223

Click here to load reader

Reductores y Reenvíos

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Catálogo Bondioli & Pavesi

Citation preview

  • SCATOLE INGRANAGGIGEARBOXES

    GETRIBERENVOIS D'ANGLE

    CAJAS DE ENGRANAJES

    SCATOLE INGRANAGGIAD ASSI PARALLELI

    PARALLEL SHAFT GEARBOXESSTIRNRADGETRIEBE

    BOITIERS A ARBRES PARALLELESCAJAS DE ENGRANAJES

    DE EJES PARALELOS

    S004

    BONDIOLI & PAVESI s.p.a. - Via 23 Aprile 35/a - I - 46029 SUZZARA (MN)Tel.: +39 03765141 - Telefax: +39 0376514444 - E-mail [email protected] - www.bypy.it

  • Copyright :Bondioli & Pavesi S.p.A. Progettografico:B&P Immagine 2003Printed in Italy.I dati riportati nella seguentepubblicazione non sono impegnativi.La Bondioli & Pavesi si riserva diapportare modi f iche senzapreavviso.

    Copyright :Bondioli & Pavesi S.p.A. Design by:B&P Immagine 2003Printed in Italy.The data reported in this catalogueare not binding.Bondioli & Pavesi reserves the rightto change specifications withoutnotice.

    Copyright :Bondioli & Pavesi S.p.A. GrafischeGestaltung:B&P Immagine 2003 Printed in Italy.Die vorliegenden Angaben sindnicht bindend. Bondioli & Pavesibehlt sich technische nderungenvor ohne Mitteilung.

    2

  • INDICEINDEXINHALTSVERZEICHNIS

    3

    INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA / SAFETY INFORMATIONINFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT ..........................................................................................7PARTE TECNICA INTRODUTTIVA / INTRODUCTION / TECHNISCHE EINLEITUNG...............11

    CONVENZIONI E DEFINIZIONI / DEFINITIONS / BEGRIFFSDEFINITION RAPPORTO DI TRASMISSIONE / GEAR RATIO / DAS BERSETZUNGSVERHLTNIS......12 SENSO DI ROTAZIONE / ROTATION / DIE DREHRICHTUNG................................................12 ASSI DELLA SCATOLA / GEARBOX AXES / DIE GETRIEBEWELLEN..................................13 SCHEMI DI MONTAGGIO DEGLI INGRANAGGI / GEAR MOUNTING CONFIGURATION /

    MONTAGEARTEN DER ZAHNRDER.....................................................................................13

    CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL CHARACTERISTICSTECHNISCHE EIGENSCHAFTEN POTENZA MEDIA E DURATA / POWER AND LIFE

    DIE MITTLERE LEISTUNG UND LEBENSDAUER ..................................................................14 RESISTENZA DEI COMPONENTI / STRENGH / DIE FESTIGKEIT DER KOMPONENTEN..15 CARICHI RADIALI / RADIAL LOADS / RADIALBELASTUNGEN ........................................... 16 LUBRIFICAZIONE / LUBRICATION / DIE SCHMIERUNG...................................................... 17 TEMPERATURE DI IMPIEGO / OPERATING TEMPERATURES

    DIE ARBEITSTEMPERATUR .................................................................................................. 18

    DISPOSITIVI APPLICABILI ALLE SCATOLE / OPTIONAL FEATURES FOR GEARBOXESSICHERHEITSVORRICHTUNGEN DER ZAHNRADGETRIEBE PROLUNGHE / EXTENSION ARMS / VERLNGERUNGEN................................................. 19 POMPE AD INGRANAGGI / GEAR PUMP MOUNTS / ZAHNRADPUMPE ........................... 20

    POMPE AD INGRANAGGI IN GHISA / CAST IRON GEAR PUMPSZAHNRADPUMPE AUS GUSS ............................................................................................... 20POMPE AD INGRANAGGI IN ALLUMINIO / ALUMINIUM GEAR PUMPSZAHNRADPUMPE AUS ALUMINIUM ...................................................................................... 21

    DISPOSITIVI DI SICUREZZA E DI MANOVRA: GMS / DEVICES FOR SAFETY AND FUNCTIONGMS (GEAR MATIC SYSTEM) / SICHERHEITS-UND SCHALTVORRICHTUNGEN GMS(GEAR MATIC SYSTEM) ......................................................................................................... 22

    RUOTA LIBERA RL / OVERRUNNING CLUTCH-RL / DER FREILAUF RL............................ 22 FRIZIONE F / FRICTION CLUTCH-F / REIBSCHEIBENKUPPLUNG F ................................. 23 FRIZIONE E RUOTA LIBERA / FRICTION AND OVERRUNNING CLUTCH REIBSCHEIBENKUPPLUNG UND FREILAUF ........................................................................ 23 INVERTITORE DI ENTRATA NL-NR-NT / INPUT INVERTER NL-NR-NT

    EINGANGS-WECHSELGETRIEBE NL-NR-NT........................................................................ 24 DISINNESTO DS-DSI / DISENGAGEMENT DS-DSI / ABSCHALTVORRICHTUNG DS-DSI .24 INVERTITORE DI USCITA CON PRESELETTORE RV / OUTPUT INVERTER WITH MANUAL

    SELECT-RV AUSGANGS-WECHSELGETRIEBE MIT VORWAHLHEBEL RV........................ 25 INVERTITORE DI USCITA CON COMANDO IDRAULICO RVI

    OUTPUT INVERTER WITH HYDRAULIC SELECT-RVIAUSGANGS-WECHSELGETRIEBE MIT HYDRAULISCHER BETTIGUNG RVI .................. 25

  • 4INDICEINDEXINHALTSVERZEICHNIS

    ELEMENTI CARATTERISTICI DI UNA RUOTA DENTATA / CHARACTERISTICS OF GEARSDIE WICHTIGSTEN PARAMETER EINES ZAHNRADES DENTATURA DIRITTA / STRAIGHT CUT / GERADVERZHNUNG ........................................ 26 DENTATURA ELICOIDALE / HELICAL TEETH / SCHRGVERZAHNUNG .......................... 27

    CODIFICA / CODES / CODIERUNG.......................................................................................... 28CONVERSIONE E UNITA DI MISURA / CONVERSION OF UNITS (ENGLISH-METRIC)UMRECHNUNGSTABELLEN ..................................................................................................... 30CORRISPONDENZA COPPIA POTENZA / DIAGRAM OF SPEED-TORQUE-POWERUMRECHHUNGSTABELLE DREHMOMENT-LEISTUNG.......................................................... 32

    SERIE / SERIES 1000 ................................................................................................................331010...........................................................................................................................................371018...........................................................................................................................................391020...........................................................................................................................................44

    SERIE / SERIES 2000 ................................................................................................................492018...........................................................................................................................................532020...........................................................................................................................................592030...........................................................................................................................................642050...........................................................................................................................................692070...........................................................................................................................................742100...........................................................................................................................................792125...........................................................................................................................................842155...........................................................................................................................................892200...........................................................................................................................................94

    SERIE / SERIES 2001 ................................................................................................................992021.........................................................................................................................................1032041.........................................................................................................................................1092061 .........................................................................................................................................1152071.........................................................................................................................................1212081.........................................................................................................................................1272201.........................................................................................................................................132

    SERIE / SERIES 2002-2003 .....................................................................................................1352072.........................................................................................................................................1392082.........................................................................................................................................1452063.........................................................................................................................................1512073.........................................................................................................................................1542083.........................................................................................................................................157

    SERIE / SERIES 3000 ..............................................................................................................1613035.........................................................................................................................................1653040.........................................................................................................................................1693050.........................................................................................................................................173

  • 53065.........................................................................................................................................1773070.........................................................................................................................................1813100.........................................................................................................................................1853150.........................................................................................................................................1893160.........................................................................................................................................193

    SERIE / SERIES 4003-4004 .....................................................................................................1974023.........................................................................................................................................2014033.........................................................................................................................................2044053.........................................................................................................................................2074073.........................................................................................................................................2104083.........................................................................................................................................2134034.........................................................................................................................................2164054.........................................................................................................................................219SPINDLE..................................................................................................................................222

    CATALOGO BIMA/ BIMA CATALOGUE/ CATALOGUE BIMA/ BIMA KATALOG ................225 POTENZA APPLICABILE / HORSEPOWER RATINGS /ANWENDBARE LEISTUNG ..........227 GRUPPI ELETTROGENI / P.T.O. POWERED GENERATORS /

    ZAPFWELLENGENERATORSTZE ......................................................................................229POTENZA APPLICABILE A GRUPPI PER ALTERNATORI /SERVICE FACTORS FOR VARIOUS DUTY CYCLES /ANWENDBARE LEISTUNG BEI GENERATOREN UND BERSETZUNGSGETRIEBE.......230GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE CAR3P..........................................................................231GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE MGE5...........................................................................232GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE M6................................................................................236GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE MGE6...........................................................................237GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE M7................................................................................240GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE M9................................................................................245GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE M10..............................................................................246

    MACCHINE PER LIRRIGAZIONE / HOSE REELS / BEREGNUNGSANSLAGEN...............249SETTORE IRRIGAZIONE / IRRIGATION MACHINERY / ............................................................BEREGNUNGSMASCHINEN-BEREICH ................................................................................251GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE GI5 ...............................................................................254GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE GI10 ..............................................................................255GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE GI15 .............................................................................263GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE GI20 .............................................................................265

    GIRELLI / ROTARY TEDDERS / KREISELHEUER ...............................................................270GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE IMR1 ............................................................................271

    ATOMIZZATORI / SPRAYERS / SPRHGERTE .................................................................273GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE D15 ...............................................................................274GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE CAR 3P.........................................................................275

  • 6INDICEINDEXINHALTSVERZEICHNIS

    GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE M30N ...........................................................................277GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE M30SF .........................................................................278GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE M30CS.........................................................................279GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE M47SF .........................................................................280GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE M47CS.........................................................................281GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE M60N ...........................................................................282GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE M60SF .........................................................................283GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE M60CS.........................................................................284GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE M55CS.........................................................................285FRIZIONI IRF1-01 ..................................................................................................................286

    MACCHINE PER LA TRASFORMAZIONE E LA DISTRIBUZIONE DEL FORAGGIO/FEED PROCESSING AND HANDLING MACHINERY /MASCHINEN U. GERTE FR DIE VERARBEITUNG UND FUTTERVERTEILUNG...........287GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE IMR4 ............................................................................288GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE CRD .............................................................................290GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE CVP..............................................................................292GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE CMS.............................................................................294

    APPLICAZIONI VARIE/ MISCELLANEOUS APPLICATIONS/GETRIEBE FR VERSCHIEDENE ANWENDUNGSARTEN .................................................297GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE M5................................................................................298GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE M7................................................................................300GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE M10..............................................................................302GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE IMR4 ............................................................................304

    MOLTIPLICATORI / SPEED INCREASERS /BERSETZUNGSGETRIEBE.................................................................................................305GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE MP10............................................................................308GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE MP21............................................................................313GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE MP22............................................................................317GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE MP6..............................................................................320GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE M7................................................................................323GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE M9................................................................................332GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE M10..............................................................................333GRUPPO / GEARBOX / GETRIEBE MPD.............................................................................334SEMIGIUNTI DENTATI / SPLINED COUPLINGS / KUPPLUNGSNABEN .............................338

  • 7La sicurezza di impiego dellemacchine agricole deve esserericercata in sede di progettazioneal pari del la funzionali t edell'efficienza.Seguendo questa filosofia Bondioli& Pavesi ha sviluppato una gammadi scatole ad ingranaggi e didispositivi in grado di aiutare ilprogettista nel raggiungimento diquesti obiettivi.

