29
1 DUTHEIL Déborah Dans le cadre de la Licence Professionnelle : Accompagnement des publics spécifiques en langue des signes française Sous la tutelle de Madame Sophie Deschard, Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Marseille RAPPORT DE STAGE Accompagnement social des publics spécifiques au sein de l’OFII de Marseille Du 18 mars 2019 au 17 mai 2019 OFII Marseille, 61 Boulevard Rabatau

RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

1

DUTHEIL Déborah

Dans le cadre de la Licence Professionnelle :

Accompagnement des publics spécifiques en langue des signes française

Sous la tutelle de Madame Sophie Deschard,

Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Marseille

RAPPORT DE STAGE

Accompagnement social des publics spécifiques au sein de l’OFII de Marseille

Du 18 mars 2019 au 17 mai 2019

OFII Marseille, 61 Boulevard Rabatau

Page 2: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

2

Remerciements

Je remercie tout d’abord Madame Lesauvage pour m’avoir donné la chance d’intégrer ses équipes,

malgré mon profil quelque peu atypique.

Merci également à Madame Deschard pour sa bienveillance tout au long de ce stage à l’OFII et les

échanges enrichissants que nous avons partagés.

Merci à Madame Pusterla pour sa confiance dans les missions qui m’ont été confiées et son soutien

quotidien.

Je souhaite également remercier Madame Casanova, pour m’avoir accueillie chaleureusement à

l’EPFF et pour le temps qu’elle m’a consacré.

Je remercie vivement l’ensemble de mes collègues de l’OFII pour leur accueil chaleureux et

bienveillant, et tout particulièrement mes collègues du Pôle Audit, au sein duquel j’ai pu me sentir

rapidement intégrée et à l’aise dans mes missions.

Merci pour vos précieux conseils, votre temps et les valeurs professionnelles et humaines que vous

m’avez transmises, sans condition aucune.

Je souhaite remercier également du fond du cœur l’ensemble de l’équipe pédagogique de la Licence

Professionnelle Langue des Signes et Culture Sourde, sans qui ce stage n’aurait pas été possible et

auprès de qui j’ai reçu des enseignements d’une valeur inestimable.

En acceptant ce stage à l’OFII, vous m’avez autorisée à sortir des sentiers battus, avec confiance et

encouragement, ce qui a une valeur toute particulière pour moi et dans mon projet professionnel

que je reconstruis avec passion et engagement depuis plus d’un an maintenant.

Enfin, je souhaite ici faire un petit clin d’œil à mon amie, Fanny Guillermin, Conseillère en insertion

professionnelle à la Mission Locale de Marseille, qui m’a permis de découvrir l’OFII et m a encouragé

à candidater comme stagiaire dans la structure.

Page 3: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

3

Table des matières

Remerciements ....................................................................................................................................... 2

I. INTRODUCTION ............................................................................................................................... 4

II. Présentation de l’OFII ...................................................................................................................... 5

III Présentation de mes missions ...................................................................................................... 10

IV Liens avec la Licence Professionnelle LSF .................................................................................. 21

V Conclusion ..................................................................................................................................... 24

VI ANNEXES ........................................................................................................................................ 26

VII Sources ............................................................................................................................................. 29

Page 4: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

4

I. INTRODUCTION

Mon intégration à l’OFII en tant que stagiaire est un peu le fruit d’un malentendu, c’est vrai, pourtant,

ce stage me parait aujourd’hui tout à fait cohérent avec mon parcours, mes ambitions et le contenu

des cours de la Licence Professionnelle.

J’ai découvert l’OFII par le biais d’une amie, qui est Conseillère en insertion professionnelle à la Mission

Locale de Marseille, et qui dans le cadre du partenariat existant entre la Mission Locale et l’OFII, a fait

une demi-journée d’immersion au sein des locaux de l’OFII de Marseille. Elle y a alors rencontré une

collègue qui connait la langue des signes et qui reçoit des Sourds et Malentendants dès que nécessaire.

Lorsqu’elle m’a fait part de cette information, j’ai naturellement pensé que ce serait une parfaite

structure d’accueil pour mon stage. Pourtant, lorsque j’ai rencontré Madame Lesauvage, Directrice

Territoriale de Marseille, pour mon entretien, j’ai compris que les Sourds n’étaient pas si nombreux à

se présenter à l’OFII. Madame Lesauvage a été très claire avec moi : je n’allais pas signer

quotidiennement. Cependant, elle et moi avons tout de même vu des intérêts certains à mon

intégration à la structure. S’il ne s’agit pas de Sourds, le public migrant a lui aussi ses spécificités, qui

demandent aux agents de l’OFII d’avoir des compétences qui m’ont été transmises lors de ma

formation universitaire, à savoir : l’adaptabilité, l’écoute, la médiation sociale et linguistique, mais

aussi la déontologie.

C’est pourquoi, après avoir obtenu l’accord de ma responsable pédagogique, Madame Mélanie Hamm,

j’ai accepté de faire mes deux mois de stage au sein de cette structure. De plus, j’ai fait ce choix en

prenant en compte mon parcours et le sens de ma démarche en tant que traductrice de métier en

reconversion professionnelle : à la recherche de perspectives professionnelles aussi proches de

l’humain que du plurilinguisme, mes compétences linguistiques m’allaient être utiles, et j’allais même

en acquérir de nouvelles. J’allais de plus pouvoir découvrir le milieu professionnel du social et observer

les méthodes de communication et pédagogiques mises en place au sein de la structure et de ses

partenaires.

C’était pour moi une opportunité que je n’aurais jamais eue en-dehors de ce parcours universitaire

atypique.

Grâce à cette expérience, j’allais pouvoir découvrir le processus d’intégration sociale des migrants

primo-arrivants et répondre aux questions suivantes : Comment l’Etat français accueille-t-il les

étrangers souhaitant s’installer durablement sur le territoire ? Quels sont les éléments clés de leur

intégration sociale ?

Voilà un sujet intéressant, que j’allais pouvoir comparer avec l’intégration des Sourds dans notre

société. Comme nous le verrons, la langue s’avère être un dénominateur commun très important pour

ces deux publics.

Enfin, un autre sujet qui m’intéresse particulièrement allait pouvoir être étudié : que se passe-t-il pour

les migrants Sourds ?

Dans ce rapport de stage, nous allons d’abord faire une présentation de l’OFII : son histoire, son

organisation, puis nous verrons quelles ont été mes missions au sein de la structure.

Enfin, nous ferons un parallèle entre mon travail à l’OFII et la formation que j’ai reçue en intégrant la

Licence Professionnelle en langue des signes française avant de conclure et d’ouvrir notre analyse au

public Sourd étranger.

Page 5: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

5

II. Présentation de l’OFII

L’OFII est l’Office Français de l’Immigration et de l’Intégration.

Nous allons voir dans cette première partie quelle est son histoire, son organisation, ainsi que les

différents services qui le composent et leurs activités.

a) Histoire de l’OFII

L’histoire de l’OFII remonte à la création de l’Office National d’Immigration (ONI) en 1945, dans un

contexte d’après-guerre, où la France recrute des travailleurs étrangers.

L’ONI est alors une structure administrative, qui dépend du Ministère du Travail.

Depuis cette date, et jusqu’à 2009, la structure va, à plusieurs reprises, évoluer conformément à

l’évolution de la politique de l’immigration de notre pays et aux flux migratoires.

Ainsi, en 1988, l’ONI devient l’OMI : Office des Migrations Internationales.

Plus tard, en 2005, l’Agence Nationale d’Accueil des Etrangers et des Migrations (ANAEM) est créée et

est le résultat d’une fusion avec le SSAE (Service Social d’Aide aux Emigrants).

Enfin, c’est en 2009 que l’OFII est créée, en résultat d’une nouvelle fusion avec une partie de l’ACSE

(Agence nationale pour la Cohésion Sociale et l’Egalité des chances).

L’OFII est aujourd’hui l’unique structure d’Etat gérant l’immigration en France, il dépend du Ministère

de l’Intérieur.

L’OFII compte plus de 900 agents, déployés entre le siège parisien et les 50 directions territoriales.

