavanda: da Carpentras a Grasse 26B. La strada delle Grandi Alpi 27C. Itinerario storico: la Via Domitia 28D. La Route Napoleon: curve strette ed esaltant 29

INFORMAZIONI PRATICHE 30

DOVE ALLOGGIARE 31Logis 32Camping Qualité 32

DOVE MANGIARE 33Les Bistrots de Pays 33

ORGANIZZARE IL VIAGGIO 34Alpes Moto Classic 34Bike Trip 35France On Wheels 36Road 2 luxe 37

Page 4: Rando Moto

4Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Discover the Provence-Alpes-Côte d’Azur Tourist Board’s exciting motorbike itineraries, inviting you to explore the region’s most stunning sights. On your way, you’ll be able to stop off at a variety of establishments specially kitted out to welcome bikers. You’ll simply love roaming free in this extraordinary scenery of sea, hills and mountains... all under an azure sky. Bon voyage!

Mit diesen Motorradrouten lädt Sie das regionale Tourismuskomitee der Provence Alpes Côte d’Azur auf eine Entdeckungsreise durch die schönsten Landstriche der Region ein. Entlang jeder Route finden Sie jeweils speziell für Motorradfahrer ausgelegte Unterkünfte, die Ihnen ideale Bedingungen für einen Zwischenstopp bieten. Abstecher, deren Weg Sie selbst bestimmen, führen Sie zwischen Meer, Hügeln und Bergen durch einzigartige Landschaften - natürlich unter einem azurblauen Himmel. Gute Reise!

Met deze routes voor motoren laat het Comité Régional de Tourisme Provence-Alpes-Côte d’Azur u de mooiste plekjes van de streek te ontdekken. Onderweg kunt u halt houden bij etablissementen die gespecialiseerd zijn in het onthaal van motorrijders. Het zijn escapades die u volle vrijheid bieden, routes tussen zee, heuvels en bergen, in uitzonderlijke landschappen en… onder een azuurblauwe hemel. Goede reis!

Attraverso questi itinerari motociclistici, il Comitato Regionale del Turismo Provenza-Alpi-Costa Azzurra, vi propone di partire alla scoperta dei luoghi più belli della regione. Lungo il percorso, potrete effettuare soste nelle strutture ricettive attrezzate appositamente per l’accoglienza dei motociclisti. Tanti itinerari da scoprire in totale libertà, fra mare, colline e montagne, circondati da paesaggi naturali eccezionali e... sotto un bel cielo azzurro. Buon viaggio!

À travers ces itinéraires moto, le Comité régional de tourisme Provence-Alpes-Côte d’Azur vous propose de partir à la découverte des plus beaux sites de la région. Chemin faisant, vous pourrez faire des haltes dans les établissements spécialement équipés pour l’accueil des

motards. Des escapades à suivre en toute liberté entre mer, collines et montagnes, dans des paysages d’exception et… sous un ciel d’azur. Bonne route !

RANDONNÉES MOTOPROVENCE-ALPES-CÔTE D’AZUR

Page 5: Rando Moto

LES COURTS CIRCUITS Itineraries - Motorradrouten Motorroutes - Circuiti

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Page 6: Rando Moto

6Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Page 7: Rando Moto

7Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Le Ventoux (1909 m) n’est pas qu’un graal de cyclistes, il s’affirme aussi attirant pour les motocyclistes. La montée vers le sommet, depuis Malaucène via le Mont-Serein (1445 m), s’avère une redoutable route à course de côte. Au pied du Mont Ventoux, découvrez la cité Médiévale de Vaison-la-Romaine, le village de Séguret classé “Plus beaux villages de France”, les Dentelles de Montmirail…

Mont Ventoux (1,909 m) isn’t just a cycling mecca, it is also a major attraction for motorcyclists! The ascent to the summit from Malaucène via the Mont-Serein (1,445 m) offers a pretty impressive climb. You will love exploring the medieval town of Vaison-la-Romaine at the foot of Mont Ventoux, the village of Séguret ranked as “One of France’s Most Beautiful Villages” and admiring the lacy peaks of the Dentelles de Montmirail...

Nicht nur Radsportlern gilt der Mont Ventoux (1909 m) geradezu als „Mekka“. Auch des Bikers Herz schlägt - aus den verschiedensten Gründen! - auf der Strecke via Mont-Serein (1445 m) höher. Mit perfektem Straßenbelag und Bilderbuch-Kurven verführt er noch zu einigen Grad mehr Schräglage als sonst! Am Fuß des legendären Berges warten mit der mittelalterlichen Stadt Vaison-la-Romaine, Séguret (ausgezeichnet als eines der schönsten Dörfer Frankreichs) oder den Dentelles de Montmirail Sehen-swürdigkeiten ersten Ranges...

De Ventoux (1909 m) is niet enkel een ‘graal’ voor fietsers, hij is ook heel aantrekkelijk voor motorrijders. De klim naar de top, vanuit Malaucène via de Mont-Serein (1445 m), toont een geduchte bergroute. Aan de voet van de Mont Ventoux, ontdekt u de middeleeuwse stad Vaison-la-Romaine, het dorp Séguret dat deel uitmaakt van de ‘Mooiste Dorpen van Frankrijk’, het kleine bergmassief van de Dentelles de Montmirail...

Il Ventoux (1909 m) non è soltanto una tappa leggendaria per i ciclisti, ma è anche una meta ambita dai motociclisti. Il percorso in pendenza che porta alla cima, da Malaucène, attraverso il Mont-Serein (1445 m), si rivela un pericoloso tratto di corsa in salita. Ai piedi del Mont Ventoux, potrete ammirare la città medievale di Vaison-la-Romaine, il borgo di Séguret, riconosciuto come uno dei “villaggi più affascinanti di Francia” e le Dentelles de Montmirail...

LE VENTOUX AVANT TOUT

LA

SORG

UE

Carpentras

ORANGE

Vaison-la-Romaine

Entrechaux

Chateauneuf-du-Pape

Chalet Reynard

Reilhanette

Sault

Malaucène

Mont Serein

BedoinMormoiron

Beaumes-de-Venise

Gigondas

Valréas

Seguret

Richerenches

RasteauCairanne

Violès

Gorges de la Nesque

Les Dentelles

Mont Ventouxde Montmirail

Le Théâtre Antique

Vers Nyons

1 Mont Ventoux just for you! - Der mythos des Mont Ventoux ! De Ventoux voor alles - Il monte ventoux, tappa principale

102 km3h en mode balade - 2h en mode sportif

3hrs casual driving - 2hrs sport driving 3 Stunden im Tourentempo - 2 Stunden bei sportlicher Fahrweise 3u in gezapig tempo - 2u in sportief tempo 3h in modalità turistica - 2h in modalità sportiva

Lieu / Place Route / Road Direction Distance

Violès D80 Sablet 7 km

Sablet D23 Seguret 3 km

Seguret D88-D977 Vaison-la-Romaine 8 km

Vaison-la-Romaine D938 Malaucène 10 km

Malaucène D974 Mont Serein 15 km

Mont Serein D974 Chalet Reynard 11 km

Chalet Reynard D974 Bédouin 15 km

Bédouin D138 Crillon-le-Brave 4 km

Crillon-le-Brave D138-D55 Caromb 4 km

Caromb D13-D938 Le Barroux 5 km

Le Barroux D90 A Lafare 6 km

Lafare D90 Beaumes-de-Venise 4 km

Beaumes-de-Venise D81-D7 Vacqueyras 5 km

Vacqueyras D8 Violès 5 km

Page 8: Rando Moto

8Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Profitez des paysages pré-montagneux autour du Ventoux. A vitesse modérée, admirez la variété des paysages de la Haute Provence, et ses cours d’eau s’effilochant entre vignobles et promontoires rocheux. A Sault, capitale de la lavande ou à Carpentras, capitale du goût, appréciez la richesse de l’artisanat local : huiles essentielles, savons et de la gastronomie : nougat, berlingots, vin des Côtes du Ventoux…

Leading into the hilly landscapes bordering Mont Ventoux, this casual itinerary allows you to revel in the riches of the Haute Provence (Upper Provence) area, where rivers wind their way between vineyards and rocky outcrops... You will also love the variety of arts & crafts and local produce on offer in Sault, the lavender capital and the gourmet capital Carpentras, including essential oils, soaps and specialities such as nougat, berlingot candies and Côtes du Ventoux wines...

Dieser Parcours führt durch das bergige Vorland des Mont Ventoux und damit durch die bukolischen Landschaften der Haute Provence mit ihren Wasserläufen, Weinbergen und Felsvorsprüngen. Eine Strecke zum gemütlichen Rollen! In Sault, der „Hauptstadt des Lavendels“ oder in Carpentras erliegt man dem Reiz lokaler Produkten wie ätherische Öle oder Seife. Natürlich kostet man Nougat, die Berlingots (Bonbons) und gönnt sich einen Wein der Lage Côtes du Ventoux...

Geniet van de landschappen van het voorgebergte rond de Ventoux. Rijd aan een gezapige snelheid en bewonder de variatie van de landschappen van de Haute Provence en zijn waterlopen die kringelen tussen wijngaarden en rotsen. In Sault, de hoofdstad van de lavendel of in Carpentras, de hoofdstad van de smaak, ontdekt u de rijkdom van de lokale ambachten: essentiële oliën en zepen en de gastronomie: noga, ‘berlingots’, wijnen van de Côtes du Ventoux...

Godetevi i suggestivi paesaggi pre-montuosi che circondano il Ventoux. Procedendo a velocità moderata, potrete osservare la varietà degli ambienti naturali che caratterizzano l’Alta Provenza, nonché i corsi d’acqua che si diramano tra i vigneti e i promontori rocciosi. A Sault, la capitale della lavanda, oppure a Carpentras, la città del gusto, potrete apprezzare non solo la ricchezza della produzione dell’artigianato locale, con oli essenziali e saponi, ma anche della tradizione enogastronomica, come il torrone, i berlingots e i vini delle Côtes du Ventoux...

ROUTES PITTORESQUES DU HAUT-VAUCLUSE

LA

SORG

UE

Carpentras

ORANGE

Vaison-la-Romaine

Entrechaux

Chateauneuf-du-Pape

Chalet Reynard

Reilhanette

Sault

Malaucène

Mont Serein

BedoinMormoiron

Beaumes-de-Venise

Gigondas

SeguretRasteau

Cairanne

Violès

St-Christol

Simiane-La-RotondeVénasque

Pernes-les-Fontaines

Gorges de la Nesque

Montagne de Lure

Les Dentelles

Mont Ventouxde Montmirail

Le Théâtre Antique

Vers GrenobleVers Nyons

2 The picturesque roads of Haut-Vaucluse - Auf den malerischen straßen der Haut-Vaucluse De pittoreske routes van de Haut-Vaucluse - Le strade pittoresche dell’alto Vaucluse

125 km4h

4 hrs 4 stunden 4u 4h

Lieu / Place Route / Road Direction Distance

Violès D80 Sablet 7 km

Sablet D23 Seguret 3 km

Seguret D88-D977 Vaison-la-Romaine 8 km

Vaison-la-Romaine D938-D54 Entrechaux 7 km

Entrechaux D13-D5-D40 St-Léger du Ventoux 13 km

St-Léger du Ventoux D40 Savoillan 9 km

Savoillan D72 Reilhanette 4 km

Reilhanette D542-D942 Sault 10 km

Sault D942 Monieux 6 km

Monieux D942 Mormoiron 27 km

Mormoiron D942 Carpentras 12 km

Carpentras D7-D90 Beaumes-de-Venise 9 km

Beaumes-de-Venise D81-D7 Vacqueyras 5 km

Vacqueyras D8 Violès 5 km

Page 9: Rando Moto

9Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

En arrivant du nord, Briançon est la porte d’entrée symbolique du circuit des Trois Vallées. Cette place forte de Vauban, plus haute ville d’Europe (1 326 mètres), mérite qu’on s’y arrête pour visiter son centre ancien escarpé et rassembler ses forces avant d’attaquer le proche col de l’Izoard et partir à la découverte de villages authentiques du Queyras et de la Vallouise. Attention : itinéraire possible que de juin à Octobre.

Briançon forms the symbolic gateway to the three major valleys of Ubaye, La Blanche and Queyras on the way down from northern France. Europe’s highest town (1,326 metres), its famous fortifications were designed by the military engineer Vauban. You will enjoy strolling the steep lanes of Briançon’s historic quarter and stopping off for a rest before tackling the nearby Col d’Izoard mountain pass and visiting the typical villages of Queyras and La Vallouise. Caution: Col d’Izoard is open to traffic from June to October only.

Von Norden kommend, bildet Briançon das „Eingangstor“ für eine Tour durch die drei Alpentäler der Ubaye, der Blanche und des Queyras. Diese Vauban-Festung, Europas höchstgelegene (1326 m), verdient einen Halt zum Bummel durch die steilen Gassen. Dabei kann man sich schon einmal „mental“ auf die Fahrt zur Passhöhe des Izoard vorbereiten. Die Pass-Straße ist von Juni bis Oktober befahrbar.

