Redarea Frazeologismelor in Traducere

Embed Size (px)

Citation preview

Redarea Frazeologismelor n traducere

Chiinu*2002

CUPRINS Introducere ......................................................................... Capitolul 1 Aspecte ale frazeologiei lingvistice ............................... 1.Noiuni despre frazeologie ............................................. 2.Tipuri de frazeologisme ................................................. 3.Criterii de clasificare a frazeologismelor ....................... Capitolul 2 Problemele frazeologiei in traducere .............................. 1.Traducere ca activitate lingvistic .................................. 2.Expresivitatea i problemele de traducere ...................... 3.Redarea frazeologismelor n traducere ........................... a)echivalentul stilistic ..................................................... b)traducerea propriu-zis ................................................ c)analogia ........................................................................ d)traducerea idiomelor .................................................... Concluzii .............................................................................. Bibliografie ..........................................................................

INTRODUCERE La traducere trebuie s ajungi pn la intraductibil, numai aa se poate cunoate cu adevrat o limb strin, un popor strin. (Ghoete)

Orice limb cunoate expresii ,locuiuni ,mbinri de cuvinte valoarea lexical a crora se ndeprteaz mai mult sau mai puin de sensurile fiecrui cuvnt luat aparte. Ele constituie un tezaur bogat, n care s-a nvenicit pentru ntotdeauna nelepciunea poporului , experiena de via i modul de gndire a acestuia. Aceste mbinri sudate au fost numite frazeologisme (exist mai multe preri i controverse la denumirea lor), comportamentul din care ele fac parte a fost numit frazeologie. Despre frazeologie, care este o ramur tnr (i aici opiniile cercettorilor sunt divergente) i despre frazeologisme nu s-au scris multe lucrrimonografii. ns n majoritatea gramaticilor autorii au cte un capitol sau paragraf referitor la expresiile sudate. O monografie la tema dat este Frazeologia limbii romne de Gh. Colun aprut recent

(anul 2000), o alt lucrare , n acest sens, este de Nazarion A. sau cea a lui Babkin A.M. , , .a. La transpunerea frazeologismelor dintr-o limb n alta se ntlnesc foarte multe greuti , deoarece apariia lor ntr-o limb a depins de tradiiile poporului care vorbete aceast limb, de modul de via diferit de alte popoare. Astfel ,sarcina principal acelui care traduce const n faptul ,c trebuie s cunoasc cultura att a poporului din limba creia traduce, ct i a celui n care traduce. Problema redrii frazeologismelor n traducere nu a fost destul de amplu studiat. n acest sens, putem numi cteva lucrri care s-au ocupat de aceast problem : Irina Condrea Redarea frazeologismelor n traducere n : Comunicarea prin traducere Chiinu,2001 ; . . - -Moscova ,1986; .. - : ; Socoliov V. Note despre traducerea frazeologismelor n Cultivarea limbii 7- Chiinu, 1977 .a. n lucrarea de fa ne-am strduit s menionm problemele aprute n cadrul traducerii frazeologismelor , s aducem nite soluii de rezolvare a acestor probleme .Ne-am propus ca scop gsirea acestor probleme de traducere; analiza unor exemple de frazeologisme care au fost nu chiar bine traduse ;depistarea cazurilor cnd au fost omise la traducere frazeologismul ; observarea

traducerii idiomelor, care au un grad nalt de intraductibilitate; depistarea metodelor i procedeelor utilizate de traductori la redarea operii crengiene n rus. Am ales pentru exemplificare povetile lui Creang , deoarece sunt mbibate de expresii frazeologice, fiindc sunt scrise ntrun limbaj popular , iar frazeologismele sunt legate de folclor, dar nu numai. ntlnim multe expresii care au origini n literatura artistic, n mitologia greco-latin, cretin, expresii ale unor oameni celebri. De exemplu, pentru toat lumea sunt cunoscute expresiile : clciul lui Ahile , alma mater , a-i duce crucea , dai Cezarului ce-i a Cezarului, a fi sau a nu fi, a se lupta cu morile de vnt i multe altele. Din aceast cauz ele au fost numite expresii cltoare sau cuvinte naripate. Iar frazeologismele ntlnite la Creang sunt de origine folcloric i sunt cunoscute tuturor vorbitorilor de limb romn. Lucrarea este alctuit din dou capitole. Capitolul 1 intitulat Aspecte ale frazeologiei lingvistice se refer la frazeologisme i frazeologie , n genere. Aici sunt menionate prerile diferiilor cercettori care s-au ocupat de acest compartiment frazeologia , de expresiile sudate, de locul frazeologiei, n genere ; se aduc opiniile cercettorilor care discut dac frazeologia este un compartiment al lexicologiei (Corlteanu N., Melniciuc I.) sau al altui domeniu al lingvisticii, ori este o ramur aparte , independent (Colun Gh.) .a. Ne-am referit , de asemenea, la tipurile de

frazeologisme i am expus clasificarea lor dup diferite criterii : semantic (Corlteanu N.), structural (Colun Gh.),valori( conotaii ), suplimentare (Melniciuc I.). Capitolul 2 este intitulat Problemele frazeologiei n traducere. Aici am menionat ntr-un paragraf aparte noiuni despre traducere , n general, i n special , problema frazeologismelor n traducere, referindu-ne mai ales n baza operei lui Creang tradus n limba rus. Lucrarea mai conine o bibliografie selectiv. La cercetarea problemei pe care ne-am pus-o ca scop am utilizat metode diferite, una dintre ele fiind metoda analizei exemplelor traduse. O alt metod este cea comparativ; originalul s-a studiat vizavi de textul tradus. O metod pe larg aplicat a fost lucrul cu dicionarul frazeologic romn-rus i cu alte dicionare frazeologice. n concluzii am expus rezultatele la care am ajuns, tratnd tema dat.

Adevrata bogie (a unei limbi) consist totdeauna n locuiuni, n acele tiparuri neschimbate, care dau fiecrei limbi o fizionomie proprie (M. Eminescu)

Capitolul I Aspecte ale frazeologiei lingvistice

Orice limb cunoate mbinri lexicale, valoarea semantic a crora se ndeprteaz mai mult sau mai puin de sensurile fiecrui cuvnt luat aparte .n acest sens ne apar locuiunile , expresiile frazeologice , expresiile idiomatice .a. Locuiunea este o construcie constant din doua sau mai multe cuvinte care se comport ca un cuvnt i deci are un coninut semantic unitar; locuiunea nu este o simpl sum a sensurilor obinuite ale elementelor componente, ci o lexicalizare ... [Iordan I. , Robu V., p. 336].Frazeologismul este acea mbinare osificat de cuvinte (mai rar propoziii) care se repet n limba dat ntr-o construcie sintactic fixat , gata fcut , cu o valoare semantic special, acceptat de vorbitorii limbii respective.[Corlteanu N., Melniciuc I., p. 119]. Idiomele sunt expresiile care au aprut drept rezultat al unui fapt istoric concret ,sunt nite construcii sintactice osificate.[ Ibidem , p. 122] i se ntrebuineaz ca un tot ntreg, iar vorbitorul n-are posibilitatea de a schimba locul elementelor componente. Diferii cercettori categorisesc mbinrile sudate din punct de vedere semantic, n mod diferit. De exemplu N. Corlteanu i I. Melniciuc n lucrarea Lexicologia disting urmtoarele categorii de

frazeologisme : uniti frazeologice i idiome sau expresii idiomatice [ Corlteanu N., Melniciuc I., p. 120].

Iorgu Iordan le numete locuiuni, iar locuiunile substantivale compuse i izolri : pierde-var, zgrie brnz .a. [ Iorgu I.]. Al Philippide le numete idiotisme. [ Philippide Al., p. 97]. Locuiunea constituie o bogie a limbii. Aceste mbinri s-au format de-a lungul secolelor i sunt nite elemente importante ale expresivitii. Ele apar, practic, n toate stilurile, dar mai ales n limba vorbit. Fiecare cuvnt luat aparte va avea alt neles, dect sensul pe care l are ntreaga mbinare sudat . De exemplu adjectivul alb este inclus uneori n sintagme cu form fix : pine alb, aur alb, crbune alb, vite albe, arme albe. Pine alb are n vedere nu numai pinea alb de gru, dar n genere, toate cerealierele. Pine alb se mai zice n genere la gru ,ovz i secar. (B. P. Hadeu) .Prin vite albe se subnelege vitele mari cornute, care nu-s numaidect albe. Armele albe sunt armele cu lam de oel, arme fr foc: cuitul, baioneta, sabia. n sens figurat prin crbune alb se au n vedere cursurile de ap, folosite ca surs de energie electric; aur alb nseamn bumbac. n paralexemele vite albe, arme albe numai cuvintele determinate i pstreaz sensul propriu, pe cnd determinatul i pierde acest sens (n categoria vitelor albe pot fi boi sau vaci de culoare neagr sau alte culori). n celelalte paralexeme (pine alb, crbune alb, aur alb) nici

determinatul i nici determinativul nu i pstreaz sensul propriu, opunndu-se din acest punct de vedere construciilor sintactice libere, n care fiecare cuvnt i pstreaz sensul. De exemplu , n sintagmele pnz alb, zahr alb, basma alb etc. este vorba de basma , pnz, zahr , care ntr-adevr au culoare alb. Aadar, frazeologismele sunt mbinri stabile de cuvinte, care apar n limb ca o construcie sintactic, gata fcut, i au o valoare semantic special pe care au acceptat-o vorbitorii acestei limbi.

1. NOIUNI DESPRE FRAZEOLOGIE Compartimentul din care fac parte frazeologismele este numit frazeologie. Acest termen are la baz cuvintele greceti phrasis expresie, vorbire i logos cuvnt, noiune i dispune de mai multe valori semantice. n sens figurat termenul frazeologie nseamn vorbire fr coninut, care ascunde srcia de idei, adic vorbe goale , plvrgeal. Situaia aceasta este bine caracterizat de Al. Russo : Este o frazeologie strlucitoare pentru ochii slabi, ngmftoare pentru cel ce o scrie, deart pentru nelepi. Unii lingviti consider c frazeologia este un compartiment al lexicologiei (N. Corlteanu, I. Melniciuc). Acest compartiment studiaz expresiile frazeologice, frazeologismele, folosite ntr-o limb, de un scriitor, ntr-o limb literar aparte.[ Corlteanu N., I. Melniciuc, p. 118]

Nu toi lingvitii sunt de acord cu includerea frazeologiei n cadrul lexicologiei, considernd-o ca pe un compartiment aparte n lingvistic. Frazeologismele stabilesc o legtur ntre lexicologie i sintax, mai ales dac avem n vedere mbinrile stabile de cuvinte, expresiile gata fcute, n care de regul nu putem modifica nici elementele lexicale componente(nlocuindu-le prin sinonime), nici ordinea lor. n felul acesta frazeologismele ies de sub oblduirea sintaxei. [Colun Gh.,2000, p. 21]. Deci frazeologismele formeaz un compartiment aparte, care este o ramur tnr a lingvisticii. Frazeologia este o ramur relativ tnr a lingvisticii. [Colun Gh. ,2000, p. 21]. Pn la apariie unor lucrri consacrate n exclusivitate cercetrilor frazeologismelor, primele pietre de temelie n fundamentul ei au fost puse cu mult nainte de a se vorbi de frazeologie ca un compartiment aparte a lingvisticii. De o valoare real, n aceast ordine de idei, sunt lucrrile savanilor A. A. Potebnea, I. I. Sreznevski, V. K. Porjezinski, J. A. Boudoiun de Courtenay, F. F. Fortunatov, A. A. ahmatov. .a. Aceast ramur tnr a lingvisticii frazeologia este mai puin explorat dect celelalte . Frazeologia este o min n toat puterea cuvntului ,la a crei explorare temeinic, sistematic, exhaustiv nimeni nu s-a gndit , prea serios, n lingvistica romneasc [Th. Hristea] [citat dup Colun Gh.,2000, p. 11].