La structure est également présente dans 8 pays à l’étranger : le Maroc, la Tunisie, le Mali, le Sénégal,

la Roumanie, le Cameroun, la Turquie et l’Arménie.

b) Organisation de l’OFII

Avant toute chose, et pour mieux comprendre le rôle de l’OFII et le public visé, voici trois précisions

importantes :

→L’OFII dépend du Ministère de l’Intérieur, et n’est pas une structure décisionnaire. Elle reçoit les

publics qui lui sont orientés directement par les Préfectures, les Consulats ou la DIRECCTE.

→Sont concernés par l’OFII les étrangers ressortissants des pays hors Union Européenne (UE), hors

Espace Economique Européen (EEE = UE + Norvège, Islande et Liechtenstein) et hors Suisse.

→La Direction Territoriale de Marseille gère les publics présents dans 5 départements différents : les

Alpes de Haute-Provence, les Hautes Alpes, les Bouches du Rhône, le Var et le Vaucluse.

L’OFII est composé de plusieurs pôles, au sein desquels sont gérées différentes procédures émanant

du droit des étrangers en France.

Page 6: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

6

Les pôles principaux sont le Pôle Immigration et Intégration, le Pôle Asile et le Pôle d’Aide au retour.

Dans cette partie, nous allons décrire les activités de ces pôles.

• LE POLE IMMIGRATION-INTEGRATION

Différentes procédures sont gérées par le Pôle Immigration et Intégration de l’OFII.

L’immigration professionnelle : carte de séjour « salarié » ou « travailleur temporaire »

L’OFII accompagne les entreprises dans l’introduction de travailleurs étrangers au sein de leurs

structures.

En 2017, 27 700 titres de séjours ont été délivrés pour immigration professionnelle.

Avant d’embaucher un salarié étranger, l’entreprise doit d’abord démontrer qu’elle n’a pas trouvé sur

le marché du travail français la personne compétente au poste désigné.

Les publics visés par cette procédure sont de jeunes professionnels et des salariés étrangers en CDI ou

en CDD, qui, par les biais de l’OFII, de la DIRECCTE (Directions Régionales des Entreprises, de la

Concurrence, de la Consommation, du Travail et de l’Emploi), et du Consulat (décision du Préfet),

peuvent obtenir dans un premier temps un Titre de Séjour Temporaire (TST).

A noter également :

Les carte de séjour temporaire (CST1) « stagiaire » permettent aux ressortissants étrangers de

séjourner plus de 3 mois sur le territoire français afin de suivre une formation professionnelle ou un

stage en entreprise ou dans une structure publique.

Les cartes de séjour temporaire « étudiant-élève » permettent aux ressortissants étrangers qui

présentent une inscription dans un établissement d’enseignement supérieur reconnu par l’Etat et qui

justifient de moyens d’existence suffisants de séjourner sur le territoire français le temps de leurs

études.

L’immigration familiale : carte de séjour temporaire « vie privée et familiale »

L’OFII accompagne les ressortissants étrangers installés en France souhaitant faire venir leur

famille sur le territoire (conjoint(e) et enfants mineurs).

Pour que la demande de regroupement familiale (RF) soit acceptée, la situation du demandeur doit

être conforme à certains critères de régularité de séjour, de logement et de ressources définis.

Ces critères sont contrôlés soit par la Mairie de la ville dans laquelle est installé le demandeur, soit par

des enquêteurs de l’OFII.

Après la vérification de la complétude du dossier, l’OFII transmet ce dernier à la Préfecture, puis, c’est

en fin de parcours le Consulat qui délivre le Visa Long Séjour au(x) membre(s) de la famille du

demandeur concerné(s).

1 Pour toute abréviation, se référer à l’Annexe page 23

Page 7: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

7

De même, l’OFII accompagne les conjoints de Français dans leur procédure d’immigration.

Pour faire une demande de Carte de Séjour Temporaire mention « vie privée et familiale » conjoint de

français, le mariage entre les époux doit avoir été célébré en France, ou transcrit à l’état-civil français

et le conjoint étranger doit être entré sur le territoire français avec un visa de long séjour (délivré par

le Consulat de France dans le pays d’origine).

ELEMENT CLE DU PARCOURS D’INTEGRATION DES DEMANDEURS : LE CIR

Tout ressortissant étranger primo-arrivant hors UE et admis pour la première fois au séjour temporaire

souhaitant s’installer durablement en France est convoqué par l’OFII afin de signer un CIR (Contrat

d’Intégration Républicaine).

A noter tout d’abord que le CIR ne concerne que les étrangers souhaitant s’installer durablement,

certains titres de séjour ne sont donc pas soumis à la signature du contrat comme les titres « visiteur »,

« stagiaire », ou « travailleur temporaire ».

Quel est le parcours d’intégration type suivi par les signataires du CIR ?

• A son arrivée en France, et après sa présentation à la Préfecture de son lieu de résidence, le

signataire est convoqué par l’OFII.

• En se rendant à son rendez-vous OFII, le signataire participe à une plateforme d’accueil (PFA)

collective (une trentaine de personnes sont convoquées par plateforme). Durant cette

information collective, un auditeur de l’OFII présente la structure et le déroulement de la demi-

journée.

• Chaque signataire est ensuite reçu en entretien individuel avec un auditeur.

• L’auditeur prescrit une formation linguistique FLE (Français Langue Etrangère) quand

nécessaire (niveau A1 requis) et une formation civique obligatoire à chaque signataire.

• Après un an de séjour et le respect du contrat démontré à la Préfecture par des attestations

délivrées par les organismes de formation, le signataire peut demander une carte de séjour

pluriannuelle et poursuivre son parcours (pour une demande de carte de résident, un niveau

A2 de français est requis, pour une demande de nationalité française, un niveau B1 de français

est requis).

Nous verrons plus tard quels sont les tenants et aboutissants de ce CIR, et comment cet engagement

et les formations qu’il comporte visent à favoriser l’intégration sociale des signataires grâce aux

différents intervenants (agents OFII, formateurs linguistiques et formateurs civiques, agents des

services de droit commun partenaires de l’OFII).

On comprend de plus d’ores et déjà que la langue fait partie intégrante de ce parcours d’intégration

et nous verrons plus en détails dans la deuxième partie de ce rapport quelle est sa place.

Des dispenses sont prévues, quant à la signature du CIR et la formation, pour certains publics :

Dispense de signature du CIR si :

• Etudes supérieures en France pendant au moins un an (une année en cours n’est pas valable)

Page 8: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

8

• Scolarité effectuée dans un établissement d’enseignement secondaire français à l’étranger

pendant au moins 3 ans

• Scolarité effectuée dans un établissement secondaire français en France pendant au moins 3

ans

• Demandeur âgé de 16 à 18 ans, né et résidant en France et remplissant les conditions pour

obtenir la nationalité française ou pour bénéficier de la carte de résident.

Demande de dispense de formation si :

• Personnes âgées, handicapées, gravement malades sur présentation d’un justificatif

• Titulaire d’un diplôme linguistique de niveau A1.

• LE POLE ASILE

L’OFII se charge de l’accueil et de l’accompagnement des demandeurs d’asile et des réfugiés.

Les bénéficiaires de la protection internationale sont :

➔ Les réfugiés séjournant sous le droit d’asile conventionnel (convention de Genève) ou

constitutionnel (Constitution de 1946).

Ce sont des personnes qui fuient leur pays pour des raisons politiques par exemple.

➔ Les réfugiés bénéficiaires de la protection subsidiaire (exposés à des risques entravant leur vie

dans leur pays). Ce sont des personnes qui généralement fuient leur pays pour des raisons plus

personnelles, comme par exemple suite à des discriminations homosexuelles.

➔ Les apatrides

Les apatrides sont des personnes qu’aucun pays ne considère comme leurs ressortissants.

Selon la procédure dite « Dublin » et afin de lutter contre les flux secondaires et « l’asylum shopping »,

un seul Etat membre de l’UE doit être responsable de l’examen de la demande d’asile. Cet Etat membre

doit être le pays par lequel le demandeur est entré dans l’UE.

C’est par une « plateforme » que le demandeur fait une première demande de rendez-vous avec le

GUDA (Guichet Unique de Demandeur d’Asile) qui se trouve en préfecture.

Des agents de l’OFII sont présents quotidiennement au GUDA.