    The initial design of a machine mustsafisfy safety goals along with thefunctional, operational and efficiencyrequirements.To assist the designer in meetingthese goals, Bondioli & Pavesi hasdeveloped a range of gearboxeswith several and unique features.

    Die Bedienersicherheit einerLandmaschine sollte ebenso wieFunktionalitt und Wirkungsgradbereits zu Beginn der Projektierungals wichtiges Entwicklungszielangestrebt werden. DiesemGrundsatz folgend hat Bondioli &Pavesi ein Programm an Getriebenund Vorrichtungen entwickelt, dasdem Projekt ingenieur beimErreichen dieser Zielsetzungen sehrhilfreich sein kann.

    INFORMAZIONI SULLA SICUREZZASAFETY INFORMATIONINFORMATIONEN ZUR SICHERHEIT

  • 8Tutti i modelli compresi nella gammaBondioli & Pavesi sono dotati diforature per la applicazione dic o n t r o c u f f i e ( f o r n i b i l iseparatamente) o di altri sistemi diprotezione per gli alberi in rotazione.

    Bondioli & Pavesiraccomanda la applicazione diprotezioni antinfortunistiche pertutti gli alberi e componenti inrotazione.

    All gearboxes in the standardBondioli & Pavesi range havethreaded holes for the attachmentof shaft cones (supplied separately)or other auxil iary shielding.

    Bondioli & Pavesistrongly recommends that all rotatingshafts and their couplings be properlyguarded.

    Alle Modelle des Bondioli & Pavesi-Programms sind mit Gewinde-bohrungen zur Befestigung vonSchutztpfen (separat lieferbar)oder anderen Schutzsystemen frdrehende Wellen ausgerstet.

    Bondioli & Pavesiw e i s t h i e r m i t n o c h m a l sausdrcklich auf die Pflicht derHersteller hin, alle drehendenTeile ihrer Maschine mit einemUnfallschutz zu versehen.

    Per esigenze specifiche Bondioli &Pavesi mette a disposizione unaserie di dispositivi incorporati ingrado di evitare la presenzadell'operatore durante la manovrain area pericolosa.

    For specific applications, Bondioli& Pavesi gearboxes can incorporateremote control functions which donot require the operator to approachthe equipment during operation.

    Fr spezifische Anforderungenbietet Bondioli & Pavesi eine Reihevon Vorrichtungen an, die imGetriebe integriert werden knnen.Dadurch ist vermeidbar, da sichdie Bedienerperson whrend derArbeit in Gefahrenbereiche begebenmu.

  • 9S o n o d i s p o n i b i l i i n o l t r ecomponent i come prolunghee d a t t a c c h i p o m p a p e rrazionalizzare il progetto dellam a c c h i n a e r e n d e r l a p i sicura.

    Options including extensions armsand hydraulic pump mounts areavailable to simplify the powertransmission system, and therebymake it safer.

    Darberhinaus sind Komponentenw i e Ve r l n g e r u n g e n u n dPumpenanschlsse lieferbar frr a t i o n e l l e u n d s i c h e r e r eM a s c h i n e n k o n s t r u k t i o n e n .

    Bondioli & Pavesi ha realizzato unagamma di controcuffie in plasticarigida per aiutare il progettista nellascelta delle protezioni montate sullamacchina.

    To aid the designer in the selectionof auxiliary shielding, Bondioli &Pavesi has developed a family ofrigid plastic shaft cones, which maybe mounted to the gearbox or tothe machine.

    Bondioli & Pavesi bietet einProgramm an Schutztpfen (Hart-PVC), um dem Projektingenieur beider Auswahl der auf die Maschinez u m o n t i e r e n d e nSchutzvorrichtungen zu helfen.

    Ogni componente in rotazione deveavere una protezione specifica ointegrata con la macchina.Nel caso la protezione possa essereasportata o danneggiata consigliabile segnalare all' operatorela situazione di pericolo mediantespecifiche etichette e manuali diistruzioni.

    Rotating shafts and their couplingscan be hazardous, especially ifshielding is removed or damaged.We recommend the manufacturerto inform the user of potential hazardby means of appropriate safetylabels and instruction manuals.

    Jedes drehende Bauteil mu einenspezifischen oder in die Maschineintegr ier ten Schutz haben. In Fllen, wo der Schutz entferntoder zerstrt werden kann, empfiehltes sich, den Benutzer auf dieseGefahrensi tuat ionen mit te lsspezieller Aufkleber und in derBedienungsanleitung hinzuweisen.

  • 10

    Il progresso della meccanizzazioneagr icola e del le normat iveantinfortunistiche spingono versola ricerca di soluzioni tecnichesempre pi razionali e sicure.Bondiol i & Pavesi mette adisposizione le proprie risorsetecniche per lo sviluppo di soluzionie progetti volti a questo scopo.Bondioli & Pavesi raccomanda laapp l icaz ione d i p ro tez ion iantinfortunistiche per tutti gli alberie componenti in rotazione.Bondioli & Pavesi raccomandal'utilizzo di idonee etichette chesegnalino all'operatore le eventualisituazioni di pericolo e lo avvisinonel caso la protezione sia stataasportata.

    Although the safety, performance,and quality of todays machinery hasmade great inprovements ,tomorrow's user will demand evenhigher standards.The technical department ofBondioli & Pavesi is available tohelp the equipment designerdevelop a power transmissionsystem to meet these higherstandards.Bondiol i & Pavesi stronglyrecommends that all rotating shaftsand their couplings be properlyguarded.Bondiol i & Pavesi stronglyrecommends the use of appropriatesafety labels to warn the user ofpossible hazards and also to warnof the absence of shielding if it isremoved for any reason.

    D e r F o r t s c h r i t t i n d e rlandwirtschaftlichen Mechanisierunge b e n s o w i e b e i d e nUnfallschutznormen verlangtstndig nach noch einfacheren undsichereren technischen Lsungen.Bondioli & Pavesi stellt auch seinTechn isches Bro f r d ieEntwicklung von Lsungen frvorgenannte Aufgabenstellungenzur Verfgung.Bondioli & Pavesi weist hiermitnochmals ausdrcklich auf diePflicht der Hersteller hin, alledrehenden Teile ihrer Maschine miteinem Unfallschutz zu versehen.Dies gilt auch fr die Verwendungvon geeigneten Aufklebern, die denB e n u t z e r a u f e v e n t u e l l eGefahrensituationen hinweisen undwarnen, wenn der Unfallschutzentfernt wurde.

  • 11

    PARTE TECNICA INTRODUTTIVAINTRODUCTIONTECHNISCHE EINLEITUNG

    La scatola ad ingranaggi uncomponente fondamentale dellacatena cinematica delle macchineagricole.N e l l a m a g g i o r a n z a d e l l eapplicazioni essa riceve il moto dallaPresa di Potenza della trattrice permezzo dellalbero cardanico e lodistribuisce ai vari utilizzi dellamacchina.In alcune applicazioni la scatola adingranaggi viene impiegata ancheper supportare e movimentare gliutensili della macchina agricola.

    The gearbox is a fundamentalcomponen t o f t he powertransmission system of many typesof agricultural machinery.Ist most common application is toreceive rotary motion from thepower take off of a tractor by meansof a universal joint driveshaft.This rotary motion is then distributedto the various functions required bythe machine.The gearbox may also be used tosupport, as well as power, the actualtools of the implement. A gearboxis capable of reversing the directionof the rotary motion, transmitting itat an angle, or modifying its speedand torque character ist ics.

    Das Zahnradgetriebe ist eine grundlegendeKomponente in der kinematischen Ketteder Landmaschinen. In der Mehrzahlder Anwendungen erhlt es denAntrieb von der Zapfwelle desTraktors mittels einer Gelenkwelleund es verteilt ihn auf dieverschiedenen Elemente derM a s c h i n e . B e i e i n i g e nA n w e n d u n g e n w i r d d a sZahnradgetriebe auch dazu benutzt,um die Arbeitswerkzeuge derLandmaschine aufzunehmen undanzutreiben.Die Getriebeproduktion von Bondioli& Pavesi folgt im wesentlichen 2Zielrichtungen:a) Standardprogramm und davonabgeleitete Getriebeb) Projekte in Zusammenarbeit mitd e n H e r s t e l l e r n v o nLandmaschinen.

  • 12

    CONVENZIONI E DEFINIZIONIDEFINITIONSBEGRIFFSDEFINITION

    RAPPORTO DI TRASMISSIONE

    Si definisce rapporto di trasmissionei il rapporto tra la velocit dirotazione in ingresso n1 e la velocitdi rotazione in uscita n2:

    Per convenzione il rapporto ditrasmissione viene espresso nelleseguenti forme:

    SENSO DI ROTAZIONE

    Il senso di rotazione viene definitoorario o antiorario guardandofrontalmente il componente in moto(albero, puleggia, ruota dentata),lasciando cio la scatola dietro ilcomponente.

    i = n1 n2

    GEAR RATIO

    The gear ratio i is defined as theratio between the rotational inputspeed n2 , and the rational outputspeed :

    As a convention the gear ratio isexpressed in the following forms:

    ROTATION

    The rotation is defined as eitherclockwise or counter-clockwise bylooking into the components inmotion (shaft, pulley, or sprocket),with the gearbox behind thecomponent.

    i = n1 n2

    DAS BERSETZUNGS-VERHLTNISDas bersetzungsverhltnis iergibt sich aus dem Quotienten derEingangsdrehzahl n1 und derAusgangsdrehzahl n2:

    Es ist allgemein blich, dasbersetzungsverhltnis durch eineder beiden folgenden Formelnauszudrcken:

    DIE DREHRICHTUNG

    Die Drehrichtung wird unterschiedeni n r e c h t s d r e h e n d u n dlinksdrehend indem man vonvorne auf die sich bewegendeKomponente schaut (z .B. )

    i = n1 n2

    per un gruppomoltiplicatore(esempio 1 : 1,90)

    per un grupporiduttore(esempio 1,90 : 1)

    for a multiplier(example 1 : 1.90)

    for a reducer(example 1.90 : 1)

    (fr einbersetzungsgetriebez.B. 1,90:1)(fr einbersetzungsgetriebez.B. 1,90:1)

    1 : n1 n2

    : 1 n1 n2

    1 : n1 n2

    : 1 n1 n2

    1 : n1 n2

    : 1 n1 n2

    Il senso di rotazione della Presa diPotenza posteriore del trattore tradizionalmente oraria per cui larotazione dellalbero di ingressodella scatola collegata antioraria.

    The rotation of the rear P.T.O. oftractors is traditionally clockwise.Therefore the input rotation of agearbox connected directly to theP.T.O. is counterclockwise.

    Welle, Riemenscheibe, Kettenrad)und dabei das Getriebe hinter derKomponente ist. Die Drehrichtungder Heck-Zapfwelle des Traktors istblicherweise rechtsdrehend. Dasb e d e u t e t , d a d i eG e t r i e b e e i n g a n g s w e l l elinksdrehend ist.

    ORARIOCLOCKWISERECHTSDREHEND

    ANTIORARIOCOUNTER-CLOCKWISE

    LINKSDREHEND

  • 13

    ASSI DELLA SCATOLA

    Viene definito asse x-y lassepassante della scatola. Lestremitprossima allingranaggio definitoasse x, lestremit opposta asse y.Lasse non passante definito assez.

    SCHEMI DI MONTAGGIO DEGLIINGRANAGGI

    Vengono definiti tre schemi dimontaggio1) MONTAGGIO R:comprende soltanto gli assi x e z.Gli alberi hanno sensi di rotazioneopposti.2) MONTAGGIO F:comprende soltanto gli assi y e z.Gli alberi hanno sensi di rotazioneconcordi.3) MONTAGGIO G:I sensi di rotazione dipendono dalposizionamento della scatola.