i la denumirea frazeologismelor apar diferite controverse. Unii le numesc frazeologisme( Gh. Colun) , alii locuiuni (M. Avram; Gramatica pentru toi; F. Dimitrescu Locuiunile verbale n limba romn; I. Iordan, V. Robu, Limba romn contemporan). Ch. Bally folosea doi termeni pentru a defini frazeologismele: serii i uniti frazeologice. Al. Philippide i I. Iordan utilizeaz pentru aceast noiune termenul izolare. n lucrrile unor cercettori romni se ntlnesc termenii de idiom i idiotism. n dicionarul de termeni lingvistici pentru noiunea de frazeologism sunt prezeni termenii : unitate frazeologic sau mbinare de cuvinte cu caracter constant, creat n interiorul unei limbi, mprumutat , tradus sau calchiat dup modele strine. [ Constantinescu Dobridor, p. 154]. ntr-un dicionar mai vechi de termeni lingvistici al prof. O. S: Ahmanova se ntlnesc 23 de termeni pentru noiunea de frazeologism: idiom, idiotism, expresie idiomatic, mbinare de cuvinte idiomatic, frazeogram, frazem, frazeologism, mbinare frazeologic etc. [Ahmanova O. S., p. 563]. nc n 1957 S. I. Ojogov meniona c o astfel de confuzie n terminologie nu exist, dup toate probabilitile, n nici o ramur a lingvisticii. [citat dup Coun Gh. ,2000, p. 30]. De cele mai multe ori frazeologismele sunt numite mbinri stabile de cuvinte, dar i paraxileme sau frazeme, care din punct de vedere semantic sunt echivalentele lexemelor , de exemplu: btaie de joc, a bate cmpii , bun de gur, a tia frunze la cini ,etc. crora le

corespund lexemele :batjocur, a hoinri, vorbre, a trndvi. n studiul Gramatica Limbii romne explicat C. Dimitriu numete frazeologismele perifraze. Apelm la acest termen spune autorul i datorit faptului c este sugestiv (= grup de cuvinte) pentru un singur cuvnt i pentru a evita termenii compus, locuiune ,expresie , etc. [Dimitriu C. , p. 50]. Frazeologismele de tipul : cine se scoal dimineaa departe ajunge; unde doi i unde crap ;ce-am avut i ce-am pierdut etc. C. Dimitriu le numete perifraze proverbiale. Apariia perifrazelor poate fi motivat fie obiectiv (necesitatea de comunicare a unei informaii semantice sau gramaticale pentru care limba nu dispune la un moment dat de o parte de vorbire sintetic : ochiul boului, cerul gurii etc.), fie subiectiv (dorina de a comunica informaia semantic i uneori chiar gramatical ntr-o manier deosebit, care s impresioneze pe interlocutor : zgrie brnz, a terge putina, de-a lung de etc.). Pentru partea de vorbire perifrastic autorul Gramaticii limbii romne explicate ne d i o regul grupul stabilit de cuvinte neaglutinate prin care se transmite o informaie semantic, gramatical (sau stilistic) i care ndeplinete n principiu un singur funcie (de natur sintactic, de marc expresiv): aducere aminte, sor cu moartea, douzeci i cinci, a-i bate capul, din cauz c, Doamne ferete , din cale-afar , de pe la , etc.

ntr-o perioad relativ scurt (1946-1970) frazeologia s-a transformat dintr-o ramur a lexicologiei ntr-o disciplin de sine stttoare , cu obiect de studiu propriu i diverse metode de cercetare . [Colun Gh. 1984, p. 39]. Deci, frazeologismul constituie obiectul de studiu al acestei ramure a lingvisticii. n lucrarea de fa vom utiliza termenul frazeologism pentru noiunea de frazeologism, deoarece credem c este mai adecvat, chiar s lum originea acestui cuvnt phrasis expresie i logos cuvnt , adic o expresie de cuvinte. Prin urmare, frazeologismele sunt mbinrile stabile de cuvinte, alctuite minimum din dou cuvinte noionale, care au un singur sens unitar: roata vremii ,alesul inimii, tras ca pe un inel, a se da la brazd, ct frunz i iarb, ct vezi cu ochii, cu noaptea-n cap etc. Elementele componente ale frazeologismelor nu au sensuri figurate , frazeologice, iar nelesul unitar general nu este o sum a sensurilor elementelor componente: coad de topor, nepat la vorb, cu jalba n proap, la spartul trgului etc. Frazeologismele nu totdeauna pot fi substituite de un singur cuvnt. De cele mai multe ori sensul lor poate fi redat printr-o mbinare liber de cuvinte sau printr-o explicaie asemntoare dup form cu propoziiile sau frazele : cu scaun la cap = detept; cu punga groas = bogat; capul satului =primarul; carte de cpti = scriere fundamental ; a spla putina = a fugi; a cuta acul n carul cu fn = a cuta un lucru foarte greu (sau imposibil) de gsit .a.

mbinrile de cuvinte care constituie frazeologismele au un nalt grad de sudur, de contopire semantic i structural : a face cu ou i cu oet, a(-i) lua cmpii , a fi pestri la mae,etc. Frazeologismele sunt n raport de coresponden cu prile de vorbire. [Colun Gh. ,1994,p. 7]. Categoriile lor morfologice sunt marcate de elementul (cuvntul) dominant din structura lor. La analiza sintactic elementele componente ale frazeologismelor nu se dezmembreaz niciodat. Ele (elementele componente), toate luate mpreun, ndeplinesc o singur funcie sintactic: de subiect, de predicat, de predicate nominale i nume predicative, de complimente. Elementele componente ale frazeologismelor nu se sudeaz niciodat ntr-un singur cuvnt: bun (iute) de picior, a lua ap n gur, cu snge rece, etc. Spre deosebire de proverbe , care au, de obicei, sens figurat i coninutul lor general poate fi dedus din sensul elementelor componente, de exemplu: cu o rndunic nu se face primvar, cnd i ceri i moare vielul, dup rzboi muli eroi, etc. , frazeologismele au totdeauna sens figurat, sens ce nu reiese din suma sensurilor elementelor componente : a cuta nod n papur, picat (czut ) din cer, a face din nar armsar, etc. Proverbele se aseamn dup structura lor cu o propoziie sau cu o fraz : adevrul umbl cu capul spart; cnd pisica nu-i acas oarecii joac pe mas, etc. , pe cnd frazeologismele se aseamn n cea mai mare parte cu mbinrile de cuvinte i foarte rar cu

propoziiile sau frazele: a da ap la moara (cuiva), (de) cnd era bunica fat mare, a bea vin unde cnt broatele, etc. Proverbele redau un gnd terminat, un enun, avnd ambele pri principale de propoziie sau , n mod obligatoriu, predicatul i cteva pri secundare : cinele bun nu latr degeaba, etc. , iar frazeologismele redau o noiune, ndeplinind funcia sintactic a unei singure pri de propoziie care:-

sunt nite aprecieri ale unor fapte, situaii : a face (a ine) umbr pmntului, degeaba, tras ca prin inel, cu inima uoar, ap ispitor, , etc. au un vdit colorit stilistic : cnepa dracului, (a fi) cu ochi i cu sprncene, cu noapte-n cap, a-i iei din pepeni, etc. sunt folosite n procesul actului de comunicare de majoritatea vorbitorilor limbii date: cu ca la gur, foame de lup, lucru de clac, etc. exist n limb de mai multe secole la rnd (mai sunt numite idiome) : cu jalba n proap, a lua ap n gur, nins de ani (vreme), copil de suflet, etc.(spre de deosebire de mbinrile stabile, termenologice , care sunt creaii ale limbii recente: modul lunar, satelit artificial, telegraf fr fir i altele) [Coun Gh. , 2000, p. 27].

-

-

-

nc o trstur prin care se deosebesc frazeologismele de proverbe este c, proverbele urmresc scopuri didactice: de a nva, a sftui, a prentmpina i altele. Ele exprim , de obicei, o nelepciune

popular : cine se amestec n tre l mnnc porcii, mrul putred stric i pe celelalte, mielul blnd suge de la dou oi etc. Deci , avnd un tezaur att de vast, frazeologia, fr ndoial, constituie o ramur independent a lingvisticii cu un obiect concret de cercetare i cu un statut bine determinat. [Coun Gh. , 2000. p. 13] Una din sarcinile de baz a lingvitilor-frazeologi este de a determina obiectul de studiu al cercetrilor frazeologice . Problema aceasta se complic din cauz c savanii nu pot determina cu exactitate locul frazeologiei ntre celelalte ramuri ale lingvisticii. Domeniu de frontier frazeologia ine prin trsturile specifice ale obiectului su de studiu, dup prerea unora att de vocabular ct i de sintax . [Colun Gh. , 2000, p. 13] Ca i elementele lexicale simple, unitile frazeologice prezint n ansamblu unitatea de sens i de funcie. [Boroianu I., 19] Obiectul de studiu al frazeologismelor l constituie frazeologia. n limba vorbit frazeologismele se disting cu uurin de ansamblul lanului prin schimbarea intonaiei : Avem impresia c vorbitorul i prsete de bun voie glasul, mprumut altul pentru a rosti un segment de vorbire, care, de fapt, nu-i aparine i pe care nu face altceva dect s-l citeze... (Graimas Algirdas Julien) [citat dup Condrea I., p. 59].

2.

TIPURI DE FRAZEOLOGISME

Dup gradul de contopire al elementelor componente frazeologismele se pot clasifica n mai multe grupuri sau tipuri principale: uniti frazeologice i idiome sau expresii idiomatice. [Corlteanu N. Melniciuc I., p. 119]. Unitile frazeologice au un caracter unitar, care se evideniaz, n deosebi, printr-o ntrebuinare n conexare determinat de o anumit valoare semantic a unitilor lexicale componente. [Corlteanu N., Melniciuc I., p.120]. Pentru a nelege sensul unitilor frazeologice nu e suficient s cunoatem sensul fiecrui component, adic trebuie s tim sensul

ntregului frazeologism, de exemplu: a se da de gol, a se face de ruine, etc. Uneori cunoatem sensul fiecrui cuvnt, pe cnd sensul unitii frazeologice nu-l sesizm. Iat de ce frazeologismele unei limbi nu pot fi adesea traduse cuvnt cu cuvnt n alt limb pentru c denaturm sensul. Autorii Lexicologiei Chiinu, 1992, includ n cadrul unitilor frazeologice i locuiunile adic grupurile de cuvinte care dispun de un sens unitar. Aceste grupuri de cuvinte se afl n relaie de sinonimie cu un singur cuvnt. Ei disting dou tipuri de locuiuni :a)

verbale : a trage pe sfoar a pcli; a trage sforile a unelti, etc. adverbiale: de mntuial superficial, grbit , prost; ce mai ncolo i mai ncoace pe scurt, n concluzie.

b)

Tot aici sunt incluse i cuvintele naripate, termen pstrat de la Homer. Prin aceast unitate frazeologic ni se prezint iueala cu care aceste cuvinte i ascund scopul, deoarece elementele lor componente i pierd mai mult sau mai puin valoarea semantic independent. [Corlteanu N., Melniciuc I. , p. 121] de exemplu : cu o rndunic nu se face primvar. a se spla pe mini, a-i pune cenu pe cap, etc. A doua categorie distinctiv a frazeologismelor sunt idiomele sau expresiile idiomatice.

