Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Recepta
receptum, -i n/formŭla remediorum• recipio, -ĕre wziąć
Recepta jest pisemnym zleceniem lekarza dla apteki celem wydania pacjentowi leku gotowego lub recepturowego (magistralnego).
Ma ona charakter dokumentu o znaczeniu prawnym i stanowi podstawę rozliczeń finansowych.
Uznanie przez lekarza konieczności pośpiechu w realizacji recepty winno być wyrażone adnotacją cito, citissime, statim. W przypadku takiej adnotacji farmaceuta zobowiązany jest do wydania leku w ciągu 4 godzin.
Budowa receptyCzęści recepty:
1. Inscriptio/Superscriptio - Nagłówek recepty
2. Nomen aegroti - Dane dotyczące chorego
3. Praepositio (Invocatio) - polecenie lekarza do farmaceuty i ogranicza się do słowa weź, tj. Recipe, zapisane w skróconej formie - Rp.
W tej części recepty, w odniesieniu do leków gotowych należy wpisać na-stępujące dane:
• międzynarodową lub handlową nazwę leku,
• Jeżeli życzeniem lekarza jest, aby na opakowaniu farmaceuta podał oficynalną (farmakopealną) nazwę preparatu, określa to D.s.n. (Da suo nomine - oznacz właściwą nazwę).
• postać leku, jeśli lek występuje w kilku postaciach
• dawkę, jeżeli lek jest zarejestrowany w kilku dawkach,
• ilość leku, którą określa się cyframi arabskimi
4. Praescriptio ( Ordinatio) - zapisane środki lecznicze
5. Subscriptio - wskazówki dla farmaceuty
6. Signatura (D.S.) - wskazówki dla pacjenta
7. Datum - Data
8. Nomen medici - Nazwisko lekarza
Skróty recepturoweaa ana partes aequales w równych częściach
ad man. med. ad manus medici do rąk lekarza
ad us. exter. ad usum externum do użytku zewnętrznego
ad us. inter. ad usum internum do użytku wewnętrznego
ad us. prop. ad usum proprium do użytku własnego
Aq. dest. Aqua destillata woda destylowana
Aq. p. inj. Aqua pro iniectione woda do wstrzyknięć
D.S. Da! Signa! Wydaj! Oznacz!
d.t.d. dentur tales doses daj takich dawek
div. in part. aeq. divide in partes aequales podziel na równe części
Extr. Extractum wyciąg
f.l.a. fiat (fiant) lege artis zrób według reguł sztuki
Fl. Flos, Flores kwiat, kwiaty
Fol. Folium, Folia liść, liście
Fruct. Fructus owoc
gtt. gutta kropla
Hb. Herba ziele
lag. orig. lagena originalis opakowanie oryginalne
m.d.s. (M.D.S.) misce, da, signa mieszaj, wydaj, oznacz
m.pil. massa pilularum masa pigułkowa
No numero w liczbie
Pil. pilulae pigułki
Sol. solutio roztwór
Skróty stosowane w Praepositio
Rp. (z łac. recĭpe – weź)
Skróty stosowane w Praescriptio
- dla nazw środków leczniczych i ich ilości: lag. (z łac. lagena – opakowania) – oznacza liczbę opakowań leku gotowego
- dla odmierzanych substratów recepturowych: gtt. lub gutt. (z łac. gutta – kropla)q.s. (z łac. quantum satis – ile wystarczy) – oznacza, że ilość potrzebnego składnika farmaceuta ustala według zaleceń Farmakopei ub własnego doświadczeniaa.a. lub aa (z łac. ana partes aequales – w równych częściach) – oznacza polecenie odważenia lub odmierzenia dwóch lub więcej występujących przed poleceniem składników w równych ilościachd.t.d. (z łac. dentur tales doses – daj takich dawek)div. in part. aeq. (z łac. divide in partes aequales – podziel w równych częściach) – oznacza, że po wymieszaniu wszystkich substratów należy uzyskaną masę podzielić na wskazaną ilość jednostek dawkowania (czopków, globulek, proszków)- Inne:disp. (z łac. dispensa – rozdziel)
filtr. (z łac. filtra – przesącz)
Skróty stosowane w Subscriptio:
Stanowią informacje dla farmaceuty dotyczące składu, postaci i ilości leku.
W przypadku leku sporządzanego w aptece ta część recepty rozpoczyna się zwrotem:
M.f. (z łac. misce [ut] fiat – zmieszaj, aby było [powstało]; dosł. zmieszaj i uczyń)
po którym następuje nazwa pożądanej formy recepturowej, na przykład:
M.f.ung. (z łac. misce [ut] fiat unguentum – zmieszaj, aby powstała maść)
M.f.mixt. (z łac. misce [ut] fiat mixtura – zmieszaj, aby powstała mieszanina [mikstura])
Skróty stosowane w Signatura:
Dotyczą informacji dla pacjenta o sposobie podania leku, jego dawkowaniu i czasie kuracji.