Wanneer men van het noorden komt, is Briançon de symbolische toegangspoort van het ‘Circuit des Trois-Vallées’. Briançon werd versterkt door Vauban, is de hoogst gelegen stad van Europa (1.326 m) en verdient een halte. Bezoek er het steile oude stadsgedeelte en verzamel energie om de nabijgelegen bergpas van Izoard aan te pakken en de authentieke dorpen te ontdekken van de Queyras en la Vallouise. Opgelet: deze route is enkel mogelijk van juni tot oktober.

Provenendo da nord si arriva a Briançon, simbolica porta di accesso all’Itinerario delle Tre Valli. Considerata la città più alta d’Europa (a 1.326 metri d’altitudine), questa piazzaforte costruita da Vauban è sia una meta turistica, interessante per lo splendido e ripido centro storico, sia una tappa strategica dove potersi rilassare prima di riprendere il viaggio in direzione del vicino Colle dell’Izoard e partire alla scoperta dei caratteristici villaggi di Queyras e di Vallouise. Attenzione: l’itinerario è percorribile solo da giugno a ottobre.

CIRCUIT DES TROIS VALLÉESLA CLAREE

LA GUISANE

LE G

UIL

L’UBA

YE

N94

N94

N91

N94

NÉVACHE

BRIANÇON

VAL-DES-PRÈS

MONTGENÈVRE

RISOUL

BARCELONNETTE

PRA-LOUPLE SAUZESUPER SAUZE

VARS

PUY-ST-VINCENT

Embrun

ORCIÈRES

ABRIÈS

Molines-en-Queyras

St-Véran

ARVIEUXAiguilles

CeillacGuillestre

RÉALLON

ST-LÉGER-LES-MÉLÈZES

PELVOUXVALLOUISE

Selonnet

Seyne-les-Alpes

LA GRAVEVILLAR-D’ARÈNE

LE MONETIER-LES-BAINS

St-ChaffreyLa Salle Les Alpes

ANCELLE

ST-MICHEL-DE-CHAILLOL

SERRE-CHEVALIER

Col de Vars

Col du Lautaret

Col de la BonetteCol d’Allos

Col deMontgenèvre

Col du Galibier

Chateau-Ville-Vieille

JausiersSTE ANNE-LA CONDAMINE

LARCHE

Mont-Dauphin

L’Argentiere-La Bessée

St-Vincent-les-Forts

Le Lauzet-Ubaye

Savines-Le-LacSt-Etienne-Le-Laus

BaratierCrots

CHORGES

La Bréole

Turriers

LA-CHAPELLE-EN-VALGAUDEMAR

ST-BONNET-EN-CHAMPSAUR

Lac

Vallée de Valgaudemar

de Serre-Ponçon

Valléede la Clarée

La Meije

CHABANON

ST JEAN–MONTCLAR

LES ORRES

LA GRAVE–LA MEIJE

CREVOUX

Col d’Izoard

MOLINES–ST VERAN05

Parc

Natur

el Régional

du Qu

eyras

Parc Nationaldes Ecrins

38 ISÈRE

3 Three valley itinerary - Drei-täler-tour Circuit van de drie valleien - Itinerario delle tre valli

283 km1 jour et demi à 2 jours

1 ½ to 2 days 1-1,5 Tage 1,5 tot 2 dagen 1 giorno e mezzo-2 giorni

Lieu / Place Route / Road Direction Distance

Briançon D994g Névache 22 km

Briançon D902 Chateau Queyras 33 km

Château Queyras D947-D5 St-Véran 19 km

Château Queyras D902 Guillestre 21 km

Guillestre D902 Ste Anne la Cond. 43 km

Ste Anne la Condamine D900 Le Lauzet Ubaye 39 km

Le Lauzet Ubaye D954-D994d Embrun 33 km

Embrun N94 Argentière la Bessée 35 km

Argentière la Bessée D994e-D994t Ailefroide 23 km

Argentière la Bessée N94 Briançon 15 km

Page 10: Rando Moto

10Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Les montagnes des Alpes-du-Sud se jettent dans le lac artificiel de Serre-Ponçon qui s’ouvre sur les vallées fruitières de la Durance et des routes parfumées des pays du Buëch. Entre routes viroleuses et baignades en eaux vives, cet itinéraire au cœur de la nature fleure bon les vacances toniques et aquatiques. A savourer en duo ou en groupe !

Crossing the mountains that plunge down into Serre-Ponçon reservoir, and the fruit-farming valleys of Durance and Buëch, this itinerary offers a fun mix of tortuous roads and white-water bathing spots. An exhilarating and invigorating travel experience perfect for duets or groups!

Am Fuß der Berge liegt der Stausee von Serre-Ponçon. Er mündet ins Tal der Durance mit seinen Obstplantagen. Der reizvolle Trip über kurvenreiche Straßen wird, wenn man möchte, vom Sprung ins Wasser unterbrochen. Urlaubsstimmung pur, egal, ob man als Duo oder in der Gruppe unterwegs ist.

Het gebergte van de zuidelijke Alpen werpt zich in het artificiële meer van Serre-Ponçon dat uitgeeft op de fruitvalleien van de Durance en de geurige routes van het Land van de Buëch. Beleef een leuke uitstap in de natuur, langs bochtige wegen en langs het verkwikkende water. Een tocht voor duo’s of groepen!

Le montagne delle Alpi del Sud guardano a strapiombo sul lago artificiale di Serre-Ponçon che si estende sul territorio delle valli del fiume Durance, coperte d’alberi da frutto e, delle strade profumate del Pays du Buëch. Tra tornanti e bagni in acque fresche, questo itinerario nel cuore pulsante della natura rende ancora più interessanti le vacanze toniche e acquatiche. Un itinerario per due o in gruppo!

SORTIE RAFRAÎCHISSANTE AU FIL DE LA DURANCE

LA BL

EONE

LE BUECH

N75

N75

N94

N85

N85

PRA-LOUP

Embrun

ORCIÈRES

SUPER DÉVOLUYLA JOUE DU LOUP

SISTERON

St Étienne-en-Devoluy

RÉALLON

ST-LÉGER-LES-MÉLÈZES

Selonnet

Valavoire

Seyne-les-Alpes

ANCELLE

ST-MICHEL-DE-CHAILLOL

GAP

Col d’Allos

La Javie

Colmars-les-Alpes

St-Vincent-les-Forts

Le Lauzet-Ubaye

Savines-Le-LacSt-Etienne-Le-Laus

BaratierCrots

Sigoyer

CHORGES

La Bréole

Turriers

LAYE

ST-BONNET-EN-CHAMPSAUR

ChauffayerSt Disdier

Tallard

La-Motte-du-Caire

Aspres-sur-Buech

La Faurie

La Beaume

Serres

Orpierre

Veynes

Rosans

St-André-de-Rosans

Lac d’Allos

Lac

Vallée de Valgaudemar

de Serre-Ponçon

Pays du Buech

Pic de Bure

LA FOUX D’ALLOS

CHABANON

ST JEAN–MONTCLAR

LE GRAND PUY

LE SEIGNUSD’ALLOS

05

04 Village fortifié

4 A refreshing ride along the River Durance - “Erfrischende” tour an der Durance Verfrissende uitstap langs de Durance - Fuga rinfrescante lungo il fiume Durance

203 km1 à 2 jours en mode détente

1 to 2 days casual driving 1-2 Tage bei entspannter Fahrweise 1 à 2 dagen in gezapig tempo 1-2 giorni in modalità tranquilla

Lieu / Place Route / Road Direction Distance

Gap N94 Savines-le-Lac 31 km

Savines-le-Lac D954 Le Sauze-du-Lac 11 km

Le Sauze-du-Lac D954-D900b Tallard 49 km

Tallard N85 Sisteron 38 km

Sisteron N75 Serres 33 km

Serres D994 Gap 41 km

Page 11: Rando Moto

11Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Terre unique née de l’alliance de la mer Méditerranée et du Rhône, la Camargue offre un dépaysement assuré. Cet itinéraire vous entraine sur cette lande sauvage qui, avec ses marécages et cultures de riz, contraste avec les paysages calcaires de la région. Attention, les taureaux, les chevaux blancs, les flamands roses, et les nombreuses autres espèces d’oiseaux vous observent !

A totally unique area, carved out by the Mediterranean Sea and Rhône River, Camargue never fails to astonish. This itinerary leads you across wild moors, where marshes and rice fields offer a striking contrast to the region’s typical chalky landscapes. Watch out - the local bulls, white horses, flamingos and many other bird species have got their eye on you!

Die Monumente von Arles im Rückspiegel, im Visier rosarote Flamingos, Stiere und weiße Wildpferde: In der Heidelandschaft der Camargue nimmt man unweigerlich Gas raus! Sümpfe und Reisfelder kontrastieren auf angenehme Weise mit den Kalklandschaften der Region. Vorsicht vor und Rücksicht auf die zahlreichen Tiere!

De Camargue is een uniek en aantrekkelijk gebied, ontstaan uit het huwelijk van de Rhône met de Middellandse Zee. Deze route voert u langs wilde heide, moerassen en rijstvelden, die sterk contrasteren met de kalklandschappen van de streek. Opgelet: u wordt in het oog gehouden door stieren, witte paarden, roze flamingo’s en een hele rist vogelsoorten!

Terra unica, nata dal connubio tra Mediterraneo e Rodano, la Camargue presenta uno scenario incredibile. L’itinerario conduce lungo questa landa selvaggia che, con paludi e risaie, fa da contrasto con i paesaggi calcarei della regione. Prestate attenzione: sarete sotto l’occhio scrutatore di tori, cavalli bianchi, rose rosse e tante altre specie di uccelli!

ROUTES CAMARGUAISES LE GRAND RHÔNE

LE PE

TIT RHÔNE

LE R

HÔNE

A54

N569

N570

N268

N568

Les-Baux-de-Provence

Stes-Maries-de-la-Mer

RouteJean Moulin

Istres

ARLES

Mas Thibert

Le Sambuc

Port-St-Louis-du-Rhône

Salins-de-Giraud

Fos-sur-Mer

Port-de-Bouc

St-Martin-de-Crau

AlbaronLe Paty de la Trinité

Eygalières

EyguièresMaussane-les-Alpilles

Mouriès

Fontvieille

Etang de Vaccarès

Etang de Berre

13Parc Naturel Régional

de Camargue

Parc Naturel Régionaldes Alpilles

30 GARD

5 The Camargue route - Die camargue De routes van de Camargue - Le Strade Della Camargue

158 km1 jour

1 day 1 Tag 1 dag 1 giorno

Lieu / Place Route / Road Direction Distance

Arles D570 Les Stes Maries 37 km

Stes Maries D85a Mas de Pioch 10 km

Mas de Pioch D570 Albaron 11 km

Albaron D37 Mas de Pontevès 18 km

Mas de Pontevès D36 Salin de Giraud 22 km

Salin de Giraud D36d Plage de Piémanson 12 km

Salin de Giraud D35b Bac de Barcarin 3 km

Bac de Barcarin D35 Mas Thibert 17 km

Mas Thibert D24-N568 St-Martin de Crau 14 km

St-Martin de Crau N453 Arles 14 km

Page 12: Rando Moto

12Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Cette randonnée à moto est sportive ! Elle vous entraîne sur les routes sinueuses de l’arrière-pays du Massif des Maures et la Corniche d’Or. Partez à la découverte de la montagne rouge de l’Estérel et de ses eaux cristallines puis célébrez le farniente des stations balnéaires de la côte, dont la plus fameuse reste St Tropez.

This sporty itinerary snakes along the winding inland roads of the Maures hills and the beautiful Corniche d’Or coast road, where the fiery-red Estérel cliffs plunge down into the crystal-clear waters of the Med... You can take time to chill out at the local seaside resorts and, naturellement, the mythical village of Saint-Tropez!

Meer oder Berge? Beides! Dieser eher sportliche Trip führt über die kurvenreichen Routen im Hinterland des Maures-Massivs. An der Corniche d’Or genießt man das kristallklare Wasser des Estérel und das Ambiente von Badeorten wie Saint-Tropez.

Dit is een sportieve motortocht! Hij neemt u mee langs de bochtige wegen in het achterland van het Massief van les Maures en de Corniche d’Or. Ontdek het rode gebergte van l’Estérel en het kristalheldere water en geef u daarna over aan farniente in de badplaatsen, met onder meer het befaamde St-Tropez.

Quest’escursione in moto è un itinerario sportivo a tutti gli effetti! Verrete accompagnati lungo le strade sinuose dell’entroterra del massiccio des Maures e della Corniche d’Or. Successivamente, partirete alla scoperta della montagna rossa dell’Estérel con le sue acque cristalline, per poi trascorrere ore tranquille e spensierate nelle stazioni balneari della costa, di cui la più celebre è Saint-Tropez.