Lors de son rendez-vous au GUDA, le demandeur remplit le « cahier » de demandeur d’asile, qui est

destiné à l’OFPRA pour examen.

L’OFPRA est l’Office Français de Protection des Réfugiés et Apatrides. Il s’agit d’un établissement public

doté d’une indépendance fonctionnelle, chargé de l’application des textes relatifs à la reconnaissance

de réfugié, d’apatride et à l’admission à la protection subsidiaire.

Lorsque l’OFPRA reçoit le dossier du demandeur d’asile, un jury se réunit et analyse le dossier avant

de rendre sa décision.

Lorsque la demande a été enregistrée, le demandeur reçoit un récépissé attestant que la demande est

en cours. Avec ce récépissé, le demandeur peut se rendre dans les organismes de droit commun pour

entamer des démarches administratives. Il peut également commencer son parcours d’intégration à

l’OFII.

Page 9: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

9

A la suite d’une décision négative, le demandeur a la possibilité de faire un recours à la CNDA (Cours

Nationale du Droit d’Asile), ou de bénéficier d’une aide au retour dans son pays d’origine.

Les demandeurs d’asile ont droit à une place d’hébergement en CADA (Centre d’Accueil de Demandeur

d’Asile, dans la limite des places disponibles), à une allocation pour demandeur d’asile versée par l’OFII

et à une aide médicale de l’Etat (l’AME).

• LE POLE AIDE AU RETOUR

Nous venons de le voir, lorsque le demandeur d’asile répond aux conditions de sa catégorie, il reçoit

un récépissé de demande de titre de séjour et est convoqué à l’OFII.

En revanche, lorsque la demande est refusée par l’OFPRA, le pôle Aide au Retour de l’OFII accompagne

les demandeurs pour un retour dans leur pays, volontaire ou contraint.

Les règles applicables en matière d’éloignement des ressortissants étrangers sont issues du droit

national.

Dans le cadre d’un retour volontaire, l’OFII déploie différentes aides :

➔ Aides matérielles (prise en charge des frais de voyage, prise en charge des bagages, aide

administrative).

➔ Aides financières

Au-delà des aides au retour, l’OFII déploie également des aides à la réinsertion dans le pays

d’origine du demandeur d’asile : aides à la réinsertion sociale, aides à la réinsertion

professionnelle, aides à la réinsertion par la création d’entreprise.

L’OFII est de plus en charge d’une mission d’accompagnement social et de préparation au départ des

retenus placés en CRA (Centre de Rétention Administrative). Ces retenus sont des personnes non

régularisées et ayant été contrôlées en lieux publics, ou à domicile alors qu’une mesure d’éloignement

leur avait été assignée (OQTF, Obligation de Quitter le Territoire Français, ou expulsion par exemple).

Ainsi, nous avons pu voir que l’OFII accompagne un public spécifique et gère des situations très variées.

Il est nécessaire bien sûr de connaitre le droit des étrangers et les différentes procédures de

régularisation afin d’accompagner ce public au mieux. Même si j’ai acquis de nombreuses

connaissances à ce sujet, ce n’est pas cet axe que j’ai choisi de développer dans le cadre de mon stage.

Alors, quelles ont été mes missions au sein de la structure ? Quelles sont les observations et analyses

que j’ai pu en tirer ?

C’est ce que nous allons voir dans la suite de ce rapport.

Page 10: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

10

III Présentation de mes missions

Mes deux premiers jours au sein de l’OFII ont consisté à être présente sur l’ensemble des pôles,

les uns après les autres, en tant qu’observatrice.

Ainsi, j’ai passé ma première demi-journée auprès de mon collègue chargé d’accueil afin d’avoir un

premier contact avec les publics et de découvrir leurs besoins. J’ai de cette manière commencé à me

familiariser avec les différentes procédures que nous avons vues dans la première partie de ce rapport.

L’après-midi, j’ai pu assister à la PFA (plateforme d’accueil) et ensuite aux entretiens individuels avec

mes collègues qui sont auditeurs au pôle Immigration-Intégration.

Puis, le jour suivant, j’ai pu intégrer les pôles Asile et Aide au retour afin d’échanger avec mes collègues

sur leur travail au quotidien et les différentes procédures propres à ces deux pôles.

Comme il avait été décidé avec Madame Deschard, j’allais dans le cadre de ce stage intégrer le pôle

Immigration-Intégration et intervenir sur trois missions principales : la coordination des publics reçus

en PFA, la médiation linguistique et sociale en entretiens individuels et certaines gestions

administratives dans le service.

Avant de détailler le déroulement de ces missions, il convient de décrire le déroulement de la PFA, car

c’est autour de cette étape de l’intégration des publics que mes travaux se sont articulés.

Au sein de la Direction Territoriale (DT) de Marseille, il y a deux PFA par jour, une le matin et une

l’après-midi, à l’exception de deux jours par semaine pour lesquels une seule PFA est prévue, le matin,

afin de réserver des plages administratives aux auditeurs les après-midis.

Il y a environ trente personnes de convoquées pour chaque PFA, ce qui veut dire que l’OFII peut

recevoir jusqu’à soixante personnes par jour dans le cadre de la PFA.

Il y a bien sûr également un large public qui se rend à l’OFII hors PFA, soit à l’accueil général afin

d’obtenir des renseignements, soit à l’Asile et à l’Aide au retour pour un rendez-vous avec les agents

qui travaillent dans ces deux pôles.

C’est dans le cadre de la signature du CIR (Contrat d’Intégration Républicaine, que nous avons défini

en page 7), que le public est convoqué à la PFA.

Il peut s’agir de personnes ayant entamé une procédure de regroupement familiale, de travailleurs

étrangers ou de réfugiés.

Les visiteurs, étudiants et étrangers malades sont dispensés de la signature du CIR.

En effet, l’objectif du CIR est d’engager les publics dans leur intégration sociale, grâce à des cours de

français et à une formation civique, dans le cadre de leur installation durable sur le territoire français

et à terme pour le renouvellement de leur titre de séjour temporaire.

Avec le CIR, le public peut accéder à un titre de séjour pluriannuel, puis à une carte de résident et enfin

à une demande de naturalisation.

La PFA dure environ une trentaine de minutes, et elle comprend une présentation de l’OFII et du CIR

réalisée par l’un des auditeurs puis un test écrit de français d’une vingtaine de minutes dirigé par un

formateur de FLE (Français Langue Etrangère), prestataire de l’OFII.

La majorité du public reçu en PFA étant arabophone, un interprète arabe est toujours présent en PFA.

Il intervient également lors des entretiens individuels quand cela est nécessaire.

Page 11: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

11

LE TEST DE FRANÇAIS

Le test de français comprend deux parties distinctes : une partie écrite et une partie orale.

• Test de français écrit

Il dure vingt minutes et est donc dirigé par l’un des formateurs de Français Langue Etrangère (FLE)

prestataire de l’OFII. En effet, l’OFII travaille avec plusieurs centres de formation présents dans la

région.

Le formateur distribue les tests au public, en explique le contenu et les consignes puis accompagne le

public dans la réalisation de ce test quand nécessaire.

Grâce à ce test, nous pouvons distinguer les différentes typologies de publics :

→Analphabétisme : situation d’une personne non scolarisée ou peu scolarisée dans son pays d’origine.

On parle alors de « non scripteur, non lecteur ».

→FLE : situation d’une personne qui apprend le français comme langue étrangère.

→Illettrisme : francophone, scolarisé en France mais non lecteur, non scripteur.

→Remise à niveau : francophone lecteur, scripteur, maîtrisant les savoirs de base mais devant les

réactiver ou les actualiser.

Il existe six niveaux de langue définis par l’Europe dans le CECRL (Cadre Européen Commun de

Référence pour les Langues) : A1, A2, B1, B2, C1 et C2.

Les formations gratuites proposées par l’OFII pour une insertion sociale et/ou professionnelle

préparent aux niveaux A1, A2 et B1.

Dans le cadre du CIR, c’est le niveau A1 qui est requis.

Le test écrit pour le niveau A1 comprend une partie compréhension écrite (25 points) et une partie

production écrite (25 points), pour un total de 50 points et dont voici des exemples d’exercices :

Page 12: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

12

Source : Livret de tests créés par les organismes de formation FLE prestataires de l’OFII. Il existe une

dizaine de livrets différents.

