23
5-6 DE SEPTIEMBRE 2018 2018 年 9 月 5 日 -9 月 6 日 中国与西班牙文化交流史之思考 ——纪念庞迪我逝世四百周年 REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS CULTURALES ENTRE CHINA Y ESPAÑA: IV CENTENARIO DEL FALLECIMIENTO DE DIEGO DE PANTOJA 2018--AÑO DIEGO DE PANTOJA 2018- 庞迪我年

REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS ... · 5 de septiembre 9月5日. 15:30 Horas. PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS ... · 5 de septiembre 9月5日. 15:30 Horas. PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual

5-6 DE SEPTIEMBRE 2018 2018 年 9 月 5 日 -9 月 6 日

中国与西班牙文化交流史之思考——纪念庞迪我逝世四百周年

REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS CULTURALES ENTRE CHINA Y ESPAÑA: IV CENTENARIO DEL FALLECIMIENTO DE DIEGO DE PANTOJA

2018--AÑO DIEGO DE PANTOJA2018- 庞迪我年

Page 2: REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS ... · 5 de septiembre 9月5日. 15:30 Horas. PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual

5 de septiembre 9 月 5 日

8:30-9:00 Recogida de acreditaciones 领取证件

09:00 Horas

SESIÓN INAUGURAL Palabras inaugurales de:

●Rector de la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín, Peng Long ●Embajador de España en China, Alberto Carnero ●Intervención de la directora del Instituto Cervantes de Pekín, Inma González Puy: Saludo del director Luis García Montero●Presentación vídeo sobre Pantoja y China, a cargo de la jefa de prensa del Instituto Cervantes Sonia Pérez Marco●Director General de la Agencia de Coorperación Internacional de la Academia de Ciencias Sociales de China, Wang Lei●Vicedirector General de la Sede Central del Instituto Confucio (Hanban), Zhao Guocheng

En este año 2018 se conmemora el IV centenario del fallecimiento de Diego de Pantoja, brillante intelectual y gran conocedor de la China de su época. Este jesuita de Valdemoro que vivió en el País del Centro durante más de veinte años, describió en sus escritos aspectos minuciosos de la sociedad, cultura, ritos y costumbres de este país, que se difundieron ampliamente en Europa y en América. Pantoja fue pionero en acceder a la Ciudad Prohibida a principios del siglo XVII y, desde el corazón de China, trabajó también con ahínco y con respeto para divulgar sus amplios conocimientos sobre astronomía, geografía, música o filosofía del mundo occidental, consiguiendo la más alta consideración entre los letrados de la corte Ming. Pese a todas sus aportaciones, Diego de Pantoja ha permanecido durante siglos prácticamente olvidado tanto en China como en Occidente. Por ello, el Instituto Cervantes de Pekín, la Embajada de España en la R.P. de China y la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín decidieron poner en marcha, junto con el apoyo de numerosas instituciones chinas, españolas e iberoamericanas, la organización de este simposio, cuyo objetivo es rescatar del olvido a esta figura poliédrica y paradigmática y valorar el papel pionero que jugaron sus predecesores, coetáneos y sucesores españoles en los intercambios y difusión del conocimiento entre China y Occidente. Este encuentro de académicos, investigadores y especialistas en las relaciones entre China y el mundo hispanohablante tiene como objetivo reivindicar las tempranas aportaciones que desde el español se hicieron a los estudios sinológicos. Asimismo, intervinientes y moderadores propiciarán, a través de siete paneles temáticos, el debate y la reflexión sobre el pasado, presente y futuro de las relaciones entre China, España e Iberoamérica.

开幕式致辞 :

●北京外国语大学校长,彭龙

●西班牙驻华大使,Alberto Carnero●北京塞万提斯学院院长 Inma González Puy 主持播放:西班牙塞万提斯学院总院长 Luis García Montero 先

生视频致辞

●介绍并播放庞迪我与中国的视频,由塞万提斯学院媒体负责人 Sonia Pérez Marco 主持

●中国社会科学院国际合作局局长,王镭

●孔子学院总部副总干事、国家汉办副主任,赵国成

2018 年是西班牙来华传教士庞迪我逝世四百周年,值此之际,我们共襄盛会,追忆这位杰出的人文主义者

和伟大的汉学家。庞迪我是出身西班牙巴尔德莫罗的耶稣会士,他在中华帝国度过了二十多个春秋并在他的

著述中精心描摹了中国的社会舆情,文化形态和礼仪习俗,这些史料辑录在欧洲和美洲广为流传。庞迪我是

十七世纪初最早获准进入紫禁城的文化开拓者,在中国的心脏,庞氏谦逊勤勉地传布他所掌握的西方哲学、

音乐、地理学和天文学知识,获得大明一朝儒士们的高度赞誉。

尽管有如此贡献,数个世纪中,无论在中国还是西方,庞迪我都被彻底遗忘了。

故而,西班牙驻华使馆、北京塞万提斯学院与北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院携手主办纪念

庞迪我国际研讨会,并得到中国、西班牙及伊比利亚美洲诸多机构组织大力支持。大会设置七大研讨圆桌,

旨在邀约致力于中国与西班牙及西语世界关系史研究的精英学者就上述三方人文交流的历史、现状和未来

建言献策。

01

预约参加大会发送邮件至:[email protected][email protected]

Para reservas, enviar correo electrónico: [email protected] o [email protected]

Page 3: REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS ... · 5 de septiembre 9月5日. 15:30 Horas. PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual

5 de septiembre 9 月 5 日

10:00 Horas

PANEL I: Diego de Pantoja, impulsor del conocimiento entre China y Occidente.圆桌 I:庞迪我,中西文化的推动者。

DESCRIPCIÓN

Este panel tiene como objetivo presentar la figura de Diego de Pantoja como personaje clave en la transmisión del conocimiento entre China y Occidente. Para contextualizar y entender la relevancia de la obra del jesuita madrileño, es importante reflexionar sobre el papel de sus predecesores. Así, tomando a Diego de Pantoja como paradigma, el panel nos servirá para hablar de los precursores, de esos primero sinólogos que lo fueron desde el idioma español y que, a su vez, divulgaron en China el conocimiento sobre España y Europa: Martín de Rada, promotor de las matemáticas y de la astronomía, impulsor del conocimiento sobre la China clásica y de la geografía política en Occidente; Juan González de Mendoza, quien en México, en 1585, publicó “Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reino de la China”, el libro de mayor repercusión en Europa, a partir del cual la intelectualidad europea pudo tener acceso a un gran conocimiento sobre el País del Centro, o Juan Cobo, traductor al chino de obras de Séneca y del chino al español, del Mingxin baojian, “Espejo rico del claro corazón” (1592), el primer libro chino traducido a una lengua europea. En este panel se revisarán las fuentes y el legado de Diego de Pantoja y de sus predecesores y se ilustrará sobre los últimos descubrimientos, fruto de recientes investigaciones sobre su vida y obra.

Modera: Ye Nong, profesor del Colegio de Artes Liberales de la Universidad de Jinan

Panelistas: ●Zhang Kai, Academia de Ciencias Sociales de China Estudios actuales sobre Diego de Pantoja ●Manel Ollé, Universitat Pompeu Fabra Los misioneros en la diplomacia y el intercambio cultural en tiempos de Diego Pantoja ●Song Gang, University of Hong Kong Conocer y adorar al verdadero Dios: Pantoja y la emergencia de la teología católica a finales de la dinastía Ming

描述

庞迪我于 1601 年觐见万历皇帝,是唯一一位得以进入明代宫廷的西班牙人。他写给托莱多主教路易斯·德·古

兹曼神父的信对西方世界了解当时的中国起到了重要作用。

本场会议试图展现庞迪我作为中西文化交流桥梁式关键人物的形象。为了理解耶稣会会士工作的重要性,重

要的是对其前辈们的工作的反思。以庞迪我为参照,我们可以在本次圆桌中探讨最早的一批先驱者、西班牙

语的汉学家们,他们在中国推动了关于西班牙和欧洲的知识:马丁·德·拉达是数学和天文学的推动者,在

西方推广古典中国和地缘政治。胡安·冈萨雷斯·德·门多萨 1585 年在墨西哥出版了在欧洲反响巨大的《大

中华帝国史》一书,欧洲的知识分子可以从中获得 “中心之国” 的大量信息。高母羡将塞涅卡的作品译成中文,

并将《明心宝鉴》翻译成西班牙文(1592 年),这是最早被翻译为欧洲文字的中国作品。本场会议将重新

审视庞迪我和他的前辈们的起源与历史功绩。

主持人:叶农,暨南大学文学院教授

发言嘉宾:

●张铠,中国社会科学院

庞迪我研究之现状

●马内尔·奥列,庞培法布拉大学

庞迪我时期外交及文化交流中的传教士

●宋剛,香港大学中文学院

识事真主:庞迪我与晚明初兴的西方神学

0302

Page 4: REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS ... · 5 de septiembre 9月5日. 15:30 Horas. PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual

PANEL II: Los intercambios en el terreno de las ciencias, el arte y otras disciplinas. La imagen como fuente de información/distorsión.圆桌 II:在科学,艺术以及其他领域的交流。图像是信息和误解的来源。

DESCRIPCIÓN

El intercambio cultural que acompaña a la ruta del Galeón de Manila estimuló la interacción entre Oriente y Occidente, amparada en el interés por los productos chinos como la seda, los objetos de porcelana, los muebles, los instrumentos musicales tradicionales chinos o productos de ornamentación; que tuvieron gran acogida al imperar el estilo rococó europeo en los siglos XVI y XVII, tanto en España como en México o Perú. 1) Siglos XVI-XVII. La importancia de las imágenes en la transmisión del conocimiento, desde los grabados de Europa a China y de ahí a Nueva España (imágenes sobre objetos que llegan de China a Europa y que manifiestan a ojos europeos la construcción visual de un país idealizado desde el origen al destino final). 2) Desde mediados del XVII a siglo XVIII, la interpretación de las imágenes: grabados del XVIII sobre conocimientos de China más auténticos. El mito de China en el siglo XVIII en los salones europeos y virreinales.

Modera: Isabel Cervera, profesora, investigadora. Departamento Historia y Teoría del Arte, Universidad Autónoma de Madrid

Panelistas: ●José Antonio Cervera, Colegio de México Diego de Pantoja (1571-1618), misionero y astrónomo: a caballo entre las cosmovisiones de China y Europa ●Elisabetta Corsi, Universidad de Roma La formación musical de Diego de Pantoja ●Li Chenguang, investigador Diego de Pantoja: el primer profesor de la música occidental en el palacio real del emperador Wanli ●Albert Recasens, musicólogo El contexto musical de Matteo Ricci y Diego de Pantoja: ¿Jesuita non cantar?