CORNICHE D’OR ET FORÊT DES MAURES

L'ARGENS

D37

A57

A8 A8

A8

A8

N97

N97

N98

N98

N98

N98

N98

N98

N7

N7

DRAGUIGNAN

CAGNES-SUR-MER

Golfe-Juan

Théoule-sur-MerIles de Lérins

Biot

Mandelieu-La-Napoule

Vallauris

Roquebrune-sur-Argens

Agay

Les Adrets-de-l’Estérel

Cavalaire-sur-Mer

Ramatuelle

Grimaud

Plan-de-la-Tour

Ste Maxime

Gassin

La Croix-Valmer

Rayol-Canadel-sur-Mer

Bormes-les-MimosasLa-Londe-

Les-MauresLe Lavandou

Le Thoronet

Brignoles

Carqueiranne

ANTIBES

CANNES

FRÉJUS

ST-RAPHAËL

ST-TROPEZ

HYÈRES

Mougins

ValbonneSeillansFayence

Le Muy

Les Arcs

Cogolin

La Garde-Freinet

Callas

Bargemon

Figanières

Lorgues

CollobrièresPierrefeu-du-Var

Carnoules

Presqu’île de Giens

Le Luc

Vidauban

Entrecasteaux

TourtourAups

Carcès

Salernes

Régusse

Sillans-la-Cascade

Cotignac

Besse-sur-Issole

Correns

Massif des Maures

Massif de l’Esterel

Jardin du Rayol

Golfe de St-Tropez

Parc National

du Verdon

6 The Corniche d’Or and Maures forest - Corniche d’Or und das bewaldete Maures-massiv De ‘Corniche d’Or’ en het bos van les Maures - La Corniche d’Or e la foresta des Maures

240 km1 jour et demi à 2 jours

1 ½ to 2 days 1-2 Tage 1,5 tot 2 dagen 1 giorno e mezzo-2 giorni

Lieu / Place Route / Road Direction Distance

Agay N98 Ste-Maxime 34 km

Ste-Maxime D25-D74 Plan de la Tour 10 km

Plan de la Tour D74-D75 La Garde Freinet 11 km

La Garde Freinet D558 Grimaud 10 km

Grimaud D558 Cogolin 5 km

Cogolin N98 Bormes-les-mimosas 28 km

Bormes-les-mimosas D559 Le Lavandou 6 km

Le Lavandou D559 La Croix Valmer 25 km

La Croix Valmer D93 St-Tropez 25 km

St-Tropez D98a Ste-Maxime 14 km

Ste-Maxime N98 Fréjus 20 km

Fréjus N7-D237 Les Adrets 16 km

Les Adrets D237-N7 Mandelieu 15 km

Mandelieu N98 Agay 21 km

Page 13: Rando Moto

13Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Au nord-ouest des Bouches-du-Rhône s’étendent les Alpilles, aussi appelé les “petites Alpes”. Autour de leurs monts calcaires, la civilisation a freiné son emprise. Et si le temps s’est arrêté sur les sites antiques comme celui de Glanum à Saint-Rémy de Provence, une journée suffira à vous imprégner de l’ambiance incomparable qui règne au pays de Daudet.

The jagged limestone mounts of the Alpilles, also referred to as the “little Alps”, pan out to the North-West of the Bouches-du-Rhône area. Brought to fame by Provencal author Alphonse Daudet this is a genuine place out of time, home to such marvels as the Roman site of Glanum in Saint-Rémy de Provence.

Auf geht’s zu den Alpilles im Nordwesten des Départements Bouches-du-Rhône. In diesen Kalkbergen scheint die Zeit stehen geblieben zu sein. Stehen geblieben in der Zeit der Antike, die hier überall ihre Spuren hinterlassen hat, wie etwa die antiken Stätten von Glanum in Saint-Rémy de Provence. Satteln Sie auf und verbringen Sie einen wundervollen Tag!

Ten noordwesten van de Bouches-du-Rhône strekken zich de Alpilles uit, die men ook ‘de kleine Alpen’ noemt. Op deze fraaie kalkrotsen heeft de beschaving geen grip gehad en op antieke sites zoals Glanum in Saint-Rémy de Provence is de tijd blijven stilstaan. Een dag volstaat om u onder te dompelen in de weergaloze sfeer die heerst in het land van Alphonse Daudet.

Le Alpilles, dette anche “piccole Alpi”, si estendono nella parte nordoccidentale del dipartimento delle Bocche del Rodano. Nel territorio intorno ai massicci calcarei, l’insediamento dell’uomo è quasi scomparso, mentre nei siti archeologici si ha la percezione che il tempo si sia fermato, proprio come si può notare presso le rovine di Glanum a Saint-Rémy de Provence: una giornata basterà per farvi respirare quest’atmosfera davvero unica che caratterizza la terra natale di Daudet.

ALPILLES SAUVAGES

LA

SORG

UE

LE R

HÔNE LA DURANCE

A54

N100

N570

N570

N7

N7

A7

MaillaneCavaillon

Salon-de-Provence

St-Rémy-de-Provence

Carpentras

Les-Baux-de-Provence

RouteJean Moulin

La-Roque-d’Antheron

RoussillonFontaine-de-Vaucluse

GordesL’Isle-sur-la Sorgue

Tarascon

Chateauneuf-du-Pape

ARLES

AVIGNON

LacosteMenerbes

Boulbon

VénasqueMurs

Rognonas

Pernes-les-Fontaines

Lambesc

Mallemort

La BarbenSt-Martin-de-Crau

Chateaurenard

Eygalières

EyguièresAurons

Orgon

Maussane-les-Alpilles

Mouriès

Fontvieille

Barbentane

Graveson

Maillane

Carrières d’ocres

Parc Naturel Régionaldes Alpilles

30 GARD7

The wild Alpilles - Die “wilden” Alpilles De ongerepte Alpilles - La catena selvaggia delle Alpilles

137 km1 jour

1 day 1 Tag 1 dag 1 giorno

Lieu / Place Route / Road Direction Distance

Orgon D24b Eygalières 8 km

Eygalières D24b-D24 Mouriès 14 km

Mouriès D17 Maussane-les-Alpilles 7 km

Maussane-les-Alpilles D27 Les Baux de Provence 6 km

Les Baux de Provence D27-D5 St-Rémy-de-Provence 11 km

St-Rémy-de-Provence D99-D27 Maillane 9 km

Maillane D27 Graveson 3 km

Graveson D570n-D77d- D34 Barbentane 8 km

Barbentane D35 Tarascon 16 km

Tarascon D970/D33 Fontvieille 11 km

Fontvieille D17 Maussane-les-Alpilles 9 km

Maussane-les-Alpilles D17 Eyguières 22 km

Eyguières D569-D7 Orgon 13 km

Page 14: Rando Moto

14Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

238 km de purs régals routiers ! Entre terre et mer, partez du cœur de Marseille, métropole en perpétuelle effervescence aux merveilleux sites naturels que comptent les Bouches-du-Rhône : Cassis et ses Calanques, Aix-en-Provence et la Sainte-Victoire, chère à Cézanne, le massif de la Sainte Baume… De très beaux panoramas que nous vous invitons à découvrir...

238 km of sheer driving pleasure! Set between land and sea, this itinerary spans the buzzing city of Marseille and the wonderful natural sites of the Bouches-du-Rhône area such as Cassis and the “Calanques” coastal fjords, Aix-en-Provence and Sainte Victoire mountain so dear to Cézanne, and the Sainte Baume hills… A myriad of stunning vistas for your greatest enjoyment.

238 Kilometer Traumstrecke zwischen der Metropole Marseille und den atemberaubenden Naturwundern des Départements Bouches-du-Rhône. Ein Portfolio vom Feinsten: Cassis und die spektakulären Calanques, Aix-en-Provence und das Sainte-Victoire-Massiv, das Lieblings-Motiv des Malers Cézanne, das Sainte-Baume-Massiv. Wundervolle Panoramen reichern diese Entdeckungsreise an!

238 km puur wegplezier! Vertrek vanuit het hart van Marseille, de bruisende metropool, voor een tocht tussen zee en land naar de mooiste natuursites van de Bouches-du-Rhône: Cassis en zijn Calanques, Aix-en-Provence en de Sainte-Victoire die Cézanne zo dierbaar was, het Massief van Sainte-Baume… Onderweg ontdekt u heerlijke panorama’s…

Un percorso di 238 km e di puro piacere per la guida su strada! Tra terra e mare, l’itinerario parte dal cuore di Marsiglia, metropoli in continuo fervore, per spingersi fino ai meravigliosi paesaggi naturali delle Bocche del Rodano: Cassis e i suoi calanchi, Aix-en-Provence e la montagna Sainte-Victoire, molto cara a Cézanne, nonché il massiccio di Sainte Baume… Una serie di magnifici panorami che vi invitiamo a conoscere…

SOUS LE SOLEIL ÉVIDEMMENTA55

A55

A52

A7

A7

A51

A7

A8

A8

N569

N1113

N568

N568N560

N560

N8

N8

N96 N7

N7

N7

N268

N568

A55

A55

La Fare les Oliviers

AUBAGNE

St-Maximin-La Ste Baume

Martigues

Le Castellet

OllioulesSt-Cyr-sur-Mer

Bandol

Cassis La Cadière-d’Azur

Circuit du Castellet

Col de l’Ange

Col de la Gineste

Aqueduc deRoquefavour

La Ciotat

Ceyreste

Marignane

Carry-le-RouetLe Rove

L’Estaque

Istres

Sausset-les-Pins

AIX-EN-PROVENCE

MARSEILLE

Mas Thibert

Cuges-les-PinsGémenos

Plan d’Aups

St-Zacharie

Le Beausset

Nans-les-Pins

Rians

Puyloubier

Vauvenargues

Le Tholonet

GardanneFuveau

Trets

Allauch

Eguilles

Berre-l’Etang

St-ChamasLa Fare les Oliviers

MiramasVentabren

Vitrolles

Port-St-Louis-du-Rhône

Fos-sur-Mer

Port-de-Bouc

Parc marin de la Côte Bleue

Etang de Berre

Calanques de Marseille-Cassis

Calanques de Figuerol

Massif de la Sainte-BaumeMassif du Garlaban

MontagneSainte-Victoire

Ile des E

mbiezM É D I T E R R A N É E

13 838

Sunny days in the Bouches-du-Rhone - Sonne von oben, sonne im herzen! Onder de zon natuurlijk - Itinerario al sole

238 km1 à 2 jours

1 to 2 days 1-2 Tage 1 à 2 dagen 1-2 giorni

Lieu / Place Route / Road Direction Distance

Marseille D559 Col de la Gineste 13 kmCol de la Gineste D559 Cassis 10 kmCassis D141 La Ciotat 14 kmLa Ciotat D3-D3d Col de l’Ange 15 kmCol de l’Ange N8-D396 Gémenos 7 kmGémenos D2 Plan d’Aups 17 kmPlan d’Aups D480 St-Zacharie 11 kmSt-Zacharie D12 Puyloubier 23 kmPuyloubier D17 Aix-en-Provence 21 kmAix-en-Provence D64-D65 Ventabren 19 kmVentabren D64a-D65-D10 La Fare les Oliviers 10 kmLa Fare les Oliviers D10 Miramas 19 kmMiramas D16 Istres 10 kmIstres D5-D52 Martigues 15 kmMartigues D5 Sausset-les-Pins 12 kmSausset-les-Pins D5 Le Rove 15 kmLe Rove N568 L’Estaque-Marseille 7 km

Page 15: Rando Moto

15Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Une des plus belles routes à moto ! Un panorama grandiose, une route vertigineuse, si Napoléon était venu là, il aurait traversé sans combattre les paysages uniques à la découverte desquels nous vous convions. Ne manquez pas les gorges du Verdon, le lac de Ste Croix, les villages médiévaux de Moustiers-Ste-Marie et de Tourtour qui valent le détour...

One of the region’s most stunning motorcycling itineraries, offering up breathtaking panoramic views and a head-spinning road… If Napoleon had come here, he would have crossed these unique landscapes without a fight! Don’t miss the Verdon Grand Canyon, Sainte Croix lake and the medieval villages of Moustiers-Sainte-Marie and Tourtour - definitely worth a visit.

Wenn von Traumstrecken die Rede ist, dann darf man die Tour durch den Grand Canyon du Verdon getrost dazu zählen. Die grandiosen Perspektiven genießt man am besten geparkt. Sonst könnte es sehr, sehr weit abwärts gehen! Verdon-Schluchten, See von Sainte-Croix, mittelalterliche Dörfer wie Moustiers-Sainte-Marie oder Tourtour lassen diese Fahrt gleichzeitig zum Foto-Trip werden.

Een van de mooiste motorroutes! Grandioze panorama’s, een bochtige route… Indien Napoleon deze route had gekozen, dan had hij zonder gevechten de unieke landschappen doorkruist die u zult ontdekken. Geniet met volle teugen van de Gorges du Verdon, het meer van Ste-Croix, de middeleeuwse dorpen Moustiers-Ste-Marie en Tourtour...

