160
REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon +49 7151 1707-0 Telefax +49 7151 1707-110 www.rems.de 11 / 2015 251075 R REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS REMS SSM 315 RF deu Betriebsanleitung .............................................. 6 eng Instruction Manual ........................................... 12 fra Notice d’utilisation ........................................... 18 ita Istruzioni d’uso ................................................. 24 spa Instrucciones de servicio ................................ 30 nld Handleiding ....................................................... 36 swe Bruksanvisning ................................................ 42 nno Bruksanvisning ................................................ 48 dan Brugsanvisning ................................................ 54 fin Käyttöohje ......................................................... 60 por Manual de instruções....................................... 66 pol Instrukcja obsługi............................................. 72 ces Návod k použití ................................................. 78 slk Návod na obsluhu ............................................ 84 hun Kezelési utasítás .............................................. 90 hrv Upute za rad ...................................................... 96 srp Uputstvo za rad ................................................ 96 slv Navodilo za uporabo ...................................... 102 ron Manual de utilizare ......................................... 108 rus Руководство по эксплуатации ................... 114 ell Οδηγίες χρήσης.............................................. 120 tur Kullanım kılavuzu ........................................... 127 bul Ръководство за експлоатация ................... 133 lit Naudojimo instrukcija .................................... 139 lav Lietošanas instrukcija.................................... 145 est Kasutusjuhend ............................................... 151

REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

  • Upload
    others

  • View
    19

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

REMS GmbH & Co KGMaschinen- und WerkzeugfabrikStuttgarter Straße 83D-71332 WaiblingenTelefon +49 7151 1707-0Telefax +49 7151 1707-110www.rems.de

11 / 2

015

2

5107

5 R

REMS SSM 160 RSREMS SSM 160 KSREMS SSM 250 KSREMS SSM 315 RF

deu Betriebsanleitung .............................................. 6eng Instruction Manual ........................................... 12fra Notice d’utilisation ........................................... 18ita Istruzioni d’uso ................................................. 24spa Instrucciones de servicio ................................ 30nld Handleiding ....................................................... 36swe Bruksanvisning ................................................ 42nno Bruksanvisning ................................................ 48dan Brugsanvisning ................................................ 54fin Käyttöohje ......................................................... 60por Manual de instruções ....................................... 66pol Instrukcjaobsługi ............................................. 72ces Návodkpoužití ................................................. 78slk Návodnaobsluhu ............................................ 84hun Kezelésiutasítás .............................................. 90hrv Uputezarad ...................................................... 96srp Uputstvozarad ................................................ 96slv Navodilo za uporabo ...................................... 102ron Manual de utilizare ......................................... 108rus Руководствопоэксплуатации ................... 114ell Οδηγίεςχρήσης .............................................. 120tur Kullanımkılavuzu ........................................... 127bul Ръководствозаексплоатация ................... 133lit Naudojimoinstrukcija .................................... 139lav Lietošanasinstrukcija .................................... 145est Kasutusjuhend ............................................... 151

Page 2: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

Fig. 1

Fig. 2 Fig. 3

20 27 3635 3418 5 6

19

23

2216

17

7

3

8

92 8

7

337

40

8

39

31

37

38

3032

29

28

21

2425

26

55 6 6

4

41

41 41

1

Page 3: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

Fig. 4

Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7vorbereiten (1)

Rohr (2) Heizelement (3) Rohr (4)

anwärmen (5)

fertige Verbindung (6)

HeizelementstumpfschweißenPrinzip (7)

Angleichdruck (2) Fügedruck (7)

Anwärm- druck (4)

Zeit (11)

Dru

ck (1

)

obere Grenze (2)

Rohrwanddicke (4)

Hei

zele

men

ttem

pera

tur (

1)

untere Grenze (3)

(1) (2)

Rohraußen - Spaltbreite

durchmesser

d (mm) a (mm)

≤ 355 0,5

400 . . . ≤ 630 1,0

630 . . . < 800 1,3

800 . . . ≤ 1000 1,5

> 1000 2,0

1

5 6

10 11 14 12 15 13

Fig. 8

3

Page 4: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

Fig. 9

Fig. 11

Fig. 10

Fig. 12

Fig. 13

Fig. 14 Fig. 15

Nennwand- Angleichen (2) Anwärmen (3) Umstellen (4) Fügen (5)dicke (1) Wulsthöhe am Heiz- Anwärmzeit = 10 × Wand- Maximalzeit Zeit bis zur Abkühlzeit unter element am Ende der dicke vollen Druckauf- Fügedruck (7) Angleichzeit (Mindest- (Anwärmen ≤ 0,02 N/mm²) bringung (6) p = 0,15 N/mm² ± 0,01 werte) (Angleichen unter 0,15 N/mm²)mm mm s s s min (Mindestwerte)

bis 4,5 0,5 45 5 5 6 4,5 . . 7 1,0 45 . . . 70 5 . . . 6 5 . . . 6 6 . . . 10 7 . . .12 1,5 70 . . . 120 6 . . . 8 6 . . . 8 10 . . . 16 12 . . .19 2,0 120 . . . 190 8 . . . 10 8 . . . 11 16 . . . 24 19 . . .26 2,5 190 . . . 260 10 . . . 12 11 . . . 14 24 . . . 32 26 . . .37 3,0 260 . . . 370 12 . . . 16 14 . . . 19 32 . . . 45 37 . . .50 3,5 370 . . . 500 16 . . . 20 19 . . . 25 45 . . . 60 50 . . .70 4,0 500 . . . 700 20 . . . 25 25 . . . 35 60 . . . 80

GeberitPERohre (1)RohrserieS (5)

Druck-kraft (6)

SSMF1 N

5 6,3 8 10 12,5 16StandardDimensionRatioSDR (4)

DN dmm smm 11 13,6 17 21 26 3340 40 3,0 ● 5050 50 3,0 ● 7056 56 3,0 7063 63 3,0 ● 8070 75 3,0 ● 10090 90 3,5 ● 140100 110 4,3 ● 210125 125 4,9 ● 270150 160 6,2 ● 450200 200 6,2 ● 570200 200 7,7 ● 700250 250 7,8 ● 890250 250 9,6 ● 1070300 315 9,8 ● 1410300 315 12,6 ● 1800

(3)(2)

4

Page 5: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

Fig. 16

(1)

(2)(3)

(4)(5)

(6)

5

Page 6: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

deu deuOriginalbetriebsanleitungFig. 1 – 4 1 Stahlblechkasten/Transportkiste

für Rohrauflageneinsätze und Spanneinsätze

2 Splint in Transportstellung der Maschine 3 Rohrgestell 4 Spannpratze in Arbeitsstellung der Maschine 5 Heizelement-Stumpfschweißgerät 6 Elektrischer Hobel 7 Andrückhebel 8 Schubfach 9 Verschluss10 Deichsel11 Bajonett-Verrieglung12 Verriegelungshebel13 Innensechskantschraube14 Stütze15 Fahrgestell16 Handgriff17 Halterung18 Griff19 Spannvorrichtung

20 Griff mit Tippschalter21 Verschiebeschlitten22 Klemmhebel23 Steckdose24 rote Netz-Kontrollleuchte25 grüneTemperatur-Kontrollleuchte26 Temperatur-Einstellschraube27 Spanneinsatz28 Sechskantschraube29 Rohrauflageneinsatz30 Rohrauflage31 Klemmgriff32 Zugknopf33 Spannschraube34 Spannmutter35 Spannexzenter 36 Spannhebel37 Schild für Druckkraft38 Zeiger39 Klemmhebel/-griff40 Motorkappe41 Schutzhaube

AllgemeineSicherheitshinweise WARNUNG LesenSiealleSicherheitshinweiseundAnweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.BewahrenSiealleSicherheitshinweiseundAnweisungenfürdieZukunftauf.Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel).

1) Arbeitsplatzsicherheita) HaltenSieIhrenArbeitsbereichsauberundgutbeleuchtet. Unordnung und

unbeleuchtete Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.b) ArbeitenSiemitdemElektrowerkzeugnicht inexplosionsgefährdeter

Umgebung,indersichbrennbareFlüssigkeiten,GaseoderStäubebefinden.Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.

c) HaltenSieKinderundanderePersonenwährendderBenutzungdesElek-trowerkzeuges fern. Bei Ablenkung können Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.

2) ElektrischeSicherheita) DerAnschlusssteckerdesElektrowerkzeugesmuss indieSteckdose

passen.DerSteckerdarfinkeinerWeiseverändertwerden.VerwendenSiekeineAdaptersteckergemeinsammitschutzgeerdetenElektrowerkzeugen.Unveränderte Stecker und passende Steckdosen verringern das Risiko eines elektrischen Schlages.

b) VermeidenSieKörperkontaktmitgeerdetenOberflächen,wievonRohren,Heizungen,HerdenundKühlschränken. Es besteht ein erhöhtes Risiko durch elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.

c) HaltenSieElektrowerkzeugevonRegenoderNässefern. Das Eindringen von Wasser in ein Elektrowerkzeug erhöht das Risiko eines elektrischen Schlages.

d) ZweckentfremdenSiedasAnschlusskabelnicht,umdasElektrowerkzeugzutragen,aufzuhängenoderumdenSteckerausderSteckdosezuziehen.HaltenSiedasAnschlusskabelfernvonHitze,Öl,scharfenKantenodersichbewegendenGeräteteilen. Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko eines elektrischen Schlages.

e) WennSiemiteinemElektrowerkzeugimFreienarbeiten,verwendenSienurVerlängerungskabel,dieauchfürdenAußenbereichgeeignetsind. Die Anwendung eines für den Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert das Risiko eines elektrischen Schlages.

f)WennderBetriebdesElektrowerkzeugesinfeuchterUmgebungnichtvermeidbarist,verwendenSieeinenFehlerstromschutzschalter. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters vermindert das Risiko eines elektrischen Schlages.

3) SicherheitvonPersonena) SeienSieaufmerksam,achtenSiedarauf,wasSietun,undgehenSiemit

VernunftandieArbeitmiteinemElektrowerkzeug.BenutzenSiekeinElek-trowerkzeug,wennSiemüdesindoderunterdemEinflussvonDrogen,AlkoholoderMedikamentenstehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Elektrowerkzeuges kann zu ernsthaften Verletzungen führen.

b) TragenSiepersönlicheSchutzausrüstungundimmereineSchutzbrille.Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicher­heitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elek­trowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.

c) VermeidenSieeineunbeabsichtigte Inbetriebnahme.VergewissernSiesich,dassdasElektrowerkzeugausgeschaltet ist,bevorSieesandieStromversorgunganschließen,esaufnehmenodertragen. Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.

d) EntfernenSieEinstellwerkzeugeoderSchraubenschlüssel,bevorSiedasElektrowerkzeugeinschalten. Ein Werkzeug oder Schlüssel, der sich in einem drehenden Geräteteil befindet, kann zu Verletzungen führen.

e) VermeidenSieeineabnormaleKörperhaltung.SorgenSiefüreinensicherenStandundhaltenSiejederzeitdasGleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.

f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck.HaltenSieHaare,KleidungundHandschuhefernvonsichbewegenden Teilen. Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst werden.

4) VerwendungundBehandlungdesElektrowerkzeugsa) ÜberlastenSiedasGerätnicht.VerwendenSiefürIhreArbeitdasdafür

bestimmteElektrowerkzeug. Mit dem passenden Elektrowerkzeug arbeiten Sie besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.

b) BenutzenSiekeinElektrowerkzeug,dessenSchalterdefektist. Ein Elek­trowerkzeug, das sich nicht mehr ein­ oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.

c) ZiehenSiedenSteckerausderSteckdose,bevorSieGeräteeinstellungenvornehmen,ZubehörteilewechselnoderdasGerätweglegen. Diese Vorsichts­maßnahme verhindert den unbeabsichtigten Start des Elektrowerkzeuges.

d) BewahrenSieunbenutzteElektrowerkzeugeaußerhalbderReichweitevonKindernauf.LassenSiePersonendasGerätnichtbenutzen,diemitdiesemnichtvertrautsindoderdieseAnweisungennichtgelesenhaben. Elektro­werkzeuge sind gefährlich, wenn sie von unerfahrenen Personen benutzt werden.

e) PflegenSieElektrowerkzeugemitSorgfalt.KontrollierenSie,obbeweglicheTeileeinwandfreifunktionierenundnichtklemmen,obTeilegebrochenodersobeschädigtsind,dassdieFunktiondesElektrowerkzeugesbeein-trächtigt ist.LassenSiebeschädigteTeilevordemEinsatzdesGerätesreparieren. Viele Unfälle haben ihre Ursache in schlecht gewarteten Elektro­werkzeugen.

f) VerwendenSieElektrowerkzeug,Zubehör,Einsatzwerkzeugeusw.entsprechenddiesenAnweisungen.BerücksichtigenSiedabeidieArbeitsbedingungenunddieauszuführendeTätigkeit. Der Gebrauch von Elektrowerkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.

g) HaltenSieGriffetrocken,sauberundfreivonÖlundFett. Rutschige Griffe verhindern eine sichere Handhabung und Kontrolle des Elektrowerkzeuges in unerwarteten Situationen.

5) Servicea) LassenSieIhrElektrowerkzeugnurvonqualifiziertemFachpersonalund

nurmitOriginalErsatzteilenreparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Geräts erhalten bleibt.

SicherheitshinweisefürHeizelement-Stumpfschweißmaschinen WARNUNG LesenSiealleSicherheitshinweiseundAnweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.BewahrenSiealleSicherheitshinweiseundAnweisungenfürdieZukunftauf.

● VerwendenSiedieMaschinenichtwenndiesebeschädigtist. Es besteht Unfallgefahr.

● BerührenSiedasHeizelement-Stumpfschweißgerät(5)nuramHandgriff(16)bzw.amGriff(18),wenndiesesineinerSteckdoseeingestecktist. Das Heizelement, sowie die Metallteile zwischen dem Heizelement und dem Handgriff aus Kunststoff erreichen Arbeitstemperaturen von bis zu 300°C. Beim Berühren dieser Teile werden schwere Brandverletzungen verursacht.

● LassenSiedasHeizelement-Stumpfschweißgerät(5)nachdemAussteckeneinelängereZeitabkühlenbevorSieesandenMetallteilenberühren. Beim Berühren der noch heißen Teile während der Abkühlphase werden schwere Brandverletzungen verursacht. Das Heizelement­Stumpfschweißgerät benötigt eine längere Zeit nach dem Ausstecken bis dieses abgekühlt ist.

● AchtenSiebeimSchweißenmit IhrenHändenaufgenügendAbstandzwischendenRohrendenunddemHeizelement-Stumpfschweißgerät(5)oderverwendenSiegeeigneteSchutzhandschuhe. Die zu schweißenden Rohre, Formstücke und das Heizelement werden beim Schweißen heiß und können schwere Brandverletzungen verursachen. Die Schweißverbindung bleibt auch nach Fertigstellung der Schweißverbindung für eine längere Zeit sehr heiß.

● SchützenSiedrittePersonenvordemheißenHeizelement-Stumpfschweiß-gerät(5)sowievordenheißenSchweißverbindungen. Beim Berühren der heißen Teile werden schwere Brandverletzungen verursacht.

● BeschleunigenSiedenAbkühlvorgangdesHeizelement-Stumpfschweiß-gerätes(5)nicht,indemSieesineineFlüssigkeiteintauchen. Es besteht Verletzungsgefahr durch einen elektrischen Schlag und/oder durch plötzliches herausspritzen der Flüssigkeit. Des Weiteren wird das Heizelement beschädigt.

● LegenSiedasHeizelement-Stumpfschweißgerät(5)nurindieHalterungfürdieWerkbank(Zubehör)oderaufeinefeuerhemmendeAblage,wennSiedasHeizelement-StumpfschweißgerätalsHandgerätbenutzen. Beim Ablegen des heißen Heizelement­Stumpfschweißgerätes auf einer nicht feuer­hemmenden Ablage oder in der Nähe von brennbarem Material, kann die Unterlage beschädigt werden und/oder es kann ein Brand entstehen.

● HaltenSiedasheißeHeizelement-Stumpfschweißgerät(5)fernvonbrenn-baren Materialien. Es kann ein Brand entstehen.

● HaltenSiedieAnschlussleitungfernvondemheißenHeizelement-Stumpf-6

Page 7: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

deu deuschweißgerät(5). Es besteht Verletzungsgefahr durch einen elektrischen Schlag.

● GreifenSienichtindieumlaufendenHobelmesserdeselektrischenHobels(6). Es besteht Verletzungsgefahr.

● ÜberlastenSiedenelektrischenHobel(6)nichtdurchzuhohenVorschub-druck. Der elektrische Hobel wird dadurch beschädigt.

● SchließenSiedasElektrowerkzeugnuraneinerSteckdosemitfunktions-fähigemSchutzkontaktan.

● VerwendenSienurzugelasseneundentsprechendgekennzeichneteVerlän-gerungsleitungenmitausreichendemLeitungsquerschnitt. Verwenden Sie Verlängerungsleitungen bis zu einer Länge von 10 m mit Leitungsquerschnitt 1,5 mm², von 10 – 30 m mit Leitungsquerschnitt von 2,5 mm².

● KontrollierenSiedieAnschlussleitungendesElektrowerkzeugesundVerlängerungsleitungenregelmäßigaufBeschädigung. Lassen Sie diese bei Beschädigung von qualifiziertem Fachpersonal oder von einer autorisierten REMS Vertrags­Kundendienstwerkstatt erneuern.

● Überlassen Sie das Elektrowerkzeug nur unterwiesenen Personen. Jugend­liche dürfen das Elektrowerkzeug nur betreiben, wenn sie über 16 Jahre alt sind, dies zur Erreichung ihres Ausbildungszieles erforderlich ist und sie unter Aufsicht eines Fachkundigen gestellt sind.

● KinderundPersonen,dieaufgrundihrerphysischen,sensorischenodergeistigenFähigkeitenoderihrerUnerfahrenheitoderUnkenntnisnichtinderLagesind,dasElektrowerkzeugsicherzubedienen,dürfendieses

ElektrowerkzeugnichtohneAufsichtoderAnweisungdurcheineverant-wortlichePersonbenutzen. Andernfalls besteht die Gefahr von Fehlbedienung und Verletzungen.

Symbolerklärung WARNUNG Gefährdung mit einem mittleren Risikograd, die bei Nichtbe-

achtung den Tod oder schwere Verletzungen (irreversibel) zur Folge haben könnte.

VORSICHT Gefährdung mit einem niedrigen Risikograd, die bei Nichtbe-achtung mäßige Verletzungen (reversibel) zur Folge haben könnte.

HINWEIS Sachschaden, kein Sicherheitshinweis, keine Verletzungsgefahr.

Vor Inbetriebnahme Betriebsanleitung lesen

Elektrowerkzeug entspricht der Schutzklasse I

Umweltfreundliche Entsorgung

CE-Konformitätskennzeichnung

1. TechnischeDatenBestimmungsgemäßeVerwendung WARNUNG REMS Heizelement-Stumpfschweißmaschinen SSM nur zum Schweißen von Kunststoffrohren und Formstücken aus PB, PE, PP und PVDF verwenden.Alle anderen Verwendungen sind nicht bestimmungsgemäß und daher nicht zulässig.

1.1. LieferumfangREMS SSM 160 RS: Heizelement-Stumpfschweißmaschine, Heizelement-Stumpfschweißgerät, Schutzabdeckung für Heizelement, elektrische Hobeleinrichtung, 2

Spannstöcke mit je 2 Spanneinsätzen Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 Rohrauflagen Ø 160 mm mit Rohrauflagenein-sätzen Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Arbeitsschlüssel. Stahlblechkasten, Rohrgestell, Betriebsanleitung.

REMS SSM 160 KS: Heizelement-Stumpfschweißmaschine, Heizelement-Stumpfschweißgerät, Schutzabdeckung für Heizelement, elektrische Hobeleinrichtung, 2 Spannstöcke mit je 2 Spanneinsätzen Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 Rohrauflagen Ø 160 mm mit Rohrauflagenein-sätzen Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Arbeitsschlüssel, Stahlblechsockel mit eingebautem Schubfach, geschlossenes Stahlblechuntergestell, Betriebsanleitung.

REMS SSM 250 KS: Heizelement-Stumpfschweißmaschine, Heizelement-Stumpfschweißgerät, elektrische Hobeleinrichtung, Schnellspannvorrichtung mit je 2 Spannbacken und je 2 Spanneinsätzen Ø 75, 90,110, 125, 160, 200 mm. 2 Rohrauflagen mit Rohrauflageneinsätzen Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Stahlblechsockel mit eingebautem Schubfach, Arbeitsschlüssel, geschlossenes Stahlblechuntergestell, Betriebsanleitung.

REMS SSM 315 RF: Heizelement-Stumpfschweißmaschine, Heizelement-Stumpfschweißgerät, elektrische Hobeleinrichtung, Schnellspannvorrichtung mit je 2 Spannbacken und je 2 Spanneinsätzen Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. 2 Rohrauflagen mit Rohrauflageneinsätzen Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Stahlblechsockel mit eingebautem Schubfach, Arbeitsschlüssel, geschlossenes Stahlblechuntergestell, Betriebsanleitung.

1.2. Artikelnummern SSM160RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Heizelement-Stumpfschweißmaschine mit Heizelement-Stumpfschweißgerät EE (einstellbare Temperatur, elektronische Regelung) 255020 Heizelement-Stumpfschweißmaschine mit Heizelement-Stumpfschweißgerät EE (einstellbare Temperatur, elektronische Regelung) mit Spannstöcken für Schrägabgängen 252026 252046 254025

Heizelement-Stumpfschweißgerät EE (einstellbare Temperatur, elektronische Regelung) 250220 250220 250330 250420

Ablageständer MSG, SSG 110 – 180 250040 250040 Ablageständer SSG 280 250340 Halterung für Werkbank MSG, SSG 110 – 180 250041 250041 Halterung für Werkbank SSG 280 250341 Schutzhülle 250243 250243 250343

Hobelmesser 252103 252103 254103 255103 Spannvorrichtung rechts 252500 252500 254300 255300 Spannvorrichtung links 252501 252501 254310 255310

Spanneinsatz Ø 40 252502 252502 Spanneinsatz Ø 50 252503 252503 Spanneinsatz Ø 56 252504 252504 Spanneinsatz Ø 63 252505 252505 Spanneinsatz Ø 75 252506 252506 254320 Spanneinsatz Ø 90 252507 252507 254321 255320 Spanneinsatz Ø 110 252508 252508 254322 255321 Spanneinsatz Ø 125 252509 252509 254323 255322 Spanneinsatz Ø 135 252510 252510 Spanneinsatz Ø 140 252511 252511 254324 255323 Spanneinsatz Ø 160 252512 252512 254325 255324 Spanneinsatz Ø 180 254326 255325 Spanneinsatz Ø 200 254327 255326 Spanneinsatz Ø 225 254328 255327 Spanneinsatz Ø 250 255328 Spanneinsatz Ø 280 255329

Rohrauflage re/li 252350 252350 254350 255350 Rohrauflageneinsatz Ø 40 252370 252370 Rohrauflageneinsatz Ø 50 252371 252371 Rohrauflageneinsatz Ø 56 252372 252372

7

Page 8: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

deu deu

2. Inbetriebnahme2.1. TransportundAufstellenderMaschine REMS SSM 160 RS Die Maschine wird geliefert und transportiert bzw. aufgestellt wie in Fig. 2

gezeigt. Die Spanneinsätze, die Rohrauflageneinsätze und ein Arbeitsschlüssel werden in einem separaten Stahlblechkasten (1) transportiert bzw. aufbewahrt. Der Stahlblechkasten kann unterhalb der Maschine im Rohrgestell eingehängt werden. Die Maschine wird mit 4 Spannpratzen (4) am Rohrgestell befestigt. Zum Transport muss die Schutzhaube (41) beim Heizelement-Stumpfschweiß-gerät (5) ausgehängt werden. Die Maschine kann auch auf einer Werkbank befestigt werden.

Zum Schutz des Heizelementes beim Transport Schutzhülle aus Kunststoff verwenden (Zubehör). Die Schutzhülle ist unbedingt vor dem Aufheizen des Heizelementes abzunehmen, bzw. zum Transport erst nach Abkühlung des Heizelementes aufzustecken, da diese sonst zerstört und das Gerät beschädigt wird.

REMS SSM 160 KS und REMS SSM 250 KS Die Maschine wird geliefert und transportiert bzw. aufgestellt wie in Fig. 3

gezeigt. Die Spanneinsätze, die Rohrauflageneinsätze und ein Arbeitsschlüssel werden in einem eingebauten Schubfach (8) im Stahlblechsockel transportiert bzw. aufbewahrt. Zum Aufstellen der Maschine werden die 4 Verschlüsse (9) an der Unterseite des Transportkastens geöffnet. Der Transportkasten wird hochgehoben und auf dem Boden abgestellt, sodass sich die Verschlüsse am Boden befinden. Die Maschine wird nun auf den Transportkasten gestellt.

VORSICHT Daraufachten,dassdasSchubfach(8)nichtherausfällt. Die Maschine

wird in der rechteckigen Senke auf der Oberseite des Transportkastens zentriert. Zum Transport in umgekehrter Reihenfolge verfahren. Die Maschine kann auch auf einer Werkbank befestigt werden.

Zum Schutz des Heizelementes beim Transport Schutzhülle aus Kunststoff verwenden (Zubehör). Die Schutzhülle ist unbedingt vor dem Aufheizen des Heizelementes abzunehmen, bzw. zum Transport erst nach Abkühlung des Heizelementes aufzustecken, da diese sonst zerstört und das Gerät beschädigt wird.

REMS SSM 315 RF Die Maschine wird geliefert und transportiert bzw. aufgestellt wie in Fig. 4

gezeigt. Die Spanneinsätze, die Rohrauflageneinsätze und Arbeitsschlüssel werden in einer separaten Transportkiste (1) transportiert bzw. aufbewahrt. Zum Aufstellen der Maschine die Deichsel (10) aus der Bajonett-Verriegelung (11) drehen und abnehmen. Maschine um die Querachse (Fahrgestellachse) schwenken, sodass das Radgestell nach oben zeigt. Verriegelungshebel (12) öffnen.

VORSICHT MaschinedabeiamRahmensicherfesthalten! Maschine vorsichtig um die

Längsachse nach oben schwenken. Verriegelungshebel (12) wieder arretieren. Zum Transport in umgekehrter Reihenfolge verfahren. Die Maschine kann auch auf dem Fahrgestell benutzt werden indem das Rohrgestell nach Entfernen der beiden gegenüberliegenden Innensechskantschrauben (13) und Öffnen

SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Rohrauflageneinsatz Ø 63 252373 252373 Rohrauflageneinsatz Ø 75 252374 252374 254370 Rohrauflageneinsatz Ø 90 252375 252375 254371 254371 Rohrauflageneinsatz Ø 110 252376 252376 254372 254372 Rohrauflageneinsatz Ø 125 252377 252377 254373 254373 Rohrauflageneinsatz Ø 135 252515 252515 Rohrauflageneinsatz Ø 140 252378 252378 254374 254374 Rohrauflageneinsatz Ø 160 254375 254375 Rohrauflageneinsatz Ø 180 254376 254376 Rohrauflageneinsatz Ø 200 254377 254377 Rohrauflageneinsatz Ø 225 254378 254378 Rohrauflageneinsatz Ø 250 254379 254379 Rohrauflageneinsatz Ø 280 255379

Rohrabschneider REMS RAS P 10 – 40 290050 Rohrschere REMS ROS P 35 291200 Rohrabschneider REMS RAS P 10 – 63 290000 Rohrschere REMS ROS P 35 A 291220 Rohrabschneider REMS RAS P 50 – 110 290100 Rohrschere REMS ROS P 42 PS 291000 Rohrabschneider REMS RAS P 110 – 160 290200 Rohrschere REMS ROS P 42 291250 Rohranfasgeräte REMS RAG P 16 – 110 292110 Rohrschere REMS ROS P 63 P 291270 Rohranfasgeräte REMS RAG P 32 – 250 292210 Rohrschere REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Materialauflage REMS Herkules 3B 120100

1.3. Arbeitsbereich Rohrdurchmesser 40 – 160 mm 40 – 160 mm 75 – 250 mm 90 – 315 mm Alle schweißbaren Kunststoffe für Sanitärinstallation, Abflussrohre, Kaminsanierung, mit Schweißtemperaturen 180 – 290°C.

1.4. ElektrischeDaten Nennspannung (Netzspannung) 230 V 230 V 230 V 230 V Nennleistung, aufgenommen 1700 W 1700 W 1800 W 2800 W Heizelement-Stumpfschweißgerät 1200 W 1200 W 1300 W 2300 W Elektrischer Hobel 500 W 500 W 500 W 500 W Nennfrequenz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz Schutzklasse I I I I

1.5. Abmessungen Transport L 665 mm 835 mm 800 mm 1230 mm B 520 mm 565 mm 520 mm 680 mm H 820 mm 760 mm 760 mm 1030 mm

Betrieb L 665 mm 1055 mm 1350 mm 1230 mm B 610 mm 925 mm 800 mm 1220 mm H 1210 mm 1310 mm 1450 mm 1500 mm

1.6. Gewichte Maschine 47,7 kg 98,5 kg 134,0 kg 158,0 kg Spann-, Auflageneinsätze 17,2 kg 12,0 kg 28,0 kg 51,0 kg

1.7. Lärminformation Arbeitsplatzbezogener Emissionswert 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A)

1.8. Vibrationen Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²

Der angegebene Schwingungsemissionswert wurde nach einem genormten Prüfverfahren gemessen und kann zum Vergleich mit einem anderen Gerät verwendet werden. Der angegebene Schwingungsemissionswert kann auch zu einer einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet werden.

VORSICHT Der Schwingungsemissionswert kann sich während der tatsächlichen Benutzung des Gerätes von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von der Art und Weise,

in der das Gerät verwendet wird. In Abhängigkeit von den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (Aussetzbetrieb) kann es erforderlich sein, Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Bedienperson festzulegen.

8

Page 9: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

deu deudes Verriegelungshebels (12) abgenommen wird. Zur Montage der Maschine auf der Werkbank werden außer dem Rohrgestell auch die Stütze (14) und das Fahrgestell (15) abgeschraubt.

2.2. ElektrischerAnschluss

WARNUNG Netzspannungbeachten! Vor Anschluss der Maschine prüfen, ob die auf dem

Leistungsschild angegebene Spannung der Netzspannung entspricht. Auf Baustellen, in feuchter Umgebung in Innen- und Außenbereichen oder bei vergleichbaren Aufstellarten, die Heizelement-Stumpfschweißmaschine nur über einen Fehlerstrom-Schutzschalter (FI-Schalter) am Netz betreiben, der die Energiezufuhr unterbricht, sobald der Ableitstrom zur Erde 30 mA für 200 ms überschreitet. Das Heizelement-Stumpfschweißgerät (5) hat eine eigene Anschlussleitung. Deshalb ist auch die auf dem Leistungsschild des Heizelement-Stumpfschweißgerätes angegebene Spannung auf Übereinstimmung mit der Netzspannung zu prüfen. Nur Steckdosen/Verlängerungsleitungen mit funkti-onsfähigem Schutzkontakt verwenden.

2.3. PositionierendesHeizelement-StumpfschweißgerätesunddeselektrischenHobels

Bei allen Maschinen ist das Heizelement-Stumpfschweißgerät (5) abnehmbar und als handgeführtes Gerät zu verwenden. Bei den Maschinen REMS SSM 160 RS und REMS SSM 160 KS ist es mit dem Handgriff (16) in die Halterung (17) eingesteckt, bei den Maschinen REMS SSM 250 KS und REMS SSM 315 RF ist es zusätzlich mit einem Stecker verriegelt.

VORSICHT BerührenSiedasHeizelement-Stumpfschweißgerät(5)nuramHandgriff

(16)bzw.amGriff(18)wenndiesesineinerSteckdoseeingestecktist. Das Heizelement, sowie die Metallteile zwischen dem Heizelement und dem Griff aus Kunststoff erreichen Arbeitstemperaturen von bis zu 300°C. Beim Berühren dieser Teile werden schwere Brandverletzungen verursacht.

REMS SSM 160 RS Das Heizelement-Stumpfschweißgerät (5) muss nach dem Transport der

Maschine nicht zentriert werden, da es bei Auslieferung bereits eingestellt ist.

REMS SSM 160 KS, 250 KS und SSM 315 RF Das Heizelement-Stumpfschweißgerät (5) muss nach dem Transport der

Maschine zentriert werden. Hierzu Klemmhebel (22) lösen und die Halterung (17) des Heizelement-Stumpfschweißgerätes (5) auf dem Verschiebeschlitten (21) bis zum Anschlag zurückziehen. Klemmhebel (22) wieder anziehen.

Heizelement-Stumpfschweißgerät (5) und elektrischen Hobel (6) ausschwenken. Heizelement-Stumpfschweißgerät (5) immer in Schutzhaube (40) ausschwenken (Fig. 1). Bevor das Heizelement-Stumpfschweißgerät (5) und der elektrische Hobel (6) seitlich bewegt werden, stets am Griff (18) bzw. (20) geringfügig anheben, da sonst der Endanschlag bremst.

2.4. ElektronischeTemperaturregelung Die DVS 2208 Teil 1 schreibt vor, dass die Temperatur des Heizelementes

feinstufig einstellbar sein soll. Um auch die geforderte Temperaturkonstanz am Heizelement zu gewährleisten sind die Geräte mit einer Temperaturregelung (Thermostat) ausgerüstet. DVS 2208 Teil 1 schreibt vor, dass der Temperatu-runterschied bezogen auf das Regelverhalten < 3°C betragen darf. Diese Regelgenauigkeit ist praktisch nicht mit mechanischer sondern nur mit elekt-ronischer Temperaturregelung zu erreichen. Heizelement-Stumpfschweißgeräte mit fest eingestellter Temperatur bzw. mit mechanischer Temperaturregelung dürfen deshalb nicht für Schweißungen gemäß DVS 2207 eingesetzt werden.

Bei allen REMS Heizelement-Stumpfschweißgeräten ist die Temperatur einstellbar. Alle werden mit elektronischer Temperaturregelung geliefert. Die Heizelement-Stumpfschweißgeräte sind auf dem Leistungsschild wie folgt gekennzeichnet:

z.B. REMS SSG 180 EE: Einstellbare Temperatur, Elektronischer Thermostat, regelt eingestellte Temperatur mit Toleranz ± 1°C.

2.5. VorwärmendesHeizelement-Stumpfschweißgerätes Die Anschlussleitung des Heizelement-Stumpfschweißgerätes wird in die auf

der hinteren Seite des Hobelgehäuses befindliche Steckdose (23) eingesteckt. Wird die von dieser Steckdose abgehende Anschlussleitung am Netz ange-schlossen ist die Maschine betriebsbereit und das Heizelement-Stumpfschweiß-gerät beginnt sich aufzuheizen. Es brennt die rote Netz-Kontrollleuchte (24) und die grüne Temperatur-Kontrollleuchte (25). Das Gerät benötigt ca. 10 min zum Aufheizen. Ist die eingestellte Solltemperatur erreicht, schaltet der im Gerät eingebaute Temperaturregler (Thermostat) die Stromzufuhr zum Heizelement ab. Die rote Netz-Kontrollleuchte brennt weiter. Bei elektronischem Thermostat (EE) blinkt die grüne Temperatur-Kontrollleuchte und zeigt damit das ständige Ab- bzw. Einschalten der Stromzufuhr an. Nach frühestens weiteren 10 min Wartezeit (DVS 2207 Teil 1) kann der Schweißvorgang beginnen.

2.6. WahlderSchweißtemperatur Die Temperatur des Heizelement-Stumpfschweißgerätes ist auf die mittlere

Schweißtemperatur für PE-HD-Rohre voreingestellt (210°C). Abhängig vom Rohrwerkstoff, sowie von der Rohrwanddicke kann eine Korrektur dieser Schweißtemperatur erforderlich sein. Diesbezüglich sind die Hersteller-Infor-mationen für Rohre bzw. Formstücke zu beachten! Fig. 5 zeigt eine Richtwert-kurve für die Heizelementtemperaturen in Abhängigkeit von der Rohrwanddicke. Grundsätzlich gilt, dass bei kleineren Wanddicken die obere und bei großen Wanddicken die untere Temperatur anzustreben ist (DVS 2207 Teil 1). Außerdem

können Umgebungseinflüsse (Sommer/Winter/Wind/Feuchtigkeit) Korrekturen der Temperatur erforderlich machen. Dies erfolgt zum Beispiel mit einem schnellanzeigenden Temperaturmessgerät für Oberflächenmessungen mit einer Auflagefläche von ca. 10 mm. Gegebenenfalls kann die Temperatur durch Drehen an der Temperatur-Einstellschraube (26) korrigiert werden. Wird die Temperatur verstellt, so ist zu beachten, dass das Heizelement frühestens 10 min nach Erreichen der Solltemperatur eingesetzt werden darf.

3. Betrieb Die Qualität der Schweißverbindungen ist abhängig von der Qualifikation der

Schweißer, der Eignung der verwendeten Maschinen und Vorrichtungen sowie der Einhaltung der Schweißrichtlinien. Die Schweißnaht kann durch zerstö-rungsfreie und/oder zerstörende Verfahren geprüft werden. Die Schweißarbeiten sind zu überwachen. Art und Umfang der Überwachung muss zwischen den Vertragspartnern vereinbart werden. Es wird empfohlen, die Verfahrensdaten in Schweißprotokollen oder auf Datenträgern zu dokumentieren. Im Rahmen der Qualitätssicherung wird empfohlen, vor Aufnahme und während der Schweißarbeiten unter den gegebenen Arbeitsbedingungen Probenähte herzu-stellen und zu prüfen. Jeder Schweißer muss ausgebildet sein und einen gültigen Qualifikationsnachweis besitzen. Das vorgesehene Anwendungsgebiet kann für die Art der Qualifikation bestimmend sein.

3.1. Verfahrensbeschreibung Beim Heizelement-Stumpfschweißen werden die Verbindungsflächen der zu

schweißenden Teile am Heizelement unter Druck angeglichen, anschließend mit reduziertem Druck auf Schweißtemperatur erwärmt und nach Entfernung des Heizelementes unter Druck zusammengefügt (Fig. 6) und damit geschweißt.

3.2. VorbereitungenzumSchweißen Wird im Freien gearbeitet, so ist sicherzustellen, dass die Schweißung nicht

durch ungünstige Umgebungseinflüsse nachteilig beeinflusst wird. Bei schlechter Witterung oder bei starker Sonneneinstrahlung ist die Schweißstelle abzudecken, gegebenenfalls ist ein Schweißzelt aufzustellen. Um unkontrollierte Abkühlung der Schweißstelle durch Luftzug zu vermeiden, sind die der Schweißstelle entgegengesetzten Rohrenden zu verschließen. Unrunde Rohrenden sind vor dem Schweißen z.B. durch vorsichtiges Anwärmen mit einem Warmluftgerät zu richten. Nur Rohre bzw. Rohre und Formstücke gleichen Werkstoffes und gleicher Wanddicke schweißen. Die Rohre werden mit dem Rohrabschneider REMS RAS (Zubehör, siehe 1.2.) oder mit Rohrtrennmaschine REMS Cento/REMS DueCento getrennt.

3.3. SpannenderRohre Entsprechend dem Rohrdurchmesser sind die 4 Spanneinsätze (27) in die

Spannvorrichtungen (19) so einzusetzen, dass die gekröpfte Seite der Spann-einsätze zur Schweißstelle zeigt. Die Spanneinsätze werden mit den Sechs-kantschrauben mittels mitgeliefertem Schlüssel geklemmt. Ebenso sind die 2 Rohrauflageneinsätze (29) auf die Rohrauflage (30) zu montieren und mit Sechskantschrauben (28) zu klemmen. Die Rohre bzw. Rohrleitungsteile sind vor dem Einspannen in die Spannvorrichtung auszurichten. Gegebenenfalls sind lange Rohre mit dem REMS Herkules 3B (Zubehör, siehe 1.2.) abzustützen. Zur Auflage kurzer Rohrstücke werden die Rohrauflagen (30) verschoben bzw. um 180° gedreht. Hierzu Klemmgriff (31) lösen und Rohrauflage verschieben bzw. den Zugknopf (32) anheben und die Rohrauflage um die Achse des Klemmgriffes (31) drehen. Die Rohrenden sollen 10 bis 20 mm über die Spann-einsätze bzw. die Spannvorrichtungen zur Mitte überstehen, damit gehobelt werden kann.

Die Rohre bzw. Formstücke sind so auszurichten, dass die Flächen planparallel zueinander stehen, d.h. die Rohrwandungen müssen im Fügebereich überein-stimmen. Gegebenenfalls sind die Rohre bei geöffneter Spannung neu auszu-richten und dabei auch zu drehen (unrundes Rohr?). Gelingt die Korrektur trotz mehrmaliger Versuche nicht, ist eine Justierung der Spannvorrichtungen (19) erforderlich. Hierzu werden die Spannschrauben (33) beider Spannvorrichtungen gelöst und es wird ein Rohr in beiden Spannvorrichtungen gespannt. Liegt das Rohr nicht in den Spannvorrichtungen und auf den Rohrauflagen an, sind die Spannvorrichtungen durch seitliches Klopfen zu zentrieren. Anschließend sind die Spannschrauben (33) bei noch eingespanntem Rohr wieder anzuziehen.

Die Spannvorrichtungen müssen die Rohrenden fest umschließen. Gegebe-nenfalls muss die Spannmutter (34) unter dem Spannexzenter (35) solange nachgestellt werden, bis der Spannhebel (36) mit Kraftaufwand geschlossen werden muss.

3.4. HobelnderRohrenden Unmittelbar vor dem Schweißen sind die zu schweißenden Rohrenden planzu-

hobeln. Hierzu wird der elektrische Hobel (6) in den Arbeitsbereich eingeschwenkt und kann durch Betätigen des Tippschalters im Griff (20) eingeschaltet werden. Während der Hobel läuft, sind die Rohrenden mit dem Andrückhebel (7) mäßig gegen die Hobelscheiben zu drücken. Es ist solange zu hobeln, bis sich auf beiden Seiten ein ununterbrochener Span bildet. Nun ist bei weiterhin einge-schaltetem Hobel der Andrückhebel (7) langsam zu lösen, damit kein Spanansatz an den Rohrenden zurückbleibt. Nach dem Ausschwenken des Hobels werden die gehobelten Rohrenden probeweise zusammengefügt um deren Planparal-lelität und axialen Versatz zu überprüfen. Die Planparallelität darf unter Angleich-druck die in Fig. 7 angegebene Spaltbreite nicht übersteigen, der Versatz an der Rohraußenseite darf maximal 10 % der Wanddicke betragen. Die gehobelten Schweißflächen dürfen vor dem Schweißen nicht mehr berührt werden.

Soll das Rohr oder Formstück auf einer Seite nicht weiter oder überhaupt nicht gehobelt werden, jedoch auf der anderen Seite nach gehobelt werden müssen,

9

Page 10: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

deu deuwird der Anschlag an der Unterseite des Hobelgehäuses auf die Seite ausge-schwenkt, die nicht mehr gehobelt werden soll.

3.5. VerfahrensschrittebeimHeizelement-Stumpfschweißen Beim Heizelement-Stumpfschweißen werden die Fügeflächen durch ein Heiz-

element auf Schweißtemperatur erwärmt und nach dem Entfernen des Heiz-elementes unter Druck geschweißt. Vor jeder Schweißung ist die Heizelement-temperatur im Arbeitsbereich des Heizelementes zu kontrollieren. Gege benen falls ist die Heizelementtemperatur, wie in 2.6 beschrieben, zu korrigieren. Ebenso ist vor jeder Schweißung das Heizelement mit nicht faserndem Papier oder Tuch und technischem Alkohol zu reinigen. Insbeson-dere dürfen keine Kunststoffreste auf der Beschichtung haften bleiben. Beim Reinigen des Heizelementes ist unbedingt darauf zu achten, daß die antiad-häsive Beschichtung des Heizelementes nicht durch Verwendung von Werk-zeugen beschädigt wird.

Die Verfahrensschritte sind in Fig. 8 dargestellt.

HINWEIS Die Verwendung von Spiritus zur Reinigung des Heizelementes kann durch das

darin enthaltene Wasser zu einer Qualitätsminderung der Schweißnaht führen.

3.5.1.Angleichen Beim Angleichen werden die zu schweißenden Fügeflächen solange an das

Heizelement gedrückt bis sich ein Umfangswulst gebildet hat. Während des Angleichens ist z.B. für PE ein Angleichdruck von 0,15 N/mm² (DVS 2207 Teil 1) aufzubringen.

Entsprechend den unterschiedlichen Rohrdurchmessern und den von der erforderlichen Druckstufe abhängigen unterschiedlichen Wanddicken der Rohre muss die Druckkraft berechnet werden, die an den Fügeflächen aufgebracht werden muss um diesen Angleichdruck von 0,15 N/mm² zu erreichen. Die Druckkraft F errechnet sich aus dem Produkt des Angleichdruckes p und der Rohrfläche A (F = p • A), d.h. die Rohrflächen müssen mit einer umso größeren Druckkraft zusammengedrückt werden je größer die Rohrflächen selbst sind. So ergibt sich z.B. bei einem Rohr Ø 110 mm, SDR 33 (s = 3,4 mm) eine Rohrfläche von 1140 mm² und damit eine erforderliche Druckkraft von F = 0,15 N/mm² • 1140 mm² = 170 N. An jeder Maschine ist auf einem Schild für Druck-kraft (37) eine Tabelle angebracht, welche Rohre bis zu welcher Druckstufe mit welcher Druckkraft mit dieser Maschine geschweißt werden können. Die Fig. 10 bis 13 zeigen diese Tabellen für die Maschinen REMS SSM 160 RS, REMS SSM 160 KS, REMS SSM 250 KS, REMS SSM 315 RF. Der jeweiligen Tabelle (Fig. 9 bzw. 16) ist der Wert der erforderlichen Druckkraft zu entnehmen und mit dem Andrückhebel (7) aufzubringen. Werden die Fügeflächen mit dem Andrückhebel belastet, kann am Zeiger (38) die erreichte Druckkraft abgelesen werden.

Es ist vor dem Schweißen zu prüfen, ob die Spannvorrichtungen die Rohrstücke genügend fest spannen um mindestens die erforderliche Druckkraft aufnehmen zu können. Hierzu sind die Rohrenden kalt zusammenzufahren und es ist probeweise mindestens die ermittelte Druckkraft mit dem Andrückhebel (7) aufzubringen. Halten die Spannvorrichtungen die Rohrteile nicht fest, müssen die Spannmuttern (34) nachgestellt werden (siehe 3.4.).

Das Angleichen ist abgeschlossen, wenn sich um den gesamten Rohrumfang ein Wulst gebildet hat, der wenigstens die in der Fig. 14, Spalte 2 angegebene Höhe erreicht hat.

3.5.2.Anwärmen Zum Anwärmen wird der Druck auf nahe Null abgesenkt. Die Anwärmzeit ist

in Fig. 14, Spalte 3 angegeben. Beim Anwärmen dringt die Wärme in die zu schweißenden Fügeflächen ein und bringt diese auf Schweißtemperatur.

3.5.3.Umstellen Nach dem Anwärmen sind die Fügeflächen vom Heizelement zu lösen und das

Heizelement ist auszuschwenken, ohne die erwärmten Fügeflächen zu berühren. Die Fügeflächen sind danach schnell bis unmittelbar vor der Berührung zusam-menzufahren. Die Umstellzeit darf die in Fig. 14, Spalte 4 angegebenen Zeiten nicht überschreiten, da sonst die Fügeflächen unzulässig abkühlen.

3.5.4.FügenundSchweißen Die Fügeflächen sollen bei Berührung mit einer Geschwindigkeit nahe Null

zusammentreffen. Der Fügedruck soll nach DVS 2207 Teil 1 gleichmäßig steigend bis zu 0,15 N/mm² aufgebracht werden und muss während der Abkühlzeit (Fig. 14, Spalte 5) aufrechterhalten werden. Mit dem Klemmhebel/-griff (39) wird der Andrückhebel (7) während der Abkühlzeit festgestellt. Die aufzubringenden Druckkräfte sind, wie unter 3.5.1. beschrieben, den Tabellen Fig. 9 bzw. 16 zu entnehmen. Nach dem Fügen muss auf dem gesamten Umfang ein gleichmäßiger Doppelwulst vorhanden sein. Die Ausbildung des Wulstes gibt eine erste Orientierung über die Gleichmäßigkeit der Schweißung. Das Maß K des Wulstes (Fig. 15) muss immer größer als 0 sein, d.h. der Wulst muss allseits über den Rohrumfang überstehen.

3.5.5.AusspannendergeschweißtenVerbindung Nach der Abkühlzeit wird vor dem Lösen der Spannvorrichtungen der Klemm-

hebel/-griff (39) geöffnet, wobei der Andrückhebel (7) festgehalten werden muß, sodass sich der Fügedruck langsam abbauen kann, ohne dass die Schweißnaht beeinträchtigt wird. Danach werden die Spannhebel (36) geöffnet und die geschweißte Rohrverbindung kann der Maschine entnommen werden. Schweiß-naht ohne Beeinflussung abkühlen lassen! Abkühlvorgang der Schweißnaht nicht durch Wasser, kalte Luft o.ä. beschleunigen! Zur Belastbarkeit siehe Hersteller-Informationen für Rohre und Formstücke!

4. Instandhaltung VORSICHT BerührenSiedasHeizelement-Stumpfschweißgerät(5)nuramHandgriff

(16)bzw.amGriff(18)! Das Heizelement, sowie die Metallteile zwischen dem Heizelement und dem Handgriff erreichen Arbeitstemperaturen bis zu 300°C. Beim Berühren dieser Teile werden schwere Brandverletzungen verursacht.

4.1. Wartung

WARNUNG VorWartungsarbeitenNetzsteckerziehen! Ist die Maschine starker Verschmutzung ausgesetzt, so sind die Holmen, auf

denen der bewegliche Schlitten bzw. das Heizelement-Stumpfschweißgerät (5) und der elektrische Hobel (6) laufen, von Zeit zu Zeit zu säubern und einzufetten.

Die antiadhäsive Beschichtung des Heizelement-Stumpfschweißgerätes (5) ist vor jeder Schweißung mit nicht faserndem Papier oder Tuch und technischem Alkohol zu reinigen. Auf dem Heizelement haftende Rückstände von Kunststoff sind umgehend mit nicht faserndem Papier oder Tuch und technischem Alkohol zu entfernen. Dabei ist unbedingt darauf zu achten, dass die antiadhäsive Beschichtung des Heizelementes nicht durch Verwendung von Werkzeugen beschädigt wird. Die Verwendung von Spiritus zur Reinigung des Heizelemntes kann durch das darin enthaltene Wasser zu einer Qualitätsminderung der Schweißnaht führen.

Kunststoffteile (z. B. Gehäuse) nur mit dem Maschinenreiniger REMS CleanM (Art.-Nr. 140119) oder milder Seife und feuchtem Tuch reinigen. Keine Haus-haltsreiniger verwenden. Diese enthalten vielfach Chemikalien, die Kunststoff-teile beschädigen könnten. Keinesfalls Benzin, Terpentinöl, Verdünnung oder ähnliche Produkte zur Reinigung von Kunststoffteilen verwenden.

Darauf achten, dass Flüssigkeiten niemals in das Innere der elektrischen Geräte der Maschine gelangen.

4.2. Inspektion/Instandsetzung

WARNUNG VorInstandsetzungs-undReparaturarbeitenNetzsteckerziehen! Diese

Arbeiten dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden. Das Getriebe des elektrischen Hobels läuft in einer Dauerfettfüllung und muss

deshalb nicht geschmiert werden. Der Motor des elektrischen Hobels hat Kohlebürsten. Diese verschleißen und müssen deshalb von Zeit zu Zeit geprüft bzw. erneuert werden. Nur Original REMS Kohlebürsten verwenden.

5. VerhaltenbeiStörungen5.1. Störung: Heizelement-Stumpfschweißgerät (5) heizt nicht.

Ursache: Abhilfe:● Stecker von Heizelement-Stumpfschweißgerät nicht in Steckdose

eingesteckt.● Stecker in die Steckdose (23) bzw. Anschlussleitung in Steckdose einstecken,

die mit der auf dem Leistungsschild angegebenen Netzspannung und Schutzklasse entspricht, sowie über eine 30 mA-Fehlerstrom-Schutzeinrich-tung (FI-Schalter) abgesichert ist.

● Anschlussleitung defekt. ● Anschlussleitung durch qualifiziertes Fachpersonal oder durch eine autorisierte REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt wechseln lassen.

● Steckdose (23) defekt. ● Steckdose (23) durch qualifiziertes Fachpersonal oder durch eine autorisierte REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt wechseln lassen.

● Gerät defekt. ● Gerät durch eine autorisierte REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt prüfen/instandsetzen lassen.

● Steckdose defekt. ● Steckdose durch qualifiziertes Fachpersonal oder durch eine autorisierte REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt wechseln lassen.

10

Page 11: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

deu deu

6. Entsorgung Die Heizelement-Stumpfschweißmaschine darf nach Nutzungsende nicht über

den Hausmüll entsorgt werden. Sie muss nach den gesetzlichen Vorschriften ordnungsgemäß entsorgt werden.

7. Hersteller-Garantie Für unsachgemäß beschädigte PTFE-Beschichtungen der Heizelemente wird

keine Garantie gewährt. Die Garantiezeit beträgt 12 Monate nach Übergabe des Neuproduktes an den

Erstverwender. Der Zeitpunkt der Übergabe ist durch die Einsendung der Original-Kaufunterlagen nachzuweisen, welche die Angaben des Kaufdatums und der Produktbezeichnung enthalten müssen. Alle innerhalb der Garantiezeit auftretenden Funktionsfehler, die nachweisbar auf Fertigungs- oder Material-fehler zurückzuführen sind, werden kostenlos beseitigt. Durch die Mängelbe-seitigung wird die Garantiezeit für das Produkt weder verlängert noch erneuert. Schäden, die auf natürliche Abnutzung, unsachgemäße Behandlung oder Missbrauch, Missachtung von Betriebsvorschriften, ungeeignete Betriebsmittel, übermäßige Beanspruchung, zweckfremde Verwendung, eigene oder fremde Eingriffe oder andere Gründe, die REMS nicht zu vertreten hat, zurückzuführen sind, sind von der Garantie ausgeschlossen.

Garantieleistungen dürfen nur von einer autorisierten REMS Vertrags-Kunden-dienstwerkstatt erbracht werden. Beanstandungen werden nur anerkannt, wenn das Produkt ohne vorherige Eingriffe in unzerlegtem Zustand einer autorisierten REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt eingereicht wird. Ersetzte Produkte und Teile gehen in das Eigentum von REMS über.

Die Kosten für die Hin- und Rückfracht trägt der Verwender.

Die gesetzlichen Rechte des Verwenders, insbesondere seine Gewährleis-tungsansprüche bei Mängeln gegenüber dem Verkäufer, werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt. Diese Hersteller-Garantie gilt nur für Neuprodukte, welche in der Europäischen Union, in Norwegen oder in der Schweiz gekauft und dort verwendet werden.

Für diese Garantie gilt deutsches Recht unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf (CISG).

8. REMSVertrags-Kundendienstwerkstätten Firmeneigene Fachwerkstatt für Reparaturen: SERVICE-CENTER Neue Rommelshauser Straße 4 D-71332 Waiblingen Telefon (07151) 56808-60 Telefax (07151) 56808-64 Wir holen Ihre Maschinen und Werkzeuge bei Ihnen ab! Nutzen Sie in der Bundesrepublik Deutschland unseren Abhol- und Bringservice. Einfach anrufen unter Telefon (07151) 56808-60, oder Download des Abhol-

auftrages unter www.rems.de → Kontakt → Kundendienstwerkstätten → Abholauftrag. Im Garantiefall ist dieser Service kostenlos.

Oder wenden Sie sich an eine andere autorisierte REMS Vertrags-Kunden-dienstwerkstatt in Ihrer Nähe.

9. Teileverzeichnisse Teileverzeichnisse siehe www.rems.de unter Downloads → Teileverzeichnisse.

P.S.: Verschiedene Figuren und Aussagen in dieser Betriebsanleitung sind den DVS-Richtlinien 2207 und 2208 entnommen (DVS: Deutscher Verband für Schweißtechnik e.V., Düsseldorf).

5.2. Störung: Kunststoffreste bleiben am Heizelement-Stumpfschweißgerät (5) kleben.Ursache: Abhilfe:● Heizelement verschmutzt. ● Heizelement reinigen, siehe 4.1.● Antiadhäsive Beschichtung beschädigt. ● Beschädigtes Heizelement-Stumpfschweißgerät durch neues ersetzen.● Schweißtemperatur falsch eingestellt. ● Hersteller-Informationen der Rohre bzw. Formstücke beachten. Temperatur an

der Temperatur-Einstellschraube (26) einstellen (siehe 2.6.).

5.3. Störung: Elektrischer Hobel (6) läuft nicht an.Ursache: Abhilfe:● Elektrischer Hobel nicht in Arbeitsstellung. ● Elektrischen Hobel ganz einschwenken, damit Endschalter durch den Holm

gedrückt wird.● Anschlussleitung defekt. ● Anschlussleitung durch qualifiziertes Fachpersonal oder durch eine autorisierte

REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt wechseln lassen.● Abgenutzte Kohlebürsten. ● Kohlebürsten durch qualifiziertes Fachpersonal oder durch eine autorisierte

REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt wechseln lassen.● Gerät defekt. ● Gerät durch eine autorisierte REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt prüfen/

instandsetzen lassen.

5.4. Störung: Elektrischer Hobel (6) bleibt stehen oder keine saubere Oberfläche beim Hobeln.Ursache: Abhilfe:● Zu großer Vorschubdruck. ● Vorschubdruck reduzieren.● Hobelmesser (Art.-Nr. 254103) stumpf. ● Hobelmesser wechseln.● Keilriemen des elektrischen Hobels rutscht durch. ● Keilriemen des elektrischen Hobels durch qualifiziertes Fachpersonal oder

durch eine autorisierte REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt nachspannen lassen.

5.5. Störung: Eingespannte Rohre fluchten nicht.Ursache: Abhilfe:● Justierung der Spannvorrichtungen (19) zueinander verstellt. ● Spannvorrichtungen justieren (siehe 3.2.).

5.6. Störung: Angegebene Anwärmzeit kann nicht eingehalten werden um das Rohr bzw. Formstück zum Schmelzen zu bringen bzw. diese schmelzen zu schnell.Ursache: Abhilfe:● Schweißtemperatur falsch eingestellt. ● Hersteller-Informationen der Rohre bzw. Formstücke sind zu beachten.

Temperatur an der Temperatur-Einstellschraube (26) einstellen (siehe 2.6.).● Ungünstige Umgebungseinflüsse (Sommer/Winter/Wind/ Feuchtigkeit). ● Bei entsprechender Witterung Schweißstellen abdecken oder ein Schweißzelt

verwenden. Ggf. Temperatur des Heizelementes (5) durch Drehen an der Temperatur-Einstellschraube (26) korrigieren (siehe 2.6.).

● Heizelement-Stumpfschweißgerät defekt. ● Durch eine autorisierte REMS Vertrags-Kundendienstwerkstatt prüfen/instandsetzen lassen.

11

Page 12: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

TranslationoftheOriginalInstructionManualFig. 1 – 4 1 Steel case/transport box for pipe

support inserts and clamping inserts

2 Split pin in transit position 3 Tubular stand 4 Clamping claw in machine operating position 5 Butt welding unit 6 Facing Cutter 7 Jointing lever 8 Drawer 9 Lock10 Tow bar11 Bayonet catch12 Locking lever13 Allen screw14 Support15 Wheeled frame16 Hand-grip17 Retainer18 Handle19 Clamps20 Handle with rocker switch21 Sliding block22 Clamping lever23 Plug socket24 Red power-on indicator lamp25 Green temperature indicator lamp26 Temperature adjusting screw27 Clamp insert28 Hex. screw29 Pipe support insert30 Pipe support31 Clamping knob32 Pull-knob33 Clamping screw34 Clamping nut35 Clamping cam36 Clamping lever37 Pressure data plate38 Pointer39 Clamping lever/handle40 Motor cover41 Protection cover

Fig. 5(1) Heating element temperature(2) Upper limit(3) Lower limit(4) Pipe wall thickness

Fig. 6(1) Preparation(2) Pipe(3) Heating unit(4) Pipe(5) Heating up(6) Completed joint(7) Heat welding (principle)

Fig. 7(1) Pipe outer diameter d (mm)(2) Gap width a (mm)

Fig. 8(1) Pressure(2) Adapting pressure(3) Adapting time(4) Heating pressure(5) Heating time(6) Changeover time(7) Joining pressure(8) Joining pressure build-up time(9) Cooling time (10) Total joining time(11) Time

Fig. 9 and 16(1) Pipe series and pressing forces

for adjusting when welding polyethylene pipes

(2) External pipe diameter d(3) Wall thickness s(4) Ratio external diameter/wall

thickness SDR(5) Pipe series S(6) Pressing force in N

Fig. 14(1) Nominal wall thickness mm(2) Adapting Height of bulge at heating element at end of adapting time (minimum) (Adapting at 0.15 N/mm²) mm(3) Heating Heating time = 10 x wall thick ness (Heating ≤ 0.02 N/mm²)(4) Changeover(5) Joining(6) Time of application of max pressure(7) Cooling off time under joining pressure p = 0.15 N/mm² ± 0.01 mins (minimum times)

GeneralPowerToolSafetyWarnings WARNING Readallsafetywarningsandallinstructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.

Save all warnings and instructions for future reference.

The term "power tool" used in the safety notes refers to mains operated power tools (with power cable).

1) Workareasafetya) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents.b) Donotoperatepowertoolsinexplosiveatmospheres,suchasinthepres-

enceofflammableliquids,gasesordust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.

c) Keepchildrenandbystandersawaywhileoperatingapowertool. Distrac­tions can cause you to lose control.

2) Electricalsafetya) Powertoolplugsmustmatchtheoutlet.Nevermodifythepluginanyway.

Donotuseanyadapterplugswithearthed(grounded)powertools. Unmod­ified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.

b) Avoidbodycontactwithearthedorgroundedsurfaces,suchaspipes,radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.

c) Donotexposepowertoolstorainorwetconditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.

d) Donotmisusetheconnectingcabletocarryorhangupthepowertoolortopulltheplugoutofthesocket.Keeptheconnectingcableawayfromheat,oil,sharpedgesormovingtoolparts. Damaged or knotted cables increase the risk of electric shock.

e) Whenoperatingapowertooloutdoors,useanextensioncordsuitablefor

outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.

f) Ifoperatingapowertoolinadamplocationisunavoidable,usearesidualcurrentdevice(RCD)protectedsupply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.

3) Personalsafetya) Stayalert,watchwhatyouaredoingandusecommonsensewhenoperating

apowertool.Donotuseapowertoolwhileyouaretiredorundertheinflu-enceofdrugs,alcoholormedication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury.

b) Usepersonalprotectiveequipment.Alwaysweareyeprotection. Protective equipment such as dust mask, non­skid safety shoes, hard hat, or hearing protec­tion used for appropriate conditions will reduce personal injuries.

c) Preventunintentionalstarting.Ensuretheswitchisintheoff-positionbeforeconnectingtopowersource,pickinguporcarryingthetool. Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.

d) Removeanyadjustingkeyorwrenchbeforeturningthepowertoolon. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.

e) Donotoverreach.Keepproperfootingandbalanceatalltimes. This enables better control of the power tool in unexpected situations.

f) Dressproperly.Donotwearlooseclothingorjewellery.Keepyourhair,clothingandglovesawayfrommovingparts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.