Din limba greac idioma nseamn particularitate, expresie specific. n frazeologie prin idiom (plural idiome) se are n vedere o anumit construcie sintactic, specific pentru o limb i care are un anumit sens numai cnd e luat n ntregime. n limb idiomele apar drept construcii sintactice osificate . [Corlteanu N., Melniciuc I. , p. 122] Idiomele se ntrebuineaz ca un tot ntreg i vorbitorul n-are posibilitatea de a schimba locul elementelor componente . Ele (elementele componente) sunt lipsite de sensul lor esenial, de exemplu : a-i lua inima n dini a ndrzni; a fi cu stea n frunte a se considera deosebit .a. La origine expresiile idiomatice au la baz fapte concrete, reale, dar n cursul dezvoltrii istoriei limbii, ele au cptat un sens generalizator. Legtura cu faptul concret este uitat i n limba actual expresia apare cu sensul figurat. Astzi mai ntlnim mbinri de cuvinte , n care procesul de generalizare nc nu s-a ncheiat definitiv. De exemplu , expresia a sta cu minele n sn este utilizat cu sens propriu, adic cu minele ncruciate, dar i cu sens figurat a sta degeaba, a trndvi. n primul caz avem o construcie sintactic liber, n care componentele sunt utilizate cu sensul lor propriu, iar n al doilea apare ca un tot ntreg. Sensul expresiei nu poate fi dedus din semnificaiile aparte ale cuvintelor componente. Deci, expresia trece n cadrul idiomelor. n principiu, orice cuvnt poate aprea att n combinaii libere, ct i n combinaii constante. Combinaiile constante sunt asocierile de

cuvinte n care elementele componente se unesc foarte strns ntre ele, sensul lor iniial se terge sau se pierde cu totul i nelesul ntregului este independent de suma sensurilor termenilor alctuitori. Purttorul de idei este ntregul ansamblu. Gradul de fuziune a elementelor componente n combinaiile constante este diferit. Un loc bine determinat printre celelalte combinaii fixe l au locuiunile, n imidiata vecintate a locuiunilor sunt expresiile cu care locuiunile adesea, n mod eronat, confundate. [Fl. Dimitrescu, p. 31] Fl. Dimitrescu ne d o definiie a locuiunilor : ansamblu de cuvinte mai mult sau mai puin sudat, cu neles unitar determinat, care se comport din punct de vedere gramatical ca o singur parte de vorbire. proprietatea esenial a locuiunilor const , deci, att n caracterul individualizat al reprezentrii, bazate pe autonomia tradiional a grupului de cuvinte cristalizat, ct i funcia sa gramatical unitar. [Fl. Dimitrescu, p. 32] La fel i n Limba romn contemporan de I. Iordan i V. Robu ntlnim o definiie a locuiunilor o construcie constant din dou sau mai multe cuvinte care se comport ca un cuvnt i , deci, are un coninut semantic unitar. [I. Iordan , V. Robu, p. 336] Ca exemple de locuiuni autorii lucrrilor menionate mai sus ne dau urmtoarele mbinri stabile de cuvinte : a spla putina, a bga

de seam, de ncredere, cum scrie la carte, ct ai clipi din ochi, a bga n boale .a. Fl. Dimitrescu clasific locuiunile n : a)locuiuni substantivale; b) locuiuni verbale; c) locuiuni adjectivale; d) locuiuni adverbiale; La I. Iordan i V. Robu ntlnim urmtoarea clasificare a locuiunilor:a)

locuiuni substantivale : trie bru, zgrie brnz, om cu cap, .a. locuiuni verbale: a aduce la ndeplinire .a.

b)

[I. Iordan , V. Robu, p. 337]. Savantul rus V. V. Vinogradov, fondatorul frazeologiei ruse, mparte mbinrile stabile de cuvinte n trei tipuri: 1.expresii idiomatice . Ele nu sunt motivate, ci spontane. [Vinogradov V. V. , p. 28]. Semnificaia lor nu are nici o legtur cu semnificaia componentelor lor. Particularitatea de baz a fuziunii este indivizibilitatea ei semantic, absoluta neconcluzionare a sensurilor componenelor. Expresie idiomatic reprezint o unitate semantic similar cu cuvntul, lipsit de form interioar. Al doilea tip 2.) unitatea frazeologic constituie echivalente poteniale ale cuvintelor, n aceast privin unitile frazeologice se apropie de expresiile idiomatice, deosebindu-se de ele printr-o structur complicat a sensurilor lor, din legtura semantic a

componentelor ei. Pentru a demonstra aceasta , Vinogradov aduce urmtoarele exemple, expresii familiar-orale : ( ) cu sensul a mustra aspru (pe cineva), a trage cuiva o spuneal i aceeai mbinare omonimic cu sensul direct : a spla capul, a spuni capul .a. Al treilea tip de mbinri stabile de cuvinte Vinogradov le-a numit 3) mbinri frazeologice. mbinrile frazeologice nu sunt uniti semantice absolute. n interiorul lor cuvintele care nu au sens independent permit substituirea i suportul sinonimic , identificarea. mbinrile frazeologice aproape c nu au omonime. n aceste mbinri , de obicei, doar sensul unui cuvnt dintre celelalte este perceput cu sens dependent legat. Aici Vinogradov ne aduce ca exemplu cuvntul popular care n expresii se utilizeaz doar cu cuvntul . Sinonim al acestui cuvnt este , care poart o nuan a stilului livresc i are legturi frazeologice mai largi : a dormi butean. [Vinogradov V. V. , p. 33] Cercettorul V. Soloviov include n cadrul frazeologismelor:-

idiomele: a da ortul popii, a-i aprinde paie n cap, a scoate din srite .a. proverbele i zictorile : vrabia mlai vizeaz, rde hrb de oal spart, cnd i ceri i moare vielul .a. expresii din glume i bancuri :alt gsc .a.

-

-

-

cuvinte naripate : pufuor pe botior , cu o rndunic nu se face primvar, .a. profesionalisme: a da tonul, a aduce ap la moara cuiva, a lua la ochi, a nu avea nici n clin nici n mnec , a bate fierul ct e cald .a. citate i imagini mitologice : sabia lui Domocles, patul lui Procust , ap ispitor, etc. mbinri stabile de cuvinte calchiate din alte limbi: a pstra tcerea din latin selentium severe ; expresii din literatura universal (traducerile lor) : a se lupta cu morile de vnt .a.

-

-

-

-

[V. Soloviov, 1952, p.4]. Gh. Coun n lucrarea Frazeologia limbii romne d o definiie a frazeologismelor n comparaie cu locuiunile : Frazeologismele sunt mbinri de cuvinte alctuite minimum din dou cuvinte noionale ( locuiunea este grupul de cuvinte ,cel puin din dou , dintre care unul este noional, iar celelalte nenoionale : de frunte, de seam, pe de rost .a.) : roata vremii , alesul inimii, tras ca prin inel, ct frunz i iarb .a. [Gh. Colun , 2000, p. 26-27] Frazeologismele le mparte n patru clase , care se afl n coresponden cu prile de vorbire : 1). frazeologismele substantivale : bo cu ochi, talpa iadului , mrul discordiei , vorb de clac , .a. Autorul Frazeologiei limbii romne ne aduce 8 structuri ale frazeologismelor substantivale, de

exemplu : substantiv+prepoziie+substantiv: boboc de fat, btaie de cap, etc. 2). frazeologismele adjectivale: a fi numai ochi i urechi, avea limb de un cot, bun de gur .a. 3). frazeologismele verbale : a nghii gluca, a nghii noduri, a-i pune obrazul, a se da la brazd i altele. Pentru frazeologismele verbale Gh. Coun ne d 31 structuri , de exemplu : verb+prepoziie+substantiv : a sri cu gura , a prinde la pene, a csca la stele, a intra la ap , etc. ; verb+substantiv+prepoziie+substantiv : a cra ap cu ciurul, a pune paie pe foc, a pune degetul pe ran, etc. Multe frazeologisme verbale (i nu numai) ntlnim n opera lui I. Creang : Pn l-am la brazd, mi-am stupit sufletul cu dnsul ; Iedul cel mare i cel mijlociu dau prin b de obraznici ce erau; Poate m mai atept i alii s le dau rva de drum ; ns pe mine cutai s nu m smintii..., cci atta vi-i leacul : v-ai pe copc cu toat mecheria voastr. 4). frazeologismele adverbiale de tipul : de rsul lumii, de-a binelea, calea-valea, cnd colo , cu vrf i ndesat .a. Atunci dracul pornete cu o falc n cer i una n pmnt , i ntr-o clip ajunge la pusnicul Dnil. Pentru frazeologismele adverbiale Gh. Colun d 18 structuri . Atunci , voi s v facei moarte-n ppuoi , s nu spunei nici laie , nici blaie.(I. Creang, p. 15)

Dup cum se poate observa la diferii autori ntlnim diferite tipuri de frazeologisme , iar clasificarea lor e fcut dup diferite criterii .

3. CRITERII DE CLASIFICARE A FRAZEOLOGISMELOR Clasificarea frazeologismelor a fost efectuat de mai muli cercettori n mod diferit i dup criterii diferite. I. Semantic Academicianul N. Corlteanu a clasificat iniial frazeologismele n trei tipuri :a)

reuniuni frazeologice slobode;

b) uniti frazeologice; c) expresii idiomatice.

Iar mai apoi n dou clase mari (mpreun cu I: Melniciuc): a) uniti frazeologice; b) expresii idiomatice ; Pentru a face aceast clasificare savantul a inut cont de diversitatea lexico-semantic a frazeologismelor . n ultima ediie a Lexicologiei autorii citai propun i o clasificare a idiomelor dup proviniena lor :a)

idiome istorice . Aceste idiome de la un fapt istoric, de exemplu : Voda da i Hncu ba, a-i aprinde paie n cap, a se face mort n ppuoi .a. Ele i-au pierdut din semnificaia lor de atunci, cptnd astzi o mai mare expresivitate .Foarte des aceste expresii sunt ntlnite n opera lui Creang : Vrei s ne aprindem paie n cap?; Nu vezi , c cei mai muli de teapa d-tale se in cu nasul pe sus numai din pricina asta. idiome profesionalisme . Ele au ajuns n limb n decursul activitii profesionale a diferiilor oameni: din limbajul rnesc : a fi (a se simi) cu musca pe cciul, a scpa cuma pe ap, a lua taurul de coarne , .a.; din limbajul vntorilor : a ntinde laul, a lua la ochi, somn iepuresc .a. ; frazeologisme ce in de mediul muzicanilor : a da tonul, a ine isonul (cuiva), a schimba placa, .a. i nc din multe alte domenii ale oamenilor;

b)

c)

idiome caracterologice expresiile care s-au stabilit n baza unor trsturi al caracterului fizic sau psihic ale oamenilor, de exemplu : a se teme i de umbra lui, a fi sub papuc, a ajunge cu cineva la cuite , .a. idiome livreti : Unele expresii idiomatice se prezint ca nite amintiri ale titlurilor , ale expresiilor aprute ntr-o oper literar , de exemplu : a avea pufuor pe botior, a se lupta cu morile de vnt, a fi sau a nu fi .a. idiome cu caracter terminologic :mrul lui Adam, piatr de ncercare, mrul lui Newton, tabula rasa .a. idiome pstrate n forma originar : dum spiro, spero, fugit irriparabile tempus , alma mater, nota bene .a. idiome mitologice : clciul lui Ahile , patul lui Procust, a arunca mrgritare naintea porcilor, .a. idiome legate de personalitile antice : biruina lui Pyrus ,a trece Rubiconul .a.

d)

e)

f)

g)

h)

II. Valori, conotaii suplimentare Fondul frazeologic al limbii constituie o surs nsemnat a mijloacelor afective de exprimare. Frazeologismele care poart o nuan mai expresiv sunt cele calificative. Aceste frazeologisme au conotaii suplimentare , ele dispun de valori expresive mai puternice. Frazeologismele calificative sunt nite mbinri de cuvinte, care, la fel ca i adjectivul sau adverbul, pot determina calitatea unui obiect, unei aciuni. [Melniciuc I., p.81]

Prin urmare , aceste frazeologisme sinonimeaz semantic i funcional , cu adjectivul sau adverbul. Ele se deosebesc prin faptul c fac vorbirea mai expresiv, mai plastic, mai emoional i , de regul, poart amprenta unei intensiti subliniate. DE exemplu : Baba care se culcase odat cu ginile se scul cu noapte-n cap. (I. Creang) Melniciuc a distribuit frazeologismele dup tipul de conotaie specific n : a) frazeologisme - comparaii Comparaia este cel mai firesc i cel mai vechi mod de exprimare, ea totdeauna a servit i continu s serveasc drept mijloc expresiv i plastic de caracterizare a obiectelor . Viabilitatea comparaiei const n legtura strns dintre obiecte, fenomene , aciuni, iar n contiina omului asociaia, analogia totdeauna are o for emotiv nentrerupt . Comparaia se face ,de obicei, ntre adjectiv determinant i un substantiv, care are ceva comun semantic cu obiectul care se compar. De exemplu : Atunci dracul... s-apuc zdravn cu minele de torile ceriului , casc o gur ct o ur i cnd chiuie odat... (I. Creang) c) frazeologisme metafore Cele mai sugestive valori stilistice le au frazeologismele metaforele. Ele au la baz o comparaie ascuns, coninnd un sens figurat.