Uno degli itinerari più affascinanti per le due ruote! Uno scenario spettacolare, una strada vertiginosa: se Napoleone avesse visto questi luoghi straordinari che vi suggeriamo di visitare, di certo non li avrebbe mai percorsi combattendo. Tra le altre mete interessanti, segnaliamo anche le gole del Verdon, il lago di Sainte-Croix, i borghi medioevali di Moustiers-Ste-Marie e di Tourtour...

A TRAVERS LE GRAND CANYON

LA D

URAN

CE

L'ARGENS

L'ASSE

LE VERDON

D37

A8

A8

N98

N85

N85 N202

MontmeyanFox Amphoux

Villecroze

Châteaudouble

DRAGUIGNAN

Gréoux-les-Bains

MANOSQUE

St-Maximin-La Ste Baume Roquebrune-sur-Argens

Les Adrets-de-l’Estérel

Le Thoronet

Moustiers-Ste-Marie

Forcalquier

Routedes Crêtes

FRÉJUS

St-Auban

EntrevauxAnnot

Seillans

St-Vallier-de-Thiey

Fayence

Mons

Le Muy

Les Arcs

Bargème

Callas

Bargemon

Figanières

Comps-sur-Artuby

Trigance

Barrême

Castellane

La-Palud-sur-Verdon

Lorgues

Vidauban

Entrecasteaux

TourtourChâteaudouble

Villecroze

Aups

Carcès

Salernes

Régusse

MontmeyanFox Amphoux

Sillans-la-Cascade

Cotignac

Ste-Croix-de-Verdon

Aiguines

Bauduen

Les-Salles-sur-Verdon

Tavernes

Barjols

Correns

Esparron-de-Verdon

RiezValensole

Bras d’AsseEstoublon

Allemagne-en-Provence

Quinson

Lurs

Oraison

Vinon-sur-Verdon

Dauphin

Mane

Plateaude Valensole

Gorges de Trévans

Les Clues de Taulanne

des MéesRocher des Moures

Massif de l’Esterel

LAC DE STE CROIX

LE VE

RDON

La-Palud-sur-Verdon

LAC DE STE CROIX

06

83

Parc Naturel Régionaldu Verdon

La Citadelle

9 Across the grand canyon - Im grand canyon Door de franse grand canyon - Attraverso il grand canyon

275 km2 à 2 jours et demi

2 - 2 ½ days 2 - 2,5 Tage 2 à 2,5 dagen 2-2 giorni e mezzo

Lieu / Place Route / Road Direction Distance

Aiguines D71-D90 Trigance 36 kmTrigance D955-D952 La Palud sur Verdon 19 kmLa Palud sur Verdon D952 Moustiers Ste Marie 43 kmMoustiers Ste Marie D111 Ste Croix du Verdon 15 kmSte Croix du Verdon D111-D9-D71 Montmeyan 24 kmMontmeyan D13 Fox Amphoux 7 kmFox Amphoux D32 Sillans la Cascade 13 kmSillans la Cascade D22 Aups 9 kmAups D557 Villecroze 8 kmVillecroze D51 Chateaudouble 24 kmChateaudouble D54 Callas 12 kmCallas D25-D37 Bargème 21 kmBargème D21 Comps sur Artuby 7 kmComps sur Artuby D71 Aiguines 37 km

Page 16: Rando Moto

16Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Bordées à l’ouest et au nord par la Durance, au sud par Sisteron, les Hautes Terres de Provence, par leur environnement préservé, incitent à la découverte de la faune et de la flore. Ne manquez pas : la via ferrata de la Grande Fistoire au Caire, le point culminant à Vallavoire, et bien sur, la magnifique citadelle de Sisteron…

Bordered to the West and North by the River Durance, and to the South by Sisteron, the Highlands of Provence boast an unspoiled environment ideal for appreciating the region’s flora and fauna. Don’t miss the Grande Fistoire via ferrata in Le Caire, the highest point of the itinerary situated in Vallavoire and, of course, Sisteron’s magnificent Citadel...

Im Norden und im Westen fließt die Durance, am südlichen Ende liegt Sisteron. Die Hochlagen der Provence warten mit einer reinen, unverfälschten Natur auf. Als Highlight warten die Via Ferrata der Grande Fistoire in Caire, der Aussichtspunkt von Vallavoire und die beeindruckende Zitadelle von Sisteron auf Ihren Besuch...

Het hoogland van de Provence is in het westen en het noorden begrensd door de Durance en in het zuiden door Sisteron. Vanwege hun ongerept karakter nodigen deze ‘Hautes Terres de Provence’ u uit voor een ontdekking van de flora en fauna. Niet te missen: de via ferrata van la Grande Fistoire in Le Caire, het hoogste punt van de streek in Vallavoire en uiteraard de mooie citadel van Sisteron...

Delimitate a ovest e a nord dal fiume Durance, mentre a sud da Sisteron, le Alte Terre di Provenza, caratterizzate da una natura incontaminata, invitano a conoscere la fauna e la flora del territorio. Da vedere assolutamente: a Caire, la via ferrata della Grande Fistoire che giunge fino a Vallavoire, nonché la magnifica cittadella di Sisteron...

LES HAUTES TERRES DE PROVENCE

LE BUECH

N75

N85

SISTERON

Selonnet

Valavoire

Seyne-les-Alpes

GAP

La Javie

St-Vincent-les-Forts

Savines-Le-LacSt-Etienne-Le-Laus

Sigoyer

La Bréole

Turriers

Tallard

La-Motte-du-Caire

Noyers-sur-Jabron

Aspres-sur-Buech

La Beaume

Serres

Orpierre

Veynes

Réserve géologique

de Haute-Provence

Lacde Serre-Ponçon

Pays du Buech

Montagne de Lure

CHABANON

ST JEAN–MONTCLAR

LE GRAND PUY

04

Village fortifié

10 The highlands of Provence - Auf den höhen der Provence Het hoogland van de Provence - Le alte terre di Provenza

112 km1 journée

1 day 1 Tag 1 dag 1 giorno

Lieu / Place Route / Road Direction Distance

Sisteron Nord RN85-D4-D304 Valernes 10 km

Valernes D304 Vaumeilh 4 km

Vaumeilh D304 Sigoyer 5 km

Sigoyer D304 Melve 5 km

Melve D104 La Motte du Caire 6 km

La Motte du Caire D951 Le Caire 4 km

Le Caire D951 Faucon du Caire 5 km

Faucon du Caire D951 Col Sarrault (980 m) 4 km

Col Sarrault (980 m) D951 Gigors 4 km

Gigors D951 Bellaffaire 2 km

Bellaffaire D951a Turriers 4 km

Turriers D951a Col des Sagnes (1182 m) 3 km

Col des Sagnes

(1182 m) D951-D1 Bayons 7 km

Bayons D1 Clamensane 10 km

Clamensane D1-D104 Valavoire 10 km

Valavoire D104 -D1-D951 Nibles 14 km

Nibles D951-D304 D4-RN85 Sisteron Nord 15 km

Page 17: Rando Moto

17Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Cette balade olfactive vous invitera à la rencontre de producteurs et distillateurs de lavande des Hautes-Alpes. Sur cette route fleurie, ne manquez pas de visiter Serres et sa cité médiévale, le village de St André de Rosans, les cols de la Saulce et du Palluel, et embrassez la vue panoramique de la Beaume.

This fragrant stroll invites you to enjoy a close encounter with the Hautes-Alpes lavender producers and distillers. Along your flower-filled way, don’t miss the village of Serres and its medieval quarter, the village of St André de Rosans and the mountain passes of Saulce and Palluel, where you can lap up fabulous views over La Beaume.

Nase voll vom Verkehr? Lust auf vollkommen Unerwartetes? Dann steigen Sie auf und fahren nach Serres am Fuße seines mächtigen Felsens. Start zur Tour durch das Tal des Buech und seiner Umgebung. Besuchen Sie die Lavendel-Destillationen der Hautes Alpes, das mittelalterliche Zentrum von Serres oder das Dorf St. André de Rosans. Der Col de la Saulce und der Col du Palluel werden genauso zu „Höhepunkten“ wie das Panorama von der Baume aus.

Deze ‘reuk’-tocht nodigt u uit om lavendelproducenten en -distilleerders van de Hautes-Alpes te ontmoeten. Langs deze fleurige route kunt u een bezoek brengen aan Serres en zijn middeleeuwse stadsdeel, het dorp St André de Rosans, en genieten van de cols de la Saulce, de col du Palluel en het panoramisch uitzicht van la Beaume.

Questo percorso olfattivo vi porterà alla scoperta dei produttori e delle distillerie di lavanda del dipartimento delle Alti Alpi. Lungo la strada costellata da campi di lavanda in fiore, vi invitiamo a visitare il villaggio di Serres e la città medievale, il borgo di St André de Rosans, i Passi di La Saulce e del Palluel, compresa la vista panoramica di La Beaume.

ROUTE DE LA LAVANDE DANS LES BARONNIES DU BUËCH

LE BUECH

N75N75

N85

N85

SUPER DÉVOLUYLA JOUE DU LOUP

St Étienne-en-Devoluy

Valavoire

GAPSt-Etienne-Le-Laus

Sigoyer

LAYE

ST-BONNET-EN-CHAMPSAUR

Tallard

La-Motte-du-Caire

Aspres-sur-Buech

La Faurie

La Beaume

Serres

Orpierre

Veynes

Rosans

St-André-de-Rosans

Pays du Buech

Pic de Bure

26 DRÔME11

Buech valley and the lavender route - Lavendel-route in den baronnies du buech De lavendelroute in de ‘ baronnies du buech’ - La via della lavanda nella zona delle baronnies du buech

163 km2 jours

2 days 2 Tage 2 dagen 2 giorni

Lieu / Place Route / Road Direction Distance

Serres D994-D425 St-André de Rosans 22 km

St-André de Rosans D425-D116 Villebois-Les Pins 20 km

Villebois-Les Pins D65b-D170 Eygalayes 16 km

Eygalayes D592 Laborel 14 km

Laborel D65-D30 Lagrand 16 km

Lagrand D949-D50 Serres 16 km

Serres D27-D227 Aspremont 15 km

Aspremont D993 La Hte Beaume 11 km

La Hte Beaume D28 La Faurie 13 km

La Faurie N75 Serres 20 km

Page 18: Rando Moto

18Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Entre la vallée de la Durance et les gorges du Verdon, laissez-vous glisser au sein du Parc Naturel Régional. Démarrez des termes de Gréoux, revenez-y par le plateau de Valensole. Emplissez vos yeux des paysages et vos poumons des effluves de lavandes en été (fin Juin à Juillet), une vraie bouffée d’oxygène avant la rentrée !

Running between Durance Valley and the Verdon Canyon Regional Nature Reserve, this itinerary starts and ends at the spa town of Gréoux, via Valensole plateau. Offering eye-catching scenery, coupled with the heady scents of lavender in summer (late June and July), this is the perfect way to get back on top of the world before getting back to daily life!

Wenn Sie eine Strecke für einen kurzen und abwechslungsreichen Trip suchen, dann sind Sie hier bestens bedient. Zwischen dem Tal der Durance und den Verdon-Schluchten durchqueren Sie den regionalen Naturpark. Start ist an den Thermen von Gréoux. Dorthin kehren Sie über das Plateau de Valensole auch wieder zurück. In der Zwischenzeit haben Auge (traumhafte Landschaften) und Nase (Lavendel) für wundervolle Impressionen gesorgt.

Tussen de vallei van de Durance en de Gorges du Verdon ontdekt u het Regionaal Natuurpark. U start aan de thermen van Gréoux en komt er terug via het plateau van Valensole. Laat uw ogen genieten van de mooie landschappen en vul uw longen met gezonde lucht die doordrongen is van de lavendelgeuren (eind juni tot juli), een echte zuurstofkuur voor het najaar begint.

Un itinerario che si snoda tra la valle della Durance e le gole del Verdon, nel cuore del Parco Naturale Regionale. Si apre e si conclude con la stazione termale di Gréoux, attraverso l’altopiano di Valensole. Qui, potrete contemplare la bellezza della natura e respirare a fondo i profumi intensi emanati in estate dalla lavanda in fiore (da fine giugno a fine luglio): una boccata d’aria fresca prima di tornare alla vita di tutti i giorni!