4) Power tool use and carea) Donotforcethepowertool.Usethecorrectpowertoolforyourapplication.

The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.

b) Donotusethepowertooliftheswitchdoesnotturnitonandoff. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.

c) Disconnecttheplugfromthepowersourcebeforemakinganyadjustments,changingaccessories,orstoringpowertools. Such preventive safety meas­ures reduce the risk of starting the power tool accidentally.

d) Storeidlepowertoolsoutofthereachofchildrenanddonotallowpersonsunfamiliarwiththepowertoolortheseinstructionstooperatethepowertool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users.

e) Maintainpowertools.Checkformisalignmentorbindingofmovingparts,breakageofpartsandanyotherconditionthatmayaffectthepowertool’soperation. Ifdamaged,havethepowertoolrepairedbeforeuse. Many accidents are caused by poorly maintained power tools.

f) Usepowertools,accessoriesand insert toolsetc.accordingtotheseinstructions.Taketheworkingconditionsandactivitybeingperformedintoconsideration. The use of power tools for purposes for which they are not intended can lead to dangerous situations.

g) Keephandlesdry,cleanandfreefromoilandgrease. Slippery handles prevent safe handling and control of the power tool in unexpected situations.

5) Servicea) Haveyourpowertoolservicedbyaqualifiedrepairpersonusingonly

identicalreplacementparts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained.

Safetyinstructionsforheatingelementbuttweldingmachines WARNING Readallsafetywarningsandallinstructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.Save all warnings and instructions for future reference.● Donotusethemachineifitisdamaged. There is a danger of accident.● Onlytouchtheheatingelementbuttweldingunit(5)onthehandle(16)or

thegrip(18)whenitispluggedintoanoutlet. The heating element as well as the metal parts between the heating element and the plastic handle reach operating temperatures of up to 300°C. Touching these parts can cause severe burns.

● Lettheheatingelementbuttweldingunit(5)cooldownforalongtimeafterunpluggingbeforetouchingthemetalparts. Touching parts that are still hot during the cooling phase can cause severe burns. The heating element butt welding unit takes a long time to cool down after unplugging.

● Makesurethatyoukeepyourhandsfarenoughawayfromtheendofthepipeandtheheatingelementbuttweldingunit(5)orwearsuitablegloveswhenwelding. The pipes and mouldings to be welded and the heating element get hot during welding and can cause severe burns. The weld connection stays very hot for a long time after completion.

● Protectthirdpersonsfromthehotheatingelementbuttweldingunit(5)andhotweldedconnections. Touching the hot parts causes severe burns.

● Donotacceleratethecoolingprocessoftheheatingelementbuttweldingunit(5)byimmersingitinliquid. There is a danger of injury from electric shock and/or sudden spurting of the liquid. The heating element will also be damaged.

● Placetheheatingelementbuttweldingunit(5)onlyinthebenchsupport(accessory)oronafire-retardantbasewhenyouusetheheatingelementbuttweldingunitasahand-heldunit. Placing the hot heating element butt welding unit on a base which is not fire-retardant or in the vicinity of inflammable material can damage the surface and/or cause a fire.

eng eng

12

Page 13: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

● Keeptheheatingelementbuttweldingunit (5)awayfrominflammablematerials. A fire could be caused.

● Keeptheconnectingcableawayfromthehotheatingelementbuttweldingunit(5). There is a risk of injury by electric shock.

● Donotreachintotherotatingbladeofthefacingcutter(6). There is a risk of injury.

● Donotoverloadthefacingcutter(6)bytoohighthrustpressure. This will damage the facing cutter.

● Onlyconnectthepowertooltoanoutletwithafunctioningprotectedearth.● Onlyuseapprovedandappropriatelymarkedextensionleadswithasuffi-

cient cable cross-section. Use extension leads up to a length of 10 m with cable cross­section 1.5 mm², from 10 – 30 m with cable cross­section 2.5 mm².

● Checktheconnectingcablesofthepowertoolandextensionleadsregularlyfordamage. Have these renewed by qualified experts or an authorised REMS customer service workshop in case of damage.

● Onlyallowtrainedpersonstousethepowertool. Apprentices may only use the power tool when they are over 16, when this is necessary for their training and when they are supervised by a trained operative.

● Childrenandpersonswho,duetotheirphysical,sensoryormentalabilitiesorlackofexperienceandknowledgeareunabletooperatethepowertool

safelymaynotusethispowertoolwithoutsupervisionorinstructionbyaresponsible person. Otherwise there is a risk of operating errors and injuries.

Explanationofsymbols

WARNING Danger with a medium degree of risk which could result in death or severe injury (irreversible) if not heeded.

CAUTION Danger with a low degree of risk which could result in minor injury (reversible) if not heeded.

NOTICE Material damage, no safety note! No danger of injury.

Read the operating manual before starting

Power tool complies with protection class I

Environmentally friendly disposal

CE conformity mark

eng eng

1. TechnicaldataUsefortheintendedpurpose WARNING Use REMS SSM heating element butt welding machines for welding plastic pipes and mouldings of PB, PE, PP and PVDF.All other uses are not for the intended purpose and are therefore prohibited.

1.1. ScopeofSupplyREMS SSM 160 RS: Heating element butt welding machine, heating element butt welding unit, protective cover for heating element, facing cutter, 2 vices with 2

clamp inserts each Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 pipe rests Ø 160 mm with pipe rest inserts Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Work key. Steel case, pipe rack, operating instructions.

REMS SSM 160 KS: Heating element butt welding machine, heating element butt welding unit, protective cover for heating element, facing cutter, 2 vices with 2 clamp inserts each Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 pipe rests Ø 160 mm with pipe rest inserts Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Operating key, sheet steel base with installed drawer, closed sheet steel underframe, operating instructions.

REMS SSM 250 KS: Heating element butt welding machine, heating element butt welding unit, facing cutter, quick clamping device with 2 clamping jaws and 2 clamp inserts each Ø 75, 90,110, 125, 160, 200 mm. 2 pipe rests with pipe rest inserts Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Sheet steel base with installed drawer, operating key, closed sheet steel underframe, operating instructions.

REMS SSM 315 RF: Heating element butt welding machine, heating element butt welding unit, facing cutter, quick clamping device with 2 clamping jaws and 2 clamp inserts each Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. 2 pipe rests with pipe rest inserts Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Sheet steel base with installed drawer, operating key, closed sheet steel underframe, operating instructions.

1.2. Articlenumbers SSM160RS SSM160KS SSM250KS SSM315RF Heating element – butt welding machine with Heating element – butt welding unit EE (adjustable temperature, electronic regulation) 255020 Heating element – butt welding machine with Heating element – butt welding unit EE (adjustable temperature, electronic regulation) With clamping devices for angular branches 252026 252046 254025

Heating element – butt welding unit EE (adjustable temperature, electronic regulation) 250220 250220 250330 250420

Supporting stand MSG, SSG 110 –180 250040 250040 Supporting stand SSG 280 250340 Bench support MSG, SSG 110 –180 250041 250041 Bench support SSG 280 250341 Protection cover 250243 250243 250343

Facing cutter blade 252103 252103 254103 255103 Clamp right 252500 252500 254300 255300 Clamp left 252501 252501 254310 255310

Clamp insert set Dm 40 252502 252502 Clamp insert set Dm 50 252503 252503 Clamp insert set Dm 56 252504 252504 Clamp insert set Dm 63 252505 252505 Clamp insert set Dm 75 252506 252506 254320 Clamp insert set Dm 90 252507 252507 254321 255320 Clamp insert set Dm 110 252508 252508 254322 255321 Clamp insert set Dm 125 252509 252509 254323 255322 Clamp insert set Dm 135 252510 252510 Clamp insert set Dm 140 252511 252511 254324 255323 Clamp insert set Dm 160 252512 252512 254325 255324 Clamp insert set Dm 180 254326 255325 Clamp insert set Dm 200 254327 255326 Clamp insert set Dm 225 254328 255327 Clamp insert set Dm 250 255328 Clamp insert set Dm 280 255329

Pipe support right/left 252350 252350 254350 255350 Pipe support insert set Dm 40 252370 252370 Pipe support insert set Dm 50 252371 252371 Pipe support insert set Dm 56 252372 252372 Pipe support insert set Dm 63 252373 252373 Pipe support insert set Dm 75 252374 252374 254370 Pipe support insert set Dm 90 252375 252375 254371 254371

13

Page 14: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

2. Preparations for use2.1. Transportingandsettingupthemachine REMS SSM 160 RS The machine is delivered and transported or set up as shown in Fig. 2. The

clamping and pipe support inserts and operating key are transported or kept in a separate steel case (1). The steel case can be hung up under the machine on the stand. The machine is attached to the stand with 4 clamping claws (4). In transport the protection cover (41) must unhinged from the butt welding unit (5). The machine can also be attached to a workbench.

Use the plastic sleeve to protect the heating element during transport (acces-sory). The protective sleeve must be removed before heating up the heating element and must not be fitted for transport until the heating element has cooled down otherwise it will be destroyed and the device will be damaged.

REMS SSM 160 KS and REMS SSM 250 KS The machine is delivered and transported or set up as shown in Fig. 3. The

clamping and pipe support inserts and operating key are transported or stored in a separate drawer (8) in the steel base. To set up the machine, release the four catches (9) at the bottom of the transport case. Lift up the case and place it on the floor so that the four catches are next to the floor. Now place the machine on the carrying case.

CAUTION Takecaretoensurethatthedrawer(8)doesnotfallout. The machine is centred in the rectangular recess in the top of the transport case. For transporting purposes, proceed in the reverse order. The machine can be secured to a workbench if required.

Use the plastic sleeve to protect the heating element during transport (acces-sory). The protective sleeve must be removed before heating up the heating element and must not be fitted for transport until the heating element has cooled down otherwise it will be destroyed and the device will be damaged.

REMS SSM 315 RF The machine is delivered and transported or set up as shown in Fig. 4. The

clamping and pipe support inserts and operating key are transported and kept in a separate transport box (1) .To set up the machine, release the tow bar (10) from the bayonet catch (11) and remove. Rotate the machine about the trans-verse axis (tubular stand axis) so that the wheel assembly is facing upwards. Release locking lever (12).

CAUTION Indoingso,holdthemachinesecurelyontotheframe. Swivel the machine carefully about the longitudinal axis, resecure locking lever (12). For transporting purposes, proceed in the reverse order. The machine can be used on the transit chassis if the tubular stand is removed by removing the two opposing allen screws (3) and releasing the locking lever (12). To mount the machine on a workbench, the support (14) and wheeled frame (15) must be removed in addition to the tubular stand.

2.2. Electrical connection

WARNING Mainsvoltagepresent! Before connecting the machine, check whether the

voltage given on the rating plate corresponds to the mains voltage. On building sites, in a wet environment, indoors and outdoors or under similar installation conditions, only operate the heating element butt welding machine on the mains with a fault current protection switch (FI switch) which interrupts the power

eng eng SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Pipe support insert set Dm 110 252376 252376 254372 254372 Pipe support insert set Dm 125 252377 252377 254373 254373 Pipe support insert set Dm 135 252515 252515 Pipe support insert set Dm 140 252378 252378 254374 254374 Pipe support insert set Dm 160 254375 254375 Pipe support insert set Dm 180 254376 254376 Pipe support insert set Dm 200 254377 254377 Pipe support insert set Dm 225 254378 254378 Pipe support insert set Dm 250 254379 254379 Pipe support insert set Dm 280 255379

Pipe cutter REMS RAS P 10 – 40 290050 Pipe shear REMS ROS P 35 291200 Pipe cutter REMS RAS P 10 – 63 290000 Pipe shear REMS ROS P 35 A 291220 Pipe cutter REMS RAS P 50 – 110 290100 Pipe shear REMS ROS P 42 PS 291000 Pipe cutter REMS RAS P 110 – 160 290200 Pipe shear REMS ROS P 42 291250 Pipe chamfering tool REMS RAG P 16 – 110 292110 Pipe shear REMS ROS P 63 P 291270 Pipe chamfering tool REMS RAG P 32 – 250 292210 Pipe shear REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Material support REMS Herkules 3B 120100

1.3. Capacity Pipe diameter 40 – 160 mm 40 – 160 mm 75 – 250 mm 90 – 315 mm All weldable plastics for sanitary installation, drain pipes, chimney reconstruction,with welding temperatures 180 – 290°C.

1.4. Electric data Rated voltage (mains,voltage) 230 V 230 V 230 V 230 V Rated power input 1700 W 1700 W 1800 W 2800 W Butt welding unit 1200 W 1200 W 1300 W 2300 W Electric facing cutter 500 W 500 W 500 W 500 W Rated frequency 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz Protection class I I I I

1.5. Dimensions Transport L 665 mm 835 mm 800 mm 1230 mm W 520 mm 565 mm 520 mm 680 mm H 820 mm 760 mm 760 mm 1030 mm

Operation L 665 mm 1055 mm 1350 mm 1230 mm W 610 mm 925 mm 800 mm 1220 mm H 1210 mm 1310 mm 1450 mm 1500 mm

1.6. Weight Machine 47.7 kg 98.5 kg 134.0 kg 158.0 kg Clamp, support inserts 17.2 kg 12.0 kg 28.0 kg 51.0 kg

1.7. Noiseinformation Emission at workplace 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A)

1.8. Vibrations Weighted effective value of acceleration 2.5 m/s² 2.5 m/s² 2.5 m/s² 2.5 m/s²

The indicated weighted effective value of acceleration has been measured against standard test procedures and can be used by way of comparison with another device. The indicated weighted effective value of acceleration can also be used as a preliminary evaluation of the exposure.

CAUTION The indicated weighted effective value of acceleration can differ during operation from the indicated value, dependent on the manner in which the device is used.

Dependent upon the actual conditions of use (periodic duty) it may be necessary to establish safety precautions for the protection of the operator.

14

Page 15: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

supply as soon as the leakage current to earth exceeds 30 mA for 200 ms. The heating element butt welding unit (5) has its own connecting cable. It must therefore be checked that the voltage specified on the rating plate of the heating element butt welding unit matches the mains voltage. Only use sockets/exten-sion leads with a functioning protected earth contact.

2.3. Positioningthewelderandfacingcutter The welding unit (5) can be removed from every model in this series and used

as a hand-operated machine. In the case of the REMS SSM 160 RS and REMS SSM 160 KS, it is installed the mounting (17) by the hand-grip (16), while in the case of the REMS SSM 250 KS and REMS SSM 315 RF, it is secured with an additional plug.

CAUTION Onlytouchtheheatingelementbuttweldingunit(5)onthehandle(16)

orthegrip(18)whenitispluggedintoanoutlet. The heating element as well as the metal parts between the heating element and the plastic handle reach operating temperatures of up to 300°C. Touching these parts can cause severe burns.

REMS SSM 160 RS The heating element – butt welding unit (5) should not be centred after trans-

porting the machine, as this is already set when delivered.

REMS SSM 160 KS, 250 KS and REMS SSM 315 RF After the machine has been transported, the welder (5) must be centred. For

this purpose, release clamping lever (22) and pull back the retainer (17) of the welder (5) on the sliding block (21) as far as it will go. Now re-tighten the clamping lever (22).

Swing out the heating element butt welding unit (5) and the facing cutter (6). Always swing out the heating element butt welding unit (5) in the protective hood (40) (Fig. 1). Before moving the welder (5) and facing cutter (6) sideways, slightly raise the handle (18) or (20), otherwise the end-stop will apply a braking effect.

2.4. Electronictemperaturecontrol DVS 2208 Part 1 prescribes that the temperature of the heating element must

be finely adjustable. The devices are equipped with a temperature control (thermostat) to also ensure the required constant temperature on the heating element. DVS 2208 Part 1 prescribes that the temperature difference in relation to the control behaviour must be < 3°C. In practice, this degree of accuracy cannot be achieved mechanically, but only by an electronic thermostat. For this reason, therefore, welding machines operating at a fixed, preset temperature or employing a mechanical thermostat may not be used for welding operations as described in DVS 2207.

The temperature can be adjusted on all REMS welders. All models are supplied with electronic thermostats. The butt welding unit is identified on the welder rating plate by code letters, example of which is given below.

REMS SSG 180 EE: Adjustable temperature (E), electronic thermostat (E). The preset temperature is adjusted to within ± 1°C.

2.5. Preheatingthebuttweldingunit The welder connecting lead is plugged into the socket (23) at the rear of the

facing cutter housing. As soon as this lead is connected to the mains, the machine is ready to operate and the heating element will begin to heat up. The red power-on indicator lamp (24) and green temperature indicator lamp (25) light up. The machine requires about 10 minutes to heat up. Once the required preset temperature is reached, the built-in thermostat cuts out the power supply to the heating element. The red indicator lamp continues to glow. The green temperature indicator lamp of the electronic thermostat (EE) will light up inter-mittently, indicating the repeated switching on and off of the power supply. The welding process can begin at the earliest after waiting another 10 minutes (DVS 2207 Part 1).

2.6. Selectingthecorrectweldingtemperature The welder heating element is preadjusted to the average welding temperature

for PE-HD pipes (210°C). Depending on the pipe material and the gauge of the pipe walls, it may be necessary to adjust this temperature. In this case, observe the manufacturer’s information on the pipes or mouldings without fail. Fig. 5 contains a graph showing the guideline temperatures for heating elements according to the gauge of the pipe walls. In principle, the higher temperature should be used for thinner walls and the lower temperature for thick walls, as far as possible (DVS 2207, Part 1). Ambient influences (Summer/Winter/wind/humidity) may also necessitate temperature corrections. These are made for example with a quick display temperature measuring instrument for surface measurements with a contact surface of approx. 10 mm. The temperature can be corrected if necessary by turning the temperature setting screw (26). If the wrong temperature is set, please note that the heating element may only be used 10 minutes after reaching the nominal temperature at the earliest.

3. Operation The quality of the welded connections depends on the welder's qualification,

the suitability of the machines and devices used as well as the compliance with welding regulations. The weld can be tested by non-destructive or destructive methods. Welding work must be supervised. The type and scope of supervision must be agreed between the contract parties. It is recommended to document the procedure data in welding logs and on data media. Within the scope of quality assurance, it is recommended to make and test sample welds under the given working conditions before beginning and during the welding work.

Every welder must be trained and have valid proof of qualification. The intended area of application may be decisive for the type of qualification.

3.1. Description of process In heating element butt welding, the connecting faces of the parts to be welded

are aligned under pressure on the heating element, then heated up with reduced pressure to welding temperature and joined (Fig. 6) and therefore welded under pressure after removing the heating element.

3.2. Preparations of welding If the machine is used in the open air, care must be taken to ensure that welding

will not be adversely affected by unfavourable environmental condi tions. In bad weather or strong sunlight, the welding position should be covered, if necessary with an awning. To prevent the uncontrolled cooling of the welding position by draughts, the welded pipe ends should be enclosed. Out-of- round pipe ends must be trued up before welding by e.g. carefully heating with a warm air heater. Only pipes or pipes and mouldings of the same material and wall thickness may be welded. The pipes are cut with the REMS RAS pipe cutter (accessory, see 1.2.) or REMS Cento/REMS DueCento pipe cutting machine.

3.3. Clampingthepipes According to the pipe diameter, the 4 clamp inserts (27) must be inserted into

the clamping devices (19) so that the chamfered side of the clamp inserts is facing the welding point. The inserts are secured with hex screws (28) by means of the wrench supplied. The two pipe support inserts (29) should be similarly installed on the pipe supports (30) and secured with hex screws (28). The pipes or pipe sections should be aligned in the clamping assembly before being clamped. If necessary, long pipes should be supported with a REMS Herkules 3B (accessory, see 1.2.). For short pipe sections, the pipe supports (30) should be adjusted or turned through 180°. For this purpose, loosen clamping knob (31) and reposition the pipe support or raise knob (32) and turn the pipe support about the axis of the clamping knob (31). The pipe ends should project 10-20 mm towards the centre beyond the clamping adapters or clamps to permit planing.

Align the pipes or fittings in such a way that the faces are parallel to each other, i.e. the pipe walls must be in alignment in the area of the joint. If necessary, the clamps should be released and the pipes re-aligned and turned (check for out-of-roundness). If adjustment proves unsuccessful after several attempts, it will be necessary to readjust the clamping system (19). For this purpose, the clamping screws (33) on both clamps should be released and a pipe clamped in each of the two clamps. If the pipe is not resting in the clamps and on the pipe supports, centre the clamps by tapping the sides. Then the clamping screws (33) must be re-tightened with the pipe still clamped.

The clamps must enclose the pipe ends securely. If necessary, readjust the clamping nut (34) under the clamping cam (35) until the clamping lever (36) can only be closed with a certain amount of force.

3.4. Planingthepipeends Immediately before welding, the pipe ends must be planed flat. For this purpose,

the electric facing cutter (6) is swivelled into the working area and switched on by means of the rocker switch in the handle (20). While the facing cutter is running, the pipe ends must be slowly offered up to the planing discs by means of the contact lever (7). Planing should be continued until an unbroken swarf is formed on both sides. With the facing cutter still running, now slowly ease off the contact lever (7) so that no swarf remains on the pipe ends. After the facing cutter has been swivelled out, the planed pipe ends should be brought together on a trial basis, so as to check that the faces are parallel and that the pipes are not axially displaced. Under the application of adapting pressure, the gap between the parallel faces must not exceed the width specified in Fig. 7 or the displacement on the outside of the pipe exceed 10 % of the wall thick-ness. The planed faces must not be touched again before welding takes place.

If a pipe or moulding on one side can no longer be planed or must not be planed at all, whereas further planing is required on the other side, the stop buffer on the underside of the planer housing should be swivelled out on the side on which no further planing should take place.

3.5. Butt welding process In the welding process, the joint faces are heated to welding temperature by a

heating element, then welded together under pressure after the heating element has been withdrawn. Before each welding process, the temperature of the heating element in the welding area should be checked. If necessary, it must be adjusted as described in 2.6. The heating element must also be cleaned with lint-free paper or cloth and technical alcohol before every welding process. In particular, no remnant of plastic must be left adhering to the coating on the heating element. Also in the clean ing process, care must be taken to ensure that the anti-adhesive coating of the heating element is not damaged by tools.

The process stages are shown in Fig. 8.

NOTICE The use of white spirit to clean the heating element can lead to a diminished

quality of the weld due to the water that it contains.

3.5.1. Adapting In the adapting process, the joint faces are pressed against the heating element

until a bulge forms around each circumference. During this process, a matching-up pressure of e.g. 0.15 N/mm² should be applied for PE (DVS 2207, Part 1).

Depending on the diameter and wall thickness of the pipe, the requisite degree

eng eng

15

Page 16: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

of pressure must be calculated to ensure a pressure of 0.15 N/mm² at the joint faces. Pressure F is calculated from the product of adapting pressure p and pipe face area A (F = p · A), i.e. the greater the pipe face area, the higher the pressure required. Thus, a pipe of e.g. 110 mm diameter and SDR 33 (s = 3.4 mm) gives a pipe face area of 1140 mm² and a requisite adapting pressure of F = 0.15 N/mm² · 1140 mm² = 170 N. A pressure data plate (37) is attached to each machine containing a table indicating which pipes can be welded, up to what pressure stage, and under how much pressure, with the machine concerned. Figs. 10 to 13 show these tables for the REMS SSM models 160 RS, 160 KS, 250 KS and 315 RF. Take the value of the requisite adapting pressure from the respective table (Fig. 9 and 16) and apply with the jointing lever (7). When the joint faces are pressed together by means of the jointing lever, the applied pressure can be seen by reference to the pointer (38).

Before welding takes place, a check must be made to ensure that the clamps are holding the pipe sections sufficiently securely to enable them, as a minimum, to absorb the necessary pressure. For this purpose, bring the pipe ends together cold and apply at least the calculated pressure by means of the jointing lever (7) on a trial basis. If the clamps do not hold the pipe sections securely, the clamping cams (35) must be readjusted (see 3.4.).

The adapting process is concluded when a bulge, which is at least as high as the figure given in Fig. 14, column 2, has formed around the entire circumfer-ence of the pipe sections.

3.5.2. Heating For the heating process, the pressure is reduced to almost zero. The heat ing

period is given in Fig. 14, column 3. During the heating process, the heat penetrates into the joint faces, raising them to the necessary welding temper-ature.

3.5.3.Changeover After heating, the joint faces shoud be withdrawn from the heating element,

which is then retracted without touching the heated faces. These are then rapidly brought together until just before they touch. The switchover time may not exceed the times specified in Fig. 14, column 4 otherwise the joint faces will cool down to impermissible temperatures.

3.5.4. Joining and welding The joint faces must be barely moving when brought into contact with each

other. The contact pressure should be uniformly increased to 0.15 N/mm² (DVS 2207, Part 1) and must be maintained during the cooling-off period (Fig. 14, column 5). The jointing lever (7) is secured with the clamping lever/knob (39) during the cooling-off period. The requisite pressure, as described under 3.5.1., should be taken from the tables in Figs. 9 and 16. After the joint has been completed, a uniform, double bulge must have formed around the en tire circumference. The shape of the bulge gives an initial indication as to the uniformity of the weld. Dimension K of the bulge (Fig. 15) must always be greater than 0, i.e. the bulge must project beyond the circumference of the pipe all round.

3.5.5.Releasingtheweldedpipe At the conclusion of the cooling-off period, the clamping lever/knob (39), by

which the jointing lever (7) is secured, must be released before the clamps are opened, so that the contact pressure can be slowly relieved without ad verse ly affecting the welded seam. The clamping lever (36) can then be opened and the welded pipe removed from the machine. Allow the welded seam to cool naturally, i.e. do not accelerate the cooling process with water, cold air or similar. For stress loading capacities, see the manufacturer’s information on pipes and mouldings.

4. Maintenance CAUTION Onlytouchtheheatingelementbuttweldingunit(5)onthehandle(16)

orgrip(18)!The heating element as well as the metal parts between the heating element and the handle reach operating temperatures of up to 300°C. Touching these parts can cause severe burns.

4.1. Maintenance

WARNING Pulloutthemainsplugbeforemaintenancework! If the machine is exposed to heavy contamination, the spars on which the

moving slides or the heating element butt welding unit (5) and facing cutter (6) move must be cleaned and greased from time to time.

The anti-adhesive coating of the heating element butt welding unit (5) must be cleaned with lint-free paper or cloth and technical alcohol before every welding process. Plastic residue stuck to the heating element must be removed imme-diately with lint-free paper or cloth and technical alcohol. Make absolutely certain that the anti-adhesive coating of the heating element is not damaged by the use of tools. The use of white spirit to clean the heating element can lead to a diminished quality of the weld due to the water that it contains.

Clean plastic parts (e.g. housing) only with the REMS CleanM machine cleaner (Art. No. 140119) or a mild soap and a damp cloth. Do not use household cleaners These often contain chemicals which can damage the plastic parts. Never use petrol, turpentine, thinner or similar products to clean plastic parts.

Make sure that liquids never get inside the electrical devices of the machine.

4.2. lnspection/repairs

WARNING Pulloutthemainsplugbeforecarryingoutmaintenanceorrepairwork!

This work may only be performed by qualified personnel. The gear of the facing cutter runs in a life-long grease filling and therefore needs

no lubrication. The motor of the facing cutter has carbon brushes. These wear and must therefore be checked and renewed from time to time. Only use original REMS carbon brushes.

eng eng

5. Behaviourintheeventoffaults5.1. Fault: Heating element butt welding unit (5) does not heat up.

Cause: Remedy:● Plug of the heating element butt welding unit not plugged into the outlet. ● Plug the plug into the plug socket (23) or mains lead into an outlet which

matches the mains voltage and protection class specified on the rating plate and is protected by a 30 mA fault current protection device (FI switch).

● Mains lead defective. ● Have the mains lead replaced by qualified personnel or an authorised REMS customer service workshop.

● Plug socket (23) defective. ● Have the plug socket (23) changed by qualified personnel or an authorised REMS customer service workshop.

● Device defective. ● Have the device checked/repaired by an authorised REMS customer service workshop.

● Outlet defective. ● Have the outlet changed by qualified personnel or an authorised REMS customer service workshop.

5.2. Fault: Plastic residue sticks to the heating element butt welding unit (5).Cause: Remedy:● Heating element soiled. ● Clean the heating element, see 4.1.● Anti-adhesive coating damaged. ● Replace damaged heating element butt welding unit with a new one.● Wrong welding temperature set. ● Observe manufacturer information of pipes and mouldings. Set the tempera-

ture at the temperature setting screw (26) (see 2.6.).

5.3. Fault: Electric facing cutter (6) does not start.Cause: Remedy:● Electric facing cutter not in working position. ● Swing facing cutter in fully so that the limit switch is pressed by the spar.● Mains lead defective. ● Have the mains lead replaced by qualified personnel or an authorised REMS

customer service workshop.● Worn carbon brushes. ● Have the carbon brushes changed by qualified personnel or an authorised

REMS customer service workshop.● Device defective. ● Have the device checked/repaired by an authorised REMS customer service

workshop.

16

Page 17: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

6. Disposal The heating element butt welding machine may not be thrown in the domestic

waste after use. It must be disposed of properly by law.

7. Manufacturer’sWarranty For improper used and subsequently damaged PTFE-coatings of the heating

tool no guarantee will be granted. The warranty period shall be 12 months from delivery of the new product to the

first user. The date of delivery shall be documented by the submission of the original purchase documents, which must include the date of purchase and the designation of the product. All functional defects occurring within the warranty period, which are clearly the consequence of defects in production or materials, will be remedied free of charge. The remedy of defects shall not extend or renew the warranty period for the product. Damage attributable to natural wear and tear, incorrect treatment or misuse, failure to observe the operational instructions, unsuitable operating materials, excessive demand, use for unau-thorized purposes, interventions by the customer or a third party or other reasons, for which REMS is not responsible, shall be excluded from the warranty.

Services under the warranty may only be provided by customer service stations authorized for this purpose by REMS. Complaints will only be accepted if the product is returned to a customer service station authorized by REMS without prior interference in an unassembled condition. Replaced products and parts shall become the property of REMS.

The user shall be responsible for the cost of shipping and returning the product. The legal rights of the user, in particular the right to make claims against the

seller under the warranty terms, shall not be affected. This manufacturer’s warranty only applies for new products which are purchased in the European Union, in Norway or in Switzerland.

This warranty is subject to German law with the exclusion of the United Nations Convention on Contracts for the International Sales of Goods (CISG).

8. Spare parts lists For spare parts lists, see www.rems.de → Downloads → Parts lists.

P.S.: Various figures and statements in this operating manual are taken from the DVS directions 220 and 2208 (DVS: German Association of Welding Tech-nology, Düsseldorf).

eng eng

5.6. Fault: Specified heat-up time cannot be kept to start melting the pipe or moulding or they melt too quickly.Cause: Remedy:● Wrong welding temperature set. ● Manufacturer information of pipes and mouldings must be observed. Set the

temperature at the temperature setting screw (26) (see 2.6.).● Unfavourable ambient influences (Summer/Winter/wind/humidity). ● Cover welding points or use a welding tent if the weather demands it. Correct

the temperature of the heating element (5) by turning the temperature setting screw (26) if necessary (see 2.6.).

● Heating element butt welding unit defective. ● Have it checked/repaired by an authorised REMS customer service workshop.

5.5. Fault: Clamped pipes not in line.Cause: Remedy:● Clamping devices (19) adjustment out of alignment. ● Adjust clamping devices (see 3.2).

17

Page 18: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

Traduction de la notice d’utilisation originaleFig. 1 – 4 1 Coffret métallique/caisse de

transport pour segments d'appui pour tubes et segments de serrage

2 Goupille en position transport de la machine

3 Cadre tubulaire 4 Goupille en position de travail

de la machine 5 Appareil à souder bout à bout

par élément chauffant 6 Rabot électrique 7 Levier de pression 8 Tiroir 9 Fermeture (verrou)10 Timon11 Verrouillage baïonnette12 Levier de verrouillage13 Vis 6 pans creuse14 Béquille15 Châssis (chariot)16 Levier17 Support18 Poignée19 Dispositifs de serrage20 Interrupteur à impulsion21 Chariot (patin) de manoeuvre22 Levier de blocage23 Prise de courant24 Voyant rouge de contrôle réseau25 Voyant vert de contrôle

température26 Vis de réglage de la température27 Segment de serrage28 Vis 6 pans29 Segment de support tube30 Support tube31 Poignée de serrage32 Bouton à tirer33 Vis de serrage34 Ecrou de serrage35 Excentrique de serrage36 Levier de serrage37 Règle graduée pour force d’appui38 Aiguille39 Levier poignée de blocage40 Protection moteur41 Grille de protection

Fig. 5(1) Température de l’élément chauffant(2) Limite supérieure(3) Limite inférieure

Fig. 6(1) Préparation(2) Tube(3) Elément chauffant(4) Tube(5) Chauffage(6) Assemblage terminé

Fig. 7(1) Diamètre extérieure du tube mm(2) Jeu mm

Fig. 8(1) Pression(2) Pression d’égalisation(3) Temps d’égalisation(4) Pression lors du chauffage(5) Temps de chauffage(6) Temps d’escamotage(7) Pression de soudage(8) Temps de soudage(9) Temps de refroidissement(10) Temps d’assemblage(11) Temps

Fig. 9 et 16(1) Séries de tubes et forces de

compression pour l’adaptation lors du soudage de tubes en polyéthylène

(2) Diamètre de tube extérieur d(3) Epaisseur de paroi s(4) Rapport diamètre extérieur/

épaisseur de paroi SDR(5) Série de tubes S(6) Force de compression en N

Fig. 14(1) Epaisseur de paroi en mm(2) Egalisation sous p = 0,15 N/mm² hauteur du bourrelet avant début du chauffage (valeur mini) mm(3) Chauffage p ≤ 0,02 N/mm² durée du chauffage(4) Durée max. entre fin du chauf fage et début du soudage(5) Soudage(6) Durée jusqu’à application complète de la pression(7) Refroidissement sous pression de soudage p = 0,15 N/mm² ± 0,01 (durée totale jusqu’à refroident

suffisant) min

Consignesgénéralesdesécurité AVERTISSEMENT Lireattentivementtouteslesconsignesdesécuritéetinstructions. Le non­respect des consignes de sécurité et instructions peut entraîner un risque de décharge électrique, de brûlures et d’autres blessures graves.Conservertouteslesconsignesdesécuritéetinstructionspourusageultérieur.Le terme « outil électrique » utilisé dans les consignes de sécurité se réfère aux outils électriques sur secteur (avec câble secteur).

1) Sécuritédupostedetravaila) Maintenirlepostedetravaildansunétatpropreetbienéclairé. Le désordre

et un poste de travail non éclairé peuvent être source d’accident.b) Nepastravailleravecl’outilélectriquedansunmilieuoùilexisteunrisque

d’explosion,notammentenprésencedeliquides,degazoudepoussièresinflammables. Les outils électriques produisent des étincelles qui peuvent mettre le feu à la poussière ou aux vapeurs.

c) Tenirlesenfantsetlestiercespersonnesàl’écartpendantl’utilisationdel’outilélectrique. Un utilisateur distrait risque de perdre le contrôle de l’appareil.

2) Sécuritéélectriquea) Lafichemâledel’outilélectriquedoitêtreappropriéeàlaprisedecourant.

Lafichemâlenedoitenaucuncasêtremodifiée. Ne pas utiliser d’adaptateur de fiche avec un outil électrique équipé d’une mise à la terre. Des fiches mâles non modifiées et des prises de courant appropriées réduisent le risque d’une décharge électrique.

b) Éviterlecontactavecdessurfacesmisesàlaterre,tellesquelestubes,radiateurs,cuisinièresetréfrigérateurs. Il y a un risque élevé de décharge électrique lorsque le corps est en contact avec la terre.

c) Tenir l’outilélectriqueàl’abridelapluieetdel’humidité. La pénétration d’eau dans un outil électrique augmente le risque de décharge électrique.

d) Nepasutiliserlecâblederaccordementpourdesfinsauxquellesiln’apas

étéprévu,notammentpourporter l’outilélectrique, l’accrocherou ledébrancherentirantsurlafichemâle.Tenirlecâblederaccordementàl’abridelachaleur,del’huile,desarêtesvivesetdespiècesenmouvementde l’appareil. Les câbles endommagés ou emmêlés augmentent le risque de décharge électrique.

e) Pourtravailleravecl’outilélectriqueàl’extérieur,n’utiliserquedesrallongesdontl’usageestautoriséàl’extérieur. L’utilisation d’une rallonge appropriée pour l’extérieur réduit le risque de décharge électrique.

f) Sil’utilisationdel’outilélectriqueenmilieuhumideestinévitable,utiliserundéclencheurparcourantdedéfaut. L’utilisation d’un déclencheur par courant de défaut réduit le risque de décharge électrique.

3) Sécuritédespersonnesa) Êtreattentif,veilleràcequel’onfaitetsemettreautravailavecbonsens

sil’onutiliseunoutilélectrique.Nepasutiliserl’outilélectriqueenétantfatiguéouenétantsousl’influencededrogues,d’alcoolsoudemédica-ments. Lors de l’utilisation de l’outil électrique, un moment d’inattention peut entraîner des blessures graves.

b) Porterdeséquipementsdeprotectionindividuelleettoujoursdeslunettesde protection. Le port d’équipements de protection individuelle, comme un masque antipoussière, des chaussures de sécurité anti­dérapantes, un casque de protection ou une protection de l’ouïe selon le type de l’utilisation de l’outil électrique, réduit le risque de blessures.

c) Évitertoutemiseenmarcheinvolontaireouincontrôlée.Vérifierquel’outilélectriqueestarrêtéavantdelesaisir,deleporteroudeleraccorderausecteur. Ne jamais transporter un appareil électrique avec le doigt sur l’interrupteur ou brancher un appareil en marche au secteur (risque d’accidents).

d) Éloignerlesoutilsderéglageettournevisavantlamiseenservicedel’outilélectrique. Un outil ou une clé se trouvant dans une pièce en mouvement de l’appareil peut entraîner des blessures.

e) Évitertoutepositionanormaleducorps.Veilleràadopterunepositionsûreetàgarderl’équilibreàtoutmoment. L’outil électrique peut alors être mieux contrôlé dans des situations inattendues.

f) Porterdesvêtementsappropriés.Nepasporterdevêtementsamplesnidebijoux.Écarterlescheveux,lesvêtementsetlesgantsdespiècesenmouvement. Les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs risquent d’être happés par des pièces en mouvement.

4) Utilisationettraitementdel’outilélectriquea) Nepassurchargerl’appareil.Utiliserl’outilélectriqueappropriéautravail

effectué. Avec des outils électriques adéquats, le travail est meilleur et plus sûr dans la plage d'utilisation indiquée.

b) Nepasutiliserd’outilélectriquedontl’interrupteurestdéfectueux. Un outil électrique ne pouvant plus être mis en marche ni arrêté est dangereux et doit impérativement être réparé.

c) Retirerlafichedelaprisedecourantavantd’effectuerdesréglagessurl’appareil,dechangerdespiècesouderangerl’appareil. Cette mesure de sécurité empêche une mise en marche involontaire de l’outil électrique.

d) Tenirlesoutilsélectriquesinutiliséshorsdeportéedesenfants.Nepasconfierl’appareilàdespersonnesquinesontpasfamiliariséesavecsonutilisationouquin’ontpaslucesinstructions. Les outils électriques sont dangereux s’ils sont utilisés par des personnes sans expérience.

e) Prendresoindel’outilélectrique.Contrôlersilespiècesenmouvementdel’appareilfonctionnentimpeccablementetnecoincentpasetsiaucunepiècen’estcasséeouendommagéedetellemanièreàaffecterlefonction-nementdel’outilélectrique.Avantl’utilisationdel’appareil,faireréparerlespiècesendommagées. De nombreux accidents sont dus à un défaut d’entretien des outils électriques.

f) Utiliser l'outilélectrique, lesaccessoires, lesoutilsderechange,etc.conformémentàcesinstructions.Tenircomptedesconditionsdetravailetdelatâcheàréaliser. Ne pas utiliser les outils électriques pour accomplir des tâches différentes de celles pour lesquelles ils ont été conçus. Cela risque de provoquer des situations dangereuses.

g) Veilleràcequelespoignéessoientsèches,propresetexemptesd'huileet de graisse. Des poignées glissantes empêchent la manipulation sûre et le contrôle de l'outil électrique dans les situations inattendues.

5) Serviceaprès-ventea) Faireréparerl’outilélectriqueuniquementpardesprofessionnelsqualifiés

avecdespiècesd’origines. Ceci permet de garantir la sécurité de l’appareil.

Consignesdesécuritépourmachinesàsouderbout à bout parélémentchauffant AVERTISSEMENT Lireattentivementtouteslesconsignesdesécuritéetinstructions. Le non­respect des consignes de sécurité et instructions peut entraîner un risque de décharge électrique, de brûlures et d’autres blessures graves.Conservertouteslesconsignesdesécuritéetinstructionspourusageultérieur.

● Nepasutiliserlamachinesielleestendommagée. Risque d'accident.● Nesaisirl'appareilàsouderboutàboutparélémentchauffant(5)quepar

lespoignées(16)(18)lorsquecelui-ciestbranchéàuneprise. Les tempé­ratures de l'élément chauffant et des pièces métalliques situées entre l'élément chauffant et la poignée en plastique peuvent atteindre des températures de 300°C. Ne pas toucher ces pièces. Risque de brûlures graves.

● Aprèsavoirdébranchél'appareilàsouderboutàboutparélémentchauffant(5),laissercelui-cirefroidirsuffisammentlongtempsavantdetoucherles

fra fra

18

Page 19: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

piècesmétalliques. Pendant le refroidissement, le contact des pièces encore chaudes cause de graves brûlures. Après avoir été débranché, l'appareil à souder bout à bout par élément chauffant met un certain temps pour refroidir.

● Pendantlesoudage,veilleràgarderlesmainsàunedistancesuffisantedesextrémitésdetubeetdel'appareilàsouderboutàboutparélémentchauffantouutiliserdesgantsdeprotectionappropriés. Les tubes et raccords à souder et l'élément chauffant chauffent pendant le soudage et peuvent causer des brûlures graves. Lorsque la soudure est terminée, le raccord soudé reste très chaud pendant un certain temps.

● Veilleràcequel'appareilàsouderboutàboutparélémentchauffant(5)chaudetlesraccordssoudéschaudsneprésententpasdedangerpourdes tierces personnes. Le contact des pièces chaudes cause de graves brûlures.

● Ne pas accélérer le refroidissement de l'appareil à souder bout à bout par élément chauffant (5) en le plongeant dans un liquide. Risque de blessure par décharge électrique et/ou par projection subite de liquide. De plus, cela endommage l'élément chauffant.

● Poserl'appareilàsouderboutàboutparélémentchauffant(5)uniquementsur lesupportd'établi (accessoire)ousurunsupport ignifugesivousutiliserl'appareilàlamain. Lorsque l'appareil à souder bout à bout par élément chauffant chaud est posé sur un support qui n'est pas ignifuge et/ou à proximité de matériaux inflammables, le support risque d'être endommagé et/ou il y a un risque d'incendie.

● Tenir l'appareilàsouderboutàboutparélémentchauffant(5)chaudàl'écartdesmatériauxinflammables. Risque d'incendie.

● Tenirlecâblederaccordementàl'écartdel'appareilàsouderboutàboutparélémentchauffant(5)chaud. Risque de blessure par décharge électrique.

● Nepasintroduirelesmainsdansleslamesderabot en rotation du rabot électrique(6). Risque de blessure.

● Nepassurchargerlerabotélectrique(6)enappliquantuneforced'avancetrop grande. Cela endommage le rabot électrique.

● Brancherl'outilélectriqueuniquementàuneprisedecourantéquipéed'unconducteurdeprotectionquifonctionne.

● N'utiliserquedesrallongesautoriséesetportantunmarquagecorrespon-dant. Les rallonges doivent avoir une section decâblesuffisante. Utiliser

un câble d'une section de 1,5 mm² pour les rallonges d'une longueur inférieure à 10 m, et un câble d'une section de 2,5 mm² pour les rallonges de 10 à 30 m.

● Vérifierrégulièrementquelescâblesderaccordementdel'outilélectriqueetlesrallongesnesontpasendommagés. Faire remplacer les câbles endom­magés par des professionnels qualifiés ou par une station S.A.V. agrée sous contrat avec REMS.

● Neconfierl’outilélectriquequ’àdespersonnesayantreçulesinstructionsnécessaires.L'utilisation de l'outil électrique est interdite aux jeunes de moins de 16 ans, sauf si elle est nécessaire à leur formation professionnelle et qu'elle a lieu sous surveillance d’une personne qualifiée.

● Lesenfantsetlespersonnesqui,enraisondeleursfacultésphysiques,sensoriellesoumentalesoudeleurmanqued'expérienceoudeconnais-sances,sontincapablesd'utiliserl'outilélectriqueentoutesécuriténesontpasautorisésàutilisercetoutilsanssurveillanceousansinstructionsd'unepersonneresponsabledeleursécurité. L'utilisation présente sinon un risque d'erreur de manipulation et de blessures.

Explicationdessymboles AVERTISSEMENT Danger de degré moyen pouvant entraîner des blessures

graves (irréversibles), voire mortelles en cas de non-respect des consignes.

ATTENTION Danger de degré faible pouvant entraîner de petites blessures (réversibles) en cas de non-respect des consignes.

AVIS Danger pouvant entraîner des dommages matériels sans risque de blessure (il ne s’agit pas d’une consigne de sécurité).

Lire la notice d’utilisation avant la mise en service

Outil électrique répondant aux exigences de la classe de protection I

Élimination en respect de l’environnement

Marquage de conformité CE

fra fra

1. CaractéristiquestechniquesUtilisationconforme AVERTISSEMENT Machine à souder bout à bout par élément chauffant REMS SSM pour souder des tubes plastique et des raccords en PB, PE, PP et PVDF.Toute autre utilisation est non conforme et donc interdite.

1.1. FournitureREMS SSM 160 RS : Machine à souder bout à bout par élément chauffant, appareil à souder bout à bout par élément chauffant, couvercle de protection de l'élément

chauffant, dispositif de rabotage électrique, 2 blocs de serrage avec 2 segments de serrage Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 supports pour tubes Ø 160 mm avec segments d'appui pour tubes Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Clé de serrage. Coffret métallique, cadre tubulaire, notice d'utilisation.

REMS SSM 160 KS : Machine à souder bout à bout par élément chauffant, appareil à souder bout à bout par élément chauffant, couvercle de protection de l'élément chauffant, dispositif de rabotage électrique, 2 blocs de serrage avec 2 segments de serrage Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 supports pour tubes Ø 160 mm avec segments d'appui pour tubes Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Clé de serrage, base en tôle d'acier avec tiroir intégré, caisson fermé en tôle d'acier, notice d'utilisation.

REMS SSM 250 KS : Machine à souder bout à bout par élément chauffant, appareil à souder bout à bout par élément chauffant, dispositif de rabotage électrique, dispositif de serrage rapide avec 2 blocs de serrage et 2 segments de serrage Ø 75, 90,110, 125, 160, 200 mm. 2 supports pour tubes avec segments d'appui Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Base en tôle d'acier avec tiroir intégré, clé de serrage, caisson fermé en tôle d'acier, notice d'utilisation.

REMS SSM 315 RF : Machine à souder bout à bout par élément chauffant, appareil à souder bout à bout par élément chauffant, dispositif de rabotage électrique, dispositif de serrage rapide avec 2 mâchoires de serrage et 2 segments de serrage Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. 2 supports pour tubes avec segments d'appui Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Base en tôle d'acier avec tiroir intégré, clé de serrage, caisson fermé en tôle d'acier, notice d'utilisation.

1.2. Références SSM160RS SSM160KS SSM250KS SSM315RF Machine à souder bout à bout par élément chauffant avec élément chauffant EE pour soudage bout à bout (température réglable, régulation électronique de la température) 255020 Machine à souder bout à bout par élément chauffant avec élément chauffant EE pour soudage bout à bout (température réglable, régulation électronique de la température) Avec blocs de serrage pour départs obliques 252026 252046 254025

Elément chauffant EE pour soudage bout à bout (température réglable, régulation électronique de la température) 250220 250220 250330 250420

Pied support MSG, SSG 110 – 180 250040 250040 Pied support SSG 280 250340 Support d’etabli MSG, SSG 110 – 180 250041 250041 Support d’etabli SSG 280 250341 Housse de protection 250243 250243 250343 Lame de rabot 252103 252103 254103 255103 Dispositif de serrage droite 252500 252500 254300 255300 Dispositif de serrage gauche 252501 252501 254310 255310 Segment de serrage Dm 40 252502 252502 Segment de serrage Dm 50 252503 252503 Segment de serrage Dm 56 252504 252504 Segment de serrage Dm 63 252505 252505 Segment de serrage Dm 75 252506 252506 254320

19

Page 20: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

2. Mise en service2.1. Transportetinstallationdelamachine REMS SSM 160 RS La machine est livrée et transportée puis montée selon fig. 2. Les segments

de serrage, d’appui pour tubes et une clé sont transportés et rangés séparément dans un coffret métallique (1). La caisse métallique peut être accrochée dans le cadre tubulaire de la machine. La machine est fixée sur le cadre tubulaire par 4 goupilles (4). Pour le transport enlever la grille de protection (41) de l'appareil à souder bout à bout par élément chauffant (5). La machine peut également être fixée sur un établi.

Utiliser la housse de protection en plastique (accessoire) pour protéger l'élément chauffant pendant le transport. Pour ne pas endommager la housse de protec-tion et l'appareil, enlever la housse de protection avant le chauffage de l’élément chauffant et ne la remettre qu’après refroidissement de ce dernier.

REMS SSM 160 KS et REMS SSM 250 KS La machine est livrée et transportée, puis montée selon fig. 3. Les segments

de serrage, d’appui pour tubes et une clé sont transportés et rangés dans un tiroir (8) situé dans le socle. Pour installer la machine, ouvrir les 4 fermetures (9) sur la partie basse du caisson de transport. Soulever et poser le caisson par terre, de façon à ce que les fermetures se trouvent à même le sol. Poser, après cela, la machine sur le caisson.

fra fra SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Segment de serrage Dm 90 252507 252507 254321 255320 Segment de serrage Dm 110 252508 252508 254322 255321 Segment de serrage Dm 125 252509 252509 254323 255322 Segment de serrage Dm 135 252510 252510 Segment de serrage Dm 140 252511 252511 254324 255323 Segment de serrage Dm 160 252512 252512 254325 255324 Segment de serrage Dm 180 254326 255325 Segment de serrage Dm 200 254327 255326 Segment de serrage Dm 225 254328 255327 Segment de serrage Dm 250 255328 Segment de serrage Dm 280 255329 Support tube droite/gauche 252350 252350 254350 255350 Segment de support tube Dm 40 252370 252370 Segment de support tube Dm 50 252371 252371 Segment de support tube Dm 56 252372 252372 Segment de support tube Dm 63 252373 252373 Segment de support tube Dm 75 252374 252374 254370 Segment de support tube Dm 90 252375 252375 254371 254371 Segment de support tube Dm 110 252376 252376 254372 254372 Segment de support tube Dm 125 252377 252377 254373 254373 Segment de support tube Dm 135 252515 252515 Segment de support tube Dm 140 252378 252378 254374 254374 Segment de support tube Dm 160 254375 254375 Segment de support tube Dm 180 254376 254376 Segment de support tube Dm 200 254377 254377 Segment de support tube Dm 225 254378 254378 Segment de support tube Dm 250 254379 254379 Segment de support tube Dm 280 255379

Coupe tube REMS RAS P 10 – 40 290050 Ciseau REMS ROS P 35 291200 Coupe tube REMS RAS P 10 – 63 290000 Ciseau REMS ROS P 35 A 291220 Coupe tube REMS RAS P 50 – 110 290100 Ciseau REMS ROS P 42 PS 291000 Coupe tube REMS RAS P 110 – 160 290200 Ciseau REMS ROS P 42 291250 Appareil à chanfreiner REMS RAG P 16 – 110 292110 Ciseau REMS ROS P 63 P 291270 Appareil à chanfreiner REMS RAG P 32 – 250 292210 Ciseau REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Servante pour tubes REMS Herkules 3B 120100

1.3. Domained’application Diamètre tubes 40 – 160 mm 40 – 160 mm 75 – 250 mm 90 – 315 mm Toutes matières plastiques soudables pour l’installation sanitaire, les tuyaux d’écoulement, l’assainissement de cheminées, à température de soudage 180 – 290°C.

1.4. Caractéristiquesélectriques Tension nominale, réseau 230 V 230 V 230 V 230 V Puissance nominale, absorbée 1700 W 1700 W 1800 W 2800 W Elément chauffant pour soudage bout à bout 1200 W 1200 W 1300 W 2300 W Rabot électrique 500 W 500 W 500 W 500 W Fréquence nominale 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz Classe de protection I I I I

1.5. Dimensions Transport L 665 mm 835 mm 800 mm 1230 mm I 520 mm 565 mm 520 mm 680 mm H 820 mm 760 mm 760 mm 1030 mm

En service L 665 mm 1055 mm 1350 mm 1230 mm I 610 mm 925 mm 800 mm 1220 mm H 1210 mm 1310 mm 1450 mm 1500 mm

1.6. Poids Machine 47,7 kg 98,5 kg 134,0 kg 158,0 kg Segments de serrage et d’appui 17,2 kg 12,0 kg 28,0 kg 51,0 kg

1.7. Niveau sonore Valeur émissive au poste de travail 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A)

1.8. Vibrations Valeur effective pondérée de de l’accélération 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²

Le niveau moyen de vibrations a été mesuré au moyen d’un protocole d’essai normalisé et peut servir pour effectuer une comparaison avec un autre appareil. Le niveau moyen de vibrations peut également être utilisé pour l’évaluation de l’exposition.

ATTENTION Le niveau moyen de vibrations est susceptible de varier en fonction des conditions d’utilisation de l’appareil. En fonction de l’utilisation effective (fonctionnement

intermittent), il peut être nécessaire de prévoir des mesures spéciales de protection de l’utilisateur.

20

Page 21: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

ATTENTION Veilleràcequeletiroir(8)nesortepas desonlegement. Poser la machine

et la centrer sur le dessus du caisson de transport. Pour le transport procéder en ordre contraire. La machine peut aussi être montée sur un établi.

Utiliser la housse de protection en plastique (accessoire) pour protéger l'élément chauffant pendant le transport. Pour ne pas endommager la housse de protection et la l'appareil machine, enlever la housse de protection avant le chauffage de l’élément chauffant et ne la remettre qu’après refroidissement de ce dernier.

REMS SSM 315 RF La machine est livrée et transportée, puis montée selon fig. 4. Les segments

de serrage d’appui pour tubes et une clé sont transportés et rangés dans une caisse de transport (1). Pour installer la machine dévisser le timon (10) du verrouillage à baïonnette (11) et l’enlever. Retourner la machine complètement sur son cadre, l'essieu avec roues tourné vers le haut. Déverrouiller le levier de verrouillage (19).

ATTENTION Assurerlamachinesurlecadre! Faire pivoter la machine avec précautions

sur son axe. Rebloquer le levier de verrouillage (12). Pour le transport procéder en ordre contraire. La machine peut aussi être utilisée sur le châssis. Il suffit de dévisser les deux vis 6 pans creuses (13) opposées, de déverrouiller le levier de verrouillage (12) et de retirer ensuite le cadre tubulaire. Pour le montage de la machine sur établi, il faut, en plus du cadre tubulaire, également dévisser la béquille (14) et le châssis (15).

2.2. Branchementélectrique

AVERTISSEMENT Tenircomptedelatensionduréseau! Avant de brancher la machine, véri-

fier que la tension indiquée sur la plaque signalétique correspond à celle du réseau. Sur les chantiers, dans un environnement humide, à l'intérieur ou à l'extérieur ou dans d'autres situations d'installation similaires, ne faire fonctionner la machine à souder bout à bout par élément chauffant sur réseau qu'avec un interrupteur différentiel qui coupe l'alimentation en énergie dès que le courant de fuite qui passe à la terre dépasse 30 mA pendant 200 ms. L'appareil à souder bout à bout par élément chauffant (5) est équipé d’un câble de raccor-dement. Vérifier que la tension indiquée sur la plaque signalétique de l'appareil de soudage bout à bout par élément chauffant correspond à la tension du réseau. Utiliser uniquement des prises de courant et des rallonges dont le contact de mise à la terre fonctionne.

2.3. Positionnementdelamachineàsouderboutàboutparélément chauffantetdurabotélectrique Sur chaque type de machine, l'appareil à souder bout à bout par élément

chauffant (5) est démontable et utilisable en semi-automatique (commande manuelle). Sur les types REMS SSM 160 RS et SSM 160 KS l'appareil est, avec la poignée (16), emboîté dans le support (17). Sur les types REMS SSM 250 KS et REMS SSM 315 RF l'appareil est en plus verrouillé dans un connecteur.

ATTENTION Nesaisirl'appareilàsouderboutàboutparélémentchauffant(5)que

parlespoignées(16)(18)lorsquecelui-ciestbranchéàuneprise. Les températures de l'élément chauffant et des pièces métalliques situées entre l'élément chauffant et la poignée en plastique peuvent atteindre des tempéra-tures de 300 °C. Ne pas toucher ces pièces. Risque de brûlures graves.

REMS SSM 160 RS Il n’est pas nécessaire de centrer l’élément chauffant pour soudage bout à bout

après le transport, le réglage étant déjà effectué en usine.

REMS SSM 160 KS, 250 KS et REMS SSM 315 RF L'appareil à souder bout à bout par élément chauffant (5) doit être centré après

le transport de la machine. Pour cela, débloquer le levier de blocage (22) et faire reculer le support (17) de l'appareil à souder (5) sur le patin de manoeuvre (21) jusqu’à la butée. Bloquer le levier de blocage (22).

Faire pivoter l'appareil à souder bout à bout par élément chauffant (5) ainsi que le rabot électrique (6) vers l’extérieur. L'appareil à souder bout à bout par élément chauffant (5) doit toujours pivoter dans le capot de protection (40) (fig. 1). Avant de bouger latéralement l’appareil (5) et le rabot (6), il faut soulever légèrement la poignée (18) ou (20) pour éviter le freinage sur la butée.

2.4. Réglageélectroniquedelatempérature La directive DVS 2208, partie 1, spécifie que la régulation de la température

de l’élément chauffant doit être à progression fine. Pour garantir la constance de la température de l’élément chauffant, les appareils sont équipés d’un réglage électronique (thermostat). La directive DVS 2208, partie 1, précise que la différence de température relative à la variation de régulation doit être inférieure à 3°C. Cette précision n’est pratiquement pas accessible par réglage mécani-quement, mais seulement par réglage électronique. Les appareils à souder bout à bout par élément chauffant à réglage fixe de la température, ou selon le cas, à réglage mécanique ne peuvent donc être utilisés pour les soudages selon DVS 2207.

La température est réglable sur tous les appareils à souder bout à bout par élément chauffant de marque REMS. Tous sont livrés avec réglage électronique de la température. Les appareils à souder bout à bout par élément chauffant sont repérées sur la plaque signalétique da la façon suivante:

REMS SSG 180 EE: température réglable, thermostat électronique. Régule la température préréglée avec tolérance ± 1°C.

2.5. Préchauffagedel'appareil à souderboutàboutparélémentchauffant Le câble d’alimentation de l'appareil à souder bout à bout par élément chauffant

est à brancher dans la prise (23) située sur la face arrière du boîtier du rabot. En branchant le câble d’alimentation venant de cette prise au réseau, la machine sera prête à l’emploi et l'appareil à souder commence à chauffer. Le voyant rouge du contrôle réseau (24) et voyant vert du contrôle température (25), s’allument. L'appareil nécessite d’environ 10 minutes pour chauffer. Dès que la température de consigne est atteinte, le thermostat incorporé dans la l'appa-reil coupe l’alimentation de courant de l’élément chauffant. Le voyant rouge du contrôle réseau reste allumé. Dans le cas d’un thermostat électronique (EE), le voyant vert du contrôle température clignote et indique ainsi la coupure et la mise sous tension de l’alimentation électrique. Le processus de soudage peut démarrer au plus tôt après 10 minutes supplémentaires (DVS 2207, partie 1).

2.6. Choixdelatempératuredesoudage La température de l'appareil à souder bout à bout à élément chauffant est

préréglée (210°C) à la température moyenne de soudage pour tubes PE-HD. Dépendant du matérial, ainsi que de l’épaisseur de paroi du tube, une correc-tion de la température de soudage peut s’avérer nécessaire. A cet effet, il faut respecter les indications du fabricant concernant les tubes et raccords. La figure 5 montre une courbe des valeurs indicatives pour les températures de l’élément chauffant en fonction de l’épaisseur de la paroi du tube. Il est à noter qu’il faut choisir les températures les plus élevées pour les tubes à parois minces et les plus basses pour les tubes à parois épaisses (DVS 2207 partie 1). Selon les conditions ambiantes (été, hiver, vent, humidité, etc.), il peut par ailleurs être nécessaire de corriger la température. Utiliser par exemple un appareil de mesure de température à affichage rapide pour mesures de surface possédant une surface de contact d'environ 10 mm. Le cas échéant, la température peut être corrigée sur la vis de réglage de la température (26). En cas de modifica-tion du réglage de la température, ne mettre l’élément chauffant en service que 10 minutes après que la température de consigne soit atteinte.

3. Fonctionnement La qualité des raccords soudés dépend de la qualification des soudeurs, de

l'adéquation des machines et équipements utilisés et du respect des directives de soudage. Les soudures peuvent être contrôlées par des méthodes non destructives et/ou destructives. Les travaux de soudage doivent être surveillés. La nature et l'ampleur des mesures de surveillance sont à convenir par les contractants. Il est recommandé de relever les données de soudage dans des procès-verbaux de soudage ou sur des supports de données. Dans le cadre de l'assurance de la qualité, il est recommandé de réaliser des soudures d'essai dans les conditions de travail réelles avant et pendant les travaux de soudage, et d'en contrôler la qualité. Chaque soudeur doit être formé et posséder un certificat de qualification valable. La nature de la qualification peut dépendre du domaine d'application prévu.

3.1. Descriptionduprocédédesoudage Pour le soudage bout à bout par élément chauffant, les surfaces de contact

des éléments à souder sont ajustées sous pression sur l’élément chauffant. Elles sont ensuite chauffées à la température de soudage sous une pression réduite, puis, une fois l’élément chauffant retiré, assemblées sous pression (fig. 6).

3.2. Préparatifspourlesoudage En cas de travaux à l’extérieur, il faut s’assurer que le soudage ne soit influencer

par de mauvaises conditions atmosphériques. Il est donc indis pensable de protéger la zone de soudure contre ces dernières ainsi que contre les rayons solaires. Le cas échéant, il faut prévoir le montage d’une tente. Afin d’éviter un refroidissement incontrôlé par courant d’air à l’intérieur du tube, il faut obturer les ouvertures situées à l’opposé du joint à souder. Les extrémités ovalisées sont à redresser avant le soudage, par exemple par un léger réchauffage à l’aide d’un appareil à air chaud. Ne souder que des tubes ou autres éléments de tuyauteries de même nature et de même épaisseur de paroi. Couper les tubes avec le coupe-tubes REMS RAS (accessoire, voir 1.2.) ou avec la machine à couper les tubes REMS Cento/REMS DueCento.