Spre deosebire de frazeologismele comparaii, aceste frazeologisme sunt mai concise, mai emoionale . De exemplu : Eu m las puin c mi-a trecut ciolan peste ciolan cu nunta voastr. (I. Creang); Bine ar fi , m Chiric, dac-ar fi toate cu lapte cte le spui. (I. Creang). d) frazeologisme epitete Aceste frazeologisme exprim nsuiri deosebite , neateptate ale obiectelor sau ale aciunilor , prezentate ntr-o lumin nou [Colun Gh. , 2001, p. 54], ceea ce-l impresioneaz pe cititor sau asculttor . Frazeologismele epitete reliefeaz o trstur esenial a obiectului determinat i contribuie la o precizare mai emoional i mai concret a acestuia [I. Melniciuc, 1972, p. 87]. De exemplu , : ud leoarc, pestri la mae, putred de bogat, negru la suflet, .a. Creang)e)

Ia rbdri prjite, drag cumnic. (I.

expresii frazeologice

Melniciuc le numete expresii stereotipe capabile a spori evident expresivitatea vorbirii noastre , scond n eviden poteniale superlative ale calitii obiectului determinat. Expresiile frazeologice sunt de origine popular i au o puternic for emotiv. De exemplu : Bun s-i fie inima, cumtre, cum i-i cuttura ... (I. Creang) O asemntoare clasificare o ntlnim n Studiu de stilistic frazeologic de Gh. Coun. Aici frazeologismele sunt clasificate

n : frazeologisme metafore, epitete, comparaii, hiperbole, personificri , metonimii, sinecdoca .a. Expresivitatea frazeologismelor se creeaz cu ajutorul diverselor mijloace care accentueaz sau minimalizeaz unei aciuni, caliti, nsuirile unui obiect... [Gh. Colun, 2001, p. 53] Aceste mijloace expresive sunt clasificate, n lucrarea menionat mai sus, n patru grupuri:1.

semantic (epitetul, metafora, comparaia, sinecdoca) lexical (repetiiile , sinonimele, antonimele) gramatical (inversaia , elipsa) eufonic (aliteraia i rima).

2. 3. 4.

Deci, trsturile eseniale ale frazeologismelor sunt emotivitatea i expresivitatea. Elementele emotivitii servesc pentru a exprima diferite sentimente i emoii umane. Emotivitatea frazeologismelor se manifest prin capacitatea lor de a exprima diferite nuane emoionale, atitudinea celui care vorbete sau scrie fa de denotat, adic de acel element al lumii obiective la care se refer frazeologismul. [Gh. Colun, 2001, p. 53]. Al treilea criteriu de clasificare a frazeologismelor este cel structural. III. Structural

Dup structur frazeologismele pot fi clasificate n urmtoarele tipuri:a)

frazeologismele asemntoare dup structur cu frazele : fuge de-i sfrie clcile, a se ntinde ct l (ine) ajunge plapuma, .a. Asta-i o treab foarte grea i mare lucru ca s-o putem mai scoate la capt. (I. Creang) frazeologisme asemntoare dup structur cu mbinrile de cuvinte : vorbe de clac, nici ct vrful acului, n amurgul vieii, .a. Dar tu tii c eu dorm iepurete... (I. Creang); frazeologisme asemntoare dup structur cu propoziiile : a-i fugi pmntul de sub picioare, a-i cnta gina n cas , i-a sosit Ignatul .a. dar acum apucase a cnta gina la casa lui , i cucoul nu mai avea nici o trecere ... (I. Creang) frazeologismele construite dup modelul frazelor (puine la numr): a se amesteca unde nu-i fierbe oala, .a.

b)

c)

d)

Sunt aceleai vorbe , ns e un ntreg nou, n care se simte sufletul nostru pn n adncimea istoriei, sunt aceleai elemente de tradiie i basm, ns fixate n cristali nemuritori pe pietre rare.

(M. Sadoveanu)

Capitolul II Problemele frazeologiei n traducere

Probleme frazeologismelor i problema general a mbinrii diferite a cuvintelor n diferite limbi sunt extrem de importante, att pentru practic, ct i pentru teoria traducerii. Ele deseori prezint dificulti practice i provoac un mare interes teoretic, deoarece sunt legate cu diferite funcii semantice i stilistice, ndeplinite n limbi diferite, de cuvinte cu sens asemntor dar deosebite de mbinrile n care intr aceste cuvinte n limbi diferite. Se poate spune c anume la traducere se descoper specificul mbinrilor proprii limbii date , care n alte condiii poate nici s nu fie observat. Pentru o traducere bun traductorul trebuie s cunoasc specificul frazeologismelor i s tie cum sunt clasificate. V. Fiodorov autorul lucrrii se bazeaz pe clasificarea lui B. A. Larin , care o socoate mai adecvat, dect celelalte (a lui Vinogradov, Bally), deoarece o socoate mai adecvat, mai ales pentru teoria traducerii [Fiodorov , p. 160]. Aceast clasificare are trei rubrici (n ordinea crescndei contopiri):

1)

mbinrile variabile n care intr i mbinrile frazeologice stabile (dup terminologia lui Vinogradov); mbinrile stabile metaforice, clar evideniindu-se prin prezena stereotipic , tradiional i metaforic a sensului nou, deprtarea de sensul iniial, prin folosirea sensului figurat, nc pe deplin neles de vorbitorii limbii contemporane ; idiomele , deosebindu-se de celelalte de mai sus printr-o mbinare mai prescurtat, mai ndeprtat dect cea iniial (lexical i gramatical) i printr-o slbire evideniat a acelei articulaii semantice, care condiioneaz sensul metaforic [Larin], cu alte cuvinte, motivarea sensului aici se perimeaz . A doua i a treia rubric corespund ndeaproape cu unitile frazeologice i expresiilor idiomatice din clasificarea lui Vinogradov.

2)

3)

Pentru teoria traducerii aceste trei clasificri , care n multe privine se ntretaie sau coincid parial , prezint interes deosebit, fiindc au un caracter lingvistic asemntor i se sprijin , n temei, pe criteriul semantic astfel , pot fi ntrebuinate la un cerc larg de limbi spre deosebire de alte concepii i clasificri. [Fiodorov , p. 161] Din punctul de vedere al traducerii sunt importante astfel de trsturi ale expresiilor frazeologice, cum ar fi gradul semantic de

sudare sau separarea elementelor lor, gradul de claritate sau neclaritate a motivaiei , nuana stilistic.

1. TRADUCEREA CA ACTIVITATE LINGVISTIC Activitatea de traducere are vechi tradiii. S ne amintim chiar de faimoasa situaie de la turnul Babel, neneleas pn astzi, care a generat necesitatea apariiei traducerii pentru a facilita comunicarea ntre oameni.

nc din vechime oamenii au simit nevoia de a traduce, deoarece un om care vorbea o limb strin , neneleas pentru ceilali, era privit cu suspiciune i chiar cu dumnie. Barierele lingvistice au generat i genereaz totdeauna multiple dificulti i ele erau mai greu nlturate , dect cele naturale sau cele administrative. Aceste bariere puteau fi nlturate numai prin ceea ce numim astzi activitatea de traducere. Deci, traducerea are menirea de a face posibil comunicarea dintre oameni care posed limbi diferite, dar i culturi i moduri de gndire diferite. Dezvoltndu-se societatea uman a simit tot mai mult necesitatea traducerilor . Cci, circulaia valorilor umane a fost doar posibile prin traducere. Realizrile tiinifice, concepiile marilor filosofi , literatura multor popoare sunt cunoscute astzi numai datorit traducerii. Deci, traducerea contribuie la circularea informaiilor prin nlturarea barierelor lingvistice. n secolele trecute traducerea era, mai ales , o activitate cultural. Primele traduceri in de cult, se traduc texte cu caracter religios, Biblia, mai apoi au nceput s fie traduse diferite calendare, zodiace, texte hagiografice .a. O mare circulaie au nceput s aib traducerea romanelor populare (un autor foarte tradus era Florian). Caracterul moralizator , didactic, cognitiv al acestor romane a dus la aceea c ele s fie mobilul traducerii . n prezent , traducerea a devenit mai mult o activitate economic, avnd un rol important n viaa social, dar care se preteaz cu greu unor statistice riguroase . [Condrea]

Traducerea se va menine atta timp ct n lume vor exista idiomuri i culturi diferite, deoarece ea are funcia de mediere lingvistic, de puncte de legtur ntre culturi , popoare i epoci. [Condrea, p. 8] Prin urmare, traducerea este o activitate lingvistic foarte important, de care avem nevoie aproape zilnic, mai ales n rile unde triesc mai multe minoriti naionale, de exemplu, chiar la noi n republic, i care faciliteaz comunicarea ntre persoane ce posed limbi, culturi i gndiri diferite.

2 . EXPRESIVITATEA I PROBLEME DE TRADUCERE

Menirea traducerii este de a face posibil comunicarea ntre persoane care posed limbi diferite, ntre etnii cu culturi diferite. Dac lum termenul n sens larg, traducerea poate fi considerat ca procesul transformrii unui mesaj emis ntr-o limb, n acelai mesaj ,dar formulat n alt limb cu condiia c sunt pstrate toate (sau relativ toate) calitile mesajului iniial . [Condrea, p. 9]

ntr-o concepie simplist se crede c traducerea nseamn a gsi pentru cuvintele unei limbi cuvinte echivalente n alt limb, idee de cele mai multe ori greit, deoarece traducnd doar prin etichete ale obiectelor, fenomenelor, aciunilor, calitilor, etc. se poate ajunge la un fel de schimb de etichete, ce este greit i textul nu este tradus conform mesajului su . De exemplu, pentru expresia ruseasc tradus prin cuvinte etichete vom obine expresia n limba romn el nu-i n farfuria sa, expresie total greit. Pentru o traducere adecvat a mesajului trebuie s gsim o asemenea expresie n limba romn care s corespund mesajului i s fie cunoscut vorbitorilor acestei limbi. Deci, pentru exemplul de mai sus vom utiliza expresia a nu fi n apele sale i nu n farfuria sa care este greit. Prin urmare, schimbul de etichete nu este suficient ca un text s fie considerat o traducere i , dup cum am vzut mai sus, nu totdeauna este redat mesajul adecvat. Deci, un text tradus suport multe transformri gramatical semantice i stilistice. Dar oricare ar fi operaiile la care s-ar recurge n procesul transpunerii dintr-o limb n alta traducerea trebuie s aib asupra cititorului alolingv , acelai efect ca i originalul, deci ea trebuie s posede aceleai caliti i chiar dificiene . [I. Condrea, p. 20]. n procesul activitii de traducere , cel care traduce ntlnete foarte multe greuti. O problem constituie sensurile cuvintelor, deoarece din punct de vedere semantic orice cuvnt este o unitate

complex, alctuit din mai multe nuane de sens. Acestea pot fi dezvluite n cadrul cmpurilor lexicale . Exist trei trepte de stabilire a gradului de generalizare a sensurilor :a)

sens denotativ , adic direct, i este sensul fixat n dicionare la N1, de exemplu, cuvntul monolog are trei sensuri, sensul denotativ , aflat la numrul unu n dicionarul explicativ este : scen dintr-o lucrare dramatic n care un personaj vorbete cu el nsui; sens coninut logic interior, neles, pe lng aceasta mai are nc cinci sensuri; sensul referinial lexemele, care sunt ,de obicei, cuvinte monosemantice din stilul administrativ juridic, etc. ; sensul conotativ valoarea suplimentar expresiv pe care o capt cuvntul intr-o limb concret. Conotaiile ne apar i ele la rndul lor de mai multe tipuri : conotaii asociative ele apar n diferite limbi pentru felurite obiecte, de obicei, sunt nite metafore, de exemplu : mgar n limba romn are sensul conotativ de needucat , n rus tot acest cuvnt ne apare cu sensul ncpnat, ndrtnic; conotaii simbolice - sunt de factur naionale i sunt absolut specifice culturii i limbii date . DE exemplu, cnd despre cineva se spune c este ca un brad vorbitorii romni neleg c el este nalt, ceea ce nu vom ntlni n rus, de exemplu ; conotaii expresiv stilistice, conotaii legate de tradiii i altele.

b)

c)

O alt problem n cadrul traducerii o constituie problema realiilor cuvinte ce redau noiuni specifice ce in de cultura material i spiritual a unui popor. Obstacolul cel mai mare l constituie nu cuvintele ca atare, pentru care nu se pot gsi echivalene , ci realitile la care acestea se refer. De exemplu, francezii au 50 de cuvinte diverse pentru mai multe varieti de pine ; echimoii mai muli termeni pentru a denumi zpada .a.m.d. ntlnind astfel de obstacole au fost formulate mai multe ntrebri , rmase nc actuale :-

cum traducem zpad acolo unde nu s-a vzut aa ceva ?; cum traducem vin, unde nu este cunoscut cultura viei de vie? cum s traducem deert n regiunile tropicale ale Amazoniei? .a.