À DEUX PAS DU VERDON

LA D

URAN

CE

L'ASSE

LE VERDON

N96

N85

N85

N85

N202

A51

Gréoux-les-Bains

MANOSQUE

Moustiers-Ste-Marie

Forcalquier

Routedes Crêtes

Pertuis

Comps-sur-Artuby

Trigance

Barrême

Chabrières

Castellane

St-André-les-Alpes

La-Palud-sur-Verdon

Mezel

Peyruis

Ste-Croix-de-Verdon

Aiguines

Bauduen

Les-Salles-sur-Verdon

Esparron-de-Verdon

RiezValensole

Bras d’Asse

Malijaï

Estoublon

Allemagne-en-Provence

Quinson

Lurs

Ganagobie

Oraison

Vinon-sur-Verdon

Dauphin

Mane

St-Etienne-les-Orgues

St-Michel-l’Observatoire

La-Tour-d’Aigues

Simiane-La-Rotonde

Oppedette

Céreste

Banon

Plateaude Valensole

Les Pénitents

Gorges de Trévans

Les Clues de Taulanne

des MéesRocher des Moures

LAC DE STE CROIX

LE VE

RDON

La-Palud-sur-Verdon

LAC DE STE CROIX

Parc Naturel Régionaldu Luberon

Parc Naturel Régionaldu Verdon

Le Prieuré de Sarluc

12 A stone’s throw from the Verdon Canyon - Gleich neben dem Verdon Op een steenworp van le Verdon - A pochi passi dal Verdon

85 km½ Journée à 1 jour

½ to 1 day 1/2 -1 tag ½ dag tot 1 dag Mezza giornata-1 giorno

Lieu / Place Route / Road Direction Distance

Gréoux-les-Bains D952 Allemagne en Provence 12 km

Allemagne en Provence D952 Riez 8 km

Riez D952-D56 Puimoisson 12 km

Puimoisson D108 Saint Jurs 9 km

Saint Jurs D108-D907 Estoublon 8 km

Estoublon D907-D8 Valensole 23 km

Valensole D8 Gréoux-les-Bains 13 km

Page 19: Rando Moto

19Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Mane, Lurs, Cruis, Simiane la-Rotonde ont tous obtenu le label de “Villages et Cités de caractère”. C’est sur le parcours initiatique reliant ces bourgs marquants où vivent moins de 2 000 âmes, que nous vous convions. A travers le Parc Naturel Régional du Luberon, les paysages défilent, n’oubliez pas, cependant, de profiter des terrasses de cafés ensoleillés et des marchés animés.

This charm-packed itinerary crosses the villages of Mane, Lurs, Cruis and Simiane la-Rotonde - all ranked as “Villages and Towns of Character” and home to less than 2,000 inhabitants. The scenery across the Luberon Regional Nature Reserve is simply stunning, but don’t forget to stop off to enjoy the sunny café terraces and lively local markets.

Das offizielle Label „Orte mit Charakter“ besagt nichts anderes, als dass man den Besuch von Mane, Lurs, Cruis und Simiane la-Rotonde keinesfalls versäumen sollte. Die Strecke ist eine Einladung, das urtümliche Leben in diesen Dörfern mit weniger als 2000 Einwohnern kennen zu lernen. Es geht durch die hinreißenden Landschaften des Parc Naturel du Luberon. Sonnige Café-Terrassen und pittoreske Märkte werden zu reizvollen „Pausenfüllern“.

Mane, Lurs, Cruis, Simiane la-Rotonde hebben de label gekregen van ‘Villages et Cités de Caractère’ (karaktervolle stadjes en dorpen). Wij nodigen u uit om dit parcours te volgen langs deze opmerkelijke dorpen die elk minder dan 2.000 zielen tellen. U trekt door het Regionaal Natuurpark van de Luberon waar u de verschillende landschappen ziet defileren. Vergeet echter niet om ook te genieten van de zonnige caféterrassen en de kleurrijke markten.

Mane, Lurs, Cruis, Simiane la-Rotonde: sono tutti comuni ai quali è stato conferito il riconoscimento di “Villaggi e Città di Carattere”. Vi invitiamo quindi ad avventurarvi lungo un percorso misterioso che collega questi splendidi borghi con meno di 2.000 abitanti. Lungo l’itinerario che attraversa il Parco Naturale del Luberon, ricco di scenari mozzafiato, vi suggeriamo comunque una breve sosta nelle terrazze panoramiche dei caffè soleggiati e nei caratteristici mercatini.

HAUTE-PROVENCE EN LIBERTÉ

LA D

URAN

CE

L'ASSE

N96

N85

N85

A51

Gréoux-les-Bains

MANOSQUE

Moustiers-Ste-Marie

Forcalquier

Roussillon Apt

DIGNE-LES-BAINS

Mezel

Champtercier

Peyruis

Volonne

Chateau-Arnoux-St-Auban

Noyers-sur-Jabron

Chalet Reynard

Reilhanette

Sault

Ste-Croix-de-Verdon

Bauduen

Les-Salles-sur-Verdon

Esparron-de-Verdon

RiezValensole

Bras d’Asse

Malijaï

Estoublon

Allemagne-en-Provence

Lurs

Ganagobie

Oraison

Dauphin

Mane

St-Etienne-les-Orgues

St-Michel-l’Observatoire

Bonnieux

Cadenet

Lourmarin

Rustrel

St-Christol

Simiane-La-Rotonde

Oppedette

Céreste

Banon

Réserve géologique

de Haute-Provence

Plateaude Valensole

Les Pénitents

Gorges de Trévans

Gorges de la Nesque

Carrières d’ocres

des Mées

Montagne de Lure

Rocher des Moures

Mont Ventoux

LAC DE STE CROIXLAC DE STE CROIX

04

Parc Naturel Régionaldu Luberon

Parc Naturel Régionaldu VerdonLe Musée de la Préhistoire

Le Château

13 Freewheeling in upper Provence - Frei wie ein vogel in der Haute-Provence De Haute-Provence in alle vrijheid - Alta Provenza in liberta’

115 km4 heures

4 hrs 4 Stunden 4 u 4 h

Lieu / Place Route / Road Direction Distance

Forcalquier RN100 Mane 4 km

Mane D13 Dauphin 4 km

Dauphin D13-RN100 Forcalquier 8 km

Forcalquier D112-D462 Lurs 11 km

Lurs D116-D16 Cruis 18 km

Cruis D951-D950 D51

Simiane-la-Rotonde 33 km

Simiane-la-Rotonde D18-D51D12A-D950

Forcalquier 37 km

Page 20: Rando Moto

20Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Cet itinéraire à travers la Provence Verte vous mènera sur les pas des grands bâtisseurs d’abbayes et de monastères tels que l’Abbaye Cistercienne du Thoronet ou la basilique de Marie-Madeleine. Puis, faites une halte rafraîchissante dans les villages provençaux authentiques de Cotignac, Le Val, Correns et dans les villes chargées d’histoire de Saint-Maximin, Brignoles et Barjols.

Running across the inland Provence Verte area, this itinerary leads you in the footsteps of the men who built the region’s finest abbeys and monasteries, such as Thoronet Abbey, erected by the Cistercians, and Mary Magdalene Basilica. Stop off for a refreshing rest in the authentic Provencal villages of Cotignac, Le Val and Correns, and the history-packed towns of Saint-Maximin, Brignoles and Barjols.

Auf der Wegstrecke durch die „grüne“ Provence begegnet man den großen Kloster-Baumeistern. Ihnen verdanken wir die Zisterzienser-Abtei von Thoronet oder die Basilika von Marie-Madeleine. Profan aber ebenso malerisch präsentieren sich typisch provenzalische Dörfer wie Cotignac, Le Val oder Correns. Mit reicher Geschichte warten Saint-Maximin, Brignoles und Barjols auf.

Deze route in de ‘Provence Verte’ brengt u in de voetsporen van de grote bouwers van abdijen en religieuze gebouwen zoals de cisterciënzerabdij van le Thoronet of de basiliek van Marie-Madeleine. U maakt ook een stop in authentieke Provençaalse dorpen zoals Cotignac, Le Val, Correns en in historische steden zoals Saint-Maximin, Brignoles, Barjols.

Questo percorso nel cuore della “Provenza Verde” vi accompagnerà sulle tracce dei grandi costruttori di abbazie e monasteri, tra cui l’abbazia cistercense di Thoronet o la basilica di Sainte Marie-Madeleine. Successivamente, si consiglia una sosta rinfrescante nei caratteristici villaggi provenzali di Cotignac, Le Val, Correns, nonché nei centri d’interesse storico quali Saint-Maximin, Brignoles e Barjols.

DE MONASTÈRES EN CHÂTEAUX

L'ARGENS

L'ARGENS

A52

A57

A57

A51

A8

A8 A8

N560

N560

N8

N8

N96

N96

N7

N7

N97

N97

N98

N7

N7

A55

A55

MontmeyanFox Amphoux

Villecroze

Châteaudouble

DRAGUIGNAN

AUBAGNE

St-Maximin-La Ste Baume

Cavalaire-sur-Mer

Grimaud

Plan-de-la-Tour

Gassin

La Croix-Valmer

Rayol-Canadel-sur-Mer

Bormes-les-MimosasLa-Londe-

Les-MauresLe Lavandou

Le Thoronet

BrignolesTourves

Le Castellet

St-Cyr-sur-Mer

Cassis La Cadière-d’Azur

Circuit du Castellet

Col de l’Ange

Col de la Gineste

La Ciotat

Ceyreste

Pertuis

AIX-EN-PROVENCE

La Roquebrussanne

Le Muy

Les Arcs

Cogolin

La Garde-Freinet

Callas

Bargemon

Figanières

Lorgues

CollobrièresPierrefeu-du-Var

Carnoules

Le Luc

Vidauban

Entrecasteaux

TourtourChâteaudouble

Villecroze

Aups

Carcès

Salernes

Régusse

MontmeyanFox Amphoux

Sillans-la-Cascade

Cotignac

Besse-sur-Issole

Cuers

Tavernes

Barjols

Correns

Le Val

Cuges-les-PinsGémenos

Plan d’Aups

St-Zacharie

Le Beausset

Nans-les-Pins

Jouques

Rians

Puyloubier

Vauvenargues

Le Tholonet

GardanneFuveau

Trets

Allauch

Calanques de Marseille-Cassis

Calanques de Figuerol

Massif des MauresMassif de la Sainte-BaumeMassif du Garlaban

MontagneSainte-Victoire

Jardin du Rayol

83

La Chartreuse de la VerneNotre Dame de la Garde

14 From monasteries to castles - Von klöstern und schlössern

Van abdijen naar kastelen - Di monastero in castello

205 km1 jour à 1 jour et demi

1-1 ½ days 1-1 1/2 tage 1 dag tot anderhalve dag 1-1 giorno e mezzo

Lieu / Place Route / Road Direction Distance

St-Maximin N7 Tourves 7 km

Tourves D80-D1 Nans les Pins 15 km

Nans les Pins D80 Plan d’Aups 13 km

Plan d’Aups D95 Mazaugues 20 km

Mazaugues D64 La Roquebrussanne 5 km

La Roquebrussanne D5-D2-D402 Circuit du Castellet 28 km

La Roquebrussanne D554 Brignoles 14 km

Brignoles D24 Vins sur Caramy 8 km

Vins sur Caramy D13-D79 Abbaye du Thoronet 17 km

Abbaye du Thoronet D279-D13 Carcès 13 km

Carcès D562-D31 Entrecasteaux 8 km

Entrecasteaux D50 Cotignac 9 km

Cotignac D13-D22 Montfort-sur-Argens 8 km

Montfort-sur-Argens D45-D554 Barjols 20 km

Barjols D560 St-Maximin 20 km

Page 21: Rando Moto

21Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Des odeurs plein le nez et des couleurs plein les yeux, c’est toujours l’eau à la bouche qu’on se délecte de cette étape. Papilles et pupilles en éveil, cette route délicieuse traverse Carpentras, ville des saveurs réputée pour ses Berlingots, les vignes du Ventoux, et les champs de lavande de Sault.

A noseful of fragrances and an eyeful of colours… This is a totally mouth-watering itinerary! A genuine voyage of the senses, the route crosses the gourmet town of Carpentras, famed for its Berlingot candies, and runs through the vines of Ventoux and the lavender fields of Sault.

Die Lavendelfelder rund um Sault, überragt vom Mont-Ventoux... Süßigkeiten in Carpentras... Eine Weinprobe bei den Winzern der Côtes du Ventoux… Nur einige von vielen Ingredienzien dieser Tour durch das provenzalische „Reich der Sinne“!

Allerlei geuren voor de neus en kleuren voor de ogen, deze rit verloopt met het water in de mond. Deze heerlijke route spreekt papillen en pupillen aan. Ze loopt langs Carpentras, de stad van de smaken die befaamd is voor zijn ‘berlingots’, doorkruist de wijngaarden van de Ventoux en de lavendelvelden van Sault.

I profumi intensi deliziano l’olfatto, i colori vivaci la vista, ma a conquistare in questa tappa sono soprat-tutto i sapori. Con le papille e le pupille in estasi, questo motoitinerario gustoso attraversa Carpentras, città dei sapori, di cui ricordiamo i famosi Berlingots (caramelle di zucchero duro), per poi immergersi tra i vigneti del Ventoux e i campi di lavanda di Sault.