3.3. Montage des tubes Placer les 4 segments de serrage (27) correspondant au diamètre du tube dans

les blocs de serrage (19) de telle façon que le côté coudé des segments soit tourné vers la soudure. Les segments de serrage sont fixées avec les vis H (28). Il en est de même avec les deux segments de support (29) qui sont à monter sur le support tube (30) et à fixer avec les vis 6 pans (28). Les tubes ou autres éléments de tuyauteries sont à aligner avant leur montage dans le dispositif de serrage. Pour les tubes longs il faut, le cas échéant, utiliser le support Herkules 3B (accessoire, voir 1.2.). Pour l’appui des tubes courts les supports tube (30) seront déplacés ou tournés à 180°.

Pour cela déserrer la poignée de serrage (31) et déplacer le support de tube voire soulever le bouton à tirer (32) et faire pivoter le support de tube autour de l’axe de la poignée (31). Pour permettre le rabotage, les extrémités doivent déborder de l'extrémité du dispositif ou des éléments de serrage de 10 à 20 mm vers le centre. Ajuster les tubes ou éléments de tuyauteries au moment de leur montage sur la machine de sorte que les surfaces à assembler soient correc-tement alignées. Le cas échéant, il faut réaligner les tubes en les desserrant et les tourner (tube ovale). Si, après plusieurs essais, la correction n’a pas

fra fra

21

Page 22: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

réussie, un réajustement des dispositifs de serrage (19) est nécessaire. Pour cela, il faut désserrer les vis de fixation (33) des 2 dispositifs de serrage monter un morceau de tube non coupé dans les deux dispositifs de serrage à la fois. Si le tube ne repose pas correctement dans les dispositifs de serrage et sur les supports-tubes, il faut centrer les dispositifs de serrage. Resserrer les vis de serrage (33) lorsque le tube est encore fixé.

Les dispositifs de serrage doivent serrer fortement les extrémités des tubes. Le cas échéant, il faut rattraper le jeu avec l’écrou de serrage (34) situé sous l'excentrique de serrage (35) jusqu’à ce que la fermeture du levier de serrage (36) exige l'application d'une force importante.

3.4. Rabotagedesextrémitésdestubes Les extrémités des tubes à souder doivent être rabotées simultanément et

exactement parallèle juste avant le soudage. A cet effet, faire pivoter le rabot électrique (6) dans l'espace de travail et le mettre en marche en actionnant l'interrupteur (20) monté dans la poignée. Le rabot étant en marche, pousser modérément les extrémités des tubes contre les disques raboteurs à l’aide du levier (7). Raboter jusqu’à obtention d’un copeau continu sur les 2 côtés. Ensuite, le rabot étant toujours en marche, désserrer doucement la pression du levier (7) afin d’éviter tout épaulement sur les extrémités des tubes. Après avoir fait pivoter le rabot vers l'extérieur contrôler le parallélisme et l'alignement des surfaces à souder en les appliquant l’une contre l’autre. Le parallélisme est conforme si les deux surfaces appliquées l'une contre l'autre sous pression ne laissent pas apparaître un interstice d'une largeur supérieure aux valeurs indiquées dans la fig. 7. L'alignement est conforme si l'écart entre les bords extérieurs des tubes n'est pas supérieur à 0,1*s, c’est-à-dire 10 % de l’épaisseur du tube. Les surfaces ainsi usinées ne doivent plus être souillées, ni touchées avant le soudage, sinon il faut recommencer la préparation.

Dans le cas de figure où une extrémité d'un tube ou d'une pièce de raccorde-ment n'a pas besoin d'être rabotée ou est déjà suffisamment rabotée et que l'autre extrémité doit encore être rabotée, faire pivoter la butée située sur la partie inférieure du dispositif de rabotage du côté de l'extrémité qui ne doit pas être rabotée.

3.5. Préparatifspourlesoudage Le soudage bout à bout par élément chauffant consiste à chauffer les surfaces

de contact par l’élément chauffant à la température de soudage sous une pression réduite, pour, une fois l’élément chauffant retiré, être assemblées sous pression. Avant le début du soudage, vérifier la température de soudage sur l’élément chauffant. Le cas échéant, corriger la température de soudage (voir 2.6.). Nettoyer l’élément chauffant avant chaque soudage avec un papier ou chiffon non pelucheux et de l’alcool technique. Le revêtement ne doit pas être détérioré et doit être exempt de toute souillures. Lors du nettoyage de l’élément chauffant, il faut donc veiller à ne pas détériorer le revêtement anti-adhésif.

Les préparatifs pour le soudage sont représentés dans la fig. 8.

AVIS Ne pas utiliser d'alcool à brûler pour le nettoyage de l'élément chauffant, car

l'eau qu'il contient peut réduire la qualité de la soudure.

3.5.1. Ajustage Les surfaces à souder sont appliquées sur l’élément jusqu’à ce qu’un bourrelet

se forme sur le pourtour des extrémités des tubes à souder. La pression nécessaire à l’égalisation est, par exemple, de 0,15 N/mm² pour les PE (voir DVS 2207 partie 1).

Selon les différences de diamètres des tubes ainsi que les différences d’épais- seur de paroi dépendant du palier de la pression nécessaire, il faut calculer la force adéquate pour obtenir cette pression d’égalisation de 0,15 N/mm² sur les surfaces à souder. La force F est calculée à partir du produit de la pression d’égalisation p et de la surface du tube A (F=p·A), c’est-à-dire, que les surfaces à souder sont à appliquer l’une contre l’autre avec d’autant plus de force que la surface est grande. C’est ainsi que l’on obtient, par exemple, pour un tube Ø 110 mm, SDR 33 (S = 3,4 mm) une surface de 1140 mm² et, de ce fait, une force nécessaire de F = 0,15 N/mm² x 1140 mm² = 170 N.

Sur chaque machine est fixée une plaque (37) avec un tableau indiquant les tubes pouvant être soudés avec cette machine (jusqu’à quel palier de pression avec quelle force). Les fig. 9 à 13 montrent ces tableaux pour les machines REMS SSM 160 RS, REMS SSM 160 KS, REMS SSM 250 KS, REMS SSM 315 RF. La force de pression requise à exercer à l’aide de la levier de pression (7) figure dans le tableau correspondant (Fig. 9 et 16). La force de pression exercée sur les surfaces à souder des tubes par la manipulation de la levier de pression est indiquée sur le pointeur (38).

Avant de démarrer l’opération de soudage, il convient de s’assurer que les tuyaux à souder sont bien maintenus dans les blocs de serrage, de manière à résister à la force de pression qui sera exercée. Avancer les extrémités à souder des tubes non chauffées préalablement et tester le serrage en exerçant au minimum la force de pression requise pour l’opération de soudage. Si les tubes ne sont pas totalement maintenus dans les corps de serrage, renouveler l’opération de réglage des écrous de serrage (34) (cf. 3.4.).

Aprés le soudage, un bourrelet d'une hauteur minimum selon valeurs indiquées dans la colonne 2 de la figure 14 doit se former sur toute la circonférence de l’assemblage.

3.5.2.Chauffage Pour le chauffage, réduire la pression proche de zéro. Le temps de chauffage

est indiqué fig. 14 colonne 3. La température pénètre dans les surfaces à souder jusqu’à obtention de la température de soudure.

3.5.3.Préparation Aprés le chauffage, les surfaces à assembler sont à séparer de l’élément

chauffant. Retirer ce dernier en le pivotant sans toucher les surfaces à assem-bler. Ces surfaces sont ensuite à assembler rapidement. Ne pas dépasser le temps de préparation indiqué dans la colonne 4 de la figure 14, afin d’éviter un refroidissement non autorisé des surfaces à assembler.

3.5.4.Assemblageet soudage Les surfaces à souder sont appliquées l’une contre l’autre à une vitesse proche

du zéro. Augmenter progressivement, selon DVS 2207 partie 1, la pression d’égalisation jusqu’à 0,15 N/mm² et la maintenir durant le temps de refroidis-sement (fig. 14 colonne 5). Bloquer le levier de pression avec la poignée (levier) (39) de blocage pendant tout le temps de refroidissement. Les forces nécessaires sont indiquées dans les tableaux fig. 9 et 16 tel que détaillé sous 3.5.1. Aprés assemblage, un bourrelet double et uniforme doit exister sur toute la circonfé-rence du tube. La formation du bourrelet donne une première indication la régularité de la soudure. La cote K du bourrelet (fig. 15) doit être partout supérieure à 0, c’est-à-dire qu’il doit être visible sur tout le pourtour du tube.

3.5.5.Débridagedel’assemblagesoudé Après le temps de refroidissement, il faut, avant le desserrage des dispositifs

de serrage, ouvrir le levier (poignée) de blocage (39) tout en resserrant la levier de pression (7) pour permettre la détente lente de la pression d’égalisation, sans affecter la soudure. Ensuite, ouvrir le levier de serrage (36) et retirer l’assemblage soudé de la machine. Laisser refroidir sans intervention. Ne pas accélérer le processus de refroidissement par l’utilisation d’agents réfrigérants. Pour les contraintes, voir les indications du fabricant!

4. Entretien ATTENTION Saisirl'appareilàsouderboutàboutparélémentchauffant(5)uniquement

parlespoignées(16)(18)! Les températures de l'élément chauffant et des pièces métalliques situées entre l'élément chauffant et la poignée peuvent atteindre des températures de 300°C. Ne pas toucher ces pièces. Risque de brûlures graves.

4.1. Entretien

AVERTISSEMENT Débrancherlafichesecteuravantlestravauxd'entretien! Si la machine s'encrasse fortement, nettoyer et lubrifier de temps en temps les

rails de roulement du chariot, de l'appareil à souder bout à bout par élément chauffant (5) et du rabot électrique (6).

Avant chaque soudage, nettoyer le revêtement antiadhésif de l’appareil à souder bout à bout par élément chauffant (5) avec un papier ou chiffon non pelucheux et de l’alcool technique. Éliminer immédiatement les résidus de plastique restant sur l'élément chauffant avec un papier ou chiffon non pelucheux et de l'alcool technique. Éviter de détériorer le revêtement antiadhésif de l'élément chauffant avec un objet quelconque. Ne pas utiliser d'alcool à brûler pour le nettoyage de l'élément chauffant, car l'eau qu'il contient peut réduire la qualité de la soudure.

Pour nettoyer les pièces en matières plastiques (boîtiers, etc.), utiliser unique-ment le nettoyant pour machines REMS CleanM (code 140119), ou du savon doux et un chiffon humide. Ne pas utiliser de produits nettoyants ménagers. Ceux-ci contiennent souvent des produits chimiques pouvant détériorer les pièces en matières plastiques. N'utiliser en aucun cas de l'essence, de l'huile de térébenthine, des diluants ou d'autres produits similaires pour nettoyer les pièces en matières plastiques.

Veiller à ce qu'aucun liquide ne pénètre dans les appareils électriques de la machine.

4.2. Inspection/Remiseenétat

AVERTISSEMENT Retirer lafichesecteuravanttouteinterventiondemaintenanceetde

réparation! Ces travaux doivent impérativement être exécutés par des profes-sionnels qualifiés.

L’engrenage à graissage permanent du rabot électrique n'exige aucune lubri-fication. Le moteur électrique du rabot est équipé de balais de charbon. Ceux-ci s'usent et doivent être contrôlés, voire remplacés périodiquement. Utiliser uniquement des balais de charbon REMS d'origine.

fra fra

22

Page 23: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

6. Élimination Ne pas jeter la machine à souder bout à bout par élément chauffant dans les

ordures ménagères lorsqu'elle est hors d'usage. Elle doit être éliminée confor-mément aux dispositions légales.

7. Garantie du fabricant Toute détérioration du revêtement PTFE de élément de chauffe dûe mauvais

traitement est exclue de la garantie. Le délai de garantie est de 12 mois à compter de la date de délivrance et de

prise en charge du produit neuf par le premier utilisateur. La date de délivrance est à justifier par l’envoi des documents d’achat originaux qui doivent contenir les renseignements concernant la date d’achat et la désignation du produit. Tous les défauts de fonctionnement qui se présentent pendant le délai de garantie et qui sont dus à des vices de fabrication ou de matériel sont remis en état gratuitement. Le délai de garantie du produit n’est ni prolongé ni renou-velé après la remise en état. Sont exclus de la garantie tous les dommages consécutifs à l’usure normale, à l’emploi et au traitement non appropriés, au non-respect des instructions d’emploi, à des moyens d’exploitation inadéquats, à un emploi forcé, à une utilisation non conforme, à des interventions de l’uti-lisateur ou de tierces personnes ou à d’autres causes n’incombant pas à la responsabilité de REMS.

Les prestations sous garantie ne peuvent être effectuées que par des SAV agréés REMS. Les appels en garantie ne sont reconnus que si le produit est renvoyé au SAV agréé REMS en état non démonté et sans interventions préalables. Les produits et les pièces remplacés redeviennent la propriété de REMS.

Les frais d’envoi et de retour sont à la charge de l’utilisateur.

Cette garantie ne modifie pas les droits juridiques de l’utilisateur, en particulier son droit à des prestations de garantie du revendeur en cas de défauts. Cette garantie du fabricant n’est valable que pour les produits neufs achetés et utilisés dans l’Union européenne, en Norvège ou en Suisse.

Cette garantie est soumise au droit allemand, à l’exclusion de la Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises (CISG).

8. Listesdepièces Listes de pièces: voir www.rems.de → Télécharger → Vues éclatées.

P.S.: Diverses figures et déclarations représentées dans cette instruction de service ont été issues des directives de la DVS 2207 et 2208 (DVS: German Association of Welding Technology, Düsseldorf).

fra fra5. Marcheàsuivreencasdedéfauts5.1. Défaut:L'appareil à souder bout à bout par élément chauffant (5) ne chauffe pas.

Cause: Remède:● L'appareil à souder bout à bout par élément chauffant n’est pas branché

à la prise.● Brancher la fiche à la prise de courant (23) ou brancher le câble de

raccordement à une prise de courant correspondant à la tension réseau et à la classe de protection indiquées sur la plaque signalétique et possédant un interrupteur différentiel de 30 mA.

● Le câble de raccordement est défectueux. ● Faire remplacer le câble de raccordement par des professionnels qualifiés ou par une station S.A.V. agrée REMS.

● La prise de courant (23) est défectueuse. ● Faire remplacer la prise de courant (23) par des professionnels qualifiés ou par une station S.A.V. agrée REMS.

● L'appareil est défectueux. ● Faire examiner/réparer l'appareil par une station S.A.V. agrée REMS.● La prise de courant est défectueuse. ● Faire remplacer la prise de courant par des professionnels qualifiés ou par

une station S.A.V. agrée REMS.

5.2. Défaut: Des résidus de plastique restent collés sur l'appareil à souder bout à bout par élément chauffant (5).Cause: Remède:● L'élément chauffant est encrassé. ● Nettoyer l'élément chauffant (voir 4.1).● Le revêtement antiadhésif est endommagé. ● Remplacer l'appareil à souder bout à bout par élément chauffant endommagé

par un appareil neuf.● Le réglage de la température de soudage est incorrect. ● Respecter les indications du fabricant des tubes et des raccords. Régler la

température en tournant la vis de réglage de la température (26) (voir 2.6.).

5.3. Défaut: Le rabot électrique (6) ne se met pas en marche.Cause: Remède:● Le rabot électrique n'est pas en position de travail. ● Faire pivoter entièrement le rabot électrique vers l'intérieur de manière à ce

que le montant appuie sur l'interrupteur de fin de course.● Le câble de raccordement est défectueux. ● Faire remplacer le câble de raccordement par des professionnels qualifiés ou

par une station S.A.V. agrée REMS.● Les balais de charbon sont usés. ● Faire remplacer les balais de charbon par des professionnels qualifiés ou par

une station S.A.V. agrée REMS.● L’appareil est défectueux. ● Faire examiner/réparer l'appareil par une station S.A.V. agrée REMS.

5.4. Défaut: Le rabot électrique (6) s’arrête ou la surface rabotée est de mauvaise qualité.Cause: Remède:● La force d'avance est trop élevée. ● Réduire la force d'avance.● La lame de rabot (code 254103) est émoussée. ● Remplacer la lame de rabot.● La courroie du rabot électrique glisse. ● Faire tendre la courroie du rabot électrique par des professionnels qualifiés

ou par une station S.A.V. agrée REMS.

5.5. Défaut: Les tubes fixés ne sont pas alignés.Cause: Remède:● L'ajustage des dispositifs de serrage (19) est déréglé. ● Ajuster les dispositifs de serrage (voir 3.2.).

5.6. Défaut: Le temps de chauffage indiqué ne suffit pas pour faire fondre le tube/le raccord, ou ceux-ci fondent trop rapidement.Cause: Remède:● Le réglage de la température de soudage est incorrect. ● Respecter les indications du fabricant des tubes et des raccords. Régler la

température en tournant la vis de réglage de la température (26) (voir 2.6.).● Les conditions ambiantes (été, hiver, vent, humidité, etc.) sont

défavorables.● Si les conditions l’exigent, recouvrir les zones de soudage ou utiliser une tente

de soudage. Corriger éventuellement la température de l'élément chauffant (5) en tournant la vis de réglage de la température (26) (voir 2.6.).

● L'appareil à souder bout à bout par élément chauffant est défectueux. ● Faire examiner/réparer par une station S.A.V. agrée REMS.

23

Page 24: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

Traduzione delle istruzioni d’uso originaliFig. 1 – 4 1 Cassetta metallica/di trasporto per

riduzioni supporti e morse 2 Posizionamento copiglia per il

trasporto della macchina 3 Telaio tubolare 4 Staffa di serraggio in posizione di

lavoro della macchina 5 Termopiastra per saldatura di testa 6 Pialla elettrica 7 Leva di pressione 8 Cassetto scorrevole 9 Chiusura10 Manico di traino11 Chiusura a baionetta12 Leva di bloccaggio13 Vite a testa esagonale interna14 Piede d’appoggio15 Telaio carrellato16 Impugnatura17 Supporto18 Manico19 Morse20 Impugnatura con interruttore a pressione21 Pezzo scorrevole22 Leva di fissaggio23 Presa24 Spia luminosa di controllo rete (rossa)25 Spia luminosa di controllo

temperatura (verde)26 Vite di registrazione temperatura27 Riduzione morsa28 Vite esagonale intema29 Riduzione per supporto tubo30 Supporto per tubo31 Manopola di serraggio32 Fermo33 Vite di serraggio34 Dado di serraggio35 Eccentrico di serraggio36 Leva di serraggio37 Tabella per forza premente38 Indicatore39 Impugnatura leva di serraggio40 Calotta motore41 Coperchio di protezione

Fig. 5(1) Temperatura del termoelemento(2) Limite massimo(3) Limite minimo(4) Spessore parete del tubo

Fig. 6(1) Preparazione(2) Tubo(3) Termoelemento(4) Tubo(5) Riscaldamento(6) Collegamento finito(7) Principio saldatura di testa

Fig. 7(1) Diametro esterno del tubo d [mm](2) Larghezza fessura a [mm]

Fig. 8(1) Pressione N/mm²(2) Pressione di adattamento(3) Tempo di adattamento(4) Pressione di riscaldamento(5) Tempo di riscaldamento(6) Tempo di scambio(7) Pressione di collegamento(8) Tempo d’aumento pressione(9) Tempo di raffreddamento(10) Tempo totale di collegamento(11) Tempo

Fig. 9 e 16(1) Serie di tubi e forze di spinta per la

compensazione durante la saldatura per tubi di polietilene

(2) Diametro esterno del tubo d(3) Spessore della parete s(4) Rapporto diametro esterno/

spessore della parete SDR(5) Serie di tubi S(6) Forza di spinta in N

Fig. 14(1) Spessore nominale parete mm(2) Adattamento Altezza del bordo sul termoele- mento al termine del tempo d’adattamento (valori minimi) (Adattamento sotto pressione 0,15 N/mm²)(3) Riscaldamento Tempo di riscaldamento = 10 × spessore (Riscaldamento ≤ 0,02 N/mm²)(4) Scambio Tempo max.(5) Collegamento(6) Tempo fino al raggiungimento della massima pressione(7) Tempo di raffreddamento sotto pressione di collegamento p = 0,15 N/mm² ± 0,01 min.

(valori min.)

Avvertimentigenerali AVVERTIMENTO Leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza delle indicazioni di sicurezza e delle istruzioni possono causare folgorazione elettrica, incendi e/o gravi lesioni.Conservaretutteleavvertenzedisicurezzaeleistruzioniperl’usofuturo.Il termine "elettroutensile" utilizzato nelle avvertenze di sicurezza si riferisce ad utensili elettrici alimentati dalla rete (con cavo di rete).

1) Sicurezza sul posto di lavoroa) Tenerepulitoebenilluminatoilpostodilavoro. Il disordine ed un posto di

lavoro poco illuminato possono causare incidenti.b) Nonlavorareconl’elettroutensileinambienticonpericolodiesplosioni,

dovesitrovanoliquidi,gasopolveriinfiammabili. Gli elettroutensili generano scintille che possono incendiare polvere o vapore.

c) Tenerelontanoibambiniedaltrepersonedurantel’utilizzodell’elettrou-tensile. In caso di distrazioni si può perdere il controllo dell’apparecchio.

2) Sicurezza elettricaa) Laspinaelettricadell’elettroutensiledeveentrareesattamentenellapresa.

Laspinaelettricanondeveesseremodificatainnessunmodo. Non utilizzare adattatori per elettroutensili con messa a terra. Spine non modificate e prese adeguate diminuiscono il rischio di folgorazione elettrica.

b) Evitareilcontattoconoggetticonmessaaterra,cometubi,radiatori,fornie frigoriferi. Il rischio di folgorazione elettrica aumenta se l’utente si trova su un pavimento di materiale conduttore.

c) Tenerel’elettroutensilealriparodallapioggiaedall’umidità. L’infiltrazione di acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di folgorazione elettrica.

d) Non usare il cavodicollegamentoperunoscopodiversodaquelloprevisto,pertrasportarel'elettroutensile,perappenderlooperestrarrelaspinadallapresa. Tenere il cavodicollegamento lontano da calore, olio, spigoli taglienti ooggettiinmovimento. Cavi danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio di folgorazione elettrica.

e) Sesilavoraconunelettroutensileall’aperto,usareesclusivamentecavidiprolungaadattiancheperl’impiegoall’aperto. L’utilizzo di un cavo di prolunga adatto per l’impiego all’aperto riduce il rischio di folgorazione elettrica.

f) Senonsipuòevitarediutilizzarel’elettroutensileinunambienteumido,utilizzareuninterruttoredisicurezzapercorrentidiguasto(salvavita). L’impiego di un interruttore di sicurezza per correnti di guasto riduce il rischio di folgorazione elettrica.

3) Sicurezza delle personea) Lavorare con l’elettroutensile prestando attenzione e con consapevolezza.

Nonutilizzarel’elettroutensilequandosièstanchiosottol’effettodisostanzestupefacenti,alcoolomedicinali. Un momento di deconcentrazione durante l’impiego dell’elettroutensile può causare gravi lesioni.

b) Indossareunequipaggiamentodiprotezionepersonaleesempreocchialidi protezione. L’equipaggiamento di protezione personale, ad esempio maschera parapolvere, scarpe di sicurezza non sdrucciolevoli, casco di protezione e prote­zione degli organi dell’udito, a seconda del tipo e dell’impiego dell’elettroutensile, riduce il rischio di lesioni.

c) Evitarel'avviamentoaccidentale.Verificarechel'elettroutensilesiaspentoprimadicollegarloall'alimentazioneelettricae/oallabatteria,diprenderloo di trasportarlo. Se durante il trasporto dell'elettroutensile si preme acciden­talmente l'interruttore o si collega l'apparecchio acceso alla rete elettrica, si possono causare incidenti.

d) Rimuovereutensilidiregolazioneochiaviprimadiaccenderel’elettrou-tensile. Un utensile o una chiave che si trova in una parte in rotazione dell’ap­parecchio può causare lesioni.

e) Evitareunaposturaanomaladelcorpo.Assicurarsidiessereinunaposi-zionestabileemanteneresemprel’equilibrio. In questo modo è possibile tenere meglio sotto controllo l’attrezzo in situazioni impreviste.

f) Vestirsiinmodoadeguato.Nonindossareindumentilarghiogioielli.Tenerelontanoicapelli,gliindumentiediguantidapartiinmovimento. Indumenti larghi, gioielli o capelli lunghi possono essere impigliarsi nelle parti in movimento.

4) Utilizzoetrattamentodell’elettroutensilea) Nonsovraccaricarel’apparecchio.Utilizzarel’elettroutensileadattoperil

tipodilavorospecifico. Con l’elettroutensile adeguato si lavora meglio e in modo più sicuro nel campo nominale di potenza.

b) Non utilizzare elettroutensili con interruttore difettoso. Un elettroutensile che non si spegne o non si accende più è pericoloso e deve essere riparato.

c) Staccarelaspinadallapresaprimadiregolarel'apparecchio,cambiareaccessoriometterevial'apparecchio. Questa misura di sicurezza evita un avviamento accidentale dell'elettroutensile.

d) Conservareglielettroutensilinoninusoaldifuoridallaportatadeibambini.Nonconsentirechel’apparecchiosiautilizzatodapersonenonpraticheochenonhannolettoquesteistruzioni. Gli elettroutensili sono pericolosi se utilizzati da persone inesperte.

e) Curareattentamentel’elettroutensile.Controllarechelepartimobilifunzio-ninocorrettamente,nonsianobloccateorotteenonsianocosìdanneggiatedaimpedireuncorrettofunzionamentodell’elettroutensile.Primadell’uti-lizzodell’apparecchiofarripararelepartidanneggiate. La manutenzione scorretta degli elettroutensili è una della cause principali di incidenti.

f) Utilizzareglielettroutensili,gliaccessori,gliutensilidiimpiegoecc.confor-mementeaquesteistruzioni.Tenerepresentilecondizionidilavoroediltipo di lavoro da eseguire. L'utilizzo di elettroutensili per scopi diversi da quelli previsti può portare a situazioni pericolose.

g) Tenereleimpugnatureasciutte,puliteeprivediolioegrasso. Le impugna­ture scivolose impediscono il maneggio sicuro ed il controllo dell'elettroutensile in situazioni impreviste.

5) Servicea) Fareripararel’elettroutensilesolodapersonalespecializzatoequalificato

esoloconpezzidiricambiooriginali. In questo modo si garantisce la sicurezza dell’apparecchio anche dopo la riparazione.

Avvertenzedisicurezzapersaldatriciatermopiastraper saldatura di testa AVVERTIMENTO Leggere tutte le indicazioni di sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza delle indicazioni di sicurezza e delle istruzioni possono causare folgorazione elettrica, incendi e/o gravi lesioni.Conservaretutteleavvertenzedisicurezzaeleistruzioniperl’usofuturo.● Nonutilizzarelamacchinaseèdanneggiata.Pericolo di incidenti.● Toccarelatermopiastrapersaldaturaditesta(5)collegataadunapresadi

correntesolosull'impugnatura(16)osulmanico(18). La termopiastra e le parti metalliche tra la termopiastra e l'impugnatura di plastica raggiungono temperature di lavoro fino a 300 °C. Toccandoli, si possono riportare gravi ustioni.

● Dopoaverlascollegata,farraffreddareasufficienzalatermopiastrapersaldaturaditesta(5)primaditoccarnepartimetalliche. Il contatto con le parti ancora ad alta temperatura durante la fase di raffreddamento causa gravi

ita ita

24

Page 25: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

ustioni. Per raffreddarsi a sufficienza dopo che è stata scollegata, la termopiastra per saldatura di testa richiede un tempo relativamente lungo.

● Durantelasaldaturatenerelemaniadebitadistanzadalleestremitàdeltuboelatermopiastrapersaldaturaditesta(5),oppureutilizzareidoneiguanti di protezione. Durante la saldatura, i tubi ed i raccordi da saldare e la termopiastra assumono una temperatura elevata e possono causare gravi ustioni. Al termine del lavoro, la temperatura del punto di saldatura resta molto elevata per un tempo relativamente lungo.

● Proteggerelealtrepersonedallatermopiastrapersaldaturaditesta(5)edallesaldatureancoraadaltatemperatura. Il contatto con le parti ad alta temperatura provoca gravi ustioni.

● Nonaccelerareilraffreddamentodellatermopiastrapersaldaturaditesta(5)immergendolainunliquido. Pericolo di lesioni per folgorazione elettrica e/o per improvvisi spruzzi del liquido. Inoltre la termopiastra si danneggia.

● Metterelatermopiastrapersaldaturaditesta(5)solonelsupportoperbancodilavoro(accessorio)osuunappoggiorefrattarioselasaldatriceatermopiastrapersaldaturaditestavieneutilizzatacomeapparecchioportatile. Se si deposita la termopiastra per saldatura di testa ad alta tempera­tura su un appoggio non refrattario e/o in prossimità di materiale infiammabile, l'appoggio può subire danni e/o si possono provocare incendi.

● Tenerelontanalatermopiastrapersaldaturaditesta(5)adaltatemperaturadamaterialiinfiammabili. Si possono provocare incendi.

● Tenerelontanoilcavodicollegamentodallatermopiastrapersaldaturaditesta(5)adaltatemperatura.Pericolo di folgorazione elettrica.

● Tenere lontanelemanidalle lamedipiallatura inrotazionedellapiallaelettrica(6). Pericolo di lesioni.

● Nonsovraccaricarelapiallaelettrica(6)esercitandounaspintaeccessiva.La pialla elettrica subisce danni.

● Collegarel'elettroutensilesoloadunapresadicorrenteconcontattodiprotezione funzionante.

● Utilizzaresolocavidiprolungaomologati,opportunamentecontrassegnatieconconduttoridisezionesufficiente. Utilizzare cavi di prolunga di lunghezza massima di 10 m con conduttori di sezione pari a 1,5 mm² o di lunghezza da 10 m a 30 m con conduttori di sezione pari a 2,5 mm².

● Controllareregolarmentel'integritàdeicavidicollegamentoedeventual-menteanchedeicavidiprolungadell'elettroutensile. Se sono danneggiati, farli sostituire da un tecnico qualificato o da un'officina di assistenza autorizzata dalla REMS.

● Lasciare gestirel'elettroutensilesoloapersoneaddestrate.I giovani possono essere assegnati all'uso dell'elettroutensile solo se hanno compiuto il 16° anno di età ed unicamente se è necessario per la loro formazione professionale e sempre sotto la sorveglianza di una persona esperta.

● Ibambinielepersoneche,acausadellelorocapacitàfisiche,sensorialiomentaliodellaloroinesperienzaoignoranza,nonsonoingradodiusareinsicurezzal'elettroutensile,nondevonoutilizzarequestoelettroutensilesenza sorveglianza o supervisione di una persona responsabile. In caso contrario sussiste il pericolo di errori di utilizzo e di lesioni.

Significatodeisimboli

AVVERTIMENTO Pericolo con rischio di grado medio; in caso di mancata osser-vanza può portare alla morte o a gravi lesioni (irreversibili).

ATTENZIONE Pericolo con rischio di grado basso; in caso di mancata osser-vanza può portare a lesioni moderate (reversibili).

AVVISO Danni materiali, non si tratta di un avviso di sicurezza! Nessun rischio di lesioni.

Leggere le istruzioni per l’uso prima della messa in servizio

L’elettroutensile è di classe di protezione I

Smaltimento ecologico

Dichiarazione di conformità CE

ita ita

1. Dati tecniciUsoconforme AVVERTIMENTO Utilizzare le saldatrici a termopiastra per saldatura di testa REMS SSM solo per saldare tubi di plastica e raccordi di PB, PE, PP e PVDF.Qualsiasi altro uso non è conforme e quindi nemmeno consentito.

1.1. LafornituracomprendeREMS SSM 160 RS: Saldatrice a termopiastra per saldatura di testa, termopiastra, copertura di protezione della termopiastra, pialla elettrica, 2 morse ognuna con

2 riduzioni Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 supporti per tubi Ø 160 mm con riduzioni per supporti Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Chiave di montaggio. Cassetta metallica, telaio tubolare, istruzioni d'uso.

REMS SSM 160 KS: Saldatrice a termopiastra per saldatura di testa, termopiastra, copertura di protezione della termopiastra, pialla elettrica, 2 morse ognuna con 2 riduzioni Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 supporti per tubi Ø 160 mm con riduzioni per supporti Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Chiave di montaggio, zoccolo di lamiera d'acciaio con cassetto integrato, cassone di lamiera d'acciaio chiuso, istruzioni d'uso.

REMS SSM 250 KS: Saldatrice a termopiastra per saldatura di testa, termopiastra, pialla elettrica, morsa con 2 ganasce e 2 riduzioni Ø 75, 90,110, 125, 160, 200 mm. 2 supporti per tubi con riduzioni per supporti Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Zoccolo di lamiera d'acciaio con cassetto integrato, chiave di montaggio, cassone di lamiera d'acciaio chiuso, istruzioni d'uso.

REMS SSM 315 RF: Saldatrice a termopiastra per saldatura di testa, termopiastra, pialla elettrica, morsa con 2 ganasce e 2 riduzioni Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. 2 supporti per tubi con riduzioni per supporti Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Zoccolo di lamiera d'acciaio con cassetto integrato, chiave di montaggio, cassone di lamiera d'acciaio chiuso, istruzioni d'uso.

1.2. Codiciarticolo SSM160RS SSM160KS SSM250KS SSM315RF Saldatrice a termopiastra per saldatura di testa con termopiastra EE (temperatura regolabile, regolazione elettronica) 255020 Saldatrice a termopiastra per saldatura di testa con termopiastra EE (temperatura regolabile, regolazione elettronica) Con morse per braghe 252026 252046 254025

Termopiastra per saldatura di testa EE (temperatura regolabile, regolazione elettronica) 250220 250220 250330 250420 Supporto a forcella MSG, SSG 110 – 180 250040 250040 Supporto a forcella SSG 280 250340 Supporto per il banco di lavoro MSG, SSG 110 – 180 250041 250041 Supporto per il banco di lavoro SSG 280 250341 Copripiastra 250243 250243 250343 Lama di piallatura 252103 252103 254103 255103 Morsa destra 252500 252500 254300 255300 Morsa sinistra 252501 252501 254310 255310 Riduzione morsa Dm 40 252502 252502 Riduzione morsa Dm 50 252503 252503 Riduzione morsa Dm 56 252504 252504 Riduzione morsa Dm 63 252505 252505 Riduzione morsa Dm 75 252506 252506 254320 Riduzione morsa Dm 90 252507 252507 254321 255320 Riduzione morsa Dm 110 252508 252508 254322 255321 Riduzione morsa Dm 125 252509 252509 254323 255322 Riduzione morsa Dm 160 252512 252512 254325 255324

25

Page 26: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

2. Messa in funzione2.1. Trasportoemontaggiodellamacchina REMS SSM 160 RS La macchina viene fornita, trasportata e montata come illustrato nella fig 2. Le

riduzioni delle morse e dei supporti ed una chiave di montaggio vengono traspor-tate ed immagazzinate in una cassetta metallica (1) separata. La cassetta metallica può essere agganciata sotto la macchina nel telaio tubolare. La macchina viene fissata al telaio tramite le 4 staffe di serraggio (4). In caso di trasporto la copertura di protezione (41) deve essere sganciata dalla termopiastra per salda-tura di testa (5). La macchina può essere fissata anche su un banco da lavoro.

Per proteggere la termopiastra durante il trasporto utilizzare l'apposito copripia-stra di plastica (accessorio). Il copripiastra deve essere tolto prima di riscaldare la termopiastra o applicato per il trasporto solo quando la termopiastra si è raffreddata, altrimenti subirebbe danni irreparabili e danneggerebbe l'apparecchio.

REMS SSM 160 KS e REMS SSM 250 KS La macchina viene fornita, trasportata e montata come illlustrato nella fig. 3.

Le riduzioni delle morse e dei supporti ed una chiave utensile vengono traspor-tate ed immagazzinate in un cassetto (8) montato nello zoccolo di lamiera d’acciaio. Per montare la macchina bisogna aprire le 4 chiusure (9) che si trovano nella parte inferiore del cassetta di trasporto. Sollevare il cassone ed appoggiarlo per terra, in modo che le chiusure si trovino sul pavimento. Ora si può appoggiare la macchina sul cassone.

ATTENZIONE Fareattenzionecheilcassettoscorrevole(8)noncada.La macchina deve

essere centrata nell’apposita sede ad angolo retto nella parte superiore del cassone. Per trasportare la macchina, procedere al contrario. La macchina può anche venire fissata su un banco di lavoro.

Per proteggere la termopiastra durante il trasporto utilizzare l'apposito copri-piastra di plastica (accessorio). Il copripiastra deve essere tolto prima di

ita ita SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Riduzione morsa Dm 135 252510 252510 Riduzione morsa Dm 140 252511 252511 254324 255323 Riduzione morsa Dm 180 254326 255325 Riduzione morsa Dm 200 254327 255326 Riduzione morsa Dm 225 254328 255327 Riduzione morsa Dm 250 255328 Riduzione morsa Dm 280 255329 Supporto per tubo dx/sx 252350 252350 254350 255350 Riduzione per supporto tubo Dm 40 252370 252370 Riduzione per supporto tubo Dm 50 252371 252371 Riduzione per supporto tubo Dm 56 252372 252372 Riduzione per supporto tubo Dm 63 252373 252373 Riduzione per supporto tubo Dm 75 252374 252374 254370 Riduzione per supporto tubo Dm 90 252375 252375 254371 254371 Riduzione per supporto tubo Dm 110 252376 252376 254372 254372 Riduzione per supporto tubo Dm 125 252377 252377 254373 254373 Riduzione per supporto tubo Dm 135 252515 252515 Riduzione per supporto tubo Dm 140 252378 252378 254374 254374 Riduzione per supporto tubo Dm 160 254375 254375 Riduzione per supporto tubo Dm 180 254376 254376 Riduzione per supporto tubo Dm 200 254377 254377 Riduzione per supporto tubo Dm 225 254378 254378 Riduzione per supporto tubo Dm 250 254379 254379 Riduzione per supporto tubo Dm 280 255379

Tagliatubi REMS RAS P 10 – 40 290050 Cesoia REMS ROS P 35 291200 Tagliatubi REMS RAS P 10 – 63 290000 Cesoia REMS ROS P 35 A 291220 Tagliatubi REMS RAS P 50 – 110 290100 Cesoia REMS ROS P 42 PS 291000 Tagliatubi REMS RAS P 110 – 160 290200 Cesoia REMS ROS P 42 291250 Smussatore REMS RAG P 16 – 110 292110 Cesoia REMS ROS P 63 P 291270 Smussatore REMS RAG P 32 – 250 292210 Cesoia REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Supporto materiale per tubi REMS Herkules 3B 120100

1.3. Capacità Diametro tubo 40 – 160 mm 40 – 160 mm 75 – 250 mm 90 – 315 mm Tutte le plastiche saldabili per installazioni sanitarie, tubi di scarico, risanamento camini, con temperature di saldatura da 180 – 290°C.

1.4. Dati elettrici Tensione nominale (tensione d’alimentazione) 230 V 230 V 230 V 230 V Potenza nominale assorbita 1700 W 1700 W 1800 W 2800 W Termopiastra per saldatura di testa 1200 W 1200 W 1300 W 2300 W Pialla elettrica 500 W 500 W 500 W 500 W Frequenza nominale 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz Classe d’isolamento I I I I

1.5. Dimensioni Trasporto L 665 mm 835 mm 800 mm 1230 mm l 520 mm 565 mm 520 mm 680 mm h 820 mm 760 mm 760 mm 1030 mm

Funzionamento L 665 mm 1055 mm 1350 mm 1230 mm l 610 mm 925 mm 800 mm 1220 mm h 1210 mm 1310 mm 1450 mm 1500 mm1.6. Pesi Macchina 47,7 kg 98,5 kg 134,0 kg 158,0 kg Riduzioni delle morse e dei supporti 17,2 kg 12,0 kg 28,0 kg 51,0 kg

1.7. Informazionisullarumorosità Valore d’emissione riferito al posto di lavoro 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A)

1.8. Vibrazioni Valore effettivo ponderato dell’accelerazione 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²

Il valore di emissione delle vibrazioni indicato è stato misurato con un processo di controllo a norma e può essere utilizzato per il confronto con altri utensili. Il valore di emissione delle vibrazioni indicato può essere utilizzato anche per stimare i tempi di pausa.

ATTENZIONE Il valore di emissione delle vibrazioni può variare dal valore indicato durante l’utilizzo dell’utensile, a seconda di come viene utilizzato l’utensile. A seconda di come

viene utilizzato l’utensile (servizio intermittente) può essere necessario prendere provvedimenti per la sicurezza dell’utilizzatore.

26

Page 27: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

riscaldare la termopiastra o applicato per il trasporto solo quando la termopia-stra si è raffreddata, altrimenti subirebbe danni irreparabili e danneggerebbe l'apparecchio.

REMS SSM 315 RF La macchina viene fornita, trasportata e montata come illustrato nella fig. 4. Le

riduzioni delle morse e dei supporti ed una chiave di montaggio vengono trasportate ed immagazzinate in una cassetta di trasporto separata (1). Per montare la macchina, girare e togliere il manico di traino (10) dalla chiusura a baionetta (11). Girare la macchina sull’asse trasversale (asse del telaio carrel-lato), facendo in modo che il carrello sia rivolto verso l’alto. Aprire la leva di bloccaggio (12).

ATTENZIONE Teneresaldamentelamacchinaperiltelaio! Far girare con precauzione la

macchina verso l’alto sull’asse longitudinale. Fissare di nuovo la leva di bloc-caggio (12). Per trasportare la macchina procedere al contrario. La macchina può anche essere utilizzata sul telaio carrellato dopo aver tolto il telaio tubolare svitando entrambe le viti esagonali interne (13), che si trovano di fronte, ed aver aperto la leva di bloccaggio (12). Per il montaggio della macchina sul banco di lavoro, devono essere svitati, oltre al telaio tubolare, anche il piede di appoggio (14) ed il telaio carrellato (15).

2.2. Collegamentoelettrico

AVVERTIMENTO Attenzioneallatensionedirete!Prima di allacciare la macchina accertarsi

che la tensione indicata sulla targhetta corrisponda alla tensione di rete. In cantieri, in ambienti umidi, al coperto ed all'aperto o in luoghi di utilizzo simili, collegare la termopiastra per saldatura di testa solo tramite un interruttore differenziale (salvavita) che interrompa l'energia se la corrente di dispersione verso terra supera il valore di 30 mA per 200 ms. La termopiastra per saldatura di testa (5) ha un cavo di collegamento dedicato, per cui è necessario verificare che la tensione indicata sulla targhetta della termopiastra per saldatura di testa corrisponda alla tensione di rete. Utilizzare solo prese di corrente/cavi di prolunga con contatto di messa a terra funzionante.

2.3. Posizionamentodellatermopiastraedellapiallaelettrica In tutte le macchine, la termopiastra per saldatura di testa (5) può essere

smontata ed utilizzata come apparecchio portatile. Nelle macchine REMS SSM 160 RS e REMS SSM 160 KS la sua impugnatura (16) è inserita nel supporto (17), nelle macchine REMS SSM 250 KS e REMS SSM 315 RF è fissata ulteriormente con una spina.

ATTENZIONE Toccarelatermopiastrapersaldaturaditesta(5)collegataadunapresa

dicorrentesolosull'impugnatura(16)osulmanico(18). La termopiastra e le parti metalliche tra la termopiastra e l'impugnatura di plastica raggiungono temperature di lavoro fino a 300°C. Toccandoli, si possono riportare gravi ustioni.

REMS SSM 160 RS La saldatrice a termopiastra (5) dopo il trasporto della macchina non necessita

di centratura, essendo già predisposta prima della spedizione.

REMS SSM 160 KS, 250 KS e REMS SSM 315 RF La termopiastra (5) deve essere centrata dopo il trasporto della macchina. A

questo scopo allentare la leva di fissaggio (22) e tirare indietro il supporto (17) della termopiastra (5) sul pezzo scorrevole (21) fino all’arresto. Tirare di nuovo la leva di fissaggio (22).

Ruotare la termopiastra per saldatura di testa (5) e la pialla elettrica (6) verso il lato esterno. Ruotare la termopiastra per saldatura di testa (5) sempre nel carter (40) (fig. 1). Prima di muovere lateralmente la termopiastra (5) e la pialla elettrica (6), sollevare sempre leggermente l’impugnatura (18 o 20) altrimenti il movimento viene frenato dall’arresto di fine corsa.

2.4. Regolazioneelettronicadellatemperatura La norma DVS 2208, parte 1, prescrive che la temperatura della termopiastra

deve essere regolabile con piccoli incrementi o decrementi. Per garantire anche la costanza della temperatura della termopiastra, gli apparecchi dispongono di un regolatore di temperatura (termostato). La norma DVS 2208, parte 1, prescrive che la differenza di temperatura, riferita al comportamento di rego-lazione, deve essere minore di 3°C. Questa esat tezza di regolazione non è raggiungibile con una regolazione meccanica della temperatura, ma solo con una regolazione elettronica. Le termopiastre per saldatura di testa a tempera-tura fissa o con regolazione meccanica della temperatura non possono essere perciò utilizzate per saldature secondo la norma DVS 2207.

In tutte le termopiastre per saldatura di testa REMS la temperatura è registra-bile. Tutte le termopiastre delle saldatrici vengono fornite con regolazione elettronica della temperatura. Le termopiastre portano un’indicazione sulla targhetta delle prestazioni:

es. REMS SSG 180 EE: temperatura registrabile, termostato elettronico, regola la temperatura registrata con una tolleranza di ± 1°C.

2.5. Riscaldamentodellatermopiastrapersaldaturaditesta Il cavo di collegamento della termopiastra deve essere inserito nella presa (23)

situata nella parte posteriore della carcassa della pialla. Collegando alla rete il cavo di collegamento uscente da questa presa, la macchina è pronta per il funzionamento ed il termoelemento della termopiastra comincia a riscaldarsi.

Le due spie luminose (quella rossa di controllo rete (24) e quella verde di controllo temperatura (25)) si accendono. L’apparecchio necessita di circa 10 min. per riscaldarsi. Quando la temperatura voluta e prefissata è raggiunta, il regolatore di temperatura (termostato), montato nell’apparecchio, blocca l’apporto di corrente. La spia rossa di controllo rete resta accesa. Nelle macchine con termostato elettronico (EE) la spia verde di controllo temperatura lampeggia, indicando quindi la continua accensione ed il continuo spegnimento dell’apporto di corrente. Dopo almeno altri 10 minuti di attesa (DVS 2207, parte 1) si può iniziare a saldare.

2.6. Sceltadellatemperaturadisaldatura La temperatura della termopiastra per saldatura di testa è preregistrata ad una

temperatura media di saldatura (210°C) per tubi PE-HD. A seconda del mate-riale del tubo e dello spessore parete del tubo può essere necessaria una correzione di questa temperatura di saldatura. A questo riguardo osservare le informazioni date dai produttori di tubi e raccordi! La fig. 5 mo stra a questo proposito una curva di valori indicativi per le temperature del termoelemento differenti a seconda dello spessore parete del tubo. Di regola, per gli spessori parete più piccoli bisogna cercare di raggiungere la temperatura massima, mentre per gli spessori più grandi la temperatura minima (DVS 2207 parte 1a).Anche le influenze ambientali (estate/inverno/vento/umidità) possono rendere necessario correggere la temperatura. Ciò si effettua, ad esempio, con un termometro a lettura rapida per la misura della temperatura di superfici con superficie di contatto di circa 10 mm. Se necessario, la temperatura può essere corretta agendo sulla vite di regolazione della temperatura (26). Si tenga presente che la termopiastra deve essere utilizzata solo dopo 10 minuti dal raggiungimento della nuova temperatura nominale impostata.

3. Utilizzo La qualità delle saldature dipende dalla qualifica del saldatore, dall'idoneità

delle macchine e dei dispositivi utilizzati e dal rispetto delle direttive in materia. La saldatura può essere controllata tramite prove non distruttive e/o distruttive. I lavori di saldatura devono essere sorvegliati. Il tipo e l'entità di sorveglianza devono essere concordati tra le parti contraenti. Si raccomanda di documentare i dati del processo in protocolli di saldatura o su supporti di dati. Per il controllo della qualità si raccomanda di eseguire saldature di prova nelle specifiche condizioni di lavoro sia prima di iniziare i lavori che nel corso dei lavori. Ogni saldatore deve essere qualificato ed essere in possesso di un attestato di qualifica valido. Il campo di applicazione previsto può essere determinante per il tipo di qualifica.

3.1. Principio di lavorazione Con la saldatura di testa, le superfici dei pezzi da collegare vengono adattate

sulla termopiastra esercitando pressione, poi riscaldate a pressione ridotta fino alla temperatura di saldatura e, dopo aver allontanato il termoelemento, congiunte sotto pressione (fig. 6).

3.2. Preparazioni per la saldatura Se si lavora all’aperto, bisogna accertarsi che l’operazione di saldatura non

venga influenzata negativamente da particolari condizioni ambientali. In caso di maltempo o di forte irradiazione solare, coprire la zona di saldatura e montare eventualmente una tenda di protezione. Per evitare un raffred damento incon-trollato della zona di saldatura provocato da correnti d’aria, sigillare le estremità del tubo opposte alla zona di saldatura. Estremità di tubi non perfettamente rotonde devono essere aggiustate prima della saldatura, per es. riscaldandole prudentemente o utilizzando un apparecchio ad aria calda. Saldare solo tubi o tubi e raccordi dello stesso materiale e con lo stesso spessore di parete. I tubi vengono tagliati con il tagliatubi REMS RAS (accessorio, vedere 1.2.) o con la macchina tagliatubi REMS Cento/REMS DueCento.

3.3. Serraggio dei tubi A seconda del diametro del tubo, nelle morse (19) si devono applicare le 4

riduzioni per morse (27) in modo che il lato curvo delle riduzioni sia rivolto verso il punto di saldatura. Le riduzioni morsa vengono fissate con le viti esagonali (28) per mezzo della chiave in dotazione. Allo stesso modo devono essere montate le 2 riduzioni dei supporti per tubi (29) sul supporto per tubo (30) fissandole con le viti esagonali interne (28). Tubi o i pezzi di conduttura devono essere aggiustati nelle morse prima di essere serrati. I tubi lunghi devono eventualmente essere appoggiati sul supporto REMS Herkules 3B (accessorio, vedere 1.2.). Per sostenere pezzi piccoli di tubi, i supporti per tubi (30) devono essere spostati o girati di 180°. A questo scopo allentare la manopola di serraggio (31) e spostare il supporto del tubo oppure sollevare il bottone da tirare (32) e girare il supporto tubo sull’asse della manopola di serraggio (31). Le estremità dei tubi devono sporgere verso il centro di 10 – 20 mm dalle riduzioni delle morse e le morse per rendere possibile la piallatura.

I tubi o pezzi sagomati devono essere aggiustati in modo che le superfici stiano una di fronte all’altra parallelamente, cioè le pareti dei tubi devono coincidere nella superficie di saldatura. Eventualmente si devono riaggiustare e gi rare i tubi a morse aperte (tubo ovale?). Se la correzione non riesce, anche dopo diversi tentativi, è necessario un aggiustamento delle morse (19). A questo scopo allentare le viti di serraggio (33) di entrambe le morse e serrare un tubo in entrambe le morse. Se il tubo non giace nelle morse e sulle riduzioni delle morse, le morse devono venire centrate battendo lateralmente. Poi è necessario stringere le viti di serraggio (33) con tubo ancora serrato.

Le morse devono afferrare fortemente le estremità dei tubi. Eventualmente aggiustare il dado di serraggio (34) sotto l’eccentrico di serraggio (35) fino a quando la leva di serraggio (36) può essere chiusa esercitando forza.

ita ita

27

Page 28: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

3.4. Piallaturadelleestremitàdeitubi Subito prima di iniziare la saldatura, bisogna piallare a piani paralleli le estremità

dei tubi da saldare. A questo scopo, portare la pialla elettrica (6) nella zona di lavoro ed accenderla premendo l’interruttore sull’impugnatura (20). Mentre la pialla gira, premere leggermente le estremità dei tubi contro i dischi della pialla per mezzo della leva di pressione (7). Bisogna piallare fino a quando si sia formato da entrambe le parti un truciolo continuo. Lasciare ora lentamente la leva di pressione (7) a pialla accesa. affinché non rimangano resti di trucioli sulle estremità dei tubi. Dopo aver spostato indietro la pialla, le estremità piallate dei tubi vengono avvicinate per prova e per controllare il loro parallelismo e lo sfasamento assiale. Il parallelismo non deve superare, sotto pressione di aggiustamento, la larghezza di fessura indicata nella fig. 7; lo sfasamento sulla parte esterna del tubo non deve supe rare il 10 % dello spessore parete. Le superfici di saldatura piallate non devono venire più toccate prima della salda-tura.

Se il tubo od il raccordo non devono essere per niente o non più piallati da una parte, ma dall’altra sì, si deve portare in avanti l’arresto posto nella parte infe-riore della carcassa della pialla e posizionato sulla parte che non deve essere piallata.

3.5. Fasidelprocedimentodisaldaturaditestacontermopiastra Nella saldatura di testa con termopiastra, le superfici da congiungere vengono

riscaldate da un termoelemento fino al raggiungimento della temperatura di saldatura e, dopo avere allontanato la termopiastra, saldate esercitando pres-sione. Prima di effettuare ogni saldatura, bisogna controllare la temperatura nel campo di lavoro del termoelemento. Correggere eventualmente la tempe-ratura del termoelemento, come descritto al punto 2.6. La termopiastra deve essere pulita prima di ogni saldatura con carta o panno che non lascia residui e alcool ad uso tecnico. E’ importante che non rimangano incollati resti di plastica sul rivestimento del termoelemento. Quando si pulisce la piastra, prestare particolare attenzione affinché la superficie antiaderente del termoe-lemento non venga danneggiata dall’uso di utensili.

Le fasi del procedimento sono illustrate nella fig. 8.

AVVISO L'utilizzo di spirito per pulire la termopiastra può portare a saldature di minore

qualità a causa dell'acqua in esso contenuta.

3.5.1.Adattamento Nella fase di adattamento, le superfici da saldare vengono premute sul termo-

elemento fino a che si sia formato un bordo di materiale fuso su tutta la circon-ferenza delle superfici da saldare. Per es. per il PE bisogna esercitare una pressione di adattamento di 0,15 N/mm² (DVS 2207 parte 1a) durante la fase di adattamento.

A seconda dei differenti diametri dei tubi e i differenti spessori di parete dei tubi, che dipendono dallo stadio di pressione necessario, deve essere calcolata la forza premente da applicare alle superfici da collegare per raggiungere questa pressione di adattamento di 0,15 N/mm². La forza premente "F" viene calcolata dal prodotto della pressione di adattamento "p" e della superficie deli tubi "A" (F = p · A), cioè le superfici dei tubi devono essere premute con una pressione sempre maggiore quanto maggiore è la superficie del tubo. Prendendo per esempio un tubo di Ø 110 mm, SDR 33 (s = 3,4 mm) si ha una superficie del tubo di 1140 mm² e quindi una forza premente necessaria di F = 0,15 N/mm² · 1140 mm² = 170 N. Sulla macchina è stata collocata una targhetta con una tabella per forza premente (37) che indica quali tubi fino a quale stadio di pressione e con quale pressione possono essere saldati con questa macchina. Le fig. 10 – 13 illustrano queste tabelle per le macchine REMS SSM 160 RS, REMS SSM 160 KS, REMS SSM 250 KS, REMS SSM 315 RF. Verificare i valori della pressione dalle tabelle (Fig. 9 e 16) relative e applicarle tramite la leva di pressione (7). Quando sulle superfici di assemblaggio viene applicata una pressione tramite la leva di pressione, il valore della pressione viene indicato tramite la lancetta (38).

Prima di effettuare la saldatura bisogna controllare se le morse serrano i pez zi di tubo in modo sufficiente da poter resistere almeno alla forza premente necessaria. A questo scopo, avvicinare le estremità fredde del tubo e provare ad esercitare con la leva di pressione (7) almeno la forza premente indicata dalla tabella. Se le morse non tengono i pezzi di tubo in modo sicuro, aggiustare gli eccentrici di serraggio (35) (vedi 3.4.).

L’operazione di adattamento è terminata quando si è formato, su tutta la circonferenza, un bordo di materiale fuso che ha raggiunto almeno i’altezza indicata sulla fig. 14, colonna 2.

3.5.2.Riscaldamento Per effettuare il riscaldamento, la pressione viene quasi ridotta a zero. Il tempo

di riscaldamento è indicato nella fig. 14, colonna 3. Durante il riscaldamento il calore penetra nelle superfici da saldare e le porta alla temperatura di saldatura.

3.5.3.Scambio Dopo il riscaldamento le superfici da collegare devono essere staccate dal

termoelemento e la termopiastra deve essere allontanata senza toccare le superfici da collegare. Queste devono essere subito dopo avvicinate veloce-mente quasi fino al contatto. Il tempo di cambio non deve superare il tempo indicato nella colonna 4 della fig. 14, altrimenti le superfici da saldare si raffred-derebbero troppo.

3.5.4.Collegamento e saldatura Le superfici da collegare devono venire a contatto ad una velocità vicina allo

zero. La pressione di collegamento deve essere portata secondo la norma DVS 2207, con aumento graduale, fino a 0,15 N/mm² e deve essere mantenuta durante tutto il periodo di raffreddamento (fig. 14, colonna 5). Con la leva/manico di serraggio (39) la leva di pressione (7) viene fissata durante il periodo di raffreddamento. I valori della pressione da esercitare possono essere presi, come descritto al punto 3.5.1., dalle tabelle fig. 9 e 16. Dopo aver congiunto le due estremità deve essere presente un bordo doppio uniforme su tutta la circonferenza del tubo. La formazione del bordo dà una prima informazione sull’uniformità della saldatura. La dimensione "K" del bordo (fig. 15) deve essere sempre maggiore di 0, cioè il bordo deve sempre sporgere dal tubo su tutta la circonferenza.

3.5.5.Liberareilcollegamentosaldatodallemorse Dopo il periodo di raffreddamento, prima di allentare le morse, aprire la leva/

manico di serraggio (39) tenendo la leva di pressione (7) in modo da poter ridurre lentamente la pressione senza danneggiare il cordolo di saldatura. Aprire quindi l leva di serraggio (36) e togliere il collegamento saldato dalla macchina. Lasciar raffreddare il cordolo di saldatura senza intervenire! Non accelerare il processo di raffreddamento del cordolo con acqua, aria fredda o simili! Per quanto riguarda la resistenza del tubo, fare riferimento ai dati dei fornitori di tubi e raccordi!

4. Riparazione ATTENZIONE Toccarelatermopiastrapersaldaturaditesta(5)solosull'impugnatura

(16)osulmanico(18)!La termopiastra e le parti metalliche tra la termopiastra e l'impugnatura raggiungono temperature di lavoro fino a 300°C. Toccandoli, si possono riportare gravi ustioni.

4.1. Manutenzione

AVVERTIMENTO Primadieffettuareinterventidimanutenzioneestrarrelaspinadallapresa! Se la macchina è esposta ad una notevole quantità di sporco, le guide del

carrello o della termopiastra per saldatura di testa (5) e della pialla elettrica (6) devono essere pulite ed ingrassate di tanto in tanto.

Il rivestimento antiaderente della termopiastra per saldatura di testa (5) deve essere pulito prima di ogni saldatura con carta o panno che non lascia residui e con alcool ad uso tecnico. I residui di plastica devono essere rimossi subito dalla termopiastra per saldatura di testa con carta o panno che non lascia residui e alcool ad uso tecnico. Il rivestimento antiaderente della termopiastra per saldatura di testa non deve essere danneggiato in nessun caso dall'uso di utensili. L'utilizzo di spirito per pulire la termopiastra può portare a saldature di minore qualità a causa dell'acqua in esso contenuta.

Pulire le parti di plastica (ad esempio il corpo della macchina) solo con il deter-gente per macchine REMS CleanM (cod. art. 140119) o con un sapone delicato ed un panno umido. Non usare detergenti ad uso domestico, perché contengono sostanze chimiche che potrebbero danneggiare le parti di plastica. Non usare in nessun caso benzina, trementina, diluenti o prodotti simili per pulire parti di plastica.

Prestare attenzione a non far penetrare liquidi all'interno degli apparecchi elettrici della macchina.

4.2. Ispezione/riparazione

AVVERTIMENTO Primadieffettuarelavoridimanutenzioneodiriparazioneestrarre la

spinadallapresa! Questi lavori devono essere svolti solo da tecnici qualificati. Il riduttore della pialla elettrica è montato in una scatola piena di grasso for-life,

per cui non occorre lubrificarlo. Il motore della pialla elettrica possiede spazzole di carbone. Queste si usurano e devono essere, di tanto in tanto, controllate e, se necessario, sostituite. Utilizzare soltanto spazzole di carbone originali REMS.

ita ita

28

Page 29: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

6. Smaltimento Al termine del suo utilizzo, la termopiastra per saldatura di testa non deve

essere smaltita insieme ai rifiuti domestici, ma correttamente e conformemente alle disposizioni di legge.

7. Garanzia del produttore Non viene riconosciuta la garanzia per rivestimenti in PTFE danneggiati impro-

priamente. Il periodo di garanzia viene concesso per 12 mesi dalla data di consegna del

prodotto nuovo all’utilizzatore finale. La data di consegna deve essere compro-vata tramite i documenti di acquisto originali, i quali devono indicare la data di acquisto e la descrizione del prodotto. Tutti i difetti di funzionamento che si presentino durante il periodo di garanzia e che derivino, in maniera compro-vabile, da difetti di lavorazione o vizi di materiale, vengono riparati gratuitamente. L’effettuazione di una riparazione non prolunga né rinnova il periodo di garanzia per il prodotto. Sono esclusi dalla garanzia i difetti derivati da usura naturale, utilizzo improprio o abuso, inosservanza delle istruzioni d’uso, dall’uso di prodotti ausiliari non appropriati, da sollecitazioni eccessive, da impiego per scopi diversi da quelli indicati, da interventi propri o di terzi o da altri motivi di cui la REMS non risponde.

Gli interventi in garanzia devono essere effettuati solo da centri assistenza autorizzati REMS. La garanzia è riconosciuta solo se l’attrezzo viene inviato, privo di interventi precedenti e non smontato, ad un centro assistenza autoriz-zato REMS. Tutti i prodotti e i pezzi sostituiti in garanzia diventano proprietà della REMS.

Le spese di trasporto di andata e ritorno sono a carico dell’utilizzatore.

I diritti legali dell’utilizzatore, in particolare i diritti di garanzia in caso di vizi, nei confronti del rivenditore, non sono limitati dalla presente. La garanzia del produttore è valida solo per prodotti nuovi acquistati ed utilizzati nella Comunità Europea, in Norvegia o in Svizzera.

Per la presente garanzia si applica il diritto tedesco con esclusione dell’accordo delle Nazioni Unite sui contratti di compravendita internazionale di merci (CISG).

8. Elenchideipezzi Per gli elenchi dei pezzi vedi www.rems.de al punto Downloads → Liste dei

pezzi di ricambio.

P.S.: Diverse illustrazioni e citazioni di queste istruzioni d’uso sono state tratte dalle direttive DVS 2207 e 2208 (DVS: Deutscher Verband für Schweißtechnik e.V., Düsseldorf)

ita ita5. Comportamentoincasodiinconvenienti5.1. Inconveniente: la termopiastra per saldatura di testa (5) non si riscalda.