    GEARBOX AXES

    The x-y axis of the gearbox isdefined as the axis passing throughthe gearbox, the axis perpendicularto this is the z-axis. The x-shaft ispositioned next to the gear, the y-shaft is apposite the gear.

    GEAR MOUNTING CONFIGURATIONS

    The th ree s tandard gea rarrangements are defined asfollows:1) GEAR ARRANGEMENT R:includes only the z and x axes. Theshafts rotate in oposite directions2) GEAR ARRANGEMENT F:Includes only the z and y axes. Theshafts rotate in the same direction3) GEAR ARRANGEMENT G:The rotation of the shafts dependsupon the position of the gearbox.

    DIE GETRIEBEWELLEN

    Die durchgehende Getriebewelleist die x-y-Welle.Die dem Zahnrad benachbarteWelle ist die x-Welle, gehende dieentgegengesetzte ist die y-Welle.Die nichtsdurchWelle wird alsz-Welle bezeichnet.

    MONTAGEARTEN DER ZAHNRDEREs werden 3 Arten der Montageunterschieden:1) Montageart R:bezieht sich nur auf die Wellen xund z.D i e W e l l e n h a b e n e i n eentgegengesetzte Drehrichtung2) Montageart F:bezieht sich nur auf die Wellen yund z. Die Wellen haben die gleicheDrehrichtung3) Montageart G:die Drehrichtungen sind abhngigvon der Einbauposit ion desGehuses.

    FUSIONEHOUSINGGEHUSE

    COPPIA CONICABEVEL GEAR SET

    KEGELRAEDERPAARUNG

    ANELLO DI TENUTAOIL SEAL

    SIMMERRING

    CUSCINETTO A SFEREBALL BEARINGKUGELLAGER

    TAPPOPLUGOELEINFUELLSCHRAUBE

    CUSCINETTO A RULLI CONICITAPERED ROLLER BEARINGKEGELROLLENLAGER

    Z

    YX

    FR

    YY

    G

  • 14

    CARATTERISTICHE TECNICHETECHNICAL CHARACTERISTICSTECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

    POTENZA MEDIA E DURATA

    La dimensione della scatola adingranaggi da impiegare in una dataapplicazione viene stabilita sulla basedella potenza trasmessa, del rapportodi trasmissione, dei carichi applicatie della durata richiesta. Per duratadella scatola ad ingranaggi si intendeil numero di ore di funzionamento alquale iniziano a comparire fenomenidi erosione su un anello o sui corpivolventi di un cuscinetto oppure suifianchi dei denti di un ingranaggio.L'affidabilit dei cuscinetti basatasulla durata teorica L10 conforme alladefinazione ISO.

    L10 = durata base (milioni di giri)C = coeff. di carico dinamico [N]P = carico dinamico equivalente [N] 3 per cuscinetti a sferep = 10 per cuscinetti a rulli conici 3

    Tale durata L10 viene raggiunta daalmeno il 90% dei cuscinetti. Nelpresente catalogo viene fornito perogni modello di scatola il diagrammaPOTENZA-DURATA STIMATA a 540giri/min. E' possibile calcolare laDURATA STIMATA a pari potenza,ma a velocit differenti da 540giri/min. moltiplicando il valoreottenuto dal diagramma per ilcoefficiente indicato nella appositatabella. Le curve sono state calcolateconsiderando valori di potenzacostante appl icat i in modocont inuat ivo per le duratecorrispondenti. I valori massimi dipotenza indicati dalle curvecorrispondono alla massimapressione di contatto tra i denti. Ivalori di potenza e coppia tabulatinella scheda di ogni modello sono ivalori di impiego consigliato in basealla nostra esperienza.Le curve POTENZA-DURATApossono essere utilizzate per lascelta di massima della scatola. Ladurata reale dipende infatti danumerosi fat tor i t ip ic i del l 'applicazione che possono essereevidenziati soltanto dalla prova inlavoro di un campione.

    POWER AND LIFE

    The selection of a gearbox for aparticular application must be basedupon the power to be transmitted,gear ratio, applied loads, and therequired life. The life of a gearboxis intended to be the number ofworking hours before erosionphenomenon appears on a race orrolling elements of a bearing or onthe side of the gear teeth.The reliability of the bearings isbased upon the theoretical life L10conforming to the ISO standard:

    L10 = Base life (millions of revolution)C = Coefficient of dynamic load [N]P = Equivalent dynamic load [N] 3 or ball bearingsp = 10 for tapered roller bearing 3

    This theoretical life is obtained byat least 90% of the bearings in agiven sample.This catalog has diagrams fordetermining the estimated life for agiven power level at 540 rpm.To calculate estimated life at a givenH.P. but with a speed other then540 rpm, multiply the valve obtainedfrom the diagram by the factor listedin the table. The curves arecalculated for continuous powerloadings.The maximum horsepowerindicated on the curves correspondsto the maximum contact pressurebetween the gear teeth. The valveof H.P. and torque listed on the datasheet for each gearbox model isthat based on our experience.he curve H.P. /life can be utilizedas a guideline for the choice ofgearbox. As a fact, the actual lifedepends on a number of factorstypical of the application that candetermined only by testing a samplegearbox in the actual workingconditions.

    DIE MITTLERE LEISTUNG UND LEBENSDAUERBei einer vorgegebenen Anwendungergibt sich die zu whlende Baugreaus der zu bertragenden Leistung,dem bersetzungsverhltnis, deneinwirkenden Belastungen und dergeforderten Lebensdauer.UnterLebensdauer eines Zahnradgetriebesversteht sich die Anzahl derBetriebsstunden, nach denen sicherste Abnutzungserscheinungen anTeilen des Wlzlagers oder an denZahnflanken eines Zahnrades zeigen.Die Lebensdauer der Lager basiertauf der theoretischen LebensdauerL10

    gem der ISO-Definition

    { {

    CP( (p = L10

    L10 = Grundlebensdauer(Mio Umdrehungen)C = dynamischerBelastungskoeffizient [N]P = acquivalenter [N] dynamischeBelastung 3 fr Kugellagerp = 10 fr Kegelrollenlager

    3Diese L10 Lebensdauer wird erreicht mitmindestens 90% der Lager. Imvorliegenden Katolog ist fr jedenGetriebetyp das Diagramm LEISTUNG-GESCHTZTE LEBENSDAUERdargestellt.Um die geschtzte Lebensdauer beigleicher Leistung jedoch von 540 U/min.abweichender Drehzahl zu ermitteen, istder aus dem Diagramm erhaltene Wertmit dem auf der Tabelle aufgefhrtenKoeffizienten zu multiplizieren. Die Kurvengelten auf der Grundlage konstanter, imbetreffenden Zeitraum permanentwirkender Leistungswerte.Die in den Kurven angegebenenLeistungshochstwerte entsprechen derh c h s t z u l s s i g e nZahnflankenflchenpressung.Die im technischen DatenblaTtau fge fhr ten Le is tungs- undDrehmomentwerte sind die empfohlenenAnwendungsbereiche gem unserenErfahrungswerten.Die Leistungs-Lebensdauerkurven sindeine Hilfestellung zur grundstzlichenAuswahl eines Getriebes. Die realeLebensdauer hngt in der Tat von vielenleistungsspezifischen Faktoren ab, dienur im Laufe eines extremen undi n t e n s i v e n M u s t e r e i n s a t z e sherausgeschlt werden knnen!Diese "goldene Regel" sollte niemalsgebrochen werden!

    {

  • 15

    ESEMPIO : RAPPORTO 1 : 1,92POTENZA 50 kWVELOCITA' 700 giri/min.

    Dal diagramma si ricava una duratastimata di 500h a 540 giri/min.Moltiplicando per il coefficientecorrispondente a 700 giri/min.(C=1,82) si ottiene un valore pari a910h.

    RESISTENZA DEI COMPONENTILe scatole ad ingranaggi impiegatenel settore agricolo sono soggettea sollecitazioni variabili rispetto alvalore medio. Picchi di coppiavengono genera t i con l aaccelerazione e la decelerazionedelle masse presenti nelle macchineo da sovraccarichi accidentalidurante il lavoro. La scelta correttadel modello di scatola tiene contodi due aspetti fondamentali:- durata rispetto alle sollecitazioni

    medie- resistenza rispetto alle condizioni

    limite di lavoro.I valori massimi di coppia sono

    sempre di difficile determinazione,ci impone ladozione di elevaticoefficienti di sicurezza e di ipotesicautelative nella progettazione.Ingenerale una coppia momentaneadi valore doppio rispetto a quellanominale non intacca la resistenzadei componenti della scatola adingranaggi. In ogni caso soltantoun adeguato dispositivo disicurezza garantisce lintegritdella trasmissione.

    EXAMPLE: RATIO 1 : 1.92POWER 50 kW (67.05 Hp)INPUT SPEED 700 rpm

    From the diagram we can find theestimated life for thjs power andratio at 540 rpm to be 500 hours.From the table to the right we findthe coefficient for 700 rpm to be1.82. Multiplying the 500 hours fromthe diagram by this coefficient weobtain an estimated life of 910hours.

    STRENGH OF COMPONENTSGearboxes used on typicalagricultural machines are subjectedto variable loads with respect to theaverage value. Peaks of torque aregenerated from the acceleration ordeceleration of heavy rotatingmasses or from accidentaloverloads during operation. Thecorrect choice of a gearbox mustconsider two fundamental aspects:- life with respect to average

    working conditions- strength of the components with

    respects to the maximum loadsinvolved

    The maximum torque levels arealways difficult to accuratelydetermine. This imposes the use ofhigh factors of safety and prudentestimates in design calculations.Ingeneral, torque levels double thenominal level will not damage thecomponents of the gearbox.However, an adeguate safetydevice to limit the peak torque levelis the only way to insure the integrityof the transmission.

    BEISPIEL: BERS.-VERH. 1:1,92LEISTUNG: 50KWEINGANGSDREHZAHL:700 U/min.

    Aus dem Diagramm erhlt maneinen Wert entsprechend 500Stunden bei 540 U/min. Wenn manihn m i t dem 700 U /m in .entsprechenden Koeffizienten(C=1,82) multipliziert, erhlt maneinen Wert von 910 Stunden. DIE FESTIGKEIT DER KOMPONENTENDie im Bereich der Landwirtschafteingesetzten Zahnradgetriebe sind einerstark wechselnden Beanspruchunggegenber dem Mittelwert ausgesetzt.Drehmomentspitzen entstehen durch dasTrgheitsmoment beim Beschleunigenoder Abbremsen der vorhandenen Massender Maschine oder durch zuflligeberlastungen whrend der Arbeit.Die richtige Auswahl des Getriebetypsmu zwei grundlegende Gesichtspunktebercksichtigen:- die Lebensdauer in Bezug auf die

    mittleren Belastungen- die Festigkeit mit Bezug auf die

    maximalen BelastungenDie maximalen Werte des Drehmomentessind uerst schwierig zu ermitteln; dasbedeutet , da mit hohenSicherheitskoeffizienten und vorsichtigenAnnahmen bei der Projektierung gearbeitetwerden mu. Im allgemeinen fhrenkurzzeitig auftretende Drehmomentspitzenbis zum zfachen des Nenndrehmomentszu keinerlei Beschdigungen der einzelnenGetriebebauteile. VollstndigeUnversehrtheit kann jedoch nur durch einegeeignete Sicherheitsvorrichtunggewhrleistet werden.