描述

伴随着马尼拉大帆船之路的文化交流,以及中国货物,如丝绸、瓷器、家具、中国传统乐器、装饰品带来的利益,

激发了中国与西方的互动。这些商品在十六世纪和十七世纪的西班牙以及墨西哥、秘鲁战胜欧洲洛可可风格,

受到广泛欢迎。

1. 十六至十七世纪。图像在知识传播过程中的重要性,从欧洲到中国,再从中国到新西班牙的插图(自中

国抵达欧洲的中国货物的图片向欧洲人展现了一个理想化国家的视觉构想,自起点到终点)。

2. 从十七世纪中叶到十八世纪,图像的解读:十八世纪关于中国的图像传达了更加准确的信息。十八世纪

欧洲和殖民地总督沙龙中流传的关于中国的神话。

主持人:伊莎贝尔·塞韦拉,马德里自治大学历史及艺术理论系教授,研究员

会议嘉宾:

●何塞·安东尼奥·塞韦拉,墨西哥学院

庞迪我 (1571-1618), 传教士和天文学家:在中欧宇宙观之间

●伊丽莎白·科尔斯,罗马大学

庞迪我的音乐教学

●李晨光,研究员

庞迪我:明朝万历皇帝宫廷内的第一位西方音乐教师

●阿尔韦特·雷卡森斯,音乐家

利马窦和庞迪我的音乐氛围:耶稣会士歌唱否?

5 de septiembre 9 月 5 日

11:00 Horas

5 de septiembre 9 月 5 日

Pausa para el almuerzo12:30/14:00 Horas 午餐

0504

Page 5: REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS ... · 5 de septiembre 9月5日. 15:30 Horas. PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual

5 de septiembre 9 月 5 日

14:00 Horas

PANEL III: Las relaciones entre China y España de los siglos XIX y XX: Diplomáticos, comerciantes, aventureros e idealistas.圆桌 III:十九世纪与二十世纪中国与西班牙的关系:外交官,商人,冒险家和理想主义者。

DESCRIPCIÓN

Las relaciones entre China y España resurgen en el siglo XIX, gracias a la atracción de misioneros, viajeros, burgueses, aventureros por ciudades tan cosmopolitas como Shanghai. Tales son los casos del diplomático Sinibaldo de Mas, sinólogo e iberista, del empresario español Antonio Ramos, que fundó sus primeros cines, o el arquitecto Abelardo Lafuente, que sembró de edificios aquella trepidante metrópoli.

Modera: Alfonso Wei, profesor de la Universidad de Economía y Comercio Internacional, investigador superior de la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín

Panelistas: ●José Eugenio Borao Mateo, Universidad de Taiwán Españoles en China en la primera mitad del siglo XX ante la muerte y el duelo ●David Martínez-Robles, Archivo China-España, recuperación del contacto con Filipinas s.XIX Digitalizando las interacciones entre China y España en los siglos XIX y XX ●Ning Siwen, East China Normal University Valera y Pardo Bazán: idealistas de una historiografía sobre China ●Álvaro Leonardo, arquitecto, investigador Abelardo Lafuente, el primer arquitecto español en China

描述

得益于上海这样的国际化大城市对于众多传教士,游客,资本家和探险家的吸引力,中西交流在十九世纪得

以恢复。例如外交官 Sinibaldo de Mas,他是汉学家和伊比利亚学者 ; 西班牙商人 Antonio Ramos 创办了第

一批电影院 ; 建筑师 Abelardo Lafuente 在上海留下了大量建筑。

主持人:魏京翔,对外经贸大学教师,北京外国语大学高级研究员

会议嘉宾:

●鲍晓欧 , 台湾大学

在二十世纪上半叶,西班牙人在中国面对死亡和哀悼

●戴维·马丁内斯 - 罗夫莱斯 , 中西印象项目总监,19 世纪与菲律宾恢复接触

将 19 世纪和 20 世纪中国与西班牙的互动数字化

●宁斯文,华东师范大学

巴莱拉和帕尔多·巴桑:中国历史的理想主义者

●阿尔瓦罗·莱昂纳多 , 建筑师、研究员

阿韦拉多·拉富恩特,中国第一位西班牙建筑师

0706

Page 6: REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS ... · 5 de septiembre 9月5日. 15:30 Horas. PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual

5 de septiembre 9 月 5 日

15:30 Horas

PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual y las perspectivas de cooperación entre China, España y América Latina en el marco de la iniciativa de la Franja y la Ruta.圆桌 IV:当代中国与西班牙、中国与拉美关系,以及一带一路倡议下中国、西班牙、拉美合作前景。

DESCRIPCIÓN

En 2018 se celebra el 45 aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre China y España. Desde 1973, ambos países han adoptado una posición activa en promover la cooperación en diversos campos. En 2005, los dos gobiernos decidieron formar una asociación estratégica integral, lo que constituye un hito importante en la profundización continua de las relaciones sino-españolas. En la actualidad, la confianza política mutua sigue consolidándose y la cooperación en economía, cultura, educación, ciencia, tecnología y humanidades continúa avanzando. En estas circunstancias, debemos aprovechar la iniciativa de la Franja y la Ruta para elevar integralmente las relaciones bilaterales a un nivel más alto e impulsar la cooperación en áreas de energías renovables, biotecnología, tecnología de inteligencia, turismo e industrias ecológicas.Paralelamente, la relación entre China y los países latinoamericanos presenta cuatro características: 1) Mayor frecuencia de los intercambios bilaterales de alto nivel entre ambos lados, con la cual se abre una nueva etapa en que van en paralelo la cooperación bilateral y la cooperación integral. Cuba fue el primer país en establecer relaciones diplomáticas con China mientras que recientemente se acaban de establecer con El Salvador. El gigante asiático ha formado alianzas estratégicas o asociaciones estratégicas integrales con nueve países latinoamericanos, que son Brasil, Argentina, Venezuela, México, Chile, Costa Rica, Perú, Ecuador y Uruguay. 2) El establecimiento del Foro China-América Latina marca el comienzo de la cooperación integral entre China y América Latina. 3) La cooperación entre ambos lados del Pacífico se está volviendo cada vez más pragmática. Concretamente, en áreas emergentes como inversión, finanzas, capacidad de producción y construcción de infraestructura se avanza mucho. Las relaciones económicas y comerciales entre ambas partes han evolucionado del modelo de puro comercio a otro nuevo de triple motrices -comercio, inversión y finanzas. 4) La diplomacia de China hacia América Latina ilustra plenamente el concepto de "gran diplomacia con características chinas" propuesto por el presidente Xi Jinping.España comparte idioma, y forma parte de la gran diversidad cultural del español. En este panel se reflexionará y debatirá sobre las relaciones entre España, la América hispanohablante y China en el contexto actual.

Modera: Zhang Min, directora del Centro de Investigaciones sobre España, Instituto de Europa, Academia de Ciencias Sociales de China

Panelistas: ●Xulio Ríos, Observatorio de la Política China, España Un nuevo talante en la relación China-América Latina-España: la gestión del conocimiento ●Enrique Dussel, Universidad Nacional Autónoma de México Globalización con características chinas y think tanks académicos sobre China de América Latina y el Caribe ●Enrique Larreta, Centro de Estudios Latinoamericanos de la East China Normal University de Shanghai Dialéctica de las tres hispanidades. Interacciones culturales entre China e Hispanoamérica en la era global ●Diego Guo, Comunidad de Estudios Chinos y Latinoamericanos (CECLA) de la Academia de Ciencias Sociales de China Diálogo entre la civilización china y ALC: implicaciones, objetivos, medios y mecanismos

描述

2018 年是中国与西班牙建交 45 周年。自 1973 年西班牙与中国建交以来,中西两国在推动各领域合作上,

采取积极姿态。2005 年是中国与西班牙关系持续深化的重要里程碑,两国政府决定建立全面战略伙伴关系,

目前中国与西班牙政治互信不断增强、经贸、教育、科技、人文等方面的合作持续推进。当前应借助 “一带

一路” 倡议,全面提升中国与西班牙关系,推动中西两国在可再生能源、生物技术、智能技术、旅游、绿色

产业等方面开展合作。

同时中国与拉美国家关系呈现出四大特点:一是中拉双边高层往来越来越密切,中拉关系已进入双边合作和

整体合作并行发展的新阶段。古巴是第一个与我国建交的国家,目前中国已同巴西、阿根廷、委内瑞拉、墨

西哥、智利、哥斯达黎加、秘鲁、厄瓜多尔、乌拉圭等九个拉美国家结成战略伙伴关系或全面战略伙伴关系。

二是中拉论坛成立标志着中拉整体合作迈开步伐。三是中拉双边合作越来越务实。 双方在投资、金融、产能、

基础设施建设等新兴领域合作正快速推进,中拉经贸关系由单纯的贸易主导向贸易、投资、金融三轮驱动模

式演进。四是中国对拉美的外交充分体现了习近平主席提出的“中国特色大国外交”的理念。

西班牙在推动中国与拉美关系发展中具有十分重要的作用,西班牙与拉美国家在历史、语言、文化、价值等

方面趋同,将有助于推动中国与拉美在构建人类命运共同体上发挥建设性的作用。

主持人:张敏,中国社会科学院欧洲所西班牙研究中心主任

会议嘉宾:

●胡利奥·里奥斯 , 西班牙中国政治观察小组

中国 - 拉丁美洲 - 西班牙关系中的新态度:认知管理

●恩里克·杜塞尔,墨西哥国立自治大学

中国特色的全球化和拉丁美洲及加勒比地区的中国学术智库

●恩里克·拉雷塔,华东师范大学拉美研究中心

有关三种西语文化的辩证关系——全球化时代中国与西班牙语美洲的文化互动

●郭存海,中拉青年学术共同体

中拉文明对话:影响,目标,方式和机制

0908

Page 7: REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS ... · 5 de septiembre 9月5日. 15:30 Horas. PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual

6 de septiembre 9 月 6 日

09:30 Horas

PANEL V: La Nao de China o la Ruta de la Plata: los orígenes de la globalización.圆桌 V:中国大帆船或银之路:全球化的起源。

DESCRIPCIÓN

El descubrimiento del tornaviaje por Urdaneta en 1565, una vía de regreso entre Filipinas y Nueva España a través del Pacífico, y la fundación de la ciudad de Manila por Legazpi seis años más tarde, hicieron posible el establecimiento de una línea mercantil entre esta ciudad y Acapulco, conocida como el Galeón de Manila o la Nao de China. Durante casi doscientos cincuenta años estos galeones transportaron productos de China y otras partes de Asia a cambio de plata de las minas americanas. Juncos zarpando desde Fujian y Guangdong enlazaban China y Manila. Esta ruta transpacífica, catalizadora de intercambios económicos y culturales, no fue otra ruta de la seda, sino una ruta de la plata, pues no fue la seda china sino la plata americana la que tendría un papel determinante. La plata se convirtió en el instrumento de cambio del comercio internacional, y el real de a ocho en la primera moneda moderna y la divisa aceptada en todos los mercados. Este comercio propició la integración de China en la primera economía global de cuyos efectos transformadores ya sería difícil sustraerse. Y el mundo empezó a mostrar los primeros signos de interdependencia que hoy llamamos globalización. Este panel intenta mostrar el mundo creado por el Galeón en paralelo a la experiencia de Pantoja.