Causa: Rimedio:● Spina della termopiastra per saldatura di testa non inserita nella presa. ● Inserire la spina nella presa (23) o collegare il cavo di collegamento alla presa

con tensione di rete e classe di protezione indicate sulla targhetta e protetta da un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (salvavita) tarato su 30 mA.

● Cavo di collegamento difettoso. ● Far sostituire il cavo di collegamento da un tecnico qualificato o da un'officina di assistenza autorizzata REMS.

● Presa (23) guasta. ● Far sostituire la presa (23) da un tecnico qualificato o da un centro assistenza autorizzato REMS.

● Apparecchio guasto. ● Far controllare/riparare l'apparecchio da un centro assistenza autorizzato REMS.

● Presa guasta. ● Far sostituire la presa da un tecnico qualificato o da un centro assistenza autorizzato REMS.

5.2. Inconveniente: sulla termopiastra per saldatura di testa (5) restano attaccati residui di plastica.Causa: Rimedio:● Termopiastra sporca. ● Pulire la termopiastra, vedere 4.1.● Rivestimento antiaderente danneggiato. ● Sostituire la termopiastra per saldatura di testa.● Temperatura di saldatura regolata su un valore errato. ● Attenersi alle informazioni del produttore dei tubi o dei raccordi. Regolare la

temperatura con la vite di regolazione della temperatura (26) (vedere 2.6.).

5.3. Inconveniente: la pialla elettrica (6) non funziona.Causa: Rimedio:● Pialla elettrica non in posizione di lavoro. ● Far rientrare completamente la pialla elettrica in modo che la guida prema il

finecorsa.● Cavo di collegamento difettoso. ● Far sostituire il cavo di collegamento da un tecnico qualificato o da un centro

assistenza autorizzato REMS.● Spazzole di carbone consumate. ● Far sostituire le spazzole di carbone da un tecnico qualificato o da un centro

assistenza autorizzato REMS.● Apparecchio guasto. ● Far controllare/riparare l'apparecchio da un centro assistenza autorizzato

REMS.

5.4. Inconveniente: la pialla elettrica (6) si arresta o la piallatura non produce una superficie pulita.Causa: Rimedio:● Spinta esercitata eccessiva. ● Ridurre la spinta.● Lame di piallatura (cod. art. 254103) consumate. ● Sostituire le lame di piallatura.● La cinghia trapezoidale della pialla elettrica slitta. ● Far tendere la cinghia trapezoidale della pialla elettrica da un tecnico

qualificato o da un centro assistenza autorizzato REMS.

5.5. Inconveniente: i tubi serrati non sono allineati.Causa: Rimedio:● Posizione reciproca scorretta degli elementi di regolazione delle morse (19). ● Regolare le morse (vedere 3.2.).

5.6. Inconveniente: il tempo di riscaldamento indicato non può essere mantenuto per fondere il tubo o il raccordo o quest'ultimo fonde troppo rapidamente.Causa: Rimedio:● Temperatura di saldatura regolata su un valore errato. ● Attenersi alle informazioni del produttore dei tubi o dei raccordi. Regolare la

temperatura con la vite di regolazione della temperatura (26) (vedere 2.6.).● Influenze ambientali (estate/inverno/vento/umidità) sfavorevoli. ● Se le condizioni atmosferiche lo richiedono, coprire i punti di saldatura o

utilizzare una tenda da saldatore. Se necessario, correggere la temperatura della termopiastra (5) agendo sulla vite di regolazione della temperatura (26) (vedere 2.6.).

● La termopiastra per saldatura di testa è guasta. ● Farla controllare/riparare da un centro assistenza autorizzato REMS.

29

Page 30: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

Traducción de las instrucciones de servicio originalesFig. 1 – 4 1 Caja metálica / caja para transporte

para accesorios de apoyo de tubos y de fijación

2 Pasador en posición de trans- porte de la máquina 3 Bastidor tubular 4 Garras de sujeción en posición

de trabajo de la máquina 5 Aparato de soldar a tope con

termoelemento 6 Cepilladora eléctrico 7 Palanca de apriete 8 Cajón 9 Cierre10 Barra de arrastre11 Bloqueo de bayoneta12 Palanca de bloqueo13 Tornillo hexagonal interior14 Apoyo15 Bastidor móvil16 Empuñadura17 Soporte fijador18 Mango19 Dispositivo de fijación20 Mango con pulsador21 Carro de desplazamiento22 Palanca de fricción23 Caja de enchufe24 Piloto rojo de control de red25 Piloto verde de control de

temperatura26 Tornillo de ajuste de temperatura27 Encaje de fijación28 Tornillo hexagonal29 Encaje de soporte de tubo30 Soporte de tubo31 Mango de fricción32 Botón tractor33 Tornillo de tensar34 Tuerca de tensar35 Excéntrico de fijación36 Palanca de fijación37 Placa para fuerza de presión38 Aguja39 Palanca/mango de fricción40 Tapa de motor41 Cubierta de protección

Fig. 5(1) Temperatura del termoelemento(2) Límite superior(3) Límite inferior(4) Espesor de pared del tubo

Fig. 6(1) Preparar(2) Tubo(3) Termoelemento(4) Tubo(5) Calentar(6) Unión terminada(7) Soldar a tope con termoelemento

Fig. 7(1) Diámetro exterior del tubo à (mm)(2) Anchura de la rendija à (mm)

Fig. 8(1) Presión(2) Presión de asimilación(3) Tiempo de asimilación(4) Presión de calientamiento(5) Tiempo de calientamiento(6) Tiempo de cambio(7) Presión de unión(8) Tiempo de estructura de la presión de unión(9) Tiempo de enfriamiento(10) Tiempo de unión total(11) Tiempo

Fig. 9y16(1) Series de tubos y fuerzas de

compresión para adaptación en trabajos de soldadura para tubos de polietileno

(2) Diámetro exterior de tubo d(3) Grosor de pared s(4) Relación diámetro exterior / grosor

de pared SDR(5) Serie de tubo S(6) Fuerza de compresión en N

Fig. 14(1) Espesor nominal de pared (mm)(2) Asimilación Altura del reborde en el termoelemento al término del tiempo de asimilación (Valores mínimos) (Asimilación bajo 0,15 N/mm²)(3) Calientamiento Tiempo de calientamiento = 10 × espesor de pared (calentamiento ≤ 0,02 N/mm²(4) Transformación Tiempo máximo(5) Unión(6) Tiempo hasta la aplicación total de presión(7) Tiempo de enfriamiento bajo pre- sión de unión p = 0,15 N/mm² ± 0,01 min (Valores mínimos)

Indicaciones generales de seguridad ADVERTENCIA Lea todas las indicaciones de seguridad e instrucciones. La ejecución incorrecta u omisión de las indicaciones de seguridad e instrucciones puede conllevar riesgo de electrocución, incendio y/o lesiones graves.Conservetodaslasindicacionesdeseguridadeinstruccionesparafuturasconsultas.El término "herramienta eléctrica" utilizado en las indicaciones de seguridad hace referencia a herramientas eléctricas operadas por red (con cable de alimentación).

1) Seguridadenelpuestodetrabajoa) Mantengasupuestodetrabajolimpioybieniluminado. La falta de orden y

una zona de trabajo no iluminada pueden dar lugar a accidentes.b) Trabajeconlaherramientaeléctricaenentornosdondenoexistariesgo

deexplosiónysinpresenciadelíquidosinflamables,gasesopolvo. Las herramientas eléctricas producen chispas capaces de inflamar polvo o vapores.

c) Mantengaalejadosaniñosyterceraspersonascuandoutilicelaherramientaeléctrica. Si se distrae puede llegar a perder el control del aparato.

2) Seguridadeléctricaa) Elenchufedeconexióndelaherramientaeléctricadebesercompatible

con la tomaeléctrica.Nosedebemodificarelenchufebajoningunacircunstancia. No utilice adaptadores de enchufe en herramientas eléctricas que dispongan de toma de tierra. Los enchufes no modificados y las tomas de alimentación adecuadas disminuyen el riesgo de electrocución.

b) Evitequesucuerpoentreencontactoconsuperficiespuestasatierra,

talescomotubos,calefacciones,cocinasyfrigoríficos. Cuando su cuerpo está conectado a tierra existe un elevado riesgo de descarga eléctrica.

c) Mantengalaherramientaeléctricaalejadadelluviaohumedad. El acceso de agua al interior de la herramienta eléctrica incrementa el riesgo de sufrir una descarga eléctrica.

d) Noutiliceelcabledeconexiónparaotrosfines,comosujetarlaherramientaeléctrica,colgarlaotirardelenchufedelatomadecorriente.Mantengaelcabledeconexiónalejadodefuentesdecalor,aceite,bordescortantesopiezasdeaparatosenmovimiento. Un cable deteriorado o enredado incrementa el riesgo de descarga eléctrica.

e) Cuandotrabajeconunaherramientaeléctricaenexteriores,utiliceúnica-mentealargadoresdecableaptosparausoexterior. La utilización de alar­gadores de cable especialmente indicados para usos exteriores reduce el riesgo de sufrir descargas eléctricas.

f) Siresultaimprescindibletrabajarconlaherramientaeléctricaenunentornohúmedo,utiliceuninterruptordecorrientededefecto. La utilización de un interruptor de corriente de defecto reduce el riesgo de sufrir descargas eléctricas.

3) Seguridad de personasa) Presteatenciónalostrabajosarealizar,utilizandolaherramientaeléctrica

consentidocomún.Noutiliceningunaherramientaeléctricasisesientecansadoobajolosefectosdedrogas,alcoholomedicamentos. Un instante de distracción al utilizar la herramienta eléctrica puede provocar lesiones de consideración.

b) Utiliceunequipodeprotecciónpersonalyllevesiempregafasprotectoras. La utilización de un equipo de protección personal, con una mascarilla, guantes de seguridad antideslizantes, casco o protecciones auditivas, según el tipo y aplicación de la herramienta eléctrica, reduce el riesgo de sufrir lesiones.

c) Evitelapuestaenmarchainvoluntariadelaparato.Asegúresedequelaherramientaeléctricaseencuentradesconectadaantesdeconectarlaalaredeléctrica,alsujetarlaotransportarla. Transportar la herramienta eléctrica con el dedo en el interruptor o conectar el aparato encendido a la red eléctrica puede provocar accidentes.

d) Retiretodaslasherramientasdeajusteollavesantesdeconectarlaherra-mientaeléctrica. Una herramienta o llave colocada en una parte móvil del aparato puede provocar lesiones.

e) Eviteadoptarposturasforzadas.Adopteunaposturaestableymantengaelequilibrioentodomomento.De esta forma podrá controlar mejor la herra­mienta eléctrica en situaciones inesperadas.

f) Utiliceropaadecuada.Noutiliceotrotipoderopaocomplementos.Mantengaelpelo,laropaylosguantesalejadosdepiezasenmovimiento. La ropa suelta, accesorios o pelo largo pueden quedar atrapados por piezas en movimiento.

4) Utilizacióndelaherramientaeléctricaa) Nosobrecargueelaparato.Utilicelaherramientaeléctricaadecuadapara

eltrabajoarealizar. La herramienta eléctrica adecuada le permitirá trabajar mejor y de forma más segura.

b) Noutiliceningunaherramientaeléctricaconuninterruptordefectuoso. Una herramienta eléctrica que no pueda ser conectada o desconectada resulta peligrosa y debe ser reparada.

c) Retireelenchufedelatomadecorrienteantesderealizarajustesenelaparato,cambiaraccesoriosoapartarelaparato. Esta medida evita que el aparato se conecte accidentalmente.

d) Mantengalasherramientaseléctricasnoutilizadasfueradelalcancedelosniños.Nopermitaapersonasnofamiliarizadasconelaparatooquenohayanleídoestasinstruccionestrabajarconelmismo. Las herramientas eléctricas son peligrosas si son utilizadas por personas inexpertas.

e) Cuidelaherramientaeléctricaconesmero.Compruebequelasdiferentespiezasmóvilesdelaparatofuncionencorrectamenteynoseatasquen,queninguna pieza se encuentre partida o deteriorada, pudiendo afectar al funcionamientodelaherramientaeléctrica.Antesdeutilizarelaparatoenvíearepararlaspiezasdeterioradas. Muchos accidentes tienen su origen en herramientas eléctricas con un mantenimiento insuficiente.

f) Utiliceherramientaseléctricas,accesorios,herramientasintercambiables,etc.conformealoindicadoenestasinstrucciones.Paraello,tengaencuentalascondicionesdetrabajo,asícomoeltrabajoarealizar. La utiliza­ción de herramientas eléctricas para aplicaciones diferentes a las previstas puede provocar situaciones peligrosas.

g) Mantengalasempuñadurassecas,limpiasylibresdeaceiteygrasa. Las empuñaduras resbaladizas evitan un manejo seguro y el control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.

5) Servicioa) Lasreparacionesdesuherramientaeléctricadebenserrealizadasexclu-

sivamenteporpersonaltécnicocualificado,conpiezasderepuestoorigi-nales. De esta forma, la seguridad del aparato queda garantizada.

Indicaciones de seguridad para aparatos de soldar manguitoscontermoelemento ADVERTENCIA Lea todas las indicaciones de seguridad e instrucciones. La ejecución incorrecta u omisión de las indicaciones de seguridad e instrucciones puede conllevar riesgo de electrocución, incendio y/o lesiones graves.Conservetodaslasindicacionesdeseguridadeinstruccionesparafuturasconsultas.● Noutilicelamáquinasiéstaseencuentradañada. Existe riesgo de accidente.

spa spa

30

Page 31: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

● Sujeteelaparatodesoldaratopecontermoelemento(5)exclusivamenteporelmango(16)olaempuñadura(18)cuandoseencuentreconectadoalatomadecorriente. El termoelemento y las partes metálicas entre el termoe­lemento y el mango de plástico alcanzan temperaturas de servicio de hasta 300°C. Existe peligro de quemaduras severas al tocar dichos componentes.

● Dejequeelaparatodesoldaratopecontermoelemento(5)seenfríetrasapagarlo,antesdetocarlaspartesmetálicas. Al tocar las piezas aún calientes durante la fase de refrigeración pueden producirse quemaduras graves. El aparato de soldar a tope con termoelemento necesita un tiempo prolongado desde su desconexión hasta su enfriamiento.

● Alrealizartrabajosdesoldaduraconlasmanos,guardeunadistanciasuficienteentrelosextremosdeltuboyelaparatodesoldaratopecontermoelemento(5)outiliceguantesdeprotecciónadecuados. Los tubos a soldar, los accesorios de plástico y el termoelemento se calientan mucho durante la soldadura y pueden provocar quemaduras graves. La unión soldada permanece muy caliente durante un tiempo prolongado tras finalizar los trabajos de soldadura.

● Protejaaterceraspersonasdelaparatodesoldaratopecontermoelementocaliente(5),asícomodelasunionesdesoldaduracalientes. Al tocar las piezas pueden producirse quemaduras graves.

● Noacelereelprocesodeenfriamientodelaparatodesoldaratopecontermoelemento(5)sumergiéndoloenlíquido. Existe peligro de lesiones por una descarga eléctrica y/o salpicaduras súbitas de líquido. Además, el termoe­lemento resultará dañado.

● Coloqueelaparatodesoldaratopecontermoelemento(5)exclusivamenteenelsoportedelbancodetrabajo(accesorio)osobreunabaseresistentealfuego,cuandoutiliceelaparatodesoldaratopecontermoelementocomodispositivodemano.Al depositar el aparato de soldar a tope con termoelemento caliente sobre una base no ignífuga y/o cerca de material combustible, la base podría resultar dañada y/o existe peligro de incendio.

● Mantengaelaparatodesoldaratopecontermoelemento(5)alejadodematerialesinflamables. Puede producirse un incendio.

● Mantengaelcabledealimentaciónalejadodelaparatodesoldaratopecontermoelementocaliente(5). Existe riesgo de lesiones por descarga eléctrica.

● Notoquelascuchillasdelafresadoraeléctrica(6). Existe riesgo de lesiones.● Nosobrecarguelafresadoraeléctrica(6)conunapresióndeavanceexce-

siva. Ello dañaría la fresadora eléctrica.● Conectelaherramientaeléctricaúnicamenteaunatomadecorrientecon

conductor protector operativo.

● Utiliceexclusivamentecablesalargadoresautorizadosydebidamenteidentificadosconsuficientesecciónmetálica. Utilice cables alargadores de hasta 10 m con una sección metálica de 1,5 mm², de 10 – 30 m con sección metálica de 2,5 mm².

● Compruebeperiódicamenteelestadodeloscablesdealimentacióndelaherramientaeléctricaydeloscablesalargadores. En caso de deterioro, solicite su sustitución a un técnico profesional cualificado o a un taller REMS concertado.

● Autoriceelusodelaherramientaúnicamenteapersonasinstruidas. Las personas jóvenes únicamente podrán utilizar la herramienta eléctrica si han cumplido 16 años, cuando la utilización sea necesaria para su formación y sean supervisadas por un profesional.

● Losniñosypersonasquenoseancapacesdemanejar laherramientaeléctricaconseguridaddebidoasuscapacidadesfísicas,sensorialesopsíquicas,oporsudesconocimiento,nodebenmanejarlaherramientaeléctricasinsupervisiónolainstrucciónporpartedeunapersonarespon-sable. De lo contrario existe peligro de manejo incorrecto o lesiones.

Explicacióndesímbolos ADVERTENCIA Peligro con grado de riesgo medio, la no observación podría

conllevar la muerte o lesiones severas (irreversibles). ATENCIÓN Peligro con grado de riesgo bajo, la no observación podría

provocar lesiones moderadas (reversibles). AVISO Daños materiales, ¡ninguna indicación de seguridad! ningún

peligro de lesión.

Leer las instrucciones antes de poner en servicio

La herramienta eléctrica cumple las exigencias de la clase de protección I

Eliminación de desechos conforme al medio ambiente

Declaración de conformidad CE

spa spa

1. DatostécnicosUtilizaciónprevista ADVERTENCIA Utilizar los aparatos de soldar a tope con termoelemento REMS SSM únicamente para sellar tubos de plástico y accesorios de PB, PE, PP y PVDF.Cualquier otra utilización se considerará contraria a la finalidad prevista, quedando expresamente prohibida.

1.1. VolumendesuministroREMS SSM 160 RS: Máquina de soldar a tope con termoelemento, aparato de soldar a tope con termoelemento, cubierta protectora para termoelemento, fresadora

eléctrica, 2 tornillos de fijación con 2 elementos de fijación cada uno Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 soportes de tubo Ø 160 mm con encajes de soporte de tubo Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Llave de trabajo. Caja metálica, bastidor tubular, instrucciones de servicio.

REMS SSM 160 KS: Máquina de soldar a tope con termoelemento, aparato de soldar a tope con termoelemento, cubierta protectora para termoelemento, fresadora eléctrica, 2 tornillos de fijación con 2 elementos de fijación cada uno Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 soportes de tubo Ø 160 mm con encajes de soporte de tubo Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Llave de trabajo, zócalo de chapa de acero con cajón integrado, bastidor inferior cerrado de chapa de acero, instrucciones de servicio.

REMS SSM 250 KS: máquina de soldar a tope con termoelemento, aparato de soldar a tope con termoelemento, fresadora eléctrica, dispositivo de fijación rápida con 2 mordazas y 2 encajes de fijación respectivamente de Ø 75, 90,110, 125, 160, 200 mm. 2 soportes de tubo con encajes de soporte de tubo Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Zócalo de chapa de acero con cajón integrado, llave de trabajo, bastidor inferior cerrado de chapa de acero, instrucciones de servicio.

REMS SSM 315 RF: máquina de soldar a tope con termoelemento, aparato de soldar a tope con termoelemento, fresadora eléctrica, dispositivo de fijación rápida con 2 mordazas y 2 encajes de fijación respectivamente de Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. 2 soportes de tubo con encajes de soporte de tubo Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Zócalo de chapa de acero con cajón integrado, llave de trabajo, bastidor inferior cerrado de chapa de acero, instrucciones de servicio.

1.2.Códigos SSM160RS SSM160KS SSM250KS SSM315RF Máquina de soldar a tope con termoelemento con Aparato de soldar a tope con termoelemento EE (temperatura ajustable, reglaje electrónico) 255020 Máquina de soldar a tope con termoelemento con Aparato de soldar a tope con termoelemento EE (temperatura ajustable, reglaje electrónico) Con bloques de sujeción para derivaciones oblicuas 252026 252046 254025 Aparato de soldar a tope con termoelemento EE (temperatura ajustable, reglaje electrónico) 250220 250220 250330 250420 Soporte auxiliar MSG, SSG 110 – 180 250040 250040 Soporte auxiliar SSG 280 250340 Sujection al banco de trabajo MSG, SSG 110 – 180 250041 250041 Sujection al banco de trabajo SSG 280 250341 Funda protectora 250243 250243 250343 Cuchilla 252103 252103 254103 255103 Dispositivo de fijación derecha 252500 252500 254300 255300 Dispositivo de fijación lzquierda 252501 252501 254310 255310 Encaje de fijación Dm 40 252502 252502 Encaje de fijación Dm 50 252503 252503 Encaje de fijación Dm 56 252504 252504

31

Page 32: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

spa spa SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Encaje de fijación Dm 63 252505 252505 Encaje de fijación Dm 75 252506 252506 254320 Encaje de fijación Dm 90 252507 252507 254321 255320 Encaje de fijación Dm 110 252508 252508 254322 255321 Encaje de fijación Dm 125 252509 252509 254323 255322 Encaje de fijación Dm 135 252510 252510 Encaje de fijación Dm 140 252511 252511 254324 255323 Encaje de fijación Dm 160 252512 252512 254325 255324 Encaje de fijación Dm 180 254326 255325 Encaje de fijación Dm 200 254327 255326 Encaje de fijación Dm 225 254328 255327 Encaje de fijación Dm 250 255328 Encaje de fijación Dm 280 255329 Soporte de tubo dcha./izq. 252350 252350 254350 255350 Encaje de soporte de tubo Dm 40 252370 252370 Encaje de soporte de tubo Dm 50 252371 252371 Encaje de soporte de tubo Dm 56 252372 252372 Encaje de soporte de tubo Dm 63 252373 252373 Encaje de soporte de tubo Dm 75 252374 252374 254370 Encaje de soporte de tubo Dm 90 252375 252375 254371 254371 Encaje de soporte de tubo Dm 110 252376 252376 254372 254372 Encaje de soporte de tubo Dm 125 252377 252377 254373 254373 Encaje de soporte de tubo Dm 135 252515 252515 Encaje de soporte de tubo Dm 140 252378 252378 254374 254374 Encaje de soporte de tubo Dm 160 254375 254375 Encaje de soporte de tubo Dm 180 254376 254376 Encaje de soporte de tubo Dm 200 254377 254377 Encaje de soporte de tubo Dm 225 254378 254378 Encaje de soporte de tubo Dm 250 254379 254379 Encaje de soporte de tubo Dm 280 255379

Cortatubos REMS RAS P 10 – 40 290050 Tijeras para tubo REMS ROS P 35 291200 Cortatubos REMS RAS P 10 – 63 290000 Tijeras para tubo REMS ROS P 35 A 291220 Cortatubos REMS RAS P 50 – 110 290100 Tijeras para tubo REMS ROS P 42 PS 291000 Cortatubos REMS RAS P 110 – 160 290200 Tijeras para tubo REMS ROS P 42 291250 Aparatos de achaflanar tubos REMS RAG P 16 – 110 292110 Tijeras para tubo REMS ROS P 63 P 291270 Aparatos de achaflanar tubos REMS RAG P 32 – 250 292210 Tijeras para tubo REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Soporte para tubo REMS Herkules 3B 120100

1.3. Campodetrabajo Diámetro del tubo 40 – 160 mm 40 – 160 mm 75 – 250 mm 90 – 315 mm Todos los tubos de plástico para instalaciones sanitarias, desadúe, reformas en chimeneas, con temperatura de soldadura 180 – 290°C.

1.4. Característicaseléctricas Tensión nominal (tensión de red) 230 V 230 V 230 V 230 V Potencia nominal, acogida 1700 W 1700 W 1800 W 2800 W Aparato de soldar a tope con termoelemento 1200 W 1200 W 1300 W 2300 W Cepillodora eléctrica 500 W 500 W 500 W 500 W Frecuencia nominal 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz Clase de protección I I I I

1.5. Medidas Transporte largo 665 mm 835 mm 800 mm 1230 mm ancho 520 mm 565 mm 520 mm 680 mm altura 820 mm 760 mm 760 mm 1030 mm

Funcionamiento largo 665 mm 1055 mm 1350 mm 1230 mm ancho 610 mm 925 mm 800 mm 1220 mm altura 1210 mm 1310 mm 1450 mm 1500 mm

1.6. Pesos Máquina 47,7 kg 98,5 kg 134,0 kg 158,0 kg Encajes de sujeción y soporte 17,2 kg 12,0 kg 28,0 kg 51,0 kg

1.7. Informaciónsobreruido Valor de emisión relacionado con el puesto de trabajo 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A)

1.8. Vibraciones Valor efectivo de la aceleración 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²

El valor de emisión de vibraciones indicado se midió según un procedimiento de prueba normalizado y se puede utilizar para la comparación con otro aparato. El valor de emisión de vibraciones indicado se puede utilizar también para una primera estimación de la exposición.

ATENCIÓN El valor de emisión de vibraciones se puede diferenciar del valor indicado durante el uso real del aparato, dependiendo del tipo y la manera en que se utilizará el

aparato y en el que está conectado pero que funciona sin carga.

2. Puestaenmarcha2.1. Transporteymontajedelamáquina REMS SSM 160 RS La máquina es suministrada y transportada montada como se muestra en la

fig. 2. Los encajes de fijación los encajes del soporte del tubo y una llave de trabajo, se transportan o se guardan por separado en una caja de chapa de acero. La caja de chapa de acero se puede colgar debajo de la máquina en el bastidor tubular. La máquina se fija con 4 garras de sujeción (4) en el bastidor tubular. Para el transporte se debe desenganchar la cubierta de protección

(41) en el aparato de soldar a tope con termoelemento (5). La máquina se puede fijar también en un banco de trabajo.

Para proteger el termoelemento durante el transporte, utilizar una funda protectora de plástico (accesorio). La funda protectora se debe retirar obliga-toriamente antes de calentar el termoelemento, o colocarse para transporte una vez enfriado el termoelemento, ya que de lo contrario se destruiría y dañaría el aparato.

REMS SSM 160 KS y REMS SSM 250 KS La máquina es suministrada y transportada montada como se muestra en la

32

Page 33: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

fig. 3. Los encajes de fijación los encajes de soporte del tubo y una llave de trabajos se transportan o se guardan en un cajón (8) montado en el zócalo de chapa de acero. Para el montaje de la máquina, se abren los 4 cierres (9) del lado inferior de la caja de transporte, se levanta la caja de transporte y se coloca en el suelo de tal forma, que los cierres se encuentren junto al suelo. Ahora se coloca la máquina encima de la caja de transporte.)

ATENCIÓN Tenercuidadodequenosecaigaelcajón(8). Se centra la máquina en la

endidura rectangular sobre el lado superior de la caja para transporte. Para el transporte se procede en el orden inverso. También se puede fijar la máquina en un banco de trabajo.

Para proteger el termoelemento durante el transporte, utilizar una funda protectora de plástico (accesorio). La funda protectora se debe retirar obliga-toriamente antes de calentar el termoelemento, o colocarse para transporte una vez enfriado el termoelemento, ya que de lo contrario se destruiría y dañaría el aparato.

REMS SSM 315 RF La máquina es suministrada y transportada montada como se muestra en la

fig. 4. Los encajes de fijación, los encajes del soporte del tubo y la llave de trabajo son transportados o guardados en una caja para transporte (1) separada (1). Para el montaje de la máquina se quita la barra de arrastre (10) del bloque de bayoneta (11) girándola. Girar la máquina sobre el eje trasversal (eje del soporte móvil), de tal forma que el tren de rodaje señalice hacia arriba. Abrir la palanca de bloqueo (12).

ATENCIÓN ¡Contodoesto,sujetardeformaseguralamáquinaenelmarco! Girar la

máquina con cuidado sobre su eje longitudinal hacia arriba. Volver a bloquear la palanca de bloqueo (12). Para el transporte se procede de forma inversa. También se utiliza la máquina sobre el bastidor móvil quitando el bastidor tubular una vez retirados los tornillos de hexágono interior (13) opuestos y abierta la palanca de bloqueo (12). Para el montaje de la máquina encima de un banco de trabajo, se desatornilla, a parte del bastidor tubular, también el apoyo (14) y el bastidor móvil (15).

2.2. Conexióneléctrica

ADVERTENCIA ¡Obsérveselatensióndered!Antes de conectar la máquina, comprobar que

la tensión indicada en la placa indicadora de potencia se corresponde con la tensión de la red. En obras, entornos húmedos, interiores y exteriores o lugares similares únicamente se deberá utilizar el aparato de soldar manguitos con termoelemento con un interruptor de corriente de defecto conectado a la red, el cual interrumpe el suministro de energía en cuanto la corriente de fuga a tierra supera 30 mA durante 200 ms. El aparato de soldar a tope con termoe-lemento (5) posee un cable de alimentación propio. Por ello se debe comprobar también la concordancia de la tensión indicada en la placa indicadora de potencia del aparato de soldar a tope con termoelemento con la tensión de la red. Utilizar exclusivamente tomas de corriente / cables alargadores con un contacto de puesta a tierra operativo.

2.3. Posicionadodelaparatodesoldaratopecontermoelementoydela cepilladoraeléctrica En todas las máquinas, el aparato de soldar a tope con termoelemento (5) es

desmontable y se puede utilizar como aparato a mano. En las máquinas REMS SSM 160 RS y REMS SSM 160 KS, está encajado con la empuñadura (16) en el soporte fijador (17); en las máquinas REMS SSM 250 KS y REMS SSM 315 RF, está además bloqueado con una clavija.

ATENCIÓN Sujeteelaparatodesoldaratopecontermoelemento(5)exclusivamente

porelmango(16)olaempuñadura(18)cuandoseencuentreconectadoa latomadecorriente.El termoelemento y las partes metálicas entre el termoelemento y el mango de plástico alcanzan temperaturas de servicio de hasta 300°C. Existe peligro de quemaduras severas al tocar dichos compo-nentes.

REMS SSM 160 RS El aparato de soldar a tope con termoelemento (5) no se debe centrar después

del transporte, puesto que ya se ha ajustado en la entrega.

REMS SSM 160 KS, 250 KS y REMS SSM 315 RF El aparato de soldar a tope con termoelemento (5) debe ser centrado después

del transporte. Para ello soltar la palanca de fricción (22) y retroceder hasta el tope el soporte fijador (17) del aparato de soldar a tope con termoelemento (5) sobre el carro de desplazamiento (21).

Girar el aparato de soldar a tope con termoelemento (5) y la fresadora eléctrica (6). Girar siempre el aparato de soldar a tope con termoelemento (5) en la cubierta protectora (40) (fig. 1). Antes de mover lateralmente el aparato de soldar a tope (5) y el cepillador eléctrico (6), siempre levantarlos un poco con el mango (18) ya que de lo contrario frenaria el tope final.

2.4. Regulaciónelectrónicadetemperatura La DVS (Asociación alemana para procedimientos de soldadura) 2208 parte

1 establece que la temperatura del termoelemento debe ser regulable de forma continua. Para garantizar la constancia de temperatura del termoelemento, los aparatos disponen de un dispositivo regulador de temperatura (termostato).

La DVS 2208 parte 1 establece que la diferencia de temperatura, referida al comportamiento de regulación, debe ser inferior a 3°C. Esta exactitud en el reglaje no se consigue en la práctica con un reglaje de temperatura mecánxco, sino solamente con un reglaje electrónico. Por lo tanto, los aparatos de soldar a tope con termoelemento con temperatura ajustada de forma fija o con reglaje de temperatura mecánica, no deben ser utilizados para soldaduras según DVS 2207.

En todos los aparatos de soldar a tope con termolemento de REMS, la tempe-ratura es ajustable. Todas las máquinas de soldar son suministradas con reglaje de temperatura electrónico. Los aparatos de soldar a tope con termooelemento están sefializados en la placa de caracteristicas como sigue:

P.ej.: REMS SSG 180 EE: Temperatura ajustable, termostato electrónico, regula la temperatura ajustada con una tolerancia de ± 1°C.

2.5. Pre-calentamientodelaparatodesoldaratopecontermoelemento Se enchufe el cable de conexión del aparato de soldar a tope con termoelemento

en la caja de enchufe (23) que se encuentra en el lado posterior de la carcasa del cepillo .Si se enchufe el cable de conexión que sale de este enchufe a la red, la máquina está dispuesta para el funcionamiento, y el aparato de soldar a tope con termoelemento comienza a calentarse. Se enciende el piloto rojo de control de red (24) y el piloto verde de control de temperatura (25). El aparato requiere aproximadamente 10 minutos para calentarse. Una vez alcanzada la temperatura nominal, el regulador de temperatura (termostato) instalado en el aparato, desconecta la entrada de corriente al termo-elemento. El piloto rojo de control de red sigue encendido. En el caso del termostato electrónico (EE), se enciende el piloto verde de control de forma intermitente señalando el continuo encendido y apagado de la entrada de corriente. Tras un tiempo mínimo de espera de 10 min (DVS 2207 parte 1) puede comenzarse con la soldadura.

2.6. Eleccióndelatemperaturadesoldar La temperatura del aparato de soldar con termoelemento está preajustad a

una temperatura media de soldar para tubos PE-HD (210°C). Dependiendo del material del tubo, así como del espesor de pared, puede ser necesaria una corrección de esta temperatura de soldar.¡Para ello se debe tener en cuenta la información de los fabricantes de,tubos accesorios! La fig. 5 muestra una curva de valor orientativo para las temperaturas del termolemento dependiendo del espesor de pared del tubo. Por principio es válido, que en casos de espesor de pared pequeños, se alcancen las temperaturas de arriba, y, en caso de espesores de pared gruesos, los valores de abajo (DVS 2207 parte 1). Además, las influencias ambientales (verano/invierno/viento/humedad) pueden requerir correcciones de la temperatura. Ello puede realizarse, por ejemplo, con un dispositivo de medición rápida de temperatura para mediciones de superficie, con una superficie de apoyo de aproximadamente 10 mm. Eventualmente se puede corregir la temperatura girando el tornillo de ajuste de la temperatura (26). Al modificarse la temperatura, hay que tener en cuenta, que el termoele-mento no se deberá utilizar hasta pasados 10 minutos tras alcanzarse la temperatura de consigna.

3. Funcionamiento La calidad de las uniones soldadas depende de la cualificación del soldador,

de la idoneidad de las máquinas y dispositivos empleados, así como el cumpli-miento de las directrices de soldadura. La soldadura puede comprobarse mediante procedimientos no destructivos y/o destructivos. Se deben supervisar los trabajos de soldadura. El tipo y alcance de la supervisión debe ser acordada entre las partes contractuales. Se recomienda registrar los datos de procedi-miento en protocolos de soldadura o en soportes de datos. En el marco del aseguramiento de la calidad se recomienda, antes de la aceptación y durante los trabajos de soldadura en condiciones de trabajo reales, realizar y comprobar soldaduras de prueba. Todos los soldadores deben estar formados y poseer un comprobante válido de cualificación. El campo de aplicación previsto puede resultar determinante para el tipo de cualificación.

3.1. Descripcióndelprocedimiento En los trabajos de soldadura a tope con termoelemento se ajustan bajo presión

las superficies de unión de los elementos a soldar en el termoelemento, a continuación se calientan con una presión reducida a la temperatura de solda-dura y se juntan mediante presión al retirar el termoelemento (fig. 6) quedando así soldadas.

3.2. Preparaciones para soldar Al trabajar al aire libre, hay que asegurar que la soldadura no sea influenciada

negativamente por condiciones del ambiente desfavorable s. En caso de tiempo malo o rayos de sol extremos, se debe cubrir el lugar de soldeo, en todo caso, se debe montar una tienda de soldar. Para evitar un enfriamiento descontrolado del lugar de soldeo por corrientes de aire, se deben tapar los extremos del tubo opuestos al lugar de soldeo. Los extremos ovalados del tubo son alineados antes del soldeo, p. ej. mediante calentamiento cuidadoso con un aparato de aire caliente. Solamente soldar tubo o tubos y accesorios del mismo material y de igual espesor de pared. Los tubos se cortan con el cortatubos REMS RAS (accesorio, véase 1.2.) o la máquina cortatubos REMS Cento/REMS DueCento.

3.3. Fijacióndelostubos Los 4 encajes de fijación (27) deben colocarse en los dispositivos de fijación

(19) en función del diámetro del tubo, y de forma que el lado acodado de los encajes de fijación quede mirando a la zona de soldadura. Los encajes de fijación son apretados con los tornillos hexagonales (28) mediante la llave

spa spa

33

Page 34: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

incluida en el suministro. Del mismo modo se montan los 2 encajes de soporte del tubo (29) sobre el soporte del tubo (30), apretándolos con los tornillos hexa-gonales (28). Se deben ajustar los tubos, o bien partes de tuberia, antes de fijarlos en el dispositivo de fijación. En todo caso, hay que apoyar los tubos largos en el soporte REMS Herkules 3B (accesorio, véase 1.2.). Para el apoyo de trozos de tubo cortos, se desplazan los soportes del tubo (30) bien girándolos 180°, para ello se afloja el mango de fricción (31) desplazando el soporte del tubo, o bien levantando el botón tractor. (32) y girando el soporte del tubo sobre el eje del mango de fricción (31). Para que se puedan cepillar, los extremos del tubo deben sobresalir unos 10 a 20 mm. Sobre los encajes de fijación, o bien sobre-salir hasta la mitad del dispositivo de fijación.

Se deben alinear los tubos o accesorios de tal forma, que las superficies estén enfrentadas en plano paralelo una a otra, lo que quiere decir, que las paredes del tubo deben coincidir en el campo de unión. En todo caso, hay que alinear los tubos de sujeción abiertos y girarlos tubo oval. Si a pesar de varios intentos no se consigue la correccion, es necesario un ajuste del dispositivo de fijación (19). Para ello, se aflojan los tornillos tensores (33) de los dos dispositivos de fijación, y se fija un tubo en los dos dispositivos de fijación. Si el tubo no tiene contacto en los dispositivos de fijación y sobre los soportes del tubo, se deben cehtrar los dispositivos de fijación mediante golpes laterales. A continuación se deben apretar nuevamente los tornillos de fijación (33) con el tubo aún sujeto.

Los dispositivos de fijación deben rodear de forma fija a los extremos del tubo. En todo caso, se debe ajustar la tuerca de tensar (34) debajo del excéntrico de fijación (35) hasta que se tiene que cerrar con fuerza la palanca de fijación (36).

3.4. Cepilladodelosextremosdeltubo Inmediatamente antes del soldeo, se debe efectuar el cepillado plano de los

extremos del tubo a soldar. Para ello se gira el cepillo eléctrico en el campo de trabajo y se puede poner en marcha accionando el pulsador del mango (20). Mientras funciona el cepillo se aprieta con moderación los extremos del tubo con la palanca de apriete (7) contra el disco del cepillo. Se cepilla hasta que se forme en ambos lados una viruta ininterrumpida. Ahora se afloja, con el cepillo en marcha, lentamente la palanca de apriete (7), para que no queden salientes de viruta en los extremos del tubo. Una vez girada hacia fuera el cepillo, los extremos cepillados del tubo son unidos para el ensayo, para comprobar su planoparalelidad y su corrimiento axial. La planoparalelidad no debe sobrepasar, bajo presión de ajuste, la anchura de rendija indicada en la Fig. 7, el corrimiento en los lados exteriores de rendija, puede ser de un máximo del 10 % del espesor de pared. No se deben tocar las superficies de soldar cepilladas antes del soldeo. En el caso de que en un lado no se sigua cepillando, o no se cepille de ningún modo, pero en el otro lado se deba seguir cepillando, se gira el tope del lado inferior de la, carcasa de la cepilladora hacia el lado del que no se sigua cepi-llando.

3.5. Etapasdelprocesodesoldeoatopecontermoelemento Al soldar a tope con termoelemento, se calientan las superficies de unión a

temperatura de soldeo y se sueldan bajo presión una vez retirado el termoele-mento. Se debe controlar, antes de cada soldadura, la temperatura del termoe-lemento en el campo de trabajo del termoelemento. En caso necesario, se debe corregir la temperatura del termoelemento tal como está descrito en 2.6. Asimismo se debe limpiar el termoelemento antes de cada operación de soldadura con papel o un paño no fibroso y alcohol técnico. Sobre todo no deben quedar restos de PVC en el recubrimiento. Al limpiar el termoelemento, hay que fijarse en todo caso, que no sea dañado el recubrimiento antiadhesivo del termo-elemento por el uso de herramientas.

Los pasos del procedimiento están indicados en la fig. 8.

AVISO La utilización de alcohol para limpiar el termoelemento puede provocar una

minoración de la calidad de la soldadura por el agua contenida en el alcohol.

3.5.1.Ajuste Al efectuar el ajuste, se aprietan las superficies de unión a soldar contra el

termoelemento hasta que se haya formado un reborde de cincunferencia. Se aplica durante el ajuste, p. ej. para PE, una presión de ajuste de 0,15 N/mm² (DVS 2207 parte 1). Dependiendo de los diferentes diámetros de tubo, los diferentes espesores de pared del grado necesario de presión, se debe calcular la fuerza de apriete que debe ser aplicada en las superficies de unión para conseguir la presión de ajuste de 0,15 N/mm². Se calcula la fuerza de apriete F del producto de la presión de ajuste p y la de la superficie del tubo A. (F = p · A), lo que quiere decir que se deben comprimir las superficies del tubo con una fuerza de apriete mayor cuanto mayor sean las superficies de los tubos. Así resulta, por ejemplo en el caso de un tubo Ø 110 mm, SDR 33 (s = 3,4 mm) una superficie de tubo de 1140 mm² y por lo tanto una fuerza de apriete necesaria de F = 0,15 N/mm² · 1140 mm² = 170 N. En cada máquina está bien indicado, en una tabla en la placa para fuerza de presión (37), qué tubos se pueden soldar con esa máquina y hasta qué grado de presión y con fuerza de presión. Las fig. 10 hasta 13 muestran tablas para las máquinas REMS SSM 160 RS, REMS SSM 160 KS, REMS SSM 250 KS, REMS SSM 315 RF. En la tabla correspon-diente (Fig 9 y 16) se debe consultar el valor de la fuerza de apriete necesaria y aplicar con la palanca de apriete (7). Si se cargan las superficies de unión con la palanca de apriete, se puede leer la fuerza de apriete alcanzada en el indicador (38).

Antes de la soldadura se debe comprobar si los dispositivos de sujeción sujetan con suficiente firmeza las pieza de tubo para poder soportar como mínimo la fuerza de apriete necesaria. Para ello se deben juntar en frío los extremos del tubo y como prueba se debe aplicar al menos la fuerza de apriete determinada

con la palanca de apriete (7). Si los dispositivos de fijación no mantienen fijas las piezas tubulares, se deben reajustar las tuercas de regulación (34) (ver 3.4).

Se ha concluido el ajuste una vez formado un reborde alrededor del tubo que tenga como mínimo la altura indicada en la fig. 14 columna 2.

3.5.2.Calentamiento Para el calentamiento, se rebaja la presión a casi cero. El tiempo de calentamiento

está indicado en la fig. 14 columna 3. Al calentar, el calor se introduce en las superficies de unión a soldar y las eleva a temperatura de soldar.

3.5.3.Cambio Después del calentamiento, se sueltan las superficies de unión del termoelemento

y se gira hacia fuera el termoelemento sin tocar las superficies de unión. Después se acercan rápido las superficies de unión hasta inmediatamente antes de tocarse. El tiempo de adaptación no debe superar los tiempos indicados en la figura 14, columna 4, ya que de lo contrario las superficies de unión se enfriarían demasiado.

3.5.4.Ensamblajeysoldadura Al tocarse, las superficies de unión deben encontrarse con una velocidad cercana

a cero. Según DVS 2207 parte 1, la presión de unión debe ser aplicada subiendo uniformemente hasta 0,15 N/mm², y debe ser mantenida durante el tiempo de enfriamiento (Fig. 14, columna 5). Con la palanca/mango de fricción (39) se fija la palanca de apriete (7) durante el tiempo del enfriamiento. Se escogen las fuerzas de presión a aplicar, tal como se describe en 3.5.1., de las tablas fig. 9 y 16. Después del ensamblaje debe existir por toda la circunferencia un reborde doble uniforme. La formación del reborde da una primera orientación sobre la uniformidad de la soldadura. La medida K del reborde (fig. 15) siempre debe ser superior a 0, lo que quiere decir que el reborde debe sobresalir en todas partes de la circunferencia del tubo.

3.5.5.Aflojamientodelauniónsoldada Después del tiempo de enfriamiento se abre la palanca/mango de fricción (39)

antes del aflojamiento del dispositivo de fijación, con lo cual se debe tener sujeta la palanca de apriete (7), para que pueda disminuir lentamente la presión de unión sin que se perjudique la costura de soldar. Después se abre el palanca de fijación (36) y se puede extraer de la máquina la unión soldada del tubo. !Dejar que se enfrie la costura de soldar sin influencias! iNo acelerar el procedi-miento de enfriamiento de la costura de soldar mediante agua fría, aire frío o similares! iReferente a la carga admisible, vea las informaciones de los fabricantes de tubos y accesorios!

4. Mantenimiento ATENCIÓN ¡Sujeteelaparatodesoldaratopecontermoelemento(5)únicamentepor

elmango(16)olaempuñadura(18)!El termoelemento y las partes metálicas entre el termoelemento y el mango alcanzan temperaturas de servicio de hasta 300°C. Existe peligro de quemaduras severas al tocar dichos componentes.

4.1. Mantenimiento

ADVERTENCIA ¡Desenchufarelconectorderedantesderealizartrabajosdemantenimiento! Si la máquina es sometida a un alto grado de ensuciamiento, habrá que limpiar

y engrasar periódicamente las barras sobre las que se mueve el carro o el aparato de soldar a tope con termoelemento (5) y la fresadora eléctrica.

Se debe limpiar el recubrimiento antiadhesivo del aparato de soldar a tope con termoelemento (5) antes de cada soldadura con papel o un paño no fibroso y alcohol técnico. Se deben eliminar inmediatamente los restos de plástico adhe-ridos a los termoelementos con papel o un paño no fibroso y alcohol técnico. Asegúrese de no dañar el recubrimiento antiadhesivo del termoelemento al utilizar herramientas. La utilización de alcohol para limpiar el termoelemento puede provocar una minoración de la calidad de la soldadura por el agua conte-nida en el alcohol.

Las piezas de plástico (p. ej. carcasa) se deben limpiar únicamente con el limpiador para máquinas REMS CleanM (código 140119) o un jabón suave y un paño húmedo. No utilizar limpiadores domésticos. Éstos contienen numerosas sustancias químicas que pueden dañar las piezas de plástico. Bajo ninguna circunstancia se debe utilizar gasolina, aguarrás, diluyentes o productos similares para la limpieza de piezas de plástico.

Asegúrese de que nunca penetre líquido en el interior de los dispositivos eléctricos de la máquina.

4.2. Inspección/mantenimientopreventivo

ADVERTENCIA ¡Antesderealizartrabajosdemantenimientocorrectivoyreparacionesse

debeextraerelconectordered! Estos trabajos únicamente deben ser realizados por personal técnico cualificado.

El conjunto de mecanismos de la fresadora eléctrica marcha en un relleno de grasa permanente y no requiere lubricación adicional. El motor de la fresadora eléctrica posee escobillas de carbón. Éstas se desgastan con el tiempo y nece-sitan comprobarse o sustituirse periódicamente. Utilizar exclusivamente esco-billas de carbón originales de REMS.

spa spa

34

Page 35: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

6. Eliminación La máquina de soldar a tope con termoelemento REMS no se debe desechar

al final de su vida útil junto con la basura doméstica. La eliminación de la misma se debe realizar conforme a la normativa legal.

7. Garanzia del produttore Non viene riconosciuta la garanzia per rivestimenti in PTFE danneggiati impro-

priamente. Il periodo di garanzia viene concesso per 12 mesi dalla data di consegna del

prodotto nuovo all’utilizzatore finale. La data di consegna deve essere compro-vata tramite i documenti di acquisto originali, i quali devono indicare la data di acquisto e la descrizione del prodotto. Tutti i difetti di funzionamento che si presentino durante il periodo di garanzia e che derivino, in maniera compro-vabile, da difetti di lavorazione o vizi di materiale, vengono riparati gratuitamente. L’effettuazione di una riparazione non prolunga né rinnova il periodo di garanzia per il prodotto. Sono esclusi dalla garanzia i difetti derivati da usura naturale, utilizzo improprio o abuso, inosservanza delle istruzioni d’uso, dall’uso di prodotti ausiliari non appropriati, da sollecitazioni eccessive, da impiego per scopi diversi da quelli indicati, da interventi propri o di terzi o da altri motivi di cui la REMS non risponde.

Gli interventi in garanzia devono essere effettuati solo da officine di assistenza autorizzate dalla REMS. La garanzia è riconosciuta solo se l’attrezzo viene inviato, privo di interventi precedenti e non smontato, ad un’officina di assistenza autorizzata dalla REMS. Tutti i prodotti e i pezzi sostituiti in garanzia diventano proprietà della REMS.

Le spese di trasporto di andata e ritorno sono a carico dell’utilizzatore. I diritti legali dell’utilizzatore, in particolare i diritti di garanzia in caso di vizi, nei

confronti del rivenditore, non sono limitati dalla presente. La garanzia del produttore è valida solo per prodotti nuovi acquistati ed utilizzati nella Comunità Europea, in Norvegia o in Svizzera.

Per la presente garanzia si applica il diritto tedesco con esclusione dell’accordo delle Nazioni Unite sui contratti di compravendita internazionale di merci (CISG).

8. Elenchideipezzi Per gli elenchi dei pezzi vedi www.rems.de al punto Downloads → Liste dei

pezzi di ricambio.

P.S.: Diverse illustrazioni e citazioni di queste istruzioni d’uso sono state tratte dalle direttive DVS 2207 e 2208 (DVS: Deutscher Verband für Schweißtechnik e.V., Düsseldorf)

spa spa5. Comportamientoencasodeavería5.1. Fallo: El aparato de soldar a tope con termoelemento (5) no calienta.

Causa: Solución:● Enchufe del aparato de soldar a tope con termoelemento no introducido en

la toma de corriente.● Introducir el enchufe en la toma de corriente (23) o el cable de alimentación en

la toma de corriente, con una tensión de la red y categoría de protección que coincidan con la indicada en la placa indicadora de potencia, y que esté protegida por un dispositivo de protección de corriente de defecto de 30 mA.

● Cable de alimentación defectuoso. ● Solicitar la sustitución del cable de alimentación a un técnico profesional o un taller REMS concertado.

● Toma de corriente (23) defectuosa. ● Solicitar la sustitución de la toma de corriente a un técnico profesional cualificado o un taller REMS concertado.

● Aparato defectuoso. ● Solicitar la comprobación/reparación del aparato a un taller REMS concertado.● Toma de corriente defectuosa. ● Solicitar la sustitución de la toma de corriente a un técnico profesional

cualificado o un taller REMS concertado.

5.2. Fallo: Los restos de plástico quedan pegados al aparato de soldar a tope con termoelemento (5).Causa: Solución:● Termoelemento sucio. ● Limpiar el termoelemento, véase 4.1.● Recubrimiento antiadhesivo dañado. ● Sustituir el aparato de soldar a tope con termoelemento dañado por uno

nuevo.● Ajuste incorrecto de la temperatura de soldadura. ● Tenga en cuenta las informaciones del fabricante de los tubos y de los

accesorios de plástico. Ajustar la temperatura con el tornillo de ajuste de la temperatura (26) (véase 2.6.).

5.3. Fallo: La fresadora eléctrica (6) no se pone en funcionamiento.Causa: Solución:● La fresadora eléctrica no se encuentra en posición de trabajo. ● Girar completamente la fresadora eléctrica hacia adentro, para que el

interruptor terminal sea presionado por la barra.● Cable de alimentación defectuoso. ● Solicitar la sustitución del cable de alimentación a un técnico profesional o un

taller REMS concertado.● Escobillas de carbón desgastadas. ● Solicitar la sustitución de las escobillas de carbón a un técnico profesional

cualificado o un taller REMS concertado.● Aparato defectuoso. ● Solicitar la comprobación/reparación del aparato a un taller REMS concertado.

5.4. Fallo: La fresadora eléctrica (6) se detiene o no fresa una superficie limpia.Causa: Solución:● Presión de empuje excesiva. ● Reducir la presión de empuje.● Cuchilla (código 254103) desafilada. ● Sustituir la cuchilla.● La correa trapezoidal de la fresadora eléctrica resbala. ● Solicitar el tensado de la fresadora eléctrica a un técnico profesional

cualificado o un taller REMS concertado.5.5. Fallo: Tubos fijados desalineados.

Causa: Solución:● Desajuste de los dispositivos de fijación (19). ● Ajustar los dispositivos de fijación (véase 3.2.).

5.6. Fallo: El tiempo de calentamiento indicado es insuficiente para derretir el tubo o el accesorio de plástico, o éstos se derriten demasiado rápido.Causa: Solución:● Ajuste incorrecto de la temperatura de soldadura. ● Tenga en cuenta las informaciones del fabricante de los tubos y de los

accesorios de plástico. Ajustar la temperatura con el tornillo de ajuste de la temperatura (26) (véase 2.6.).

● Influencias ambientales desfavorables (verano/invierno/viento/humedad). ● Cuando las condiciones ambientales lo exijan, se deberán cubrir las zonas de soldadura o utilizar una tienda de campaña para trabajos de soldadura. Corregir eventualmente la temperatura del termoelemento (5) girando el tornillo de ajuste de temperatura (26) (véase 2.6.).

● Aparato de soldar a tope con termoelemento defectuoso. ● Solicitar la comprobación/reparación a un taller REMS concertado.

35

Page 36: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

VertalingvandeoriginelehandleidingFig. 1 – 4 1 Plaatstalen kist / transportkist voor

buishouderstukken en spanstukken 2 Splitpen bij transport van de machine 3 Buizenframe 4 Splitpen bij ingebruikname van de machine 5 Verwarmingselement 6 Elektrische schaaf 7 Aandrukhendel 8 Schuiflade 9 Sluiting10 Disselboom11 Bajonet-vergrendeling12 Vergrendelingshendel13 Inbusbout14 Steun15 Verrijdbaar onderstel16 Handgreep17 Houder18 Handvat19 Spanklemmen20 Handvat met tipschakelaar21 Verschuifsleuf22 Klemhendel23 Stopkontakt24 Rode net-kontrolelampje25 Groene temperatuur-kontrolelampje26 Temperatuurstelschroef27 Spanschaal28 Zeskantschroef29 Buissteuninlegschaal30 Buissteun31 Draaiknop32 Trekknop33 Spanbout34 Spanmoer35 Klemexcenter36 Klemhendel37 Plaat voor drukkracht38 Naald-wijzer39 Klemhendel/-greep40 Motorkap41 Beschermkap

Fig. 5(1) Verwarmingselement temperatuur(2) Bovengrens(3) Ondergrens(4) Buiswanddikte

Fig. 6(1) Voorbereiden(2) Buis(3) Verwarmingselement(4) Buis(5) Doorwarmen(6) Tot stand gekomen verbinding

Fig. 7(1) Uitwendige buisdiameter d (mm)(2) Spleetbreedte a (mm)

Fig. 8(1) Druk N/mm²(2) Opwarmdruk(3) Opwarmtijd(4) Doorwarmdruk(5) Doorwarmtijd(6) Omschakeltijd(7) Lasdruk(8) Lasdruk-opvoertijd(9) Afkoeltijd(10) Totale lastijd(11) Tijd

Fig. 9 en 16(1) Buisseries en drukkrachten voor

aanpassing bij het lassen van buizen van polyethyleen

(2) Buisbuitendiameter d(3) Wanddikte s(4) Verhouding buitendiameter-

wanddikte SDR(5) Buisserie S(6) Drukkracht in N

Fig. 14(1) Nominale wanddikte mm(2) Aanzetten rilhoogte bij het ver- warmingselement aan het einde van de opwarmtijd (minimale waarden) (opwarmen onder 0,15 N/mm²)(3) Doorwarmen = 10 × wanddikte (doorwarmen ≤ 0,02 N/mm²)(4) Omschakelen maximale tijd(5) Lassen(6) Tijd tot volledige drukopvoer(7) Afkoeltijd onder lasdruk p = 0,15 N/mm² ± 0,01 min (minimale waarden)

Algemeneveiligheidsinstructies WAARSCHUWING Leesalleveiligheidsinstructiesenaanwijzingen. Als de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand en/of ernstige letsels leiden.Bewaaralleveiligheidsinstructiesenaanwijzingenvoorlatereraadpleging.Het in de veiligheidsinstructies gebruikte begrip ‘elektrisch apparaat’ heeft betrekking op elektrische apparaten met netsnoer.

1) Veiligheidopdewerkpleka) Houduwwerkplekschoonengoedverlicht. Een rommelige en onverlichte

werkplek kan tot ongevallen leiden.b)Werkmethetelektrischegereedschapniet ineenomgevingwaarzich

brandbarevloeistoffen,gassenofstoffenbevindenendusexplosiegevaarbestaat. Elektrische gereedschappen produceren vonken, die het stof of de dampen kunnen ontsteken.

c) Houdkinderenenanderepersonenuitdebuurttijdenshetgebruikvanhetelektrischegereedschap. Als u wordt afgeleid, kunt u gemakkelijk de controle over het apparaat verliezen.

2) Elektrischeveiligheida) Deaansluitstekkervanhetelektrischegereedschapmoetindecontactdoos

passen.Destekkermagopgeenenkelewijzewordenveranderd. Gebruik geen verloopstekkers voor elektrische gereedschappen met randaarding. Onver­anderde stekkers en passende contactdozen verminderen het risico van een elektrische schok.

b) Vermijdlichamelijkcontactmetgeaardeoppervlakkenzoalsbuizen,radi-atoren, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico van een elektrische schok, als uw lichaam geaard is.

c) Houdhetelektrischegereedschapuitdebuurtvanregenofvocht. Het binnendringen van water in elektrisch gereedschap verhoogt het risico van een elektrische schok.

d) Gebruikdeaansluitkabelnietoneigenlijkomhetelektrischegereedschaptedragen,optehangenofomdestekkeruitdecontactdoostetrekken.Houddeaansluitkabeluitdebuurtvanhitte,olie,scherperandenofbewe-gende onderdelen. Een beschadigd of in de war gebracht snoer verhoogt het risico van een elektrische schok.

e) Alsumeteenelektrischgereedschapindeopenluchtwerkt,maguuitslui-tendverlengsnoerengebruikendievoorbuitengebruikgeschiktzijn. Het gebruik van verlengsnoeren die voor buitengebruik geschikt zijn, vermindert het risico van een elektrische schok.

f) Alshetbedrijfvanhetelektrischegereedschapineenvochtigeomgevingonvermijdelijkis,dientueenaardlekschakelaartegebruiken. Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert het risico van een elektrische schok.

3) Veiligheidvanpersonena) Weesaandachtigtijdenshetgebruikvanelektrischgereedschap.Letop

watudoetenwerkmetverstand.Gebruikgeenelektrischgereedschap,alsumoebentofalsuonderinvloedbentvandrugs,alcoholofmedicijnen. Een moment van onoplettendheid tijdens het gebruik van het elektrische gereed­schap kan ernstige letsels tot gevolg hebben.

b) Draagpersoonlijkebeschermingsmiddelenenaltijdeenveiligheidsbril. Het dragen van persoonlijke beschermingsmiddelen zoals stofmasker, slipvaste veiligheidsschoenen, veiligheidshelm of gehoorbescherming, naargelang de aard en het gebruik van het elektrische gereedschap, vermindert het risico van letsels.

c) Voorkomeenonbedoeldeinschakelingvanhetgereedschap.Verzekeruervandathetelektrischegereedschapuitgeschakeldis,alvorensuhetophetstroomnetaansluit,opneemtofdraagt. Als u bij het dragen van het elek­trische gereedschap uw vinger aan de schakelaar houdt of als u het gereedschap op de elektrische voeding aansluit terwijl het ingeschakeld is, kan dit ongevallen veroorzaken.

d) Verwijder instelgereedschapofschroefsleutels,vooruhetelektrischegereedschapinschakelt. Gereedschap of sleutels die zich in een draaiend onderdeel bevinden, kunnen letsels veroorzaken.

e) Vermijdeenabnormalelichaamshouding.Zorgervoordatustabielstaatenteallentijdeuwevenwichtkuntbewaren. Zo kunt u het elektrische gereed­schap in onverwachte situaties beter controleren.

f) Draaggeschiktekleding.Draaggeenwijdekledingofsieraden.Houduwhaar,kledingenhandschoenenverwijderdvanbewegendeonderdelen. Losse kleding, sieraden of lange haren kunnen door bewegende onderdelen worden gegrepen.

4) Gebruikenbehandelingvanelektrischgereedschapa) Overbelasthetgereedschapniet.Gebruikbijuwwerkhetelektrische

gereedschapdatdaarvoorbedoeldis. Met het juiste elektrische gereedschap werkt u beter en veiliger binnen het aangegeven vermogensbereik.

b) Gebruikgeenelektrischgereedschapmeteendefecteschakelaar. Elektrisch gereedschap dat niet meer kan worden in­ of uitgeschakeld, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.

c)Trekdestekkeruitdecontactdoos,vooruinstellingenvanhetapparaatwijzigt,accessoiresvervangtofhetapparaatweglegt. Deze voorzorgsmaat­regel voorkomt dat het elektrische gereedschap onbedoeld start.

d) Bewaarongebruiktelektrischgereedschapbuitenhetbereikvankinderen.Laathetgereedschapnietgebruikendoorpersonendieernietvertrouwdmeezijnofdiedezeinstructiesnietgelezenhebben. Elektrisch gereedschap is gevaarlijk, als het door onervaren personen wordt gebruikt.

e) Onderhoudhetelektrischegereedschapzorgvuldig.Controleerofbeweeg-lijkeonderdelenvlekkeloosfunctionerenennietklemmenenofbepaaldeonderdeleneventueelgebrokenofzobeschadigdzijn,dathetelektrischegereedschapnietmeercorrectwerkt.Laatbeschadigdeonderdelenrepa-reren,vóóruhetelektrischegereedschapweer ingebruikneemt. Veel ongevallen zijn te wijten aan slecht onderhouden elektrisch gereedschap.

f) Gebruikelektrischgereedschap,accessoires,werktuigenenz.uitsluitendvolgensdezeinstructies.Houddaarbijrekeningmetdewerkomstandighedenenuittevoerenwerkzaamheden. Het gebruik van elektrisch gereedschap voor andere dan de beoogde toepassingen kan tot gevaarlijke situaties leiden.

g) Houdgrependroog,schoonenvrijvanolieenvet. Gladde grepen verhinderen een veilige hantering en controle van het elektrische gereedschap in onverwachte situaties.

5) Servicea) Laatuwelektrischgereedschapuitsluitenddoorgekwalificeerdvakperso-

neelenalleenmetoriginelereserveonderdelenrepareren. Zo is gegarandeerd dat de veiligheid van het gereedschap in stand gehouden wordt.