  • 16

    CARICHI RADIALI

    Il dimensionamento dei componentidella scatola tiene conto dei carichidovuti alla trasmissione di potenzatra gli ingranaggi.Quando la scatola azionata oaziona una trasmissione a cinghiao a catena occorre considerarelulteriore carico radiale generatoda questi tipi di trasmissionimeccaniche ed eventualmenteinterpellare l Ufficio Tecnicofornendo le informazioni seguenti:

    1) ASSE SUL QUALEE MONTATA LA PULEGGIAO LA RUOTA DENTATA: Z, X, Y

    2) POTENZA TRASMESSA3) VELOCITA DI ROTAZIONE4) DIREZIONE DEL CARICORADIALE (fig.1)5) SENSO DI ROTAZIONE : ORARIO O ANTIORARIO

    6) DISTANZA DEL CARICODAL-L'ASSE DELLA SCATOLA(fig.2)

    RADIAL LOADS

    The components of a gearbox aredesigned primarily according to theloads imposed by the transmission of power between the gears.Whenever a gearbox transmitspower by means of a belt or chaindrive, the radial loads generated bythese types of transmission mustbe considered. Please consult ourtechnical department with thefollowing information:

    1) AXIS UPON WHICH THEPULLEY OR SPROCKET ISMOUNTED: Z, X , OR Y.

    2) TRANSMITTED POWER3) ROTATIONAL SPEED4) DIRECTION OF RADIAL LOADS(fig.1)5) DIRECTION OF ROTATION: CLOCKWISE OR COUNTER-CLOCKWISE

    6) DISTANCE FROM THEAPPLIED RADIAL LOAD TO THECENTER-LINE OF THE GEARBOX(fig.2)

    RADIALBELASTUNGEN

    Die Dimensionierung der Komponentendes Getriebes bercksichtigt dieBelastungen, die bei derLeistungsbertragung zwischen denZahnrdern wirken.Wenn mit dem Getriebe ein Riemen- oder Kettentrieb verbunden ist,m u d i e z u s t z l i c h eRadialbelastung, die von dieser Artder mechanischen bertragungausgeht, ebenfalls bercksichtigtwerden und ggf. in unseremTechnischen Bro rckgefragtw e r d e n , w o b e i f o l g e n d eInformationen wicht ig s ind:

    1) DIE WELLE, AN WELCHER DIERIEMENSCHEIBE ODER DASZAHNRAD MONTIERT SIND: X,Y,Z

    2) DIE ZU BERTRAGENDELEISTUNG

    3) DREHZAHL4)RICHTUNG DERRADIALKRAFT GEM. BILD 1

    5) DREHRICHTUNG RECHTSODER LINKS

    6) ABSTAND DER WIRKENDENKRAFT VOM GETRIEBE GEM.BILD 2

    (fig.1)(fig.1)

    (Bild 1)(fig.2)(fig.2)

    (Bild 2)

    CARATTERISTICHE TECNICHETECHNICAL CHARACTERISTICSTECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

  • 17

    LUBRIFICAZIONE

    I componenti meccanici in motorelativo devono essere lubrificatiper evitare usura e riscaldamento.La lubrificazione pu essererealizzata mediante grasso od olio: lolio consente velocit relativesuperiori, il grasso viene impiegatoin genere per lubrificare cuscinettiad asse verticale o inclinato inquanto pu essere pi facilmentetrattenuto in zona.I grassi vengono classificati in base allaconsistenza mediante la gradazione NLGI(NATIONAL LUBRICATING GREASEINSTITUTE)

    Le scatole Bondioli & Pavesi sonoin genere lubrificate in bagnodolio, in casi particolari vieneimpiegato un grasso NLGI n 0.I cuscinetti volventi per i quali stata prevista una apposita zona dicontenimento vengono lubrificaticon grasso NLGI n 2.Caratteristica fondamentale di unolio lubrificante la viscosit sullaquale basata la classificazioneSAE (SOCIETY OF AUTOMOTIVEENGENEERS) degli oli per cambie differenziali :

    Particolari additivi migliorano lacapacit dellolio di mantenere ilfilm lubrificante anche per elevativalori di pressione e temperatura.

    LUBRICATION

    The mechanical components of thegearbox in relative motion must belubricated to avoid wear and heatbuild up. Lubrication may be throughthe use of oil or grease: oil allowshigher relative speeds, grease isgenerally used to lubricate bearingson a vertical or inclined axis sinceit tends to more readily stay in place.The various types of grease areclassified according to theirconsistency using the NLGI(NATIONAL LUBRICATINGGREASE INSTITUTE) grade scale.

    Bondioli & Pavesi gearboxes aregenerally lubricated by an oil bath,but for special applications a NLGIno.0 grease may be specified.For sealed bearings used on averticle or inclined axis, NLGI no.2grease is used for lubrication.The fundamental characteristic ofa lubricating oil is the viscosity, whichis classified according to the SAE(society of automotive engineers),grade for transmission anddifferential oils.

    Certain additives increase thecapacity of the oil to maintain alubricating film in the presence ofhigh temperatures and pressures.

    DIE SCHMIERUNG

    Die mechanischen Komponentenmssen bei entsprechenderBewegung geschmiert werden, umVerschlei und Erwrmung zuvermeiden.Die Schmierung kann durch Fettoder l gewhrleistet werden.l ist gut geeignet bei hohenRelativgeschwindigkeiten; Fetthingegen wird eingesetzt zumSchmieren der Lager von vertikalenoder geneigten Wellen, wo esle ich te r in der jewe i l igenSchmierzone gehalten werdenkann.

    Die Fette werden klassifiziertentsprechend ihrer mittlerenKonsistenz in der NLGI-Abstufung(National Lubrificating GreaseInstitute).Die Getriebe von Bondioli & Pavesiwerden generel l im lbadgeschmiert.In besonderen Anwendungsfllenwird Fett nach NLGI, O Grad,verwendet.Die Wlzlager, die sich in einerhher gelegenen Position desGehuses befinden werden mit Fettnach NLGI Grad 2 geschmiert.

    Die grundlegende Eigenschaft einesSchmierles ist die Viskositt, aufder die SAE-Klassif izierung(SOCIETY OF AUTOMOTIVENGINEERS) der le fr Schalt -und Differentialgetriebe beruht.

    75 W

    GRADO SAESAE GRADEGRADO SAE

    VISCOSITA' VISC

    OSITY VISKOSITT

    80 W 85 W 90 W 140 W 250 W

    000 00 0 2 3 4 5

    GRADO NLGINLGI GRADEGRADO NLGI

    CONSISTENZA C

    ONSISTENCY KO

    NSISTENZ

    1 6

  • 18

    CARATTERISTICHE TECNICHETECHNICAL CHARACTERISTICSTECHNISCHE EIGENSCHAFTEN

    Per le scatole Bondioli & Pavesi consigliato limpiego di olio SAE 90E P ( a d d i t i v o E X T R E M EPRESSURE).E sconsigliato limpiego di olio congradazione SAE maggiore di 90 inscatole dotate di dispositivi GMSinterni (es RUOTA LIBERA,INVERTITORE etc.). La quantit diolio viene stabilita mediante il tappod i l i v e l l o e d i n d i c a t aapprossimativamente sulla schedatecnica di ogni modello.Una maggiore quantit di olio nonmig l i o ra l e cond i z i on i d ilubrificazione e pu provocaremaggiore riscalda-mento dellascatola.La sostituzione dellolio garantisced a i p e r i c o l i c o n n e s s i a ldeterioramento e alla presenza diparticelle metalliche che si formanospecialmente nel primo periodo difunzionamento.E consigliabile sostituire lolio dopole prime 50 ore di funzionamento esuccessivamente ogni 500 ore.

    TEMPERATURE DI IMPIEGO

    Il calore generato dallattrito tra ivari componenti in moto relativo funzione della potenza trasmessa.La temperatura della scatoladipende dalla capacit di cederecalore allesterno, quindi dalla suasuperficie di scambio e dallecondizioni ambientali.I dati tecnici riportati sono riferiti acondizioni di temperatura ambientecompresa tra -10 +50 C (14 -122F).Il limite di temperatura della scatolain lavoro di 90 C (200 F) stabilitoper prevenire linvecchiamento deglielementi di tenuta e garantiresuff iciente viscosit al l ol io.Il calore provoca lespansionedellaria contenuta nella scatola equindi laumento della pressioneinterna.Limpiego corretto dei paraoli garantito fino a pressione internadi 0,5 bar. Le scatole destinate adimpieghi particolarmente gravosisono dotate di tappo di sfiatomontabile a richiesta su ogni tipodi scatola in ghisa.

    SAE 90 EP (Extreme Pressureadditive) oil is recommended forBondioli & Pavesi gearboxes. Ahigher grade oil is not recommendedfor gearboxes with internal GMSdevices (ex. OVERRUNNIGCLUTCH, INVERTER, etc.). Thequantity of oil to use is determinedby the leve l p lug and isapproximately indicated on thetechnical data sheet for each model.Overfilling with oil does not improvethe lubrication, and may provokeheat build-up.Changing the oil periodicallyprotects the internal componentsfrom problem associated withdeterioration and metallic particles,which are especially hazardousduring the first few hours of use.Recommended oil changes are afterthe first 50 hours of use, and thenperiodically every 500 hours.

    OPERATING TEMPERATURES

    The heat generated by the actionof the various components inmotion is a function of thetransmitted power. The temperatureof the gearbox depends upon thecapacity of the gearbox to exchangeheat with the atmosphere, which inturn depends upon the exchangesurface and ambient conditions.The published technical data are inreference to ambient temperaturesbetween -10 and +50 C (14-122F). The temperature limit of thegearbox during normal workingconditions is 90 C (200 F),established to prevent prematurewear of the oil seals and to assuresufficient oil viscosity. Heat causesexpansion of the air contained inthe gearbox, thereby increasing theinternal pressure. The oil seals arecapable of withstanding internalpressures up to 0.5 bar (7.25 psi).Gearboxes intended for heavy dutyworking conditions are fitted with abreather plug, which is availableupon request for every model of

    Besondere Additive verbessern dieFhigkeit des ls, den Schmierfilmauch bei erhhten Werten vonFlchenpressung und Temperaturaufrecht zu erhalten.Fr Getriebevon Bondioli & Pavesi wird dieVerwendung des Getriebe-ls SAE90 EP (Additiv Extrem Pressure)empfohlen.Von der Verwendung vonSAE-l mit einer Gradierung ber90 wird abgeraten, wenn im Getriebeintegrierte GMS-Vorrichtungen (z.B.Freilauf, Drehrichtungsumkehrung)vorgesehen sind. Die lmenge istmittels der lstands-Kontroll-Schraube festgelegt und istnherungsweise im Katalog fr jedenGetriebetyp angegeben. Einegrere lmenge verbessert nichtdie Bedingungen der Schmierungund kann eine hhere Erwrmungdes Getriebes hervorrufen. Derlwechsel gewhrleistet, daschdliche Stoffe, z.B. metallischerAbrieb, wie er besonders in denersten Stunden nach Inbetriebnahmeentsteht, aus dem Getriebe entferntwerden.Es ist ratsam, das l nach den ersten50 Betriebsstunden und nach jedenweiteren 500 Stunden zu wechseln.