ENTRE SAVEURS ET COULEURS

LA

SORG

UE

N100

N7

A7

Cavaillon

Carpentras

RoussillonFontaine-de-Vaucluse

GordesL’Isle-sur-la Sorgue Apt

Chateauneuf-du-Pape

Chalet Reynard

Reilhanette

Sault

Malaucène

BedoinMormoiron

Beaumes-de-Venise

Gigondas

Violès

St-Michel-l’Observatoire

BonnieuxLacosteMenerbes

Rustrel

St-Christol

Simiane-La-Rotonde

Oppedette

Céreste

VénasqueMurs

Pernes-les-Fontaines

Chateaurenard

Gorges de la Nesque

Carrières d’ocres

Montagne de Lure

Les Dentelles

Mont Ventouxde Montmirail

Parc Naturel Régionaldu Luberon

Le Prieuré de Sarluc

15 Flavours & colours - Verführerisches für nase und auge Tussen smaken en kleuren - Tra sapori e colori

141 km1 journée

1 day 1 Tag 1 dag 1 giorno

Lieu / Place Route / Road Direction Distance

Carpentras D942 Ville s/ Auzon 17 km

Ville s/ Auzon D942 Monieux 22 km

Monieux D942 Sault 6 km

Sault D245 Saint-Christol 10 km

Saint-Christol D245-D34 Lagarde d’Apt 9 km

Lagarde d’Apt D34-D179 Rustrel 15 km

Rustrel D22 Apt 10 km

Apt D4-D179 Roussillon 7 km

Roussillon D169-D102-D2 Gordes 9 km

Gordes D177-D4 Venasque 22 km

Venasque D28-D39-D4 Carpentras 14 km

Page 22: Rando Moto

22Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Des virages, à vous couper le souffle, ponctués de panoramas grandioses, c’est tout le bonheur qui vous attend sur cet itinéraire. De Digne à Barcelonnette et de sommets en vallées, cette randonnée moto est à parcourir uniquement l’été.

Heart-stopping bends and majestic vistas... this itinerary is a sheer joy! Running from Digne to Barcelonnette and crossing mountain tops and valleys, it is only suitable for summer roadrunners due to snowfall in winter.

Atemberaubende Kurven und grandiose Panoramen geben dieser Tour die nötige Würze. Der Parcours über Gipfel und durch Täler zwischen Digne und Barcelonnette ist allerdings nur im Sommer machbar.

Adembenemende bochten, grandioze panorama’s... dit is een spannende en zeer leuke tocht. Hij brengt u van Digne naar Barcelonnette en van bergtoppen naar valleien, maar u kunt de route enkel tijdens de zomer volgen.

Tra curve mozzafiato, inframmezzate da splendidi scenari, affrontare questo itinerario sarà una vera delizia. Si parte da Digne fino a Barcelonnette, spostandosi poi di cima in valle: un percorso praticabile solo in estate.

À L’ASSAUT DES ALPES

LA BL

EONE LA TINÉE

N85

N85

N202

04Thoard

St Étienne-de-Tinée

BARCELONNETTE

PRA-LOUPLE SAUZESUPER SAUZE

VALBERG

Allos

Selonnet

Valavoire

Seyne-les-Alpes

Moustiers-Ste-Marie

Musée de la Moto

DIGNE-LES-BAINS

Col de la BonetteCol d’Allos

Col de la Cayolle

Guillaumes

EntrevauxAnnot

JausiersSTE ANNE-LA CONDAMINE

LARCHE

La Javie

Beauvezer St-Martin-d’Entraunes

Colmars-les-Alpes

Barrême

Chabrières

Castellane

St-André-les-Alpes

St-Vincent-les-Forts

Le Lauzet-UbayeLa Bréole

Turriers

Mezel

Champtercier

Thoard

Chateau-Arnoux-St-Auban

La-Motte-du-Caire

Bras d’AsseEstoublon

Réserve géologique

de Haute-Provence

Lac d’Allos

de Serre-Ponçon

Plateau

Les Pénitents

Gorges de Trévans

Les Clues de Taulanne

des Mées

Gorg

es de

Dalu

is

AURONLA FOUX D’ALLOS

CHABANON

ST JEAN–MONTCLAR

LE GRAND PUY

LE SEIGNUSD’ALLOS

06

16 Conquering the Alps - Sturm auf die Alpen! Verover de Alpen - Alla presa delle Alpi

300 km2 jours et demi à 3 jours

2 ½ to 3 days 2 ½ - 3 Tage 2 ½ tot 3 dagen 2 ½ giorni - 3 giorni

Lieu / Place Route / Road Direction Distance

Digne-les-Bains D900 Seyne les Alpes 41 km

Seyne les Alpes D207-D900 Barcelonnette 41 km

Barcelonnette D908 Allos 35 km

Allos D908 Colmars les Alpes 8 km

Colmars les Alpes D78 Guillaumes 40 km

Guillaumes D902-D2202 N202 Annot 28 km

Annot* D908 Colmars les Alpes 37 km

Colmars les Alpes D908-D955 St André les Alpes 29 km

St André les Alpes N85 Digne les Bains 41 km

Page 23: Rando Moto

LES GRANDS ITINÉRAIRES RÉGIONAUX Major regional itineraries - Grosse Regional-Touren Grote Regionale routes - Grandi itinerari regionali

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Page 24: Rando Moto

24Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

These four major itineraries, covering 300-400 km, take you right through the region and offer a fantastic experience of Provence-Alpes-Côte d’Azur’s varied natural and historical heritage.

Diese vier großen Touren von 300-400 Kilometern Länge führen Sie zu den schönsten Landschaften und wichtigsten historischen Sehenswürdigkeiten der Region.

Maak kennis met de vier grote doortochten met afstanden van 300 à 400 km en ontdek de historische en natuurlijke rijkdom van de streek.

Attraverso questi quattro grandi itinerari, vi sposterete sul territorio, percorrendone una distanza compresa tra i 300 e i 400 km, alla scoperta della ricchezza e la varietà dei luoghi naturali e storici della regione.

A vec ces quatre grandes traversées, parcourez le territoire sur 300 à 400 kms et découvrez la richesse, la diversité naturelle et historique de la région.

LES GRANDS ITINÉRAIRES RÉGIONAUX Major regional itineraries - Große Regional-Touren Grote regionale routes - Grandi itinerari regionali

Page 25: Rando Moto

25Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Page 26: Rando Moto

26Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Pour le plaisir des sens, les routes de la Lavande vous entraînent dans leur grande traversée, de Carpentras, dans le Vaucluse, à Grasse, dans les Alpes-Maritimes. Jamais, au grand jamais, vous n’apprécierez autant la moto qu’en vous fondant dans ces paysages aux fragrances uniques où l’émerveillement des yeux prend toute sa dimension. Plus d’informations sur les routes de la lavande sur www.routes-lavande.com

The Lavender Route leads you on a long voyage of the senses from Carpentras in the Vaucluse area to Grasse in the Alpes-Maritimes. These stunning landscapes, instilled with delicious perfumes, will definitely make this one of the most unforgettable motorbiking experiences you’ve ever had! Find out more about the Lavender Route at www.routes-lavande.com

Es geht von der Vaucluse zu den See-Alpen. Ein wahres Festival der Sinne. Selten haben Sie sich wohl so sehr darüber gefreut, mit dem Motorrad unterwegs zu sein. Überwältigende Landschaften, erfüllt mit betörenden Düften! Mehr informationen über die Lavendlroute www.routes-lavande.com

De lavendelroutes zijn een lust voor het oog. Zij nemen u mee van Carpentras in de Vaucluse naar Grasse in de Alpes-Maritimes. Nog nooit hebt u zo genoten van een tocht met uw motor, als hier in deze landschappen met hun unieke geuren en hun weergaloos kleurenpalet. Meer informatie over de Lavendelroute op www.routes-lavande.com

Per la gioia dei vostri sensi, la via della lavanda vi guiderà lungo la grande traversata che da Carpentras, nel Vaucluse, porta fino a Grasse, nel dipartimento delle Alpi Marittime. Della serie “non è mai troppo tardi”: inoltrandovi in questi paesaggi dai profumi intensi e dalla bellezza stupefacente, imparerete a conoscere e ad apprezzare ancora di più la motocicletta. Per maggiori informazioni sulla via della lavanda visitare il sito www.routes-lavande.com

LES ROUTES DE LA LAVANDE : DE CARPENTRAS À GRASSEA The lavender route from: Carpentras to Grasse - Die lavandel-route von: Carpentras nach Grasse De lavendelroutes: van Carpentras naar Grasse - La via della lavanda: da Carpentras a Grasse

421 km3 à 4 jours

3-4 days 3-4 Tage 3-4 dagen 3-4 giorni

Lieu / Place Route / Road Direction Distance

Carpentras D4-D177 Gordes 26 km

Gordes D2-D943 Sault 47 km

Sault D30 Simiane-La-Rotonde 21 km

Simiane-La-Rotonde D51-D12 Saumane 19 km

Saumane D12-D18-D5 Forcalquier 24 km

Forcalquier D 4100- D4-D6-D15

Allemagne-en-Provence 43 km

Allemagne-en-Provence

D952-D907-N85-D17 Thoard 81 km

Thoard N85-N202 St André-les Alpes 76 km

St André-les Alpes N202-D955-D4085 Grasse 84 km

Page 27: Rando Moto

27Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Exigeant, lunaire et aéré, cet itinéraire haut-perché longe l’Italie, tout en la toisant majestueusement du haut de ses piques ciselées. Traversant les trois parcs naturels des Ecrins, du Queyras, et du Mercantour et franchissant les cols Alpins du Galibier, du Lautaret, de l’Izoard, de Vars et bien d’autres encore, le pilote risque bien d’attraper le tournis ! Plus d’informations sur la route des Grandes Alpes sur www.grande-traversee-alpes.com

Demanding, moon-like and steeped in wide open spaces, this lofty itinerary, with its ragged and majestic peaks, almost tweaks the Italian border. It spans the nature reserves of Les Ecrins, Queyras and Le Mercantour and crosses the Galibier, Lautaret, Izoard, Vars and many other Alpine mountain passes. Watch out - this is a really dizzy ride! Find out more about the Grand Alps route at www.grande-traversee-alpes.com

Die Kurve ist des Bikers bester Freund! Auf dieser anspruchsvollen Strecke bekommt er unendlich viele Möglichkeiten, in himmelhohen Mondlandschaften entlang der italienischen Grenze diese Freundschaft zu pflegen! Es geht durch die drei Naturparks der Ecrins, des Queyras und des Mercantour. Alpenpässe wie Galibier, Lautaret, Izoard , Vars und etliche andere sorgen für reichlich Adrenalin-Schübe. Mehr informationen über die Route des Grandes Alpes www.grande-traversee-alpes.com

Veeleisend, luchtig, maanachtig… Deze bergroute loopt langs Italië en kijkt er majestueus op neer vanop de gekartelde bergpieken. U doorkruist drie natuurparken, dit van Les Ecrins, van de Queyras en de Mercantour. Duizelingwekkend zijn de Alpijnse bergpassen, zoals de col du Galibier, de col du Lautaret, de col de l’Izoard, de col de Vars… en er zijn er nog meer. Meer informatie over de Route des Grandes Alpes op www.grande-traversee-alpes.com

Impegnativo, lunare e ventilato, questo percorso d’alta quota solca l’Italia, contemplandola con uno sguardo imponente dall’alto delle vette cesellate. Si attraversano i tre parchi naturali degli Ecrins, del Queyras e del Mercantour e si oltrepassano i colli alpini del Galibier, del Lautaret, dell’Izoard, di Vars e altri ancora: per il pilota sarà un percorso da vertigini!. Per maggiori informazioni sulla Strada delle Grandi Alpi, visitare il sito www.grande-traversee-alpes.com

LA ROUTE DES GRANDES ALPESB The Grand Alps route - Die „route des Grandes Alpes“ De route van de grote Alpen - La strada delle Grandi Alpi

414 km3 jours

3 days 3 Tage 3 dagen 3 giorni

Lieu / Place Route / Road Direction Distance

Col du Galibier D902 Col du Lautaret 10 kmCol du Lautaret N91 Briançon 26 kmBriançon D902 Col d’Izoard 20 kmCol d’Izoard D902 Guillestre 23 kmGuillestre D902 Col de Vars 23 kmCol de Vars D902 Jausiers 20 kmJausiers D900 Barcelonnette 9 kmJausiers D64 Col de la Bonnette 24 kmCol de la Bonnette D64-D2205 St-Sauveur Tinée 54 kmBarcelonnette D902 Col de la Cayolle 30 kmCol de la Cayolle D2202 Guillaumes 33 kmGuillaumes D28-D30 Col de la Couillole 32 kmCol de la Couillole D30 St-Sauveur Tinée 12 kmSt-Sauveur Tinée D2505-D2565 Col St-Martin 16 kmCol St Martin D2565 St-Martin Vésubie 8 kmSt Martin Vésubie D2565-D70 Col de Turini 28 kmCol de Turini D2566 Sospel 24 kmSospel D2566 Col de Castillon 7 kmCol de Castillon D2566a Menton 15 km

Page 28: Rando Moto

28Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

La Via Domitia fut construite en 118 av JC par les Romains. Elle devint rapidement une voie de communication et de commerce puis une des routes sacrées de Compostelle. Sur le tracé de la voie romaine qui reliait les Alpes à l’Espagne, découvrez une trajectoire riche en visites historiques. Des joies de la montagne aux piquantes Alpilles, profitez de la diversité des paysages provençaux.