Veiligheidsinstructiesvoorverwarmingselement-stomplasmachines WAARSCHUWING Leesalleveiligheidsinstructiesenaanwijzingen. Als de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet correct worden nageleefd, kan dit tot een elektrische schok, brand en/of ernstige letsels leiden.Bewaaralleveiligheidsinstructiesenaanwijzingenvoorlatereraadpleging.● Gebruikdemachinenietalsdezebeschadigdis. Er bestaat gevaar voor

ongevallen.● Raakhetverwarmingselement-stomplasapparaat(5)alleenaandehandgreep

(16)ofaanhethandvat(18)aan,wanneerhetineencontactdoosgestokenis. Het verwarmingselement en de metalen onderdelen tussen het verwarmings­element en de handgreep van kunststof bereiken werktemperaturen tot 300°C. Het aanraken van deze onderdelen veroorzaakt ernstige brandwonden.

nld nld

36

Page 37: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

● Laathetverwarmingselement-stomplasapparaat(5)nahetuittrekkenvandestekkerlangeretijdafkoelen,voordatuhetaandemetalenonderdelenaanraakt. Aanraking van de nog hete onderdelen tijdens de afkoelfase veroorzaakt ernstige brandwonden. Het verwarmingselement­stomplasapparaat heeft na het uittrekken van de stekker een wat langere tijd nodig om helemaal af te koelen.

● Leterbijhetlassenmetuwhandenopdatervoldoendeafstandistussendebuiseindenenhetverwarmingselement-stomplasapparaat(5),ofgebruikgeschikteveiligheidshandschoenen. De te lassen buizen, vormstukken en het verwarmingselement worden tijdens het lassen heet en kunnen ernstige brandwonden veroorzaken. De lasverbinding blijft ook na het voltooien van de lasverbinding nog langere tijd zeer heet.

● Beschermderdentegenhetheteverwarmingselement-stomplasapparaat(5)endehetelasverbindingen. Het aanraken van de hete onderdelen veroor­zaakt ernstige brandwonden.

● Versnelhetafkoelprocesvanhetverwarmingselement-stomplasapparaat(5)nietdoorhetineenvloeistoftedompelen. Er bestaat kans op letsel door een elektrische schok en/of door plots opspatten van de vloeistof. Bovendien wordt het verwarmingselement beschadigd.

● Leghetverwarmingselement-stomplasapparaat(5)alleenindehoudervoordewerkbank(toebehoren)ofopeenbrandwerendeondergrond,alsuhetverwarmingselement-stomplasapparaatalshandapparaatgebruikt. Als het hete verwarmingselement­stomplasapparaat op een niet­brandwerende onder­grond of in de buurt van brandbaar materiaal wordt neergelegd, kan de ondergrond worden beschadigd en/of kan een brand ontstaan.

● Houdhetheteverwarmingselement-stomplasapparaat(5)uitdebuurtvanbrandbarematerialen. Er kan een brand ontstaan.

● Houddeaansluitkabeluitdebuurtvanhetheteverwarmingselement-stomplasapparaat(5). Er bestaat kans op letsel door een elektrische schok.

● Grijpnietindewentelendeschaafmessenvandeelektrischeschaaf(6).Er bestaat gevaar voor letsel.

● Overbelastdeelektrischeschaaf(6)nietdooreentehogeaandrukkracht. De elektrische schaaf wordt hierdoor beschadigd.

● Sluithetelektrischeapparaatuitsluitendaanopeencontactdoosmetcorrect functionerende randaarding.

● Gebruikuitsluitendgoedgekeurdeenovereenkomstiggemarkeerdeverleng-

kabelsmeteenvoldoendegrotekabeldiameter.Gebruik verlengkabels tot een lengte van 10 m met een kabeldiameter van 1,5 mm², kabels van 10 – 30 m met een kabeldiameter van 2,5 mm².

● Controleerdeaansluitkabelsvanhetelektrischeapparaateneventueleverlengkabels regelmatigopbeschadiging.Laat deze bij beschadiging vervangen door gekwalificeerd vakpersoneel of door een geautoriseerde REMS klantenservice.

● Laathetelektrischeapparaatuitsluitendgebruikendooropgeleidepersonen. Jongeren mogen het elektrische apparaat uitsluitend gebruiken, als ze ouder dan 16 zijn, als dit nodig is in het kader van hun opleiding en als ze hierbij onder toezicht van een deskundige staan.

● Kinderenenpersonendieopbasisvanhunfysieke,zintuiglijkeofgeeste-lijkevermogensofdooreengebrekaanervaringofkennisnietinstaatzijnhetelektrischeapparaatveiligtebedienen,mogenditelektrischeapparaatnietzonder toezichtof instructievaneenverantwoordelijkepersoongebruiken. Anders bestaat risico op een verkeerde bediening en letsels.

Symboolverklaring

WAARSCHUWING Gevaar met een gemiddelde risicograad, dat bij niet-naleving de dood of ernstig (onherstelbaar) letsel tot gevolg kan hebben.

VOORZICHTIG Gevaar met een lage risicograad, dat bij niet-naleving matig (herstelbaar) letsel tot gevolg kan hebben.

LET OP Materiële schade, geen veiligheidsinstructie! Geen kans op letsel.

Lees de handleiding vóór de ingebruikname

Elektrisch gereedschap voldoet aan beschermingsgraad I

Milieuvriendelijke verwijdering

CE-conformiteitsmarkering

nld nld

1. TechnischegegevensBeoogd gebruik WAARSCHUWING REMS verwarmingselement-stomplasmachines SSM mogen uitsluitend voor het lassen van kunststof buizen en vormstukken van PB, PE, PP en PVDF worden gebruikt.Elk ander gebruik is oneigenlijk en daarom niet toegestaan.

1.1. LeveringsomvangREMS SSM 160 RS: Verwarmingselement-stomplasmachine, verwarmingselement-stomplasapparaat, beschermkap voor verwarmingselement, elektrische schaa-

finrichting, 2 spaninrichtingen met elk 2 snelspanklemmen Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 buishouders Ø 160 mm met houderstukken Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Sleutels. Stalen koffer, buisframe, handleiding.

REMS SSM 160 KS: Verwarmingselement-stomplasmachine, verwarmingselement-stomplasapparaat, beschermkap voor verwarmingselement, elektrische schaa-finrichting, 2 spaninrichtingen met elk 2 snelspanklemmen Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 buishouders Ø 160 mm met houderstukken Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Sleutels, plaatstalen sokkel met ingebouwde lade, gesloten plaatstalen onderstel, handleiding.

REMS SSM 250 KS: Verwarmingselement-stomplasmachine, verwarmingselement-stomplasapparaat, elektrische schaafinrichting, snelspanklem met telkens 2 spanbekken en 2 spanschalen Ø 75, 90,110, 125, 160, 200 mm. 2 buishouders met buishouderstukken Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Plaatstalen sokkel met ingebouwde lade, sleutels, gesloten plaatstalen onderstel, handleiding.

REMS SSM 315 RF: Verwarmingselement-stomplasmachine, verwarmingselement-stomplasapparaat, elektrische schaafinrichting, snelspanklem met telkens 2 spanbekken en 2 spanschalen Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. 2 buishouders met buishouderstukken Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Plaatstalen sokkel met ingebouwde lade, sleutels, gesloten plaatstalen onderstel, handleiding.

1.2. Artikelnummers SSM160RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Verwarmingselement-stomplasmachine met verwarmingselement-stomplasapparaat EE (instelbare temperatuur, elektronische regeling) 255020 Verwarmingselement-stomplasmachine met verwarmingselement-stomplasapparaat EE (instelbare temperatuur, elektronische regeling) Met spanklemmen voor schuine aftakkingen 252026 252046 254025

Verwarmingselement-stomplasapparaat EE (instelbare temperatuur, elektronische regeling) 250220 250220 250330 250420 Tafelstandaard MSG, SSG 110 – 180 250040 250040 Tafelstandaard SSG 280 250340 Houder voor werkbank MSG, SSG 110 – 180 250041 250041 Houder voor werkbank SSG 280 250341 Beschermhoes 250243 250243 250343 Schaafmes 252103 252103 254103 255103 Spansysteem rechts 252500 252500 254300 255300 Spansysteem links 252501 252501 254310 255310 Spanschaal Dm 40 252502 252502 Spanschaal Dm 50 252503 252503 Spanschaal Dm 56 252504 252504 Spanschaal Dm 63 252505 252505 Spanschaal Dm 75 252506 252506 254320 Spanschaal Dm 90 252507 252507 254321 255320 Spanschaal Dm 110 252508 252508 254322 255321 Spanschaal Dm 125 252509 252509 254323 255322

37

Page 38: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

2. Ingebruikname2.1. Transportenopstellingvandemachine REMS SSM 160 RS De machine wordt geleverd en vervoerd resp. opgesteld zoals in fig. 2 afgebeeld.

De spaninlegschalen, de buissteun-inlegschalen en een werksleutel worden in een afzonderlijke stalen kist (1) vervoerd resp. opgeborgen. De stalen kist kan onder de machine in het buizenframe gehangen worden. De machine wordt met 4 splitpennen (4) aan het buizenframe bevestigd. Voor transport moet de beschermkap (41) op het verwarmingselement-stomplasapparaat (5) geplaatst worden. De machine kan ook op een werkbank bevestigd worden.

Gebruik ter bescherming van het verwarmingselement bij het transport de beschermhoes van kunststof (toebehoren). De beschermhoes moet vóór het opwarmen van het verwarmingselement in elk geval worden verwijderd en mag voor het transport pas na het afkoelen van het verwarmingselement worden aangebracht, anders wordt de hoes vernield en het apparaat beschadigd.

REMS SSM 160 KS en REMS SSM 250 KS De machine wordt geleverd en vervoerd resp. opgesteld zoals in fig. 3 afgebeeld.

De spaninlegschalen, de buissteun-inlegschalen en een werksleutel worden in een ingebouwde schuiflade (8) in de stalen sokkel vervoerd resp. opgeborgen. Voor het opstellen van de machine worden de 4 sluitingen (9) aan de onderzijde van de transportkist geopend. De transportkast wordt omhoog getild en op de grond geplaatst, zodat de sluitingen zich aan de onderkant bevinden. De machine wordt nu op de transportkast geplaatst.

VOORZICHTIG Leterop,datdeschuiflade(8)ernietuitvalt. De machine wordt op de

rechthoekinge inzinking op de bovenzijde van de kast gecentreerd. Bij vervoer in tegengestelde volgorde handelen. De machine kan ook op een werkbank bevestigd worden.

Gebruik ter bescherming van het verwarmingselement bij het transport de beschermhoes van kunststof (toebehoren). De beschermhoes moet vóór het

nld nld SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Spanschaal Dm 135 252510 252510 Spanschaal Dm 140 252511 252511 254324 255323 Spanschaal Dm 160 252512 252512 254325 255324 Spanschaal Dm 180 254326 255325 Spanschaal Dm 200 254327 255326 Spanschaal Dm 225 254328 255327 Spanschaal Dm 250 255328 Spanschaal Dm 280 255329 Buisondersteuning re/li 252350 252350 254350 255350 Buissteun inlegschaal Dm 40 252370 252370 Buissteun inlegschaal Dm 50 252371 252371 Buissteun inlegschaal Dm 56 252372 252372 Buissteun inlegschaal Dm 63 252373 252373 Buissteun inlegschaal Dm 75 252374 252374 254370 Buissteun inlegschaal Dm 90 252375 252375 254371 254371 Buissteun inlegschaal Dm 110 252376 252376 254372 254372 Buissteun inlegschaal Dm 125 252377 252377 254373 254373 Buissteun inlegschaal Dm 135 252515 252515 Buissteun inlegschaal Dm 140 252378 252378 254374 254374 Buissteun inlegschaal Dm 160 254375 254375 Buissteun inlegschaal Dm 180 254376 254376 Buissteun inlegschaal Dm 200 254377 254377 Buissteun inlegschaal Dm 225 254378 254378 Buissteun inlegschaal Dm 250 254379 254379 Buissteun inlegschaal Dm 280 255379

Pijpsnijder REMS RAS P 10 – 40 290050 Buisschaar REMS ROS P 35 291200 Pijpsnijder REMS RAS P 10 – 63 290000 Buisschaar REMS ROS P 35 A 291220 Pijpsnijder REMS RAS P 50 – 110 290100 Buisschaar REMS ROS P 42 PS 291000 Pijpsnijder REMS RAS P 110 – 160 290200 Buisschaar REMS ROS P 42 291250 Aanschuinapparaat REMS RAG P 16 – 110 292110 Buisschaar REMS ROS P 63 P 291270 Aanschuinapparaat REMS RAG P 32 – 250 292210 Buisschaar REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Materiaalsteun voor buizen REMS Herkules 3B 120100 1.3. Werkbereik Buisdiameter 40 – 160 mm 40 – 160 mm 75 – 250 mm 90 – 315 mm Alle lasbare kunststoffen voor sanitaire installaties, afvoerbuizen, schoorsteenrenovatie, met lastemperaturen 180 – 290°C.

1.4. Elektrischegegevens Nominaalspanning (netspanning) 230 V 230 V 230 V 230 V Nominaalvermogen, opgenomen 1700 W 1700 W 1800 W 2800 W Verwarmingselement 1200 W 1200 W 1300 W 2300 W Elektrische schaaf 500 W 500 W 500 W 500 W Nominaalfrequentie 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz Beschermingsklasse I I I I

1.5. Afmetingen Transport L 665 mm 835 mm 800 mm 1230 mm B 520 mm 565 mm 520 mm 680 mm H 820 mm 760 mm 760 mm 1030 mm

In bedrijf L 665 mm 1055 mm 1350 mm 1230 mm B 610 mm 925 mm 800 mm 1220 mm H 1210 mm 1310 mm 1450 mm 1500 mm1.6. Gewichten Machine 47,7 kg 98,5 kg 134,0 kg 158,0 kg Span-, inlegschalen 17,2 kg 12,0 kg 28,0 kg 51,0 kg

1.7. Geluidsinformatie Emissiewaarde met betrekking tot de werkplek 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A)

1.8. Vibraties Gemeten effektieve waarde van de versnelling 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² De aangegeven trillingsemissiewaarde werd met een genormde testmethode gemeten en kan voor vergelijk met een ander apparaat gebruikt worden. De aangegeven

trillingsemissiewaarde kan ook voor een inleidende inschatting van de uitzetting gebruikt worden.

VOORZICHTIG De trillingsemissiewaarde kan zich tijdens gebruik van het apparaat van de aangegeven waarde onderscheiden, afhankelijk van de manier en wijze waarop het

apparaat gebuikt wordt. Afhankelijk van de feitelijke gebruiksomstandigheden (intermitterend) kan het noodzakelijk zijn veiligheidsmaatregelen te nemen voor bescher-ming van de gebruiker.

38

Page 39: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

opwarmen van het verwarmingselement in elk geval worden verwijderd en mag voor het transport pas na het afkoelen van het verwarmingselement worden aangebracht, anders wordt de hoes vernield en het apparaat beschadigd.

REMS SSM 315 RF De machine wordt geleverd en vervoerd resp. opgesteld zoals in fig. 4 afge-

beeld. De spaninlegschalen, de buissteun-inlegschalen en werksleutel worden in een afzonderlijke transportkist (1) vervoerd resp. opgeborgen. Voor het opstellen van de machine de disselboom (10) uit de bajonet-vergrendeling (11) draaien en wegnemen. Machine om de dwarsas (onderstel-as) zwenken, zodat de wielen naar boven wijzen. Vergrendelingshendel (12) openen.

VOORZICHTIG Machinedaarbijbijhetframegoedvasthouden! Machine voorzichtig om

de langs-as naar boven zwenken. Vergrendelingshendel (12) weer vastzetten. Bij transport in tegengestelde volgorde handelen. De machine kan ook op het verrijdbaar onderstel ingezet worden indien het buizenframe afgenomen door verwijdering van de beide tegenoverliggende inbusbouten (13) en door het openen van de vergrendelingshendel (12). Voor montage van de machine op een werkbank worden behalve het buizenframe ook de steun (14) en het verrijdbaar onderstel gedemonteerd.

2.2. Elektrischeaansluiting

WAARSCHUWING Neemdenetspanninginacht! Alvorens de machine aan te sluiten, dient te

worden gecontroleerd of de spanning die op het typeplaatje is aangegeven, overeenkomt met de netspanning. Op bouwplaatsen, in vochtige omgevingen, in binnen- en buitenruimten of bij soortgelijke opstellingen mag het verwar-mingselement-stomplasapparaat uitsluitend op het net worden aangesloten via een aardlekschakelaar die de stroomtoevoer onderbreekt zodra de lekstroom naar de aarde gedurende 200 ms de 30 mA overschrijdt. Het verwarmingsele-ment-stomplasapparaat (5) heeft een eigen aansluitkabel. Daarom dient ook te worden gecontroleerd of de op het typeplaatje van het verwarmingselement-stomplasapparaat aangegeven spanning overeenstemt met de netspanning. Gebruik uitsluitend contactdozen/verlengkabels met correct functionerende randaarding.

2.3. Positionerenvanhetverwarmingselementendeelektrischeschaaf. Bij alle machines is het verwarmingselement (5) afneembaar en als hand-

lasspiegel te gebruiken. Bij de machines REMS SSM 160 RS en REMS SSM 160 KS is deze met de handgreep (16) in de houder (17) geplaatst, bij de machines REMS SSM 250 KS en REMS SSM 315 RF is deze nog extra met een stekker vergrendeld.

VOORZICHTIG Raakhetverwarmingselement-stomplasapparaat(5)alleenaandehand-

greep(16)ofaanhethandvat(18)aan,wanneerhetineencontactdoosgestoken is. Het verwarmingselement en de metalen onderdelen tussen het verwarmingselement en de handgreep van kunststof bereiken werktemperaturen tot 300°C. Het aanraken van deze onderdelen veroorzaakt ernstige brandwonden.

REMS SSM 160 RS Het verwarmingselement-stomplasapparaat (5) hoeft na transport niet gecen-

treerd te worden, daar deze bij de uitlevering al ingesteld is.

REMS SSM 160 KS, 250 KS en REMS SSM 315 RF Het verwarmingselement (5) moet na het vervoer van de machine gecentreerd

worden. Hiertoe klemhendel (22) losdraaien en de houder (17) van het verwar-mingselement (5) op de schuifslede (21) tot de aanslag terugtrekken. Klemhendel (22) weer aandraaien.

Draai het verwarmingselement-stomplasapparaat (5) en de elektrische schaaf (6) naar buiten. Draai het verwarmingselement-stomplasapparaat (5) altijd in de beschermkap (40) naar buiten (fig. 1). Om het verwarmingselement (5) en de elektrische schaaf (6) zijdelings te bewegen, steeds de greep (18) resp. (20) in lichte mate optillen, omdat anders de eindaanslag dit afremt.

2.4. Elektronischetemperatuurregeling DVS 2208 deel 1 schrijft voor dat de temperatuur van het verwarmingselement

nauwkeurig instelbaar moet zijn. Om ook de vereiste constante temperatuur aan het verwarmingselement te garanderen, zijn de apparaten uitgerust met een temperatuurregeling (thermostaat). DVS 2208 deel 1 schrijft voor dat het temperatuurverschil ten opzichte van het normale gedrag < 3 °C mag bedragen. Deze nauwkeurige regeling is praktisch niet met een mechanische maar alleen met een elektronische temperatuurregeling te bereiken. Stomplasapparaten met een vast ingestelde temperatuur resp. met een mechanische temperatuur-regeling mogen daarom niet volgens DVS 2207 voor het stomplassen ingezet worden.

Bij alle REMS stomplasapparaten is de temperatuur instelbaar. Alle stom plas-machines worden geleverd met elektronische temperatuurregeling. De stom-plasapparaten worden op het typeplaatje als volgt gekenmerkt:

b.v.: REMS SSG 180 EE: instelbare temperatuur, elektronische thermostaat, regelt de ingestelde temperatuur met een tolerantie van ± 1°C.

2.5. Opwarmenvanhetstomplasapparaat De aansluitkabel van het stomplasapparaat wordt in het stopkontakt (23)

gestoken die zich aan de achterzijde van de elektrische schaaf bevindt. Als vervolgens de hieraan gemonteerde aansluitkabel op het net wordt aangesloten is de machine bedrijfsklaar en het stomplasapparaat begint zich op te warmen.

Het rode netkontrolelampje (24) en het groene temperatuur-kontrolelampie (25) gaan branden. Het apparaat heeft circa 10 minuten nodig om op te warmen. Wanneer de ingestelde temperatuur bereikt is, schakelt de in het apparaat ingebouwde temperatuurregelaar (thermostaat) de stroomtoevoer naar het verwarmingselement af. Het rode net-kontrolelampje brandt verder. Bij een elektronische thermostaat (EE) knippert het groene temperatuur-kontrolelampje en laat daarmee zien dat de stroomtoevoer kontinu in-en uitgeschakeld wordt. Na een wachttijd van ten minste nog eens 10 min (DVS 2207 deel 1) kan het lasproces beginnen.

2.6. Keuzevandelastemperatuur De temperatuur van het stomplasapparaat is ingesteld op de middelste lastem-

peratuur voor PE-HD (210°C). Afhankelijk van het buismateriaal, en ook de buiswanddikte kan het noodzakelijk zijn deze lastemperatuur te korrigeren. Met betrekking tot dit verwijzen wij u naar de informatie van de fabrikant van kunst-stofbuis- resp. hulpstukken. Fig. 5 laat hieromtrent een richtwaardekurve zien voor de verwarmingselementtemperaturen afhankelijk van de buiswanddikten. In het algemeen geldt, dat bij kleinere wanddikten naar de bovenste en bij grotere wanddikten naar de onderste temperatuur gestreefd moet worden. (DVS 2207 Teil 1). Bovendien kunnen milieu-invloeden (zomer/winter/wind/vochtigheid) aanpassingen van de temperatuur noodzakelijk maken. Dit gebeurt bijvoorbeeld met een snel reagerende temperatuurmeter voor oppervlakteme-tingen met een steunvlak van ca. 10 mm. Indien nodig kan de temperatuur worden aangepast door aan de temperatuur-instelschroef (26) te draaien. Wanneer de temperatuur wordt versteld, dient men er rekening mee te houden dat het verwarmingselement ten vroegste 10 min na het bereiken van de ingestelde temperatuur mag worden ingezet.

3. Bedrijf De kwaliteit van de lasverbindingen is afhankelijk van de kwalificatie van de

lassers, de geschiktheid van de gebruikte machines en inrichtingen en de naleving van de lasrichtlijnen. De lasnaad kan door niet-destructieve en/of destructieve methoden worden getest. De laswerkzaamheden dienen te worden gecontroleerd. De aard en omvang van de controle moet tussen de contract-partners worden overeengekomen. Het is aan te bevelen om de gegevens van de methode te documenteren in lasrapporten of op gegevensdragers. In het kader van de kwaliteitsborging wordt aanbevolen om voor en tijdens de laswerk-zaamheden onder de gegeven werkomstandigheden proefnaden te maken en te controleren. Elke lasser moet opgeleid zijn en over een geldig diploma beschikken. Het geplande toepassingsgebied kan bepalend zijn voor de aard van de kwalificatie.

3.1. Procesbeschrijving Bij het verwarmingselement-stomplassen worden de verbindingsvlakken van

de te lassen delen onder druk tegen het verwarmingselement geplaatst, vervol-gens met gereduceerde druk tot lastemperatuur opgewarmd en na verwijdering van het verwarmingselement onder druk samengevoegd (fig. 6) en zo gelast.

3.2. Voorbereidingenvoorlassen Indien buiten gewerkt wordt, dan moet vastgesteld worden of het lassen niet

door ongunstige omgevingsinvloeden nadelig beïnvloed wordt. Bij slecht weer of bij veel zon moet de lasplaats afgedekt worden, zonodig moet een lastent opgezet worden. Om ongekontroleerde afkoeling van het lasgedeelte door tocht te vermijden, moeten aan overstaande zijden van de te lassen vlakken de buiseinden dichtgemaakt worden. Niet ronde buiseinden moeten voor het lassen b.v. door het voorzichtig verwarmen met een warmluchtapparaat gericht worden. Alleen buizen, resp. buizen en hulpstukken van hetzelfde materiaal en dezelfde wanddikte lassen. De buizen worden met de pijpsnijder REMS RAS (toebehoren, zie 1.2.) of met de buisafkortmachine REMS Cento/REMS DueCento afgekort.

3.3. Inspannen van de buizen Overeenkomstig de buisdiameter dienen de 4 spanschalen (27) zo in de

spanklemmen (19) te worden geplaatst, dat de gebogen zijde van de span-schalen naar het laspunt gericht is. De spaninlegschalen worden met de zeskantschroeven (28) d.m.v. de meegeleverde sleutel vastgezet. De buizen resp. leidingdelen moeten vóór het inspannen in de spanklemmen uitgericht worden. Zonodig moeten lange buizen met de REMS Herkules 3B (toebehoren, zie 1.2.) ondersteund worden. Bij het inspannen van korte buisstukken worden de buissteunen (30) verschoven resp. 180° gedraaid. Hiertoe draaiknop (31) losdraaien en buissteunen verschuiven resp. trekknop omhoogtrekken en de buissteunen om de as van de draaiknop draaien. De buiseinden moeten 10 tot 20 mm buiten de spanschalen resp. spanklemmen naar het midden uitsteken zodat er geschaafd kan worden.

De buizen resp. hulpstukken moeten zodanig uitgericht worden, dat de vlakken glad en parallel op elkaar staan d.w.z. de buiswanden moeten in het lasbereik overeenstemmen. Zonodig moeten de buizen bij geopende spanning opnieuw uitgericht worden en daarbij gedraaid worden (ovale buis?). Lukt de korrektie ondanks meerdere pogingen niet, dan is het noodzakelijk de spanklemmen (19) af te stellen. Hiertoe worden de spanbouten (33) van de beide spanklemmen losgedraaid en wordt er een buis in beide spanklemmen geklemd. Ligt de buis niet goed in de spanklemmen en op de buissteunschalen, dan moeten de spanklemmen door zijdelings kloppen gecentreerd worden. Aansluitend dienen de spanbouten (33) bij een nog ingespannen buis weer te worden aangedraaid.

De spanklemmen moeten de buiseinden vast omsluiten. Zonodig moet de spanmoer (3) onder het klemexcenter (35) net zolang nagesteld worden totdat de klemhendel (36) met behoorlijke kracht gesloten moet worden.

nld nld

39

Page 40: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

3.4. Schauenvandebuiseinden Direkt voor het lassen moeten de te lassen buiseinden vlak geschaafd worden.

Hiertoe wordt de elektrische schaaf (6) naar beneden geklapt en kan door het indrukken van de tipschakelaar in de handgreep (20) ingeschakeld worden. Tijdens het draaien van de schaaf, moeten de buiseinden met de aandrukhendel (7) gelijkmatig tegen de draaischijven gedrukt worden. Er moet net zolang geschaafd worden totdat er zich aan beide zijden een ononderbroken spaan vormt. Nu zal de aandrukhendel (7), bij nog steeds ingeschakelde schaaf, langzaam losgelaten moeten worden zodat er geen stuk spaan op de buiseinden achterblijft. Na het terugklappen van de schaaf worden de geschaafde buiseinden proefsgewijs tegen elkaar gedrukt om de vlakteparalleliteit en het axiale verzet te kontroleren. De vlakteparalleliteit mag bij de opwarmdruk niet boven de in fig. 7 aangegeven spleetbreedte uitkomen, het verzet op de buitenzijde van de buis mag maximaal 10 % van de wanddikte bedragen. De geschaafde lasvlakken mogen voor het lassen niet meer aangeraakt worden.

Indien de buis of het hulpstuk aan één kant niet verder of helemaal niet geschaafd wordt, echter aan de andere kant nog wel geschaafd moet worden, dan wordt de aanslag aan de onderkant van de schaafbehuizing naar die kant uitgeklapt, die niet meer geschaafd behoeft te worden.

3.5. Werkvolgordebijstomplassen Bij het stomplassen worden de voegvlakken door een verwarmingselement op

lastemperatuur verwarmd en na het verwijderen van het verwarmingselement onder druk gelast. Voor iedere las moet de temperatuur van het verwarmings-element ter hoogte van het werkbereik van het verwarmingselement gekontro-leerd worden. Zonodig dient men de temperatuur van het verwarmingselement, zoals in 2.6. beschreven, te korrigeren. Tevens dient voor elke lasbewerking het verwarmingselement met pluisvrij papier of een pluisvrije doek en technische alcohol te worden gereinigd. In het bijzonder mogen er geen kunststofresten op de coating blijven plakken. Tijdens het reinigen van het verwarmingselement moet er beslist op gelet worden, dat de anti-adhesieve coating van het verwar-mingselement niet door gebruik van gereedschappen beschadigd wordt.

De werkvolgde wordt in fig. 8 afgebeeld.

LET OP Het gebruik van spiritus voor het reinigen van het verwarmingselement kan,

door het water dat in de spiritus zit, tot een kwaliteitsvermindering van de lasnaad leiden.

3.5.1.Opwarmen Bij het opwarmen worden de te lassen voegvlakken zolang tegen het verwar-

mingselement gedrukt tot zich een ril gevormd heeft. Tijdens het opwarmen is b.v. voor PE een opwarmdruk nodig van 0,15 N/mm² (DVS 2207 Teil 1).

Overeenkomstig de verschillende buisdiameters en van de nood zake lijke druk-klasse afhankelijke verschillende buiswanddikten, moet de druk kracht berekend worden, die tegen de voegvlakken aangezet behoort te wor den om de ze opwarmdruk van 0,15 N/mm² te bereiken. De drukracht F wordt berekend uit het produkt van de opwarmdruk p en de buisoppervlakte A (F = p · A), d.w.z. de buisvlakken moeten met een evenredig grotere drukkracht samengedrukt worden des te groter de buisvlakken zelf zijn. Als voorbeeld een buis Ø 110 mm, SDR 33 (s = 3,4 mm) geeft een buisop per vlakte van 1140 mm² en daarmee een noodzakelijke drukkracht van F = 0,15 N/mm² ·1140 mm² = 170 N. Op iedere machine is op een plaat voor drukkracht (37) een tabel aangebracht, waarop afgebeeld staat welke buizen voor welk drukbereik met welke drukkracht gelast kunnen worden. De fig. 10 tot 13 tonen deze tabellen voor de machines REMS SSM 160 RS, REMS SSM 160 KS, REMS SSM 250 KS, REMS SSM 315 RF. In de desbetreffende tabel (Fig. 9 en 16) is de vereiste drukkracht te lezen en met de aandrukhendel (7) aan te brengen. Worden de raakvlakken met de aandrukhendel belast, dan kan de bereikte drukkracht via de wijzer afgelezen worden.

Voor het lassen controleren, of de spanklemmen van de buisstukken genoeg klemmen om minstens de vereiste drukkracht op te kunnen nemen. Hiervoor de buisstukken koud tegen elkaar drukken en proefsgewijs minstens de beno-digde drukkracht met de aandrukhendel (7) aanbrengen. Houden de spanklemmen de buisstukken niet vast, dan moeten de spanmoeren (34) nagesteld worden (zie 3.4.).

Het opwarmen is afgesloten, wanneer zich om de gehele buisomvang een ril gvormd heeft, die minimaal de in fig. 14, vakje 2 aangegeven hoogte bereikt heeft.

3.5.2.Doorwarmen Voor het doorwarmen wordt de druk tot bijna nul gereduceerd. De doorwarm-

tijd is in fig. 14, vakje 3 aangegeven. Bij het doorwarmen dringt de warmte in de lasvlakken en brengt deze op lastemperatuur.

3.5.3.Omschakelen Na het doorwarmen moeten de voegvlakken vrijgemaakt worden van het

verwarmingselement en moet het verwarmingselement weggenomen worden, zonder de opgewarmde voegvlakken hierbij aan te raken. De lasvlakken moeten daarna snel c.q direkt voor het voegen tegen elkaar gebracht worden. De omschakeltijd mag de in fig. 14, kolom 4 aangegeven tijden niet overschrijden, omdat anders de lasvlakken ontoelaatbaar afkoelen.

3.5.4.Voegenenlassen De lasvlakken moeten bij het aanraken met een snelheid van bijna nul samen-

komen. De lasdruk moet volgens DVS 2207 Teil 1 gelijkmatig stijgend tot 0,15 N/mm² opgevoerd worden en moet tijdens de afkoeltijd (fig.14, vakje 5)

gehandhaafd worden. Met de klemhendel/-greep (39) wordt de aandrukhendel (7) tijdens de afkoeltijd vastgezet. De op te voeren drukkrachten zijn zoals onder 3.5.1. beschreven, uit de tabellen fig. 9 en 16 af te leiden. Na het lassen moet over de gehele omvang een gelijkmatige dubbele ril voorhanden zijn. De vorm van de ril geeft een eerste orientering over de gelijkmatigheid van de las. De maat K van de ril (fig. 15) moet altijd groter zijn dan 0, d.w.z. de ril moet aan alle kanten boven de buisomvang uitsteken.

3.5.5.Uitspannenvandegelasteverbinding Na de afkoeltijd wordt voordat de spanklemmen geopend worden eerst de

klemhendel/-greep (39) geopend, waarbij de aandrukhendel (7) vastgehouden moet worden, zodat de lasdruk langzaam afgebouwd kan worden, zonder dat de lasnaad hier onder te lijden heeft. Hierna worden de klemhendel (36) geopend en de gelaste buisverbinding kan uit de machine genomen worden. De lasnaad zonder beïnvloeding laten afkoelen! Het afkoelpro ces van de lasnaad niet door water, koude lucht o.a. versnellen!. Voor belastbaarheid zie informatie van de fabrikant van buizen en hulpstukken !

4. Onderhoud VOORZICHTIG Raakhetverwarmingselement-stomplasapparaat(5)alleenaandehand-

greep(16)ofaanhethandvat(18)aan!Het verwarmingselement en de metalen onderdelen tussen het verwarmingselement en de handgreep bereiken werktemperaturen tot 300°C. Het aanraken van deze onderdelen veroorzaakt ernstige brandwonden.

4.1. Onderhoud

WAARSCHUWING Vóóronderhoudswerkzaamhedenaltijddenetstekkeruittrekken! Als de machine aan sterke verontreiniging wordt blootgesteld, dienen de assen

waarop de beweeglijke slede resp. het verwarmingselement-stomplasapparaat (5) en de elektrische schaaf (6) lopen, af en toe te worden schoongemaakt en ingevet.

De antikleefcoating van het verwarmingselement-stomplasapparaat (5) dient voor elke lasbewerking te worden gereinigd met pluisvrij papier of een pluisvrije doek en technische alcohol. Aan het verwarmingselement klevende resten van kunststof moeten onmiddellijk met pluisvrij papier of een pluisvrije doek en technische alcohol worden verwijderd. Hierbij dient er in elk geval op te worden gelet dat de antikleefcoating van het verwarmingselement niet door het gebruik van werktuigen wordt beschadigd. Het gebruik van spiritus voor het reinigen van het verwarmingselement kan, door het water dat in de spiritus zit, tot een kwaliteitsvermindering van de lasnaad leiden.

Reinig kunststof onderdelen (bijv. de kast) uitsluitend met de machinereiniger REMS CleanM (art.-nr. 140119) of met milde zeep en een vochtige doek. Gebruik geen huishoudelijke reinigingsmiddelen. Deze bevatten allerlei chemi-caliën die kunststof onderdelen kunnen beschadigen. Gebruik in geen geval benzine, terpentijnolie, thinner of dergelijke producten voor de reiniging van kunststof onderdelen.

Zorg ervoor dat vloeistoffen nooit binnen in de elektrische apparaten van de machine raken.

4.2. Inspectie/reparatie

WAARSCHUWING Vooronderhouds-enreparatiewerkzaamhedenmoetdenetstekkerworden

uitgetrokken! Deze werkzaamheden mogen uitsluitend door gekwalificeerd vakpersoneel worden uitgevoerd.

Het aandrijfwerk van de elektrische schaaf loopt in een continue vetvulling en hoeft daarom niet te worden gesmeerd. De motor van de elektrische schaaf heeft koolborstels. Deze verslijten en moeten daarom af en toe gecontroleerd en indien nodig vervangen worden. Gebruik alleen originele REMS koolborstels.

nld nld

40

Page 41: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

6. Verwijdering Het verwarmingselement-stomplasapparaat mag na de gebruiksduur niet met

het huisvuil worden verwijderd. Het moet in overeenstemming met de wettelijke voorschriften worden afgevoerd.

7. Fabrieksgarantie In geval van onvakkundig beschadigte PTFE-coatings van de verwarmings-

elementen wordt geen garantie toegekend. De garantietijd bedraagt 12 maanden vanaf de overhandiging van het nieuwe

product aan de eerste gebruiker. Het tijdstip van de overhandiging dient te worden bewezen aan de hand van het originele aankoopbewijs, waarop de koopdatum en productnaam vermeld moeten zijn. Alle defecten die tijdens de garantieperiode optreden en die aantoonbaar aan fabricage- of materiaalfouten te wijten zijn, worden gratis verholpen. Door deze garantiewerkzaamheden wordt de garantieperiode voor het product niet verlengd of vernieuwd. Schade die te wijten is aan natuurlijke slijtage, onvakkundige behandeling of misbruik, niet-naleving van bedrijfsvoorschriften, ongeschikte bedrijfsmiddelen, buiten-sporige belasting, oneigenlijk gebruik, eigen ingrepen of ingrepen door derden of aan andere oorzaken waar REMS niet verantwoordelijk voor is, is van de garantie uitgesloten.

Garantiewerkzaamheden mogen uitsluitend door een geautoriseerde REMS klantenservice worden uitgevoerd. Reclamaties worden uitsluitend erkend, als het product zonder voorafgaande ingrepen, in niet-gedemonteerde toestand bij een geautoriseerde REMS klantenservice wordt binnengebracht. Vervangen producten en onderdelen worden eigendom van REMS.

De kosten voor de verzending naar en van de klantenservice zijn voor rekening van de gebruiker.

De wettelijke rechten van de gebruiker, met name zijn garantierechten tegen-over de verkoper in het geval van gebreken, worden door deze garantie niet beperkt. Deze fabrieksgarantie geldt uitsluitend voor nieuwe producten die binnen de Europese Unie, in Noorwegen of in Zwitserland worden gekocht en gebruikt.

Voor deze garantie is het Duitse recht van toepassing met uitsluiting van het Verdrag der Verenigde Naties inzake internationale koopovereenkomsten betreffende roerende zaken (CISG).

8. Onderdelenlijsten Onderdelenlijsten vindt u op www.rems.de bij de Downloads → Parts lists.

P.S.: Verscheidene figuren en uitspraken in deze handleiding zijn afkomstig uit de DVS-richtlijnen 2207 en 2208 (DVS : Deutscher Verband für Schweißtechnik e.V. Düsseldorf).

nld nld5. Wattedoenbijstoringen5.1. Storing: Het verwarmingselement-stomplasapparaat (5) wordt niet warm.

Oorzaak: Oplossing:● De stekker van het verwarmingselement-stomplasapparaat is niet in een

contactdoos gestoken.● De stekker in de contactdoos (23) resp. de aansluitkabel in een contactdoos

steken die in overeenstemming is met de op het typeplaatje aangegeven netspanning en beschermklasse en die met een 30mA-aardlekschakelaar beveiligd is.

● De aansluitkabel is defect. ● De aansluitkabel door gekwalificeerd vakpersoneel of een geautoriseerde REMS klantenservice laten vervangen.

● De contactdoos (23) is defect. ● De contactdoos (23) door gekwalificeerd vakpersoneel of een geautoriseerde REMS klantenservice laten vervangen.

● Het apparaat is defect. ● Het apparaat door een geautoriseerde REMS klantenservice laten controleren/repareren.

● De contactdoos is defect. ● De contactdoos door gekwalificeerd vakpersoneel of een geautoriseerde REMS klantenservice laten vervangen.

5.2. Storing: Er blijven resten kunststof aan het verwarmingselement-stomplasapparaat (5) kleven.Oorzaak: Oplossing:● Verwarmingselement verontreinigd. ● Verwarmingselement reinigen, zie 4.1.● Antikleefcoating beschadigd. ● Het beschadigde verwarmingselement-stomplasapparaat door een nieuw

vervangen.● Lastemperatuur verkeerd ingesteld. ● De informatie van de fabrikant van de buizen of vormstukken in acht nemen.

De temperatuur met de temperatuur-instelschroef (26) instellen (zie 2.6.).

5.3. Storing: De elektrische schaaf (6) loopt niet aan.Oorzaak: Oplossing:● De elektrische schaaf bevindt zich niet in de werkstand. ● De elektrische schaaf helemaal naar binnen draaien, zodat de eindschakelaar

door de as wordt ingedrukt.● Aansluitkabel defect. ● De aansluitkabel door gekwalificeerd vakpersoneel of een geautoriseerde

REMS klantenservice laten vervangen.● Versleten koolborstels. ● De koolborstels door gekwalificeerd vakpersoneel of een geautoriseerde

REMS klantenservice laten vervangen.● Het apparaat is defect. ● Het apparaat door een geautoriseerde REMS klantenservice laten controleren/

repareren.

5.4. Storing: De elektrische schaaf (6) blijft staan of geen schoon oppervlak bij het schaven.Oorzaak: Oplossing:● Te grote aandrukkracht. ● Aandrukkracht verminderen.● Schaafmes (art.-nr. 254103) stomp. ● Schaafmes vervangen.● De V-snaar van de elektrische schaaf slipt door. ● De V-snaar van de elektrische schaaf door gekwalificeerd vakpersoneel of een

geautoriseerde REMS klantenservice laten opspannen.

5.5. Storing: De ingespannen buizen liggen niet op één lijn.Oorzaak: Oplossing:● De onderlinge afstelling van de spanklemmen (19) is versteld. ● De spanklemmen afstellen (zie 3.2.).

5.6. Storing: De opgegeven opwarmtijd kan niet worden aangehouden om de buis of het vormstuk aan het smelten te brengen resp. deze smelten te snel.Oorzaak: Oplossing:● Lastemperatuur verkeerd ingesteld. ● De informatie van de fabrikant van de buizen of vormstukken moet in acht

worden genomen. De temperatuur met de temperatuur-instelschroef (26) instellen (zie 2.6.).

● Ongunstige milieu-invloeden (zomer/winter/wind/vochtigheid). ● Bij dergelijke weersomstandigheden de laspunten afdekken of een lastent gebruiken. Evt. de temperatuur van het verwarmingselement (5) aanpassen door aan de temperatuur-instelschroef (26) te draaien (zie 2.6.).

● Verwarmingselement-stomplasapparaat defect. ● Door een geautoriseerde REMS klantenservice laten controleren/repareren.

41

Page 42: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

ÖversättningavoriginalbruksanvisningenFig. 1 – 4 1 Låda av stålplåt/transportlåda

för rörstödsinsatser och spänninsatser

2 Transportposition 3 Benställning 4 Spänngafflar driftsposition 5 Värmeelement-stumsvetsapparat 6 Hyvelanordning 7 Kontaktspak 8 Låda 9 Lås10 Bärhandtag11 Bajonettlås12 Låshake13 Allen skruv14 Stöd15 Hjulställning16 Handtag17 Återhållare18 Handtag19 Klämmor20 Handtag med brytare21 Glidblock22 Klämmhandtag23 Kontakt24 Röd nätlampa25 Grön temperaturlampa26 Temperaturjusteringsskruv27 Spänninsats28 Hex. skruv29 Rörhållarinlägg30 Rörhållare31 Klämmknopp32 Dragknopp33 Klämmskruv34 Klämmutter35 Klämmkam36 Klämmspak37 Tryckskala38 Visare39 Klämmvred40 Motorkåpa41 Skydddskåpa

Fig. 5(1) Värmeelementets temperatur(2) Övre gräns(3) Nedre gräns(4) Rörets väggtjocklek

Fig. 6(1) Förberedelse(2) Rör(3 Värmeelement(4) Rör(5) Uppvärmning(6) Färdig svets(7) Svetsning (princip)

Fig. 7(1) Rörets ytterdiameter d (mm)(2) Springans bredd a (mm)

Fig. 8(1) Tryck(2) Anpassningstryck(3) Värmetryck(4) Svetstryck(5) Anpassningstryck(6) Värmetid(7) Omställningstid(8) Svetstryckets uppbyggnadstid(9) Avsvalningstid(10) Total svetstid(11) Tid

Fig.9och16(1) Rörserier och tryckkrafter för

anpassning vid svetsning av rör i polyetylen

(2) Rörytterdiameter d(3) Väggtjocklek s(4) Förhållande ytterdiameter/

väggtjocklek SDR(5) Rörserie S(6) Tryckkraft i N

Fig. 14(1) Nominell väggtjocklek (2) Anpassning Utbuktningens höjd vid värme- elementet vid slutet av anpass-

ningstiden (minimum) (anpassning vid 0,15 N/mm²) mm(3) Värme Värmetid = 10 × väggtjockleken (värme ≤ 0,02 N/mm²)(4) Omställning maximal tid(5) Svetsning(6) Tid till maximalt tryck(7) Avsvalningstid under svetstryck p = 0,15 N/mm² ± 0,01 min (minimum tider)

Allmännasäkerhetsanvisningar VARNING Läsigenomallasäkerhetsanvisningarochinstruktioner. Om man inte följer säkerhetsanvisningarna och instruktionerna kan det uppstå elektrisk stöt, brand och/eller svåra skador.Sparaallasäkerhetsanvisningarochinstruktionerförframtidabruk.Begreppet "Elektriskt verktyg" som används i säkerhetsanvisningarna avser nätdrivna elektriska verktyg (med nätkabel).

1) Arbetsplatssäkerheta) Hållarbetsområdetrentochvälbelyst. Oordning och obelysta arbetsområden

kan leda till olyckor.b) Arbetaintemeddetelektriskaverktyget iexplosionsfarligmiljödärdet

finnsbrännbaravätskor,gaserellerdamm. Elektriska verktyg alstrar gnistor som kan tända eld på damm eller ångor.

c) Hållbarnochandrapersonerpåavståndnärdetelektriskaverktygetanvänds. Om du distraheras kan du tappa kontrollen över verktyget.

2) Elektrisksäkerheta) Detelektriskaverktygetsanslutningskontaktmåstepassaikontaktuttaget.

Detärintetillåtetattgöranågrasomhelständringarpåkontakten. Använd inga adapterkontakter tillsammans med elektriska verktyg som är jordade. Oför­ändrade kontakter och passande kontaktuttag minskar risken för elektriskt stöt.

b) Undvikkroppskontaktmedjordadeytorsomdesomfinnspårör,värmeag-gregat,spisarochkylskåp. Det finns en förhöjd risk för elektrisk stöt när din kropp är jordad.

c) Hållelektriskaverktygbortafrånregnochfukt. Om det tränger in vatten i ett elektriskt verktyg ökar risken för elektrisk stöt.

d) Användinteanslutningskabelnförattbäradetelektriskaverktyget,hängauppdetellerförattdrautkontaktenurkontaktuttaget.Hållanslutningska-belnpåavståndfrånvärme,olja,vassakanterellerrörligadelarpåverktyget. Skadade eller intrasslade kablar ökar risken för elektrisk stöt.

e) Omduanvänderettelektriskverktygutomhusfårduendastanvändaenförlängningskabelsomäravseddförutomhusbruk. Om en förlängningskabel används som är avsedd för utomhusbruk minskar risken för elektrisk stöt.

f) Omdetintegårattundvikaattanvändadetelektriskaverktygetifuktigmiljöskaenjordfelsbrytareanvändas. Risken för elektrisk stöt minskar om en jordfelsbrytare används.

3) Personerssäkerheta) Varuppmärksam,tänkpåvaddugörochanvänddittsundaförnuftnärdu

arbetarmedettelektrisktverktyg.Användinteelektriskaverktygomduärtröttellerpåverkadavdroger,alkoholellermedicin. Om du för en kort stund tappar koncentrationen när du använder ett elektriskt verktyg kan det medföra allvarliga skador.

b) Bärpersonligskyddsutrustningochalltidskyddsglasögon. Om du bär personlig skyddsutrustning som dammask, halksäkra skyddsskor, skyddshjälm eller hörselskydd, beroende på typ av elektriskt verktyg och hur det elektriska verktyget ska användas, minskar risken för olyckor.

c) Undvikoavsiktligidrifttagning.Försäkradigomattdetelektriskaverktygetäravstängdinnanduansluterströmförsörjningen,lyfteruppellerbärdet. Om du har fingret på strömbrytaren när du bär det elektriska verktyget eller har satt strömbrytaren på påsatt läge när det elektriska verktyget ansluts till ström­försörjningen kan det leda till olyckor.

d) Avlägsna inställningsverktygellerskruvnycklar innandusätterpådetelektriskaverktyget. Ett verktyg eller en nyckel som befinner sig i den roterande delen av verktyget kan medföra skador.

e) Undvikonormalkroppshållning.Setillattdustårstadigtochalltidhållerbalansen. På så sätt har du bättre kontroll över det elektriska verktyget om det uppstår oväntade situationer.

f) Bärlämpligakläder.Bärintelöstsittandekläderellersmycken.Hållhåret,kläderochhandskarpåavståndfrånrörligadelar. Löst sittande kläder, smycken eller långt hår kan gripas tag i av rörliga delar.

4) Användningochbehandlingavdetelektriskaverktygeta) Överbelastainteverktyget.Använddetelektriskaverktygsomärlämpligt

fördetarbetedutänkerutföra. Med lämpligt elektriskt verktyg arbetar du bättre och säkrare inom det angivna effektområdet.

b) Användintedetelektriskaverktygetomströmbrytarenärdefekt. Ett elektriskt verktyg som inte längre kan sättas på och stängas av är farligt och måste repa­reras.

c) Drautkontaktenureluttagetinnaninställningargörspåverktyget,tillbe-hörsdelarbytsutellerdetelektriskaverktygetläggsundan. Denna försik­tighetsåtgärd förhindrar att det elektriska verktyget startas oavsiktligt.

d) Förvaraelektriskaverktygsominteanvändsutomräckhållförbarn.Låtintepersoneranvändaenhetensomintekännertillhurdenfungerarellersominteharlästdessaanvisningar. Elektriska verktyg är farliga om de används av oerfarna personer.

e) Tahandomdetelektriskaverktygetmedomsorg.Kontrolleraomrörligadelarpåenhetenfungerarfelfrittochinteklämmernågonstans,omdelarhargåttsönderellerärsåskadadeattdeharennegativinverkanpådetelektriskaverktygetsfunktion.Låtdeskadadedelarnareparerasinnanenhetenanvänds. Många olyckor beror på att de elektriska verktygen underhålls dåligt.

f) Användelektriskaverktyg,tillbehör,arbetsverktygo.s.v. ienlighetmeddessaanvisningar.Tahänsyntillarbetsvillkorenochdenaktivitetsomutförs. Om elektriska verktyg används på annat sätt än det de är avsedda för kan det uppstå farliga situationer.

g) Hållhandtagentorra,renaochfriafrånoljaochfett. Halkiga handtag förhin­drar säker hantering och kontroll över det elektriska verktyget i oväntade situationer.

5) Servicea) Låtendastkvalificeradfackpersonalrepareradittelektriskaverktygoch

användendast originalreservdelar. På så sätt förblir enheten säker.

Säkerhetsanvisningarförvärmeelement-stumsvetsmaskiner VARNING Läsigenomallasäkerhetsanvisningarochinstruktioner. Om man inte följer säkerhetsanvisningarna och instruktionerna kan det uppstå elektrisk stöt, brand och/eller svåra skador.Sparaallasäkerhetsanvisningarochinstruktionerförframtidabruk.● Användintemaskinenomdenärskadad.Risk för olycka.● Berörendastvärmeelement-stumsvetsapparaten(5)vidhandtaget(16),

resp.knoppen(18)närdetäranslutettilletteluttag.Värmeelementet samt metalldelarna mellan värmelementet och handtaget i plast uppnår arbetstempe­raturer på upp till 300°C. Vid beröring av dessa delar orsakas allvarliga bränn­skador.

● Låtvärmeelement-stumsvetsapparaten(5)svalnaenlängretidinnanduberördessmetalldelar.Om dessa delar berörs under avsvalningsfasen när de fortfarande är varma orsakas allvarliga brännskador. Det tar lång tid innan värmeelement­stumsvetsningsmaskinen svalnar efter att nätkontakten har dragits ur.

● Sevidsvetsningmeddinahändertillattduharetttillräckligtstortavståndmellanröränden,värmeelement-stumsvetsapparaten(5)ochhändernaeller användlämpligaskyddshandskar.Rören som ska svetsas, formstycken och värmeelementet blir heta vid svetsning och kan orsaka allvarliga brännskador. Svetsförbandet förblir mycket varmt även en lång tid efter att svetsförbandet har färdigställts.

● Skyddaandrapersonermotdenhetavärmeelement-stumsvetsapparaten

swe swe

42

Page 43: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

(5)samtmotdehetasvetsförbanden.Om de heta delarna berörs orsakas allvarliga brännskador.

● Försökinteattpåskyndavärmeelement-stumsvetsapparatet (5)avsval-ningstidgenomattdoppanerdenienvätska.Risk för personskador på grund av elektrisk stöt och/eller på grund av att vätskan plötsligt sprutar ut. Dessutom skadas värmeelementet.

● Läggvärmeelement-stumsvetsapparaten(5)endastihållarenförarbets-bänken(tillbehör)ellerpåetteldhämmandeunderlagomduanvändervärmeelement-stumsvetsningsmaskinensomhandverktyg.Om den heta värmeelement­stumsvetsapparaten läggs på ett icke eldhämmande underlag och/eller i närheten av brännbart material kan underlaget skadas och/eller en brand uppstå.

● Hålldenhetavärmeelement-stumsvetsapparaten(5)bortafrånbrännbartmaterial.En brand kan uppstå.

● Hållanslutningskabelnbortafråndenhetavärmeelement-stumsvetsap-paraten (5).Risk för personskador på grund av elektrisk stöt.

● Stickinteinhändernaidenelektriskahyvelnsroterandehyvelstål(6).Risk för personskada.

● Överbelastaintedenelektriskahyveln(6)medförhögtmatningstryck.Den elektriska hyveln skadas.

● Detelektriskaverktygetfårendastanslutastilletteluttagmedfunktions-dugligskyddskontakt.

● AnvändendastgodkändaförlängningskablarmedmotsvarandemärkningmedtillräckligtledningstvärsnittAnvändförlängningssladdarupptillenlängdpå10mmedett ledningstvärsnitt1,5mm²,på10–30medettledningstvärsnittpå2,5mm².

● Kontrolleraanslutningskablarnatillelverktygetochförlängningssladdarregelbundetmedavseendepåskador.Låt vid skador dessa bytas ut av kvali­ficerad fackpersonal eller av en auktoriserad REMS avtalsverkstad.

● Överlämnaendastdetelektriskaverktygettillinstrueradepersoner.Ungdomar får endast använda det elektriska verktyget om de är över 16 år gamla och om det är nödvändigt för dem att göra det i utbildningssyfte och de arbetar under uppsikt av en utbildad person.

● Barnochpersoner,sompågrundavsinfysiska,sensoriskaellermentalaförmågaellerbristandeerfarenhetellerkunskapinteäriståndattsäkerthanteradetelektriskaverktyget,fårinteanvändadetelektriskaverktygetutan uppsikt eller anvisningar av en ansvarig person. Annars finns risk för felhantering och personskador.

Symbolförklaring VARNING Fara med medelstor risk, som om den ej beaktas, skulle kunna

ha död eller svåra personskador (irreversibla) till följd. OBSERVERA Fara med låg risk, som om den ej beaktas, skulle kunna ha

måttliga personskador (reversibla) till följd. OBS Materialskador, ingen säkerhetsanvisning! Ingen risk för

personskador. Före idrifttagning läs igenom bruksanvisningen

Det elektriska verktyget motsvarar skyddsklass I

Miljövänlig kassering

EG-märkning om överensstämmelse

swe swe

1. Tekniska dataÄndamålsenliganvändning VARNING Använd REMS värmeelement-stumsvetsmaskiner SSM, endast för svetsning av plaströr och formstycken i PB, PE, PP och PVDF.Alla andra användningar är inte ändamålsenliga och tillåts därför inte.

1.1. LeveransensomfattningREMS SSM 160 RS: Värmeelement-stumsvetsmaskin, värmeelement-stumsvetsapparat, skyddskåpa för värmeelement, elektrisk hyvelanordning, 2 spännstycken

med vardera 2 spänninsatser Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 rörförvaringar Ø 160 mm med rörförvaringsinsatser Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Arbetsnyckel. Låda av stålplåt, rörställning, bruksanvisning.

REMS SSM 160 KS: Värmeelement-stumsvetsmaskin, värmeelement-stumsvetsapparat, skyddskåpa för värmeelement, elektrisk hyvelanordning, 2 spännstycken med vardera 2 spänninsatser Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 rörförvaringar Ø 160 mm med rörförvaringsinsatser Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Arbetsnyckel, stålplåtssockel med inbyggt skjutfack, slutet stålplåtsställ, bruksanvisning.

REMS SSM 250 KS: Värmeelement-stumsvetsmaskin, värmeelement-stumsvetsapparat, elektrisk hyvelanordning, snabbspännanordning med vardera 2 spännbackar och vardera 2 spänninsatser Ø 75, 90,110, 125, 160, 200 mm. 2 rörstöd med rörstödsinsatser Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Stålplåtssockel med inbyggt skjutfack, arbetsnyckel, slutet stålplåtsställ, bruksanvisning.

REMS SSM 315 RF: Värmeelement-stumsvetsmaskin, värmeelement-stumsvetsapparat, elektrisk hyvelanordning, snabbspännanordning med vardera 2 spännbackar och vardera 2 spänninsatser Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. 2 rörstöd med rörstödsinsatser Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Stålplåtssockel med inbyggt skjutfack, arbetsnyckel, slutet stålplåtsställ, bruksanvisning.

1.2. Leveransensomfattning SSM160RS SSM160KS SSM250KS SSM315RF Värmeelement-stumsvetsmaskin med Värmeelement-stumsvetsapparat EE (inställbar temperatur, elektronisk reglering) 255020 Värmeelement-stumsvetsmaskin med Värmeelement-stumsvetsapparat EE (inställbar temperatur, elektronisk reglering) Med spännstäd för avfasning 252026 252046 254025 Värmeelement-stumsvetsapparat EE (inställbar temperatur, elektronisk reglering) 250220 250220 250330 250420 Ställ MSG, SSG 110 – 180 250040 250040 Ställ SSG 280 250340 Bänkhållare MSG, SSG 110 – 180 250041 250041 Bänkhållare SSG 280 250341 Skyddsfodral 250243 250243 250343 Hyvelstål 252103 252103 254103 255103 Klämma höger 252500 252500 254300 255300 Klämma vänster 252501 252501 254310 255310

Klämminlägg Dm 40 252502 252502 Klämminlägg Dm 50 252503 252503 Klämminlägg Dm 56 252504 252504 Klämminlägg Dm 63 252505 252505 Klämminlägg Dm 75 252506 252506 254320 Klämminlägg Dm 90 252507 252507 254321 255320 Klämminlägg Dm 110 252508 252508 254322 255321 Klämminlägg Dm 125 252509 252509 254323 255322 Klämminlägg Dm 135 252510 252510 Klämminlägg Dm 140 252511 252511 254324 255323 Klämminlägg Dm 160 252512 252512 254325 255324 Klämminlägg Dm 180 254326 255325 Klämminlägg Dm 200 254327 255326 Klämminlägg Dm 225 254328 255327 Klämminlägg Dm 250 255328

43

Page 44: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

swe swe SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Klämminlägg Dm 280 255329

Rörhållare höger/vänster 252350 252350 254350 255350 Rörhållarinlägg Dm 40 252370 252370 Rörhållarinlägg Dm 50 252371 252371 Rörhållarinlägg Dm 56 252372 252372 Rörhållarinlägg Dm 63 252373 252373 Rörhållarinlägg Dm 75 252374 252374 254370 Rörhållarinlägg Dm 90 252375 252375 254371 254371 Rörhållarinlägg Dm 110 252376 252376 254372 254372 Rörhållarinlägg Dm 125 252377 252377 254373 254373 Rörhållarinlägg Dm 135 252515 252515 Rörhållarinlägg Dm 140 252378 252378 254374 254374 Rörhållarinlägg Dm 160 254375 254375 Rörhållarinlägg Dm 180 254376 254376 Rörhållarinlägg Dm 200 254377 254377 Rörhållarinlägg Dm 225 254378 254378 Rörhållarinlägg Dm 250 254379 254379 Rörhållarinlägg Dm 280 255379

Röravskärare REMS RAS P 10 – 40 290050 Rörkap REMS ROS P 35 291200 Röravskärare REMS RAS P 10 – 63 290000 Rörkap REMS ROS P 35 A 291220 Röravskärare REMS RAS P 50 – 110 290100 Rörkap REMS ROS P 42 PS 291000 Röravskärare REMS RAS P 110 – 160 290200 Rörkap REMS ROS P 42 291250 Röravfasare REMS RAG P 16 – 110 292110 Rörkap REMS ROS P 63 P 291270 Röravfasare REMS RAG P 32 – 250 292210 Rörkap REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Materialstativ REMS Herkules 3B 120100

1.3. Arbetsområde Rördiameter 40 – 160 mm 40 – 160 mm 75 – 250 mm 90 – 315 mm All svetsbar plast för sanitära installationer, avlopsrör, skorstensrenovering, med svetstemperaturer mellan 180 – 290°C.

1.4. Elektriska data Spänning 230 V 230 V 230 V 230 V Upptagen effekt 1700 W 1700 W 1800 W 2800 W Värmeelement-ändsvetsapparat 1200 W 1200 W 1300 W 2300 W Elektrisk hyvel 500 W 500 W 500 W 500 W Frekvens 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz Skyddsklass I I I I

1.5. Dimensioner Transport L 665 mm 835 mm 800 mm 1230 mm B 520 mm 565 mm 520 mm 680 mm H 820 mm 760 mm 760 mm 1030 mm

I drift L 665 mm 1055 mm 1350 mm 1230 mm B 610 mm 925 mm 800 mm 1220 mm H 1210 mm 1310 mm 1450 mm 1500 mm1.6. Vikt Maskinen 47,7 kg 98,5 kg 134,0 kg 158,0 kg Klämminlägg, rörhållarinlägg 17,2 kg 12,0 kg 28,0 kg 51,0 kg

1.7. Bullerinformation Ljudnivå på arbetsplatsen 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A)

1.8. Vibrationer Vikten effektivvärde för accelerationen 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²

Det angivna vibrationsemissionsvärdet har uppmätts enligt ett standardiserat test och kan användas som grund för jämförelse med andra maskiner. Det angivna vibrationsemissionsvärdet kan även användas för en inledande uppskattning av emissionen.

OBSERVERA Vibrationsemissionsvärdet kan avvika från det angivna värdet vid användning av maskinen, detta beror på sättet som maskinen används på. Det är en fördel att

fastställa säkerhetsangivning för anvendaren.

2. Igångsättning2.1. Transportochuppställning REMS SSM 160 RS Maskinen levereras och transporteras eller uppställd enligt fig. 2. Klämmor och

rörhållare och arbetsnyckeln transporteras eller förvaras i en separat plåtlåda (1). Plåtlådan kan fästas nedanför maskinen i rörstället. Maskinen fäster du med 4 spänngafflar (4) på rörstället. För transport ska skyddskåpan (41) tas bort från värmeelement-stumsvetsapparaten (5). Det går också bra att fästa maskinen på en verkstadsbänk.