Page 13: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

13

Page 14: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

14

• Test de français oral :

Après avoir passé le test de français écrit, le signataire est reçu en entretien individuel avec un auditeur

social qui évalue son niveau de français oral grâce à des questions sur sa situation personnelle et

administrative.

En effet, l’entretien individuel suit une trame de questions auxquelles répond le signataire et que

l’auditeur évalue sur une échelle de trois niveaux : 0 (le signataire n’a pas compris la question), 0,5 (le

signataire semble avoir compris mais a du mal à y répondre en français) et 1 (le signataire a compris la

question et a pu y répondre sans grande difficulté).

Le total des questions donne un résultat sur 50 points, qui viennent compléter les 50 points du test

écrit afin d’obtenir une note sur 100 points.

En fonction du résultat final, écrit et oral combinés, l’auditeur prescrit un nombre d’heures de

formation lui permettant d’atteindre le niveau A1 requis.

Il n’est pas tâche aisé que d’évaluer le niveau de français oral d’un signataire pour les auditeurs.

D’abord parce que ce ne sont pas des linguistiques, et ensuite parce que l’échelle d’évaluation est

réduite à trois niveaux comme vu ci-dessus (0, 0,5 et 1). La barrière entre deux niveaux est parfois très

fine, pourtant l’enjeu est tout de même important puisque c’est à partir de cette évaluation que sera

déterminée la durée de la formation linguistique.

C’est pourquoi, après avoir tiré cette analyse, j’ai pu échanger avec mes collègues ainsi qu’avec

Madame Deschard pour lui faire part d’une réflexion : peut-être serait-il intéressant de créer une réelle

collaboration entre les formateurs FL (Formation Linguistique) présents en PFA et les

auditeurs pendant les entretiens individuels ?

Il me semble que l’expertise d’un formateur linguistique est souvent nécessaire afin de pouvoir

attribuer la note la plus juste aux signataires.

De plus, les formateurs sont là toute la demi-journée, mais une fois que les tests écrits sont corrigés,

ils patientent pour inscrire les signataires orientés en FL par les auditeurs dans leur tableau.

Intervenir dans les entretiens des signataires ayant eu une faible note au test de français écrit pourrait

donc leur permettre d’avoir une présence plus active durant ces demi-journées et de créer un réel

premier contact avec les futurs stagiaires de la formation linguistique.

Le parcours CIR comprend 4 types de parcours linguistiques :

• 600 heures de formation, pour les publics non lecteurs, non scripteurs dans leur langue

maternelle ou non communicant.

• 400 heures de formation, pour les publics non scolarisés, non lecteurs, non scripteurs dans

leur langue maternelle et ayant des compétences à l’oral proche du niveau A1.

En effet, il convient ici de noter que certains signataires savent se débrouiller à l’oral mais ne

savent pas écrire en français.

• 200 heures de formation, pour les publics scolarisés de façon significative dans leur langue

maternelle et dont les compétences à l’écrit et à l’oral restent à consolider.

• 100 heures de formation, pour les publics scolarisés de façon significative dans leur langue

maternelle, communicant à l’oral, dont les compétences à l’écrit restent à généraliser.

En dehors du CIR, il existe également deux parcours complémentaires et facultatifs :

Page 15: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

15

• 100 heures de formation, pour les personnes ayant le niveau A1 et souhaitant acquérir le

niveau A2.

• 50 heures de formation, pour les personnes ayant le niveau A2 et souhaitant acquérir le niveau

B1 oral.

Le CIR engage également le signataire dans une formation civique qui elle est obligatoire. Des

interprètes sont prévus sur place pour les signataires non francophones.

La formation dure 4 jours et comprend des cours sur l’histoire de la France, les valeurs de la République

et le fonctionnement des organismes de droit commun notamment. Elle est dispensée par des

organismes de formation prestataires de l’OFII.

Maintenant que nous avons compris en quoi consiste le CIR, nous pouvons découvrir quelles ont été

mes missions au sein du pôle Immigration et Intégration.

a) La coordination entre les publics et les agents de l’OFII

Une de mes missions lors de ce stage a été de gérer la coordination entre les publics convoqués en PFA

et les différents agents de l’OFII, souvent en binôme avec une collègue.

Pourquoi est-ce qu’un coordinateur est nécessaire ?

Le planning des PFA varie en fonction des procédures à réaliser, voici les différents parcours à

coordonner :

• VA : Visite d’Accueil.

Quand seule la VA est programmée, le public est reçu en PFA puis en entretien individuel.

Le coordinateur fait alors l’intermédiaire entre la Formation Linguistique (FL) et les auditeurs.

Quand les tests écrits sont corrigés, la FL les remet au coordinateur, qui les attachent à la convocation

du signataire avant de l’orienter en entretien individuel.

C’est le coordinateur qui informe les auditeurs en cas de personnes prioritaires (enfant en bas âge,

rendez-vous etc.). Pour la VA uniquement, le coordinateur n’est pas indispensable et je profitais

généralement de ces demi-journées pour avancer sur les tâches administratives tout en restant

disponible, pour la FL ou pour mes collègues auditeurs, au cas où.

• VA/VALIDE : Visite d’Accueil et validation de la vignette OFII (validation du VISA)

Même si la validation de la vignette OFII subit actuellement une modification de procédure qui consiste

à faire valider le Visa directement par le demandeur, en ligne, il reste encore des dossiers dont la

vignette doit être délivrée par l’OFII, en agence.

Cette vignette, en validant le Visa, le fait basculer en titre de séjour.

Quand la VA/VALIDE est programmée, le public est d’abord reçu en PFA, puis en entretien individuel,

et enfin en validation.

• VA/VM/VALIDE : Visite d’Accueil, Visite Médicale, Validation de la vignette OFII.

Les jeudis, ces trois étapes sont complétées par le public, dans la même demi-journée.

C’est alors un gros travail de suivi et d’orientation qui est réalisé par la personne en charge de la

coordination.

Page 16: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

16

Chaque personne reçue a un dossier papier individuel et qui doit la suivre tout au long de son parcours

au sein de l’OFII. On y trouve notamment son dossier médical.

Le parcours comprenant différents intervenants : le formateur linguistique, l’auditeur social, le corps

médical (radiologue, médecin, infirmière), il est très facile d’égarer un dossier.

Il s’agit donc d’être vigilant et de mettre en œuvre des compétences de gestion et d’organisation.

De plus, toutes les personnes ne vont pas forcément en visite médicale, et toutes les personnes n’ont

pas de validation vignette à réaliser.

Il faut de plus veiller à ne pas se tromper et orienter les signataires vers l’étape correcte de leur

parcours après la PFA.

Il faut donc être capable d’identifier les différents statuts, en fonction des Visas par exemple ou des

convocations que les personnes nous présentent à leur arrivée à la PFA.

Il y a également une contrainte de temps à prendre en compte : les formateurs linguistiques et surtout

les médecins sont présents pour un temps limité, il faut donc qu’ils aient reçu tout le monde avant la

fin de leur vacation.

Le coordinateur doit donc également veiller à ce que le rythme soit tenu au sein de tous les

intervenants afin que chaque personne ait réalisé l’ensemble de son parcours avant la fin de la demi-

journée.

Certaines méthodes ont été mise en place par ma collègue afin de faciliter ces journées, comme par

exemple :

• La numérotation de chaque dossier

• La division de l’ensemble du groupe convoqué en PFA : une partie est d’abord reçue en

entretien, pendant que l’autre partie est d’abord reçue en visite médicale. Ainsi, tous les

intervenants peuvent commencer à travailler en même temps.

Il existe de plus des fiches de liaison que nous agrafons à chaque dossier et sur laquelle nous notons

les étapes qui ont été réalisées, au fur et à mesure du parcours.

L’agent de coordination transmets également les informations à l’équipe d’auditeurs : combien de

personnes sont présentes ? D’où viennent-elles ? Y-a-t-il des réfugiés où autres cas particuliers à

signaler ?