The Via Domitia Roman Road was built in 118 BC and rapidly became a major trading route then part of the Compostela medieval pilgrimage road. The itinerary runs along the ancient Roman Road linking the Alps and Spain is packed with history and places to visit. From the joys of the mountains to the jutting hilltops of the Alpilles, this is a great way to get your fill of the pleasures of Provence.

An der im Jahre 118 vor Christus Römerstraße, die einst Italien mit Spanien verband und dann auch noch zum Pilgerweg nach Santiago di Compostela wurde, reihen sich die Sehenswürdigkeiten. Prickelnde Bergstrecken in den Alpilles und hinreißende provenzalische Landschaften bilden das Rahmenprogramm.

De Via Domitia werd door de Romeinen aangelegd in 118 voor Christus. De weg groeide snel uit tot een communicatie- en handelsroute en werd later een bedevaartweg naar Compostela. Langs het tracé van de Romeinse weg die de Alpen verbindt met Spanje, ontdekt u een traject met heel wat historische attracties. Hier geniet u volop van de Provençaalse berglandschappen, van de Alpen tot de fraaie Alpilles.

La Via Domitia venne costruita dagli antichi romani nel 118 a.C., trasformandosi ben presto in un’importante via di comunicazione e commerciale. Successivamente, diventò anche una delle strade sacre del Cammino di Santiago di Compostela. Lungo il tracciato della via romana che collega le Alpi alla Spagna, scoprirete un percorso denso di luoghi di interesse storico. Tra le suggestive meraviglie ad alta quota e le pittoresche Alpilles, avrete l’opportunità di conoscere la varietà degli ambienti naturali della Provenza.

L’HISTOIRE EN ROUTE : LA VIA DOMITIAC History unfolding: The Via Domitia - Via Domitia: geschichte im visier Geschiedenis onderweg: de Via Domitia - Itinerario storico: la Via Domitia

300 km3 jours

3 days 3 Tage 3 dagen 3 giorni

Lieu / Place Route / Road Direction Distance

Col de Montgenèvre N94 Briançon 16 km

Briançon N94 Les Vigneaux 14 km

Les Vigneaux N94 Guillestre 24 km

Guillestre N94 Embrun 19 km

Chateauroux-les-Alpes et Embrun D9 Chorges 22 km

Chorges N94 Gap 19 km

Gap N85 Tallard 14 km

Tallard N85 Monetier-Allemond 14 km

Monetier-Allemond N85 Sisteron 24 km

Sisteron N96 Lurs 25 km

Lurs D12 Mane 12 km

Mane N100 Céreste 19 km

Céreste N100 Apt 16 km

Apt N100 Cavaillon 35 km

Cavaillon D99 St-Rémy 15 km

St-Rémy D99 Tarascon 12 km

Page 29: Rando Moto

29Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Balisée par des aigles aux ailes déployées, la Route Napoléon marque le parcours de “cent jours” que fit l’empereur de retour de l’île d’Elbe en 1815. Entre moyennes montagnes et large vallée de la Durance, cette route historique mène les motards sur de fameux pas impériaux. Partez à l’assaut de la vallée du Valgaudemar, de Gap et son domaine de Charance, de la citadelle de Sisteron... Plus d’informations sur la route Napoléon sur www.route-napoleon.com

Overflown by soaring eagles, the Napoleon’s Road marks the Emperor’s “100 days campaign” on his return from the Isle of Elba in 1815. Winding its way between medium-altitude mountains and the expansive Durance valley, it leads motorcyclists in imperial footsteps. Today, you too can enjoy conquering the Valley of Valgaudemar, Gap, Domaine de Charance and the Citadel of Sisteron. Find out more about the Napoleon’s road at www.route-napoleon.com

Auf dieser Strecke wurde Geschichte geschrieben. Im Jahr 1815 zog Kaiser Napoleon nach seiner Verbannung auf Elba mit seinen Getreuen durch die Region zwischen Mittelgebirge und dem breiten Durance Tal. Heute ist sie mit dem Tal des Valgaudemar, der Stadt Gap, der Domaine de Charance und der Zitadelle von Sisteron ein „kaiserliches“ Vergnügen für den Biker. Mehr informationen über die Napoleonstrasse www.route-napoleon.com

De Napoleonroute is bewegwijzerd met arenden met gespreide vleugels. Ze volgt het parcours van de zogenaamde ‘100 dagen’ die de keizer volgde toen hij terugkeerde van het eiland Elba in 1815. Deze historische route kringelt tussen een middelhoog gebergte en de brede vallei van de Durance. U vertrekt voor een ontdekking van de vallei van le Valgaudemar, van Gap en zijn domein van Charance, van de citadel van Sisteron... Meer informatie over de Napoleonroute op www.route-napoleon.com

Indicata da statue raffiguranti il simbolo di aquile ad ali spiegate, la Route Napoléon traccia la cavalcata fantastica dei Cento Giorni che l’imperatore fece al suo ritorno dall’isola d’Elba, nel 1815. Immerso tra le colline e l’ampia valle della Durance, questo percorso storico accompagna i motociclisti lungo il celebre sentiero imperiale. Si parte così alla conquista di Valgaudemar, di Gap e la tenuta di Charance, nonché della cittadella di Sisteron... Per maggiori informazioni sulla Route Napoléon, visitare il sito www.route-napoleon.com

LA ROUTE NAPOLÉON : PANACHE ET VIRAGES SERRÉSD The beautiful, winding Napoleon’s road - „Route Napoleon“ - mit schneid durch enge kurven De Napoleonroute: zwier en vinnige bochten - La Route Napoleon: curve strette ed esaltanti!

332 km2 jours

2 days 2 Tage 2 dagen 2 giorni

Lieu / Place Route / Road Direction Distance

Saint-Firmin D985a La Chapelle en Valgaudemar 16 km

La Chapelle en Valgaudemar D985a St Firmin 16 km

St Firmin N85 St Bonnet en Champsaur 17 kmSt Bonnet en Champsaur D944 Orcières 25 kmOrcières D944 Gap 34 kmGap N85 Monetier Allemond 26 kmMonetier Allemond N85 Le Poët 14 kmLe Poët N85 Sisteron 13 km

Sisteron N85 Château ArnouxSt-Auban 12 km

Château ArnouxSt-Auban N85 Malijai 7 km

Malijai N85 Digne-les-bains 21 kmDigne-les-bains N85 Barrême 30 kmBarrême D4085 Castellane 24 kmCastellane N85 Escragnolles 29 kmEscragnolles N85 St Vallier de Thiey 17 kmSt Vallier de Thiey N85 Grasse 12 kmGrasse N85 Mouans Sartoux 6 kmMouans Sartoux N85 Mougins 3 kmMougins N85 Le Cannet 4 kmLe Cannet N85 Golfe Juan 6 km

Page 30: Rando Moto

INFOS PRATIQUES Practical Information - Praktische Informationen Praktische Informatie - Informazioni Pratiche

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Page 31: Rando Moto

31Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

The Provence-Alpes-Côte d’Azur Tourist Board accommodation providers all offer motorcyclists a great welcome and adapted amenities in line with our charter, including: • Private and locked car park, storage room or garage. • Hose for washing down their bike and suit-drying facilities. They also advise and assist motorcyclists during their stay by providing information on: • Nearby dealers, Petrol stations and where to stock up on provisions. • Weather forecasts.

Alle Beherbergungs-Betriebe, die der Sektion „Motorrad“ des Comité Régional de Tourisme angehören, haben sich in einer Charte zu einer bevorzugten Behandlung von Motorrad-Reisenden verpflichtet. Die wichtigsten Punkte: • Parkplatz, Unterstellmöglichkeiten oder eigene Garage. • Waschmöglichkeiten für das Motorrad und Möglichkeit zum Trocknen der Kombination.Außerdem informieren Sie auf Wunsch über: • Motorrad-Service in der Umgebung. Service-Stationen an den Strecken. • Wetteraussichten.

Alle logiesverstrekkers van het motorennetwerk van het Comité Régional de Tourisme bieden een bijzonder onthaal voor motorrijders en hebben een charter onderschreven met volgende hoofdpunten: • Een afgesloten parking, lokaal of privégarage aanbieden. • Een waterkraan voorzien om de motoren te wassen en een ruimte om de kledij te drogen.Zij hebben zich ook geëngageerd om de motorrijder advies te geven en informatie over: • De concessionarissen in de nabijheid van hun etablissement. • De bestaande bevoorradingspunten. De weersvooruitzichten.

Tutti gli albergatori appartenenti alla filiera motoristica del Comitato Regionale del Turismo hanno voluto rivolgere un’attenzione particolare ai motociclisti, impegnandosi a rispettare la carta dei valori, i cui criteri fondamentali sono: • Offrire un parcheggio, un locale o un box privato chiuso.• Mettere a disposizione un punto di erogazione dell’acqua, necessario per il lavaggio delle motociclette e uno spazio per l’asciugatura delle tute. Inoltre, si sono incaricati di fornire consigli utili e assistenza ai motociclisti durante il loro soggiorno, offrendo informazioni riguardanti: • Le concessionarie di moto presenti nelle immediate vicinanze dell’esercizio ricettivo. • Le stazioni di servizio presenti nella zona. Le previsioni meteo.

Tous les hébergeurs de la filière moto du Comité Régional de Tourisme ont voulu apporter une attention particulière aux motards et se sont engagés à respecter la charte dont les principaux points sont les suivants : • Proposer un parking, un local ou un garage privé fermé, • Mettre à disposition un point d’eau afin de pouvoir laver leur moto et un espace pour le séchage des combinaisons. Ils se sont également engagés à conseiller et aider le motard durant son séjour en fournissant des informations sur : • les concessionnaires à proximité de l’établissement, • les points de ravitaillements existants et la météo.

SE LOGER Where to stay - Übernachten Overnachten - Dove alloggiare

Page 32: Rando Moto

32Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

The Logis hotels and restaurants provide traditional accommodation and serve authentic local cuisine.

Ideale Übernachtungsmöglichkeit um die Region zu entdecken. Die Logis Hotels mit Restaurant bieten Qualität und eine authentische Küche.

“Quality Camping” is the only official quality charter for camping sites in France.

„Camping Qualité“ ist ein Qualitäts-Zertifikat für Campingplätze in Frankreich.

De Logis hotel-restaurants zijn ideaal om onze streek te verkennen. Zij bieden kwaliteit en een keuken met authentieke smaken.

Punto ideale da cui partire alla scoperta della regione, la rete degli alberghi ristorante Logis offre strutture di qualità abbinate a un’ottima cucina dai sapori tradizionali.

Het enige officiële kwaliteitscharter voor campings in Frankrijk.

“Camping Qualité” è l’unico marchio ufficiale per la certificazione della qualità dei campeggi in Francia.

Point idéal pour la découverte de notre région, les hôtels restaurants Logis, vous proposent une hôtellerie de qualité et une cuisine aux saveurs authentiques.

C’est l’unique charte de qualité officielle en France pour les campings.

LOGIS (PRÈS DE 200 LOGIS EN PROVENCE-ALPES-CÔTE D’AZUR)

CAMPING QUALITÉ

+33 (0)4 91 13 84 12 [email protected] - www.paca.logishotels.com

+33 (0)2 40 82 57 63 - F: +33 (0)2 40 82 59 81 [email protected] - www.campingqualite.com

Page 33: Rando Moto

33Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

The “Bistrot de Pays” is an association of café-restaurants located in rural villages, offering a variety of services. The “Bistrots de Pays” go against today’s trend towards standardization and are all unique - just like their home villages. Ideal for your motorcycling stop-offs, they guarantee a personal welcome, generous cuisine and lively atmosphere. Certain bistros also offer accommodation.

Unter diesem Label haben sich Café-Restaurants mit umfangreichen Service in ländlichen Gemeinden zusammengeschlossen. Wohltuend anderes als die standardisierten „Ketten“ besitzt jedes dieser Etablissements - ebenso wie das Dorf, in dem es sich befindet - seinen ureigensten Charakter. Als idealer Etappen-Halt eines Motorradtrips findet man hier neben einem herzerfrischenden Empfang eine reichhaltige Küche, viel Flair und manchmal sogar Übernachtungsmöglichkeiten.

‘Bistrot de Pays’ is een label dat gegeven wordt aan café-restaurants die mee-rdere diensten aanbieden in plattelandsdorpen. Er zijn geen vaste standaard-normen, elke Bistrot de Pays is uniek net zoals het dorp waar hij zich bevindt. Deze etablissementen zijn ideaal voor motorrijders. Zij bieden een geïndividualiseerd onthaal, een gulle keuken, een levendige sfeer en soms ook logies.