Modera: Juan José Morales, investigador, escritor

Panelistas: ●Jin Guoping, Universidad de Jinan Designaciones chinas de real de a ocho ●Dolors Folch, Universitat Pompeu Fabra El impacto del Galeón de Manila en China ●Antonio García-Abásolo, Universidad de Córdoba La inserción de los chinos de Filipinas en la Monarquía Hispánica ●Guadalupe Pinzón, Universidad Nacional Autónoma de México Hernando de los Ríos Coronel y su propuesta para la conquista de la Isla de Formosa ● Ye Junyang, investigador El Galeón de Manila y la misión franciscana en China

描述

1565 年,Urdaneta 发现一条通过太平洋在菲律宾和新西班牙之间的回程海路,六年后,Legazpi 建造了

马尼拉,由此在马尼拉和阿卡普尔科之间建立了一条贸易线路,称为马尼拉大帆船或中国大帆船。在将近

二百五十年间,该船队运送中国或亚洲其他国家的货物到美洲换取美洲白银,船队横穿太平洋,是经济文

化交流的催化剂,这不是一条丝绸之路而是银之路,因为在其中扮演重要角色的美洲白银,而不是中国的

丝绸。白银成为了国际贸易的兑换工具,巴里亚尔成为第一个现代钱币并成为所有市场接受的外汇。跨海

贸易帮助中国融入第一次全球经济,其结果意义深远,影响至今。世界开始发出相互依赖的信号,我们今

天称之为 “全球化” 。此圆桌将试图展示马尼拉大帆船建立的世界以及其对庞迪我行为的影响。

主持人:胡安·何塞·莫拉莱斯,研究员,作家

会议嘉宾:

●金国平,暨南大学

8 单位王币(real de a ocho)之汉名考

●多洛斯·福尔奇,庞培法布拉大学

马尼拉大帆船在中国的影响

●安东尼奥·加西亚 - 阿瓦索洛,科尔多瓦大学

菲律宾华人在西班牙君主制中的角色

●瓜达卢佩·平松,墨西哥国立自治大学

埃尔南多·德洛斯科罗内尔和他征服台湾岛的建议

●叶君洋, 研究员

马尼拉大帆船与方济会士中国传教事业

1110

Page 8: REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS ... · 5 de septiembre 9月5日. 15:30 Horas. PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual

6 de septiembre 9 月 6 日

10:45 Horas

PANEL VI: Historia de los intercambios de pensamientos: la religión, la moralidad y la filosofía.圆桌 VI:思想的交流史:宗教,道德和哲学。

DESCRIPCIÓN

En la interacción cultural de largo recorrido entre China y el mundo de habla hispana no podían faltar los intercambios en el ámbito de las ideas y creencias. Como concreción del diálogo interreligioso, los misioneros de habla española fueron portadores de comprensiones acordes con la teología católica y llevaron también a Europa aspectos de la mentalidad religiosa china. En el plano de la ética, la moral confuciana estimuló a aquellos religiosos de excelente formación –de entre ellos, de forma eminente a algunos españoles. Quisieron investigar el meollo de los "ritos chinos". A nivel filosófico, los evangelizadores españoles, como Juan Bautista Morales ( 黎玉范 ), hizo accesible, por vez primera, la filosofía escolástica occidental a los letrados chinos enriqueciendo la cultura tradicional china.

El panel será ocasión para percibir cómo las descripciones de Diego de Pantoja acerca de China como nación atenida a la idea confuciana de una sociedad no teocrática (donde diferentes sistemas de sentido han de competir por la credibilidad social sin esperar el favor unilateral del poder político), contribuyó al desarrollo de la idea de una sana "secularización" en el ámbito de la cristiandad europea.

En suma, este panel se fija en las interacciones culturales, particularmente las que afectan al mundo de las ideas y las creencias, entre China y el mundo hispánico.

Modera: Ignacio Ramos, Investigador

Panelistas: ●Anna Busquets, Universitat Oberta de Catalunya La formación y los recursos intelectuales de los primeros dominicos en China ●Zhang Xianqing, Facultad de Historia y Antropología de la Universidad de Xiamen De Castilla a Hispania: Construcción Intelectual sobre la Imagen Española en China durante siglos XVI y XVIII ●Luo Ying, Instituto Internacional de Estudios Chinos de BFSU Estudio preliminar sobre los puntos de vista confuciana de Antonio María Caballero ●Peng Haitao, Universidad Pompeu Fabra El libro Qike de Diego de Pantoja y la Construcción de la nueva autoridad moral

描述

中国与西班牙语世界的思想交流在双方文化互相渗透的漫长岁月中是不可或缺的。宗教层面,来自西语国

家的传教士们为中华帝国带来了天主教的神学思想并将中国宗教精神介绍给当时的欧洲人;道德方面,儒

家学说刺激了欧洲教士知识分子,尤其是西班牙传教士,去探索“中国礼仪”的本质;哲学上,西班牙的

传教士,比如黎玉范(Juan Bautista Morales),将西方的经院哲学传入中国,丰富了中国的传统文化。

庞迪我将中国描绘成为一个笃信儒家学说的国家,它具有非神权政治社会的性质(在这种体制下,不同的

思想体系必须通过竞争而不是依靠政治权威的单边恩宠来获取社会公信力,),此圆桌将为这个议题的讨

论提供机会。庞迪我笔下的中国亦为基督教欧洲范围内的良好“世俗化”概念的发展起到了推动作用。

总之,此圆桌将专注于中西文化交流,尤其是影响中国和西班牙语国家间思想及宗教互动的内容。

主持人:伊格纳西奥·拉莫斯 , 研究员

会议嘉宾:

●安娜·布斯克茨,加泰罗尼亚开放大学

第一批多明我会修士在中国的培养和智力资源

●张先清,厦门大学人类学与民族学系

从“干丝腊”到“以西把尼亚”:16-18 世纪中国关于西班牙的知识建构

●罗莹,北京外国语大学国际中国文化研究院

清初来华方济各会士利安当儒学观浅析

●彭海涛,庞培法布拉大学

庞迪我的《七克》与新道德权威的建构

6 de septiembre 9 月 6 日

Pausa para el almuerzo12:00/14:00 Horas 午餐

1312

Page 9: REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS ... · 5 de septiembre 9月5日. 15:30 Horas. PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual

6 de septiembre 9 月 6 日

14:00-15:30 Horas

DESCRIPCIÓN

El inicio de la globalización comienza indudablemente con la apertura de las nuevas rutas marítimas, que involucró a Oriente y Occidente en el comercio internacional, el intercambio de mercancías y dejó una amplia impronta en la cultura, en las costumbres, en el conocimiento y percepción del Otro. Durante este periodo, misioneros o militares españoles, algunos desde los territorios conquistados en América o Filipinas, jugarían un papel fundamental en la difusión del conocimiento entre China y Occidente. España llegó a ser el centro neurálgico de los estudios sinológicos en Europa durante los siglos XVI y XVIII. En este panel se destacará el papel de coetáneos o sucesores, en esa Edad de Oro de la sinología, autores como Francisco Varo, Pedro Piñuela y Domingo Fernández de Navarrete. En este panel se analizarán las aportaciones de los coetáneos y sucesores de Diego de Pantoja.

Modera: Alicia Relinque, Universidad de Granada, Instituto Confucio Panelistas: ●Pablo Robert, Universidad Autónoma de Madrid El obispo Luo Wenzao (1617-1691), un chino hispanohablante ●Zhang Xiping, Instituto de Civilización Comparada y Comunicación Intercultural Análisis preliminar de la Doctrina Católica (《天主教理》) de la Biblioteca Apostólica Vaticana ●Tang Kaijian, Facultad de Historia de Macao Documentales chinos sobre el primer contacto entre China y España: con el Dufu Shuyi 《督撫疏議》

de Liu Yaohui ( 劉堯誨 ) como el ejemplo, conservado en la Biblioteca de Nankín ●Yang Huiling, Instituto Internacional de Estudios Chinos de BFSU Textos de los Diccionarios Bilingües (chino –español) y grupos de sus autores de entre Siglos XVI y XVIII

描述

全球化的开始无疑始于新海路的开通,涉及东西方国际贸易,商品的交换 , 在文化、风俗、知识方面上留下

了深刻的印记。在此期间,来自西班牙(其中一些来自西班牙殖民地美洲或菲律宾)的传教士或军人在中西

文化推广中发挥了关键作用。西班牙在 16 至 18 世纪间成为欧洲汉学研究的中枢。本场会议重点突出诸如

Francisco Varo, Pedro Piñuela 和 Domingo Fernández de Navarrete 等汉学黄金时代的的杰出作家,及其继

承者。本场会议将分析庞迪我同时期人物以及后继者们的贡献。

主持人:阿莉西亚·雷林克,格拉纳达孔子学院、格拉纳达大学

会议嘉宾:

●巴勃罗·罗伯特 , 马德里自治大学

罗文藻主教(1617-1691),讲西班牙语的中国人

●张西平 , 北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院

梵蒂冈图书馆所藏的《天主教理》初探

●汤开建,澳门大学历史系

中國與西班牙首次交往的中文文獻記錄:以南京圖書館藏海內孤本劉堯誨《督撫疏議》為中心展開

●杨慧玲,北京外国语大学国际中国文化研究院研究院

16-18 世纪的稿本汉西双语词典及其作者群体

PANEL VII: La España del siglo XVI, pionera en los estudios de sinología. Coetáneos y sucesores de Diego de Pantoja.圆桌 VII:十六世纪西班牙,汉学研究的先驱国家。庞迪我时期及后继者。

1514

Page 10: REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS ... · 5 de septiembre 9月5日. 15:30 Horas. PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual

6 de septiembre 9 月 6 日

16:00-17:00 Horas

CONCLUSIONES Y CLAUSURA

1. Exposición de las conclusiones por parte de los moderadores de cada panel. 2. Valoración general a cargo del profesor Zhang Xiping. 3. Reconocimientos y agradecimientos: se realizará la entrega de una placa de reconocimiento al profesor Zhang Xiping por parte del Embajador de España. Seguidamente el profesor Zhang Xiping entregará un retrato del misionero español al Embajador, como muestra de agradecimiento por el apoyo de las instituciones españolas implicadas

El Instituto de Civilización Comparada y Comunicación Intercultural de la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín presentará la exposición conmemorativa del IV centenario del fallecimiento de Diego de Pantoja: Aprendizaje mutuo entre civilizaciones – la cultura confuciana y su influencia en el mundo, que tendrá lugar en la primera planta de la Biblioteca de la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín.

Días 5 y 6 de septiembre: Gran Salón de Conferencias de la Biblioteca de la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín. (Campus Este de BEIWAI)

综述与结论

1. 每一位圆桌主持人就自己成员的主题发言进行总结。

2. 大会闭幕仪式由张西平教授总结致辞,发言。

3. 西班牙驻华大使向张西平院长并颁发中国 - 西班牙文化交流“庞迪我年”特别贡献奖。张西平教授向大

使回赠庞迪我年会传教士系列油画像,以示对西班牙有关机构的支持表示感谢。

在庞迪我年期间,将在北京外国语大学图书馆一层展出由北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院

举办的纪念庞迪我逝世四百周年画展:“文明互鉴 – 儒家文化与世界影响”。

9 月 5 号和 6 号研讨会地址:北京外国语大学 - 图书馆新馆 ( 西三环北路 2 号北京外国语大学东校区 )

PRESENTACION DE LOS PANELISTAS Y MODERADORES会议嘉宾与主持人介绍

16

Page 11: REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS ... · 5 de septiembre 9月5日. 15:30 Horas. PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual

Zhang Kai, Academia de Ciencias Sociales de China张铠,中国社会科学院

Zhang Kai es investigador del Instituto de Historia de la Academia China de Ciencias Sociales. Nació en 1938 en la ciudad de Shenyang. Zhang se ha dedicado a los estudios sobre la historia de los intercambios culturales entre Oriente y Occidente durante muchos años, especialmente a la historia de las relaciones entre China y España. Ha publicado varias monografías académicas como Diego de Pantoja y China: Estrategias de Adaptación de los Jesuitas en China, obra publicada en 1997 en chino y en español, reimprimiendo la edición china en 2009. En 2013, Zhang Kai ganó la Cruz de oficial de la Orden de Isabel la Católica. Su otra monografía titulada Historia de las relaciones entre China y España fue publicada en ambos idiomas en 2003. En 2014, el libro completo se ha traducido al español, publicado por la Editorial Popular de España. Este libro ha ganado numerosos premios chinos, como la tercera edición del premio histórico de Guo Moruo. Recientemente, la Editorial de Ciencias Sociales de China ha publicado su nueva obra Estudios sobre la Sinología en España (1552-2016).