Använd skyddshöljet i plast (tillbehör) för att skydda värmeelementet vid trans-port. Skyddshöljet ska ovillkorligen tas bort innan värmelementet värms upp resp. före transport inte sättas på förrän värmeelementet har svalnat, eftersom annars höljet förstörs och apparaten skadas.

REMS SSM 160 KS och REMS SSM 250 KS Maskinen levereras och transporteras resp. uppställas enligt fig. 3. Klämmor

och rörhållare och arbetsnyckeln transporteras eller förvaras i en separat låda (8) i chassit. För att montera maskinen, lås upp de fyra låsen (9) i botten av transportlådan. Lyft upp lådan och placera ned på golvet med låsen nedåt. Placera nu maskinen på transportlådan.

OBSERVERA FörsäkraEromatt lådan(8)ej fallerur. Maskinen skall centreras i den

rektangulära urtagningen i transportlådan. Vid nedpackning gör motsvarande i omvänd ordning. Maskinen kan monteras på en bänk om detta är önskvärt.

Använd skyddshöljet i plast (tillbehör) för att skydda värmeelementet vid trans-port. Skyddshöljet ska ovillkorligen tas bort innan värmelementet värms upp resp. före transport inte sättas på förrän värmeelementet har svalnat, eftersom annars höljet förstörs och apparaten skadas.

REMS SSM 315 RF Maskinen levereras och transporteras eller uppställd enligt fig. 4. Klämmor och

rörhållare och arbetsnyckeln transporteras eller förvaras i en separat transport-låda (1). För att montera maskinen, lås upp bärhandtaget (10) från bajonettlåset (11) och ta bort det. Rotera maskinen runt sin egen axel så att hjulställningen pekar uppåt. Släpp på låsarmen (12).

OBSERVERA NärNigördettahållmaskinenstadigtidessram! Rotera maskinen försik-

tigt tillbaka och lås låsarmen (12). Vid nedpackning gör motsvarande i omvänd ordning. Maskinen kan monteras på en bänk om detta är önskvärt. Maskinen

44

Page 45: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

kan användas på transportchassit om rörställningen tas bort genom att ta bort de två motsittande allenskruvarna (13) och att släppa på låsarmen (12). För att montera maskinen på en arbetsbänk, måste hållaren (14), hjulställningen såväl som rörställningen demonteras.

2.2. Elektrisk anslutning

VARNING Beaktanätspänningen! Innan maskinen ansluts måste man kontrollera om

spänningen som anges på typskylten motsvarar nätspänningen. På byggar-betsplatser, i fuktig omgivning, inom- och utomhus eller på jämförbara uppställ-ningsplatser får värmeelement-stumsvetsmaskinen endast drivas från nätet via en FI-brytare (felströmsskyddsbrytare) som avbryter energitillförseln så snart avledningsströmmen till jorden överskrider 30 mA för 200 ms. Värmeele-ment-stumsvetsapparaten (5) har en egen anslutningskabel. Därför ska även den spänning som anges på typskylten på värmeelement-stumsvetsapparaten kontrolleras så att den stämmer överrens med nätspänningen. Använd endast eluttag/förlängningskablar med funktionsduglig skyddskontakt.

2.3. Inställningavsvetsenochhyvelanordningen Värmeelement-stumsvetsapparaten (5) kan avlägsnas från alla maskiner i

denna serie och användas som en handhållen svets. När det gäller REMS SSM 160 RS och REMS SSM 160 KS så är svetsen monterad i hållaren (17) med hjälp av handtaget (16). När det gäller REMS SSM 250 KS och REMS SSM 315 RF så är svetsen säkrad med ytterligare en stickpropp.

OBSERVERA Berörendastvärmeelement-stumsvetsningsmaskinen(5)vidhandtaget

(16),resp.knoppen(18)närdetäranslutettilletteluttag.Värmeelementet samt metalldelarna mellan värmelementet och handtaget i plast uppnår arbets-temperaturer på upp till 300°C. Vid beröring av dessa delar orsakas allvarliga brännskador.

REMS SSM 160 RS Värmelement-stumsvetsapparaten (5) behöver inte centreras efter transporten

eftersom den redan är inställd vid leveransen.

REMS SSM 160 RS, 250 KS och REMS SSM 315 RF När maskinen har transporterats måste svetsen (5) centreras. Släpp på Klämm-

handtaget (22) och dra tillbaka återhållaren (17) på värmeelement-svetsappa-raten (5) och glidblocket (21) så långt det går. Återspänn klämmhandtaget (22).

Vrid ut värmeelement-stumsvetsapparaten (5) och den elektriska hyveln (6). Vrid alltid värmeelement-stumsvetsapparaten (5) i skyddskåpan (41) (Fig. 1). Innan Ni rör svetsen (5) och hyvelanordningen (6) i sidled, höj handtaget något (18) eller (20), annars kommer ändstoppet att ha en bromsande effekt.

2.4. Elektrisktermostat DVS 2208 Del 1 föreskriver att värmelementets temperatur ska vara inställbar

med finreglering. För samtidigt säkerställa den konstante temparatur på värme-elementet som krävs är apparaterna utrustande med en temperaturreglering (termostat). DVS 2208 Del 1 föreskriver att temperaturskillnaden i förhållande till regleregenskaperna får uppgå till < 3°C. I praktiken kan denna noggrannhet ej uppnås mekaniskt, utan endast med en elektrisk termostat. På grund av detta kan apparater med en fast temperatur eller med mekaniska termostater ej användas för svetsning enligt DVS 2207.

Temperaturen kan justeras på alla REMS stumsvetsmaskiner. Typen av termo-stat kan utläsas av kodbokstäverna på apparatens typskylt, enligt nedanstående exempel.

REMS SSG 180 EE: Justerbar temperatur (E), elektrisk termostat (E). Inställd temperatur hålls inom ± 1°C.

2.5. Förvärmningavvärmeelements-stumsvetsmaskinen. Värmeelements-stumsvetsapparaten kopplas in till kontakten på baksidan på

hyvelanordningens kåpa. Så fort apparaten kopplas in börjar den värmas upp. Den röda nätlampan (24) och den gröna temperaturlampan (25) börjar lysa. Det tar ca 10 min. för apparaten att bli varm. När den inställda temperaturen uppnåtts slår termostaten av strömmen till värmeelementet. Den röda nätlampan fortsätter att lysa. Om apparaten har elektrisk termostat (EE) kommer den gröna lampan att blinka för att indikera termostatens på- och avslag. Efter minst ytterligare 10 min väntetid (DVS 2207 Del 1) kan man påbörja svetsningen.

2.6. Valavkorrektsvetstemperatur Värmelementet är förinställt för den generella svetstemperaturen för PE-HD rör

(210°C). Beroende på rörets diameter och väggtjocklek, kan det bli nödvändigt att justera denna temperatur. I så fall skall rörtillverkarens rekommendationer följas. Fig. 5 visar en kurva som kan användas som riktlinje för temperaturen beroende på rörens väggtjocklek. Principiellt så gäller högre temperatur för tunna väggar och lägre temperatur för tjock väggar (DVS 2207, del 1). Dessutom kan omgivningsförhållanden (sommar/vinter/vind/fuktighet) göra det nödvändigt att korrigera temperaturen. Detta görs till exempel med ett snabbvisande tempera-turmätningsinstrument för ytmätningar med en kontaktyta på ca 10 mm. Vid behov kan temperaturen korrigeras genom att man skruvar på temperaturinställnings-skruven (26). Om temperaturen ställs om måste man tänka på att värmeelementet inte får användas före tidigast 10 minuter efter att bör-temperaturen har nåtts.

3. Drift Svetsförbandens kvalitet är beroende av svetsarens kvalifikation, lämpligheten

hos de maskiner och anordningar som används samt att riktlinjerna för svets-

ning efterföljs. Svetsfogen kan provas med hjälp av förstöringsfria och/eller förstörande förfaranden. Svetsarbetena ska övervakas. Avtalsparterna måste komma överrens om övervakningens typ och omfattning. Det rekommenderas att förfarandeuppgifter dokumenteras i svetsprotokoll eller på datamedium. Inom ramen för kvalitetssäkring rekommenderas att provfogar tillverkas och provas innan upptagning och under svetsningen vid de angivna arbetsförhål-landena. Varje svetsare måste vara utbildat och besitta ett giltigt kvalifikations-intyg. Det avsedda användningsområdet kan vara avgörande för typen av kvalifikation.

3.1. Beskrivningavförfarande Vid värmeelement-stumsvetsning anpassas förbindelseytorna på de delar som

ska svetsas samman under tryck, därefter värms de upp med reducerat tryck till svetstempteratur och efter att värmelementet har avlägsnas förs delarna samman under tryck (Fig. 6) och svetsas därmed ihop.

3.2. Förberedelser Om apparaten skall användas utomhus, måste man se till att svetsningen inte

påverkas av väderförhållandena. I regn eller starkt solsken skall arbetsplatsen täckas. För att förhindra avkylning av rörändarna måste man skärma av platsen mot drag och blåst. Icke runda rör måste justeras innan svetsning kan ske. Endast rör av samma material och väggtjocklek kan svetsas ihop. Rören kapas av med röravskärare REMS RAS (tillbehör, se 1.2.) eller med rörkapningsma-skin REMS Cento/REMS DueCento.

3.3. Spännafaströren Sätt i 4 spänninsatser (27) passande till rördiametern i spännanordningarna

(19) så att den krökta sidan på spänninsatserna pekar mot svetsstället. Inläggen säkras med hex skruvar (28) och den nyckel som medföljer. De två rörhållarinläggen (29) installeras på motsvarande sätt på rörhållarna (30) och fästs med hex. skruvar. Rören eller rördelarna skall justeras in i klämmorna innan de spänns fast. Om nödvändigt, kan långa rör stödjas med en REMS Herkules 3B (tillbehör, se 1.2.). För korta rör kan rörhållarna (30) justeras eller vridas 180°. För att göra detta , lossa på klämknoppen (32) och ställ in rörhållaren, eller höj knoppen (32) och vrid rörhållaren runt klämmknoppens axel (31). Rörändarna skall sticka ut 10 – 20 mm mot mitten från klämmorna för att tillåta hyvling av rörändarna.

Justera in rören eller bitarna så att ändarna är parallella, dvs rörväggarna skall vara parallella i svetsen. Om det behövs, släpp på klämmorna och justera in rören (kontrollera att rören är runda). Om det ej går att justera in rören behöver man justera in klämmorna (19). Lossa då klämmskruvarna (33) på båda kläm-morna och ett rör klämms fast i varje klämma. Om röret inte vilar på inläggen och rörhållarna, slå lätt på sidorna för att justera in klämmorna. Sedan ska spännskruvarna (33) dras åt igen medan röret fortfarande är fastspänt.

Klämmorna måste omsluta rörändarna helt. Om nödvändigt, justera in kläm-muttern (34) under klämmkammen (35) så att klämmhandtaget (36) endast kan stängs med viss kraft.

3.4. Förberedelseravrörändar Innan svetsningen måste rörändarna skäras vinkelrätt och jämnt. Detta görs

genom att hyvelanordningen (6) svängs fram och startas med brytaren i hand-taget (20). När hyvelanordningen är igång, förs rörändarna sakta mot skären med hjälp av handtaget (7). Skärningen skall utföras tills en hel sträng svarvas av från bägge rören. Med hyvelanordningen fortfarande igång, ta sakta bort rören med hjälp av handtaget (7), så att inga flisor eller strängar finns kvar på rörändarna. Efter att hyvelanordningen har svängts tillbaka bör man föra ihop rörändarna för att kontrollera planheten och justeringen. Under anpassningen får springan mellan rörändarna inte överstiga måtten i fig. 7, annars kommer utbuktningen på rörens utsida att överstiga 10 % av rörets väggtjocklek. De bearbetade rörändarna skall inte röras innan svetsningen.

Om ett rör på ena sidan inte kan/behöver planas mer, medan man behöver plana på andra röret, kan stoppet på rörändskärarens undersida svängas bort på den sida planingen är klar.

3.5. Deolikastegenistumsvetsprocessen I svetsprocessen upphettas svetsytorna till svetstemperatur av värmelementet,

och sammanfogas därefter under tryck efter att värmeelementet avlägsnats. Före varje svets, bör värmeelementet temperatur kontrolleras. Om nödvändigt kan man justera temperaturen enligt 2.6. Innan varje svetsning ska värmeele-mentet rengöras med papper som inte kan rispas upp eller en trasa eller teknisk alkohol. Man bör också kontrollera att beläggningen på värmeelementet och inte är skadad. Iaktta försiktighet så att beläggningen på värmeelementet inte skadas.

Processens olika steg visas i fig. 8.

OBS Användning av sprit för att rengöra värmelementet kan på grund av vattnet

som ingår i spriten leda till en kvalitetsförsämring hos svetsfogen.

3.5.1. Anpassning Under anpassningen pressas rörändarna mot värmeelementet så att en utbukt-

ning uppstår på rören. Under denna anpassning skall ett tryck på 0,15 N/mm² appliceras för PE (DVS 2207, del 1).

Beroende på rörets diameter och väggtjocklek, måste man beräkna rätt kraft för att uppnå 0,15 N/mm² på rörändarna. Trycket F är beräknat som produkten av trycket p och rörändans yta A (F = p · A), dvs ju större area desto högre tryck. Tex ett rör med 110 mm diameter och SDR 33 (s = 3,4 mm) har en yta på 1140

swe swe

45

Page 46: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

mm² och kräver ett anpassningstryck på F = 0,15 N/mm² ·1140 mm² = 170 N. En tryckskala (37) finns på varje maskin som visar vilka rörtyper som kan svetsas, upp till vilket tryck med den berörda mas kinen. Fig. 10 till 13 visar dessa tabeller för REMS SSM 160 RS, 160 KS, 250 KS och 315 RF. Värdet för den tryckkraft som behövs står i respektive tabell (Fig. 9 och 16) och tryck-kraften alstras med hjälp av ett kontaktspak (7). När fogytorna belastas med hjälp av det kontaktspaket kan du avläsa den aktuella tryckkraften på visaren (38).

Innan du börjar svetsa är det viktigt att kontrollera, att spännanordningarna spänner fast rörstyckena ordentligt, dvs att det klarar den tryckkraft som röstyckena kommer att belastas med. För att kontrollera detta kör du ihop de kalla rörärndarna och alstrar som test minst den beräknade tryckkraften med hjälp av det kontaktspaket (7). Om spännanordningarna inte klarar att hålla fast rörstyckena måste spännanordningarna justeras med hjälp av spännmut-tern (34) (se 3.3).

Anpassningen är färdig då en utbuktning med den höjd som visas i fig. 14, kolumn 2, har uppstått runt hela rörets diameter.

3.5.2.Uppvärmning För uppvärmning skall trycket minskas till nästan noll. Uppvärmningstiden ges

i fig. 14, kolumn 3. Under uppvärmningen sprids värmen i svetsytorna och ökar den till den nödvändiga svetstemperaturen.

3.5.3.Omställning Efter uppvärmningen skall rörändarna tas bort från värmeelementet, vilket dras

bort utan att vidröra rörändarna. Dessa förs omedelbart nära varandra utan att de rör varandra. Den tillåtna tiden för detta ges i fig 14, kolumn 4. Omställnings-tiden får inte överskrida de tider som är angivna i Fig. 14, spalt 4, eftersom fogytorna då kyls av på ett otillåtet sätt.

3.5.4. Fogningochsvetsning Rörändarna måste föras samman ytterst långsamt. Trycket skall sakta ökas till

0,15 N/mm² (DVS 2207, del 1) och måste hållas under avsvalningsperioden (fig. 14, kolumn 5). Handtaget låses med hjälp av klämmhandtaget/knoppen (39) under kylperioden. Det nödvändiga trycket, beskrivet under 3.5.1., skall tas från fig. 9 och 16. Efter att svetsen är klar skall en jämn utbuktning synas runt bägge rörändarna. Utbuktningens form ger en indikation på svetsen jämnhet. Dimensionen K på utbuktningen (fig. 15) må ste alltid vara större än 0, dvs den måste bukta ut runt hela rörets diameter.

3.5.5.Losskopplingavfärdigsvetsaderör När avsvalningsperioden är slut, lossa på klämmhandtaget/knoppen (39),

samtidigt som Ni håller i kontaktspaket så att trycket minskar långsamt. Om trycket minskar för snabbt kan svetsen påverkas negativt. Klämmspak (36) kan

släppas och röret kan plockas bort från maskinen. Låt svetsen svalna naturligt. Försök inte påskynda avsvalningen med vatten, kall luft eller dylikt. För håll-fasthet, se rörtillverkarens uppgifter.

4. Underhåll OBSERVERA Berörendastvärmeelement-stumsvetsapparaten(5)vidhandtaget(16),

resp.knoppen(18)!Värmeelementet samt metalldelarna mellan värmelementet och handtaget uppnår arbetstemperaturer på upp till 300° C. Vid beröring av dessa delar orsakas allvarliga brännskador.

4.1. Underhåll

VARNING Drautnätkontakteninnanunderhållsarbetengenomförs! Om maskinen utsätts för kraftig nedsmutsning ska skenorna på vilka de rörliga

sliderna resp. värmeelement-stumsvetsapparaten (5) och den elektriska hyveln (6) löper rengöras då och då och fettas in.

Värmeelement-stumsvetsapparatens (5) anti-vidhäftande beläggning ska innan varje svetsning rengöras med papper som inte kan rispas upp eller en trasa och teknisk alkohol. Rester av plast som sitter kvar på värmeelementet ska omedelbart tas bort med papper som inte kan rispas upp eller en trasa eller teknisk alkohol. Man måste ovillkorligen se till att värmeelementets anti-vidhäftande beläggning inte skadas genom användning av verktyg. Användning av sprit för att rengöra värmelementet kan på grund av vattnet som ingår i spriten leda till en kvalitetsförsämring hos svetsfogen.

Rengör plastdelar (t.ex. höljen) endast med maskinrengöringsmedlet REMS CleanM (Art. nr. 140119) eller mild tvållösning och fuktig trasa. Använd inga rengöringsmedel från hushållet. Dessa innehåller många gånger kemikalier som skulle kunna skada plastdelar. Använd under inga omständigheter bensin, terpentinolja, förtunning eller liknande produkter för rengöring av plastdelar.

Se till att vätskor aldrig tränger in i maskinens elektriska apparaters inre.

4.2. Inspektion/reparation

VARNING Innanunderhålls-ochreparationsarbetenpåbörjasmåstenätkontakten

drasut! Dessa arbeten får endast genomföras av kvalificerad fackpersonal. Den elektriska hyvelns drivmekanism går ständigt i en fettfyllning och måste

därför inte smörjas. Den elektriska hyvelns motor har kolborstar. Dessa slits och måste därför kontrolleras resp. bytas ut i bland. Använd endast original REMS kolborstar.

swe swe

5. Åtgärdervidstörningar5.1. Störning:Värmeelement-stumsvetsapparaten (5) blir inte varm.

Orsak: Åtgärd:● Värmeelement-stumsvetsapparaten kontakt är inte isatt i eluttaget. ● Sätt i kontakten i eluttaget (23) resp. anslutningskabeln i eluttaget som ska ha

den nätspänning och den skyddsklass som anges på typskylten, samt vara säkrad med en 30 mA-skyddsanordning för felström (FI-brytare).

● Anslutningsledning defekt. ● Låt kvalificerad fackpersonal eller en auktoriserad REMS kundtjänstverkstad byta ut anslutningsledningen.

● Eluttag (23) defekt. ● Låt kvalificerad fackpersonal eller en auktoriserad REMS kundtjänstverkstad byta ut eluttaget (23).

● Apparaten defekt. ● Låt en auktoriserad REMS kundtjänstverkstad kontrollera/reparera apparaten.● Eluttag defekt. ● Låt kvalificerad fackpersonal eller en auktoriserad REMS kundtjänstverkstad

byta ut eluttaget.

5.2. Störning:Plastrester klibbar fast på värmeelement-stumsvetsningsapparaten (5).Orsak: Åtgärd:● Värmelement smutsigt. ● Rengör värmeelement, se 4.1.● Anti-vidhäftande beläggning skadad. ● Byt ut skadad värmeelement-stumsvetsapparaten mot en ny.● Svetstemperatur felinställd. ● Beakta informationen från tillverkaren av rören resp. formstyckena. Ställ in

temperaturen med temperaturinställningsskruven (26) (se 2.6.).

5.3. Störning:Den elektriska hyveln startar inte (6).Orsak: Åtgärd:● Elektrisk hyvel ej i arbetsläge. Vrid in den elektriska hyveln helt så att gränsställaren trycks in av skalmen.● Anslutningsledning defekt. ● Låt kvalificerad fackpersonal eller en auktoriserad REMS kundtjänstverkstad

byta ut anslutningsledningen.● Utslitna kolborstar. ● Låt kvalificerad fackpersonal eller en auktoriserad REMS kundtjänstverkstad

byta ut kolborstarna.● Apparaten defekt. ● Låt en auktoriserad REMS kundtjänstverkstad kontrollera/reparera apparaten.

5.4. Störning:Den elektriska hyveln (6) står stilla eller ingen slät yta vid hyvling.Orsak: Åtgärd:● För högt matningstryck. ● Reducera matningstrycket.● Hyvelstål (Art. nr. 254103) slött. ● Byt ut hyvelstål.● Den elektriska hyvelns kilrem slirar. ● Låt kvalificerad fackpersonal eller en auktoriserad REMS kundtjänstverkstad

efterspänna den elektriska hyvelns kilrem.

46

Page 47: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

6. Avfallshantering Värmeelement-stumsvetsmaskinen får inte kastas i hushållssoporna efter att

den tagits ur bruk. Den måste kasseras i enlighet med gällande föreskrifter.

7. Producent-garantibestämmelser För ej tillåten användning och därigenom skadad PTFE-beläggning på värme-

elementen gäller inte garantin. Garantin gäller i 12 månader efter att den nya produkten levererats till den

första användaren. Leveransdatumet ska bekräftas genom insändande av inköpsbeviset i original, vilket måste innehålla uppgifter om köpdatum och produktbeteckning. Alla funktionsfel som uppstår inom garantitiden och beror på tillverknings- eller materialfel åtgärdas kostnadsfritt. Genom åtgärdande av fel varken förlängs eller förnyas garantitiden för produkten. Skador på grund av normal förslitning, felaktigt handhavande eller missbruk, eller beroende på att driftsinstruktionerna inte följts, olämpligt drivmedel, överbelastning, använd-ning för icke avsett ändamål, egna eller obehöriga ingrepp eller andra orsaker, som REMS inte har ansvar för, ingår inte i garantin.

Garantiåtaganden får bara utföras av en auktoriserad REMS kundtjänstverkstad. Reklamationer accepteras endast, om produkten lämnas till en auktoriserad REMS kundtjänstverkstad utan att ingrepp gjorts och utan att den dessförinnan tagits isär. Bytta produkter och delar övergår i REMS ägo.

Användaren står för samtliga transportkostnader. Ovanstående påverkar inte användarens lagliga rättigheter, i synnerhet anspråk

gentemot försäljaren på grund av brister eller fel. Tillverkargarantin gäller endast för nya produkter som köpts inom den Europeiska unionen, i Norge eller Schweiz och som används i dessa länder.

För denna garanti gäller tysk lag under uteslutande av FN:s konvention om internationella köp av varor (CISG).

8. Dellistor Dellistor, se www.rems.de under Downloads → Parts lists.

P.S.: Diverse figurer och utlåtande i denna instruktion är tagna från DVS direktiv 2207 och 2208 (DVS: Tyska Föreningen för Svetsteknik, Düsseldorf).

swe swe5.5. Störning: De fastspännda rören ligger inte i linje.

Orsak: Åtgärd:● Justeringen av spännanordningarna (19) är förskjutna mot varandra. ● Justera spännanordningarna (se 3.2.).

5.6. Störning:Den angivna uppvärmningstiden kan inte hållas för att smälta röret resp. formstycket eller de smälter för snabbt.Orsak: Åtgärd:● Svetstemperatur felinställd. ● Beakta informationen från tillverkaren av rören resp. formstyckena. Ställ in

temperaturen med temperaturinställningsskruven (26) (se 2.6.).● Ogynnsamma omgivningsförhållanden (sommar/vinter/vind/fuktighet). ● Täck vid sådant väder över svetsställen eller använd ett svetstält. Korrigera vid

behov värmeelementets (5) temperatur genom att vrida på temperaturinställ-ningsskruven (26) (se 2.6.).

● Värmeelement-stumsvetsapparaten defekt. ● Låt en auktoriserad REMS kundtjänstverkstad kontrollera/reparera apparaten.

47

Page 48: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

Oversettelse av original bruksanvisningFig. 1 – 4 1 Stålblikkasse/transportkasse

for rørstøtteinnsatser og spenninnsatser

2 Splint i maskinens transportstilling 3 Rørstativ 4 Spennklem i maskinens

arbeidsstilling 5 Varmeelement-speilsveiseapparat 6 Elektrisk høvel 7 Trykkspak 8 Skuff 9 Lås10 Trekkstang11 Bajonettlås12 Låsespak13 Unbrakoskrue14 Støtte15 Understell16 Håndtak17 Holder18 Håndtak19 Spenninnretning20 Håndtak med berøringsbryter21 Skyvesleide22 Klemspak23 Stikkontakt24 Rød nett-kontrollampe25 Grønn temperatur-kontrollampe26 Temperatur-innstillingsskrue27 Spenninnsats28 Sekskantskrue29 Rørstøtteinnsats30 Rørstøtte31 Klemhåndtak32 Trekkbryter33 Spennskrue34 Spennmutter35 Spenneksenter 36 Spennspak37 Skilt for trykkraft38 Indikator39 Klemspak/-håndtak40 Motorkappe41 Beskyttelseshette

Fig. 5(1) Varmeelement-temperatur(2) Øvre grense(3) Nedre grense(4) Rørveggtykkelse

Fig. 6(1) Forberedelse(2) Rør(3) Varmeelement(4) Rør(5) Oppvarming(6) Ferdig forbindelse(7) Prinsipp varmeelement-speilsveising

Fig. 7(1) Utvendig rørdiameter d (mm)(2) Spaltebredde a (mm)

Fig. 8(1) Trykk(2) Tilpasningstrykk(3) Tilpasningstid(4) Oppvarmingstrykk(5) Oppvarmingstid(6) Omstillingstid(7) Sammenføyningstrykk(8) Oppbyggingstid sammen-

føyningstrykk(9) Avkjølingstid(10) Total sammenføyningstid(11) Tid

Fig. 9 og 16(1) Rørserier og trykkrefter for

tilpasning under sveising av rør av polyetylen

(2) Utvendig rørdiameter d(3) Veggtykkelse s(4) Forhold utvendig rørdiameter/

veggtykkelse SDR(5) Rørserie S(6) Trykkraft i N

Fig. 14(1) Nominell veggtykkelse mm(2) Tilpasning: Vulsthøyde på varmeelementet på

slutten av tilpasningstiden (minimumsverdier)

(tilpasning under 0,15 N/mm²) mm(3) Oppvarming: Oppvarmingstid = 10 × veggtykkelse (oppvarming ≤ 0,02 N/mm²)(4) Omstilling: Maksimumstid(5) Sammenføyning(6) Tid frem til full trykkutøvelse(7) Avkjølingstid under sammen-

føyningstrykk p = 0,15 N/mm² ± 0,01 min (minimumsverdier)

Generellesikkerhetsinstrukser ADVARSEL Lesgjennomallesikkerhetsinstrukseroganvisninger. Feil relatert til overholdelse av sikkerhetsinstruksene og anvisningene kan forårsake elektrisk støt, brann og/eller alvorlige personskader.

Tavarepåallesikkerhetsinstrukseroganvisningerforfremtidigbruk.

Les gjennom alle sikkerhetsinstrukser og anvisninger. Feil relatert til overholdelse av sikkerhetsinstruksene og anvisningene kan forårsake elektrisk støt, brann og/eller alvorlige personskader.

1) Sikkerhetpåarbeidsplassena) Sørgforatarbeidsplassenerrenoggodtbelyst. Uorden og dårlig belyste

arbeidsområder kan føre til ulykker.b) Ikkebrukelektroverktøyetieksplosjonsfarligeomgivelserhvordetbefinner

seg brennbar væske, gass eller støv. Elektroverktøy genererer gnister som kan antenne støv eller damp.

c) Holdbarnogandrepersonerbortefraområdetnårdetelektroverktøyeteri bruk. Ved forstyrrelser kan brukeren miste kontrollen over apparatet.

2) Elektrisksikkerheta) Tilkoplingsstøpseletpåelektroverktøyetmåpassetilstikkontakten.Støp-

seletmåikkeundernoenomstendigheterforandres. Ikke bruk adapterstøpsler i kombinasjon med beskyttelsesjordet elektroverktøy. Uforandrede støpsler og passende stikkontakter reduserer risikoen for elektrisk støt.

b) Unngåkroppskontaktmedjordedeoverflatersomrør,varmeapparater,komfyrerogkjøleskap. Det er større risiko for elektrisk støt hvis kroppen er jordet.

c) Holdelektroverktøyetunnaregnogfuktighet. Hvis det kommer vann inn i elektroverktøyet er det større risiko for elektrisk støt.

d) Ikkebruktilkoblingskabelentilandreformål,tilåbæreelektroverktøyet,hengeoppelektroverktøyetellertrekkestøpseletutavstikkontakten.Holdtilkoblingskabelenunnavarme,olje,skarpekanterellerapparatdelersomer i bevegelse. Skadede eller flokete kabler øker risikoen for elektrisk støt.

e) Vedbrukavelektroverktøyetutendørsmådetkunbrukesskjøteledningersomergodkjentforutendørsbruk. Ved bruk av en skjøteledning som er egnet for utendørs bruk reduseres risikoen for elektrisk støt.

f) Hvisdeterumuligåunngååbrukeelektroverktøyetifuktigeomgivelser,skaldetbrukesenfeilstrøm-vernebryter. Ved bruk av en feilstrøm­vernebryter reduseres risikoen for elektrisk støt.

3) Personerssikkerheta) Væroppmerksom,værforsiktigmedhvadugjørogbruksunnfornuftved

arbeidermedelektroverktøyet. Ikkebrukelektroverktøyetnårduertrettellerunderpåvirkningavnarkotika,alkoholellermedikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet ved bruk av elektroverktøyet kan føre til alvorlige personskader.

b) Brukpersonligverneutstyrogbrukalltidvernebriller. Ved bruk av personlig verneutstyr, som støvmaske, sklisikre vernesko, beskyttelseshjelm eller hørsels­vern, avhengig av elektroverktøyets type og bruksområde, reduseres risikoen for personskader.

c) Unngåutilsiktetidriftsettelse.Kontrollératelektroverktøyeterslåttavførdetkoblestilstrømforsyningen,løftesoppellerbæres. Hvis elektroverktøyet bæres med fingeren hvilende på bryteren eller hvis apparatet kobles til strøm­forsyningen i innkoblet tilstand, kan det forårsakes ulykker.

d) Fjerninnstillingsverktøyellerskrunøklerførelektroverktøyetslåspå. Et verktøy eller en nøkkel som befinner seg i en roterende apparatdel kan føre til personskader.

e) Unngåunaturligekroppsstillinger.Sørgforatdustårstødigogalltidholderbalansen. På denne måten kan du kontrollere elektroverktøyet bedre i uventede situasjoner.

f) Brukegnedeklær.Ikkebrukløstsittendeklesplaggellersmykker.Holdhår,klesplaggoghanskerunnabevegeligedeler. Løstsittende klesplagg, smykker eller langt hår kan trekkes inn i bevegelige deler.

4) Brukogbehandlingavelektroverktøya) Ikkeoverbelastapparatet.Bruketelektroverktøysomeregnetforarbeidet

somskalutføres. Med et egnet elektroverktøy kan arbeidene utføres bedre og sikrere innenfor det oppgitte ytelsesområdet.

b) Ikkebruketelektroverktøymeddefektbryter. Et elektroverktøy som ikke kan slås på eller av, er farlig og må repareres.

c) Trekk støpselet ut av stikkontakten førdu utfører innstillinger på apparatet, skifteruttilbehørsdelerellerleggerapparatetbort. Disse forsiktighetstiltakene forhindrer utilsiktet oppstarting av elektroverktøyet.

d) Elektroverktøysomikkeeribrukskaloppbevaresutilgjengeligforbarn.Apparatetmåikkebetjenesavpersonersomikkeerkjentmedapparatetellersomikkeharlestdisseanvisningene. Elektroverktøy representerer en fare hvis det brukes av uerfarne personer.

e) Værnøyemedåpleieelektroverktøyet.Kontrollérombevegeligeapparat-delerfungerersomdeskalogikkeertrege,omdelererødelagtellerskadetpåenslikmåteatelektroverktøyetsfunksjonsdyktigheternedsatt.Sørgfor at skadede deler repareres før apparatet tas i bruk. Mange ulykker har sin årsak i dårlig vedlikeholdt elektroverktøy.

f) Brukelektroverktøy,tilbehør,innsatsverktøyosv.someroppførtidisseanvisningene.Tahensyntilarbeidsforholdeneogarbeidsoppgavensomskal utføres. Bruk av elektroverktøyet til andre anvendelser enn det som er beskrevet kan føre til farlige situasjoner.

g) Holdhåndtakenetørre,reneogfrieforoljeogfett. Glatte håndtak hindrer en sikker håndtering og kontroll av elektroverktøyet i uventede situasjoner.

5) Servicea) Sørgforatapparatetkunrepareresavkvalifisertfagpersonaleogkunved

hjelpavoriginalereservedeler. På denne måten opprettholdes apparatets sikkerhet.

Sikkerhetsinstrukserforvarmeelement-speilsveiseapparater ADVARSEL Lesgjennomallesikkerhetsinstrukseroganvisninger. Feil relatert til overholdelse av sikkerhetsinstruksene og anvisningene kan forårsake elektrisk støt, brann og/eller alvorlige personskader.Tavarepåallesikkerhetsinstrukseroganvisningerforfremtidigbruk.● Brukikkemaskinennårdenerskadet.Det er fare for ulykker.● Berørvarmeelement-speilsveiseapparatet(5)barepåhåndtaket(16)hhv.

på håndtaket (18) når dette er plugget inn i en stikkontakt. Varmeelementet samt metalldelene mellom varmeelementet og håndtaket i plast oppnår arbeidstem­peraturer fra opptil 300°C. Når disse delene berøres, medfører dette alvorlige brannskader.

● Lavarmeelement-speilsveiseapparatet(5)etteratdeterfrakobletavkjølesenlengretidførduberørerdetpåmetalldelene.Berøring av fremdeles varme deler under avkjølingsfasen medfører alvorlige brannskader. Varmeelement­speilsveiseapparatet trenger lengre tid etter at det er frakoblet til det er avkjølt.

● Passpåatduvedsveisingenmedhendeneholdertilstrekkeligavstandmellomrørendeneogvarmeelement-speilsveiseapparatet(5)ellerbrukegnedevernehansker.Rør, formstykker som skal sveises og varmeelementet blir varme under sveisingen og kan forårsake alvorlige brannskader. Sveisefor­bindelsen blir også etter at arbeidet er fullført i lengre tid meget varm.

nno nno

48

Page 49: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

● Beskytttredjepersonermotdetvarmevarmeelement-speilsveiseapparatet (5)ogmotvarmesveiseforbindelser.Berøring av fremdeles varme deler medfører alvorlige brannskader.

● Ikkefremskyndavkjølingsprosessentilvarmeelement-speilsveiseapparatet vedatdudypperdetnedienvæske.Det er fare for skader ved elektrisk støt og/eller ved væske som plutselig spruter ut. Dessuten blir varmeelementet skadet.

● Leggvarmeelement-speilsveiseapparatet(5)bareiholderenforarbeids-benken(tilbehør)ellerpåetbrannhemmendeunderlag,nårdubrukervarmeelement-speilsveiseapparatetsomhåndapparat.Hvis du legger varme­element­speilsveiseapparatet bort på et underlag som ikke er brannhemmende eller i nærheten av brennbart materiale, kan underlaget bli skadet og/eller det kan oppstå brann.

● Holddetvarmevarmeelement-speilsveiseapparatet(5)bortefrabrennbarematerialerDetkanoppståbrann.

● Holdtilkoblingsledningenbortefradetvarmevarmeelement-speilsveise-apparatet(5).Det er fare for skade på grunn av elektrisk støt.

● Gripikkeinnidetroterendehøvelbladettildenelektriskehøvelen(6).Det er fare for skader.

● Overlastikkedenelektriskehøvelen(6)vedforhøytmatetrykk.Den elektriske høvelen blir derved skadet.

● Kopleelektroverktøyetkuntilenstikkontaktmedenfunksjonsdyktigjordetstikkontakt.

● Brukkungodkjenteogtilsvarendemerkedeskjøteledningermedtilstrek-kelig ledningstverrsnitt. Bruk skjøteledninger med en lengde på opptil 10 m med ledningstverrsnitt 1,5 mm², fra 10 – 30 m med ledningstverrsnitt på 2,5 mm².

● Kontrollertilkoblingsledningenetilelektroverktøyetogskjøteledningerregelmessigforskader.Sørg for at skadede ledninger repareres av kvalifisert fagpersonale eller av et autorisert REMS kundeserviceverksted.

● Overlatelektroverktøyetkuntilundervistepersoner.Ungdom må kun bruke elektroverktøyet hvis de er over 16 år gamle, hvis bruk av apparatet er nødvendig i utdannelsen og hvis de er under oppsyn av en fagkyndig person.

● Barnogpersonersompga.fysiske,sensoriskeellermentaleevner,ellermanglendeerfaringogkunnskap,ikkeeristandtilåbetjeneelektroverktøyetpåensikkermåte,måikkebrukedetteutenoppsynelleranvisningerfraen ansvarlig person. Ellers er det fare for feil betjening og personskader.

Symbolforklaring

ADVARSEL Fare med middels risikograd. Kan medføre livsfare eller alvor-lige skader (irreversible).

FORSIKTIG Fare med lav risikograd. Kan føre til moderate skader (rever-sible).

LES DETTE Materiell skade. Ingen sikkerhetsinstruks! Ingen fare for person-skader.

Les bruksanvisningen før idriftsettelse

Elektroverktøyet oppfyller kravene til beskyttelsesklasse I

Miljøvennlig avfallsbehandling

CE-konformitetsmerking

nno nno

1. Tekniske dataKorrekt bruk ADVARSEL REMS varmeelement-buttsveisemaskiner SSM skal bare brukes til sveising av kunststoffrør og formstykker av PB, PE, PP og PVDF.All annen bruk er ikke korrekt og derfor ikke tillatt.

1.1. LeveranseprogramREMS SSM 160 RS: Varmeelement-speilsveiseapparat, varmeelement-speilsveiseapparat beskyttelsesdeksel for varmeelement, elektrisk høvelverktøy, 2 spennstikker

med hhv. 2 spenninnsatser Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 rørstøtter Ø 160 mm med røroppstøttingsinnsatser Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Arbeidsnøkkel. Stålblikkasse, rørstativ, bruksanvisning.

REMS SSM 160 KS: Varmeelement-speilsveiseapparat, varmeelement-speilsveiseapparat beskyttelsesdeksel for varmeelement, elektrisk høvelverktøy, 2 spennstikker med hhv. 2 spenninnsatser Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 rørstøtter Ø 160 mm med røroppstøttingsinnsatser Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Arbeidsnøkkel, stålblikksokkel med innebygget skuff, lukket stålblikkunderstell, bruksanvisning.

REMS SSM 250 KS: Varmeelement-speilsveiseapparat, varmeelement-speilsveiseapparat, elektrisk høvelverktøy, hurtigspenninnretning med hhv. 2 spennbakker og hhv. 2 spenninnsatser Ø 75, 90,110, 125, 160, 200 mm. 2 rørstøtter Ø 160 mm med røroppstøttingsinnsatser Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Stålblikksokkel med innebygget skuff, arbeidsnøkkel, lukket stålblikkunderstell, bruksanvisning.

REMS SSM 315 RF: Varmeelement-speilsveiseapparat, varmeelement-speilsveiseapparat, elektrisk høvelverktøy, hurtigspenninnretning med hhv. 2 spennbakker og hhv. 2 spenninnsatser Ø 90, 110, 125, 160, 250 mm. 2 rørstøtter med røroppstøttingsinnsatser Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Stålblikksokkel med innebygget skuff, arbeidsnøkkel, lukket stålblikkunderstell, bruksanvisning.

1.2. Artikkelnumre SSM160RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Varmeelement-speilsveisemaskin med varmeelement-speilsveiseapparat EE (innstillbar temperatur, elektronisk regulering) 255020 Varmeelement-speilsveisemaskin med varmeelement-speilsveiseapparat EE (innstillbar temperatur, elektronisk regulering) Med spennstikker for skråutganger 252026 252046 254025

Varmeelement-speilsveiseapparat EE (innstillbar temperatur, elektronisk regulering) 250220 250220 250330 250420

Oppbevaringsstativ MSG, SSG 110 – 180 250040 250040 Oppbevaringsstativ SSG 280 250340 Holder for arbeidsbenk MSG, SSG 110 – 180 250041 250041 Holder for arbeidsbenk SSG 280 250341 Beskyttelsestrekk 250243 250243 250343

Høvelblader 252103 252103 254103 255103 Spenninnretning høyre 252500 252500 254300 255300 Spenninnretning venstre 252501 252501 254310 255310

Spenninnsats Dm 40 252502 252502 Spenninnsats Dm 50 252503 252503 Spenninnsats Dm 56 252504 252504 Spenninnsats Dm 63 252505 252505 Spenninnsats Dm 75 252506 252506 254320 Spenninnsats Dm 90 252507 252507 254321 255320 Spenninnsats Dm 110 252508 252508 254322 255321 Spenninnsats Dm 125 252509 252509 254323 255322 Spenninnsats Dm 135 252510 252510 Spenninnsats Dm 140 252511 252511 254324 255323 Spenninnsats Dm 160 252103 252103 254325 255324 Spenninnsats Dm 180 254326 255325 Spenninnsats Dm 200 254327 255326 Spenninnsats Dm 225 254328 255327 Spenninnsats Dm 250 255328 Spenninnsats Dm 280 255329

49

Page 50: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

2. Idriftsettelse2.1. Transportogoppstillingavmaskinen REMS SSM 160 RS Maskinen leveres og transporteres hhv. oppstilles som vist i fig. 2. Spenninn-

satsene, rørstøtteinnsatsene og en arbeidsnøkkel transporteres hhv. oppbevares i en separat stålblikkasse (1). Stålblikkassen kan henges fast under maskinen i rørstativet. Maskinen festes til rørstativet ved hjelp av 4 spennklemmer (4). Før transport må beskyttelseshetten (41) hektes av ved varmeelementet. Maskinen kan også festes på en arbeidsbenk.

Benytt et beskyttelsestrekk av kunststoff for å beskytte varmeelementet under transport (tilbehør). Beskyttelsestrekket må alltid tas av før varmeelementet varmes opp hhv. må først settes på for transport etter at varmeelementet er avkjølt, da trekket ellers vil bli ødelagt og apparatet skadet.

REMS SSM 160 KS og REMS SSM 250 KS Maskinen leveres og transporteres hhv. oppstilles som vist i fig. 3. Spenninn-

satsene, rørstøtteinnsatsene og en arbeidsnøkkel transporteres hhv. oppbevares i en innebygget skuff (8). For oppstilling av maskinen åpnes de 4 låsene (9) på undersiden av transportkassen. Transportkassen løftes opp og settes på gulvet, slik at låsene befinner seg på gulvet. Maskinen settes deretter på transportkassen.

FORSIKTIG Passpåatskuffen(8) ikkefallerut. Maskinen sentreres i den firkantede

fordypningen på oversiden av kassen. For transport utføres prosedyren i omvendt rekkefølge. Maskinen kan også festes på en arbeidsbenk.

Benytt et beskyttelsestrekk av kunststoff for å beskytte varmeelementet under transport (tilbehør). Beskyttelsestrekket må alltid tas av før varmeelementet varmes opp hhv. må først settes på for transport etter at varmeelementet er avkjølt, da trekket ellers vil bli ødelagt og apparatet skadet.

REMS SSM 315 RF Maskinen leveres og transporteres hhv. oppstilles som vist i fig. 4. Spenninn-

satsene, rørstøtteinnsatsene og arbeidsnøkkelen transporteres hhv. oppbevares i en transportkasse (1). For oppstilling av maskinen vris trekkstangen (10) ut av bajonettlåsen (11) og tas av. Sving maskinen rundt tverraksen (understell-saksen), slik at hjulstellet peker oppover. Åpne låsespaken (12).

FORSIKTIG Holdmaskinengodtfastirammen! Sving maskinen forsiktig rundt langsaksen

og opp. Lås låsespaken (12) igjen. For transport utføres prosedyren i omvendt rekkefølge. Maskinen kan også brukes på understellet. Til dette må rørstativet tas av ved å fjerne de to unbrakoskruene på hver sin side (13) og åpne låsespaken (12). For å montere maskinen på arbeidsbenken må både rørstativet, støtten (14) og understellet (15) skrus av.

nno nno SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Rørstøtte h/v 252350 252350 254350 255350 Rørstøtteinnsats Dm 40 252370 252370 Rørstøtteinnsats Dm 50 252371 252371 Rørstøtteinnsats Dm 56 252372 252372 Rørstøtteinnsats Dm 63 252373 252373 Rørstøtteinnsats Dm 75 252374 252374 254370 Rørstøtteinnsats Dm 90 252375 252375 254371 254371 Rørstøtteinnsats Dm 110 252376 252376 254372 254372 Rørstøtteinnsats Dm 125 252377 252377 254373 254373 Rørstøtteinnsats Dm 135 252515 252515 Rørstøtteinnsats Dm 140 252378 252378 254374 254374 Rørstøtteinnsats Dm 160 254375 254375 Rørstøtteinnsats Dm 180 254376 254376 Rørstøtteinnsats Dm 200 254377 254377 Rørstøtteinnsats Dm 225 254378 254378 Rørstøtteinnsats Dm 250 254379 254379 Rørstøtteinnsats Dm 280 255379

Rørkutter REMS RAS P 10 – 40 290050 Rørsaks REMS ROS P 35 291200 Rørkutter REMS RAS P 10 – 63 290000 Rørsaks REMS ROS P 35 A 291220 Rørkutter REMS RAS P 50 – 110 290100 Rørsaks REMS ROS P 42 PS 291000 Rørkutter REMS RAS P 110 – 160 290200 Rørsaks REMS ROS P 42 291250 Røravfasingsapparater REMS RAG P 16 – 110 292110 Rørsaks REMS ROS P 63 P 291270 Røravfasingsapparater REMS RAG P 32 – 250 292210 Rørsaks REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Materialestøtte REMS Herkules 3B 120100 1.3. Arbeidsområde Rørdiameter 40 – 160 mm 40 – 160 mm 75 – 250 mm 90 – 315 mm Alle sveisbare kunststoffer for sanitærinstallasjon, avløpsrør, peissanering, med sveisetemperatur 180 – 290°C.

1.4. Elektriske data Merkespenning (nettspenning) 230 V 230 V 230 V 230 V Merkeeffekt, opptatt 1700 W 1700 W 1800 W 2800 W Varmeelement-speilsveiseapparat 1200 W 1200 W 1300 W 2300 W Elektrisk høvel 500 W 500 W 500 W 500 W Merkefrekvens 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz Beskyttelsesklasse I I I I

1.5. Dimensjoner Transport l 665 mm 835 mm 800 mm 1230 mm b 520 mm 565 mm 520 mm 680 mm h 820 mm 760 mm 760 mm 1030 mm

Drift l 665 mm 1055 mm 1350 mm 1230 mm b 610 mm 925 mm 800 mm 1220 mm h 1210 mm 1310 mm 1450 mm 1500 mm

1.6. Vekt Maskin 47,7 kg 98,5 kg 134,0 kg 158,0 kg Spenn-, støtteinnsatser 17,2 kg 12,0 kg 28,0 kg 51,0 kg

1.7. Støyinformasjon Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A)

1.8. Vibrasjoner Veid effektivverdi for akselerasjon 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²

Den angitte svingningsutslippsverdien ble målt etter en standardmessig testprosess og kan til brukes til sammenligning med et annet apparat. Den angitte svingnings-utslippverdien kan også brukes til en innledende beregning av eksponeringen.

FORSIKTIG Svingningsutslippsverdien kan avvike fra angitt verdi ved faktisk bruk av apparatet, avhengig av type og måte apparatet brukes på. Uafhængigt av betjeningsvejled-

ning er det en fordel at fastlægge sikkerhedsangivelser for brugeren.

50

Page 51: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

2.2. Elektrisk tilkobling

ADVARSEL Pass på nettspenningen! Før maskinen kobles til skal det kontrolleres om

spenningen som er oppgitt på typeskiltet stemmer overens med nettspenningen. På byggeplasser, i fuktige omgivelser, innendørs og utendørs eller ved lignende oppstillingstyper, må varmeelement-muffesveiseapparatet bare kobles til nettet via en jordfeilbryter (FI-bryter) som avbryter energitilførselen så snart avled-ningsstrømmen til jord overskrider 30 mA i 200 ms. Varmeelement-speilsvei-seapparatet (5) har en egen tilkoblingsledning. Derfor må det også kontrolleres at spenningen som er oppgitt på varmeelement-speilsveiseapparatets typeskilt stemmer overens med nettspenningen. Bruk kun stikkontakter/skjøteledninger med funksjonsdyktig jordet kontakt.

2.3. Posisjoneringavvarmeelement-speilsveiseapparatetogdenelektriskehøvelen

På alle maskiner er det mulig å ta av varmeelement-speilsveiseapparatet (5) og bruke det som håndført apparat. På maskinene REMS SSM 160 RS og REMS SSM 160 KS er apparatet satt inn i holderen (17) med håndtaket (16), på maskinene REMS SSM 250 KS og REMS SSM 315 RF er apparatet i tillegg låst ved hjelp av en plugg.

FORSIKTIG Berørvarmeelement-speilsveiseapparatet(5)barepåhåndtaket(16)hhv.

påhåndtaket(18)nårdetteerpluggetinnienstikkontakt.Varmeelementet samt metalldelene mellom varmeelementet og håndtaket i plast oppnår arbeids-temperaturer fra opptil 300°C. Når disse delene berøres, medfører dette alvor-lige brannskader.

REMS SSM 160 RS Det er ikke nødvendig å sentrere varmeelement-speilsveiseapparatet (5) etter

transport av maskinen, fordi apparatet er ferdig innstilt ved levering.

REMS SSM 160 KS, 250 KS og SSM 315RF Varmeelement-speilsveiseapparatet (5) må sentreres etter transport av maskinen.

For å gjøre dette løsnes klemspaken (22) og holderen (17) til varmeelement-speilsveiseapparatet (5) trekkes tilbake til anslag på skyvesleiden (21). Deretter trekkes klemspaken (22) til igjen.

Sving ut varmeelement-speilsveiseapparatet (5) og den elektriske høvelen (6). Sving varmeelement-speilsveiseapparat (5) alltid ut i beskyttelseshetten (40) (fig. 1). Før varmeelement-speilsveiseapparatet (5) og den elektriske høvelen (6) beveges til siden, skal utstyret alltid løftes litt opp i håndtaket (18) hhv. (20), da endeanslaget ellers bremser.

2.4. Elektronisktemperaturregulering DVS 2208 del 1 foreskriver at varmeelementets temperatur skal kunne innstilles

i små trinn. For også å sikre den nødvendige konstante temperaturen i varme-elementet, er apparatene utstyrt med temperaturregulering (termostat). DVS 2208 del 1 foreskriver at temperaturforskjellen i forhold til reguleringsreaksjonene skal være maksimum < 3°C. En slik reguleringsnøyaktighet er i praksis ikke mulig å oppnå med mekanisk temperaturregulering, men kun med elektronisk temperaturregulering. Varmeelement-speilsveiseapparater med fast innstilt temperatur eller med mekanisk temperaturregulering må derfor ikke brukes for sveisearbeider jf. DVS 2207.

Temperaturen kan innstilles hos alle REMS varmeelement-speilsveiseapparater. Alle leveres med elektronisk temperaturregulering. Varmeelement-speilsveise-apparatenes typeskilt er merket som følger:

F.eks. REMS SSG 180 EE: E Innstillbar temperatur, E Elektronisk termostat, regulerer den innstilte temperaturen med en toleranse på ± 1°C.

2.5. Forvarmingavvarmeelement-speilsveiseapparatet Varmeelement-speilsveiseapparatets tilkoplingsledning skal tilkoples til stik-

kontakten (23) på baksiden av høvelhuset. Når tilkoplingsledningen som går ut fra denne stikkontakten tilkoples til strømnettet, er maskinen driftsklar og varmeelement-speilsveiseapparatet begynner å varmes opp. Den røde nett-kontrollampen (24) og den grønne temperatur-kontrollampen (25) lyser. Appa-ratet trenger ca. 10 min for å varmes opp. Når den innstilte temperaturen er nådd, kopler den integrerte temperaturregulatoren (termostaten) ut strømtilfør-selen til varmeelementet. Den røde nett-kontrollampen fortsetter å lyse. Ved elektronisk termostat (EE) blinker den grønne temperatur-kontrollampen og signaliserer på denne måten den stadige ut- hhv. innkoplingen av strømtilfør-selen. Etter tidligst ytterligere 10 min ventetid (DVS 2207 del 1) kan sveisepro-sessen starte.

2.6. Valgavsveisetemperatur Varmeelement-speilsveiseapparatets temperatur er forhåndsinnstilt til middels

sveisetemperatur for PE-HD-rør (210°C). Avhengig av rørmaterialet og rørets veggtykkelse kan det være nødvendig å korrigere denne sveisetemperaturen. I denne forbindelse skal produsentens instrukser for rør og formstykker over-holdes! Fig. 5 viser en standardverdikurve for varmeelement-temperaturene avhengig av rørets veggtykkelse. Prinsipielt er det slik at den øvre temperaturen bør brukes for mindre veggtykkelser og den nedre temperaturen for større veggtykkelser (DVS 2207 del 1). I tillegg kan påvirkning fra omgivelsene (sommer/vinter/vind/fuktighet) gjøre det nødvendig å korrigere temperaturen. Dette skjer for eksempel med et raskt indikerende temperaturmåleapparat for overflatemålinger med en bæreflate på ca. 10 mm. Om nødvendig kan tempe-raturen korrigeres ved å dreie temperatur-innstillingsskruen (26). Hvis tempe-raturen skal justeres må man være oppmerksom på at varmeelementet tidligst kan brukes 10 min etter at innstilt temperatur er nådd.

3. Drift Sveiseforbindelsenes kvalitet er avhengig av kvalifikasjonen til sveiserne, at

de benyttede maskiner og innretninger er egnet samt at retningslinjene for sveising blir overholdt. Sveisesømmen kan kontrolleres ved ikke-destruktive og/eller destruktive metoder. Sveisearbeidene må overvåkes. Type og omfang av overvåkingen må avtales mellom avtalepartene. Det anbefales å dokumen-tere prosessdataene i sveiseprotokoller eller på databærere. I rammen av kvalitetssikringen anbefales det før og under sveisearbeidene å fremstille og kontrollere prøvesømmer under de gitte arbeidsbetingelsene. Hver sveiser må være utdannet og ha et gyldig kvalifikasjonsbevis. Det fastsatte anvendelses-området kan være bestemmende for type kvalifikasjon.

3.1. Prosessbeskrivelse Ved varmeelement-speilsveising tilpasses forbindelsesflatene på sveisedelene

under trykk ved hjelp av varmeelementet, oppvarmes deretter til sveisetempe-ratur under redusert trykk og sammenføyes under trykk etter at varmeelementet er fjernet (fig. 6) og sveises derved.

3.2. Forberedelser før sveising Hvis sveisingen utføres utendørs, må man påse at sveisearbeidet ikke påvirkes

av ugunstige omgivelsesfaktorer. Ved dårlig vær eller sterk sol skal sveisepunktet tildekkes, om nødvendig skal det settes opp et sveisetelt. For å unngå ukontrol-lert avkjøling av sveisepunktet grunnet trekk, skal rørendene på motsatt side av sveisepunktet stenges. Ujevne rørender skal rettes opp før sveising, f.eks. ved forsiktig oppvarming med et varmluftapparat. Rørene kappes med rørkut-teren REMS RAS (tilbehør, se 1.2.) eller med rørkuttemaskinen REMS Cento/REMS DueCento.

3.3. Spenning av rørene Avhengig av rørdiameteren skal de 4 spenninnsatsene (27) settes inn i spen-

ninnretningene (19) på en slik måte at spenninnsatsenes vinklede side peker mot sveisestedet. Spenninnsatsene klemmes fast med sekskantskruene (28) ved hjelp av den vedlagte nøkkelen. På samme måte skal de 2 rørstøtteinn-satsene (29) monteres på rørstøtten (30) og klemmes fast med sekskantskruene (28). Rørene hhv. rørledningsdelene skal posisjoneres før de spennes fast i spenninnretningen. Hvis nødvendig kan lange rør støttes opp med REMS Herkules 3B (tilbehør, se 1.2.). For oppstøtting av korte rørstykker forskyves rørstøttene (30) eller de dreies 180°. For å gjøre dette løsnes klemhåndtaket (31) og rørstøtten forskyves hhv. trekkbryteren (32) løftes opp og rørstøtten dreies rundt klemhånd-takets (31) akse. Rørendene skal rage 10 til 20 mm over spenninnsatsene eller spenninnretningene inn mot midten, slik at det er mulig å høvle.

Rørene eller formstykkene skal posisjoneres slik at flatene står planparallelt i forhold til hverandre, dvs. at rørveggene må stemme overens i sammenføy-ningsområdet. Om nødvendig skal rørene posisjoneres på nytt og dreies med spennmekanismen i åpen stilling (ujevnt rør?). Hvis det ikke lykkes å korrigere etter gjentatte forsøk, er det nødvendig å justere spenninnretningene (19). For å gjøre dette løsnes spennskruene (33) til begge spenninnretningene og et rør spennes fast i begge spenninnretningene. Hvis røret ikke ligger inntil spen-ninnretningene og rørstøttene, skal spenninnretningene sentreres ved å slå fra siden. Deretter skal spennskruene (33) trekkes til igjen mens røret fortsatt er fastspent.

Spenninnretningene må tett omslutte rørendene. Om nødvendig må spennmut-teren (34) under spenneksenteren (35) etterjusteres helt til spennspaken (36) må lukkes ved å bruke kraft.

3.4. Høvling av rørendene Umiddelbart før sveising planhøvles de rørendene som skal sveises. Dette

gjøres ved å svinge den elektriske høvelen (6) inn i arbeidsområdet. Høvelen slås på ved å trykke berøringsbryteren i håndtaket (20). Mens høvelen går, skal rørendene trykkes middels hardt mot høvelskivene ved hjelp av trykkspaken (7). Det skal høvles helt til det dannes en ubrutt spon på begge sider. Deretter skal trykkspaken (7) sakte løsnes mens høvelen fortsatt er slått på, slik at det ikke sitter igjen sponbiter på rørendene. Etter at høvelen er svingt bort, skal de høvlede rørendene forsøksvis sammenføyes og endenes planparallellitet og aksiale forskyvning kontrolleres. Under tilpasningstrykk må planparallelliteten ikke overskride spaltebredden som er oppgitt i fig. 7, og forskyvningen på rørets ytterside må være maksimum 10 % av veggtykkelsen. De høvlede sveiseflatene må ikke lenger berøres før sveisingen skal utføres.

Hvis røret eller formstykket ikke skal høvles videre eller overhodet ikke skal høvles på den ene siden, men den andre siden må etterhøvles, svinges anslaget på undersiden av høvelhuset til den siden som ikke skal høvles.

3.5. Prosesskrittvedvarmeelement-speilsveising Ved varmeelement-speilsveising oppvarmes sammenføyningsflatene til svei-

setemperatur ved hjelp av et varmeelement og sveises under trykk etter at varmeelementet er fjernet. Før hver sveiseprosess skal varmeelementets temperatur kontrolleres innenfor varmeelementets arbeidsområde. Om nødvendig skal varmeelementets temperatur korrigeres som beskrevet under 2.6. Før hver sveiseprosess skal varmeelementet i tillegg rengjøres med lofritt papir eller en lofri klut og teknisk alkohol. Spesielt viktig er det at ingen kunststoffrester blir sittende på belegget. Ved rengjøring av varmeelementet skal det påsees at varmeelementets antiadhesive belegg ikke skades grunnet bruk av verktøy.

Prosesskrittene er vist i fig. 8.

LES DETTE Bruken av sprit for rengjøring av varmeelementet kan på grunn av vanninnholdet

føre til kvalitetsforringelse av sveisesømmen.

nno nno

51

Page 52: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

3.5.1. Tilpasning I tilpasningsfasen presses sammenføyningsflatene som skal sveises så lenge

mot varmeelementet at det dannes en konturvulst. Under tilpasning brukes f.eks. et tilpasningstrykk på 0,15 N/mm² for PE (DVS 2207 del 1).

Avhengig av de forskjellige rørdiametrene og rørenes forskjellige veggtykkelser, som varierer etter det nødvendige trykknivået, beregnes den trykkraft som behøves på sammenføyningsflatene for å oppnå tilpasningstrykket på 0,15 N/mm². Trykkraften F beregnes ut fra produktet av tilpasningstrykket p og rørflaten A (F = p · A), dvs. at jo større selve rørflatene er, desto høyere er trykkraften som rørflatene må presses sammen med. Et rør med Ø 110 mm, SDR 33 (s = 3,4 mm) har for eksempel en rørflate på 1140 mm² og dermed en påkrevd trykkraft på F = 0,15 N/mm² ·1140 mm² = 175 N. På hver maskin er det montert et skilt for trykkraft (37) med en tabell som viser hvilke rør som kan sveises med denne maskinen opp til hvilket trykknivå og med hvilken trykkraft. Fig. 10 til 13 viser disse tabellene for maskinene REMS SSM 160 RS, REMS SSM 160 KS, REMS SSM 250 KS, REMS SSM 315 RF. Den nødvendige trykkraft-verdien avleses i den aktuelle tabellen (Fig. 9 og 16) og genereres med trykk-spaken (7). Når sammenføyningsflatene belastes med trykkspaken, kan den oppnådde trykkraften avleses på indikatoren (38).

Før sveising skal det kontrolleres om spenninnretningene spenner rørstykkene tilstrekkelig godt fast for at de som et minimum skal kunne ta opp den nødven-dige trykkraften. Dette gjøres ved å kjøre sammen rørendene i kald tilstand og forsøksvis generere minimum den utregnede trykkraften ved hjelp av trykkspaken (7). Hvis spenninnretningene ikke holder fast rørdelene, må spennmutrene (34) etterjusteres (se 3.4).

Tilpasningen er avsluttet når det er dannet en vulst rundt hele rørets omkrets og denne har minst den høyden som er oppgitt i fig. 14, spalte 2.

3.5.2.Oppvarming Ved oppvarming senkes trykket nesten ned til null. Oppvarmingstiden er oppført

i fig. 14, spalte 3. Ved oppvarming trenger varmen inn i sammenføyningsflatene som skal sveises og varmer opp disse til sveisetemperaturen.

3.5.3.Omstilling Etter oppvarming skal sammenføyningsflatene løsnes fra varmeelementet og

varmeelementet svinges bort uten å berøre de oppvarmede sammenføynings-flatene. Sammenføyningsflatene skal deretter raskt settes mot hverandre til umiddelbart før berøringspunktet. Omstillingstiden må ikke overskride de tidene som er oppført i fig. 14, spalte 4, da dette vil føre til at sammenføyningsflatene blir avkjølt utillatt.