Enfin, cela n’est pas nécessairement le rôle du coordinateur mais j’ai choisi de le faire afin de soulager

mes collègues de l’audit : tous les matins, je pointais les présents et les absents dans les applications

internes de l’OFII. C’est normalement l’auditeur qui présente l’information collective de la PFA qui se

charge de cette tâche, mais il est parfois difficile de le faire avant de recevoir les signataires en

entretien et la demi-journée passe très vite quand le public est nombreux. En prenant cette habitude,

nous étions sûrs, tous les matins, que les recensements étaient à jour. C’est très important,

notamment pour ne pas faire d’erreur dans les convocations.

b) Entretiens individuels : conseil en insertion sociale

Une autre de mes missions a été de participer aux entretiens individuels.

En effet, comme nous l’avons vu ci-dessous, chaque personne reçue en PFA est, après une information

collective, reçue en entretien individuel avec un des auditeurs de l’OFII.

Page 17: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

17

Cet entretien est réalisé avec deux objectifs :

→Evaluer le niveau de français oral, en complément du test écrit passé plus tôt, en PFA,

→Conseiller et orienter le signataire dans ses démarches administratives : accès à l’emploi, à la santé,

aux études, etc. L’OFII a alors pour rôle d’orienter les signataires vers les organismes de droit commun

correspondant à leur situation.

Ainsi, dès ma première semaine, j’ai pu suivre mes collègues lors de leurs entretiens et découvrir les

différentes situations qu’ils rencontrent au quotidien.

Aucun entretien ne se ressemble, ce sont donc des moments très riches pour moi qui ai pu y assister

et y jouer un rôle principalement de médiatrice linguistique, dans un premier temps.

En effet, après des entretiens en observation uniquement, j’ai pu apporter de l’aide à mes collègues

lorsqu’ils en avaient besoin pour recevoir les publics anglophones, hispanophones et Sourds.

J’ai également pu découvrir différentes méthodes et approches de l’entretien.

L’OFII de Marseille compte une dizaine d’auditeurs, et j’ai pu pendant ce stage participer à des

entretiens avec chacun d’entre eux.

Chaque auditeur, de par son parcours professionnel mais aussi sa sensibilité mène l’entretien à sa

façon, cette partie de l’immersion a donc été fondamentale pour moi.

Dès la fin du mois d’avril, j’ai pu, non sans appréhensions, recevoir moi-même les publics en entretien

individuels en tant qu’auditrice.

J’en avais vu des dizaines, et mes responsables m’ont encouragée à sauter le pas.

Ce qui me faisait peur, c’était de passer à côté de quelque chose ou de mal orienter les publics. C’est

pourquoi j’ai commencé par auditer des personnes francophones, ayant eu de bonnes notes au test

de français, et étant rentrées sur le territoire grâce à une procédure de regroupement familiale (afin

de laisser mes collègues auditer les publics réfugiés, souvent plus difficiles à orienter lorsqu’on débute

dans le métier).

Je participais aux audits surtout les mercredis et vendredis afin de soutenir l’équipe qui était réduite

ces deux jours de la semaine.

Au fur et à mesure des entretiens, j’étais de plus en plus à l’aise et découvrais un poste qui me plait

particulièrement car il permet un échange plus poussé avec les publics : on fait plus connaissance avec

eux, on découvre les détails de leurs parcours scolaires, professionnels, et migratoires et on les oriente

dès que nécessaire pour faciliter leur insertion : la Sécurité Sociale, la CAF, Pôle Emploi, la Mission

Locale, les Maisons de Solidarité (MDS) etc… comment et pourquoi ?

On accède à des bribes de vies, certains se confient à nous et l’entretien devient alors un moment tout

particulier. C’est un poste au sein duquel la routine n’est pas gâtée, car chaque personne étant

différente, chaque entretien l’est aussi d’une certaine façon.

c) Tâches administratives

J’ai également pu participer à certaines tâches administratives, toujours au sein du pôle Immigration-

Intégration :

• Convocation à la Formation Civique (FC)

Mes collègues avaient un réel besoin de soutien quant aux convocations à la FC.

Page 18: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

18

En effet, en raison de soucis informatiques, de nombreux signataires n’avaient pas pu être convoqués

à la FC lors de leur entretien individuel. Il y avait donc de nombreux dossiers en attente.

Le travail consistait donc à éditer et imprimer les convocations aux 2 jours de FC donnés par l’OFII (il y

a 4 jours de FC obligatoires, les 2 premiers sont donnés par l’OFII tandis que les 2 derniers sont donnés

directement par les centres de formation) pour chaque signataire, en fonction de leur lieu d’habitat,

de leurs disponibilités, mais aussi du planning des FC transmis par les prestataires et des traducteurs

présents à chaque session.

En effet, il y a toujours deux interprètes présents durant les journées de FC : un en arabe, et l’autre

dans une autre langue. Ce sont les agents de l’OFII qui planifient la présence des interprètes.

En fonction de ces plannings, il nous faut donc être vigilants lorsque nous éditons les convocations : il

ne faut pas convoquer une personne qui ne parle que vietnamien par exemple, à une session de

formation à laquelle il n’y a pas d’interprète en vietnamien.

La convocation se fait en ligne, sur le portail interne de l’OFII.

• Convocation à la PFA

Toutes les personnes que l’OFII reçoit en PFA sont au préalable convoquées par courrier.

L’idéal est d’envoyer les convocations 15 jours avant la date de la PFA.

Mon travail consistait donc à enregistrer les convocations dans le portail interne de l’OFII, les éditer et

les imprimer pour les faire partir au courrier.

Au préalable, c’est la responsable d’équipe qui préparait des dossiers avec toutes les personnes à

convoquer à chaque date de PFA.

• Convocation à la formation linguistique (FL) : mise à jour du portail interne de l’OFII

Une autre de mes tâches administratives était de mettre à jour les convocations à la FL dans les dossiers

des signataires, dans le portail interne de l’OFII.

C’est normalement lors de l’entretien individuel que l’auditeur entre la convocation à la FL dans le

dossier du signataire, mais des soucis informatiques ont fait que cette action n’avait pas pu être

réalisée pour les dossiers des mois de mars et avril.

Cette tâche est importante afin de pouvoir avoir une vue d’ensemble sur les flux convoqués et les flux

à convoquer.

Ce sont des informations sur lesquelles l’OFII et les formateurs en linguistique échangent

régulièrement afin de gérer au mieux les plannings des formations.

Il y a beaucoup d’éléments à prendre en compte : le niveau à atteindre, le nombre d’heures à réaliser ;

le lieu de résidence…

Ces tâches m’ont permis de me familiariser avec les outils informatiques de la structure mais aussi

d’avoir une vue d’ensemble de l’organisation autour de la PFA : convocations qui la précèdent et

convocations qui la suivent. Cela m’a aidé à bien comprendre la chronologie des différentes étapes

que suivent les publics que nous recevons.

Page 19: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

19

d) Médiation linguistique

Tout au long de mon stage, j’ai pu intervenir comme médiatrice linguistique en anglais, en espagnol

ainsi qu’en LSF (Langue des Signes Française) dans différents cadres :

• Pendant les entretiens individuels, si mes collègues avaient besoin de moi, je me rendais

disponible afin d’assurer la médiation entre l’auditeur et le signataire.

• Pendant les informations collectives, lors des PFA : si nous remarquions la présence de

nombreux anglophones ou hispanophones sur les PFA, j’intervenais pour expliquer le

déroulement de la journée au public dans la langue concernée, en binôme avec l’interprète

arabe qui est toujours présent(e) en PFA.

• A l’accueil général : lorsque des Sourds se présentaient à l’accueil, j’intervenais afin d’assurer

la médiation en LSF entre le public et mon collègue agent d’accueil.

• En appui à ma collègue qui valide les vignettes OFII : dès que besoin et afin d’aider ma collègue

à communiquer avec les publics anglophones et hispanophones, j’intervenais également

comme médiatrice linguistique.

Pour la validation de la vignette OFII, ma collègue demande des papiers spécifiques au public

et leur donne également des consignes importantes concernant le renouvellement de leur titre

de séjour, c’est pourquoi se faire comprendre est primordial.

e) Immersion en centre de formation linguistique

Le mardi 7 mai 2019, j’ai eu la chance de passer une journée au sein de l’EPFF (Espace Pédagogique de

Formation France), à Marseille. L’EPFF est un organisme de formation qui a été créé en 1994 et qui

intervient sur différents dispositifs : une plateforme de formation qui accueille un large public dans le

cadre d’un accompagnement pour l’accès à l’emploi, une formation de base à visée parentale, la

formation linguistique de l’OFII et la formation à visée professionnelle.