张铠为中国社会科学院历史研究所研究员,1938 年生于辽宁省沈阳市。该作者多年来一直致力于东西方文化交流史

的研究,其中,尤重中国与西班牙关系史的研究。张铠近年发表的学术专著主要有:《庞迪我与中国:耶稣会“适应”

策略研究》, 该著作于 1997 年用中文与西班牙文同时出版;2009 年该书中文版再版。2013 年张铠获西班牙“天主

教伊莎贝尔女王十字勋章 (La Cruz de Oficial de la Orden de lsabel la Catolica)。张铠的另一专著《中国与西班牙

关系史》于 2003 年用中文与西班牙文同时出版。该书的“增订版” 于 2013 年用中文与西班牙文同时出版。2014 年,

该书 “增订版” 由西班牙大众出版社译成西班牙文并出版。该著作曾先后获得 “第六届中国社会科学院历史研究所

优秀科研成果奖”、“第三届郭沬若历史学奖(三等奖)” 。张铠近作《西班牙的汉学研究(1552-2016)》2017

年 9 月已由中国社会科学出版社出版。《庞迪我与中国》西班牙文译本已由马德里大众出版社于 2018 年 4 月出版。

PANEL I: Diego de Pantoja, impulsor del conocimiento entre China y Occidente.圆桌 I:庞迪我,中西文化的推动者。

Manel Ollé, Universitat Pompeu Fabra (UPF)马内尔·奥列,庞培法布拉大学

Manel Ollé (Barcelona, 1962) es profesor titular en Historia y Cultura de la China Moderna y Contemporánea en el Departamento de Humanidades de la Universidad Pompeu Fabra (UPF Barcelona) y coordinador del Máster de Estudios Chinos (UPF). Las principales líneas de investigación que desarrolla son la China marítima; las relaciones y percepciones entre China y Europa entre los siglos XVI-XVII; y la historia de la diáspora china en el sureste de Asia. Es miembro de la Unidad Asociada del CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas) “Grupo de Estudios de Asia Pacífico”. Es investigador visitante en el National Research Centre of Overseas Sinology 北京外国语大学中国海

外汉学研究中心 de la Beijing Foreign Studies University (BFSU Beijing). Es autor de los libros La invención de China (Harrasowitz Verlag, 2001), La Empresa de China: de la armada invencible al Galeón de Manila (Acantilado, 2002) y Made in China: el despertar social, político y cultural de la China contemporánea (Destino, 2005).

马内尔·奥列(巴塞罗那,1962 年)庞培法布拉大学(巴塞罗那)人文系中国现当代历史和文化方面的教授兼中国

研究硕士协调员。研究的主要领域是中国海洋 , 十六和十七世纪的中欧关系和看法以及华人散居在东南亚的历史。他

是 CSIC ( 高级科研委员会 " 亚太研究组 " 的成员,北京外国语大学中国海外汉学研究中心的访问学者。著有《中国发

明 》 (Harrasowitz 出版社 2001) ,《中国王朝─ 从无敌舰队到马尼拉大帆船》 (Acantilado 出版社 , 2002) 《当代

中国的社会、政治和文化觉醒》 (Destino 出版社,2005) 。

1918

Page 12: REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS ... · 5 de septiembre 9月5日. 15:30 Horas. PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual

Song Gang, University of Hong Kong宋剛,香港大学中文学院

Ye Nong, Colegio de Artes Liberales de la Universidad de Jinan叶农,暨南大学文学院

Song Gang es sub-director de la Escuela de Literatura de la Universidad de Hong Kong y profesor asociado del Instituto de Chino. Se ha especializado en las investigaciones interculturales, como las relaciones entre las evangelizaciones católicas y la cultura china durante las dinastías de Ming y Qing. Últimamente, Song compagina los estudios sobre la creencia de los chinos en Santa María en la época de Ming y Qing con las traducciones en chino de la Biblia. Ha publicado numerosos artículos académicos (en chino o inglés) en revistas prestigiosas como Monumenta Serica y Sinología Internacional. También ha escrito y elaborado diferentes obras: Reshaping the Boundaries: The Christian Intersection of China and the West in the Modern Era (2016) y Giulio Aleni, Kouduo richao, and Christian-Confucian Dialogism in Late Ming Fujian (2018)

宋刚,现职香港大学文学院副院长、中文学院副教授。主要研究明清时期入华天主教与中国文化,近期从事的专题

包括明清之际的圣母玛利亚信仰、早期天主教的《圣经》汉译。已在《华裔学志》、《国际汉学》等期刊发表中、

英文学术论文多篇,编著有 Reshaping the Boundaries: The Christian Intersection of China and the West in

the Modern Era (2016),专著 Giulio Aleni, Kouduo richao, and Christian-Confucian Dialogism in Late Ming

Fujian (2018) 也即将出版。

Ye Nong es catedrático del Instituto de Historia y Cultura de China de la Universidad de Jinan, tutor de maestría y doctor de Historia; miembro de la Sociedad Internacional de Historia de Enseñanza de Lengua China, vicepresidente del Instituto de Macaología de China y secretario general de la Asociación de Promoción de la Economía Mercantil de la provincia de Guang Dong. Las principales líneas de investigación que desarrolla son la historia de las dinastías Ming y Qing, focalizada en Hong Kong y Macao; la historia del cristianismo en China; la sinología y la bibliografía histórica. Ha publicado varios artículos y obras académicas, como Obras Completas en chino de Giulio Aleni (versión de puntuación y colación) y más de 60 artículos en revistas como Estudios étnicos, Historiografía de investigación y Estudios Religiosos Mundiales.

叶农,暨南大学中国文化史籍研究所教授,硕士生导师,历史学博士;世界汉语教学史学会理事、中国澳门学学会副

理事长、澳门城市学会副理事长、广东省市场经济促进会秘书长。主要研究方向为明清史(港澳史)、基督教传华史、

海外汉学、历史文献学。出版了《艾儒略汉文著述全集》(点校整理本)等书籍,并在《民族研究》、《史学理论研究》、

《世界宗教研究》等学术刊物上发表论文 60 余篇。

Modera 主持人 :

PANEL II: Los intercambios en el terreno de las ciencias, el arte y otras disciplinas. La imagen como fuente de información/distorsión.圆桌 II:在科学,艺术以及其他领域的交流。图像是信息和误解的来源。

José Antonio Cervera, Colegio de México何塞·安东尼奥·塞韦拉,墨西哥学院

José Antonio Cervera nació en Zaragoza en 1970. Es doctor en Ciencias Físicas (Universidad de Zaragoza, 1999) y doctor en Estudios de Asia y África, especialidad China (El Colegio de México, 2007). Entre 2003 y 2011 fue profesor de tiempo completo en el Tecnológico de Monterrey. Actualmente es profesor-investigador de tiempo completo en el Centro de Estudios de Asia y África de El Colegio de México, donde imparte clases relacionadas con la historia y la filosofía de China. Ha investigado la llegada de los misioneros católicos a Filipinas y China y su influencia en la ciencia (siglos XVI y XVII). Ha publicado cuatro libros como autor único, veinte capítulos en libros colectivos y veintiocho artículos en revistas arbitradas e indexadas, además de numerosos capítulos en actas de congresos, la mayoría internacionales. Ha presentado ponencias en más de setenta congresos y simposios nacionales e internacionales, en países de América, Europa y Asia. Desde 2006, es miembro del Sistema Nacional de Investigadores del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología de México.

1970 年生于萨拉戈萨,1999 年获萨拉戈萨大学物理学博士学位,2007 年获墨西哥学院亚洲和非洲研究中国研究专

业博士学位。2003 至 2011 年担任蒙特雷科技大学全职教师。目前是墨西哥学院亚洲和非洲研究中心的全职教师兼研

究员,教授中国历史和哲学方面的课程。研究了 16、17 世纪天主教传教士到达菲律宾和中国的相关情况及其对科学

的影响。作为唯一作者出版了四部著作,在集体书籍中撰写了 20 个章节,在各类期刊上发表了 28 篇文章,同时在会

议论文集发表了大量章节和文章,其中大多数是国际会议。曾在七十多个国内国际(欧美亚洲)会议上发表论文。自

2006 年以来,成为墨西哥国家科学技术理事会科研人员国家体系的一员。

Elisabetta Corsi, Universidad de Roma伊丽莎白·科尔斯 , 罗马大学

Elisabetta Corsi, es doctora y profesora de Sinología en el departamento de Historia, Cultura y Religiones de la Sapienza (Roma), donde se formó en las disciplinas de Historia del Arte y Estudios sobre China. En la actualidad es coordinadora del Programa de estudios en Arte y Humanidades para estudiantes de intercambio internacional. Entre sus publicaciones cabe citar, en español, La fábrica de las ilusiones (México 2004), Órdenes religiosas entre América y Asia (México 2008), entre otros, junto a publicaciones de artículos, ponencias y congresos a nivel internacional.

罗马大学历史、文化和宗教系汉学博士及教授,在罗马大学学习期间主攻艺术史和中国研究。目前是国际交流生艺术

与人文研究项目的协调员。出版有《幻象工厂》(墨西哥,2004)、《美洲和亚洲之间的教团》(墨西哥,2008)

等西语专著,发表过多篇文章、演讲及国际会议论文。

2120

Page 13: REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS ... · 5 de septiembre 9月5日. 15:30 Horas. PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual

Albert Recasens, musicólogo阿尔韦特·雷卡森斯 , 音乐家

Tras sus estudios musicales en Tarragona, Barcelona, Brujas y Gante, es doctor en Musicología por la Universidad Católica de Lovaina con una tesis sobre la música escénica madrileña del siglo XVIII. Desde los inicios de su carrera, combina la práctica musical, la gestión y la investigación musicológica, convencido de que es necesario un esfuerzo interdisciplinar y un compromiso total para divulgar el patrimonio musical olvidado. Ha publicado artículos musicológicos en varias revistas y enciclopedias, nacionales y extranjeras, y ha sido miembro de proyectos de investigación (UAM, UB). Su proyecto de recuperación Pedro Ruimonte en Bruselas ha sido beneficiario de las Ayudas Fundación BBVA a Investigadores y Creadores Culturales 2016. En 2005, inició un ambicioso proyecto de recuperación del patrimonio musical español con la fundación del sello discográfico Lauda y el conjunto La Grande Chapelle, que dirige desde 2007. Desde entonces, está dando a conocer obras inéditas de los grandes maestros de los siglos XVI a XVIII (Lobo, Ruimonte, Pujol, Patiño, Hidalgo, Galán, Durón, G. de Salazar, Valls, Nebra, Rodríguez de Hita, García Fajer, Lidón, etc.) en lo que constituyen estrenos o primeras grabaciones mundiales. Considera una verdadera misión la edición discográfica, que recoja los resultados de las investigaciones llevadas a cabo para las restituciones musicales de La Grande Chapelle.