    DIE ARBEITSTEMPERATUR

    Wrme, die durch Reibung der mitRelativgeschwindigkeit zueinanderdrehenden Bauteilen entsteht, istabhngig von der zu bertragendenLeistung. Die Getriebetemperatur istabhngig von der Wrmemenge, dienach auen abgegeben werdenkann d.h. von der abstrahlendenGehuseoberflche und denUmgebungsbedingungen.Dieangegebenen technischen Datenbeziehen sich auf eine Umgebungs-temperatur, die zwischen - 10 und50 C (14 - 122 F) liegt.Die maximalzulssige Betriebstemperatur betrgt90 C (200 F), damit dieDichtungselemente nicht vorzeitigaltern und das l eine ausreichendeViskositt behlt.Die Wrme bewirkteine Ausdehnung der im Gehuseeingeschlossenen Luft und somiteine Erhhung des inneren Druckes.Die korrekte Funkt ion derWellendichtringe ist bis zu eineminternen Druck von 0,5 bargarantiert.Die fr besondersschwierige Arbeitsbedingungenvorgesehenen Getriebe sind miteinen Entlftungsstopfen versehen,der auf Wunsch bei jedem Getriebemit dem Gugehuse montiertwerden kann.

  • 19

    PROLUNGHE

    Le scatole ad ingranaggi Bondioli& Pavesi sono predisposte perl applicazione di prolunghe.

    EXTENSION ARMS

    Bondioli & Pavesi gearboxes aredesigned to readily accept extensionshafts.

    VERLNGERUNGENDie Zahnradgetriebe von Bondioli& Pavesi sind auch fr denAnschlu einer Verlngerungvorgesehen.

    Lalbero della prolunga porta unabussola scanalata che si accoppiacon lalbero della scatola.Il collegamento albero-bussola edil cuscinetto allestremit dellaprolunga sono lubrificati in bagnodolio come la scatola.S o n o p r e v i s t i s i s t e m i d ilubrificazione specifici per ilcuscinetto della prolunga qualoraquesta lavori in posizione nonorizzontale.La tenuta dellolio nel collegamentoprolunga-scatola garantita da unanello O-Ring.

    The shaft of the extension has asplined bushing that couples to theshaft of the gearbox.The coupling and the bearinglocated at the end of the extensionare lubricated in an oil bathcommon to the gearbox.Special lubricating methods may beemployed where the extension shaftis positioned non-horizontally.The connection between thegearbox and extension is sealed bymeans of an O-ring.

    Die Welle der Verlngerung hat einePro f i l buchse , d ie au f d ieGetriebewelle geschoben werdenkann.Die Verbindung Welle-Buchse unddas Lager am Wellenende derVerlngerungsende laufen im lbadwie das Getriebe.Falls die Verlngerungswelle nichtin horizontaler Position arbeitet, sindbesondere Schmiersysteme fr dasuere Lager vorgesehen.Ein O-Ring am Verbindungsflanschz w i s c h e n G e h u s e u n dVer lngerung gewhr le is tetldichtheit.

    DISPOSITIVI APPLICABILI ALLE SCATOLEOPTIONAL FEATURES FOR GEARBOXESSICHERHEITSVORRICHTUNGEN DER ZAHNRADGETRIEBE

  • 20

    POMPE AD INGRANAGGI

    Lapplicazione di una pompaoleodinamica alla scatola adingranaggi permette di alimentarein maniera adeguata il circuitoidraulico di una macchina agricola.Le pompe applicabili alle scatoleBondioli & Pavesi sono del tipo adingranaggi in ghisa o in alluminio.

    POMPA AD INGRANAGGI INGHISA

    La pompa viene fissata alla scatolamediante un supporto in ghisa conflangia a tre lobi dotata di treprigionieri.Lalbero della pompa viene collegatoallalbero di ingresso passante dellascatola mediante una bussola eduna o due coppie di linguette aseconda della potenza trasmessaalla pompa.La tenuta dellolio dellascatola garantita anche in assenzadel la pompa sul supporto.

    GEAR PUMP MOUNTS

    The addition of a hydraulic pump toa gearbox allows an adequate flowfor the hydraulic circuit of themachine.The hydraulic pumps which may bemounted to Bondioli & Pavesigearboxes are gear pumps of eitheraluminium or cast iron.

    CAST IRON GEAR PUMPS

    The pump is bolted to the gearboxby means of a cast iron support witha three lobe flange. The shaft of thepump is connected to the throughshaft of the gearbox by means of akeyed bushing (either a single ordouble key depending upon thepower transmitted by the pumps.The integrity of the seal betweenthe gearbox and support flange isinsured even when the pump is notmounted on the support.

    ZAHNRADPUMPE

    Der Anschlu einer lhydraulischenPumpe an das Zahnradgetriebegestattet es, den lkreislauf einerLandmaschine in angemessenerArt zu versorgen.Die an Bondioli & Pavesi-Getriebenanschliebaren Pumpen sindZahnradpumpen aus Graugu oderAluminium.

    ZAHNRADPUMPE AUS GU

    Die Pumpe wird am Getriebe mittelseines Zwischenlagers aus Gu mitFlansch fr 3 Stiftschraubenbefestigt.Die Pumpenwelle wird mit derdurchgehenden Wel le desGetriebes mittels einer Buchse undein oder zwei Pafedern, je nachder zu bertragenden Kraft,verbunden.Die ldichtheit des Getriebes istauch bei abmontierter Pumpegewhrleistet.

    ENTRATAINPUTEINGANG

    DISPOSITIVI APPLICABILI ALLE SCATOLEOPTIONAL FEATURES FOR GEARBOXESSICHERHEITSVORRICHTUNGEN DER ZAHNRADGETRIEBE

  • 21

    ENTRATAINPUTEINGANG

    POMPA AD INGRANAGGI IN ALLUMINIO

    Lappl icazione del la pompaingranaggi in alluminio richiede:- predisposizione della scatola(lavorazione speciale della sedecoperchio).- montaggio dellapposito KIT checomprende il supporto in ghisa, duecuscinetti, il pignone che realizzala moltiplica della velocit, glielementi di centraggio e tenuta. Perogni rapporto di trasmissione dellascatola si ha un corrispondente KITche si differenzia per il pignone. Latenuta dellolio della scatola garantita anche in assenza dellapompa sul supporto. La scatola puessere fornita soltanto predispostae dotata successivamente del KITattacco pompa.

    ALUMINIUM GEAR PUMPS

    The addition of an aluminium gearpump to a gearbox requires thefollowing:- special machining in the areawhere the cover plate is fitted.- Mounting of the appropriate kitwhich includes a cast iron support,two bearings, a pinion gear to create the necessary increase ofrotat ional speed, center ingelements, and seals. For each ratioof the gearbox there is a specifickit with the proper pinion gear.The gearbox oil is sealed even whenthe gear pump is removed. Thegearbox may be supplied with thespecial machining only, andsubsequently equipped with the pump attachment kit as an option.

    ZAHNRADPUMPE AUS ALUMINIUM

    Der Anschlu der Zahnradpumpeaus Aluminium erfordert:- V o r b e r e i t u n g d e sGetriebegehuses (spezielleBearbeitung des Deckelsitzes)- Aufbau des vorgesehnen Kits, derdas Zwischenlager aus Gu, zweiKuge l lager das R i tze l f rDrehzahlbersetzung und dieElemente fr Zentrierung undDichtung enthlt.- fr jedes bersetzungsverhltnisgibt es einen entsprechenden KIT,der sich nur in der Ritzelwelleunterscheidet.Die ldichtheit ist auch beidemontierter Pumpe gewhrleistet.Das Getriebe kann auch alleine undnur vorgerstet fr den Anbausatzgeliefert werden, welcher spternachgerstet werden kann.

  • 22

    DISPOSITIVI APPLICABILI ALLE SCATOLEOPTIONAL FEATURES FOR GEARBOXESSICHERHEITSVORRICHTUNGEN DER ZAHNRADGETRIEBE

    DEVICES FOR SAFETY ANDFUNCTION:

    GMS (GEAR MATIC SYSTEM)The GMS system consists of safetydevices or control mechanisms (ora combination of both) incorporatedinto the gearbox. The devicetherefore becomes an integral partof the machine rather than beingmounted on the driveline, which hasthe following advantages:- increased safety for the operatorbecause a safety device cannot beremoved along with the driveline- better function of the device ormechanism due to constantlubrication received from thegearbox oil bath, plus more precisepositioning of rotating elements- dimensions and settings of thedevice are specific to each particularmachine- overall design and function of themachine may be optimized with theinclusion of the GMS system intothe kinematics chain of the machine.

    OVERRUNNING CLUTCH RL

    Allows transmission of power fromthe input shaft to the output shaft,but not vice-versa.It is necessary when reversetorques due to the deceleration ofheavy inertial masses must beeliminated.To properly specify this device, it isnecessary to inform our engineeringstaff of the input rotation and geararrangement.

    SICHERHEITS - UND SCHALTVORRICHTUNGENGMS (GEAR MATIC SYSTEM)

    D a s G M S b e s t e h t a u sZahnradgetrieben mit integriertenS i c h e r h e i t s - o d e rSchaltvorrichtungen oder aus einerKombination von beiden. DieSicherheitsvorrichtung wird somitzu einem Teil der Maschine undliefert gegenber einer an derGelenkwelle montierten Vorrichtungwesentliche Vorteile:- hchste Sicherheit fr dieBedienungsperson, weil dieSicherheitsvorrichtung nicht mit derGelenkwelle von der Maschine demontiertwerden kann- b e s s e r e F u n k t i o n d e rSicherheitsvorrichtung dank derSchmierung und der besseren Zentrierungder rotierenden Bauteile- Auslegung und Einstellung derSicherhei tsvorr ichtung s indspezifisch auf die Eigenschaftender Masch ine abges t immt- hervorrangende Wirtschaftlichkeitdank der Schaffung e inesFunktionselements (GMS) in derkinematischen Kette der Maschine,deren andere Glieder optimalausgelegt werden knnen.

    DER FREILAUF RL

    Er erlaubt die bertragung derBewegung von der Eingangswelleauf die Ausgangswelle; verhindertaber den rcklufigen Kraftflu.Er ist dort notwendig, wo groeMassentrgheitsmomente existierenund diese zu eliminieren sind.Fr den richtigen Einbau mu mandie Drehrichtung der Eingangswellewie auch die Montage derZahnrder bercksicht igen.

    DISPOSITIVI DI SICUREZZAE DI MANOVRA :GMS (GEAR MATIC SYSTEM)

    Il GMS costituito da scatole aingranaggi con dispositivi disicurezza o manovra integrati,anche in combinazione tra loro .Il dispositivo diviene cos parte dellamacchina anzich essere montatosullalbero cardanico fornendovantaggi fondamentali :- maggior sicurezza per loperatorein quanto il dispositivo non puessere asportato con lalberocardanico.- migliore funzionamento deldispositivo grazie alla lubrificazioneed al miglior centraggio deglielementi in rotazione.- dimensionamento e taratura deldispositivo specifici in base allecaratteristiche della macchina.- economia progettuale e costruttivagrazie al la presenza di unriferimento (costituito dal GMS) nellacatena cinematica della macchina.

    RUOTA LIBERA RL

    Consente la trasmissione del motodallalbero di ingresso a quello diuscita ma non viceversa.E necessario dove esistono fortiinerzie per eliminare le coppie diritorno in fase di decelerazione.Per la sua appl icazione necessario conoscere il senso dirotazione in ingresso ed i lmontaggio degli ingranaggi.

    SENZA DISPOSITIVOWITHOUT DEVICEOHNESICHERHEITSELEMENT

    COPPIATORQUEDREHMOMENT

    COPPIADI LAVOROWORKINGTORQUEARBEITSDREHMOMENT

  • 23

    FRIZIONE F

    Limita la coppia trasmessa al valoredi taratura per effetto delloslittamento dei dischi di attrito.E necessario per le applicazionicaratterizzate da elevate coppie dispunto o da sovraccarichi chedebbano essere superati senzainterrompere il lavoro.