3.5.4 Sammenføyningogsveising Når berøring skjer skal sammenføyningsflatene treffe på hverandre med en

hastighet nær null. I henhold til DVS 2207 del 1 skal sammenføyningstrykket stige jevnt opp til 0,15 N/mm² og må opprettholdes under avkjølingstiden (fig. 14, spalte 5). Ved hjelp av klemspaken/-håndtaket (39) fikseres trykkspaken (7) under avkjølingstiden. Trykkreftene som kreves er, som beskrevet under 3.5.1., oppført i tabellene i fig. 9 og 16. Etter sammenføyning må det være en jevn dobbeltvulst rundt hele omkretsen. Vulstens fasong gir en første pekepinn om hvor jevn sveisingen er. Målet K på vulsten (fig. 15) må alltid være større enn 0, dvs. at vulsten må rage ut over rørets kontur på alle punkter.

3.5.5.Frigjøringavdensveisedeforbindelsen Etter at avkjølingstiden er utløpt og før spenninnretningene løsnes, skal

klemspaken/-håndtaket (39) åpnes. Trykkspaken (7) må da holdes fast, slik at sammenføyningstrykket kan reduseres langsomt og uten at sveisesømmen påvirkes negativt. Deretter åpnes spennspakene (36) og den sveisede rørfor-bindelsen kan tas ut av maskinen. La sveisesømmen avkjøle uten påvirkning utenfra! Avkjølingsprosessen i sveisesømmen må ikke påskyndes med vann, kald luft e.l.! Se produsentens informasjon når det gjelder belastning av rør og formstykker!

4. Service FORSIKTIG Berørvarmeelement-speilsveiseapparatet(5)barepåhåndtaket(16)hhv.

påhåndtaket(18)!Varmeelementet samt metalldelene mellom varmeelementet og håndtaket oppnår arbeidstemperaturer på opptil 300°C. Når disse delene berøres, medfører dette alvorlige brannskader.

4.1. Vedlikehold

ADVARSEL Trekkutnettstøpseletførdetutføresvedlikeholdsarbeider!

Hvis maskinene er utsatt for sterk forurensning, skal stengene som den beve-gelige sleiden hhv. varemeelement-speilsveiseapparatet (5) og den elektriske høvelen (6) går på, rengjøres og settes inn med fett fra tid til annen.

Før hver sveiseprosess skal varmeelement-speilsveiseapparatets (5) antiad-hesive belegg rengjøres med lofritt papir eller en lofri klut og teknisk alkohol. Rester av kunststoff som sitter igjen på varmeelementet skal straks fjernes med lofritt papir eller en lofri klut og teknisk alkohol. Når dette gjøres skal det påses at varmeelementets antiadhesive belegg ikke skades grunnet bruk av verktøy. Bruken av sprit for rengjøring av varmeelementet kan på grunn av vanninnholdet føre til kvalitetsforringelse av sveisesømmen.

Rengjør plastdeler (f. eks. hus) bare med maskinrens REMS CleanM (art. nr. 140119) eller mild såpe og en fuktig klut. Ikke bruk husholdningsrengjørings-midler. De inneholder ofte kjemikalier som kan skade plastdelene. Bruk aldri bensin, terpentinolje, fortynner eller lignende produkter til å rengjøre plastdelene.

Pass på at det aldri kommer væske inn i det elektriske apparatet til maskinen.

4.2. Inspeksjon/reparasjon

ADVARSEL Trekkutnettstøpseletførvedlikeholds-ogreparasjonsarbeider!Disse

arbeidene må kun utføres av kvalifisert fagpersonale. Giret til den elektriske høvelen går i en kontinuerlig fettfylling og må derfor ikke

smøres. Motoren til den elektriske høvelen er utstyrt med kullbørster. Disse er utsatt for slitasje og må derfor kontrolleres hhv. skiftes ut fra tid til annen. Bare bruk originale REMS kullbørster.

nno nno

5. Fremgangsmåtevedforstyrrelser5.1. Feil:Varmeelement-speilsveiseapparatet(5)varmesikkeopp.

Årsak: Hjelp:● Varmeelement-speilsveiseapparatet er ikke tilkoblet en stikkontakt. ● Sett støpsel i stikkontakten (23) hhv. tilkoblingsledning i stikkontakten som

stemmer overens med nettspenningen og beskyttelsesklassen oppgitt på typeskiltet, som er sikret ved en 30 mA-feilstrøm-vernebryter (FI-bryter).

● Tilkoblingskabel defekt. ● La tilkoblingskabel skiftes ut av kvalifisert fagpersonale eller av et autorisert REMS kontrakts-kundeserviceverksted.

● Stikkontakt (23) er defekt. ● La stikkontakt skiftes ut av kvalifisert fagpersonale eller av et autorisert REMS kontrakts-kundeserviceverksted.

● Apparatet er defekt. ● La apparatet kontrolleres/repareres av et autorisert REMS kontrakts- kundeserviceverksted.

● Stikkontakten er defekt. ● La stikkontakt skiftes ut av kvalifisert fagpersonal eller av et autorisert REMS kontrakts-kundeserviceverksted.

5.2. Feil:Kunststoffrestersitterigjenpåvarmeelement-speilsveiseapparatet(5).Årsak: Hjelp:● Varmeelement skittent. ● Rengjør varmeelement, se 4.1.● Det antiadhesive belegget er skadet. ● Skift skadet varmeelement-speilsveiseapparat ut med et nytt.● Sveisetemperatur stilt inn feil. ● Ta hensyn til produsentens informasjon om rør og formstykker. Still inn

temperatur på temperatur-innstillingsskrue (26) (se 2.6.).

5.3. Feil:Denelektriskehøvelen(6)starterikke.Årsak: Hjelp:● Høvelen står ikke i arbeidsstilling. ● Sving elektrisk høvel helt inn slik at stangen trykker på endebryteren.● Tilkoblingskabel defekt. ● La tilkoblingskabel skiftes ut av kvalifisert fagpersonale eller av et autorisert

REMS kontrakts-kundeserviceverksted.● Nedslitte kullbørster. ● La kullbørster skiftes ut av kvalifisert fagpersonal eller av et autorisert REMS

kontrakts-kundeserviceverksted.● Apparatet er defekt. ● La apparatet kontrolleres/repareres av et autorisert REMS kontrakts-

kundeserviceverksted.52

Page 53: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

nno nno

6. Avfallsbehandling Varmeelement-speilsveiseapparatet må ikke kastes som husholdningsavfall

når den skal utrangeres. Den må avfallsbehandles på riktig måte og i samsvar med lovens forskrifter.

7. Produsentgaranti Ved skader på varmeelementenes PTFE-belegg grunnet ufagmessig bruk

gjelder ikke garantien. Garantiperioden er 12 månder fra levering av det nye produktet til første bruker.

Leveringstidspunktet skal dokumenteres gjennom innsendelse av de originale kjøpsdokumentene, som må inneholde informasjon om kjøpsdato og produkt-betegnelse. Alle funksjonsfeil som oppstår i garantiperioden og som beviselig er å tilbakeføre til produksjons- eller materialfeil, vil bli utbedret vederlagsfritt. Utbedring av mangler fører ikke til at garantiperioden for produktet forlenges eller fornyes. Skader som oppstår grunnet naturlig slitasje, ufagmessig hånd-tering, feil bruk, manglende overholdelse av driftsanvisningene, uegnede driftsmidler, overbelastning, utilsiktet anvendelse, uautoriserte inngrep fra bruker eller tredjeperson eller andre årsaker som REMS ikke kan påta seg ansvaret for, dekkes ikke av garantien.

Garantiytelser må kun utføres av et autorisert REMS kundeserviceverksted. Reklamasjoner blir kun godkjent hvis produktet sendes inn til et autorisert REMS kundeserviceverksted uten forutgående inngrep og i ikke-demontert tilstand. Erstattede produkter og deler blir REMS’ eiendom.

Brukeren dekker kostnadene for frakt frem og tilbake. Brukerens lovfestede rettigheter, spesielt fremming av garantikrav overfor selger

ved mangler, innskrenkes på ingen måte av denne garantien. Denne produ-sentgarantien gjelder kun for nye produkter som er kjøpt og anvendes innenfor den europeiske union, i Norge eller i Sveits.

For denne garantien gjelder tysk rett under eksklusjon av de Forente Nasjoners konvensjon om kontrakter for internasjonalt varesalg (CISG).

8. Delelister For delelister, se www.rems.de under Downloads → Parts lists.

P.S.: Forskjellige figurer og formuleringer i denne bruksanvisningen er hentet fra DVS-direktivene 2207 og 2208 (DVS: Deutscher Verband für Schweißtechnik e.V., Düsseldorf (tysk forbund for sveiseteknikk)).

5.4. Feil:Denelektriskehøvelen(6)stanserelleroverflatenblirujevnvedhøvling.Årsak: Hjelp:● For høyt matetrykk. ● Reduser matetrykk.● Høvelblad (art.-nr. 254103) sløvt. ● Skift høvelblad.● Kilerem til den elektriske høvelen glir gjennom. ● La kilerem til den elektriske høvelen skiftes ut av kvalifisert fagpersonale eller

la den etterstrammes av et autorisert REMS kundeserviceverksted.

5.5. Feil:Defastspenterøreneflukterikke.Årsak: Hjelp:● Justering av spenninnretningene (19) innbyrdes feil. ● Juster spenninnretningene (se 3.2.).

5.6. Feil:Denangitteforvarmingstidenkanikkeoverholdesforåfårøretellerformstykkettilåsmeltehhv.dissesmelterforraskt.Årsak: Hjelp:● Sveisetemperatur stilt inn feil. ● Det må tas hensyn til produsentens informasjon om rør og formstykker.

Still inn temperatur på temperatur-innstillingsskrue (26) (se 2.6.).● Ugunstige påvirkninger fra omgivelsene (sommer/vinter/vind/fuktighet). ● Tildekk sveisesteder eller bruk et sveisetelt hvis været krever det. Korriger ev.

temperatur til varmeelementet (5) ved å dreie på temperatur-innstillingsskruen (26) (se 2.6.).

● Varmeelement-speilsveiseapparatet er defekt. ● La den kontrolleres/repareres av et autorisert REMS kundeserviceverksted.

53

Page 54: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

Oversættelse af den originale brugsanvisningFig. 1 – 4 1 Stålkasse/transportkasse

til rørstøtteindsatser og spændeindsatser

2 Splint til maskinens transport- stilling 3 Rørstativ 4 Spændplad i maskinens

arbejdsstilling 5 Varmeelement-stuksvejse- apparat 6 Elektrisk høvl 7 Fremføringsarm 8 Skyderum 9 Lås10 Vognstang11 Bajonetlås12 Låsearm13 Indvendig sekskantskrue14 Støtte15 Kørestativ16 Håndtag17 Holder18 Greb19 Spændanordninger20 Greb med vippekontakt21 Skydeslæde22 Klemarm23 Stikkontakt24 Rød net-kontrollampe25 Grøn temperatur-kontrollampe26 Temperatur-indstillingsskrue27 Spændindsats28 Sekskantskrue29 Indsats til rørunderlag30 Rørunderlag31 Klemgreb32 Trækknap33 Spændskrue34 Spændmøtrik35 Spændekscenter36 Spændarm37 Skjold til trykkraft38 Viser39 Klemarm/-greb40 Motortop41 Beskyttelseskappe

Fig. 5(1) Varmeelementtemperatur(2) Øvre grænse(3) Nedre grænse(4) Rørvæggens tykkelse

Fig. 6(1) Forberedelse(2) Rør(3) Varmeelement (4) Rør(5) Opvarmning(6) Færdig forbindelse(7) Varmeelementstuk svejsning (princip)

Fig. 7(1) Rørets udvendige diameter d (mm)(2) Spaltebredde a (mm)

Fig. 8(1) Tryk(2) Tilpasningstryk(3) Tilpasningstid(4) Opvarmningstryk(5) Opvarmningstid(6) Omstillingstid(7) Fugetryk(8) Udviklingstid for fugetryk(9) Nedkølingstid(10) Samlet fugetid(11) Tid

Fig. 9 og 16(1) Rørserier og trykkrafter til udligning

ved svejsning til rør af polyethylen(2) Udvendig rørdiameter d(3) Vægtykkelse s(4) Forholdet mellem udvendig

diameter/vægtykkelse SDR(5) Rørserie S(6) Trykkraft i N

Fig. 14(1) Nominel vægtykkelse(2) Tilpasning vulstens højde efter tilpasning (mindsteværdier) (tilpasning under 0,15 N/mm²)(3) Opvarmning opvarmningstid = 10 × vægtyk- kelse (opvarmning ≤ 0,02 N/mm²)(4) Omstilling maksimaltid(5) Fugning(6) Tid til fuld trykydelse(7) Nedkølingstid under fugetryk p = 0,15 N/mm² ± 0,01 min (minimum tid)

Generellesikkerhedshenvisninger ADVARSEL Læsallesikkerhedshenvisningeroganvisninger. Hvis overholdelsen af sikker­hedshenvisningerne og anvisningerne negligeres, kan det forårsage elektriske stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.

Opbevarallesikkerhedshenvisningeroganvisningertilfremtiden.

Begrebet "el­apparat"; som bruges i sikkerhedshenvisningerne, relaterer til netdrevne el­værktøjer (med ledning).

1) Arbejdspladssikkerheda) Holdarbejdspladsenrenogsørgforgodbelysning. Uorden og manglende

lys på arbejdspladsen kan føre til ulykker.b) Undladatarbejdemedel-apparatetieneksplosivatmosfære,hvorderer

brændbare væsker, gasser og støv. El­apparater frembringer gnister, som kan antænde støv eller dampe.

c) Hold børn og andre personer borte, når el-apparatet bruges. Hvis du bliver forstyrret, kan du miste kontrollen over apparatet.

2) Elektrisksikkerheda) El-apparatetstilslutningsstikskalpassetilstikkontakten.Stikketmåikke

ændrespånogenmåde. Brug aldrig adapterstik sammen med el­apparater med beskyttelsesjording. Ikke­ændrede stik og passende stikkontakter mindsker risikoen for elektrisk stød.

b) Undgåkropskontaktmedoverfladermedjordforbindelse,f.eks.rør,radia-torer,komfurerogkøleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis kroppen er forbundet med jord.

c) Hold el-apparatet væk fra regn eller væske. Hvis der trænger vand ind i et el­apparat, øger det risikoen for elektrisk stød.

d) Tilslutningsledningenmåikkebrugestilandetenddet,denerberegnettil,

hverkentilatbæreel-apparatet,hængedetopellertilattrækkestikketudafstikkontakten.Holdtilslutningsledningenvækfrastærkvarme,olie,skarpe kanter eller roterende apparatdele. Beskadigede eller sammensnoede ledninger øger risikoen for elektrisk stød.

e) Hvisduarbejdermedetel-apparatudeidetfri,måderkunbrugesforlæn-gerledninger,someregnettiludendørsbrug. Brugen af en forlængerledning, som egner sig til udendørs brug, mindsker risikoen for elektrisk stød.

f) Hvisdeteruundgåeligtatbrugeel-apparatetifugtigeomgivelser,skaldubrugeetfejlstrømsrelæ. Brugen af et fejlstrømsrelæ mindsker risikoen for elektrisk stød.

3) Personsikkerheda) Væraltidopmærksom,holdøjemeddet,dulaver,oggåfornuftigttilværks

medetel-apparat.Brugaldrigetel-apparat,hvisduertrætellerpåvirketafstimulerendestoffer,alkoholellermedikamenter. Et øjebliks uopmærk­somhed under brugen af el­apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.

b) Bærpersonligtbeskyttelsesudstyrogaltidbeskyttelsesbriller. Ved at bære personligt beskyttelsesudstyr, f.eks. støvmaske, skridsikre sikkerhedssko, beskyt­telseshjelm eller høreværn ­ alt efter el­apparatets type og brug ­ mindsker risikoen for kvæstelser.

c) Undgå,atapparatetutilsigtetgårigang.Kontroller,atel-apparateterslukket,førdettilsluttestilstrømforsyningen,hentesellerbæres. Hvis fingeren er ved kontakten, når du bærer el­apparatet, eller hvis apparatet er tændt, når det tilsluttes til strømforsyningen, kan det føre til ulykker.

d) Fjernindstillingsværktøjellerskruenøgler,indendutænderel-apparatet. Et værktøj eller en nøgle, som befinder sig i en roterende apparatdel, kan føre til kvæstelser.

e) Undgåenunormalkropsholdning.Sørgforatståsikkertogfor,atdualtidholderbalancen. Så kan du bedre kontrollere el­apparatet i uventede situationer.

f) Bæregnettøj.Bæraldrigløsthængendetøjellersmykker.Holdhår,tøjoghandskervækfrabevægeligedele. Løsthængende tøj, smykker eller langt hår kan blive indfanget af de dele, som bevæger sig.

4) Brugogbehandlingafel-apparateta) El-apparatetmåikkeoverbelastes.Brugaltidkunetel-apparat,somer

beregnettilarbejdsopgaven. Med det passende el­apparat arbejder du bedre og sikrere inden for det angivne effektområde.

b) Brugaldrigetel-apparat,hviskontaktenerdefekt. Et el­apparat, som ikke længere lader sig tænde og slukke, er farligt og skal repareres.

c) Træk stikket ud af stikdåsen, inden du foretager indstillinger på apparatet, skiftertilbehørsdeleellerlæggerapparatetafvejen. Denne forsigtigheds­foranstaltning forhindrer, at el­apparatet starter ved en fejltagelse.

d) Når el-apparatet ikke er i brug, skal det opbevares uden for børns række-vidde.Ladaldrignogenbrugeel-apparatet,somikkeerfortroligmeddetellerikkeharlæstdisseanvisninger. El­apparater er farlige, hvis de bliver brugt af uerfarne personer.

e) Plejel-apparatetomhyggeligt.Kontroller,ombevægeligeapparatdelefungererkorrektog ikkesidderfast,omdeleerbrækketafellerersåbeskadigede, at el-apparatets funktion er nedsat. Inden du bruger el-appa-ratet, skal du lade beskadigede dele reparere. Mange ulykker skyldes dårligt vedligeholdt el­værktøj.

f) Brugel-værktøj,tilbehør,indsatsværktøjosv.iht.disseinstruktioner.Taghervedhensyntilarbejdsbetingelserneogdenopgave,somskaludføres. Det kan føre til farlige situationer, hvis el­apparatet bruges til andre formål en dem, de er beregnet til.

g) Hold grebene tørre, rene og frie for olie og fedt. Glatte greb forhindrer en sikker håndtering og kontrol af el­apparatet i uventede situationer.

5) Servicea) Ladaltidkunkvalificeretfagpersonalereparereditel-apparatogaltidkun

medoriginalereservedele. Herved sikres det, at apparatets sikkerhed bevares.

Sikkerhedshenvisningertilvarmeelement-muffesvejseapparater ADVARSEL Læsallesikkerhedshenvisningeroganvisninger. Hvis overholdelsen af sikker­hedshenvisningerne og anvisningerne negligeres, kan det forårsage elektriske stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser.Opbevarallesikkerhedshenvisningeroganvisningertilfremtiden.● Brugikkemaskinen,hvisdenerbeskadiget.Fareforulykker.● Berørkunvarmeelement-stuksvejseapparatet(5)vedattagefatomkring

håndgrebet (16)ellergrebet (18),nårdetteer tilsluttet tilenstikdåse.Varmeelementet samt metaldelene mellem varmeelementet og håndgrebet i plast når op på arbejdstemperaturer indtil 300°C. Berøres disse dele, fører dette til alvorlige brandkvæstelser.

● Ladvarmeelement-stuksvejseapparatet(5)afkøleilængeretid,nårstikketertrukketud,førmetaldeleneberøres.Berøres de endnu varme dele under afkølingsfasen, fører dette til alvorlige brandkvæstelser. Når stikket er trukket ud, har varmeelement­stuksvejseapparatet brug for længere tid til at afkøle.

● Sørgundersvejsearbejdetforatholdehænderneitilstrækkeligafstandmellemrørenderneogvarmeelement-stuksvejseapparatet (5)ellerbrugegnedebeskyttelseshandsker.Rørene og formstykkerne, der skal svejses, samt varmeelementet bliver varme under svejsearbejdet og kan føre til alvorlige brandkvæstelser. Svejseforbindelsen forbliver varm, lang tid efter at svejsefor­bindelsen er færdig.

● Beskytandrepersonermoddetvarmevarmeelement-stuksvejseapparat

dan dan

54

Page 55: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

samtmoddevarmesvejseforbindelser.Berøres de varme dele, fører dette til alvorlige brandkvæstelser.

● Forsøgikkeaffremskyndeafkølingenafvarmeelement-stuksvejseapparatet(5)vedatdyppedetienvæske. Fare for kvæstelser som følge af elektrisk stød og/eller som følge af pludselig udsprøjtning af væske. Desuden beskadiges varmeelementet.

● Anbringkunvarmeelement-stuksvejseapparatet(5)iholderentilværktøjs-bænken(tilbehør)ellerpåetbrandhæmmendeunderlag,hvisvarmeelement-stuksvejseapparatetbrugessommanueltapparat.Lægges det varme varmeelement­stuksvejseapparat fra på et ikke brandhæmmende underlag og/eller i nærheden af brændbart materiale, kan underlaget beskadiges, og/eller der kan opstå brand.

● Holddetvarmevarmeelement-stuksvejseapparat(5)vækfrabrændbarematerialer.Der kan opstå brand.

● Holdtilslutningsledningenvækfradetvarmevarmeelement-stuksvejseap-parat(5).Fare som kvæstelser som følge af elektrisk stød.

● Stikikkefingreneindideomløbendehøvleknivepåel-høvlen(6).Fareforkvæstelser.

● Overbelast ikkeel-høvlen(6)vedatudøveet forstort fremføringstryk.Derved beskadiges el­høvlen.

● Tilslutkunel-værktøjettilenstikdåsemedfungerendebeskyttelseskontakt.● Brugkungodkendteogtilsvarendemærkedeforlængerledninger,derhar

et tilstrækkeligt ledningstværsnit. Brug forlængerledninger med en længde på op til 10 m med et ledningstværsnit på 1,5 mm², fra 10 – 30 m kræves et ledningstværsnit på 2,5 mm².

● Kontrollerregelmæssigttilslutningsledningernefrael-værktøjetogforlæn-gerledningerne for beskadigelse. Lad ved beskadigede dele disse udskifte af kvalificeret personale eller af et autoriseret REMS serviceværksted.

● Sørgfor,atel-værktøjetkunhåndteresafinstrueredepersoner.Unge må kun bruge el­apparatet, hvis de er fyldt 16 år, hvis det er nødvendigt for deres uddannelse, og de er under tilsyn af en fagkyndig.

● Børnogpersoner,sompågrundafderesfysiske,sensoriskeelleråndeligeevnerelleruerfarenhedellerukendskab ikkeer istand tilatbetjeneel-værktøjetsikkert,måikkebrugedetteel-værktøjudentilsynelleranvis-ning fra en ansvarlig person. Ellers er der fare for fejlbetjening og kvæstelser.

Forklaringpåsymbolerne

ADVARSEL Fare med en middel risikograd, som ved manglende overhol-delse kan medføre døden eller alvorlige (irreversible) kvæstelser.

FORSIGTIG Fare med en lav risikograd, som ved manglende overholdelse kan medføre moderate (reversible) kvæstelser.

BEMÆRK Materiel skade, ingen sikkerhedshenvisning! Ingen fare for kvæstelser.

Læs brugsanvisningen inden ibrugtagning

El-apparatet opfylder beskyttelsesklasse I

Miljøvenlig bortskaffelse

CE-overensstemmelsesmarkering

dan dan

1. Tekniske dataBrugioverensstemmelsemedformålet ADVARSEL REMS varmeelement-stuksvejsemaskiner SSM må kun bruges til at svejse plastrør og formstykker af PB, PE, PP og PVDF.Enhver anden brug stemmer ikke overens med formålet og er derfor forbudt.

1.1. LeveringsomfangREMS SSM 160 RS: Varmeelement-stuksvejsemaskine, varmeelement-stuksvejseapparat, beskyttelsesafdækning til varmeelement, elektrisk høvleudstyr, 2 spæn-

destik med 2 spændeindsatser hver Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 rørstøtter Ø 160 mm med rørstøtteindsatser Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Arbejdsnøgle. Stålkasse, rørstativ, brugsanvisning.

REMS SSM 160 KS: Varmeelement-stuksvejsemaskine, varmeelement-stuksvejseapparat, beskyttelsesafdækning til varmeelement, elektrisk høvleudstyr, 2 spæn-destik med 2 spændeindsatser hver Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 rørstøtter Ø 160 mm med rørstøtteindsatser Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Arbejdsnøgle, stålpladesokkel med indbygget skuffe, lukket stålpladeunderstativ, brugsanvisning.

REMS SSM 250 KS: Varmeelement-stuksvejsemaskine, varmeelement-stuksvejseapparat, elektrisk høvleudstyr, hurtigspændeanordning med 2 spændekæber hver og 2 spændeindsatser hver Ø 75, 90,110, 125, 160, 200 mm. 2 rørstøtter med rørstøtteindsatser Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Stålplade-sokkel med indbygget skuffe, arbejdsnøgle, lukket stålpladeunderstativ, brugsanvisning.

REMS SSM 315 RF: Varmeelement-stuksvejsemaskine, varmeelement-stuksvejseapparat, elektrisk høvleudstyr, hurtigspændeanordning med 2 spændekæber hver og 2 spændeindsatser hver Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. 2 rørstøtter med rørstøtteindsatser Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Stålplade-sokkel med indbygget skuffe, arbejdsnøgle, lukket stålpladeunderstativ, brugsanvisning.

1.2. Artikelnumre SSM160RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Varmeelement-stuksvejsemaskine med varmeelement-stuksvejseapparat EE (indstillelig temperatur, elektronisk regulering) 255020 Varmeelement-stuksvejsemaskine med varmeelement-stuksvejseapparat EE (indstillelig temperatur, elektronisk regulering) Med spændestok til skrå afgang 252026 252046 254025 Varmeelement-stuksvejseapparat EE (indstillelig temperatur, elektronisk regulering) 250220 250220 250330 250420

Aflæggestativ MSG, SSG 110 – 180 250040 250040 Aflæggestativ SSG 280 250340 Holder til arbejdsbebænk MSG, SSG 110 – 180 250041 250041 Holder til arbejdsbebænk SSG 280 250341 Stålpladekasse 252516 Beskyttelseshylster 250243 250243 250343

Høvlkniv 252103 252103 254103 255103 Spændanordning, højre 252500 252500 254300 255300 Spændanordning, venstre 252501 252501 254310 255310 Spændindsats Dm 40 252502 252502 Spændindsats Dm 50 252503 252503 Spændindsats Dm 56 252504 252504 Spændindsats Dm 63 252505 252505 Spændindsats Dm 75 252506 252506 254320 Spændindsats Dm 90 252507 252507 254321 255320 Spændindsats Dm 110 252508 252508 254322 255321 Spændindsats Dm 125 252509 252509 254323 255322 Spændindsats Dm 135 252510 252510 Spændindsats Dm 140 252511 252511 254324 255323 Spændindsats Dm 160 252512 252512 254325 255324 Spændindsats Dm 180 254326 255325 Spændindsats Dm 200 254327 255326 Spændindsats Dm 225 254328 255327

55

Page 56: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

dan dan SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Spændindsats Dm 250 255328 Spændindsats Dm 280 255329

Rørunderlag hø/ve 252350 252350 254350 255350 Indsats til rørunderlag Dm 40 252370 252370 Indsats til rørunderlag Dm 50 252371 252371 Indsats til rørunderlag Dm 56 252372 252372 Indsats til rørunderlag Dm 63 252373 252373 Indsats til rørunderlag Dm 75 252374 252374 254370 Indsats til rørunderlag Dm 90 252375 252375 254371 254371 Indsats til rørunderlag Dm 110 252376 252376 254372 254372 Indsats til rørunderlag Dm 125 252377 252377 254373 254373 Indsats til rørunderlag Dm 135 252515 252515 Indsats til rørunderlag Dm 140 252378 252378 254374 254374 Indsats til rørunderlag Dm 160 254375 254375 Indsats til rørunderlag Dm 180 254376 254376 Indsats til rørunderlag Dm 200 254377 254377 Indsats til rørunderlag Dm 225 254378 254378 Indsats til rørunderlag Dm 250 254379 254379 Indsats til rørunderlag Dm 280 255379

Rørskærere REMS RAS P 10 – 40 290050 Rørsakse REMS ROS P 35 291200 Rørskærere REMS RAS P 10 – 63 290000 Rørsakse REMS ROS P 35 A 291220 Rørskærere REMS RAS P 50 – 110 290100 Rørsakse REMS ROS P 42 PS 291000 Rørskærere REMS RAS P 110 – 160 290200 Rørsakse REMS ROS P 42 291250 Røraffaser REMS RAG P 16 – 110 292110 Rørsakse REMS ROS P 63 P 291270 Røraffaser REMS RAG P 32 – 250 292210 Rørsakse REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Materialestøtte REMS Herkules 3B 120100

1.3. Arbejdsområde Rørets diameter 40 – 160 mm 40 – 160 mm 75 – 250 mm 90 – 315 mm All svejsbart plast til sanitærinstallationer, afløbsrør, skorstenssanering med svejsetemperaturer 180 – 290°C.

1.4. Elektriske data Nominel spænding (netspænding) 230 V 230 V 230 V 230 V Nominel ydelse, optaget 1700 W 1700 W 1800 W 2800 W Varmeelement-stuksvejseapparat 1200 W 1200 W 1300 W 2300 W Elektrisk høvl 500 W 500 W 500 W 500 W Nominel frekvens 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz Beskyttelsesklasse I I I I

1.5. Dimensioner Transport L 665 mm 835 mm 800 mm 1230 mm B 520 mm 565 mm 520 mm 680 mm H 820 mm 760 mm 760 mm 1030 mm

Drift L 665 mm 1055 mm 1350 mm 1230 mm B 610 mm 925 mm 800 mm 1220 mm H 1210 mm 1310 mm 1450 mm 1500 mm

1.6. Vægt Maskine 47,7 kg 98,5 kg 134,0 kg 158,0 kg Spændindsatser, indsatser til underlag 17,2 kg 12,0 kg 28,0 kg 51,0 kg

1.7. Støjinformationer Emissionsværdi på arbejdspladsen 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A)

1.8. Vibrationer Vægtet effektiv værdi for acceleration 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²

Den angivne emissionsværdi er målt iht. en normeret afprøvningsmetode, som kan anvendes til sammenligning med andre apparater. Den angivne emissionsværdi kan også anvendes til en indledende vurdering af den påvirkning, som brugeren udsættes for.

FORSIGTIG Emissionsværdien kan afvige fra angivne værdi, når apparatet benyttes – alt efter den måde, hvorpå apparatet anvendes, og om det blot er tændt, men kører uden

belastning! Afhængigt af hvordan apparatet benyttes (den påvirkning, som brugeren udsættes for) kan det være påkrævet at fastlægge sikkerhedsforanstaltninger til beskyttelse af brugeren.

2. Ibrugtagning2.1. Transportogopstillingafmaskinen REMS SSM 160 RS Maskinen leveres, transporteres op opstilles som vist i figur 2. Spændindsat-

serne, indsatserne til rørunderlaget og en arbejdsnøgle transporteres og opbevares i en separat stålkasse (1). Stålkassen kan hænges på rørstativet under maskinen. Maskinen monteres på rørstativet med 4 spændplader (4). Ved transport skal beskyttelseskappen (41) hænges på ved varmeelement-stuksvejseapparatet (5). Maskinen kan også monteres på en arbejdsbænk.

Anbring beskyttelseskappen af plast på varmeelementet, når det transporteres (tilbehør). Beskyttelseskappen skal ubetinget fjernes, før varmeelementet opvarmes, og må først anbringes på varmeelementet til transport, når det er afkølet, da denne ellers ødelægges, og apparatet beskadiges.

REMS SSM 160 KS og REMS SSM 250 KS Maskinen leveres, transporteres op opstilles som vist i figur 3. Spændindsat-

serne, indsatserne til rørunderlaget og en arbejdsnøgle transporteres og

opbevares i et indbygget skyderum i stålsoklen (8). Ved opstilling af maskinen åbnes de 4 lukkemekanismer (9) på undersiden af transportkassen. Transport-kassen løftes op og sættes på gulvet, sådan at lukkemekanismerne vender ned mod gulvet. Maskinen stilles nu op på transportkassen.

FORSIGTIG Sørgfor,atskyderummet ikkefalder(8)ud. Maskinen centreres i den

retvinklade sænkning på oversiden af kassen. Når maskinen skal transporteres, går man frem i omvendt rækkefølge. Maskinen kan også fastgøres til en arbejdsbænk.

Anbring beskyttelseskappen af plast på varmeelementet, når det transporteres (tilbehør). Beskyttelseskappen skal ubetinget fjernes, før varmeelementet opvarmes, og må først anbringes på varmeelementet til transport, når det er afkølet, da denne ellers ødelægges, og apparatet beskadiges.

REMS SSM 315 RF Maskinen leveres, transporteres op opstilles som vist i figur 4. Spændindsat-

serne, indsatserne til rørunderlaget og en arbejdsnøgle transporteres og 56

Page 57: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

opbevares i en transportkasse (1). Ved opstilling af maskinen drejes vogn stangen (10) ud af bajonetlåsen og tages af. Maskinen drejes om tværaksen (køresta-tivets akse), så hjulstativet vender opad. Låsearmen (12) åbnes.

FORSIGTIG Holdgodtfastimaskinensrammeimens! Maskinen drejes forsigtigt opad

om leængdeaksen. Låsearmen (12) fastgøres igen. Når maskinen skal trans-porteres, går man frem i omvendt rækkefølge. Maskinen kan også benyttes på kørestativet. Så tages rørstativet af, efter at man har fjernet de to indvendige sekskantskruer, der ligger overfor hinanden, (13), og åbner låsearmen (12). Hvis maskinen skal monteres på en arbejdsbænk, skal både rørstativet, støtten (14) og kørestativet (15) skrues af.

2.2. Elektrisk tilslutning

ADVARSEL Væropmærksompånetspændingen! Inden maskinen tilsluttes, skal det

kontrolleres, at den spænding, som er angivet på mærkepladen, stemmer overens med netspændingen. På byggepladser, i fugtige omgivelser, på områder inde eller ude eller ved tilsvarende opstillingsmåder må varmeelement-muffe-svejseapparatet kun bruges over lysnettet via et fejlstrømsrelæ (HFI-relæ), som afbryder energitilførslen, så snart afledningsstrømmen til jorden overskrider 30 mA i 200 ms. Varmeelement-stuksvejseapparatet (5) har sin egen tilslut-ningsledning. Derfor skal også spændingen, der er angivet på varmeelement-stuksvejseapparatets mærkeplade, kontrolleres for at være sikker på, at den stemmer overens med netspændingen. Brug kun stikdåser/forlængerledninger med funktionsdygtig beskyttelseskontakt.

2.3. Anbringelseafvarmeelement-svejseapparatetogdenelektriskehøvl Varmeelement-stuksvejseapparatet (5) kan tages af alle maskiner og anvendes

ved håndbetjening. På maskinerne REMS SSM 160 RS og REMS SSM 160 KS er det stukket ind i holderen (17) med et håndtag (16). På maskinerne REMS SSM 250 KS og REMS SSM 315 RF er det desuden fastgjort med et stik.

FORSIGTIG Berørkunvarmeelement-stuksvejseapparatet(5)vedattagefatomkring

håndgrebet(16)ellergrebet(18),nårdetteertilsluttettilenstikdåse.Varmeelementet samt metaldelene mellem varmeelementet og håndgrebet i plast når op på arbejdstemperaturer indtil 300°C. Berøres disse dele, fører dette til alvorlige brandkvæstelser.

REMS SSM 160 RS Varmeelement-stuksvejseapparatet (5) skal ikke centreres efter transport af

maskinen, da den allerede er indstillet ved udlevering.

REMS SSM 160 KS, 250 KS og REMS SSM 315 RF Varmeelement-stuksvejseapparatet (5) skal centreres, når maskinen har været

flyttet. For at gøre det løsnes klemarmen (22) og varmeelement-svejse apparatets (5) holder (17) trækkes tilbage på skydeslæden (21), indtil den falder i hak. Klemarmen (22) trækkes frem igen.

Sving varmeelement-stuksvejseapparatet (5) og el-høvlen (6) ud. Sving altid varmeelement-stuksvejseapparat (5) ud i beskyttelseshætte (40) (Fig. 1). Før varmeelement-svejseapparatet (5) og den elektriske høvl (6) bevæges ud til siden, skal man altid løfte lidt i grebet (18) / (20), da slutanslaget ellers vil bremse.

2.4. Elektroniskreguleringaftemperaturen DVS 2208 del 1 foreskriver, at varmeelementets temperatur skal kunne indstilles

i små trin. For også at sikre en konstant temperatur på varmeelementet er apparaterne udstyret med en temperaturregulering (termostat). DVS 2208 del 1 foreskriver, at temperaturforskellen i forhold til reguleringsadfærden maks. må være < 3°C. Denne nøjagtighed kan i praksis ikke opnås med mekanisk regulering af temperaturen, men kun med elektronisk. Varmeelement-stuksvej-seapparater med fast temperaturindstilling eller med mekanisk regulering af temperaturen må derfor ikke bruges til svejsearbejder efter DSV 2207.

Temperaturen er indstillelig på alle REMS varmeelement-stuksvejse apparater. Alle varmeelement-stuksvejsemaskinerne leveres med elektro nisk regulering af temperaturen.Varmeelement-stuksvejseapparaterne betegnes på følgende måde på mærkepladerne.

f.eks. REMS SSG 160 EE: E for l i indstillelig temperatur, Elektronisk regulering af temperaturen; regulerer den indstillede temperatur med en tolerance på ± 1°C.

2.5. Opvarmnlngafvarmeelement-stuksvejseapparatet Varmeelement-stuksvejseapparatets netledning sættes i den stikkontakt (23),

der sidder på bagsiden af høvlens hus. Hvis den ledning, der går fra denne stikkontakt, tilsluttes strømnettet, er maskinen klar til brug og varmeelement-stuksvejseapparatet begynder at blive varmt. Den røde net-kontrollampe (24) og den grønne temperatur-kontrollampe (25) lyser. Det tager ca. 10 min., før apparatet er varmet op. Når den beregnede temperatur er nået, slår den indbyg-gede termostat strømtilførslen til varmeelementet fra. Den røde net-kontrollampe lyser stadigvæk. Hvis der er elektronisk regulering af temperaturen (EE), blinker den grønne temperatur-kontrollampe og markerer på den måde, at strømmen hele tiden slås til og fra. Tidligst efter yderligere 10 minutters ventetid (DVS 2207 del 1) kan man gå i gang med at svejse.

2.6. Valgafsvejsetemperatur Varmeelement-stuksvejseapparatets temperatur er forudindstillet til middeltem-

peraturen for PE-HD-rør (210°C). Afhængigt af det materiale, røret er lavet af, og af rørvæggenes tykkelse kan det være nødvendigt at ændre temperaturen.I

den forbindelse må man være opmærksom på fabri kantens oplysninger om rør og formstykker! Figur 5 viser en kurve over varmeelemetets temperaturer i forhold til rørets tykkelse. Som grundregel gælder det, at temperaturerne foroven skal tilstræbes ved tyndere vægge, mens temperaturerne nederst i kurven skal bruges ved svejsning af tyk ke re rørvægge (DSV 2207 del 1). Desuden kan omgivelserne (sommer/vinter/vind/fugtighed) kræve, at tempe-raturen korrigeres. Dette gennemføres f.eks. med en hurtigtvisende tempera-turmåler til overflademålinger med en kontaktflade på ca. 10 mm. I givet fald kan temperaturen korrigeres ved at dreje på temperatur-indstillingsskruen (26). Ændres temperaturen, skal man være opmærksom på, at varmeelementet tidligst må anvendes 10 min efter, at den indstillede temperatur er nået.

3. Drift Svejseforbindelsernes kvalitet afhænger af svejsernes kvalifikationer, egnetheden

af de anvendte maskiner og anordninger samt overholdelsen af svejsedirekti-verne/svejseretningslinjerne. Svejsesømmen kan kontrolleres vha. ikke-destruktiv undersøgelse og/eller destruktiv undersøgelse. Svejsearbejdet skal overvåges. Overvågningens måde og omfang skal aftales mellem kontraktens partnere. Det anbefales at fastholde undersøgelsesdataene i svejseprotokoller eller på databærere. I forbindelse med kvalitetssikringen anbefales det at fremstille og kontrollere prøvesømme under de givne arbejdsbetingelser før og under svej-searbejdet. Hver svejser skal være uddannet og skriftligt fremlægge gyldig dokumentation for sin kvalifikation. Det planlagte anvendelsesområde kan være bestemmende for den enkelte kvalifikationtype.

3.1. Beskrivelseaffremgangsmåde Under varmeelement-stuksvejsningen udlignes forbindelsesfladerne på de

dele, der skal svejses, på varmeelementet under tryk, herefter opvarmes de med reduceret tryk til svejsetemperatur og sammenføjes under tryk, når varmeelementet er blevet fjernet (Fig. 6), hvorved de svejses sammen.

3.2. Forberedelsetilsvejsningen Hvis der arbejdes udendørs, skal man sikre sig, at svejseprocessen ikke påvirkes

af ugunstige ydre faktorer. Hvis det er dårligt vejr eller stærkt sols kin, skal svejsestedet afdækkes; om nødvendigt må der opstilles et svejsetelt. For at ungå ukontrolleret afkøling på grund af trækluft, må man lukke de rørender, der er modsat dem, der skal svejses. Rørender, der ikke er runde, skal rettes til før svejsningen, f.eks. ved forsigtig opvarmning med et varmluftapparat. Rørene skæres over med rørskæreren REMS RAS (tilbehør, se 1.2.) eller med rørskæremaskinen REMS Cento/REMS DueCento.

3.3. Opspænding af rørene Iht. rørets diameter anbringes de 4 spændeindsatser (27) i spændeanordnin-

gerne (19), så den krøppede side på spændeindsatserne peger hen imod det svejsede sted. Spændindsatserne klemmes fast med sekskantskruerne (28) ved hjælp af den medfølgende nøgle. Derudover skal de to indsatser til rørunderlaget (29) monteres på rørunderlaget (30) og fastklemmes med seks-kantskruerne (28). Rørene eller rørdelene skal rettes ud, inden de spændes fast i spændanordningen. Om nødvendigt understøttes lange rør med REMS Herkules 3B (tilbehør, se 1.2.). Som underlag for korte rørstykker forskydes rørunderlagene (30) eller drejes 180°. Det gøres ved at løsne klemgrebet (31) og forskyde rørunderlaget eller løfte trækknoppen (32) og dreje rørunderlaget om klemgrebets akse (31). Rørenderne skal ligge 10 - 20 mm over spændind-satserne/spændanordningerne, så der kan høvles.

Rørene/formstykkerne skal centreres sådan, at de ligger planparallelt for hinanden, dvs. rørvæggene skal passe sammen i fugeområdet. Om nødvendigt må rørene centreres igen ved åbnet spænding, imens de drejes (urundt rør?) Hvis rettelsen ikke vil lykkes, selv efter flere førsøg, er det nødvendigt at justere spændanordningerne (19). Det gøres ved at løsne spændskruerne (33) på begge spændanordninger og spænde et rør fast i begge spændanordninger. Hvis røret ikke ligger plant i spændanordnin gerne og på rørunderlaget, skal spændanordningerne centreres ved at banke fra siden. Herefter spændes spændeskruerne (33) igen, mens røret er spændt i.

Spændanordningerne skal slutte tæt om rørenderne. Om nødvendigt må spændmøtrikken (34) under spændekscentret (35) strammes, indtil man skal lægge kræfter i for at låse spændarmen (36).

3.4. Afhøvlingafrørenderne Umiddelbart før svejsningen skal rørenderne høvles plane. Den elektriske høvl

(6) drejes ind i arbejdsområdet og tændes ved at trykke på vippe kontakten i grebet (20). Imens høvlen kører, skal rørenderne trykkes let imod høvlpladen med fremføringsarmen (7). Der høvles, indtil der er dan net spån på begge sider. Fremføringsarmen (7) løftes langsomt, mens høvlen endnu kører, så der ikke er spånrester tilbage på rørenderne. Når høvlen er svinget ud til siden, sammenføjes de afhøvlede rørender forsøgsvis for at kontrollere deres plan-paralleIlitet og aksiale hageblad. Planparallelliteten må under tilpasningstryk ikke overskride den spaltebredde, der er angivet i figur 7, hagebladet på rørenes yderside må højst være 10 % af vægtykkelsen. De afhøvlede svejseflader må ikke berøres før svejsnin gen.

Hvis rør eller formstykke ikke skal høvles mere på den ene side, mens der skal høvles på den anden side, svinges anslaget på undersiden af høvlhuset til den side, der ikke skal høvles mere.

3.5. Fremgangsmådevedvarmeelement-stuksvejsning Fugefladerne bringes til svejsetemperatur med et varmeelement, og svejses

derefter under tryk, når varmeelementet er fjernet. Varmeelementets temperatur i arbejdsområdet kontrolleres før hver svejsning og korrigeres evt. som beskrevet

dan dan

57

Page 58: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

i 2.6. Desuden skal varmeelementet altid rengøres med fiberfrit papir eller klud eller teknisk alkohol/industrisprit, før svejsning finder sted. Vær især opmærksom på, at der ikke sidder rester af kunststof på belægningen. Når varmeværktøjet renses, er det vigtigt at sørge for, at den antiadhæsive belægning ikke beskadiges.

Fremgangsmåden er beskrevet i figur 8.

BEMÆRK Brug af sprit til rengøring af varmeelementet kan føre til en kvalitetsreduktion

af svejsesømmen, da sprit indeholder vand.

3.5.1. Tilpasning De fugeflader, der skal svejses, trykkes mod varmeelementet, indtil der er

dannet en vulst. Under tilpasningen skal man for PE f.eks. op på et tilpasningstryk på 0,15 N/mm² (DSV 2207 del 1).

Den trykkraft, som skal skabes på fugefladerne for at opnå dette tilpasningstryk på 0,15 N/mm², beregnes ud fra rørets diameter og ud fra rørvæggenes forskel-lige tykkelse, som afhænger af det nødvendige tryktrin. Trykkraften F beregnes som produktet af tilpasningstrykket p og rørfladerne A (F = p · A), dvs. jo større rørfladerne selv er, jo større trykkraft skal der til at trykke dem sammen. F.eks. har et rør med Ø 110 mm, SDR 33 (s = 3,4 mm) en rørflade på 1140 mm², og den kræver dermed en trykkraft på F = 0,15 N/mm² ·1140 mm² = 170 N. Hver maskine er udstyret med et skilt med trykkrafttabel (37) over, hvilke rør der kan svejses indtil hvilket tryktrin og med hvilken trykkraft med denne maskine. Figurerne 10 til 13 viser disse tabeller for maskinerne REMS SSM 160 RS, REMS SSM 160 KS, REMS SSM 250 KS og REMS SSM 315 RF. Den nødven-dige trykkraftværdi kan aflæses i den enkelte tabel (Fig. 9 og 16) og fremkaldes med fremføringsarmen (7). Når fugefladerne belastes med fremføringsarmen, kan trykkraften aflæses på viseren (38).

Før svejsningen skal det kontrolleres, om spændanordningerne spænder rørstykkerne tilstrækkeligt fast for som minimum at kunne holde til den nødven-dige trykkraft. Rørenderne føres sammen kolde, og mindst den beregnede trykkraft påføres forsøgsvis med fremføringsarmen (7). Hvis spændanordningerne ikke holder rørdelene fast, skal spændmøtrikkerne (34) efterjusteres (se 3.4.).

Tilpasningen er afsluttet, når der har dannet sig en vulst med en mindstehøjde som vist i figur 14, spalte 2.

3.5.2.Opvarmning Under opvarmningen sænkes trykket til nær 0. Opvarmningstiden er angivet i

figur 14, spalte 3. Vedopvarmningen trænger der varme ind i de fugeflader, der skal svejses, og får dem op på svejsetemperatur.

3.5.3.Omstilling Efter opvarmningen løsnes fugefladerne fra varmeelementet, og varmeelementet

svinges ud uden at berøre de opvarmede fugeflader. Derefter føres fugefladerne hen mod hinanden, til de næsten rører ved hinanden. Omstillingstiden må ikke overskride de tider, der er angivet i spalte 4 i Fig. 14, da sammenføjningsfladerne ellers afkøler, hvilket ikke er tilladt.

3.5.4. Sammenføjningogsvejsning Fugefladerne skal støde sammen ved berøring med en hastighed nær nul.

Fugetrykket skal ifølge DVS 2207 del 1 stige jævnt, til det når 0,15 N/mm². Trykket skal bevares under afkølingsprocessen (figur 14, spalte 5). Fremfø-ringsarmen (7) fastholdes under afkølingen med klemarmen/-grebet (39). De

nødvendige trykkræfter kan ses i tabellerne, figur 9 od 16, som bekrevet i pkt. 3.5.1. Efter fugningen skal der være en dobbeltvulst hele vejen rundt. Vulstens form giver et første fingerpeg om, hvor regelmæssig svejsningen er. Vulstens mål K (figur 15) skal altid være større end nul, dvs. at vulsten hele vejen rundt skal rage ud over rørets periferi.

3.5.5.Afspændingafsvejseforbindelsen Efter nedkølingen åbnes klemarmen/-grebet (39), før spændanordning er ne

løsnes. Fremføringsarmen (7) holdes fast, så fugetrykket kan aftage lang s omt uden at svejsesømmen tager skade. Herefter åbnes spændekscentrene (35), og den svejsede rørforbindelse kan tages ud af maskinen. Svejse sømmen skal køle af uden nogen form for berøring! Nedkølingsprocessen må ikke fremskyndes med vand, kold luft el. lign! Vedrørende belastningsevne, se fabrikantens oplysninger om rør og formstykker!

4. Vedligeholdelse FORSIGTIG Berørkunvarmeelement-stuksvejseapparatet(5)vedattagefatihånd-

grebet (16)ellergrebet (18)!Varmeelementet samt metaldelene mellem varmeelementet og håndgrebet når op på arbejdstemperaturer indtil 300°C. Berøres disse dele, fører det til alvorlige brandkvæstelser.

4.1. Vedligeholdelse

ADVARSEL Trækstikketudafstikkontaktenindenvedligeholdelsesarbejder! Udsættes maskinen for meget snavs, skal vangerne, som den bevægelige

slæde hhv. varmeelement-stuksvejseapparatet (5) og el-høvlen (6) løber på, rengøres og smøres med fedt en gang imellem.

PTFE-belægningen af varmeelement-stuksvejseapparatet (5) skal altid rengøres med fiberfrit papir eller klud og teknisk alkohol/industrisprit, før svejsning finder sted. Plastrester, der sidder fast på varmeelementet, skal omgående fjernes med fiberfrit papir eller klud eller teknisk alkohol/industrisprit. Vær her især opmærksom på, at PTFE-belægningen på varmeelementet ikke beskadiges som følge af brug af værktøj. Brug af sprit til rengøring af varmeelementet kan føre til en kvalitetsreduktion af svejsesømmen, da sprit indeholder vand.

Plastdele (f.eks. hus) må kun rengøres med maskinrens REMS CleanM (art.nr. 140119) eller mild sæbe og en fugtig klud. Brug aldrig husholdningsrengø-ringsmidler. Disse indeholder ofte kemikalier, som kunne beskadige plastdele. Brug aldrig benzin, terpentinolie, fortyndervæske eller lignende produkter til at rengøre plastdele.

Vær opmærksom på, at væsker aldrig trænger ind i maskinens elektriske apparater.

4.2. Inspektion/istandsættelse

ADVARSEL Træk stikket ud af stikkontakten, inden istandsættelses- og reparations-

arbejdeudføres!Dette arbejde må kun gennemføres af kvalificeret personale. Gearet til el-høvlen kører i en varig fedtfyldning og skal derfor ikke smøres.

Motoren til el-høvlen har kulbørster. Disse slides og skal fra tid til anden kontrol-leres og evt. udskiftes. Brug altid kun originale REMS kulbørster.

dan dan

5. Afhjælpningaffejl5.1. Fejl:Varmeelement-stuksvejseapparat (5) bliver ikke varm.

Årsag: Udbedring:● Stik fra varmeelement-stuksvejseapparat er ikke sat ind i stikdåse. ● Sæt stik i stikdåse (23) hhv. tilslutningsledning i stikdåse, hvis tekniske data

svarer til netspændingen og beskyttelsesklassen, der findes på mærkepladen, og som er sikret med en 30 mA-fejlstrøm-beskyttelsesanordning (FI-relæ).

● Tilslutningsledning er defekt. ● Få tilslutningsledning skiftet af kvalificeret personale eller på et autoriseret REMS kundeserviceværksted.

● Stikdåse (23) er defekt. ● Få stikdåse skiftet af kvalificeret personale eller på et autoriseret REMS kundeserviceværksted.

● Apparat er defekt. ● Få apparat kontrolleret/istandsat på et autoriseret REMS kundeserviceværksted.● Stikdåse er defekt. ● Få stikdåse skiftet af kvalificeret personale eller på et autoriseret REMS

kundeserviceværksted.

5.2. Fejl:Plastrester bliver klæbende på varmeelement-stuksvejseapparatet (5).Årsag: Udbedring:● Varmeelement er snavset. ● Rengør varmeelement, se 4.1.● PTFE-belægningen er beskadiget. ● Erstat beskadiget varmeelement-stuksvejseapparat med et nyt.● Svejsetemperatur er indstillet forkert. ● Producentens informationer om rør og formstykker skal overholdes. Indstil

temperatur med temperatur-indstillingsskrue (26) (se 2.6.).5.3. Fejl:El-høvl (6) går ikke i gang.

Årsag: Udbedring:● El-høvl er ikke i arbejdsstilling. ● Sving el-høvlen helt ind, så endestopkontakt trykkes gennem vangen.● Tilslutningsledning er defekt. ● Få tilslutningsledning skiftet af kvalificeret personale eller på et autoriseret

REMS kundeserviceværksted.● Slidte kulbørster. ● Få kulbørster skiftet af kvalificeret personale eller på et autoriseret REMS

kundeserviceværksted.● Apparat er defekt. ● Få apparat kontrolleret/istandsat på et autoriseret REMS kundeservice-

værksted.58

Page 59: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

dan dan

6. Bortskaffelse Når varmeelement-stuksvejsemaskinen er brugt op, må den ikke smides ud

sammen med det almindelige husholdningsaffald. Den skal bortskaffes korrekt i overensstemmelse med gældende love og bestemmelser.

7. Producentens garanti Der ydes ingen garanti for uagtsom beskadigelse af varmeelementets PTFE-

belægninger. Garantiperioden er på 12 måneder fra overdragelsen af det nye produkt til

første bruger. Tidspunktet for overdragelsen skal dokumenteres ved at indsende de originale købsdokumenter, som skal indeholde angivelser om købsdatoen og produktbetegnelsen. Alle funktionsfejl, som opstår i løbet af garantiperioden, og som påvisligt skyldes fremstillings- eller materialefejl, udbedres gratis. Ved udbedringen af manglen bliver garantiperioden for produktet hverken forlænget eller fornyet. Skader, som skyldes naturlig slitage, ukorrekt behandling eller misbrug, manglende overholdelse af driftsforskrifterne, uegnede driftsmidler, for stor belastning, brug i modstrid med formålet, egne indgreb eller indgreb af andre eller andre grunde, som REMS ikke skal indestå for, er udelukket fra garantien.

Garantiydelser må kun udføres af et autoriseret REMS kundeserviceværksted. Reklamationer vil kun blive anerkendt, hvis produktet indsendes til et autoriseret REMS kundeserviceværksted uden forudgående indgreb i ikke splittet tilstand. Udskiftede produkter og dele overgår til REMS' eje.

Brugeren skal betale fragtomkostningerne til og fra værkstedet. Brugerens lovfæstede rettigheder, især hans garantikrav over for forhandleren

i tilfælde af mangler, indskrænkes ikke af denne garanti. Denne producent-garanti gælder kun for nye produkter, som købes og bruges i den Europæiske Union, i Norge eller i Schweiz.

For denne garanti gælder tysk ret under udelukkelse af De Forenede Nationers Konvention om aftaler om internationale køb (CISG).

8. Reservedelsliste Reservedelsliste: se www.rems.de under Downloads → Reservedelstegninger.

P.S.: Nogle figurer og formuleringer i denne betjeningsvejledning stammer fra DVS-retningslinjerne (DVS: Deutscher Verband für Schweißtechnik e. V., Düsseldorf (Tysk forbund for svejseteknik)).

5.4. Fejl: El-høvl (6) bliver stående, eller der er ingen ren overflade under høvlearbejdet.Årsag: Udbedring:● For stort fremføringstryk. ● Reducer trykket på håndtaget.● Høvlekniv (Art.nr. 254103) er uskarp. ● Skift høvlekniv.● Kilerem på el-høvl skrider igennem. ● Få kilerem på el-høvl skiftet af kvalificeret personale eller få den spændt

på et autoriseret REMS kundeserviceværksted.5.5. Fejl:Ispændte rør flugter ikke.

Årsag: Udbedring:Justering af spændeanordninger (19) i forhold til hinanden er ændret. ● Juster spændeanordninger (se 3.2.).

5.6. Fejl:Angivet opvarmningstid kan ikke overholdes for at få rør eller formstykke til at smelte eller disse smelter for hurtigt.Årsag: Udbedring:● Svejsetemperatur er indstillet forkert. ● Producentens informationer om rør og formstykker skal overholdes.

Indstil temperatur med temperatur-indstillingsskrue (26) (se 2.6.).● Ufordelagtige omgivende betingelser (sommer/vinter/vind/fugtighed). ● Tildæk svejsestederne eller opstil et svejsetelt, hvis vejret er dårligt.

Korriger evt. varmeelementets temperatur (5) ved at dreje på temperatur-indstillingsskruen (26) (se 2.6.).

● Varmeelement-stuksvejseapparat er defekt. ● Få det kontrolleret/istandsat på et autoriseret REMS kundeserviceværksted.

59

Page 60: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

AlkuperäiskäyttöohjeenkäännösKuvat 1 – 4 1 Teräspeltilaatikko/kuljetuslaatikko

putkenalusta- ja kiristysosia varten 2 Sokka koneen kuljetusasennossa 3 Putkiteline 4 Sokka koneen työasennossa 5 Kuumaelementti-

päittäishitsauslaite 6 Sähkökäyttöinen höylä 7 Puristusvipu 8 Vetolaatikko 9 Lukko10 Vetoaisa11 Pikaliitin12 Lukitusvipu13 Kuusiokoloruuvi14 Tuki15 Konealusta16 Kahva17 Kiinnitin18 Varsi19 Kiristyslaite20 Kahva käyttökytkimellä21 Siirtokelkka22 Kiristysvipu23 Pistorasia24 Punainen verkon merkkivalo25 Vihreä lämpötilan merkkivalo26 Lämpötilan säätöruuvi27 Kiristysosa28 Kuusiokantaruuvi29 Putkenalustaosa30 Putkenalusta31 Kiristysnuppi32 Vetonuppi33 Kiinnitysruuvi34 Kiinnitysmutteri35 Kiinnitysepäkesko 36 Kiinnitysvipu37 Puristusvoiman kilpi38 Osoitin39 Kiristysvipu/-kahva40 Moottorin suojuskansi41 Suojus

Kuva 5(1) Kuumaelementin lämpötila(2) yläraja(3) alaraja(4) Putken seinämän paksuus

Kuva 6(1) valmistelu(2) putki(3) kuumaelementti(4) putki(5) lämmitys(6) valmis liitos(7) Kuumaelementti-päittäishitsauksen

periaate

Kuva 7(1) Putken ulkoläpimitta d (mm)(2) Rakoleveys a (mm)

Kuva 8(1) Paine(2) Sovituspaine(3) Sovitusaika(4) Lämmityspaine(5) Lämmitysaika(6) Vaihtoaika(7) Saumauspaine(8) Saumauspaineen muodostumisaika(9) Jäähdytysaika(10) Kokonaissaumausaika(11) Aika

Kuvat9ja16(1) Sovitettavat putkisarjat ja

painevoimat polyeteeniputkia hitsattaessa

(2) Putken ulkoläpimitta d(3) Seinämänpaksuus s(4) Ulkoläpimitan/seinämän paksuuden

suhde SDR(5) Putkisarja S(6) Painevoima N

Kuva 14(1) Seinämän nimellispaksuus mm(2) Sovitus: Paatsan korkeus kuumaelementillä

sovitusajan päätyttyä (vähimmäisarvot) (sovitus 0,15 N/mm²) mm(3) Lämmitys: Lämmitysaika = 10 × seinämän

paksuus (lämmitys ≤ 0,02 N/mm²)(4) Vaihto: maksimiaika(5) Saumaus(6) Aika täyden paineen kasvattamiseksi(7) Jäähdytysaika saumauspaineella p = 0,15 N/mm² ± 0,01 min (vähimmäisarvot)

Yleisetturvallisuusohjeet VAROITUS Luekaikki turva- jamuutohjeet. Mikäli turva­ ja muita ohjeita ei noudateta, seurauksena saattaa olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakavat vammat.

Säilytäkaikkiturva-jamuutohjeettulevaisuuttavarten.

Turvaohjeissa käytetty käsite "sähkötyökalu" viittaa verkkokäyttöisiin sähkötyökaluihin (joissa on verkkojohto).

1) Työpaikkaturvallisuusa) Pidätyötilatsiisteinäjahyvinvalaistuina. Epäjärjestys ja valaisemattomat

työtilat voivat aiheuttaa tapaturmia.b) Äläkäytäsähkötyökaluaräjähdysvaarallisessaympäristössä, jossaon

syttyviänesteitä,kaasujataipölyjä. Sähkötyökalut synnyttävät kipinöitä, jotka voivat sytyttää pölyn tai höyryt.

c) Pidälapset jamuuthenkilöt loitollasähkötyökaluakäyttäessäsi. Saatat menettää laitteen hallinnan, jos huomiosi kiinnittyy muualle.

2) Sähköturvallisuusa) Sähkötyökalunliitinpistokkeenonsovittavapistorasiaan.Pistokettaeisaa

muuttaamillääntavalla. Älä käytä sovitusliitintä suojamaadoitettujen sähkötyö­kalujen yhteydessä. Pistokkeet, joihin ei ole tehty muutoksia, ja sopivat pistora­siat pienentävät sähköiskun vaaraa.

b) Vältäkehonjoutumistakosketuksiinmaadoitettujenpintojen,kutenputkien,lämmittimien,liesienjajääkaappienkanssa. Sähköiskun vaara on suurempi, jos kehosi on maadoitettu.

c) Pidäsähkötyökalutloitollasateestataikosteudesta. Veden tunkeutuminen sähkötyökalun sisään lisää sähköiskun vaaraa.

d) Äläkäytäliitäntäkaapeliasähkötyökalunkantamiseen,ripustamiseentaipistokkeenvetämiseenpistorasiasta.Pidäliitäntäkaapeliloitollakuumuu-

desta,öljystä,terävistäreunoistatailaitteenliikkuvistaosista. Vaurioituneet tai toisiinsa sotkeutuneet kaapelit lisäävät sähköiskun vaaraa.

e) Joskäytätsähkötyökaluaulkona,käytäainoastaanpidennyskaapelia,jokasopiimyösulkokäyttöön. Ulkokäyttöön sopivan pidennyskaapelin käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.

f) Elleisähkötyökalunkäyttöäkosteassaympäristössävoidavälttää,käytävikavirtasuojakytkintä. Vikavirtasuojakytkimen käyttö vähentää sähköiskun vaaraa.