曾在塔拉戈纳、巴塞罗那、布鲁日和根特学习音乐,在鲁汶天主教大学获得音乐学博士学位,博士论文研究的是 18

世纪马德里舞台音乐。从职业生涯初期开始,就将音乐实践、管理和音乐学研究结合在一起,致力于全身心投入、在

跨学科领域付出努力以传播被遗忘的音乐财富。在多家国内外杂志和百科全书上发表过音乐学文章,同时还是多项研

究项目的成员。其恢复项目“佩德罗·鲁伊蒙特在布鲁塞尔” 获得了 2016 西班牙对外银行(BBVA)文化研究和

创造者基金会的资助。2005 年启动一项宏大的西班牙音乐遗产恢复项目,组建了 La Grande Chapelle 乐团和 Lauda

唱片公司,自 2007 年担任乐团负责人。从那时起,不断向世人介绍 16 至 18 世纪杰出大师 (Lobo, Ruimonte, Pujol,

Patiño, Hidalgo, Galán, Durón, G. de Salazar, Valls, Nebra, Rodríguez de Hita, García Fajer, Lidón 等 ) 不为人知的作品,

在全球进行首演或首次录制发行。他把录制唱片视作一项的真正的使命,收集研究成果并由 La Grande Chapelle 乐团

进行音乐恢复。

Li Chenguang, investigador李晨光 研究员

La tesis doctoral de Chenguang Li, “La estrategia china de Felipe II: la vía castellana (1556-1581)”, fue defendida en mayo de 2018 en la Universidad Autónoma de Madrid con la máxima calificación: sobresaliente cum laude. Durante su etapa doctoral, elaboró varios artículos relacionados con la línea principal de su investigación, la relación entre el imperio hispano y China en la Edad Moderna. Entre ellos, destaca el estudio publicado en la revista académica perteneciente a la Universidad de León. Asimismo, se ha dedicado también al estudio relativo de las actividades de los misioneros occidentales, sobre todo los de España y Portugal, que predicaron en la China de las dinastías Ming y Qing. A este respecto, ha publicado trabajos como “Las misiones jesuíticas en la China de los siglos XVI y XVII: el conflicto entre el matrimonio cristiano y el matrimonio confuciano en el entorno jesuítico chino del s. XVII” o “De patio interior a iglesia. Las mujeres de la Dinastía Ming según los escritos de los jesuitas”. Al desarrollar y redactar los mencionados estudios, las obras del eminente jesuita español Diego de Pantoja han sido las fuentes y referencias fundamentales para el autor.

于 2018 年 5 月在马德里自治大学进行了博士论文答辩,论文题目为《费利佩二世的中国策略:卡斯蒂利亚路线

(1556-1581)》,获得答辩最佳成绩:优秀学位荣誉。攻读博士期间,围绕研究主线“西班牙帝国和中国在现代的

关系”撰写了多篇相关文章,有些发表于莱昂大学学术期刊上。同时致力于研究西方传教士的活动,特别是明清时期

在中国传教的西班牙和葡萄牙传教士。已发表的文章有《16-17 世纪耶稣会在中国的使命:17 世纪中国耶稣会环境

下基督教婚姻和儒家婚姻之间的冲突》《从内院到教堂——耶稣会士笔下的明代妇女》等文章。在展开上述研究时,

杰出的西班牙耶稣会士庞迪我的作品一直是作者的重要参考文献。

Isabel Cervera, Departamento Historia y Teoría del arte de la Universidad Autónoma de Madrid伊莎贝尔·塞韦拉,马德里自治大学历史及艺术理论系

Isabel Cervera es profesora de Historia del Arte y Estudios de Asia Oriental en la UAM, y miembro del Centro de Estudios de Asia Oriental en la misma universidad. Ha sido directora del Instituto Confucio de Madrid entre 2014 y 2018. En el periodo 2011-2014 se hizo cargo de la Secretaría Académica del Departamento de Historia y Teoría del Arte de la UAM. Sus líneas de investigación abarcan las relaciones artísticas Asia-Europa, la pintura y caligrafía en China, y las identidades contemporáneas en Asia Oriental. Ha desarrollado también proyectos de innovación docente, como la creación de bases de datos sobre el Galeón de Manila y ha comisariado varias exposiciones de arte en torno al arte chino.

伊莎贝尔·塞韦拉是马德里自治大学艺术史和东亚研究教授,也是东亚研究中心的成员。

2014 至 218 年,她担任马德里孔子学院院长。2011 至 2014 年,担任马德里自治大学历史及艺术理论助理。她的研

究方向有关亚欧艺术关系,中国绘画和书法,以及东亚的当代身份。她开展了教学创新项目,例如围绕着马尼拉大帆

船所创建的数据库,并策划了几个围绕中国的艺术展览。

Modera 主持人 :

2322

Page 14: REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS ... · 5 de septiembre 9月5日. 15:30 Horas. PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual

José Eugenio Borao Mateo, Universidad de Taiwán鲍晓欧 , 台湾大学

Es doctor en Historia (1989) por la Universidad Autónoma de Barcelona y máster en Derecho de Familia (2012) por la Universidad de Zaragoza. Desde 1990 es profesor de español y cultura española en la Universidad Nacional de Taiwán, siendo su principal área de investigación las relaciones entre España y China, desde el siglo XVI hasta finales del siglo XX, así como la presencia española en Taiwán (1626-1642), así como la segunda presencia de los dominicos españoles en la isla (1859-1950). En los años 2011 y 2012, y en colaboración con arqueólogos del CSIC, promovió dos campañas de excavación en una parte cercana al desaparecido fuerte español de San Salvador, en la ciudad de Jilong (Taiwán), fruto de las cuales apareció la cimentación de un posible edificio europeo, a la vez que se pudo documentar una permanente ocupación del territorio en más de 3.000 años. Desde 2017 es académico correspondiente en Taipéi de la Real Academia de la Historia.

巴塞罗那自治大学历史学博士(1989), 萨拉戈萨大学家庭法硕士(2012)。1990 年至今,任台湾国立大学西班牙

语和西班牙文化教师,主要研究领域为:16 世纪至 20 世纪末西班牙与中国的关系、西班牙在台湾的存在(1626-1642)

以及西班牙多明我会修士在该岛的第二次出现(1859-1950)。2011 年和 2012 年,与西班牙高等科学研究会的考

古学家合作,推动了在台湾省吉隆市进行的两次挖掘活动,挖掘地点毗邻现已消失的西班牙堡垒圣萨尔瓦多,成功发

现一处疑似欧洲建筑的地基,并证明西班牙对该地区长达 3000 多年的持续占领。自 2017 年起成为皇家历史学院驻

台北的通讯院士。

PANEL III: Las relaciones entre China y España de los siglos XIX y XX: Diplomáticos, comerciantes, aventureros e idealistas.圆桌 III:十九世纪与二十世纪中国与西班牙的关系:外交官,商人,冒险家和理想主义者。

David Martínez-Robles, UOC, Archivo China-España, recuperación del contacto con Filipinas s.XIX戴维·马丁内斯 - 罗夫莱斯 , 加泰罗尼亚开放大学,中国—西

班牙档案项目、19 世纪与菲律宾重建联系项目

Profesor agregado del Departamento de Artes y Humanidades de la Universitat Oberta de Catalunya, donde es Director del Programa de Estudios de Asia Oriental. Es doctor en Historia, especializado en la historia moderna y contemporánea de China y las acciones del imperialismo europeo en Asia Oriental. Coordina el grupo de investigación ALTER: Crisis, Otherness and Representation, desde el cual dirige el Archivo China-España, 1800-1950 (ace.uoc.edu).

加泰罗尼亚开放大学艺术与人文系副教授,东亚研究项目负责人,历史学博士,专攻中国现当代史及欧洲帝国主义在

东亚的活动。组织协调“改变:危机、他者和代表” 研究小组,并在组内牵头 1800 至 1950 年间的中国—西班牙档

案项目(ace.uoc.edu)。

Ning Siwen, East China Normal University宁斯文,华东师范大学

Ning Siwen, doctora en Filología Española (Universidad Autónoma de Barcelona, 2015). Actualmente imparte sus clases de la Literatura Española y de Traducción Chino-Español en East China Normal University (ECNU) en Shanghái. Es autora de varias publicaciones sobre el siglo XIX español o relacionadas con el tema de su tesis “La representación de China y su imagen literaria en la España del siglo XIX”.

宁斯文,西班牙语言文学博士(巴塞罗那自治大学,2015 年)。目前任教于华东师范大学外语学院欧语系,讲授西

班牙文学及汉西翻译。已经出版多篇有关十九世纪西班牙语或围绕其博士论文《十九世纪西班牙文学中的中国代表和

中国形象》展开的相关论文。

2524

Page 15: REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS ... · 5 de septiembre 9月5日. 15:30 Horas. PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual

Álvaro Leonardo, arquitecto, investigador阿尔瓦罗·莱昂纳多 , 建筑师、研究员

Álvaro Leonardo es arquitecto superior por la Universidad Politécnica de Valencia en la especialidad de Edificación y en Urbanismo por la RWTH Aachen (Alemania), así como Doctorado por la Universidad de Alcalá de Henares. Forma parte de los Colegios Oficiales de Arquitectos de España, Gran Bretaña y Emiratos Árabes Unidos, tiene más de doce años de experiencia profesional internacional y habla cinco idiomas con fluidez. Apasionado por la historia de la arquitectura, ha dado diversas conferencias por todo el mundo. En la actualidad compagina su trabajo como project manager en Dubái, gestionando grandes proyectos en Emiratos Árabes Unidos y Arabia Saudí, con su labor investigadora en el área de Historia, Urbanismo y Arquitectura, y la próxima finalización de su tesis doctoral acerca de la inédita trayectoria personal y profesional del arquitecto madrileño Abelardo Lafuente a principios del siglo XX.

高级建筑师,曾就读于瓦伦西亚理工大学建筑学专业和德国亚琛工业大学城市规划专业,在埃纳雷斯堡大学攻读博士

学位。西班牙、英国和阿拉伯联合酋长国建筑师协会成员,拥有超过 12 年的国际工作经验,能流利地讲五种语言。

热衷于建筑史,曾在世界各地举办各类讲座。目前在迪拜担任项目经理,管理阿联酋国和沙特阿拉伯多个大型项目,

同时在历史、城市规划和建筑等领域开展研究工作。即将完成博士论文《20 世纪初马德里建筑师阿韦拉多·拉富恩特

不为人知的个人经历及职业生涯》。

Alfonso Wei, Universidad de Economía y Comercio Internacional, Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín魏京翔,对外经贸大学,北京外国语大学

Wei Jingxiang, profesor conferenciante del Departamento de Español de la Universidad de Economía y Comercio Internacional (UIBE), doctor del Instituto Internacional de Estudios Chinos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (BFSU). 2014-2015: investigador visitante de The Beijing Center for Chinese Studies (TBC) ( 北 京 中 國

學 中 心 ), instituto de Loyola University Chicago (Los Estados Unidos). Obras traducidas: Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reino de la China (co-traducción con Sun Jiakun) e Historia de las Relaciones Sino-españolas (co-traducción). Programa de Ciencia Social de UIBE: Contribuciones del Fray Domingo de Navarrete a la Sinología Misionera Española durante las dinastías Ming y Qing. Artículos académicos: Fase Rudimentaria de las Intercomunicaciones Culturales Sino-Occidentales: Investigaciones sobre las Obras Publicadas por los Jesuitas en China durante los siglos de XVII y XVIII y Chinese Studies in Spain 2010-2015: Status and Trends, etc.