    FRIZIONE E RUOTA LIBERA

    E necessario dove esistono fortiinerzie in quanto limita le coppie dispunto in avviamento ed elimina lecoppie di ritorno in decelerazione.

    FRICTION CLUTCH F

    Limits the transmitted torque to thepreset value by slippage betweenthe friction linings.Its applications are characterizedby high starting torques or bytemporary overloads which must beovercome without interrupting thejob.

    FRICTION AND OVERRUNNINGCLUTCH

    A combination of the overrunningand friction clutch devices. It is oftenused when large inertial loads arepresent to limit the starting torqueand eliminate reverse torques duringdeceleration.

    REIBSCHEIBENKUPPLUNG F

    Sie begrenzt das bertragbareDrehmoment bis zur Hhe deseingestel l ten Wertes durchRutschen der Reibscheiben. Sie istnotwendig bei den Anwendungen,bei denen besonders hoheD r e h m o m e n t s p i t z e n o d e rberlastungsmomente ohneArbeitsunterbrechung berwundenwerden sollen.

    REIBSCHEIBENKUPPLUNGUND FREILAUF

    Diese Kombinat ion is dor tn o t w e n d i g , w o g r o eMassentrgheitsmomente auftreten,Drehmomentspitzen beim Anfahrender Maschine begrenzt werdenmssen und das negat iveDrehmoment beim Abbremsen derMaschine eliminiert werden mu.

    SENZA DISPOSITIVOWITHOUT DEVICEOHNESICHERHEITSELEMENT

    COPPIATORQUE

    DREHMOMENT

    COPPIA DI LAVOROWORKING TORQUE

    ARBEITSDREHMOMENT

    COPPIA DI TARATURASETTING TORQUE

    ANSPREC-HDREHMOMENT

    SENZA DISPOSITIVOWITHOUT DEVICEOHNESICHERHEITSELEMENT

    COPPIATORQUE

    DREHMOMENT

    COPPIA DI LAVOROWORKING TORQUE

    ARBEITSDREHMOMENT

    COPPIA DI TARATURASETTING TORQUE

    ANSPREC-HDREHMOMENT

  • 24

    DISPOSITIVI APPLICABILI ALLE SCATOLEOPTIONAL FEATURES FOR GEARBOXESSICHERHEITSVORRICHTUNGEN DER ZAHNRADGETRIEBE

    INVERTITORE DI ENTRATA NL-NR-NT

    Mantiene inalterato il senso dirotazione in uscita qualunque sia ilsenso di rotazione in ingresso. Eutilizzato in macchinari il cui sensodi rotazione in entrata pu esseresia antiorario (collegamento allaPresa di Potenza posteriore deltrattore) sia orario (collegamentoalla Presa di Potenza anteriore deltrattore).Il dispositivo denominatoNL per senso di rotazione in uscitaantiorario ed NR per senso dirotazione in uscita orario. Condoppia uscita X e Y (fig.2) denominato NT.

    DISINNESTO DS - DSI

    Permette il disinserimento dellassedi uscita Z. Il comando pu esseremanuale (fig.1) o idraulico (fig.2) edeve avvenire ad ingranaggi fermi.Ilreinnesto deve avvenire adingranaggi rotanti lentamente escarichi di coppia.

    INPUT INVERTER NL-NR-NT

    The direction of the output rotationis maintained unchanged regardlessof the input rotation. Often usedwhen the implement may bemounted to the rear P.T.O. of thetractor (counter-clockwise rotation)or mounted to the front P.T.O.(clockwise rotation).The device is designated NL whenthe output rotation is counter-clockwise and NR when the outputrotation is clockwise. When outputis on both x and y axis (fig. 2), it isdesignated NT.

    DISENGAGEMENT DS-DSI

    Allows the disengagement of theoutput axis z. Control is eithermanual (fig. 1) or hydraulic (fig.2)and may be operated only whenthe gears a re s ta t ionary.Reengagement must occur whenthe gears are slowly rotating andunloaded.

    EINGANGS WECHSELGETRIEBE NL-NR-NT

    Es erhlt die Drehrichtung derAusgangswelle unabhngig von derDrehrichtung der Eingangswelleaufrecht. Angewendet wird es inMaschinen, bei denen d ieEingangswelle linksdrehend (beiSchlepperheckzapfwelle) oder auchrechtsdrehend (bei Schlepper-Front-zapfwel le) se in kann. DieVorrichtung mit der BezeichnungNL ist fr die linksdrehendeAusgangswelle; die mit derBezeichnung NR ist fr dierechtsdrehende Ausgangswelle, dieBezeichnung "NT" steht frAusfhurung mit 2 Ausgangswellenund y (Bild 2). ABSCHALTVORRICHTUNG DS-DSI

    Sie gestattet das Abschalten der Ausgangs-Z-Welle. Die Schaltung kann manuell(Bild 1) oder hydraulisch (Bild 2) erfolgen.Das Getriebe mu dabei aber im Stillstandsein. Das Einkuppeln hingegen mu beilangsam aber lastfrei drehenden Wellenerfolgen.

    ENTRATAINPUTEINGANG

    ENTRATAINPUTEINGANG

    (f ig.1)( f ig.1)(Bild 1)

    ( f ig.2)( f ig.2)(Bild 2)

  • 25

    INVERTITORE DI USCITA CON PRESELETTORE RV

    Permette linversione del senso dirotazione dellalbero di uscita x-y.Il comando di inversione avvienead ingranaggi fermi.I l r e i n n e s t o a v v i e n eautomaticamente al ritorno inrotazione degl i ingranaggi .

    INVERTITORE DI USCITA CON COMANDO IDRAULICO RVI

    Permette di comandare dalla cabinadel trattore linversione dellarotazione dellalbero di uscita x-y.Il dispositivo viene collegato ad undistributore del trattore e tramitequesto viene impartito il comando.La inversione del moto vienecomandata ad ingranaggi fermi edavviene automaticamente con ilreinnesto della presa di moto.

    OUTPUT INVERTER WITH MANUAL SELECT RV

    Permits reversing the rotation of thex-y output shaft. Selecting thereverse rotation is done while thegears are stationary, then thereverse gear is automaticallyengaged when the gears begin torotate.

    OUTPUT INVERTER WITH HYDRAULIC SELECT RVI

    Allows reversing of the rotation ofx-y output shaft from the tractorseat.The device may be connected toone of the directional control valvesof the tractor.Selection of the reverse rotationmust be done while the gears arestationary. The reverse gear willautomatically engage once theP.T.O. begins to rotate.

    AUSGANGS WECHSELGETRIEBE MIT VORWAHLHEBEL RV

    Es gestattet das Umschalten derDrehrichtung der Ausgangswelle x-y. Der Umschaltvorgang erfolgt imStillstand. Die Einkupplung erfolgtautomatisch, wenn die Zahnrdersich zu drehen beginnen.

    AUSGANGS-WECHSELGETRIEBEMIT HYDRAULISCHER BETTIGUNGRVI

    Es gestattet das Umschalten derD r e h r i c h t u n g d e r x - yAusgangswelle.Die Vorrichtung ist verbunden mitdem Steuergert des Traktors und b e r d i e s e s w i r d d a sSchaltkommando bertragen. DasUmschalten der Drehrichtung erfolgtim Stillstand und das Einkuppelnerfolgt automatisch, wenn dieZahnrder sicher wieder inBewegung setzen.

  • 26

    ELEMENTI CARATTERISTICI DI UNA RUOTA DENTATACHARACTERISTICS OF GEARSDIE WICHTIGSTEN PARAMETER EINES ZAHNRADES

    PRINCIPALI ELEMENTI DI UNARUOTA DENTATA CONICA

    a) DENTATURA DIRITTAGli assi dei denti coincidono con legeneratrici di un cono primitivo.Lesezioni normali dei denti hannosuperfici che variano da un valoremassimo alla base maggiore deltronco di cono primitivo ad un valoreminimo alla base minore.Per convenzione gli elementi delladentatura sono riferiti alla basemaggiore del tronco di cono.Dp = diametro primitivoDi = diametro internoDe = diametro esternom = modulop = passog = semiangolo del conoprimitivoz = n dei dentiTra i parametri valgono le seguentirelazioni :

    FUNDAMENTAL ELEMENTS OFA BEVEL GEAR

    a) STRAIGHT CUTThe axis of the teeth coicides withthe generating line of the pitch cone.The normal section of the teeth hasa surface that varies from amaximum value at the major baseof the truncated cone to a minimumvalue at the minor base.As a convention, the elements ofthe teeth are in reference to themajor base of the truncated cone.Dp = pitch diameterDi = inside diameterDe = outside diameterm = modulep = pitchg = pitch cone half anglez = number of teethAmong these parameters we havethe fol lowing relat ionships:

    Parameter eines Kegelrades

    a) GeradverzahnungDie Achsen der Zhne bilden dieMantellinie eines Wlzkegels. DerZahn ist am Zahnfu breiter als amZahnkopf.Fr die Berechnung der Elementeeiner Verzahnung gelten folgendeParameter:Dp = Tei lk re isdurchmesserDi = FukreisdurchmesserDe = Kopfkreisdurchmesserm = Modulp = Zahnkreisteilungg = Schrgungswinkelz = Anzahl der ZhneZwischen den Parametern geltenfolgende Beziehungen:

    p = mm = Dpz

    Dpz

    p =

  • 27

    b) DENTATURA ELICOIDALEI parametri della dentatura elicoidalesono gli stessi della dentatura dirittacon laggiunta dellangolo diinclinazione dellelica m e delsenso di spirale (destro o sinistro).

    In confronto con la dentatura diritta,l a den ta tu ra e l i co ida le caratterizzata da un maggiorricoprimento poich il n di denti inpresa sempre maggiore.

    Questa caratteristica conferiscemaggiore durata a parit di potenzatrasmessa, contatto pi graduale equindi maggiore silenziosit,maggiore resistenza del dente siasul fianco sia al piede.Inoltre possibile ridurre il numerominimo di denti per cui, a parit diingombro, si possono realizzarerapporti di trasmissione maggiori.Per contro una coppia conicaelicoidale richiede laccoppiamentoe la rodatura degli ingranaggi ed unmontaggio pi elaborato cheripristini la posizione di rodatura.

    b) HELICAL TEETHThe parameters of helical teeth areidenticle to straight cut teeth, exeptfor the addition of the inclination ofthe helix m and the rotation of thespiral (left or right).

    In comparison with the straight cutgear, a helical gear has betteroverall contact since the number ofteeth engaged at a given momentis greater.

    This characteristic yields a betterlife for a given power level, lessnoise is generated due to the moregradual contact , and there is lessstress on the side and base of thetooth. Also it is possible to reducethe minimum number of teeth sothat a higher gear ratio is possiblein the same amount of space.However, a spiral bevel gearrequires matching and running inof gear pairs, and more complicatedassembly to reestablish the run inposition.

    b) SchrgverzahnungD i e P a r a m e t e r d e rSchrgverzahnung sind die gleichenwie bei der Geradverzahnung mitdem Zusatz des Spriralwinkels mund der Richtung der Spirale (rechtsoder links).

    I m G e g e n s a t z z u rGeradverzahnung wi rd d ieSchrgverzahnung von einerg r e r e n b e r d e c k u n gcharakterisiert, weil die Anzahl derim Eingriff stehenden Zhne grerist.