Bistrot de Pays è un marchio che raggruppa alcuni caffé-ristoranti multiservizio, ubicati in piccoli centri rurali. Refrattario alla moderna tendenza alla standardizzazione, ciascun Bistrot de Pays è una realtà caratteristica, così come il territorio a cui esso appartiene. Un punto di sosta ideale per le vostre vacanze in moto, grazie a un servizio di accoglienza personalizzato, una cucina generosa e un’atmosfera gioiosa che ne contraddistingue anche l’ospitalità.

Bistrot de Pays est un label qui rassemble des café-restaurants multiservices situés dans des villages ruraux. Frein à la standardisation, chaque Bistrot de Pays est unique tout comme le village qui l’abrite. Idéal pour vos escales à moto, vous y trouverez un accueil personnalisé, une cuisine généreuse, une ambiance vivante et parfois même de l’hébergement.

SE RESTAURER

LES BISTROTS DE PAYS

Where to eat - Verpflegung Een hapje eten - Dove mangiare

+33 (0)4 92 77 68 86 [email protected] - www.bistrotdepays.com

Page 34: Rando Moto

34Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Located in the Hautes-Alpes département, at the gates to Les Ecrins National Park, Alpes Moto Classic organizes accompanied guided outings with “classic” motorcycles from 1 May to 31 October. You can choose your itinerary and your motorcycle from our fleet: Honda CB750Four, Yamaha Xs650, Kawa Z650, Suzuki GS750, Honda CB350Four.Our guided outings range from the shores of the Mediterranean Sea, to Provence, the Préalpes and all the way to the gates of Savoy. They can be for one or more days, according to your itinerary and availability.

Die im Departement Hautes Alpes direkt am Nationalpark Les Ecrins angesiedelte Firma Alpes Moto Classic bietet Ihnen betreute Touren auf „Klassik-Motorrädern“ vom 1. Mai bis 31. Oktober. Sie können sich aus unserer Flotte (Honda CB750Four, Yamaha Xs650, Kawa Z650, Suzuki GS750, Honda CB350Four ) Ihr Motorrad aussuchen und Ihre Strecke wählen.Unsere betreuten Motorradfahrten führen Sie am Mittelmeer entlang, durch die Provence und die Voralpen bis nach Savoyen. Je nach gewählter Strecke und Ihrer Verfügbarkeit können diese Fahrten einen Tag oder mehrere Tage dauern.

Alpes Moto Classic, in de Hautes Alpes aan de grenzen van het Nationaal Park Écrins, biedt u van 1 mei tot 31 oktober de mogelijkheid om onder begeleiding een tocht te maken op een ‘klassieke’ motor. U kunt uw motor zelf uitkiezen uit de beschikbare motoren ( Honda CB750Four, Yamaha Xs650, Kawa Z650, Suzuki GS750, Honda CB350Four ) en selecteert zelf een route.Tijdens onze motortochten onder begeleiding rijdt u langs de Middellandse Zee, de Provence, de Voor-Alpen of de grenzen van de Savoie. Deze tochten kunnen een of meerdere dagen duren, afhankelijk van de gekozen route en uw beschikbare tijd.

Situata nel dipartimento francese delle Alte Alpi, alle porte del Parco nazionale degli Écrins, Alpes Moto Classic propone escursioni in moto “classiche” con accompagnatore, dal 1 maggio al 31 ottobre. È possibile scegliere una moto nel nostro parco motocicli (Honda CB750Four, Yamaha Xs650, Kawasaki Z650, Suzuki GS750, Honda CB350Four) e un itinerario.Le nostre escursioni con accompagnatore si snodano dai sentieri sinuosi lungo il Mediterraneo, la Provenza, le Prealpi fino alle porte della Savoia. La durata può variare da uno a più giorni, in base al percorso scelto e alle proprie disponibilità.

Installé dans les Hautes Alpes, aux portes du Parc National des Ecrins, Alpes Moto Classic vous propose des randonnées accompagnées en motos “classiques”, du 1er Mai au 31 Octobre. Vous pouvez choisir votre moto parmi notre flotte (Honda CB750Four, Yamaha Xs650, Kawa Z650, Suzuki GS750, Honda CB350Four ) ainsi que votre itinéraire. Nos balades accompagnées serpentent des bords de la Méditerranée, de la Provence, des Préalpes jusqu’aux portes de la Savoie. Ces balades peuvent durer une ou plusieurs journées, selon le parcours choisi et vos disponibilités.

ALPES MOTO CLASSIC

+33 (0)4 92 43 27 51 ou +33 (0)6 14 83 90 95 [email protected] - www.alpesmotoclassic.fr

PRÉPAREZ VOTRE VOYAGE Prepare your trip - Planen Sie Ihre Reise Uw reis voorbereiden - Organizzare il viaggio

Page 35: Rando Moto

35Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Founded in 1999, Bike Trip is for all motorcycle buffs. Based in Nice, we rent many motorcycles, ranging from 700cc to 1600cc, so you can make the very best of the region’s sunny roads.

Bike Trip wurde 1999 gegründet und richtet sich an alle Liebhaber von Motorradreisen. Bei der in Nizza ansässigen Firma können Sie zahlreiche Motorräder mit 700 bis 1600 cm3 mieten und damit die sonnigen Straßen der Region nach Herzenslust erkunden.

Bike Trip werd in 1999 opgericht en richt zich op alle liefhebbers van motorreizen. Het bedrijf is gevestigd in Nice en verhuurt een groot aantal motoren van 700 tot 1600 cc, zodat u volop kunt genieten van de zonnige routes in de regio..

Creata nel 1999, Bike Trip si rivolge a tutti gli appassionati di viaggi in moto. Situata a Nizza, offre la possibilità di noleggiare una moto scegliendola tra un ampio parco motocicli con cilindrate da 700cc a 1.600 cc, divertendosi un mondo lungo le strade soleggiate della Costa Azzurra.

Crée en 1999, Bike Trip s’adresse à tous les passionnés de voyage à moto. Installé sur Nice, vous pouvez louer de nombreuses motos allant de 700 cc à 1600 cc et vous en donner à cœur joie sur les routes ensoleillées de la région.

BIKE TRIP

+33 (0)4 92 10 99 98 [email protected] - www.rent-bike.fr

Page 36: Rando Moto

36Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Guided tours including luggage service, or unaccompanied tours with road book and GPS, with accommodation at three, four and five-star hotels. Enjoy an in-depth experience of Provence, Corsica, the famous “Nationale 7” road running from Paris to the Luberon, Normandy and the Loire Chateaux. 3 to 8-day itineraries on Honda 1800 Goldwing, BMW 1200 GS, 1600 GTL and Harley Davidson motorbikes.

Rundfahrten mit Führer und Begleitfahrzeug, oder als freie Tour mit Roadbook und GPS. Unterbringung in Hotels der Vier- und Fünf-Sterne-Kategorie. Entdeckungstouren in der Provence, auf Korsika, auf der Nationalstraße 7 von Paris zum Luberon, i n der Normandie oder an den Loire-Schlössern. Zur Wahl stehen Honda 1800 Goldwing, BMW 1200 GS oder 1600 GTL sowie Harley-Davidson. Dauer: 3-8 Tage.

Circuits in gezelschap van een gids en met een wagen die de bagage vervoert, of vrije circuits met routeboek en GPS, met overnachting in hotels in de categorieën 3, 4 of 5*. Grondige ontdekking van de Provence, van Corsica, van Normandië, langs de Nationale 7 van Parijs naar de Luberon of langs de kastelen van de Loire. Routes met Honda 1800 GoldWing, BMW 1200 GS of 1600 GTL en met Harley-Davidson, duur: 3 tot 8 dagen.

Itinerari in moto guidati, con accompagnatori e servizio veicolo per trasporto bagagli oppure tour liberi, con roadbook , GPS e soggiorno in hotel a 3, 4 o 5 stelle. Alla vera scoperta della Provenza e della Corsica, lungo la Nationale 7, la strada statale che da Parigi porta verso il Luberon, la Normandia e i Castelli della Loira. Itinerari dai 3 agli 8 giorni, con moto Honda 1800 GoldWing, BMW 1200 GS oppure 1600 GTL e Harley-Davidson.

Circuits accompagnés avec guide et véhicule bagages ou en formule liberté avec road book et GPS, en hôtels de catégories 3, 4 ou 5*. Découverte approfondie de la Provence, de la Corse, sur la Nationale 7 de Paris vers le Luberon, en Normandie et dans les Châteaux de la Loire. Trajets proposés en Honda 1800 GoldWing, BMW 1200 GS ou 1600 GTL et en Harley-Davidson sur une durée de 3 à 8 jours.

FRANCE ON WHEELS

+33 (0)9 71 55 20 71 - F.: +33 (0)4 90 12 86 79 [email protected] - www.france-on-wheels.com

Page 37: Rando Moto

37Rando Moto - Motorbike itineraries - Motorrad-Tour - Motortochten - Escursioni in moto

CONTENTS • INHALTINHOUD • SOMMARIOSOMMAIRE

Road2luxe: the motorbike rental and itinerary specialist, with a choice of touring bikes including Harley Davidson Electra Glide, Honda Goldwing, BMW K1600 GTL and BMW R1200 GS. Agency located near Marseille-Provence airport.

Road2luxe ist Spezialist für den Verleih und für Touren mit Motorräder der Klasse Grand Tourisme (Harley Davidson Electra Glide, Honda Goldwing, BMW 1600 GTL, BMW 1200 GS). Die Agentur befindet sich in der Nähe des Flughafens Marseille Provence.

Road2luxe: de specialist voor motorencircuits en verhuur van GT motoren (Harley Davidson Electra Glide, Honda Goldwing, BMW K1600 GTL, BMW R1200 GS). Het agentschap bevindt zich vlakbij de luchthaven Marseille Provence.

Road2luxe: lo specialista del noleggio di motociclette e degli itinerari con moto Gran Turismo (Harley Davidson Electra Glide, Honda Goldwing, BMW K1600 GTL, BMW R1200 GS). L’agenzia si trova nelle vicinanze dell’aeroporto di Marsiglia Provenza.

Road2luxe : le spécialiste de la location et des circuits en motos de Grand Tourisme (Harley Davidson Electra Glide, Honda Goldwing, BMW K1600 GTL, BMW R1200 GS). Agence située à proximité de l’aéroport Marseille Provence.

ROAD 2 LUXE

+33 (0)6 99 29 26 04 ou +33 (0)9 82 59 15 12 [email protected] - www.road2luxe.com

Page 38: Rando Moto

Flashez, partez !avec votre iPhone

sur les routes du soleilwww.mototourismepaca.fr

MOTO&

Provence-Alpes-Côte d’Azur

Partez à la découverte de Provence-Alpes-Côte d’Azur !Nos randonnées motos avec coordonnées GPS. Nos bons plans et adresses incontournables pour votre séjour moto sur : www.mototourismepaca.fr

Discover the Provence-Alpes-Côte d’Azur Region!Check out our full list of itineraries with GPS coordinates, plus our good deals and not-to-be-missed addresses for your motorcycling holiday at www.mototourismepaca.fr

Entdecken Sie die Region Provence-Alpes-Côte d’Azur! Unsere Motorrad-Touren mit den GPS-Koordinaten, Tipps und allen wichtigen Adressen auf www.mototourismepaca.fr

Vertrek voor een ontdekking van de Provence-Alpes-Côte d’Azur! Onze tochten met GPS-coördinaten voor motoren, onze tips en suggesties en de niet te missen adressen voor uw motorvakantie vindt u op : www.mototourismepaca.fr

Partire alla scoperta della regione Provenza-Alpi-Costa Azzurra!Per informazioni sui nostri itinerari in moto e relative coordinate GPS, sulle nostre proposte e sugli indirizzi utili per i vostri viaggi in moto, visitare il sito : www.mototourismepaca.fr

Flash and go! Download the free MOTO PACA application to your I-Phone Flash und los! Kostenloser Download der Applikation MOTO PACA für

das I-Phone. En nu, op weg! Download gratis de applicatie MOTO PACA op uw I-Phone. Decodifica il codice e parti! Scarica gratuitamente sull’ I-Phone l’applicazione

MOTO PACA.

© P

.Ler

oux

PRÉPAREZ VOTRE SÉJOUR

MOTO Prepare your motorcycling holiday Vorbereitungen Ihres Motorrad-Urlaubs Uw motorvakantie voorbereiden Organiza il viaggio in moto

Page 39: Rando Moto

Coordination et conception : Catherine Chillio CRTPACA - Design graphique : Magali Rogliano© : P. Leroux - CRT PACA

www.tourismepaca.frwww.tourismpaca.com

COMITÉ RÉGIONAL DE TOURISME

VOTRE CONTACT

Ariane SIMONFilière Moto

+33 (0)4 91 56 47 24 • [email protected]