-

Traducerea se confrunt cu mari dificulti , care apar de la trecerea de la o lume etnografic la alta, de la cultur la alta. Asemenea cuvinte sunt strns legate de specificul naional i local al vieii vorbitorilor au cptat diferite denumiri: etnografisme, ladisme , barbarisme, lexic fr echivalent, realii .a. De exemplu, cuvintele romneti dor , doin, colind nu au echivalente n alte limbi , sau cele ruseti: matrioska, ceastuca .a. Pentru termenul realie autorii lucrrii Intraductibilul n traducere, Vlahov S. i S. Florin ne dau o definii esenial: Realiile sunt cuvintele (sau mbinarea de cuvinte), care denumesc obiecte,

caracteristice pentru modul de via (felul de via, cultura, dezvoltarea istoric i social) a unui popor i strin altui; fiind purttorii coloritului naional sau istoric, ele , de regul, nu au corespondent exact (echivalent) n alte limbi i deci, nu se supun traducerii, n linii generale, necesit o tratare deosebit. [Vlahov, Florin, p. 47] Tot aceti autori dau pentru realii o clasificare ampl, mprite n mai multe compartimente. Vom meniona cele mai principale : realii geografice cu mai multe compartimente : pirog, iurta, hor, babie leto, bumerang , troica, gondol .a.; realii social politice cuprind denumiri ce se refer la uniti administrativ teritoriale , tipuri de aezri, organe ale puterii, viaa social - politic .a. , de exemplu : dum, senat, ctun, mil (unitate de msur) .a. n procesul traducerii dintr-o limb n alta cuvintele specifice din limba surs trebuie depistate i , n primul rnd, bine nelese i numai dac contextul este clar, se vor putea gsi soluii pentru redarea lor n limba int. O alt problem pentru traductori sunt aa numitele cuvintele fali prieteni ai traductorului , sau falsele echivalente . Acestea sunt cuvinte care coincid total , sau aproape total, ca aspect sonor, cu cuvntul din limba surs, dar care are alt sens dect acesta . Astfel de cuvinte mai sunt numite i omonime bilingve, de exemplu, n romn librrie nseamn ,magazin de cri , iar n englez library nseamn bibliotec, n spaniol largo are sensul de lung nu de larg, .a.

Exist o serie de omonime bilingve, ntlnite mai ales la vorbitorii basarabeni , unde se simte influena limbii ruse . Acestea sunt cuvinte ruseti folosite de vorbitorii basarabeni nu cu sensul lor corespunztor n limba romn, de ex. figura n rus are sensul de siluet, corp, sens care e total greit n limba rus. Figur n romn nseamn chip, fa. Sunt nc foarte multe exemple de acest fel. Deseori traductorul se ciocnete de aa numitul lexic intraductibil. Exist n limbi diferite cuvinte care denumesc noiuni , obiecte , situaii, ce nu exist n experiena i n viaa de toate zilele a persoanelor care posed o alt limb. Dar lipsa de echivalente nc nu nseamn c traducerea este imposibil. Ea poate fi efectuat, doar c ea se pierde unele nuane specifice, totui sensul general poate fi pstrat. Intraductibilitatea nu trebuie privit ca un mister sau ca o sperietoare. Ea este o noiune statistic afirm J. Mounin, autorul unei lucrri de mare rsunet n teoria traducerii. [citat dup I. Condrea p.49] Una dintre cele mai mari dificulti care apare la redarea dintr-o limb n alta o prezint expresiile frazeologice . Specificul frazeologismelor const n faptul c sensul lor nu rezult din suma sensurilor cuvintelor care o alctuiesc, iar acestea la prima vedere, nu pot trezi suspiciuni unui vorbitor de alt limb, de ex. a mnca moarea cuiva. Cuvintele acestei expresii pot fi utilizate n aceeai ordine i cu sensul lor direct, dar pentru a identifica frazeologismul trebuie s lum contextul : ... i apoi tu nu tii cine-i mnnc , n-ai mncat niciodat moarea ei (I. Creang). La fel putem s explicm

urmtorul exemplu: Mai tii de unde sare iepurele? mai ales c brbatu-su nu este aici. (I. Creang). Cuvintele subliniate luate aparte , n afar de context, vor avea cu totul alt semnificaie. ntlnim multe cazuri dificile n traducerea unor categorii de frazeologisme figurate specifice limbii respective, care nu-i gsesc echivalent n alte limbi. n asemenea cazuri traductorii aplic aazisa metoda calchierii creatoare. [Soloviov, p. 10]. De ex. : frica pzete bostnria ,a scoate capra din grdin .a. [exemplele dup Soloviov, p 11] Expresiile frazeologice sunt indisolubil, legate de limba i mediul n care au aprut , de aceea n limbi diferite una i aceeai semnificaie este redat n mod diferit. De ex. expresia ruseasc (a merge la Tula cu samovarul su ora vestit prin tradiia fabricrii samovoarelor ) este aproape identic cu ca sens cu expresia din englez carry coals to New-Castle (a cra crbune la New-Castle ora vestit prin extracia crbunelui). Sau pentru semnificaia a umbla fr rost, a nu face nimic n diferite limbi sunt frazeologisme care arat aceast aciune absurd, inutil, fiecare interpretnd-o n felul su, de ex. n romn a bate apa n piu, a tia frunze la cini , n rus , (a bate beioare); n francez : toundre un oeuf (a tunde oul); peigne la girafe (a pieptna girafa).a. Deci, pentru reda mesajul adecvat i a menine expresivitatea frazeologismului traductorul trebuie s cunoasc tezaurul frazeologic att al limbii surse, ct i cel al limbii inte. Dar pentru a cunoate

tezaurul frazeologic cel care traduce trebuie s fie familiarizat cu cultura i modul de via a vorbitorilor limbii n care traduce. Pe lng aceasta redarea frazeologismelor n traducere necesit multe cunotine i abiliti n mnuirea mijloacelor de exprimare. nainte de a se apuca de traducerea unui oarecare autor strin , traductorul trebuie s stabileasc pentru sine stilul acestui autor, sistemul lui de imagini, ritmica. [Ciucovskii C., p. 146].

3. READAREA FRAZEOLOGISMELOR N TRADUCERE n practica traducerii expresiile frazeologice ocup primul loc dup gradul de dificultate pe care l prezint la transpunerea de la o limb n alta. La scara intraductibil sau greu de tradus frazeologismele sau expresiile frazeologice ocup aproape primul loc. [Vlahov, Florin, p. 228] Specificul frazeologismelor const n faptul c sensul lor reiese din suma sensurilor elementelor componente . Iar aceste cuvinte care la nceput parc sunt cunoscute, luate ntr-o expresie frazeologic majoritatea i pierd din sensul lor , cptnd un singur sens doar luate

mpreun fr a le schimba locul . De aici i vine greutatea de a traduce expresiile frazeologice dintr-o limb n alta. Traductorul trebuie s cunoasc problemele fundamentale ale teoriei frazeologismelor , s poat s evidenieze expresiile frazeologice , s descopere sensul lor i s redea n traducere funciile lor expresiv stilistice. Pentru a rezolva problema traducerii frazeologismelor autorii lucrrii menionate mai sus ne propun urmtoarele : 1) traductorul trebuie s aib cunotine n domeniul frazeologismelor ; 2) s gseasc n text aceste frazeologisme i greutile ntlnite la aceast etap; 3) traducerea propriu-zis , care necesit transmiterea nu numai a sensului dar a funciei expresiv stilistice ale frazeologismului. [Vlahov, Florin, p. 229] Pentru a gsi soluii pentru traducere ct mai adecvate , este bine s se porneasc de la o clasificare tipologic a frazeologismelor . ncadrarea expresiei ntr-un grup sau altul va facilita i gsirea soluiei la traducere. Astfel putem identifica urmtoarele grupe de mbinri sudate din punct de vedere semantic: mbinri stabile de cuvinte i locuiuni: bgare de seam, a sta la vorb, a-i aduce aminte, cot la cot, etc. ; mbinri stabile de cuvinte cu caracter metaforic: a-i rde inima de bucurie, a cerca marea cu degetul, a-i pune minele n cap, a cuta smn de vorb, etc. ; expresii idiomatice; specifice unei limbi aparte , care de cele mai multe ori are un fapt istoric la origine i sensul lor nu poate fi dedus

din suma sensurilor cuvintelor ce intr n componena lor: a-i aprinde paie n cap, a se apropia funia la par, a se face mort n ppuoi, a se face oale i ulcioare , etc. ; cuvinte naripate i expresii cltoare frazeologisme provenite din mitologia antic sau cretin, citate celebre : alma mater, a trece Rubiconul, calul troian, a purta de la Ana la Caiafa , a fi sau a nu fi , etc. ; sloganuri, cliee gazetreti, perifraze , ntlnite n special n limbajul publicistic : aur negru (crbunele, petrol), Casa Alb (Guvernul S.U.A.), fabrica viselor (Hollywood), ciuma secolului XXlea (Sida) . [dup I. Condrea, p. 59-60] Expresiile frazeologice sunt indisolubil legate de limba i mediul n care au aprut, de aceea una i aceeai semnificaie n limbi diferite este redat prin procedee diverse . Marea majoritate a expresiilor frazeologice poate fi descifrat i astfel se poate vedea mai mult sau mai puin situaia real pe care o reflect, scond n eviden foarte clar nvmintele ascunse n dosul cuvintelor. Frazeologismele care se refer la situaii identice sau asemntoare creeaz un ntreg cmp de analogii frazeologice. De exemplu, pentru a numi situaia cnd cineva este norocos diferite limbi utilizeaz mijloace expresiv metaforice : n romn (i nu numai) s-a nscut sub o stea norocoas ; n rus (a se nate n cma); n francez : etre n cioff (nscut n coafur, pieptnat) .a.