    Diese Charakteristik verleiht ihr einegrere Lebensdauer im Vergleichzur bertragenden Kraft; der Eingriffist prziser und hat daher auch einegrere Laufruhe und eine grereFestigkeit der Zhne an denFlanken und Fen zur Folge.Darberhinaus ist es mglich dieZahl der Zhne auf ein Minimumzu reduzieren, da bei gleichemP l a t z b e d a r f e i n h h e r e sbersetzungsverhltnis realisiertwerden kann. Vor allem, erforderteine Schrgverzahnung eineprzise Passung und Lppung derZahnrder, als auch eine sehr guteMontage.

    SENSO ELICA DESTRORIGHT-HAND SPIRAL

    RECHTS SPIRALERICHTUNG

    DENTATURA DIRITTASTRAIGHT TEETH

    GERADVERZAHNUNG

    DENTATURA ELICOIDALEHELICAL TEETH

    SCHRAGVERZAHNUNG

  • The 9th position indicates the geararrangement R, F, or G:

    For example, wi th a geararrangement R the code becomes:

    28

    CODIFICACODESCODIERUNG

    Ogni scatola standard definita epu essere ordinata mediante unnumero di codice a 12 posizioni adeccezione delle SERIE 3000 e 2002che richiedono soltanto 9 o 10posizioni a seconda dei tipi.

    Le prime 5 posizioni indicano il TIPODI SCATOLA. Ad esempio per unascatola S2020 si ha:

    Le successive 3 posizioni riportanoil CODICE DEL RAPPORTO DITRASMISSIONE che viene indicatonella tabella delle prestazioni di ognitipo di scatola. Tale codice funz ione de l r appo r to d itrasmissione dell'impiego dellascatola e dell'ingresso.Ad esempio per una scatola S2020rapporto 1:1,90 (moltiplicatore) coningresso Z si ha:

    La 9 posizione indica lo schema dimontaggio degli ingranaggi:R, F o G.

    Ad esempio per un montaggio R ilcodice diventa:

    All standard gearboxes may bedefined by a 12 digit code number,except for the 3000 and 2002 serieswhich requires only 9 or 10 digits.

    The first five positions of the codeindicate the type of gearbox. As anexample, for a S2020 series wehave:

    The next three positions denote thecode for the gear ratio, which isindicated in the data sheet for everytype of gearbox. This code is afunction of the gear ratio and theinput. For example, our S2020gearbox with a 1:1.90 multiplier ratioand input on the z axis would havethe following:

    Jeder Getriebetyp ist genau definiertund kann bestellt werden mittelseiner Code-Nr. von 12 Stellen mitAusnahme der Serien 3000 und2002 die nur 9 oder 10 Stellenentsprechend des Types erfordern.

    Die ersten 5 Stellen bestimmen denTyp des Getriebes. Zum Beispielein Getriebe der Serie S2020 hat:

    Die folgenden 3 Stellen geben dasbersetzungsverhltnis an, welchesman dem Mablatt des Getriebesentnehmen kann. So ein Code gibtdas bersetzungsverhltnis an.z.B. ein Getriebe S2020 hat einVerhltnis 1:1,90 bezogen auf dieEingangswelle Z:

    Die neunte Position des Codes gibtdas Montageschema des GetriebesR,F oder G an.

    Z.B. eine Montage R wird so codiert:

    91

    S2

    23

    04

    25

    06 7 8 10 11 12

    91

    S2

    23

    04

    25

    06 7 8 10 11 12

    0 5 3

    91

    S2

    23

    04

    25

    06 7 8 10 11 12

    0 5 3 R

    G

    Y Y

    R F

    Y Y

  • 29

    La 10 posizione indica laconf igurazione del l 'asse Z.

    La 11 posizione indica laconf igurazione del l 'asse X.

    La 12 posizione indica laconf igurazione del l 'asse Y.

    Le configurazioni possibili sonoriportate sulla scheda di ogni tipodi scatola.

    Per la SERIE 3000 il codice s t r u t t u r a t o n e l m o d oprecedentemente descritto fino alla9 posizione.

    La 10 posizione indica in questocaso il TIPO DI FUSIONE tra quellirappresentati nella scheda dellascatola.

    Se il TIPO DI FUSIONE unicoquesta indicazione viene tralasciataed il codice risulta compostosoltanto dalle prime 9 posizioni.

    Per la SERIE 2002 il codice s t r u t t u r a t o n e l m o d oprecedentemente descritto fino alla8 posizione.La 9 posizione indica in questocaso il TIPO DI COMANDOdell'INVER-TITORE: a leva "L" oidraulico "I".

    Il codice delle SCATOLE SPECIALI composto da 11 posizioni ed hastruttura comune alle scatolestandard fino alla 8 posizione. Le3 posizioni successive costituisconoin questo caso un numeroprogressivo.

    Le scatole ad ingranaggi sonod o t a t e d i e t i c h e t t a d iidentificazione che riporta ilcodice Bondioli & Pavesi.

    The 10th position indicates the styleof shaft of the z axis.

    The 11th position indicates the styleof shaft on the x axis.

    The 12th position indicates the styleof shaft on the y axis.

    The standard style shafts areindicated in the data sheet for everytype of gearbox.

    For the series 3000 the code isstructured as before up to the 9thposition.

    The 10th position for this seriesindicates the type of housing fromamong those listed on the datasheet.

    If there is only one style of housingoffered for a particular gearbox, thisdigit is omitted and the code issimply composed of the first 9positions

    For the series 2002 the code isstructured as before up to the 8thposition.The 9th position indicates the typeof INVERTER: manual "L" orhydraulic "I".

    The code for gearboxes with non-standard features is composed of11 digits, of which the first eightpositions are identical to the aboveexamples. The last three digits aresequential numbers indicating themodification.

    The gearboxes are provided withan identification label whichincludes the Bondioli & Pavesicode number.

    Die 10. Stelle gibt die Lage der Z-Welle an

    Die 11. Stelle gibt die Lage der x-Welle an

    Die 12. Stelle gibt die Lage der y-Welle an

    Die mglichen Einbaulagen sind injedem Typenblatt eines Getriebesdargestellt.

    Fr die Serie 3000 ist die Codierung- wie bereits beschrieben - aber nurbis zur 9. Stelle.

    Die 10. Stelle gibt die Art desGusses der verschiedenenGetriebetypen an.

    Wenn der Gutyp einheitlich ist,wirddiese Stelle weggelassen undder Code setzt sich nur aus denersten neun Stellen zusammen.

    Fr die Serie 2002 ist die Codierung-wie bereits beschrieben-aber nurbis zur 8. Stelle.Die 9. Stelle gibt die Art derBettigung des Wechselgetriebesan: mit Hebel "L" oder hydraulisch"I".

    Der Code der Spezialgetriebe setztsich aus 11 Stellen zusammen undhat bis zur 8. Stelle die Form derStandardcodierung, die 9.,10. und11. Stelle bilden eine fortlaufendeZahlenfolge.

    Die Getriebe sind mit Typenschildversehen, auf dem die Bondioli& Pavesi-Bestellnummer steht.

    91

    S2

    23

    04

    25

    06 7 8 10 11 12

    0 5 3 R Z X Y

    91

    S2

    33

    04

    55

    06 7 8 10 11 12

    1 6 7 R

    91

    S2

    23

    04

    75

    26 7 8 10 11 12

    3 1 0 L

  • 30

    UNIT DI MISURA E RELAZIONI MECCANICHECONVERSION OF UNITS (ENGLISH - METRIC)UMRECHNUNGSTABELLEN (MECHANIK)

    1 mm 0.039 in1 in = 25.400mm1 N 0.225 lb1 N 0.102 kp1 lb 4.448 N1 lb 0.454 kpP potenzaM momento della coppia torcenten velocit giri/mink valore numerico dipendente dalleunit di misura

    1 kp 9.81 N1 kp 2.205 lb1 daN 0.225 lb1 Nm 8.851 inlb1 Nm 0.102 kpm1 inlb 0.113 NmP powerM torquen rpmk constant depending upon units ofmeasurement

    1 inlb 0.012 kpm1 kpm 9.81 Nm1 kpm 86.796 inlb1 kW 1.360 CV1 CV 0.735 kW1 CV 1 PS 1HPP LeistungM Drehmomentn Drehzahl in U/mink Umrechnungsfaktor abhngig vonder Maeinheit

    P = M nk M = k Pn

    VALORI DELLA COSTANTE k - VALUE OF k - FAKTOR k

    daN min lbkp m

    954.9384518.40973.76

    POTENZAPOWER

    LEISTUNG

    702.3562163.18716.20

    COPPIATORQUE

    DREHMOMENTkW CV-HP-PS

    ESEMPIO 1 :Determinare la potenza P espressain CV avendo i seguenti dati:

    M - coppia : 150 kp mn - velocit : 540 giri/mink - costante 716.20 (vedi tabella)

    ESEMPIO 2 :Determinare la coppia M espressain inlb avendo i seguenti dati :

    P - potenza : 100 kWn - velocit : 540 giri/mink - costante : 84518.40 (vedi tab.)M = 84518.40 = 15651.55 inlb

    EXAMPLE 1 :Determine power P in HP given:

    M - torque : 150 kp mn - speed : 540 rpmk - costant 716.20 (see table)

    EXAMPLE 2 :Determine the torque M in inlbgiven:

    P - power : 100 kWn - speed : 540 rpmk - costant 84518.40 (see table)M = 84518.40 = 15651.55 inlb

    BEISPIEL 1 :Bestimmung der Leistung P in PSfolgenden Daten:

    M - Drehmoment : 150 kp mn - Drehzahl : 540 U/mink - Faktor 716.20 (siehe Tabelle)

    BEISPIEL 2 :Bestimmung des Drehmomentes Min in lb mit folgenden Daten:

    P - Leistung : 150 kWn - Drehzahl : 540 U/mink - Faktor 84518.40 (siehe Tabelle)M = 84518.40 = 15651.55 inlb100540

    100540

    100540

    P = = 113.09 CV150540716.20 P = = 113.09 HP150540716.20 P = = 113.09 PS

    150540716.20

  • 31

    UNIT DI MISURA E RELAZIONI OLEODINAMICHECONVERSION OF HYDRAULIC UNITSUMRECHNUNGSTABELLEN (HYDRAULIK)

    1 in3 = 16.387 cm31 cm3 = 0.061in31 US gal = 3.785 l1 l = 0.264 US gal1 US pt = 0.473 l1 l = 2.114 US ptTra le principali grandezzeoleodinamiche valgono le seguentirelazioni a meno dei rendimentiidraulico e meccanico.