魏京翔 , 对外经济贸易大学外语学院西班牙语系讲师,北京外国语大学国际中国文化研究院博士。2014 年 -2015 年,

美国芝加哥大学北京中国学中心访问学者。译作《中华大帝国史》(孙家堃合译)、《中国西班牙关系史》(合译)。

校级科研项目:《閔明我在明清西班牙來華傳教士中的作用》。代表论文:《“中學西傳”之濫觴:17—18 世紀來

華耶穌會士出版作品探究》,劳尔·拉米雷斯·鲁伊斯(著),魏京翔(译):《2010-2015 年西班牙“中国学”

研究现状与趋势》等。

Modera 主持人 :

PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual y las perspectivas de cooperación entre China, España y América Latina en el marco de la iniciativa de la Franja y la Ruta.圆桌 IV:当代中国与西班牙、中国与拉美关系,以及一带一路倡议下中国、西班牙、拉美合作前景。

Xulio Ríos, Observatorio de la Política China, España胡利奥·里奥斯 , 西班牙中国政治观察小组

Autor de varios manuales de formación (“La política exterior de China”, “Las relaciones internacionales de los países de Asia oriental”, “El medio ambiente en China”) de la Universitat Oberta de Catalunya y de la Universidad de Alcalá de Henares, en la licenciatura de Estudios de Asia Oriental. Dirige Tempo Exterior, revista gallega de análisis y estudios internacionales.

为加泰罗尼亚开放大学和埃纳雷斯堡大学东亚研究本科专业编写了多部教科书,如:《中国外交政策》《东亚国家国

际关系》《中国的环境》等。担任加利西亚自治区的国际研究杂志 Tempo Exterior 主编。

Enrique Larreta, Centro de Estudios Latinoamericanos de la East China Normal University de Shanghai恩里克·拉雷塔,华东师范大学拉美研究中心

Enrique Larreta es Antropólogo Social e Historiador de las Ideas. Fue director del Instituto del Pluralismo Cultural en la Universidade Candido Mendes de Río de Janeiro en Brasil entre 1998 y 2017. Obtuvo su doctorado e impartió cursos en la Universidad de Estocolmo y otras Universidades en Europa, América Latina y Asia. Sus principales áreas de investigación actuales son los estudios transculturales y las genealogías del nacionalismo y la modernidad en la presente circunstancia global, así como las epistemologías y ontologías históricas de las Ciencias Humanas.

社会人类学家和思想史学家,1998 年至 2017 年间任巴西里约热内卢坎迪多·门德斯大学文化多元化研究所所长。

斯德哥尔摩大学博士,曾在斯德哥尔摩大学和欧洲、拉丁美洲及亚洲其他大学任教。目前主要研究领域为跨文化研究、

当前全球形势下的民族主义族谱及现代性、人文科学的历史认识论和本体论。

2726

Page 16: REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS ... · 5 de septiembre 9月5日. 15:30 Horas. PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual

Diego Guo, Comunidad de Estudios Chinos y Latinoamericanos (CECLA) de la Academia de Ciencias Sociales de China郭存海,中拉青年学术共同体

Guo Cunhai, doctor, investigador asociado, director del Departamento de Estudios Sociales y Culturales y director del Centro de Estudios Argentinos, ambos subordinados al Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Academia China de Ciencias Sociales (ILAS-CASS); cofundador y director de CECLA (Comunidad de Estudios Chinos y Latinoamericanos, www.cecla.org) y subsecretario general de la Asociación China de Estudios Latinoamericanos. Fue subdirector del Departamento de Estudios Sociales y Culturales de ILAS-CASS (2011-2015), subdirector del Departamento de Estudios Multidisciplinarios de ILAS-CASS (2015-2017), profesor visitante de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) durante 2012-2013.

Guo ha visitado muchos países de LAC como Brasil, Argentina, México, Chile, Perú y Costa Rica, Jamaica y Cuba para intercambios académicos. Fue coautor y editó La distancia que nos une, Reflexiones y vivencias entre China y América Latina (2016, en chino y español), El nuevo marco de cooperación económica sino-latinoamericana (2014, en chino y español), China y Argentina: nuestra historia (2018, en chino y español, para ser publicado), La Franja y la Ruta "y América Latina: Nuevas Oportunidades y Nuevos Desafíos (2018, en chino y español, por publicarse). Sus estudios actuales se centran en las culturas y pensamientos latinoamericanos, el intercambio cultural China-ALC y la imagen de China en América Latina y el Caribe y los impactos sociales de la inversión china en América Latina y el Caribe.

博士、副研究员、中国社会科学院拉丁美洲研究所社会文化研究室主任,阿根廷研究中心执行主任,拉美文化学科负

责人,中拉青年学术共同体(CECLA)联合发起人兼负责人,新华社亚太日报特约评论员。曾任社会文化研究室副

主任(2011~2015)、综合理论研究室副主任(2015~2017 )、墨西哥国立自治大学访问学者(2012~2013)。曾

出访墨西哥、巴西、哥斯达黎加、阿根廷、智利、秘鲁、古巴和牙买加等拉美国家与同行进行学术交流;2016 年联

合中国外文局主持策划的《历史的长河——中拉文明互鉴》大型图片展和同名画册入选 2016 年中拉文化交流年闭幕式,

习近平主席同秘鲁总统库钦斯基重点参观;撰有学术论文 30 多篇,学术散文 50 多篇;独译《巴西简明史》、《共享

型社会:拉丁美洲的发展愿景》、《赤道之南:巴西的新兴与光芒》,合译《人类文明史》(第 5 卷拉美部分)和《剑

桥拉丁美洲史》(第 9 卷巴西部分),主编《中国与拉美:山海不为远》(中文版和西文版,2016),副主编《中拉

经济合作新框架》(中文版和西文版,2015);主编《一带一路和拉丁美洲:新时代与新机遇》(国家出版基金资助

项目,中文版,2018 待出);主编《我们和你们:中国与阿根廷的故事》(中文版和西文版,2018 待出)。

目前主要研究领域包括但不限于拉美思想文化、中拉关系、中国对拉文化外交,以及中国在拉丁美洲的投资与可持续

发展等。

Enrique Dussel, Universidad Nacional Autónoma de México恩里克·杜塞尔,墨西哥国立自治大学

Trabaja como profesor en la Facultad de Economía de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) desde 1993. Es consultor de varias instituciones mexicanas e internacionales. Es licenciado y máster en Ciencias Políticas por la Free University of Berlín, y doctor en Economía en la Universidad de Notre Dame. Entre sus temas de investigación se encuentran: desarrollo económico, economía política, organización industrial y teoría del comercio, NAFTA y CAFTA, evolución de los patrones industriales, comerciales y regionales en América Latina y México. Investiga segmentos específicos de cadenas de suministro de productos básicos siempre desde la perspectiva comparativa entre México / América Latina y China. Ha dirigido grupos de estudios y publicaciones sobre las inversiones de China en el exterior (OFDI), particularmente en América Latina y México, así como de empresas mexicanas en China. Es coordinador del Área de Economía Política de la Escuela de Graduados de Economía de la UNAM (2004-2008) y director del Centro de Estudios Chino-Mexicanos de la Universidad Nacional Autónoma de México (desde 2006)

自 1993 年至今任教于墨西哥国立自治大学(UNAM)经济学研究生院。担任若干墨西哥和国际机构顾问。柏林自由

大学政治学文学学士及硕士、圣母大学经济学博士。研究课题涉及经济发展、政治经济、产业组织与贸易理论、北美

自由贸易协定及中美洲自由贸易协定、拉丁美洲和墨西哥的产业、贸易及区域模式演变。从事商品链的特定环节研究,

如菠萝、柠檬、电子产品、纱线纺织服装、汽车零配件、汽车和制药等,并且越来越多地运用比较视角(墨西哥 / 拉

丁美洲和中国)。对中国在拉丁美洲和墨西哥的对外直接投资(OFDI)以及在在华的墨西哥企业进行研究并发表了

相关作品。2004-2008 年担任墨西哥国立自治大学经济学研究生院政治经济学协调员,自 2006 年起任墨西哥国立

自治大学中墨研究中心主任 (http://www.economia.unam.mx/cechimex/index.php/es/), 拉丁美洲和加勒比地区中

国学术网负责人 (Red ALC-China, http://www.redalc-china.org/) htt /) http://dusselpeters.com.

2928

Page 17: REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS ... · 5 de septiembre 9月5日. 15:30 Horas. PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual

Zhang Min, Centro de Investigaciones sobre España, Instituto de Europa, Academia de Ciencias Sociales de China张敏,中国社会科学院欧洲所西班牙研究中心

Zhang Min, doctora de Economía, tutora de maestría del Instituto de Europa de la Academia de Ciencias Sociales de China (CASS). En 1999, consiguió una beca y estudió en el Centro de Estudios Internacionales de la Universidad Autónoma de Barcelona; En 2006, fue financiada por el “Proyecto del Centro de Investigación de Europa de entre China y la UE” y visitó la Universidad de Freiburg de Alemania como investigadora. Durante el período de 2000-2012, fue invitada como investigadora superior en España, Gran Bretaña, Bélgica y otros países. Actualmente es directora y catedrática de la Oficina de Investigación de Política Científica y Tecnológica de CASS, y al mismo tiempo, asume el cargo de Secretaria General del Centro de Investigación de España de CASS. Zhang ha publicado varias monografías y obras traducidas y unas decenas de artículos académicos.

张敏,中国社会科学院欧洲研究所欧洲系博士生导师,经济学硕士学位。1999 年获奖学金,在巴塞罗那自治大学

国际问题研究中心学习,2006 年获“中国与欧盟欧洲研究中心项目”资助,在德国弗莱堡大学做高级访问学者。在

2000-2012 年期间,应邀在西班牙、英国、芬兰、比利时等国做高级访问学者。现任中国社会科学院欧洲研究所科

技政策研究室主任、研究员,兼任中国社会科学院西班牙研究中心秘书长等职务。张敏已出版专著和译著多部,在学

术期刊上发表了数十篇学术论文。

Modera 主持人 :

PANEL V: La Nao de China o la Ruta de la Plata: los orígenes de la globalización.圆桌 V:中国大帆船或银之路:全球化的起源

Dolors Folch, Universitat Pompeu Fabra多洛斯·福尔奇,庞培法布拉大学

Dolors Folch i Fornesa ha sido decana de la facultad de Humanidades, Directora de l’Escola d’Estudis d’Àsia Oriental, y coordinadora de la Llicenciatura d’Estudis d’Àsia Oriental en la Universitat Pompeu Fabra. Ha dirigido varios proyectos de investigación, entre los cuales destaca “La China de España. Corpus digitalizado de documentos españoles sobre China de 1555 a 1900”. Fue comisaria de la exposición «Els grans viatges de Zheng He». En 2012 se le concedió la Creu de Sant Jordi, y en 2018 el Premio de Honor de Cátedra China.