Metaforele pe care se bazeaz expresiile frazeologice sunt de multe ori diferite , dar coninutul lor este analogic. De ex. pentru a reda ideea de niciodat, ceva care nu va avea loc nicicnd diferite limbi recurg la mijloace diferite deosebit de expresive: n romn la patele cailor, la sfntu ateapt , .a. ; n rus (cnd racul va uiera n vrful dealului) sau (cnd petele va cnta) .a. ntlnim i aa numitele paralexeme regionale , adic expresii ce se ntlnesc n mai multe limbi. De ex. a fi cu ochii n patru exist ntr-o form identic n cinci limbi balcanice : romn, aromn, albanez, neogreac i bulgar ; i alte expresii de acest fel. Pentru redarea frazeologismelor dintr-o limb n alta exist mai multe procedee, care, ns, trebuie aplicate cu discernmnt, cci o traducere mecanic sau o calchiere nereuit poate genera confuzii regretabile n textul din limba int. Expresiile frazeologice pot fi traduse printr-un frazeologism sau prin alte procedee (n lipsa echivalentelor frazeologice sau analogii ) traducere nefrazeologic . [Vlahov, Florin, p. 233 ]. Traducerea frazeologic presupune utilizarea n textul traducerii expresii stabile cu grade diferite de apropiere dintre unitile limbii surse i unitile corespunztoare ale limbii int, de la echivalentul absolut pn la frazeologismul potrivit. Iar traducerea nefrazeologic , dup cum ne spune nsui termenul, reproduce expresia frazeologic cu ajutorul procedeelor lexicale nu frazeologice. La acest procedeu se

recurge cnd ntr-o situaie concret nu se poate gsi echivalentul sau nu se poate gsi procedeul frazeologic. Aceast traducere avnd n vedere chiar i posibilitile compensatorii ale contextului, rar cnd este de valoare : ntotdeauna sunt unele pierderi (conotaie, expresivitate, nuane semantice), de aceea traductorul recurge la acest tip de traducere n cazuri excepionale. n general, n procesul traducerii se recurge la cteva metode de redare a frazeologismelor, dintre cele mai importante sunt: 1. Echivalena 2. Analogia 3. Traducerea propriu zis Traducerea nefrazeologic , care mai este numit traducerea propriu zis, presupune i ea cteva metode: 1. Traducerea lexical 2. Calcul 3. Traducerea discriptiv Alegerea metodei potrivite a traducerii frazeologismelor n multe privine depinde de locul pe care l ocup mbinarea stabil de cuvinte n sistemul frazeologic al limbii surs i al limbii int, dup indici diferii : metaforici, structura lexico sintactic, trsturilor structurale i sintactice. Deci, pentru alegerea metodei sau a procedeului se va acorda o deosebit atenie, deoarece, dup cte tim, la baza frazeologismului se afl o imagine, i datoria traductorului este de a pstra intact

aceast imagine, cutnd cu orice pre s nu-l lipseasc pe cititorul textului tradus de satisfacia recepionrii artistice a frazeologismului. [Soloviov, p. 52] Utilizarea metodei echivalenei se poate obine prin aplicarea procedeelor :a)

traducerea printr-un echivalent total, de ex. : romn a-i lsa gura ap rus ; rom. a se face zin rus : . Echivalentele totale sunt acele expresii ntlnite n ambele limbi i care au aceeai semnificaie. Valoarea lor stilistico expresiv corespunde ntre ele i , uneori, chiar cuvintele sunt aceleai. redarea printr-un echivalent parial, de ex. rom. cot la cot rus. .a. Echivalentul parial nu coincide cu expresia din limba - surs n toate semnificaiile pe care le poart aceast expresie. Un exemplu semnificativ ntlnim la I. Creang : De-acu a mai mnca i rbdri prjite n loc de ou . Aceast expresie a fost tradus n limba rus de E. Zlatova , care a tradus povestea Pungua cu doi bani prin expresia ruseasc . (I. Creang) . Tot aceast expresie tradus de alt autor S. Moldovan, care a tradus povestea Soacra cu trei nurori a fost redat printr-un alt echivalent : Ia , rbdri prjite, drag

b)

cumnic , (I. Creang), echivalentul care este mai degrab total. Echivalentul stilistic este tot o expresie care nu poate fi tradus. Pentru aceste frazeologisme se gsete o variant neutr, de ex. : tiu c am tras o durdur bun ctndute (I. Creang) , . (traductor Gh. Perov Povestea lui Harap Alb); i aa de la o vreme, i prietenii i babele, lehemetindu-se, l-au dat n burduhul dracului... (I. Creang) - , ... (traducere S. Moldovan). De regul, echivalentul stilistic, indiferent de context , trebuie s posede o semnificaie denotativ i conotativ asemntoare, adic ntre expresie nu trebuie s fie deosebiri de ordin semantic, stilistic, metaforic, i nuan emoional expresiv, ele trebuie s aib o structur asemntoare a elementelor componente , s dispun de un ir de indici lexico gramaticali asemntori i o proprietate important : lipsa coloritului naional. Echivalente stilistice se ntlnesc mai ales n frazeologia internaional [Vlahov, Florin, p. 233] : mrul Discordiei, Sodoma i Gomora, va fi i pe ulia noastr srbtoare, a se spla pe mini, etc. Pentru a pstra mai bine imaginea semantic la traducere vom alege metoda echivalentului semantic, unde e posibil de sigur.

La traducerea operelor artistice gsirea unui echivalent semantic, care s poarte aceeai semnificaie i aceeai culoare stilistico funcional ca i expresia din original este lucrul cel mai potrivit , dar, cu prere de ru, destul de greu de realizat. Echivalente de tipul expresiei frazeologice n limba surs frazeologism n limba int se ntlnesc mai multe cazul scriitorilor cu un stil popular, cu elemente de expresivitate caracteristice idiomului respectiv. ns acest procedeu nu este aplicabil n toate cazurile , deoarece unele expresii nu au echivalente frazeologice n alt limb. De ex. la traducerea povetilor lui Creang doar pentru o parte din expresiile frazeologice s-a utilizat procedeul echivalenei : (Nevasta) ... celui bogat era pestri la mae i foarte zgrcit. (Dnil Prepeleac) ... () - . (traductor S. Moldovan). Fiul craiului , vzndu-se prins n clete i fr nici o putere, i jur credin i supunere ntru toate ... (povestea lui Harap Alb) . Tot acest procedeu s-a utilizat i la traducerea comparaiilor : Atunci dracii s-au mprtiat iute ca fulgerul, n toate prile. (Povestea lui Stan Pitul)- ; Hai nu mai sta ca o gin plouat (Povestea lui Harap - Alb) . Pentru acest frazeologism Dicionarul frazeologic moldovenesc-rus d un frazeologism rusesc, care credem este mai adecvat n acest caz : . [Soloviov, 1976].

O alt metod a traducerii frazeologismelor este metoda analogiei, metod pe larg aplicat i care este considerat una dintre cele mai bune. Analogia reprezint cazurile cnd : a) cuvintele expresiilor celor dou limbi sunt foarte apropiate ca sens. De ex. despre cineva norocos n diferite limbi avem expresii formate din cuvinte i noiuni diferite: rom: s-a nscut cu stea n frunte; rus : (s-a nscut n cma); englez : be born with a silver spoon in ones mouth (a se nate cu lingur de argint n mn) .a. b) cuvintele expresiilor frazeologice sunt diferite, dar semnificaie este aceeai . c) are loc o transformare de tip analogic: romn : la sfntu ateapt rus. : (cnd racul va uiera n vrful dealului) englez : when the moon turn green cheese (cnd luna se va transforma n brnz verde) .a. Aceast metod este mai frecvent utilizat dect echivalena semantic, mai ales cnd expresia din limba surs exist n limba int : tot o expresie cu aceeai semnificaie. Posibilitatea de a reda expresiile frazeologice prin analogie cu expresivitatea lor, care nu au puncte comune n limbile surs, int se explic, n principiu, prin faptul c acestea n marea lor majoritate sunt nite metafore terse sau semiterse i sunt percepute incontient de purttorii limbii, de ex. n expresia ruseasc : vorbitorul de limb rus nu vede nici un nas , mai ales c nici nu-i sensul lui obinuit , la fel i expresia romneasc a rmne cu buzele umflate nu are nici o legtur cu buzele.

De multe ori astfel de expresii care sunt traduse printr-un procedeu numit traducere antonimic sau concretizare, generalizare. [Vlahov, Florin, p. 237]. De ex. n francez : la pelle se moque du fourgon (rde fraul de cociorv); n romn : rde hrb de oal spart, n rus: , (nu rde mazre c nu eti mai bun dect bobul). La traducerea povetilor lui Creang a fost utilizat i aceast metod: ... n-am ncotro : mort-copt trebuie s te eu cu mine, dac zici c tii bine locurile pe aici. (Povestea lui Harap Alb,p. 101) , , .

Dicionarul frazeologic pentru aceast expresie d urmtoarea explicaie : , care , dup prerea noastr , este cea mai adecvat pentru expresia din exemplul de mai sus. Celui mai mare i venea vremea de nsurat, i baba, simind asta umbla val-vrtej s-i gseasc mireas. (Soacra cu trei nurori, p. 9) . , .

Pentru aceast expresie frazeologic dicionarul atest : ; credem c pentru a menine nuanele stilistice i expresive frazeologismul ales de autor este mai adecvat. n sfrit i ia el inima n dini i se duce la curte... (Povestea lui Stan Pitul, p. 75) Vina nu era a lui , i ce-au cutat pe nas le-a dat. (Capra cu trei iezi, p. 44) ... nu poi s-o ntorci cu umrul, mcar s te pui n ruptul capului. (povestea lui Harap Alb, p. 112) Ia-l de pe capul meu i-l zvrle n cireada boilor i a vacilor... (Pungua cu doi bani, p. 29) Dar ce Dumnezeu? Parc au intrat n pmnt. (Capra cu trei iezi) . ! . , . , . ...

...cpetenia dracilor, voind a-i face mendrele .. (povestea lui Stan Pitul, p. 67) Alt stpn n locul meu nu mai face brnz cu Harap Alb, ct i lumea i pmntul. (Povestea lui Harap Alb, p. 115) i venise acum i lui Dnil apa la moar. (Dnil Prepeleac, p. 46)

...

.

c

.

Pentru acest frazeologism dicionarul d expresiile i , expresie utilizat i de traductor. (S. Moldovan) De-acum du-te pe apa smbetei! (Ivan Turbinc, p. 167) Pentru bab, fata moneagului era piatr de moar n cas... (Fata babei i fata moneagului) ... , !

Gsirea echivalentelor potrivite n limba int cere ca traductorul s cunoasc bine aceast limb, pentru a reda ct mai potrivit toate nuanele (sau aproape toate) stilistic marcate. Uneori, traductorul, negsind n limba int o expresie adecvat, este nevoit s recurg la crearea cuvintelor noi [Vlahov, Florin, p. 237], alctuiete un frazeologism de-al su n sensul celui pe care l traduce. Dac aceast imitaie este acceptat de cititor, nseamn c traductorul a reuit s redee coninutul i stilul expresiei care a fost tradus ntr-o form frazeologic. Frazeologismele individuale, dac sunt fcute cu miestrie, au aceleai caracteristici ca i expresia frazeologic adevrat, deosebindu-se doar prin aceea c ele nu sunt reproductive. Traductorul le creeaz n timpul lucrului su i este puin probabil, ca ele s se fixeze ntr-att, nct s intre n limb. Mai precis aici este vorba despre o traducere contextual. DE ex. : ... numa-i sclipeau rutcioasei ochii n cap i plesnea de ciud. (Pungua cu doi bani, p. 30) Mie unui tiu c nu-mi sufl nimeni n bor... (Povestea lui Harap Alb, p. 116) . ... .

Tot aici la traducerea contextual , traductorul poate modifica unele expresii n structura lor, s adauge ali componeni cu ajutorul mijloacelor fonetice (rima) .a. Aceast cale poate fi numit traducerea lexico frazeologic. Traducerea propriu-zis presupune urmtoarele procedee: a) transpunerea lexical, cnd este pstrat sensul, dar redat sub un alt aspect neutru: b) calcul lingvistic prin care se pstreaz i cuvintele i forma expresiei; c) traducerea discriptiv, printr-o perifaz neutr sau stilistic marcat. [I. Condrea, P. 63] Cercettorii Vlahov i Florin menioneaz tot aceste procedee i unul nou traducerea contextual. Aceast metod este utilizat atunci cnd pentru frazeologismul din limba surs nu poate fi gsit altul , echivalent potrivit n limba int. Traductorul recurge la procedeul traducerii lexicale atunci cnd sensul frazeologismului nu este cifrat ntr-atta , nct s nu poat fi redat cu alte cuvinte n alt limb. De multe ori aceast traducere lexical a expresiei frazeologice este redat printr-o mbinare liber, de aceea mai este numit o traducere liber. [Vlahov, Florin, p. 238] Dar, totui, la traducerea lexical a expresiilor frazeologice, traductorul trebuie s se apropie de frazeologism, s redee mcar unele elemente ale expresiei traduse.