    Q portata (l/min)n velocit rot. (giri/min)V cilindrata (cm3/giro)

    1 psi = 0.069 bar1 bar = 14.504 psi1 atm = 1.013 bar1 bar = 0.987 atm1 atm = 14.696 psi1 psi = 0.068 atmAmong the main hydraul icparameters , the fo l low ingrelationship apply (neglecting thehydrau l i c and mechan ica lefficiencies):Q flow rate (US gpm)n rotational speed (rpm)V displacement (in3/rev)

    1 US gpm = 3.785 I/min1 l/min = 0.264 US gpm1 m3/h = 16.667 l/min1 l/min = 0.060 m3/h1 US gpm = 0.227 m3/h1 m3/h = 4.403 US gpmFr die wichtigsten Maeinheitender Hydraulik gelten die folgendenDefinitionen (ohne Bercksichtigungd e s h y d r . u n d m e c h .Wirkungsgrades)Q Frderstrom (l/min)n Drehzahl (U/min)V Frdervolumen (cm3/U)

    Q = V nK1 V = K1 Qn

    VALORI DELLA COSTANTE k1 - VALUE OF k1 - FAKTOR k1

    COEFFICIENTE K1 CILINDRATA - DISPLACEMENT - FRDERVOLUMENCOEFFICIENTE K1 - FAKTOR K1 V cm3/giro - cm3/U V in3/rev

    PORTATA l/min 1000 61FLOW RATE FRDERSTROM US gpm 3785 231

    Q

    Q = K2pp p = K2

    PQ

    VALORI DELLA COSTANTE k2 - VALUE OF k2 - FAKTOR k2

    PRESSIONE - PRESSURE - ARBEITSDRUCK p bar p psi

    PORTATA l/min 612 8568FLOW RATE FRDERSTROM US gpm 162 2298

    Q

    P = potenza [kW]p = pressione (bar)

    P = power [kW]p = pressure (bar)

    P = Le is tung [kW]p = Arbeitsdruck (bar)

  • 32

    CORRISPONDENZA COPPIA POTENZADIAGRAM OF SPEED/TORQUE/POWERUMRECHNUNGSTABELLE DREHMOMENT - LEISTUNG

  • 33

    SERIESERIES1000

  • 34

    SERIESERIES1000

  • 35

    ATTENZIONE!Gli alberi contrassegnati non sonoprotetti. Ogni componente in rotazione deveavere una protezione specifica o integrata conla macchina. Bondioli & Pavesi declina ogniresponsabilit in caso le idonee protezioni nonsiano previste e mantenute efficienti

    WARNING!Rotating shafts marked are not shielded.Any shaft and coupling not guarded by location mustbe shielded by an interactive guarding system.Bondioli & Pavesi declines responsability if properguards are not provided and maintained.

    ACHTUNG!Die mit gekennzeichneten Wellen sindfreiliegend. Jedes drehende Bauteil musseinen spezifischen oder in die Machineintegrierten Schutz haben. Bei nicht geeignetenoder unzureichend instandgehaltenenSchutzvorrichtungen lehnt Bondioli & Pavesijegliche Verantwortung ab.

  • 36

    - SCATOLE MULTIFUNZIONE,PRINCIPALI APPLICAZIONI:SPANDICONCIME, MACCHINEPER IL GIARDINAGGIO.

    - RAPPORTI DA 1:1 A 2,78 INMOLTIPLICAED IN RIDUZIONE.

    - POTENZE FINO A 30 CV A 540giri/min.

    - SCATOLE IN LEGA DIALLUMINIO PRESSOFUSO DIELEVATA RESISTENZA.

    - COPPIE CONICHE ADENTATURA DIRITTA GLEASONIN ACCIAIO CEMENTATO E TEMPERATO.

    - ANELLI DI TENUTA CONLABBRO PARAPOLVERE.

    - MULTI-PURPOSE GEARBOXES.TYPICAL APPLICATIONS ARESPREADER, MOWERS, FLAILMOWERS.

    - RATIOS FROM 1:1 TO 2,78 AS MULTIPLIER OR REDUCER.

    - POWER UP TO 30 Hp AT 540r.p.m.

    - HIGH STRENGTH DIE CASTALUMINIUM ALLOY CASES.

    - GEARS ARE CARBURIZED ANDHARDENED STEEL, STRAIGHTCUT GLEASON SYSTEMTEETH.

    - DUST LIP ON OIL SEALS

    - MEHRZWECKGEHUSE,HAUPTEINSATZBEREICHE:DUNGSTREUER,GARTENGERTE.

    -

    BERSETZUNGSVERHLTNISSE VON 1:1 BIS 2,78 AUCHALS UNTERSETZUNG.

    - LEISTUNGSBEREICH BIS 30 CVBEI 540 U/MIN.

    - GEHUSE AUS HOCHFESTEMPREDRUCK-ALUMINIUM.

    - KEGELRDER,GERADEVERZAHNT UNDEINSATZGEHRTET.

    - WELLENDICHTRINGE MITSTAUBSCHUTZLIPPE.

    SERIESERIES1000

    POTENZA a 540 giri/min. - POWER at 540 r.p.m. - LEISTUNG bei 540 U/min.

    POTENZA a 1000 giri/min. - POWER at 1000 r.p.m. - LEISTUNG bei 1000 U/min.

    MO

    LTIP

    LICA

    TORE

    SPEE

    D M

    ULTI

    PLIE

    RB

    ERSE

    TZUN

    GSGE

    TRIE

    BER

    IDUT

    TORE

    SPEE

    D RE

    DUCE

    RUN

    TERS

    ETZU

    NGSG

    ETRI

    EBE

    1:2,78

    1:1,90

    1:1,50

    1:1,46

    1:1,35

    1:1

    1,35:1

    1,46:1

    1,50:1

    1,90:1

    2,78:1

    S1010kW CV-Hp-PS kW CV-Hp-PS kW CV-Hp-PS

    S1018 S1020

    7 10

    7111016

    121811171015

    71046

    10151422

    162515231320

    91458

    9131321

    16251726152313211218

    91347

    12181828

    22342336203118281625

    121869

  • 37

    1010

    IL DISEGNO RAPPRESENTATO E' UNACONFIGURAZIONE SPECIALE CODICE444000057

    THE DRAWING SHOWS A SPECIALVERSION CODE 444000057

    DAS HIER DARGESTELLTE GETRIEBEZEIGT EINE SPEZIELLEKONFIGURATION NACH ZG. NR.444000057

    kW Nm inlb NmP M

    Z X-Yinlbgiri/min.

    r.p.mU/min.

    CODICE RAPP.RATIO CODE

    BESTELL.- KODE

    IMPIEGOUSE

    ANWENDUNG

    USCITAOUTPUT

    AUSGANG

    INGRESSOINPUT

    EINGANG

    1:1 7 10 130 1151540 130 1151 100540 100

    CV-Hp-PSINGRESSO-INPUT-EINGANG

    RIDUTTORESPEED REDUCER

    UNTERSETZUNGS-GETRIEBE

    MOLTIPLICATORESPEED MULTIPLIERBERSETZUNGS-

    GETRIEBE

    RAPPORTORATIO

    BERS.-VERH. giri/min.

    r.p.mU/min.

    E' predisposta per l'attacco cuffia diprotezione. I fori sono eseguiti a richiesta.

    Provision for fitting of safety cone.Mounting holes made on request.

    Schut zopfbestigung ist vorgesehen, dieGewindebohrungen werden auf Wunschangebracht.

    * * *

    1010

    672.64 79

    3.11

    33 1.30

    54 2.12

    N2 FORI 10.5

    Nholes D 0.41

    122

    4.8

    51 2

    1405.51

    8H12D 0.31 H12

    421.6535

    1.389

    0.35

    198

    7.8

    843.31172

    6.77

    2519.88

    150.60

    1-3/8" Z6

    70D 2.76

    57 2.24

    35 1.38

    76 3

    8H12D 0.31 H12

    -0.

    005

    -0.

    015

    25

    -0.

    0002

    -0.

    0006

    0D

    0.9

    8

    421.65

    54 2.12

    6.50.26

  • 38

    1010

    IL DISEGNO RAPPRESENTATO E' UNACONFIGURAZIONE SPECIALE CODICES 1010100018

    THE DRAWING SHOWS A SPECIALVERSION CODE S 1010100018

    DAS HIER DARGESTELLTE GETRIEBEZEIGT EINE SPEZIELLEKONFIGURATION NACH ZG. NR. S1010100018

    kW Nm inlb NmP M

    Z X-Yinlbgiri/min.

    r.p.mU/min.

    CODICE RAPP.RATIO CODE

    BESTELL.- KODE

    IMPIEGOUSE

    ANWENDUNG

    USCITAOUTPUT

    AUSGANG

    INGRESSOINPUT

    EINGANG

    1:1 7 10 130 1151540 130 1151 100540 100

    CV-Hp-PSINGRESSO-INPUT-EINGANG

    RIDUTTORESPEED REDUCER

    UNTERSETZUNGS-GETRIEBE

    MOLTIPLICATORESPEED MULTIPLIERBERSETZUNGS-

    GETRIEBE

    RAPPORTORATIO

    BERS.-VERH. giri/min.

    r.p.mU/min.

    E' predisposta per l'attacco cuffia diprotezione. I fori sono eseguiti a richiesta.

    Provision for fitting of safety cone.Mounting holes made on request.

    Schut zopfbestigung ist vorgesehen, dieGewindebohrungen werden auf Wunschangebracht.

    * * *

    54 2.12

    6.5

    0.26

    1-3/8" Z61010

    672.64 79

    3.11

    33 1.30

    54 2.12

    N2 FORI 10.5

    Nholes D 0.41

    8H12D 0.31 H12

    421.6535

    1.389

    0.35

    843.31

    1495.87

    180.71

    70D 2.76

    -0.

    005

    -0.

    015

    25

    -0.

    0002

    -0.

    0006

    0D

    0.9

    8

    421.65

    8H12D 0.31 H12

    198

    7.8

    57 2.24

    35 1.38

    76 3

    122

    4.8

    51 2

    702.76

    341.34

  • 39

    1018

    kW Nm inlb NmP M

    Z X-Yinlbgiri/min.

    r.p.mU/min.

    CODICE RAPP.RATIO CODE

    BESTELL.- KODE

    IMPIEGOUSE

    ANWENDUNG

    USCITAOUTPUT

    AUSGANG

    INGRESSOINPUT

    EINGANG

    CV-Hp-PSINGRESSO-INPUT-EINGANG

    RIDUTTORESPEED REDUCER

    UNTERSETZUNGS-GETRIEBE

    MOLTIPLICATORESPEED MULTIPLIERBERSETZUNGS-

    GETRIEBE

    RAPPORTORATIO

    BERS.-VERH. giri/min.

    r.p.mU/min.

    E' predisposta per l'attacco cuffia diprotezione. I fori sono eseguiti a richiesta.

    Provision for fitting of safety cone.Mounting holes made on request.

    Schut zopfbestigung ist vorgesehen, dieGewindebohrungen werden auf Wunschangebracht.

    * * *

    1:2,78

    1:1,90

    1:1,35

    1:1

    1,35:1

    1,90:1

    2,78:1

    5401000540100054010005401000540100054010005401000

    711101612181117101571046

    1015142216251523132091458

    130105182155208176195162169141117986556

    1151933

    161213681842155417271430149712441036871576497

    47389681154130195162228190222187181156

    4143368487201365115117271430202116791969165416011383

    150127801026190072913505401000400741284526194360

    053

    074

    100

    135

    190

    278

    278

    190

    135

    100

    074

    053

  • 40

    1018

    Albero 1 3/8" Z6 non realizzabile di pezzo:- contemporaneamente sugli assi X eY.- sull'asse Z per S1018190 e S1018278.- sull'asse X e sull'asse Y per S1018053.Nei suddetti casi richiedere l'albero 1" Z15 tipo 5 el'adattatore speciale raffigurato a fianco.

    1 3/8" Z6 shaft not available in one piece:- on both axes X and Y at the same time.- on axis Z for S1018190 and S1018278.- on both axes X and Y for S1018053.The above cases require shaft 1"Z15 type 5 togetherwith the special adapter illustrated opposite.

    Welle 1 3/8" Z6 nicht in einem Stck herstellbar:- gleichzeitig auf den X-und Y-Achsen.- auf der Z-Achse fr S1018190 und S1018278.- auf der X und Y Achse fr S1018053.In den o.a. Fllen, die Welle 1" Z15 typ 5 und denspeziellen daneben abgebildeten Spezialadapteranfragen.

    OLIO CONSIGLIATO SAE 90 EPQUANTITA' OLIO INDICATIVA 0,25 LPESO INDICATIVO SCATOLA 4,5 kg

    RECOMMENDED OIL GRADE SAE 90 EPAPPROXIMATE OIL QUANTITY 8 ozsAPPROXIMATE WEIGHT 10 lbs

    E