Rozpoczyna je polecenie dla farmaceuty:
DS, DS. lub D.S. (z łac. da signa – wydaj; oznacz; dosł. podaj [przedstaw] znaki [oznaczenie])
– określające, jaką informację ma umieścić na opakowaniu leku
Kolejność środków leczniczych w Praescriptio recepty złożonej:
• Basis (remedium cardinale) – środek leczniczy główny
• Remedium adiuvans –środek leczniczy wspomagający
• Remedium corrigens – środek leczniczy poprawiający smak i zapach leku
• Remedium ornans – środek leczniczy poprawiający wygląd leku
• Remedium constituens (vehiculum, excipiens, solvens, menstruum –podstawa, podłoże, rozpuszczalnik – środek leczniczy nadający postać
Ilość substancji przeznaczonej do sporządzenia leku recepturowego określa się na recepcie w gramach, cyframi arabskimi, bez użycia skrótu g w następujący sposób, np.: 1,0; 10,0; 100,0, tj. z zaznaczeniem miejsca po przecinku. Nieprawidłowy jest sposób zapisania 1; 10; 100. W wyjątkowych przypadkach ilości te mogą być podawane w miligramach, lecz wówczas musi to być zaznaczone skrótem mg (np. Stilboestrolum tabl. 0,25 mg). Małe ilości niektórych roztworów (olejki lotne, witaminy) podaje się na recepcie w kroplach.
Przykład
Rp.
Vit. A liq. 10,0
Vit. E liq. 10,0
Menthae piperitae olei gtt. 6
Glyceroli 20,0
Aquae ad 100,0
Ilość surowca farmaceutycznego w leku recepturowym podaje się w jednostkach masy (g, mg, μg) lub w jednostkach międzynarodowych (j.m., IU).
Niewielką ilość niektórych leków płynnych np. olejków eterycznych (Ol. Menthae pip., Ol. Lavandulae) podaje się w recepcie w kroplach, zapisując ich ilość cyframi rzymskimi (np. gtt. V).
Ilość proszków dzielonych, czopków, globulek, pręcików i pigułek może być określana cyframi rzymskimi (np. N° XII).
Jeżeli w recepcie przepisano po kolei kilka środków leczniczych rozpoczynających się od wspólnej nazwy, wystarczający jest pełny zapis przy pierwszym środku leczniczym, według podanego schematu:
Rp.
Crataegi tinct. 5,0
Adonidis vern. - 5,0
Valerianae - 10,0
• W przypadku zapisania dwóch lub więcej substancji leczniczych w takich samych ilościach, lekarz może użyć skrótu aa przy ostatniej substancji i ozna-cza to ana partes aequales. Każdą z wymienionych substancji należy odważyć w takiej samej ustalonej ilości, tj. w równych częściach.
Rp.
Hyoscini hydrobromidi
Atropini sulfatis aa 0,0002
Phenobarbitali
Papaverini hydrochloridi aa 0,02
Lactosi 0,3
W recepcie może być określona dokładnie ilość każdego składnika:
Rp.
Kalii iodidi 6,0
Natrii benzoatis 4,0
Althaeae sir. 120,0
Aquae 120,0
... lub podane rozpuszczalniki i masa całkowita leku:
Rp.
Kalii iodidi 6,0
Natrii benzoatis 4,0
Althaeae sir.
Aquae aa ad 250,0
Skrót aa ad oznacza, że należy odważyć oba rozpuszczalniki w takich samych ilościach, tak aby końcowa masa mieszanki wynosiła 250 g.
Dawkowanie leku
• Pro dosi – dawka jednorazowa
• Pro die – dawka dobowa
• Dosis maxima – dawka maksymalna
Nomenklatura środków farmaceutycznych Nazwy każdego składnika leku recepturowego powinny być zapisane od nowego wiersza z dużej litery w dopełniaczu (genetivus).
Przykłady nazw substancji zapisanych w mianowniku i dopełniaczu:
Nominativus Genetivus
Atropini sulfas Atropini sulfatis
Kalii carbonas Kalii carbonatis
Kalii iodidum Kalii iodidi
Magnesii oxidum Magnesii oxidi
Phenobarbitalum natricum Phenobarbitali natrici
Skład leku powinien być podany w języku łacińskim. Nazwy substancji leczniczych wprowadzone do Farmakopei Polskiej są zgodne z międzynarodowymi nazwami potocznymi (Denominatio Communis, International Nonproprietary Names INN), które zostały ustalone przez Komitet Ekspertów ds. Preparatów Farmaceutycznych WHO.