Asemenea exemple ntlnim la traducerea povetilor lui Creang: Cercai voi marea cu degetul dar ia s vedem cum i da de fund? (Povestea lui Harap Alb. p. 133) Numai iaca au nceput a curge furnicile cu droaia, ct pulber i spuz, ct frunz i iarb. (povestea lui Harap Alb,p. 135) ncepe a ine de fat ca scaiul de oaie. (Povestea lui Stan Pitul, p. 82) ... s-apuc zdravn cu minele o ur, i cnd chiuie odat... (Dnil Prepeleac, p.42) i nc multe alte cazuri de acestea, uneori reuite, uneori nu, de ex. : . . . , . , ,

.

de torile cerului, casc o gur ct ,

Dac vrei s mai vezi soarele cu ochi i s mai calci iarb verde., . (Povestea lui Harap Alb, p. 102) Acest frazeologism a fost tradus mot-a-mot n rus i dup prerea noastr nu este cea mai bun variant. Sau n exemplul : ... lipseti dinaintea mea i du-te unde-a dus surdul roata i mutul iapa... (Dnil Prepeleac, p. 38) , .... Aceast expresie nu este cunoscut vorbitorilor de limb rus i tradus mot-amot i pierde din nuanele sale expresive, i nc va rmne de ghicit dac va nelege cititorul rus ce a vrut s spun autorul sau nu. Aceeai situaie e i n exemplul : Ia coada cu dubala, cumtre lup, c nu-i chip! (Capra cu trei iezi, p. 23) La acest tip de traducere (traducerea lexical) dei nu se utilizeaz frazeologisme, textul tradus aer conotaii stilistice evidente, care demonstreaz c i asemenea cazuri expresivitatea poate fi redat, de exemplu: ... c ne ateapt omul ... .!

mpratului cu masa ntins i cu , .

braele deschise. (povestea lui Harap Alb, p. 127) Alt procedeu utilizat la traducerea propriu-zis este traducerea descriptiv. La utilizarea acestui procedeu se obine, de obicei, un text neutru (n funcie de stilul general al operei) n comparaie cu valoarea stilistic a originalului. De exemplu: C doar pe-acolo m-a purtat dorul... (Povestea porcului, p. 59) Lasc v-am gsit eu ac de cojoc. (Povestea lui Harap Alb, p. 128) Poat m mai ateapt i alii s , le dau rvae de drum. (Ivan Turbinc, p. 166) Ia , acum mai vii de-acas ftul meu. (povestea lui Harap Alb, p. 112) ... norocul i curgea grl. ... , . .

(Stan Pitul, p. 73)

La traducerea exemplelor de frazeologisme , ntlnite n povetile lui Creang nu totdeauna s-a gsit expresie cu caracter neutru, deoarece n opera lui Creang ntlnim foarte multe expresii stilistic marcate. La traducerea exemplelor de mai sus s-a pstrat aceast particularitate . Se ntlnesc i multe inovaii stilistice, care contribuie destul de reuit la redarea plastic a unor expresii, de exemplu : Eu m las puin, c mi-a trecut ciolan peste ciolan cu nunta voastr. (Soacra cu trei nurori, p. 10) Iedul cel mare i cui cel mijlociu dau prin b de obraznici ce erau... (Capra cu trei iezi, p. 17) Traducerea frazeologismelor printr-o sintagm neutr tirbete , bineneles , din expresivitate: Apoi, d, tat, cum a dat trgul i norocul. (povestea lui Harap Alb, p. 97) ,. . , .

Un procedeu la care se recurge foarte des este calchierea cea mai tipic influen a unei limbi asupra alteia, fiindc, practic, cuvintele pot fi sau calchiate sau mprumutate. Situaia frazemelor se deosebete ntr-o anumit msur, fiindc ele se mprumut foarte rar, trecnd dintr-o limb n alta mai mult pe calea calchierii. Aceasta este cauza principal care a determinat faptul c majoritatea calcurilor din compartimentul lexicului sunt cele frazeologice. [A. Plii , p. 81] Acest procedeu const n pstrarea fidel a sensului , dar mai ales forma expresiei sau mbinrii de cuvinte n original. Sintagmele calchiate sunt, de obicei, cele fcute, despre care s-a vorbit mai sus. Partea negativ a acestui procedeu const n faptul c la calchiere frazeologismele i pierd din expresivitate i chiar semnificaie, de exemplu: ... juruiete-i cerul i pmntul. , . (Stan Pitul, p. 83) , Baba, care se culcase odat ... cu ginile... (Soacra cu trei nurori, p. 11)

Dac autorul folosea , n primul exemplu, n locul , expresia care este i n limba rus , textul i pstreaz expresivitatea sa din limba surs. Aici calcul nu i-a atins scopul comunicrii i nu este transparent pentru cititori. Cititorii rui nu cunosc expresia . DE multe ori se calchiaz frazeologisme , obinndu-se expresii, care strnesc zmbetul , de exemplu n condiiile Republicii Moldova deseori se ntlnete expresia calchiat de la frazeologismul a trage un pui de somn sau pentru expresia frazeologic cai verzi pe perei i altele . Aici fidelitatea n traducere nu este lucrul cel mai bun. De aceea a fost formulat i cunoscuta butad : Traducerea ca i femeia dac-i fidel nu-i frumoas i dac-i frumoas nu-i fidel. n cazul cnd calchierea se realizeaz cu miestrie , cititorul nu realizeaz caracterul artificial al frazeologismului , de exemplu: Bun s-i fie inima, cumtre cum i-e cuttura. (Capra cu trei iezi, p. 23) ... m Chiric ce spui tu? capul la mijloc. , ? . .

parc pentru asta mi-a pune

(Stan Pitul, p. 83) i pe la cntatul cucoilor... . (Povestea lui Harap Alb, p. 112) Dar s tii c eu dorm iepurete! (Soacra cu trei nurori, p. 10) Dac se aplic n mod judicios i raional procedeul calchierii frazeologice este pstrat caracterul figurat al frazeologismului. Prin urmare, folosite cu iscusin i la locul cuvenit, calcurile frazeologice ajut la realizarea unei traduceri de o nalt inut artistic. [Soloviov, p. 52]. Dar orict nu s-ar spune c calchierea nu este un procedeu bun , totui putem afirma c ea constituie o posibilitate de completare a celulelor libere , ce prezint invintalul potenial al sistemului fiecrei limbi. [Soloviov, 1968, p. 28] Prin urmare, calcurile sunt acceptabile numai atunci, cnd limba are nevoie de ele, adic n cazul n care nu dubleaz mijloace originale de exprimare. Calchierea frazeologic const din trei operaii [Soloviov, 1968, p. 108], care formeaz un tot unitar i se presupun reciproc: 1) traducerea prilor componente ale modelului ; 2) formarea complexului sonor al calcului din materialul folosit pentru traducere; 3) imitarea raportului semnificant: semnificat al modelului. ...

Deci, calcul frazeologic reprezint frazeologismul creat artificial n laboratorul traductorului. Dar nu orice calc frazeologic, realizat mecanic add litteram poate fi calificat drept bun. O serie de calcuri fcute nu chiar bine, dup prerea noastr, se ntlnesc n traducerile povetilor lui Creang: ... nu cumva s-i ias vreo dihanie ceva nainte s-i scurteze crrile. (Povestea lui Harap Alb, p. 98) Dup ce umbl ea nu se mnnc. (Povestea porcului, p. 62) ... n ciuda Spnului, ca s-i ... , punem venin pe inim. . (Povestea lui Harap Alb, p. 119) ... c tare mi-i negru naintea ochilor. (p. 114) Ia mai ngduii oleac, mi... ... c doar nu v-au ras oarecii n pntece. . . , , ! ... , , .

(p. 122) ... numai Cel-De-Sus tie ct fcut a pus minele pe piept. . (Fata babei i fata moneagului, p. 148) ... nici somnul nu-l fura, era cum e mai ru. (Stan Pitul, p. 81) ... dar acum apucase a cnta gina n casa lui... ... ... - .

am tras de cnd mama care m-a

(Fata babei i fata moneagului, p. 146) Dar avem i calchieri bune , efectuate cu miestrie nct nu se observa caracterul lor artificial: Unii zic aa c femeia-i sac fr fund. (Povestea lui Stan Pitul, p. 66) C mi-ai scos peri albi de cnd ai venit. (Povestea lui Harap Alb, p.138) . , .

... c te-am ters de pe faa pmntului. (p. 102) Cnd v-a ntreba pe voi, s dai vina pe mine i... (p. 13)

... ... , .

F cum tii, numai s nu ne bagi , i pe noi n belea. (p. 13) ... i-i era drag ca ochii din cap. . (Stan Pitul, p. 73) Deci, calchierea iscusit poate fi acceptat ca o traducere bun. Uneori cititorul nici nu poate s-i dea seam e un frazeologism autentic sau i un calc frazeologic. Calchierea mai este numit traducere literal sau textual. Uneori aceast traducere este utilizat ca o completare a redrii frazeologismului prin analogie, de ex. : i nu-mi tot spunei cai verzi pe perei...(p. 88) ... ... .

Iar caui smn de vorb, mi Buzil? (p. 130) Ei lasc i-oi da eu ie de de cheltuial, mi crestatule... (p. 28)

? .

Calchierea expresiilor metaforice ne permite s sesizm imaginea din frazeologismul din original, de ex.: ... un stpn ca pinea cea bun... ! (p. 77) Un alt procedeu ntlnit la traducere este omiterea frazeologismului n cazuri cnd acestea nu se opt traduce. Astfel, de cazuri observm i n traducerea povetilor lui Creang: Dar calul n-o mai ntreba de ce ... e cojocul, se repede... (povestea lui Harap Alb, p. 106) De aceea fuge lumea de dnsul de-i scoate ochii... , . , ...

(p. 108) i nenorocita, ieind cu nepus n , mas i necjit c vai de ea... (Povestea porcului, p. 61) Dup cte observm n unele cazuri cnd expresia este omis textul i pierde din nuanele sale expresive, de exemplu n cazul primului exemplu nu este clar ce ntreab calul (n traducerea exemplului). Aceeai situaie este i n exemplul doi. Textul romnesc este mai expresiv, ia traducerea ruseasc a pierdut aceast caracteristic, traductorul dnd o variant neutr. Expresia cu nepus n mas este ntlnit i n alt poveste povestea lui Harap Alb, transpus n rus de un alt traductor - G. Perov care a fost tradus printr-un cuvnt neutru : i vzndu-se el (mpratul Ro) cuprins de aa cruzime, s-a sculat cu nepus de mas... (p. 135) - , .... (p. 104) ...

TRADUCEREA IDIOMELOR

O problem deosebit pe care o ntlnete traductorul este redarea idiomelor dintr-o limb n alta. Dup cum am spus mai sus idiomele au la origine un fapt istoric autentic, n procesul dezvoltrii limbii ele au cptat un sens generalizator i apare n limb doar cu sensul figurat. Ele se ntrebuineaz ca un tot ntreg i vorbitorul n-are posibilitatea de a schimba locul elementelor componente. Aceasta a i generat probleme ntlnite la redarea lor n alt limb. Deci, una din particularitile idiomelor constituie intraductibilitatea lor sau intraductibilitatea sensului lor literal. [Fiodorov, p. 161] Traducerea literal idiomelor este neacceptat deoarece elementele componente i-au pierdut sensul lor iniial, utilizndu-se doar sensul figurat al ntregului idiom. Pentru idiomele unei limbi pot s corespund dup sens idiome ntregi din alte limbi, care pot s serveasc drept o traducere a lor i care nu corespund, desigur, cu sensul cuvintelor din dicionar, sensul primar a cuvintelor componente a idiomului, de ex. : engl. it rains cats and dogs (ploaie torenial), francez il pleuts des hallebrdes (tot despre ploaie torenial), ; rom toarn ca cu gleata; sau printr-o mbinare liber de cuvinte, de ex.: engl. : cat my dogs!. nc o posibilitate fireasc din punct de vedere semantic constituie expresiv, cuvinte, mbinri libere sinonimice cu idiomul, de ex.: a tia frunze la cini, a bate apa n piu a trndvi, a nu face nimic ;

Dar trebuie s avem n vedere c ntre idiome i expresiile metaforice sunt cazuri de caracter intermediar, care prezint un grad mai mic de sudare a elementelor componente, dect un idiom autentic i mai mult dect o expresie metaforic. De aceea idioma, mai bine spus sensul idiomei, este redat printr-o expresie metaforic, de ex.: D-apoi nu tii c mtua-i , moart de cnd lupii albi i s-a , fcut oale i ulcioare, srmana , . (Capra cu trei iezi, p. 19) Gsirea sinonimului idiomului face posibil traducerea acolo n original avem un cuvnt lipsit de nuane caracteristice idiomelor, dar condiiile contextului n gsesc loc. Idiomele la fel ca i expresiile metaforice sunt utilizate , mai ales, n literatura artistic, pentru a reda vorbirea popular. Deci, multe idiome vom ntlni n opera marelui nostru povestitor Ion Creang, deoarece, dup cum s-a mai spus mai sus, opera sa este scris ntr-un limbaj popular, iar tezaurul frazeologic popular, din care fac parte i idiomele, s-a format, mai ales, n limbajul popular. Dar cele mai multe expresii , vorbe cu tlc, idiome, proverbe, zictori i altele ntlnim, n primul rnd n folclor.