C’est le dispositif de formation linguistique de l’OFII que j’ai pu suivre durant cette journée.

Le groupe que j’ai suivi était composé d’une dizaine de personnes ayant été orientées dans un cursus

de 400 heures de formation linguistique. Il s’agit donc d’un public peu ou non lettré. Il s’agissait du

premier jour de formation pour ce groupe, et j’ai été accueillie très chaleureusement par Fabienne

Casanova, coordinatrice OFII de l’EPFF qui est régulièrement présente sur nos PFA et Elodie, une des

formatrices EPFF en charge de ce cursus de 400 heures.

Ce cursus intensif se déroule sur 4 jours de la semaine, les lundis, mardis, jeudis et vendredis, de 9h00

à 17h00. Il s’agit donc de grosses journées de formation, et j’étais très curieuse et impatiente de voir

comment elles se passaient.

Dans ma mission d’audit, j’oriente quotidiennement les publics vers les formations linguistiques telles

que celles proposées par l’EPFF, et j’allais pouvoir observer concrètement le déroulement de celles-ci,

c’était pour moi une réelle chance.

Il y avait ces questions qui me taraudaient particulièrement : par où commencer avec un public aussi

spécifique ? Comment se faire comprendre par lui ?

La première observation que j’ai pu faire, c’est l’utilisation incessante des gestes par la formatrice, et

l’effort qu’elle déploie à faire passer des messages par l’expression de son visage.

Page 20: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

20

J’ai donc sans tarder fait le lien avec la langue des signes. Sans qu’elle n’en ait conscience, Elodie a à

plusieurs reprises produit les signes MAISON, MANGER, BOIRE ou HEURE pour se faire comprendre

des stagiaires en formation, et le constat est sans appel : cela fonctionne.

J’ai de plus pu noter l’utilisation de la répétition dans la pédagogie mise en place par Elodie : répétition

par Elodie elle-même dans ses énoncés, et la répétition par les stagiaires, à l’oral comme à l’écrit.

En effet, il y eu tout au long de la journée différents exercices : certains de communication orale,

d’autres de production écrite. Ces exercices étaient variés tout au long de la journée, mais respectaient

une même thématique (les thématiques et conditions des formations sont définies par un cahier des

charges de l’OFII), incitant ainsi les stagiaires à mémoriser les mots. Chaque profil pédagogique peut

progresser : les mémoires visuelles, grâce aux supports écrits et au tableau dont se sert Elodie, et les

mémoires auditives grâce à la récurrente répétition des mots et à leur décomposition quand

nécessaire.

Elodie intègre également un aspect ludique à son cours : des exercices sous forme de jeux, permettant

aux stagiaires de s’amuser. Il est important de rappeler que le public est un public adulte, pour lequel

revenir (ou venir pour la première fois) à l’école est parfois difficile : retenir leur attention, leur

concentration tout en partageant un moment de plaisir avec eux demande à la formatrice une énergie

folle et une imagination débordante.

J’ai également pu noter une autre difficulté : même si le groupe a été orienté par l’OFII dans un même

cursus (400 heures), les stagiaires n’ont pas forcément tous le même niveau : certains sont allés à

l’école dans leur pays d’origine, d’autres non, certains arrivent à comprendre l’oral quand certains sont

plus à l’aise avec les écrits, etc. Cela demande une grande capacité d’adaptation de la part de la

formatrice, qui doit donc rapidement mettre en œuvre une individualisation de la formation, au sein

d’un groupe d’une dizaine de personnes qui doivent travailler ensemble durant ces 400 heures malgré

leurs disparités.

Voici des exemples d’exercices réalisés durant la journée sur les thèmes de l’emploi du temps et la vie

quotidienne : lire les jours de la semaine, les épeler, chercher des mots dans un textes et les reproduire

à l’écrit (cet exercice permet à Elodie de savoir qui est lecteur et qui ne l’est pas), associer des mots à

des images puis associer des phrases à ces images pour ensuite les reproduire à l’écrit, mise en

situation communicative : les stagiaires se présentent les uns aux autres avec des phrases simples

comme « Je m’appelle …, et vous, comment vous appelez vous ? ».

La journée s’est terminée avec un loto, permettant aux stagiaires de souffler un peu, et avec

l’apprentissage des pronoms personnels de façon ludique : nous avons pris des photos des stagiaires

illustrant « JE », « TU », « IL » … puis les avons imprimées pour que le groupe puisse créer une affiche

qui sera accrochée dans la salle.

J’ai passé une journée très intéressante au cours de laquelle j’ai pu faire un parallèle entre la pédagogie

mise en place par l’EPFF et les cours de pédagogie de la Licence Professionnelle : les exercices

d’association d’images et de mots, la répétition, l’entraînement à la lecture suivi d’exercices de la

production écrite sont autant de méthodes qui favorisent l’apprentissage de la langue, et ce quelque

soit la spécificité du public concerné.

Enfin, cette journée a été pour moi l’occasion d’échanger plus en profondeur avec Madame Casanova

et de lui poser la question suivante : Recevez-vous des personnes Sourdes à l’EPFF ?

Page 21: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

21

Madame Casanova travaille à l’EPFF depuis 9 ans, et n’a jamais reçu de personnes Sourdes en

formation.

En couplant cette information au constat que j’ai fait durant mon stage à l’OFII et selon lequel nous

n’avons reçu aucune personne Sourde en PFA, j’ai tiré la conclusion suivante : les personnes Sourdes

sont généralement dispensées des formations linguistique et civique.

J’ai pu constater que l’Etat français préfère souvent donner une dispense aux personnes Sourdes plutôt

que de rentre accessible les formations qui sont dispensées gratuitement aux publics Entendants dans

le cadre de leur parcours migratoire.

Si ce public est minoritaire, pourquoi ne pas prévoir des sessions de formation moins nombreuses et

plus centralisées mais adaptées ? Pourquoi les Sourds étrangers n’auraient-ils pas les mêmes chances

d’intégration que les Entendants ?

IV Liens avec la Licence Professionnelle LSF

Je n’ai pas effectué mon stage dans une structure qui ne reçoit que des personnes Sourdes, pourtant,

toutes les missions et les observations que j’ai pu faire sont très étroitement liées au contenu des cours

de la Licence Professionnelle. Nous allons voir dans cette dernière partie en quoi mon stage au sein de

l’OFII a constitué une réelle mise en pratique des apprentissages universitaires que nous avons reçus

cette année.

a) Le métier de travailleur social et ses enjeux

Grâce à ce stage à l’OFII, j’ai pu enfin accéder à une structure dont les missions sont axées sur la

communication et l’humain.

Bien sûr, et mes collègues me l’ont expliqué, les auditeurs ont une grosse mission administrative. Au-

delà de cette mission administrative, ils ont aussi un grand rôle social à jouer.

La définition de travailleur social est très générique mais elle peut s’appliquer à différents métiers.

Durant ces deux mois à l’OFII, j’ai découvert certains rouages du travailleur social :

• Analyser les situations des personnes,

• Informer les personnes concernant leurs droits en termes de prestations sociales, accès au

logement, etc.

• Aider les personnes dans leurs démarches administratives et faire le lien avec les services de

droit commun les plus pertinents (fiches de liaison avec Pôle Emploi par exemple),

• Information régulière sur la législation et son évolution (le droit des étrangers dépend d’une

législation qui change très rapidement et très régulièrement, les collègues de l’OFII ont donc

aussi pour rôle de mener une veille documentaire permanente concernant cette législation

afin de pouvoir informer au mieux les publics).

• Favoriser l’autonomie des personnes. L’autonomie est une notion sur laquelle nous avons

beaucoup insisté cette année, dans les cours de la Licence Professionnelle, et nous avons pu

voir comment l’accès à la langue était un élément clé dans la favorisation de l’autonomie des

Sourds.

A l’OFII, j’ai pu faire un parallèle avec la situation des étrangers qui arrivent en France. Avec le

CIR et ses enjeux notamment, il est à soulever que l’Etat français s’engage pleinement sur

l’accès à la langue française afin que les personnes migrantes s’intègrent socialement.