曾担任庞培法布拉大学人文学院院长、东亚研究学院院长、东亚研究研究生部协调员。领导开展了包括“西班牙的中

国” 、有关 1555 年至 1900 年间中国历史的西班牙文献数字化语料库在内的多个研究项目,组织策划了 “郑和大航

行” 展览。2012 年被授予圣乔治十字勋章,2018 年获得知华讲堂荣誉奖。

Jin Guoping, Universidad de Jinan金国平,暨南大学

Jin Guoping, catedrático visitante del Instituto de Sociedad y Cultura de la Universidad de Ciencia y Tecnología de Macao, investigador del Instituto de Macao de la Universidad de Jinan. Jin se graduó del departamento de español y portugués, y luego consiguió un diploma en la Facultad de Literatura de la Universidad de Lisboa con la carrera de filología portuguesa. Sus principales campos académicos son: 1. Historia de la intercomunicación entre China y Occidente, 2. Macaología, 3. Historia de Macao durante dinastías de Ming y Qing, 4. Bibliografía de Macao en China y Occidente, 5. Historia de relaciones entre Portugal y China, 6. Historia de la sinología misionera, 7. Historia de la Compañía de Jesús en China y 8. Los viajes de Zheng He registrados en la literatura portuguesa y etc.

澳门科技大学社会和文化研究所客座教授,暨南大学澳门研究院研究员。毕业于北京外国语大学西班牙语系西班牙语

及葡萄牙语专业。毕业于葡萄牙里斯本大学文学系高等葡萄牙文化及语言课程。主要研究领域:1. 中西交通史,2. 澳

门学,3. 澳门与明清史,4. 中西澳门文献学,5. 葡萄牙在华史,6. 西方在华传教史,7. 耶稣会在华史,8. 葡萄牙文

献中记载的郑和下西洋等。

3130

Page 18: REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS ... · 5 de septiembre 9月5日. 15:30 Horas. PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual

Antonio García-Abásolo, Universidad de Córdoba安东尼奥·加西亚 - 阿瓦索洛,科尔多瓦大学

Guadalupe Pinzón, Universidad Nacional Autónoma de México瓜达卢佩·平松,墨西哥国立自治大学

Antonio García-Abásolo es catedrát ico de Histor ia de América de la Universidad de Córdoba. Es además di rector de Grupo HUM187 Andalucía-Amér ica-Fi l ip inas, del PAIDI (Plan Andaluz de Inves t igac ión , Desar ro l lo e Innovac ión) y d i rec to r de la Rev is ta Españo la de l Pac í f i co . Ha sido vicepresidente de la Asociación Española de Estudios del Pacífico y en la actualidad pertenece a la Junta directiva. También fue director del Departamento de Historia Moderna, Contemporánea y de América dela Universidad de Córdoba. Entre sus publicaciones destacan las investigaciones sobre la relación entre españoles y chinos en el Imperio Español, sobre el Virreinato de Nueva España y su proyección hacia el Pacífico en la época Colonial y sobre el Patrimonio americano y asiático en Andalucía.

科尔多瓦大学美国历史教授,“安达卢西亚研究、发展与创新”计划 HUM187 安达卢西亚 - 美国 - 菲律宾小组负责人 ,

以及太平洋西班牙杂志负责人。曾任西班牙太平洋研究协会副主席,现属董事会。也曾就职科尔多瓦大学美洲现当代

史系。

在他发表的文章中,大多有关西班牙帝国中西班牙人和中国人的关系。研究西班牙美洲殖民地总督,殖民时期及对太

平洋的扩张,以及在安达卢西亚地区美洲和亚洲的遗留。

Guadalupe Pinzón Ríos es doctora en Historia en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, donde también es investigadora en el Instituto de Investigaciones Históricas e imparte clases. Es miembro del Sistema Nacional de Investigadores (SNI) y tutora del Posgrado de Historia y de Estudios Latinoamericanos de la UNAM. Entre sus trabajos pueden mencionarse los libros Acciones y reacciones en los puertos del Mar del Sur, Desarrollo portuario del Pacífico novohispano a partir de sus políticas defensivas (1713-1789) y Hombres de mar en las costas novohispanas, así como diversos artículos y capítulos de libros. También ha co-coordinado grupos de trabajo y publicaciones colectivas como “El Mar: Percepciones, lecturas y contextos: una mirada cultural a los entornos marítimos”, “Resonancias Imperiales. América y el Tratado de Utrecht de 1713” o “A 500 años del hallazgo del Pacífico. Presencia novohispana en el Mar del Sur”.

墨西哥国立自治大学哲学与文学系历史学博士,历史研究所研究员、教授,墨西哥科研人员国家体系(SNI)成员,

墨西哥国立自治大学历史和拉丁美洲研究专业研究生导师。著有《南海港口行动及反应》、《基于防御政策的新西班

牙太平洋港口的发展(1713-1789)》、《新西班牙海岸的海员》等专著及各种文章和合集章节。与人共同协调多个

课题组的研究并发表集体成果,如“海:感知、阅读及背景——对海洋环境的文化审视”、“帝国回响”、“美洲与

1713 年乌德勒支和约——发现太平洋 500 年之际”、“新西班牙在南海的存在”等项目。

YE Junyang , investigador叶君洋 , 研究员

YE Junyang [ 叶君洋 ], investigador-doctorado de la Universitat Pompeu Fabra y becario de China Scholarship Council. Líneas de investigación: la misión franciscana en China y la historia del intercambio cultural entre China y Europa (Siglo XVI-XVII). Publicaciones: "La vida missionera del franciscà Pedro de la Piñuela (1650-1704) a la Xina” (2017) o “The Second Discussion on Matteo Ricci’s Chinese Name ‘LI Ma-dou’ and His Honorific Title’Xi-tai’” (2017).

叶君洋,男,西班牙庞培法布拉大学博士生,中国国家留学基金委建设高水平大学公派研究生项目奖学金获得者。主

要研究方向为:西班牙方济会中国传教史、中西文化交流史(16、17 世纪)。发表论文:《方济会士石铎琭神父在

华传教生平研究》 (2017)、《再论 Matteo Ricci 之汉名 " 利玛窦 " 及尊名 " 西泰 " 》(2017) ,等。

Juan José Morales, investigador, escritor胡安·何塞·莫拉莱斯 , 研究员、作家

Juan José Morales. Investigador y coautor de The Silver Way: China, Spanish America and the Birth of Globalisation, 1565-1815 (Penguin, 2017). Ha escrito sobre los primeros encuentros entre China y Occidente para The Asian Review of Books, The Diplomat, Caixin, China Daily y The South China Morning Post. Ha estudiado Relaciones Internacionales en la Universidad de Pekín y en la Universidad de Hong Kong.

胡安·何塞·莫拉莱斯,研究员。合著 "《白银之路:中国、西班牙美洲及全球化的诞生,1565—1815》 ( 企鹅出版集团 ,

2017) 。他为亚洲书评、外交官、财信、中国日报和南华早报编写了许多关于中西方初步往来的文章。曾在北京大学

和香港大学学习国际关系。

Modera 主持人 :

3332

Page 19: REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS ... · 5 de septiembre 9月5日. 15:30 Horas. PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual

Anna Busquets, Universitat Oberta de Catalunya 安娜·布斯克茨,加泰罗尼亚开放大学

Zhang Xianqing, Facultad de Historia y Antropología de la Universidad de Xiamen 张先清,厦门大学人类学与民族学系

Peng Haitao, Universidad Pompeu Fabra 彭海涛,庞培法布拉大学

Anna Busquets i Alemany es profesora agregada de los Estudios de Artes y Humanidades de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC). Ha sido la directora del Programa de Estudios de Asia Oriental de la UOC (2003-2009) y directora Adjunta al Vicerrectorado de Ordenación Académica y Profesorado de la misma universidad (2009-2013). También ha sido profesora asociada en la Universidad Pompeu Fabra y profesora de Historia y Cultura China en la Escuela Superior de Comercio Internacional. Desde el curso 2014-2015 es profesora invitada del Máster Universitario en Estudios de Asia Oriental de la Universidad de Granada. Ha participado en varios proyectos de investigación, entre los cuales se encuentra “La China de España. Corpus digitalizado de documentos españoles sobre China de 1555 a 1900” (dirigido por la Dra. Folch) y “Culturas urbanas en la España moderna: policía, gobernanza e imaginarios (siglos XVI-XIX)” (dirigido por el Dr. Tomás Mantecón). Es socia fundadora tesorera de la Asociación Española de Estudios de Asia Oriental (AEEAO) desde 2016 hasta la actualidad y miembro de la European Association of Chinese Studies, en la que entre 2006 y 2010 fue miembro, elegida por votación, del Board Committe. Su investigación se centra en las relaciones entre Europa y China durante la época moderna, así como la presencia en China y las Filipinas de los dominicos.

加泰罗尼亚开放大学艺术与人文系副教授,2003 至 2009 年间担任该校东亚研究项目负责人,2009 至 2013 年担任

该校副校长办公室学术规划与师资队伍副主任。曾担任庞培法布拉大学特聘教师和国际贸易高等学院中国历史与文化

教师。自 2014-2015 学年起至今,任格拉纳达大学东亚研究硕士专业的客座教授。参与的研究项目包括西班牙的中国、

有关 1555 年至 1900 年间中国历史的西班牙文献数字化语料库(由福尔奇博士主持)、16-19 世纪现代西班牙的城

市文化:警察,治理和夜间执勤士兵(由托马斯·曼特孔博士主持)。自 2016 年至今为西班牙东亚研究协会分管财

务的创始合伙人,2006 年至 2010 年经董事会委员会投票选举成为欧洲中国研究协会成员。研究领域为:现代欧洲与

中国的关系以及多明我会修士在中国和菲律宾的存在。

Zhang Xianqing, doctor, decano de la Facultad de Antropología y Etnología de la Universidad de Amoy (Xia Men), catedrático, tutor de doctorado. Actualmente, se dedica a los estudios sobre la antropología histórica, la religiosa, la de museología, la cultura folclórica del Sur de China, teorías etnológicas e historia etnológica del Sur de China.

张先清,男,福建省永安市人,博士,厦门大学人文学院副院长,教授,博士生导师。目前主要从事历史人类学、宗

教人类学、博物馆人类学、华南民间文化、民族学理论及南方民族史方面的研究。

Peng Haitao es doctorado de Historia en la Capital Normal University y doctorado de Historia de la Universidad de Pompeu Fabra. Campos de investigación: Historia de los intercambios culturares entre China y Occidental, y el estudio de la Misión China. Artículos publicados: “La relación entre Matteo Ricci y Diego de Pantoja, misioneros jesuitas” (Pedralbes revista d'història modern Núm: 37).

彭海涛,历史学博士,专攻秦汉史方向。西班牙庞培发布拉大学历史系博士生。

研究方向:中西文化交流史;来华传教士研究。

发表论文:La relación entre Matteo Ricci y Diego de Pantoja, misioneros jesuitas (利玛窦与 庞迪我的关系)

发表于 Pedralbes revista d'història modern 第 37 期

PANEL VI: Historia de Los intercambios de pensamientos: la religión, la moralidad y la filosofía.圆桌 VI:思想的交流史:宗教,道德和哲学。

3534

Page 20: REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS ... · 5 de septiembre 9月5日. 15:30 Horas. PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual

Tang Kaijian, Facultad de Historia de Macao 汤开建,澳门大学历史系

Tang Kaijian es profesor catedrático de la Facultad de Historia de la Universidad de Macao y tutor del doctorado. Sus áreas de investigación son la historia de Macao, el cristianismo de China, las intercomunicaciones entre China y Occidente, la dinastía Xixia y la etnología en las zonas fronterizas de China. Ha ganado 12 premios académicos provinciales y nacionales.