Idiotismele ntlnite n povetile lui Creang au fost traduse n mod diferit, deoarece dup cum am mai spus ele ocup primul loc prin intraductibilitatea lor. Idiome redate printr-o traducere neutr: Atunci, voi v facei moarte-n ppuoi, s nu spunei nici laie nici blaie. (Soacra cu trei nurori, p. 15) Aici avem mai degrab o traducere a sensului idiomului. Pentru bab, sita nou nu mai avea loc n cui. (Soacra cu trei nurori, p. 10) n acest exemplu avem o traducere pur lexical, care dei este bun, totui i-a pierdut din semnificaia sa din original i nc nu se tie dac cititorul rus va nelege sensul expresiei: Exemplu: Se vede c mi s-a apropiat funia la par. (povestea lui Harap Alb, p. 118) . .

tot a fost tradus printr-o expresie neutr sensul idiomului, care va fi neleas de cititorul rus. Un idiom ntlnit n povestea Ivan Turbinc a fost tradus n rus tot printr-un idiom, care, dup prerea noastr nu este adecvat contextului: Dar se vede c pn acum le-a ... fost i lor vleatul. (p. 157) Pentru - dicionarul frazeologic romnrus d expresia a-i gsi naul, expresia crengian aer ca sens pn acum au avut de trit , le-a sosit sfritul i deci, idiomul rusesc nu este adecvat pentru cel din original. O alt problem la traducere constituie comparaiile expresiile comparative. Un rol important la traducerea acestor comparaii tradiionale l joac imaginea care st la baza acestui frazeologism, care trebuie redat mpreun cu coloritul naional i n unele cazuri cu foarte multe conotaii. La Creang ntlnim un ir se frazeologisme comparaii, care au fost traduse n mod diferit. Cel mai bine ar fi traducerea imaginii tot printr-o imagine asemntoare, dar uneori aceast traducere poate pierde din acele caracteristici cunoscute de vorbitorii limbii surse sau aceast imagine poate avea o legtur simbolic. De ex. , n romn vom spune cnt ca o priveghetoare, iar vorbitorilor de .

limb rus li este cunoscut expresia (cnt ca o ciocrlie). n povestea lui Harap Alb ntlnim un exemplu de traducere a imaginii prin imagine: Cci era (fata mpratului) boboc , de trandafir n luna lui mai. (p. 141) ... tremurnd ca varga de fric. (p. 68) O alt posibilitate este substituirea imaginii din limba surs cu una obinuit din limba int, de exemplu. M bab, mnnci ca n trgul lui Cremene. (p. 27) Expresia ruseasc este cunoscut vorbitorilor rui astfel traductorul a redat originalul n aa mod, ca s fie neles de cititorul rus , dar s fi tradus mot-a-mot nu era s fie neles ce-i cu trgul i cine-i Cremene. , . , , ... ... .

Un alt procedeu la traducerea frazeologismelor comparaii este renunarea la traducerea frazeologic i nlocuirea unitii traduse cu o comparaie liber, printr-o metafor .a. , de ex. : ... i apoi iese iute ca scnteia ... i se duce... (p. 69) M roag, nebunii de-a lui, cte-n lun i n stele... (p. 125) ... i rodea n nurori, cum roade cariul n lemn. (p. 14) Ultimul exemplu reprezint o calchiere nu chiar reuit. Exemplul de mai jos a fost tradus printr-o expresie care poart aceeai semnificaie ca i originalul, i are aceleai nuane expresive: ... i s ngrijeti de calul meu ca de ochii din cap... (p. 103) Iar n urmtorul exemplu printr-o expresie liber, neutr : ...

... gura babei umbla cum umbl melia...(146) Unele au fost calchiate unde mai bine , unde nu prea (le-am expus mai sus). Frazeologismele epitete au fost redate tot prin epitete: Cu Spnul tot am dus-o cum am dus-o cine-cinete pn acum. (p. 118) Moneagul , fiind un gur-casc ... se uita la coarnele lui. (p. 146) ... sunt dobitoace, care trebuie inute n fru... (p. 104) ... parc nu te-a fi crezut aa slab de nger... (p. 111) Repetiiile au fost traduse n mod diferit: - printr-un cuvnt: ... . ... ...

Atunci se ie tiptil-tiptil pe urma ei... (p. 68) - printr-o expresie liber : i tot cercnd el ba ici, ba colea, ... (p. 68)

...

- ...

O serie de frazeologisme au fost traduse printr-un cuvnt, rednd sensul expresiei. Aici este utilizat procedeul explicrii ; de exemplu: Atunci lui Ipate i s-a suit tot

prul n vrful capului de fric. . Prinii fetei...o dau cu mneci largi . (p. 82) ... i se aprind lui Ipate al nostru ... clcile (p. 79) tiu c am tras o durdur bun , cutndute . . !

(p. 137) Harap Alb, mai prinznd oleac , la inim... (p. 106) Aici se afl Ft-frumos pe care -, l caui tu de-att amar de vreme. . (p. 60) Traductorul d o variant neutr , explic sensul expresiei , astfel cititorul de limb rus nelege ce are n vedere autorul originalului. Deci, dup cum am vzut , pentru o traducere bun trebuie s se aleag metoda sau procedeul de traducere cel mai adecvat, pentru ca textul s fie recepionat n acelai mod att n original ct i n traducere. .

CONCLUZII Asemnarea exterioar a traducerii cu originalul nc nu este o mrturie c aceast traducere este de bun calitate. Doar exist attea opere care n original i fac pe cititori plng tnguitor , dar la o traducere absolut, literal apare ca o nirare de cuvinte fr sens. Deci, sarcina traductorului, dup cum am vzut mai sus, este de a nu lipsi pe cititor de plcerea recepionrii textului tradus. O serie de probleme cu care se ciocnete traductorul apar, mai ales, la redarea frazeologismelor dintr-o limb n alta, deoarece fiecare limb are expresii specifice doar ei. Totui ntlnim cteva expresii frazeologice care au aceeai form i semnificaie n cteva limbi. De ex. a fi cu ochii n patru se ntlnete n mai multe limbi balcanice : romn, aromn, albanez, bulgar i neogreac.

Astfel, pentru o interpretare ct mai bun a textului este necesar ca traductorul s posede cunotine i abiliti n mnuirea mijloacelor de exprimare. La analiza exemplelor pe care le-am adus n lucrare am observat c unele au fost traduse conform mesajului din original, cu toate conotaiile , adic s-a gsit un echivalent stilistic total sau parial, dar i cazuri cnd traductorul a folosit un echivalent n limba rus, care nu este potrivit. De asemenea se ntlnesc cazuri de calchiere greit, traducnd expresia fidel i pstrnd forma ei exterioar : ... , . ... juruiete-i cerul i pmntul. (p. 83)

Unele frazeologisme nu au fost traduse n nici un fel, pur i simplu, au fost omise, dndu-se o variant neutr textului i nu cea expresiv stilistic din original. Astfel, textul i pierde din semnificaie, expresivitate i din coloritul stilistic. Asemenea cazuri nu sunt multe. De aceea fuge lumea de dnsul , de-i scoate ochii... .

n restul cazurilor frazeologismul a fost tradus n rus fie printrun echivalent total sau parial, traducerea considerndu-se cea mai

bun , fiindc echivalentul rusesc exprim toate nuanele stilistice, fie printr-o expresie neutr sau chiar printr-un singur cuvnt, de ex. : ... i pe urm se aterne pe somn ... , i de unde ncepe a mna porcii la jir. (p. 113) Bieii boiorii mei s-au dus ca . pe gura lupului. (p. 36) Deci, un traductor iscusit trebuie s cunoasc tezaurul frazeologic att al limbii surse ct i cel al limbii inte, pentru a gsi varianta ct mai adecvat textului din original, s aleag procedeul sau metoda de traducere cea mai bun ntr-un caz sau altul ca s poat imite originalul. .

BIBLIOGRAFIE 1. Avram M. Gramatica pentru toi - Bucureti, 1986 2. Boroianu C. Conceptul de unitate frazeologic: tipuri de uniti n : Limba i Literatura , 1974, nr. 4 3. Colun Gh. Aspecte ale frazeologiei limbii romne Chiinu, 1997 4. Colun Gh. Asupra corelaiei dintre expresiile frazeologice i prile de vorbire n : Cercetri de limb i literatur moldoveneasc Chiinu, 1984 5. Colun Gh. Frazeologia limbii romne Chiinu , 2000 6. Colun Gh. Studiu de stilistic frazeologic Chiinu , 2001 7. Condrea I. Comunicarea prin traducere Chiinu, 2001 8. Constantinescu Dobridor Dicionar de termeni lingvistici Bucureti, 1998 9. Corlteanu N. Limba moldoveneasc contemporan Chiinu, 1977

10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18.

Corlteanu Melniciuc I. N. Lexicologia Chiinu 1992 Dicionar frazeologic romn rus Chiinu , 1996 Dimitrescu F. Locuiuni verbale n limba romn Iai, Dimitrescu C. Gramatica limbii romne explicate Iai, Iordan I. Limba romn contemporan Bucureti, 1956 Iordan I. Stilistica limbii romne Bucureti, 1975 Iordan I. Robu V. Limba romn contemporan Greimas Algirdas Julien Proverbele i dictoanele n : Melniciuc I. Intensitatea calitii n construcii frazeologice

1997 1984

Bucureti, 1978 Greimas A. Despre sens. Eseuri semiotice Bucureti, 1975 n : Probleme de stilistic i teorie a traducerii Chiinu, 1972 19. 20. 21. 22. 23. Melniciuc I. Superlativul n limba romn n : limba Mounin J. Les problemes theoriques de la traduction Nica D. Locuiuni substantivale n limba romn n : Philippide Al. Gramatica elementar a limbii romne Philippide Al. Principii de istoria limbii Iai, 1984 moldoveneasc Chiini, 1981 Paris, 1963 Limba romn, 1963, nr.5 Iai, 1984

24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.

Ponomariuc V. Uniti frazeologice moldoveneti de Popescu I. Cuvinte naripate Chiinu , 1981 Sirul A. Probleme de traducere a frazeologismelor n : Soloviov V. Note despre traducerea frazeologismelor n Soloviov V. Calchierea frazeologismelor figurate - n : Soloviov V. , Soloviova V. Dicionar frazeologic Soloviov V. Frazeologia moldoveneasc ca disciplin V.V.

diferite origini n : Probleme de lingvistic Chiinu, 1988

Cultivarea limbii Chiinu , 1977 Cultivarea limbii Chiinu, 1977 Probleme de lexicologie i lexicografie Chiinu, 1968 moldovenesc rus Chiinu, 1976 lingvistic n: Anale tiinifice Chiinu, 195531. Vinogradov

Moscova , 197332. Vlahov

S., Florin S. ,

1986 33. 34. 35. 36. .. .. . , 1988 .. , 1977 , 1952 , 1983

IZVOARE LITERARE 1. 2. Creang I. Poveti. Amintiri din copilrie. Povestiri Chiinu, 1996 . . , 1977

traducerea efectuat de : Soacra cu trei nurori S. Moldovan Capra cu trei iezi G. Perov Pungua cu doi bani E. Zlatova Dnil Prepeleac S. Moldovan Povestea porcului I. Semenov Povestea lui Harap Alb G. Perov Povestea lui Stan Pitul I. Semenov Fata babei i fata moneagului I. Semenov Ivan Turbinc G. Perov