Nominativus i Genetivus łacińskich terminów częściej stosowanych na receptach (np.)
Nominativus Genetivus Znaczenie polskie
Acidum Acidi Kwas
Adeps Adipis Smalec
Aloë Aloës Aloes
Ammonium Ammonii Amon
Aqua Aquae Woda
Cacao Cacao Kakao
Capsula Capsulae Kapsułka
Capsulae (l.mn.) Capsularum Kapsułki
Nux Nucis Orzech
Cortex Corticis Kora
Oleum Olei Olej
Cremor Cremoris Krem
Pasta Pastae Pasta
SynonimyA
Acaciae gummi – Guma arabska, Gummi arabicum, Gummi Acaciae
Acidum acetylsalicylicum – Kwas acetylosalicylowy, Aspirinum, Polopiryna
Acidum ascorbicum – Kwas askorbowy, Acidum ascorbinicum, Vitaminum C, Cebion, Redoxon
Acidum formicum – Kwas mrówkowy, Acidum formicarum, Acidum formicicum
Acidum hydrochloridum concentratum – Kwas solny stężony, Acidum hydrochloricum concentratum, Acidum muriaticum concentratum
Acidum hydrochloridum dilutum – Kwas solny rozcieńczony, Acidum hydrochloricum dilutum, Acidummuriaticum dilutum
Acidum lacticum – Kwas mlekowy
Acidum oleicum – Kwas oleinowy, Acidum oleinicum
Acidum salicylicum – Kwas salicylowy
Acidum stearicum – Kwas stearynowy, Acidum stearinicum
Adeps lanae – Lanolina, Lanolinum
Adeps solidus – Tłuszcz stały, Adeps neutralis
Adeps suillus – Smalec, Adeps suillus depuratus, Adeps praeparatus, Axungia Porci
Adrenalinum – Adrenalina, Epinephrinum
Aether – Eter, Ether ethylicus, Aether aethylicus, Aether sulfuricus
• Lekarz pisząc skład leku recepturowego powinien posługiwać się nazwami farmakopealnymi środków farmaceutycznych (w Gen.), może też użyć nazw synonimowych.
• Lekarz wystawiając receptę dla siebie lub małżonka lub rodzeństwa powinien wpisać dodatkowo adnotację: pro autore, pro me, ad manusmedici, ad usum proprium, pro familia
Przetłumacz:
(acne vulgaris)Rp.:
Sulfuris ppt.
Talci
Zinci oxydi
Glycerini aa 0,5
Spiritus salicylati ad 100,0
M.f.susp.
D.S. ZewnętrznieSulfur praecipitatum – siarka strącona
Talcum – talk
Zincum oxydum – tlenek cynku
Glycerinum – gliceryna
Spiritus salicylatus – spirytus salicylowy
Przetłumacz:(analgeticum)
Rp.:
Morphini hydrochloridi 0,02
Massae suppositoriae q.s.
M.f. supp. anal. D.t.d. No XII
D.S. Czopek w razie bólu
Morphinum hydrochloridum – chlorowodorek morfiny
Massa suppositoria – masa czopkowa
Przetłumacz:
(unguentum ophthalmicum)
Rp.:
Hydrocortisoni 0,3
Detreomycini 0,6
Vehiculi ad 10,0
M.f. ung. ophthalm.
D.S. ZewnętrznieHydrocortisonum – Hydrokortyzon
Detreomycinum – Detreomycyna
Vehiculum - nośnik
Przetłumacz:
(oparzenia)
Rp.:
Lini Olei
Aq. Calcis aa 50,0
M.f.linimentum
D.S. Zewnętrznie
Lini Oleum – olej lniany
Aqua Calcis – woda wapienna
Przetłumacz:
(bacteriostaticum)
Rp.:
Argenti colloidalis 0,5
Aquae 15,0
Lanolini annhydrici
Adipis suilli aa 35,0
M.f. ung.
D.S. Zewnętrznie
Argentum coloidale – srebro koloidalne
Lanolinum anhydricum – lanolina bezwodna
Adeps suillus - smalec
Przetłumacz:(rubefaciens)
Rp.:
Capsici tincturae 37,5
Saponis medicati 0,25
Camphorae 2,0
Thymi olei 0,5
Carvi olei 0,25
Pini olei 1,25
Ammonii hydroxydi sol. ad 50,0
M. f. linimentum
D.S. Do wcierania w skóręAmmonium hydroxydum – amonowy wodorotlenek