汤开建,湖南长沙人,现为澳门大学历史系教授、博士生导师。目前致力于澳门史、中国基督教史、中西文化交流史、

西夏史及中国边疆民族史研究,曾先后获得广东、甘肃、澳门地区以及国家级社科类学术大奖 12 项。

Pablo Robert, Universidad Autónoma de Madrid巴勃罗·罗伯特 , 马德里自治大学

Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca. Máster en Filología China por la Universidad de Lengua y Cultura de Pekín. Doctorado en Historia China por la Universidad de Fudan de Shanghai.Actualmente inmerso en varios proyectos que incluyen: elaboración de un manual de chino para estudiantes españoles; publicación de una tesis doctoral sobre el primer obispo chino; redacción de artículos sobre lingüística misionera.

萨拉曼卡大学西班牙语语言文学学士,北京语言大学汉语语言文学硕士,上海复旦大学中国历史博士。目前致力于以

下项目:为西班牙学生编写汉语教材、发表关于首位中国主教的博士论文、撰写两篇有关传教士语言学的论文。

Luo Ying, Instituto Internacional de Estudios Chinos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín罗莹,北京外国语大学国际中国文化研究院

Luo Ying es actualmente profesora asistente del Instituto Internacional de Estudios Chinos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín (BFSU). Ha estudiado en Italia con una beca, y visitó Taiwán, Alemania y Hong Kong como visitante académica a corto plazo. En 2011, obtuvo su doctorado en la BFSU con una tesis titulada "Estudios sobre la traducción latina de los conceptos confucianos con ejemplos del Confucius Sinarum Philosophus (1687, París)." Desde 2010, ha publicado varios artículos sobre diferentes ediciones de traducción de las obras de Confucio en Europa del siglo XVII al XIX y dos libros: El Encuentro Temprano entre las Culturas de Asia del Este y de Europa. (Shanghai: Universidad Normal de Este de China Publishing House, 2012) y Estudios sobre la traducción latina de los conceptos confucianos con ejemplos del Confucius Sinarum Philosophus (Monografía, Pekín: Editorial de Enseñanza e Investigación de Idiomas Extranjeros, 2014)

罗莹,北京外国语大学国际中国文化研究院副教授,曾获奖学金赴意大利留学并在台湾、德国和香港等多所大学及科

研机构进行短期学术访问。2011 年,在北京外国大学获得博士学位,博士论文题目为《儒学概念的拉丁文翻译研究—

以 < 中国哲学家孔子 >(1687 年,巴黎)为例》。自 2010 年起,罗莹就 17 世纪至 19 世纪欧洲出版的不同儒家著

作发表了诸多论文并且出版了两本专著:《东亚与欧洲文化早期的相遇》( 上海:华东师范大学出版社,2012 年 ) 和《儒

学概念的拉丁文翻译研究—以 < 中国哲学家孔子 > 为例》(北京:外语教学与研究出版社,2014 年)

Ignacio Ramos, Universidad Pontificia de Comillas伊格纳西奥·拉莫斯 , 卡米亚斯大学

Nació en 1978 en Madrid. Estudió un máster en Filosofía entre 1999 y 2005 en España y Portugal con un foco especial en el concepto filosófico de persona humana, filosofía de la ciencia, filosofía moral y política, y filosofía del lenguaje. Tras un tiempo de trabajo en el ámbito educativo, prosiguió su formación complementando los estudios filosóficos con un máster en Teología y Humanismo (2005-2010). Estudió después un doctorado en Filosofía en la Universidad Goethe de Frankfurt (2010-2013). Ha publicado investigaciones sobre Diego de Pantoja y ha traducido manuscritos latinos del siglo XVI a varias lenguas. Ha publicado también en relación a los movimientos de renovación cultural (recepción del Renacimiento en la China Ming, renovación de corredores de cultura global, etc.)

1978 年生于西班牙马德里。在西班牙和葡萄牙学习哲学硕士,重点关注有关人类心灵、科学哲学、道德和社会政治

哲学以及语言学的问题(1999-2005)。在教育方面累积一点工作经历之后,以获得人文主义与神学硕士补充了哲学

的观念 (2005-2010)。之后在德国法兰克福歌德大学攻读博士学位 (2010-2013) 。发表了关于龐迪我研究以及其

他 16 世纪的拉丁文文献翻译。在他发布的著作里也有关于重返文化的运动(在中国文艺复兴的接受、跨文化走廊的

更新等)

Modera 主持人 :

PANEL VII: La España del siglo XVI, pionera en los estudios de sinología. Coetáneos y sucesores de Diego de Pantoja.圆桌 VII:十六世纪西班牙,汉学研究的先驱国家。庞迪我时期及后继者。

3736

Page 21: REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS ... · 5 de septiembre 9月5日. 15:30 Horas. PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual

Yang Huiling, Instituto Internacional de Estudios Chinos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín杨慧玲,北京外国语大学国际中国文化研究院

Dra. Yang Huiling es catedrática de la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín (BFSU). Como investigadora a tiempo completo en el Instituto Internacional de Estudios Chinos de BFSU, Yang ha realizado distintos estudios interdisciplinarios con énfasis en la historia de los diccionarios bilingües (chino-inglés). Además, ha abordado la historia de la enseñanza mundial de la lengua china durante los siglos XVI al XIX, la historia de la sinología misionera y la historia del cristianismo en China. Como visitante académica, Yang ha realizado visitas en las universidades de Hong Kong, Londres (Gran Bretaña), Sapienza Università di Roma (Italia) y Herzog-August-Bibliothek Wolfenbüttel (Alemania).

杨慧玲,博士,研究员。学术兴趣广泛,对 19 世纪汉英词典史、16 至 19 世纪世界汉语教育史、传教士汉学、中国

基督教史等领域均有涉猎。曾先后到访香港中文大学、香港大学、英国伦敦大学、意大利罗马智慧大学、德国奥古斯

特大公图书馆等地调研资料或访学。

Alicia Relinque, Universidad de Granada, Instituto Confucio阿莉西亚·雷林克,格拉纳达孔子学院、格拉纳达大学

Alicia Relinque Eleta es docente, investigadora y traductora de chino clásico. Licenciada en Derecho por la UAM, con licenciatura y máster en Sinología por la Universidad París 7, cuatro años de estudios en la Universidad de Pekín, doctora por la Universidad de Granada. Ha sido investigadora visitante y/o docente en las universidades de Harvard (EEUU), SOAS (UK), City University (Hong Kong) y la Universidad de Pekín. Traductora de la novela Jin Ping Mei en verso y en prosa (s. XVI) y del drama El Pabellón de las Peonías de Tang Xianzu (1550-1616). En 2017 obtuvo el Special Book Award, otorgado por el Gobierno chino, y el Premio de Traducción Literaria Marcela de Juan, otorgado por la Fundación IC Barcelona y la UAB.

阿莉西亚·雷林克是古代汉语的教师 , 研究员和译者。她有马德里自治大学的法律学位 , 巴黎第七大学的酿酒硕士学

位 , 格拉纳达大学博士学位,曾在北京大学学习四年。曾任哈佛大学 ( 美国 )、伦敦大学东方与非洲研究学院 ( 英国 )、

城市大学 ( 香港 ) 和北京大学的访问学者或教师。曾翻译《金瓶梅》 ( 十六世纪 ) 和《牡丹亭》 ( 汤显祖,1550-

1616) 。2017 年 , 她获得了中国政府颁发的图书特殊贡献奖 , 以及由巴塞罗那孔子学院基金会和巴塞罗那自治大学

颁发的 Marcela de Juan 文学翻译奖。

Modera 主持人 :

Zhang Xiping, Instituto de Civilización Comparada y Comunicación Intercultural de la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín张西平 , 北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院

El profesor Zhang Xiping es catedrático de la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín (BFSU), tutor de doctorado, Jefe académico y director del Centro de Innovación Colaborativa de Estudios Culturales Internacionales de Beijing y Director Honorario del Instituto Internacional de Estudios Chinos de BFSU. El profesor Zhang es también editor jefe de la revista académica International Sinology, que es muy prestigiosa en el campo de los estudios chinos. Como vice-presidente de la Asociación Internacional de Confucio, presidente de la Asociación de Historia Educativa de Lengua China, miembro de la Junta Nacional de Estudios Religiosos y la Asociación de la Literatura Comparativa de China, el Prof. Zhang ostenta la Especial Subvención del Consejo de Estado de la República Popular China. El profesor Zhang Xiping se especializa en el campo de los estudios sobre la historia de la intercomunicación cultural sino-occidental entre 1500-1800, la historia de la sinología occidental y la historia del cristianismo en China. En los últimos años, ha prestado más atención a la sinología temprana en Europa y a las difusiones ultramares de la cultura china. Ahora está llevando a cabo un proyecto de investigación clave sobre documentos católicos chinos en la Biblioteca del Vaticano, patrocinado por la Fundación Nacional de Ciencias Sociales de China; y otro proyecto, también en gran escala, sobre culturas antiguas chinas en Europa, financiado por el Ministerio de Educación de China. La publicación del profesor Zhang incluye 11 monografías y más de un centenar de artículos académicos en las principales revistas académicas nacionales e internacionales (SSCI y CSSCI).

张西平现为中国北京外国语大学教授,博导、中国文化走出去协同创新中心主任,首席专家;北京外国语大学比较文

明与人文交流高等研究院院长,北京外国语大学国际中国文化研究院荣誉院长(中国海外汉学研究中心),《国际汉学》

主编;国际儒学联合会副会长,世界汉语教育史国际研究会会长;国际中国文化研究会会长;中国宗教学会和中国比

较文学学会理事,国务院有突出贡献的专家,享受政府特殊津贴。长期以现代西方文化,1500-1800 年的中西文化

交流史、西方汉学史和中国基督教史为主要研究领域,目前正在从事中西文化交流史、西方早期汉学研究与中国文化

海外传播研究。承担国家社科基金重大项目《梵蒂冈图书馆藏明天天主教文献整理研究》,教育部重大攻关项目《20

世纪中国古代文化在域外的传播与影响》。张西平出版了 11 部专著并在学术核心期刊上发表了一百余篇论文。

3938

Page 22: REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS ... · 5 de septiembre 9月5日. 15:30 Horas. PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual

Agradecimientos especiales 特别鸣谢:

Entidades colaboradoras 协办单位: Patrocinadores permanentes del Instituto Cervantes de Pekín北京塞万提斯学院长期赞助商:

主办方:

北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院

西班牙驻华使馆

北京塞万提斯学院

大会配有中西同声传译。

Organizan:

Instituto de Civilización Comparada y Comunicación Intercultural de la Universidad de Estudios Extranjeros de PekínEmbajada de España en China Instituto Cervantes de Pekín

El evento contará con traducción simultánea español-chino.

4140

Page 23: REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS ... · 5 de septiembre 9月5日. 15:30 Horas. PANEL IV: Las relaciones entre China y España, China y América Latina en la era actual

P e k í nCentro Cultural Español

北京塞万提斯学院 · 西班牙文化中心

联系地址:北京市海淀区西三环北路 19 号北京外国语大学西院国际大厦 307 室

邮政编码:100089

联系电话:010-88818390

电子邮箱:[email protected]

EMBAJADADE ESPAÑAEN LA R.P.CHINA