Page 22: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

22

Ainsi, la langue, est mise au premier plan et met en exergue ce que nous avons vu ensemble

tout au long de cette année universitaire : la communication est fondamentale pour l’être

humain.

• L’adaptabilité : comme nous l’avons vu cette année, travailler avec un public spécifique

implique une connaissance et une adaptation au public.

La cognition Sourde (c’est-à-dire les capacités, les comportements, les réactions propres aux

personnes Sourdes) est ainsi un élément clé pour toute personne collaborant avec des Sourds.

A l’OFII, j’ai pu noter que cette notion d’adaptabilité existe également.

En effet, nous recevons des publics aux cultures, aux vécus différents. De ce fait, chaque

entretien est différent et les auditeurs s’adaptent quotidiennement. Un auditeur ne va pas

mener son entretien de la même manière avec un conjoint de français par exemple, dont la

situation personnelle et le vécu n’impliquent pas de difficultés, qu’avec une personne réfugiée,

ayant une histoire qui demande une attention particulière.

Il s’agit alors d’adapter son mode de communication, afin d’obtenir des informations

importantes pour l’auditeur, sans brusquer le public. J’ai ainsi observé des changements dans

le ton de la voix, le langage corporel, la gestion du silence également…C’est peut-être

inconscient chez mes collègues, mais c’est pourtant bien là, pour chacun d’entre eux.

C’est un métier qui demande beaucoup de recul et une distance fondamentale. Les situations

auxquelles les collègues font face sont parfois très difficiles.

Il m’est arrivé de pleurer après un entretien particulièrement intense. J’ai compris qu’être

auditeur est stimulant et enrichissant, mais cela demande aussi beaucoup d’énergie et une

certaine force mentale.

Il y a un dernier point que j’aimerais évoquer : celui du cadrage.

Un entretien ne peut pas durer trop longtemps bien sûr. Il est donc important de savoir gérer

le temps d’échange avec les publics. Ce n’est pas forcément évident car certaines personnes

ont un réel besoin de s’épancher sur certains points. Il appartient donc à l’auditeur d’avoir des

compétences de cadrage durant l’entretien et de tout de suite comprendre vers quels

organismes les publics peuvent être orienter en fonction de leurs besoins.

Il existe une association vers laquelle nous pouvons orienter les publics victimes de

traumatismes psychologiques : OSIRIS.

Il s’agit d’un centre de soin dont l’objectif est de traiter la souffrance post-traumatique des

publics, sans distinction d’origine culturelle, de condition sociale ou d’opinion politique.

b) La médiation linguistique au sein d’une structure spécifique

Comme nous l’avons vu précédemment, l’une de mes missions principales étaient la médiation

linguistique en plusieurs langues : l’anglais, l’espagnol et la LSF.

Il convient bien sûr de distinguer ma mission de celle d’un interprète.

Je ne traduisais pas mot à mot les entretiens, ou les informations collectives durant les PFA, mais je

m’assurais que les personnes avaient bien compris ce que mes collègues leur disaient. J’avais un réel

rôle d’intermédiaire entre l’auditeur et le public reçu.

Page 23: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

23

Pour l’anglais notamment, la médiation linguistique était parfois difficile. En effet, certains publics

pouvaient parler et comprendre l’anglais, mais ce n’était pas leur langue maternelle.

Il me fallait donc m’adapter à leur niveau de langue, en travaillant mon accent, en m’assurant de ne

pas utiliser des expressions idiomatiques et en ayant recours à la vulgarisation.

Cela a été une partie très intéressante pour moi : comment me faire comprendre d’un public en

passant par une langue qui n’est ni la mienne, ni la leur ?

De méthodes propres à la communication interculturelles sont alors déployées : on montre des images

sur l’ordinateur, on écrit, on utilise aussi le geste parfois et on simplifie nos phrases.

J’ai d’ailleurs pu remarquer que mes collègues faisaient de même lors de certains de leurs entretiens

en français avec des personnes ayant un petit niveau de français mais capables de comprendre.

J’ai beaucoup noté l’utilisation du français simplifié : les phrases sont courtes, les verbes ne sont pas

conjugués et le vocabulaire est basique. Cela peut paraitre bête, ou peut être dérisoire, c’est pourtant

une compétence précieuse que de savoir s’adapter ainsi à son public.

En effet, j’ai pu voir à quel point la barrière de la langue peut être anxiogène pour les publics de l’OFII.

Certaines personnes, ne parlant ni anglais, ni espagnol, ni arabe arrivaient en PFA très stressées et

semblaient désorientées.

En tant que coordinatrice lors des PFA, je tâchais donc de veiller à ce qu’elles se sentent le mieux

possible et patientent sans paniquer en attendant l’entretien individuel durant lequel mes collègues

allaient pouvoir appeler un interprète par téléphone, prestataire de l’OFII.

Il me semble que sur ce point, la Licence Professionnelle m’a beaucoup aidée à être très vite

opérationnelle : j’ai appris ce qu’est l’exclusion par la barrière du langage, je sais, grâce à mes amis

Sourds, que se trouver au milieu de personnes sans pouvoir communiquer avec elles est une réelle

souffrance. D’autant plus que la venue à l’OFII implique un enjeu très important et ajoute du stress à

la situation.

Souvent donc, quand je remarquais une personne stressée qui n’avait aucune possibilité de

communiquer, je sortais de mon guichet d’accueil, l’accompagnais dans la salle de PFA et lui indiquais

par des signes et mon expression que tout allait bien se passer. Je me souviens notamment d’une dame

vietnamienne qui s’est effondrée en larmes avant le début de l’information collective. Il a fallu de la

patience et quelques sourires et gestes pour qu’elle s’apaise mais j’ai noté que l’effort de

communication fonctionne toujours, aussi difficile soit-il.

Bien sûr, cela vaut pour les publics « faciles ». Comme dans tout métier proche de l’humain, il faut

aussi savoir faire face à des publics agressifs.

Je n’ai pour ma part pas eu affaire à des situations compliquées en ce sens mais il convient de noter ici

que trois vigiles sont quotidiennement présents dans les locaux afin de désamorcer rapidement toute

situation dangereuse pour les agents et pour les publics.

Enfin, en termes de médiation linguistique, j’ai été ravie de recevoir plusieurs personnes Sourdes

durant mon stage et de pratiquer la LSF avec elles.

J’avais informé mon collègue chargé d’accueil qu’il pouvait faire appel à moi dès qu’un Sourd se

présentait afin de ne pas déranger l’unique agent de l’OFII signeuse.

J’ai reçu ces personnes dans le cadre de demandes d’informations qu’elles faisaient à l’accueil

générale. Je me positionnais alors à côté de mon collègue qui donnait l’information et traduisais pour

lui, en LSF.

Il y avait toujours une première même réaction du public : la surprise. Tous les publics Sourds que j’ai

reçus m’ont posé la même question : où as-tu appris à signer ?

Page 24: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

24

Les publics anglophones, ou hispanophones, ne m’ont jamais posé pareille question, il n’y avait rien de

surprenant pour eux à ce qu’un agent d’une structure d’administration française parle leur langue.

Les Sourds eux, sont d’abord choqués, puis commence alors un vrai parcours du combattant : celui des

questions-réponses.

Se heurtant régulièrement à la barrière de la langue partout où ils cherchent des informations, ils

profitent naturellement de pouvoir communiquer dans leur langue afin d’obtenir toutes les

informations auxquelles ils ont droit mais ont du mal à accéder quotidiennement.

Chaque échange s’est terminé avec un grand soulagement des publics, témoignant du besoin d’agents

signeurs, et une satisfaction pour moi, qui trouvais un épanouissement à donner accès à ses personnes

à leurs droits : celui d’avoir le même niveau d’information que les Entendants.

De plus, la fin de mon stage approchant, je remarque que de plus en plus de Sourds se rendent à l’OFII

depuis le début de mon stage.

Le premier mois, je n’avais reçu qu’une personne Sourde, mais depuis mi-avril, j’en reçois cinq fois

plus. Soit c’est une jolie coïncidence et je suis alors chanceuse, soit le mot est passé au sein de la

communauté Sourde, ce qui témoignerait de l’existence d’un réel besoin en LSF au sein de la structure.

J’ai, grâce à ces personnes, pu apprendre de nouveaux signes comme VISA ou CONSULAT.

Je tiens à préciser que toutes les personnes Sourdes que j’ai reçues utilisaient la langue des signes

Française.

En effet, étant donné que l’OFII reçoit beaucoup d’étrangers, il aurait été tout à fait possible que

j’accueille des personnes Sourdes qui utilisent la langue des signes marocaine ou russe par exemple.

Dans ce cas-là, la communication aurait été plus difficile.

V Conclusion

Pour conclure, nous avons pu voir que les Préfectures et les Directions Territoriales de l’OFII travaillent

ensemble à l’insertion des publics migrants en déployant deux éléments clés : la formation linguistique

et la formation civique. Ce sont donc l’histoire de la France, les valeurs Républicaines et la langue

française qui sont mises au premier plan par le Ministère de l’Intérieur en termes d’intégration.

De plus, en proposant des cours de français du niveau A1 au niveau B1, l’OFII donne à la langue une

place centrale à ce processus d’intégration.

Qu’en est-il des Sourds ? Il y a bien sûr des Sourds migrants, pourtant, je n’ai pas noté à l’OFII de

moyens spécifiques mis en place pour leur intégration.

Le public Sourd étant un public minoritaire, le faible besoin ne donne pas lieu à l’embauche d’un

professionnel signeur dans la structure.

Pourtant, il existe des solutions, plus ou moins accessibles en fonction du lieu d’habitat, pour faciliter

l’intégration des étrangers Sourds. C’est ce que montre le reportage de l’œil et la main suivant :

https://www.france.tv/france-5/l-oeil-et-la-main/738923-chercher-refuge.html (diffusé le 08 octobre

2018).

En effet, le reportage présente les parcours de trois personnes Sourdes ayant cherché refuge en

France, fuyant la guerre dans leur pays, où une situation personnelle difficile, risquée pour leur vie.

Page 25: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

25

Les trois personnes sont des demandeurs d’asile, on nous explique alors quels ont été leur parcours à

l’OFPRA et à la CNDA, organismes décrits plus haut dans ce rapport.

Le reportage est tourné dans la ville de Toulouse, et nous savons que Toulouse est LA ville des Sourds

en France en termes d’accessibilité et de pratique de la LSF.

Tous les dispositifs mis en place décrits dans cet épisode de l’œil et la main constituent de réels

exemples pouvant être déployés dans d’autres régions de France, où la population Sourde est oubliée :

cours de français, aide juridique, assistance sociale etc.

On y découvre par exemple comment un demandeur d’Asile est reçu à l’UASS (Unité d’Accueil Soins

Sourds de Toulouse) par un médecin bilingue français/LSF et un intermédiateur Sourd Signeur.

Comme l’explique le reportage, la création de ce binôme est née de l’augmentation du public Sourd

étranger se présentant à l’UASS. La seule présence d’un médecin bilingue ne suffit pas puisque les

publics étrangers ne connaissent à leur arrivée que la Langue des Signes de leur pays d’origine. C’est

là qu’intervient l’intermédiateur Sourd : son rôle est de comprendre le public et de faire le lien entre

ce dernier et l’équipe soignante. Il est passionnant de voir comment ce binôme Sourd/Entendant

travaille quotidiennement à donner accès aux soins à un public aussi spécifique qu’est le publics Sourd

étranger.

En outre, et puisqu’on sait que la France est une société d’accueil et que le nombre de réfugiés ne

cesse d’augmenter, il me semble que le public Sourd étranger est un public « intéressant » pour tous

les professionnels bilingues français/ LSF que nous sommes, et qu’un très beau travail de

sensibilisation et d’accessibilité reste à faire.

Page 26: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

26

VI ANNEXES

a) Lexique terminologique de l’OFII :

AMDFL : Attestation de Mise en Dispense de Formation Linguistique

AME : Aide Médicale d’Etat

CADA : Centre d’Accueil des Demandeurs d’Asile

CAO : Centre d’Accueil et d’Orientation

CECRL : Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues

CIR : Contrat d’Intégration Républicaine

CNDA : Cour Nationale du Droit d’Asile

CST : Carte de Séjour Temporaire

DIRECCTE : Direction Régionale des Entreprises, de la Concurrence, de la Consommation, du Travail

et de l’Emploi

EEE : Espace Economique Européen

EPFF : Espace Pédagogie et Formation France

FC : Formation Civique

FL : Formation Linguistique

GUDA : Guichet Unique de Demandeur d’Asile

MDS : Maison De Solidarité

OFII : Office Français de l’Immigration et de l’Intégration

OFPRA : Office Français de Protection des Réfugiés et Apatride

PFA : Plateforme d’Accueil

RF : Regroupement Familial

SPE : Service Public de l’Emploi

TST : Titre de Séjour Temporaire

Page 27: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

27

UE : Union Européenne

VA : Visite d’Accueil

VLS-TS : Visa Long Séjour – Titre de Séjour

VM : Visite Médicale

b) Le droit des étrangers : notions de base

• Article L.111-1 : « Sont considérés comme étrangers les personnes qui n’ont pas la nationalité

française, soient qu’elles aient une nationalité étrangère, soit qu’elles n’aient pas de

nationalité ».

• Les visas à l’entrée en France :

→Visa de court séjour (visa Schengen ou visa « C ») : valable 90 jours dans les 26 Etats de l’espace

Schengen.

→Visa de long séjour (visa « D ») : valable entre 90 jours et 1 an.

Il existe plusieurs types de Visa de long séjour : le VLS, le VLS-TS, le Visa vacances-travail, le Visa

mineurs scolarisés en France, le Visa de long séjour temporaire.

Ces visas valent titre de court séjour dans l’espace Schengen.

• Les cartes de séjour temporaire :

La CST est valable un an, comme le VLS-TS

Les publics concernés par la CST sont : les étrangers entrés régulièrement sur le territoire et qui n’ont

pas satisfait au parcours d’intégration, les mineurs entrés régulièrement sur le territoire à leur

majorité, les étrangers régularisés.

Il existe de nombreuses CST, en fonction des situations des publics :

→CST mention « visiteur »

→CST mention « vie privée et familiale »

→CST mention « salarié »

→CST mention « travailleur temporaire »

→CST mention « étudiant-élève »

→CST mention « stagiaire »

→CST mention « retraité »

• La carte de séjour pluriannuelle

Pour pouvoir demander la carte de séjour pluriannuelle, il faut :

Page 28: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

28

→Une année de séjour régulier,

→Le respect des conditions de délivrance de la carte de séjour temporaire

→L’assiduité aux formations prescrites dans le cadre du CIR

Pour les étudiants, la carte est valable la durée des études.

Pour les étrangers malade, la carte est valable la durée des soins.

Pour les conjoints de français, parents d’enfant français, personnes sous protection subsidiaire ou sous

la mention VPF, la carte est valable 2 ans.

• La carte de résident :

La carte de résident de 10 ans est délivrée de plein droit à certaines catégories d’étrangers après 3 ans

de séjour régulier ou sans condition de durée de séjour.

La carte de résident de longue durée est délivrée de plein droit à l’étranger justifiant d’une résidence

régulière et ininterrompue d’au moins 5 ans en France, de ressources stables, d’une assurance

maladie.

La carte de résident permanent peut être délivrée à l’expiration de la première carte de résident Elle

donne droit à un séjour inconditionnel et permanent, sauf menace à l’ordre public.

Page 29: RAPPORT DE STAGE · 2019. 5. 30. · Directrice Territoriale Adjointe de l’OFII de Maseille RAPPORT DE STAGE A ompagnement soial des pu lis spéifiques au sein de l’OFII de Marseille

29

VII Sources

http://www.ofii.fr

https://www.data.gouv.fr/fr/organizations/agence-nationale-pour-la-cohesion-sociale-et-l-egalite-

des-chances/

http://direccte.gouv.fr/missions

https://www.ofpra.gouv.fr/

http://www.centreosiris.org/l-association/Presentation/

https://epff.eu

https://www.france.tv/france-5/l-oeil-et-la-main/738923-chercher-refuge.html

Documentations internes OFII