3) Henkilöidenturvallisuusa) Olevalpas javarovainen tekemissäsi ja toimi järkevästikäyttäessäsi

sähkötyökalua.Äläkäytäsähkötyökalua,josoletväsynyttaihuumeiden,alkoholintailääkkeidenvaikutuksenalaisena. Tarkkaavaisuuden herpaan­tuminen vaikkakin vain hetkeksi sähkötyökalun käytön yhteydessä voi aiheuttaa vakavia vammoja.

b) Käytähenkilönsuojaimia jaainasuojalaseja. Henkilönsuojainten kuten pölynaamarin, liukumattomien turvakenkien, suojakypärän tai kuulonsuojainten käyttö, riippuen sähkötyökalun tyypistä ja käyttötarkoituksesta, vähentää vammau­tumisriskiä.

c) Vältätahatontakäyttöönottoa.Varmistaudusiitä,ettäsähkötyökaluonkytkettypoispäältä,ennenkuinliitätsenvirtalähteeseen,otatsentaikannatsitä. Jos sormesi on kytkimellä sähkötyökalua kantaessasi tai jos liität päällekyt­ketyn laitteen virtalähteeseen, seurauksena voi olla tapaturma.

d) Poistaasetustyökaluttairuuviavaimet,ennenkuinkytketsähkötyökalunpäälle. Laitteen pyörivässä osassa oleva työkalu tai avain voi aiheuttaa vammoja.

e) Vältäepänormaaliatyöasentoa.Pidähuolisiitä,ettäseisottukevasti jasäilytätainatasapainosi. Voit siten hallita sähkötyökalun paremmin odottamat­tomissa tilanteissa.

f) Käytäsopivaavaatetusta.Äläkäytäväljiävaatteitataikoruja.Pidähiukset,vaatteetjakäsineetloitollaliikkuvistaosista. Väljät vaatteet, korut tai pitkät hiukset saattavat takertua liikkuviin osiin.

4) Sähkötyökalunkäyttöjakäsittelya) Äläkuormitalaitettaliikaa.Käytätyöhösisitävartentarkoitettuasähkötyö-

kalua. Työskentelet paremmin ja turvallisemmin ilmoitetulla tehoalueella sopivaa sähkötyökalua käyttäen.

b) Äläkäytäsähkötyökalua, jonkakytkinonviallinen. Sähkötyökalu, jota ei voida enää kytkeä päälle tai pois päältä, on vaarallinen ja se on korjattava.

c) Vedäpistokeirtipistorasiasta,ennenkuinsäädätlaitetta,vaihdatlisäva-rusteita tai panet laitteen pois. Tämä varotoimenpide estää sähkötyökalun tahattoman käynnistymisen.

d) Säilytäkäyttämättömiäsähkötyökalujalastenulottumattomissa.Äläannasellaistenhenkilöidenkäyttäälaitetta,jotkaeivätolesiihenperehtyneettaieivätolelukeneetnäitäohjeita. Sähkötyökalut ovat vaarallisia, jos niitä käyttävät kokemattomat henkilöt.

e) Hoidasähkötyökaluahuolellisesti.Tarkista,ettälaitteenliikkuvatosattoimivatmoitteettomastieivätkäolejumittuneet,etteivätosatolerikkoutuneettaivaurioituneethaitatensähkötyökaluntoimintaa.Annapätevienammattilaistentaivaltuutetunsopimuskorjaamonkorjatavaurioituneetosatennenlaitteenkäyttöä. Tapaturmiin ovat usein syynä huonosti huolletut sähkötyökalut.

f) Käytäsähkötyökalua,lisävarusteita,vaihtotyökalujajne.näidenohjeidenmukaisesti.Huomioitähänliittyentyöolotjasuoritettavatyö. Sähkötyökalujen käyttö johonkin muuhun kuin niiden suunniteltuun käyttötarkoitukseen saattaa johtaa vaarallisiin tilanteisiin.

g) Pidäkahvatkuivinajapuhtainaliasta,öljystäjarasvasta. Liukkaat kahvat estävät sähkötyökalun turvallisen käsittelyn ja hallinnan odottamattomissa tilanteissa.

5) Huoltopalvelua) Annavainvastaavanpätevyydenomaavanammattitaitoisenhenkilöstön

korjatasähkötyökalusivainalkuperäisiävaraosiakäyttäen. Siten takaat sen, että laitteesi pysyy turvallisena.

Muhvienkuumaelementti-päittäishitsauskoneitakoskevatturvaohjeet VAROITUS Luekaikki turva- jamuutohjeet. Mikäli turva­ ja muita ohjeita ei noudateta, seurauksena saattaa olla sähköisku, tulipalo ja/tai vakavat vammat.Säilytäkaikkiturva-jamuutohjeettulevaisuuttavarten.● Äläkäytäkonetta,josseonvaurioitunut.Tapaturmavaara.● Tartukuumaelementti-päittäishitsauslaitteeseen(5)vainkahvasta(16),tai

jossekytkettypistorasiaan,kahvasta(18).Kuumaelementti sekä kuumaele­mentin ja muovisen käsikahvan väliset metalliosat kuumenevat työlämpötiloissa jopa 300°C:n asti. Näihin osiin koskeminen aiheuttaa vakavia palovammoja.

● Irrotettuasikuumaelementti-päittäishitsauslaitteen(5)pistorasiastaannasenjäähtyäpitkähköaika,ennenkuinkosketmetalliosiin.Jäähtymisvaiheen aikana vielä kuumiin osiin koskeminen aiheuttaa vakavia palovammoja. Kuuma­elementti­päittäishitsauslaitteen jäähtyminen kestää pitkähkön ajan sen jälkeen, kun se on irrotettu pistorasiasta.

● Huomioihitsatessa,ettäkätesiovat tarpeeksietäälläputkenpäistä jakuumaelementti-päittäishitsauslaitteesta(5)taikäytäsopiviasuojakäsineitä.Hitsattavat putket, putkenosat ja kuumaelementti kuumenevat hitsauksen aikana ja saattavat aiheuttaa vakavia palovammoja. Hitsiliitos pysyy erittäin kuumana pitkähkön ajan vielä sen valmistumisen jälkeen.

● Suojaakolmansiahenkilöitäkuumaltakuumaelementti-päittäishitsauslait-teelta(5)sekäkuumiltahitsiliitoksilta.Kuumiin osiin koskeminen aiheuttaa vakavia palovammoja.

fin fin

60

Page 61: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

● Älänopeutakuumaelementti-päittäishitsauslaitteen(5)jäähtymistäupot-tamallasitänesteeseen.Sähköisku ja/tai nesteen äkillinen roiskuminen aihe­uttavat loukkaantumisvaaran. Lisäksi kuumaelementti vaurioituu.

● Asetakuumaelementti-päittäishitsauslaite(5)ainoastaantyöpöydänpidik-keeseen(lisävaruste)taipalonkestävällealustalle,joskäytätkuumaelementti-päittäishitsauslaitettakäsitoimisenalaitteena.Jos kuuma kuumaelementti­päittäishitsauslaite asetetaan ei­palonkestävälle alustalle tai lähelle palavaa materiaalia, alusta saattaa vaurioitua ja/tai syntyä tulipalo.

● Pidäkuumaelementti-päittäishitsauslaite(5)etäälläpalavistamateriaaleista.Tulipalovaara.

● Säilytäliitosjohtoetäälläkuumastakuumaelementti-päittäishitsauslaitteesta(5).Sähköisku­ ja loukkaantumisvaara.

● Älätartusähköhöylän(6)pyöriväänterään.Loukkaantumisvaara.● Äläylikuormitasähköhöylää (6)korkeallasyöttöpaineella.Sähköhöylä

vaurioituu.● Kytkesähkötyökaluvaintoimivallasuojakosketuksellavarustettuunpisto-

rasiaan.● Käytävainhyväksyttyjäjavastaavastimerkittyjäjatkojohtoja,joidenjohdon

poikkipinta-alaonriittävä.Käytä korkeintaan 10 m pitkiä jatkojohtoja, joiden johdon poikkipinta­ala on 1,5 mm², ja 10–30 m pitkiä jatkojohtoja, joiden johdon poikkipinta­ala on 2,5 mm².

● Tarkastasähkötyökalunliitäntäjohtojajatkojohdotsäännöllisestimahdol-listen vaurioiden varalta. Mikäli ne ovat vaurioituneet, anna ammattitaitoisen henkilöstön tai valtuutetun REMS­sopimuskorjaamon uusia ne.

● Luovutasähkötyökaluainoastaansenkäyttöönperehdytettyjenhenkilöidenkäyttöön. Nuoret saavat käyttää sähkötyökalua vasta 16 vuotta täytettyään, jos

sen käyttö on tarpeen heidän ammattikoulutustavoitteensa saavuttamiseksi ja jos heitä on valvomassa asiantunteva henkilö.

● Lapsetjahenkilöt,jotkaeivätfyysisten,sensoristentaihenkistenkykyjensätaikokemattomuutensataitietämättömyytensäperusteellapystyturvallisestikäyttämäänsähkötyökalua,eivätsaakäyttäätätäsähkötyökaluailmanvastuullisenhenkilönvalvontaataiopastusta.Muussa tapauksessa vaarana ovat käyttövirheet ja loukkaantumiset.

Symbolienselitys VAROITUS Vaarallisuusasteeltaan keskisuuri vaara, johon liittyvän piittaa-

mattomuuden seurauksena saattaa olla kuolema tai (pysyvät) vaikeat vammat.

HUOMIO Vaarallisuusasteeltaan pieni vaara, johon liittyvän piittaamat-tomuuden seurauksena saattavat olla (parannettavissa olevat) vähäiset vammat.

HUOMAUTUS Aineellinen vahinko, ei turvaohjetta! ei loukkaantumisvaaraa.

Lue käyttöohje ennen käyttöönottoa

Sähkötyökalu on suojausluokan I mukainen

Ympäristöystävällinen jätehuolto

CE-vaatimustenmukaisuusmerkintä

fin fin

1. Tekniset tiedotMääräystenmukainenkäyttö VAROITUS REMS kuumaelementti-päittäishitsauskoneet SSM on tarkoitettu käytettäväksi materiaaleista PB, PE, PP ja PVDF valmistettujen muoviputkien ja putkenosien hitsaukseenMitkään muut käyttötarkoitukset eivät ole määräysten mukaisia eivätkä siten myöskään sallittuja.

1.1. ToimituslaajuusREMS SSM 160 RS: Kuumaelementti-päittäishitsauskone, kuumaelementti-päittäishitsauslaite, kuumaelementin suojus, sähköhöylä, 2 ruuvipuristinta, joissa kussakin

2 kiristysosaa Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 putkenalustaa Ø 160 mm putkenalustaosineen Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Työavaimet. Teräspeltilaatikko, putkirunko, käyttöohje.

REMS SSM 160 KS: Kuumaelementti-päittäishitsauskone, kuumaelementti-päittäishitsauslaite, kuumaelementin suojus, sähköhöylä, 2 ruuvipuristinta, joissa kussakin 2 kiristysosaa Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 putkenalustaa Ø 160 mm putkenalustaosineen Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Työavaimet, teräspeltijalusta sisäänrakennetulla vetolaatikolla, suljettu teräspeltialusta, käyttöohje.

REMS SSM 250 KS: Kuumaelementti-päittäishitsauskone, kuumaelementti-päittäishitsauslaite, sähköhöylä, pikakiristyslaite, jossa kussakin 2 kiinnitysleukaa ja 2 kiristysosaa Ø 75, 90,110, 125, 160, 200 mm. 2 putkenalustaa putkenalustaosineen Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Teräspeltijalusta sisäänrakennetulla vetolaatikolla, työavaimet, suljettu teräspeltialusta, käyttöohje.

REMS SSM 315 RF: Kuumaelementti-päittäishitsauskone, kuumaelementti-päittäishitsauslaite, sähköhöylä, pikakiristyslaite, jossa kussakin 2 kiinnitysleukaa ja 2 kiristysosaa Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. 2 putkenalustaa putkenalustaosineen Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Teräspeltijalusta sisäänrakennetulla vetolaatikolla, työavaimet, suljettu teräspeltialusta, käyttöohje.

1.2. Tuotenumerot SSM160RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Kuumaelementti-päittäishitsauskone varustettuna kuumaelementti-päittäishitsauslaitteella EE (säädettävä lämpötila, elektroninen säätö) 255020 Kuumaelementti-päittäishitsauskone varustettuna kuumaelementti-päittäishitsauslaitteella EE (säädettävä lämpötila, elektroninen säätö) Kiinnitysalasimin vinohaaroja varten 252026 252046 254025

Kuumaelementti-päittäishitsauslaite EE (säädettävä lämpötila, elektroninen säätö) 250220 250220 250330 250420

Tukijalka MSG, SSG 110 – 180 250040 250040 Tukijalka SSG 280 250340 Työpöydän pidike MSG, SSG 110 – 180 250041 250041 Työpöydän pidike SSG 280 250341 Suojus 250243 250243 250343

Höylänterä 252103 252103 254103 255103 Kiristyslaite oikealla 252500 252500 254300 255300 Kiristyslaite vasemmalla 252501 252501 254310 255310

Kiristysosa halk. 40 252502 252502 Kiristysosa halk. 50 252503 252503 Kiristysosa halk. 56 252504 252504 Kiristysosa halk. 63 252505 252505 Kiristysosa halk. 75 252506 252506 254320 Kiristysosa halk. 90 252507 252507 254321 255320 Kiristysosa halk. 110 252508 252508 254322 255321 Kiristysosa halk. 125 252509 252509 254323 255322 Kiristysosa halk. 135 252510 252510 Kiristysosa halk. 140 252511 252511 254324 255323 Kiristysosa halk. 160 252512 252512 254325 255324 Kiristysosa halk. 180 254326 255325 Kiristysosa halk. 200 254327 255326 Kiristysosa halk. 225 254328 255327 Kiristysosa halk. 250 255328 Kiristysosa halk. 280 255329

61

Page 62: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

2. Käyttöönotto2.1. Koneenkuljetusjaasennus REMS SSM 160 RS Kone toimitetaan ja kuljetetaan tai asennetaan Kuvan 2 osoittamalla tavalla.

Kiristysosat, putkenalustaosat ja työavaimet kuljetetaan tai niitä säilytetään erillisessä teräspeltilaatikossa (1). Teräspeltilaatikko voidaan asentaa koneen alle putkitelineeseen. Kone kiinnitetään putkitelineeseen 4 kiinnityskäpälällä (4). Kuljetusta varten on suojus (40) otettava pois kuumaelementiltä. Kone voidaan kiinnittää myös työpöytään.

Käytä kuumaelementin suojaamiseen kuljetuksessa muovista suojusta (lisä-varuste). Suojus on aina otettava pois ennen kuumalementin kuumentamista ja pantava päälle kuljetusta varten vasta kuumaelementin jäähdyttyä, sillä muutoin se rikkoutuu ja laite vaurioituu.

REMS SSM 160 KS ja REMS SSM 250 KS Kone toimitetaan ja kuljetetaan tai asennetaan Kuvan 3 osoittamalla tavalla.

Kiristysosat, putkenalustaosat ja työavaimet kuljetetaan tai niitä säilytetään teräslevyrungon sisään asennetussa vetolaatikossa (8). Koneen asennusta varten avataan kuljetuslaatikon alaosassa olevat 4 lukkoa (9). Kuljetuslaatikko nostetaan ylös ja pannaan alas lattialle, niin että lukot ovat pohjassa. Kone asetetaan sitten kuljetuslaatikolle.

HUOMIO Pidähuolisiitä,etteivetolaatikko(8)putoaulos. Kone asetetaan laatikon

yläosassa olevan suorakulmaisen syvennyksen keskelle. Kuljetusta varten menetellään päinvastaisessa järjestyksessä. Kone voidaan kiinnittää myös työpöytään.

Käytä kuumaelementin suojaamiseen kuljetuksessa muovista suojusta (lisä-varuste). Suojus on aina otettava pois ennen kuumalementin kuumentamista ja pantava päälle kuljetusta varten vasta kuumaelementin jäähdyttyä, sillä muutoin se rikkoutuu ja laite vaurioituu.

REMS SSM 315 RF Kone toimitetaan ja kuljetetaan tai asennetaan Kuvan 4 osoittamalla tavalla.

Kiristysosat, putkenalustaosat ja työavaimet kuljetetaan tai niitä säilytetään erillisessä laatikossa (1). Kierrä vetoaisa (10) irti pikaliittimestä (11) ja poista se koneen asennusta varten. Käännä konetta sen poikittaisakselin (konealustan akselin) ympäri, niin että pyöräteline on ylöspäin. Avaa lukitusvipu (12).

HUOMIO Pidätällöintukevastikiinnikoneenrungosta! Käännä konetta varovaisesti

sen pitkittäisakselin ympäri ylöspäin. Lukitse jälleen lukitusvipu (12). Kuljetusta varten menetellään päinvastaisessa järjestyksessä. Konetta voidaan käyttää myös konealustalla ottamalla pois putkiteline, sen jälkeen kun molemmat

fin fin SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Putkenalusta oik/vas 252350 252350 254350 255350 Putkenalustaosa halk. 40 252370 252370 Putkenalustaosa halk. 50 252371 252371 Putkenalustaosa halk. 56 252372 252372 Putkenalustaosa halk. 63 252373 252373 Putkenalustaosa halk. 75 252374 252374 254370 Putkenalustaosa halk. 90 252375 252375 254371 254371 Putkenalustaosa halk. 110 252376 252376 254372 254372 Putkenalustaosa halk. 125 252377 252377 254373 254373 Putkenalustaosa halk. 135 252515 252515 Putkenalustaosa halk. 140 252378 252378 254374 254374 Putkenalustaosa halk. 160 254375 254375 Putkenalustaosa halk. 180 254376 254376 Putkenalustaosa halk. 200 254377 254377 Putkenalustaosa halk. 225 254378 254378 Putkenalustaosa halk. 250 254379 254379 Putkenalustaosa halk. 280 255379

Putkileikkuri REMS RAS P 10 – 40 290050 Putkisakset REMS ROS P 35 291200 Putkileikkuri REMS RAS P 10 – 63 290000 Putkisakset REMS ROS P 35 A 291220 Putkileikkuri REMS RAS P 50 – 110 290100 Putkisakset REMS ROS P 42 PS 291000 Putkileikkuri REMS RAS P 110 – 160 290200 Putkisakset REMS ROS P 42 291250 Putken viistoamislaitteet REMS RAG P 16 – 110 292110 Putkituki REMS ROS P 63 P 291270 Putken viistoamislaitteet REMS RAG P 32 – 250 292210 Putkituki REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Aineellista tukea REMS Herkules 3B 120100

1.3. Käyttöalue Putken läpimitta 40 – 160 mm 40 – 160 mm 75 – 250 mm 90 – 315 mm Kaikki hitsattavat muovit saniteettitilojen asennustöihin, jätevesiputkille, uunien uudistustöihin, hitsauslämpötiloilla 180 – 290°C.

1.4. Sähkötiedot Nimellisjännite (verkkojännite) 230 V 230 V 230 V 230 V Nimellisottoteho 1700 W 1700 W 1800 W 2800 W Kuumaelementti-päittäishitsauslaite 1200 W 1200 W 1300 W 2300 W Sähkökäyttöinen höylä 500 W 500 W 500 W 500 W Nimellistaajuus 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz Suojausluokka I I I I

1.5. Mitat Kuljetus P 665 mm 835 mm 800 mm 1230 mm L 520 mm 565 mm 520 mm 680 mm K 820 mm 760 mm 760 mm 1030 mm

Käyttö P 665 mm 1055 mm 1350 mm 1230 mm L 610 mm 925 mm 800 mm 1220 mm K 1210 mm 1310 mm 1450 mm 1500 mm

1.6. Painot Kone 47,7 kg 98,5 kg 134,0 kg 158,0 kg Kiristys-, alustaosat 17,2 kg 12,0 kg 28,0 kg 51,0 kg

1.7. Melutiedot Työpaikan päästöarvo 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A)

1.8. Tärinä Kiihdytyksen painotettu tehoarvo 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²

Ilmoitettu tärinän päästöarvo on mitattu normienmukaisen testausmenetelmän mukaan ja se on verrattavissa johonkin toiseen laitteeseen. Ilmoitettua tärinän pääs-töarvoa voidaan käyttää myös alustavaan keskeytyksen arviointiin.

HUOMIO Laitteen todellisessa käytössä voi tärinän päästöarvo laitteen käyttötavasta riippuen poiketa ilmoitetusta arvosta. Todellisista käyttöoloista (ajoittainen käyttö) riippuen

voi olla tarpeellista määritellä turvatoimenpiteet laitetta käyttävän henkilön suojaamiseksi.

62

Page 63: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

toisiaan vastakkain olevat kuusiokoloruuvit (13) on poistettu ja lukitusvipu (12) on avattu. Koneen asentamiseksi työpöydälle ruuvataan putkitelineen lisäksi irti myös tuki (14) ja konealusta (15).

2.2. Sähköliitäntä Huomioiverkkojännite!Tarkasta ennen koneen liittämistä verkkoon, että sen

arvokilvessä ilmoitettu jännite vastaa verkkojännitettä. Rakennustyömailla, kosteassa ympäristössä, sisä- ja ulkotiloissa tai muissa samantapaisissa paikoissa saa muhvien kuumaelementtihitsauslaitetta käyttää verkkoon liitettynä vain vikavirtasuojakytkimen (FI-kytkimen) kautta, joka keskeyttää energiansyötön heti kun vuotovirta maahan ylittää 30 mA 200 ms:n ajan. Kuumaelementti-päittäishitsauslaitteella (5) on oma liitosjohtonsa. Sen vuoksi onkin tarkistettava, että kuumaelementti-päittäishitsauslaitteen arvokilvessä ilmoitettu jännite vastaa verkkojännitettä. Käytä vain toimivalla suojakoskettimella varustettuja pistora-sioita/jatkojohtoja.

2.3. Kuumaelementti-päittäishitsauslaitteenjasähkökäyttöisenhöylänasen-nointi

Kuumaelementti-päittäishitsauslaite (5) voidaan irrottaa kaikista koneista niin, että sitä voidaan käyttää käsinohjattuna laitteena. Koneissa REMS SSM 160 RS ja REMS SSM 160 KS se on pistetty kahvalla (16) kiinnittimeen (17), koneissa REMS SSM 250 KS ja REMS SSM 315 RF se on lisäksi lukittu pistokytkimellä.

HUOMIO Tartukuumaelementti-päittäishitsauslaitteeseen(5)vainkahvasta(16),

taijossekytkettypistorasiaan,kahvasta(18).Kuumaelementti sekä kuuma-elementin ja muovisen käsikahvan väliset metalliosat kuumenevat työlämpö-tiloissa jopa 300°C:n asti. Näihin osiin koskeminen aiheuttaa vakavia palovam-moja.

REMS SSM 160 RS Kuumaelementti-päittäishitsauslaitetta (5) ei tarvitse keskittää koneen kuljetuksen

jälkeen, sillä se on säädetty jo toimitettaessa.

REMS SSM 160 KS, 250 KS ja SSM 315 RF Kuumaelementti-päittäishitsauslaite (5) on keskitettävä koneen kuljetuksen

jälkeen. Irrota tätä varten kiristysvipu (22) ja vedä kuumaelementti-päittäishit-sauslaitteen (5) kiinnitin (17) siirtokelkalla (21) kokonaan taaksepäin. Kiristä kiristysvipu (22) jälleen.

Käännä kuumaelementti-päittäishitsauslaitetta (5) ja sähköhöylää (6) ulospäin. Käännä kuumaelementti-päittäishitsauslaitetta (5) aina suojuksessa (40) (kuva 1). Ennen kuin liikutat kuumaelementti-päittäishitsauslaitetta (5) ja sähkökäyt-töistä höylää (6) sivulle, nosta aina hieman varresta (18) tai kahvasta (20), sillä muutoin pääterajoitin jarruttaa.

2.4. Elektroninenlämpötilansäätö DVS 2208 osa 1 määrää, että kuumaelementin lämpötilan on oltava säädettä-

vissä pieniportaisesti. Kuumaelementin vaaditun lämpötilastabiiliuden takaa-miseksi laitteet on myös varustettu lämpötilansäädöllä (termostaatilla). DVS 2208 osa 1 määrää, että lämpötilaeron on oltava suhteessa säätötapaan < 3°C. Tätä säätötarkkuutta ei voida käytännössä saavuttaa mekaanisella lämpötilan-säädöllä, vaan ainoastaan elektronisella lämpötilansäädöllä. Kiinteästi sääde-tyllä lämpötilalla tai mekaanisella lämpötilansäädöllä varustettuja kuumaelementti-päittäishitsauslaitteita ei saa sen vuoksi käyttää hitsauksiin DVS 2207:n mukaisesti.

Kaikkien REMS-kuumaelementti-päittäishitsauslaitteiden lämpötila on säädet-tävissä. Kaikki laitteet toimitetaan varustettuna elektronisella lämpötilansäädöllä. Kuumaelementti-päittäishitsauslaitteet on merkitty seuraavasti tehonilmoitus-kilvellä:

esim. REMS SSG 180 EE: E = säädettävä lämpötila, Elektroninen termostaatti, säätää säädettyä lämpötilaa ± 1°C:n.

2.5. Kuumaelementti-päittäishitsauslaitteenesilämmitys Kuumaelementti-päittäishitsauslaitteen liitosjohto pistetään höyläntukin taka-

puolella olevaan pistorasiaan (23). Kun tästä pistorasiasta lähtevä liitosjohto liitetään verkkoon, kone on käyttövalmis ja kuumaelementti-päittäishitsauslaite alkaa kuumentua. Punainen verkon merkkivalo (24) ja vihreä lämpötilan merk-kivalo (25) palavat. Laite tarvitsee noin 10 min kuumentuakseen. Kun säädetty ohjelämpötila on saavutettu, laitteen sisäänrakennettu lämpötilansäädin (termos-taatti) katkaisee kuumaelementin sähkövirran syötön. Punainen verkon merk-kivalo palaa edelleen. Elektronisen termostaatin (EE) kyseessä ollessa vilkkuu vihreä lämpötilan merkkivalo ja ilmoittaa siten sähkövirran syötön jatkuvan pois- ja päällekytkemisen. Hitsaaminen voidaan aloittaa, kun on odotettu vielä 10 min (DVS 2207 osa 1).

2.6. Hitsauslämpötilanvalinta Kuumaelementti-päittäishitsauslaitteen lämpötila on esivalittu PE-HD-putkien

hitsauksen keskilämpötilalle (210°C). Putken materiaalista ja putken seinämän paksuudesta riippuen saattaa olla tarpeen korjata tätä hitsauslämpötilaa. Tähän liittyen on otettava huomioon valmistajan putkia tai putkenosia koskevat tiedot! Kuvassa 5 näkyy kuumaelementtien lämpötilojen ohjearvokäyrä suhteessa putken seinämän paksuuteen. Periaatteessa pätee se, että pienempien seinämän paksuuksien kyseessä ollessa on pyrittävä ylempään lämpötilaan ja suurien seinämän paksuuksien kyseessä ollessa alempaan lämpötilaan (DVS 2207 osa 1). Ympäristön vaikutukset (kesä/talvi/tuuli/kosteus) voivat sen lisäksi tehdä lämpötilakorjaukset tarpeellisiksi. Ne voidaan tehdä esimerkiksi lämpötilan pikamittauslaitteilla n.10 mm:n kosketuspinnasta. Lämpötilaa voidaan tarvitta-essa säätää kääntämällä lämpötilan säätöruuvia (26). Mikäli lämpötilan säätöä

muutetaan, on muistettava, että kuumaelementtiä saa käyttää vasta 10 minuutin kuluttua siitä, kun ohjelämpötila on saavutettu.

3. Käyttö Hitsiliitosten laatu riippuu hitsaajien pätevyydestä, käytettyjen koneiden ja

laitteiden sopivuudesta sekä hitsausmääräysten noudattamisesta. Hitsisauma voidaan tarkastaa rikkomattomilla ja/tai rikkovilla menetelmillä. Hitsaustöitä on valvottava. Sopimuskumppaneiden tulee sopia valvonnan muodosta ja laajuu-desta. On suositeltavaa dokumentoida prosessitiedot hitsauspöytäkirjoihin tai tallennusvälineisiin. Laadunvarmistuksen yhteydessä on suositeltavaa valmistaa ja tarkastaa koehitsit kulloisissakin työolosuhteissa ennen hitsaustöiden aloit-tamista ja niiden aikana. Kaikkien hitsaajien tulee olla koulutettuja ammattihen-kilöitä ja heillä on oltava voimassa oleva pätevyystodistus. Hitsauksen sovel-lusala saattaa olla määräävä pätevöitymisen tasolle.

3.1. Menetelmäkuvaus Kuumaelementti-päittäishitsauksessa hitsattavien osien liitospinnat sovitetaan

kuumaelementtiin paineen alaisina, minkä jälkeen ne lämmitetään hitsausläm-pötilaan pienentämällä samalla painetta ja liitetään yhteen paineen alaisina eli hitsataan sen jälkeen, kun kuumaelementti on poistettu (kuva 6).

3.2. Hitsausvalmistelut Mikäli työskennellään ulkona, on varmistettava, etteivät mitkään epäsuotuisat

ympäristön vaikutustekijät haittaa hitsausta. Huonon sään vallitessa tai voimak-kaassa auringonpaisteessa hitsauspaikka on katettava ja tarpeen vaatiessa on pystytettävä hitsausteltta. Vedon aiheuttaman hitsauskohdan hallitsemattoman jäähtymisen estämiseksi on hitsauskohdan vastakkaiset putkenpäät suljettava. Epäkeskeiset putkenpäät on oikaistava ennen hitsausta esim. lämmittämällä niitä varovaisesti kuumailmalaitteella. Vain samasta materiaalista ja saman seinämän paksuuden omaavia putkia tai putkia ja putkenosia saa hitsata. Putket leikataan putkileikkurilla REMS RAS (lisävaruste, katso 1.2.) tai putkenkatkais-ukoneella REMS Cento/REMS DueCento.

3.3. Putkienkiinnitys 4 kiristysosaa (27) on asetettava putken halkaisijan mukaisesti kiristyslaitteisiin

(19) siten, että kiristysosien taivepuoli osoittaa hitsauskohtaan. Kiristysosat kiristetään kuusikantaruuveilla (28) toimitukseen sisältyvän avaimen avulla. 2 putkenalustaosaa (29) on asennettava samalla tavalla putkenalustalle (30) ja kiristettävä kuusikantaruuveilla (28). Putket tai putkijohto-osat on suoristettava ennen niiden kiinnittämistä kiristyslaitteeseen. Pitkiä putkia on tarvittaessa tuettava REMS Herkules-putkituella (lisävaruste, katso 1.2.). Lyhyiden putki-kappaleiden tukemiseksi siirretään putkenalustoja (30) tai niitä käännetään 180°:n verran. Irrota tätä varten kiristysnuppi (31) ja siirrä putkenalustaa tai nosta vetonuppia (32) ja käännä putkenalustaa kiristysnupin (31) akselin ympäri. Putkenpäiden on työnnyttävä 10 – 20 mm ulos kiristysosista tai kiristyslaitteesta keskelle päin, jotta voitaisiin höylätä.

Putket tai putkenosat on asennoitava siten, että niiden pintatasot ovat yhden-suuntaiset toisiinsa nähden, ts. putken seinämät ovat yhdenmukaiset saumaus-alueella. Putket on tarvittaessa asennoitava uudelleen kiinnityksen ollessa avoinna ja niitä on samalla pyöritettävä (epäkeskeinen/epäpyöreä putki?). Ellei korjaus onnistu useasta yrityksestä huolimatta, on kiristyslaitteiden säätäminen tarpeen. Tätä varten irrotetaan molempien kiristyslaitteiden kiinnitysruuvit (33) ja molem-piin kiristyslaitteisiin kiinnitetään putki. Ellei putki ole kiristyslaitteita ja putkena-lustoja vasten, kiristyslaitteet on keskitettävä koputtamalla niitä sivusta. Sen jälkeen on kiinnitysruuvit (33) kiristettävä jälleen putken ollessa yhä kiinnitettyn.

Kiristyslaitteiden on suljettava putkenpäät tiukasti sisäänsä. Tarvittaessa on kiinnitysepäkeskon (35) alla olevaa kiinnitysmutteria (34) säädettävä uudelleen niin kauan, että kiristysvipu (36) on suljettava käyttämällä voimaa.

3.4. Putkenpäidenhöylääminen Hitsattavat putkenpäät on höylättävä tasaisiksi välittömästi ennen hitsausta.

Tätä varten käännetään sähkökäyttöinen höylä (6) työalueelle ja se voidaan kytkeä päälle painamalla kahvassa (20) olevaa käyttökytkintä. Höylän toimiessa on putkenpäät painettava puristusvivulla (7) kohtalaisen voimakkaasti höylän teriä vasten. Höyläämistä on jatkettava niin kauan, että molemmin puolin muodostuu keskeytymätön lastu. Sitten on puristusvipu (7) irrotettava hitaasti höylän ollessa edelleen päällekytkettynä, jottei putkenpäille jäisi lainkaan lastuja. Sen jälkeen kun höylä on käännetty pois, höylätyt putkenpäät liitetään kokeeksi yhteen niiden tasojen yhdensuuntaisuuden ja aksiaalisen siirtymän tarkistami-seksi. Tasojen yhdensuuntaisuus ei saa sovituspaineella ylittää Kuvassa 7 ilmoitettua rakoleveyttä ja putken ulkopuolinen sovitusvirhe saa olla korkeintaan 10 % seinämän paksuudesta. Höylättyihin hitsauspintoihin ei saa enää koskea ennen hitsausta.

Ellei putkea tai putkenosaa ole tarkoitus enää tai lainkaan höylätä yhdeltä puolelta, mutta niitä on höylättävä uudelleen toiselta puolelta, käännetään höyläntukin alapuolinen vaste sille puolelle, jota ei ole enää tarkoitus höylätä.

3.5. Kuumaelementti-päittäishitsausmenetelmänerivaiheet Kuumaelementti-päittiäishitsauksessa liitospinnat lämmitetään kuumaelemen-

tillä hitsauslämpötilaan ja hitsataan paineen alaisina, sen jälkeen kun kuuma-elementti on poistettu. Kuumaelementin lämpötila on tarkistettava kuumaelementin työalueella aina ennen hitsausta. Kuumaelementin lämpötilan säätöä on tarvittaessa korjattava, kuten kohdassa 2.6 on selostettu. Kuumaelementti on samoin aina ennen hitsausta puhdistettava joko paperilla, josta ei irtoa kuituja, liinalla tai teknisellä alkoholilla. Pinnoitukseen ei saa missään tapauksessa jäädä kiinni mitään muovin jäännöksiä. Kuumaelementtiä puhdistettaessa on ehdottomasti pidettävä huoli siitä, ettei kuumaelementin kiinnitarttumista estävä pinnoitus vaurioidu työkalujen käytöstä.

fin fin

63

Page 64: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

Menetelmän eri vaiheet on esitetty kuvassa 8. HUOMAUTUS Jos kuumaelementin puhdistukseen käytetään spriitä, saattaa sen sisältämä

vesi aiheuttaa hitsaussauman laadun heikkenemisen.

3.5.1. Sovitus Sovitettaessa painetaan hitsattavat liitospinnat niin kauan kuumaelementtiä

vasten, kunnes saadaan aikaan kehäpaatsa/-palle. Sovitettaessa on esim. PE:n kyseessä ollessa käytettävä 0,15 N/mm²:n (DVS 2207 osa 1) sovituspainetta.

Erilaisten putken läpimittojen ja vaadittavasta painetasosta riippuvaisten erilaisten putken seinämän paksuuksien mukaisesti on laskettava se painevoima, jota on käytettävä liitospinnoilla tämän 0,15 N/mm²:n suuruisen sovituspaineen saavuttamiseksi. Painevoima F lasketaan sovituspaineen p tuloksesta ja putken pinta-alasta A (F = p · A), ts. putken pinnat on puristettava yhteen sitä suuremmalla painevoimalla mitä suuremmat itse putken pinnat ovat. Näin saadaan esim. putkelle Ø 110 mm, SDR 33 (s = 3,4 mm) putken pinta-alaksi 1140 mm² ja siten vaadittavaksi painevoimaksi F = 0,15 N/mm² ·1140 mm² =170 N. Jokaisella koneella olevaan kilpeen (37) sisältyvästä taulukosta näkyy, mitkä putket voidaan hitsata mihinkin painetasoon asti milläkin painevoimalla tämän koneen avulla. Kuvissa 10 – 13 näkyvät nämä taulukot koneille REMS SSM 160 RS, REMS SSM 160 KS, REMS SSM 250 KS, REMS SSM 315 RF. Kustakin taulukosta voidaan katsoa vaadittavan painevoiman arvo (katso kuva 9 ja 16)), joka voidaan muodostaa kiertokahvalla (7). Kun liitospintoja kuormitetaan kiertokahvalla, osoittimelta (38) voidaan lukea saavutettu painevoima.

Ennen hitsausta on tarkastettava, että kiristyslaitteet kiinnittävät putkikappaleet tarpeeksi lujaan, niin että vähintään vaadittava painevoima voidaan ottaa vastaan. Tätä varten on putkenpäät siirrettävä yhteen kylminä ja kokeeksi on muodostettava vähintään laskettu painevoima kiertokahvalla (7). Elleivät kiris-tyslaitteet pidä putkenosia kiinni, kiinnitysmutterit (34) on säädettävä uudelleen (katso 3.4.).

Sovitus on päättynyt, kun koko putken ympärysmitalle on muodostunut paatsa/palle, jonka korkeus on vähintään Kuvassa 14, sarakkeessa 2 ilmoitetun korkeuden mukainen.

3.5.2.Esilämmitys Esilämmitystä varten painetta lasketaan lähelle nollaa. Esilämmitysaika on

ilmoitettu Kuvassa 14, sarakkeessa 3. Esilämmityksen aikana lämpö tunkeutuu hitsattaviin liitospintoihin, niin että niissä vallitsee hitsauslämpötila.

3.5.3.Vaihto Esilämmityksen jälkeen liitospinnat on irrotettava kuumaelementistä ja kuuma-

elementti on käännettävä pois koskettamatta lämmitettyjä liitospintoja. Liitospinnat on sen jälkeen vietävä nopeasti niin pitkälle yhteen, että ne ovat lähes koske-tuksissa toistensa kanssa. Vaihtoaika ei saa ylittää kuvassa 14, sarakkeessa 4 ilmoitettuja aikoja, sillä muutoin liitospinnat jäähtyvät, mikä ei ole sallittua.

3.5.4.Saumausjahitsaus Liitospintojen on tultava yhteen lähes nollan nopeudella koskettaessaan toisiaan.

Käytetyn saumauspaineen on standardin DVS 2207 osan 1 mukaan noustava tasaisesti korkeintaan 0,15 N/mm²:n paineeseen asti ja sitä on pidettävä yllä jäähdytysajan (Kuva 14, sarake 5) kuluessa. Kiristysvivun/-kahvan avulla (39) lukitaan puristusvipu jäähdytysaikana. Käytettävät painevoimat on ilmoitettu Kuvien 9 ja 16 taulukoissa, kuten kohdassa 3.5.1 on selostettu. Saumauksen

jälkeen on putken koko ympärysmitalla oltava tasainen kaksoispaatsa/-palle. Paatsan rakenne antaa alustavia viitteitä hitsauksen tasaisuudesta. Paatsan mitan K (Kuva 15) on aina oltava suurempi kuin 0, ts. paatsan on oltava ulko-neva koko putken ympärysmitalla.

3.5.5.Hitsatunliitoksenpäästäminenpuristuksesta Jäähdytysajan jälkeen avataan kiristysvipu/-kahva (39) ennen kiristyslaitteiden

irrottamista, jolloin kiertokahvasta on pidettävä kiinni, niin että saumauspaine voi alentua hitaasti vahingoittamatta hitsisaumaa. Sen jälkeen avataan kiris-tysvivut (36) ja hitsattu putkiliitos voidaan ottaa pois koneesta. Hitsisauman on annettava jäähtyä vaikuttamatta siihen! Hitsisauman jäähtymistä ei saa nopeuttaa vedellä, kylmällä ilmalla tms.! Katso kuormitettavuuteen liittyen valmistajan putkia tai putkenosia koskevat tiedot!

4. Kunnossapito HUOMIO Tartuainoastaankuumaelementti-päittäishitsauskoneen(5)käsikahvaan

(16)taikahvaan(18)!Kuumaelementti sekä kuumaelementin ja käsikahvan väliset metalliosat kuumenevat työlämpötiloissa jopa 300°C:n asti. Näihin osiin koskeminen aiheuttaa vakavia palovammoja.

4.1. Huolto

VAROITUS Irrotaverkkopistokeennenhuoltotöitä! Mikäli kone on altis voimakkaalle likaantumiselle, on kannattimet, joilla liikkuva

kelkka tai kuumaelementti-päittäishitsauslaite (5) ja sähköhöylä (6) kulkevat, puhdistettava ja rasvattava aika ajoin.

Kuumaelementti-päittäishitsauslaiteen (5) kiinnitarttumista estävä pinnoitus on aina ennen hitsausta puhdistettava paperilla, josta ei irtoa kuituja, tai liinalla ja teknisellä alkoholilla. Kuumennuselementtiin tarttuneet muovijäännökset on välittömästi poistettava paperilla, josta ei irtoa kuituja, tai liinalla ja teknisellä alkoholilla. Tässä yhteydessä on ehdottomasti pidettävä huoli siitä, ettei kuuma-elementin kiinnitarttumista estävä pinnoitus vaurioidu työkalujen käytöstä. Jos kuumaelementin puhdistukseen käytetään spriitä, saattaa sen sisältämä vesi aiheuttaa hitsaussauman laadun heikkenemisen.

Puhdista muoviosat (esim. kotelo) vain konepuhdistusaineella REMS CleanM (tuote-nro 140119) tai miedolla saippualla ja kostealla liinalla. Älä käytä kodin puhdistusaineita. Ne sisältävät usein kemikaaleja, jotka saattavat vahingoittaa muoviosia. Älä käytä missään tapauksessa bensiiniä, tärpättiöljyä, laimentimia tai samankaltaisia tuotteita muoviosien puhdistukseen.

Pidä huoli siitä, etteivät nesteet pääse koskaan koneen sähkölaitteiden sisään.

4.2. Tarkastus/kunnossapito

VAROITUS Vedäverkkopistokeirtiennenkunnostus-jakorjaustöitä!Vain vastaavan

pätevyyden omaava ammattitaitoinen henkilöstö saa suorittaa nämä työt.

Sähköhöylän vaihteisto on kestorasvatäyttöinen eikä sitä tarvitse sen vuoksi voidella. Sähköhöylän moottori on varustettu hiiliharjoilla. Ne kuluvat, minkä vuoksi ne on silloin tällöin tarkastettava tai uusittava. Käytä ainoastaan alku-peräisiä REMS-hiiliharjoja.

fin fin

5. Toimintahäiriötapauksissa5.1. Häiriö:Kuumaelementti-päittäishitsauslaite (5) ei kuumenna.

Syy: Korjaustoimenpide:● Kuumaelementti-päittäishitsauslaitteen pistoketta ei ole liitetty pistorasiaan. ● Liitä pistoke pistorasiaan (23) tai pistorasian liitosjohtoon, joka vastaa

arvokilvessä ilmoitettua verkkojännitettä ja suojaluokkaa, ja joka on suojattu 30 mA:n vikavirtasuojakytkimellä (FI-kytkin).

● Liitosjohto on viallinen. ● Anna ammattitaitoisen henkilöstön tai valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon vaihtaa liitosjohto.

● Pistorasia (23) on viallinen. ● Anna ammattitaitoisen henkilöstön tai valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon vaihtaa pistorasia (23).

● Laite on viallinen. ● Anna valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa laite.● Pistorasia on viallinen. ● Anna ammattitaitoisen henkilöstön tai valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon

vaihtaa pistorasia.

5.2. Häiriö:Muovijäännökset jäävät kiinni kuumaelementti-päittäishitsauslaitteeseen (5).Syy: Korjaustoimenpide:● Kuumaelementti on likaantunut. ● Puhdista kuumaelementti, katso 4.1.● Kiinnitarttumista estävä pinnoitus on vaurioitunut. ● Vaihda vaurioitunut kuumaelementti-päittäishitsauslaite uuteen.● Hitsauslämpötila on väärin asetettu. ● Noudata valmistajan putkia tai putkenosia koskevia ohjeita. Säädä lämpötila

lämpötilan säätöruuvilla (26) (katso 2.6.).

5.3. Häiriö:Sähköhöylä (6) ei käynnisty.Syy: Korjaustoimenpide:● Sähköhöylä ei ole työasennossa. ● Käännä sähköhöylä täysin sisään päin, ettei kannatin painaisi rajakatkaisinta.● Liitosjohto on viallinen. ● Anna ammattitaitoisen henkilöstön tai valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon

vaihtaa liitosjohto.● Kuluneet hiiliharjat. ● Anna ammattitaitoisen henkilöstön tai valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon

vaihtaa hiiliharjat.● Laite on viallinen. ● Anna valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa laite.

64

Page 65: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

fin fin

6. Hävittäminen Kun kuumaelementti-päittäishitsauslaite poistetaan käytöstä, sitä ei saa hävittää

kotitalousjätteiden mukana. Se on hävitettävä asianmukaisesti lakimääräysten mukaan.

7. Valmistajantakuu Epäasianmukaisen käytön seurauksena vaurioituneille kuumaelementtien

PTFE-päällysteille ei myönnetä takuuta. Takuuaika on 12 kuukautta siitä alkaen, kun uusi tuote on luovutettu ensikäyt-

täjälle. Luovutusajankohta on osoitettava lähettämällä alkuperäiset ostoa koskevat asiapaperit, joista on käytävä ilmi ostopäivä ja tuotenimike. Kaikki takuuaikana esiintyvät toimintavirheet, joiden voidaan osoittaa johtuvan valmistus- tai materiaalivirheestä, korjataan ilmaiseksi. Vian korjaamisesta ei seuraa tuotteen takuuajan piteneminen eikä sen uusiutuminen. Takuu ei koske vahin-koja, jotka johtuvat normaalista kulumisesta, epäasianmukaisesta käsittelystä tai väärinkäytöstä, käyttöohjeiden noudattamatta jättämisestä, soveltumattomista työvälineistä, ylikuormituksesta, käyttötarkoituksesta poikkeavasta käytöstä, laitteen muuttamisesta itse tai muiden tekemistä muutoksista tai muista syistä, joista REMS ei ole vastuussa.

Takuuseen kuuluvia töitä saavat suorittaa ainoastaan tähän valtuutetut REMS-sopimuskorjaamot. Reklamaatiot hyväksytään ainoastaan siinä tapauksessa, että tuote jätetään valtuutettuun REMS-sopimuskorjaamoon, ilman että sitä on yritetty itse korjata tai muuttaa tai purkaa osiin. Vaihdetut tuotteet ja osat siirtyvät REMS-yrityksen omistukseen.

Rahtikuluista kumpaankin suuntaan vastaa käyttäjä. Tämä takuu ei rajoita käyttäjän lainmukaisia oikeuksia, erityisesti hänen oikeut-

taan vaatia myyjältä takuun puitteissa vahingonkorvausta tuotteessa havaittujen vikojen perusteella. Tämä valmistajan takuu koskee ainoastaan uusia tuotteita, jotka ostetaan ja joita käytetään Euroopan Unionin alueella, Norjassa tai Sveit-sissä.

Tähän takuuseen sovelletaan Saksan lakia ottamatta huomioon Yhdistyneiden kansakuntien yleissopimusta kansainvälisistä tavaran kauppaa koskevista sopimuksista (CISG).

8. Varaosaluettelot Katso varaosaluetteleot kohdasta Downloads → Parts lists

osoitteessa www.rems.de.

PS: Tämän käyttöohjeen eri kuvat ja lausunnot ovat peräisin DVS-ohjeista 2207 ja 2208 (DVS: Deutscher Verband für Schweißtechnik e.V. = Saksan hitsaustekninen liitto, Düsseldorf).

5.4. Häiriö:Sähköhöylä (6) pysähtyy tai pinta ei ole puhdas höylättäessä.Syy: Korjaustoimenpide:● Liian suuri syöttöpaine. ● Vähennä syöttöpainetta.● Höylänterä (tuote-nro 254103) on tylsä. ● Vaihda höylänterä.● Sähköhöylän kiilahihna luisuu läpi. ● Anna ammattitaitoisen henkilöstön tai valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon

kiristää sähköhöylän kiilahihnaa.

5.5. Häiriö:Kiinnitetyt putket eivät ole samansuuntaisia.Syy: Korjaustoimenpide:● Kiristyslaitteiden (19) säätö toisiinsa nähden on muuttunut. ● Säädä kiristyslaitteet (katso 3.2.).

5.6. Häiriö:Ilmoitettu lämmitysaika ei riitä sulattamaan putkea tai putkenosaa tai ne sulavat liian nopeasti.Syy: Korjaustoimenpide:● Hitsauslämpötila on väärin asetettu. ● Noudata valmistajan putkia tai putkenosia koskevia ohjeita. Säädä lämpötila

lämpötilan säätöruuvilla (26) (katso 2.6.).● Epäedulliset ympäristön vaikutukset (kesä/talvi/tuuli/ kosteus). ● Jos sää on epäedullinen, suojaa hitsauskohdat tai käytä hitsaustelttaa.

Kuumaelementin (5) lämpötilaa voidaan tarvittaessa säätää kääntämällä lämpötilan säätöruuvia (26) (katso 2.6.).

● Kuumaelementti-päittäishitsauslaite on viallinen. ● Anna valtuutetun REMS-sopimuskorjaamon tarkastaa/kunnostaa se.

65

Page 66: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

TraduçãodomanualdeinstruçõesoriginalFig. 1 – 4 1 Caixa de chapa de aço/ cesta de

transporte para encaixes de apoio dos tubos e encaixes de fixação

2 Contrapino na posição de transporte da máquina

3 Estrutura tubular 4 Garra de fixação na posição de

trabalho da máquina 5 Aparelho de soldar topo a topo

com elemento térmico 6 Plaina eléctrica 7 Alavanca de pressão 8 Gaveta 9 Fecho10 Barra de reboque11 Fecho de baioneta12 Alavanca de bloqueio13 Parafuso sextavado interno14 Apoio15 Chassis16 Manípulo17 Suporte18 Punho19 Dispositivo de fixação20 Punho com interruptor de contacto21 Carro de deslocamento22 Alavanca de aperto23 Tomada24 Luz vermelha de controlo de rede25 Luz verde de controlo de

temperatura26 Parafuso de ajuste da temperatura27 Encaixe de fixação28 Parafuso sextavado29 Encaixe de apoio dos tubos30 Apoio dos tubos31 Punho de aperto32 Botão de tracção33 Parafuso tensor34 Porca tensora35 Excêntrico de fixação 36 Alavanca de fixação37 Placa para força de pressão38 Mostrador39 Alavanca/punho de aperto40 Tampa do motor41 Cobertura de protecção

Fig. 5(1) Temperatura do elemento térmico(2) Limite superior(3) Limite inferior(4) Espessura da parede do tubo

Fig. 6(1) Preparação

(2) Tubo(3) Elemento térmico(4) Tubo(5) Aquecer(6) União terminada(7) Princípio de soldadura topo a

topo com elemento térmico

Fig. 7(1) Diâmetro exterior do tubo d (mm)(2) Largura da fenda a (mm)

Fig. 8(1) Pressão(2) Pressão de adaptação(3) Tempo de adaptação(4) Pressão de aquecimento(5) Tempo de aquecimento(6) Tempo de inversão(7) Pressão de união(8) Tempo de formação da pressão

de união(9) Tempo de arrefecimento(10) Tempo de união total(11) Tempo

Fig. 9 e 16(1) Séries de tubos e forças de

pressão para ajuste na soldadura de tubos de polietileno

(2) Diâmetro exterior do tubo d(3) Espessura da parede s(4) Relação diâmetro exterior/

espessura da parede SDR(5) Série de tubos S(6) Força de pressão em N

Fig. 14(1) Espessura da parede nominal mm(2) Adaptação: Altura do cordão de reforço no

elemento térmico aquando do término do tempo de adaptação (valores mínimos)

(adaptação abaixo de 0,15 N/mm²) mm(3) Aquecimento: Tempo de aquecimento = 10 ×

espessura da parede (Aquecimento ≤ 0,02 N/mm²)(4) Inversão: Tempo máximo(5) União(6) Tempo até a aplicação total de

pressão(7) Tempo de arrefecimento abaixo da

pressão de união p = 0,15 N/mm² ± 0,01 min (valores mínimos)

Indicações de segurança gerais ATENÇÃO Leia todas as indicações de segurança e instruções. As negligências no cumpri­mento das indicações de segurança e instruções podem provocar choques eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.

Conservetodasasindicaçõesdesegurançaeinstruçõesparafuturasconsultas.

O conceito "ferramenta elétrica" utilizado nas indicações de segurança refere­se as ferramentas elétricas de rede (com cabo de alimentação).

1) Segurançadolocaldetrabalhoa) Mantenhaoseulocaldetrabalholimpoebemiluminado. Áreas de trabalho

desorganizadas e mal iluminadas podem provocar acidentes.b) Nãotrabalhecomaferramentaeléctricaematmosferaspotencialmente

explosivas,nasquaisseencontremlíquidos,gasesoupoeirasinflamáveis. As ferramentas eléctricas formam faíscas que podem inflamar a poeira ou os vapores.

c) Mantenhaascriançaseoutraspessoasafastadasduranteautilizaçãodaferramentaeléctrica. Em caso de desvio, poderá perder o controlo sobre o aparelho.

2) Segurançaeléctricaa) Afichadaferramentaeléctricadeveadaptar-seàtomada.Afichanãopode

seralteradademodoalgum. Não utilize nenhuma ficha adaptadora juntamente com ferramentas eléctricas com ligação à terra. Fichas inalteradas e tomadas adequadas reduzem o risco de um choque eléctrico.

b) Eviteocontactocorporalcomsuperfíciesligadasàterra,comotubos,aquecimentos, fogõesefrigoríficos. Existe um elevado risco de choque eléctrico quando o seu corpo está ligado à terra.

c) Mantenhaasferramentaseléctricasprotegidasdechuvaoudehumidade. A infiltração de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de um choque eléctrico.

d) Nãoutilizeocabodeligaçãoparaotransporte,asuspensãoouaremoçãodafichadaferramentaelétricadatomada.Mantenhaocabodeligaçãoafastadodecalor,óleo,arestasafiadasoupeçasmóveisdoaparelho.Cabos danificados ou torcidos aumentam o risco de choque elétrico.

e) Casotrabalhecomumaferramentaeléctricaaoar livre,utilizeapenasextensõestambémadequadasaespaçosexteriores. A utilização de uma extensão adequada para espaços exteriores reduz o risco de choque eléctrico.

f) Casonãosejapossívelevitarofuncionamentodaferramentaeléctricaemambienteshúmidos,utilizeumdisjuntordiferencial. A aplicação de um disjuntor diferencial evita o risco de choque eléctrico.

3) Segurança pessoala) Estejaatentoaoquefazeprocedaaotrabalhocomumaferramentaeléctrica

comprecaução.Nãoutilizenenhumaferramentaeléctrica,casoestejafatigadoousobainfluênciadedrogas,álcooloumedicamentos. O mínimo descuido durante a utilização da ferramenta eléctrica pode provocar ferimentos graves.

b) Utilizeequipamentodeprotecção individualeóculosdeprotecção. A utilização de equipamento de protecção individual, como máscara, calçado de segurança anti­derrapante, capacete de protecção ou protecção auditiva, em função do tipo e aplicação da ferramenta eléctrica, reduz o risco de ferimentos.

c) Eviteumacolocaçãoemfuncionamentoinadvertida.Assegure-sedequeaferramentaeléctricaestádesactivada,antesdealigaràalimentação,apousar ou a transportar. Caso tenha o dedo no interruptor durante o transporte do aparelho eléctrico ou ligue o aparelho activo à alimentação, poderá provocar acidentes.

d) Removaferramentasdeajusteouchavesdeparafusos,antesdeligaraferramentaeléctrica. Uma ferramenta ou chave que se encontre na peça rotativa do aparelho pode provocar ferimentos.

e) Eviteumaposiçãocorporalanormal.Assegureumaposiçãoseguraemantenhasempreoequilíbrio. Deste modo, poderá controlar melhor a ferra­menta eléctrica em situações inesperadas.

f) Utilizevestuárioadequado.Nãoutilizevestuáriolargooubijutaria.Mantenhaocabelo,vestuárioeluvasafastadosdaspeçasmóveis. Vestuário largo, bijutaria ou cabelo comprido podem ficar presos em peças móveis.

4) Utilizaçãoemanuseamentodaferramentaeléctricaa) Nãosobrecarregueoaparelho.Utilizeparaoseutrabalhoaferramenta

eléctricaprevistaparaoefeito. Com a ferramenta eléctrica adequada trabalha melhor e com mais segurança no intervalo de potência indicado.

b) Nãoutilizequalquerferramentaeléctrica,cujointerruptorestejadanificado. Uma ferramenta eléctrica que já não consiga ligar ou desligar é perigosa e deve ser reparada.

c) Retireafichadatomadaantesdeprocederaosajustesdoaparelho,subs-tituiracessóriosoucolocaroaparelhodelado. Esta medida de precaução evita o arranque inadvertido da ferramenta eléctrica.

d) Mantenhaaferramentaeléctricanãoutilizadaforadoalcancedecrianças.Nãopermitaquepessoasquenãoestejamfamiliarizadascomoaparelhoouquenãotenhamlidoestasinstruçõesutilizemoaparelho. As ferramentas eléctricas são perigosas, caso sejam utilizadas por pessoas inexperientes.

e) Realizeaconservaçãocuidadadaferramentaeléctrica.Verifiqueseaspeçasmóveisdoaparelhofuncionamperfeitamenteenãoprendemouseaspeçasestãopartidasoudanificadasdetalmodoqueofuncionamentodaferramentaeléctricasejaafectado.Aspeçasdanificadasdevemserreparadasantesdaaplicaçãodoaparelho. Muitos acidentes tem a sua origem na manutenção incorrecta de ferramentas eléctricas.

f) Utilizeaferramentaelétrica,acessórios,ferramentasdeaplicação,etc.deacordocomestasinstruções.Consideretambémascondiçõesdetrabalhoe a atividade a realizar. A utilização de ferramentas elétricas para outras apli­cações que não a prevista pode provocar situações perigosas.

g) Mantenhaospunhossecos,limposeisentosdeóleoegordura.Punhos escorregadios prejudicam uma manipulação e controlo seguros da ferramenta elétrica em situações inesperadas.

5) Assistênciatécnicaa) Asuaferramentaeléctricadeveserreparadaapenasporpessoaltécnico

qualificadoeapenascompeçasdesubstituiçãooriginais. Deste modo, assegura­se que a segurança do aparelho seja mantida.

Indicaçõesdesegurançaparaasmáquinasdesoldartopoatopocomelementotérmico ATENÇÃO Leia todas as indicações de segurança e instruções. As negligências no cumpri­mento das indicações de segurança e instruções podem provocar choques eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.

Conservetodasasindicaçõesdesegurançaeinstruçõesparafuturasconsultas.

● Nãoutilizeamáquinaseestaestiverdanificada.Existe perigo de acidente.● Toquenoaparelhodesoldartopoatopocomelementotérmico(5)apenas

pelomanípulo(16)oupelapega(18),quandoesteestiverligadoauma

por por

66

Page 67: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

tomadaderede. O elemento térmico, bem como as peças de metal entre os elementos térmicos e o manípulo em plástico atingem temperaturas de trabalho de até 300°C. O contato com estas peças provocam queimaduras graves.

● Apósdesligar,deixeoaparelhodesoldartopoatopocomelementotérmico(5)arrefecerdurantebastantetempoantesdetocarnaspeçasdemetal.Tocar nas partes quentes durante a fase de arrefecimento poderá causar quei­maduras graves. Após desligar, o aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico necessita de bastante tempo para arrefecer.

● Quandoutilizarasmãoscomoauxílionasoldaduratenhaocuidadodemanterumadistânciasuficienteentreasextremidadesdotuboeoaparelhodesoldartopoatopocomelementotérmico(5)ouutilizeluvasdeproteçãoadequadas.Os tubos para soldar, peças especiais e o elemento térmico ficam quentes durante a soldadura e podem provocar queimaduras graves. Após a conclusão, a união de soldadura permanece muito quente por um longo período de tempo.

● Protejaterceirosdoaparelhodesoldartopoatopocomelementotérmicoquente(5),assimcomodasuniõesdesoldaduraquentesTocarnaspartesquentespoderácausarqueimadurasgraves.

● Nãotenteaceleraroarrefecimentodoaparelhodesoldartopoatopocomelementotérmico(5)mergulhando-onumlíquido. Existe o perigo de ferimentos provocados por um choque elétrico e/ou pela projeção repentina do líquido. Para além disso, o elemento térmico é danificado.

● Quandoutilizaroaparelhodesoldartopoatopocomelementotérmico(5)comoaparelhodemãocoloque-oapenasnosuporteparaabancadadetrabalho(acessório)ounumabasenãoinflamável. Caso coloque o aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico quente sobre uma base de suporte não retardante ao fogo ou perto de material inflamável, a base pode ser danificada e/ou pode ocorrer um incêndio.

● Mantenhaoaparelhodesoldartopoatopocomelementotérmico(5)quenteafastadodemateriaisinflamáveis.Podeocorrerumincêndio.

● Mantenhaocabodeligaçãoafastadodoaparelhodesoldartopoatopocomelementotérmico(5)quente.Existe o perigo de ferimento provocados por choque elétrico.

● Nãoagarrenalâminadaplainaelétrica(6)emfuncionamento.Existe perigo de ferimentos.

● Nãosobrecarregueaplainaelétrica(6)aplicandoumapressãodeavançomuitoelevada. A plaina elétrica é, desse modo, danificada.

● Ligueaferramentaelétricaapenasemtomadasderedecomcontactodeproteção operacional.

● Utilizeapenasoscabosdeextensãopermitidoseadequadamenteidenti-ficados,comsuficientecortetransversal.Utilize cabos de extensão até um comprimento de 10 m com um corte transversal de 1,5 mm², de 10 – 30 m com um corte transversal de 2,5 mm².

● Controleregularmenteocabodeligaçãodaferramentaelétricaecabosdeextensãoquantoadanos.Em caso de danos, estes devem ser substituídos por pessoal técnico qualificado ou por uma oficina de assistência a clientes da REMS contratada e autorizada.

● Permitaqueapenaspessoasqualificadasutilizemaferramentaelétrica. A ferramenta elétrica só pode ser operada por adolescentes, caso tenham idades superiores a 16 anos, isto seja necessário para os seus objetivos educativos e sejam sujeitos à supervisão de um perito.

● Criançasoupessoasque,devidoàssuascapacidadesfísicas,sensoriaisoumentaisouàsuainexperiênciaoudesconhecimento,nãosãocapazesdeoperaraferramentaelétricadeformasegura,nãopodemutilizaramesmasemsupervisãoouinstruçõesdeumapessoaresponsável. Caso contrário, existe o perigo de funcionamento incorreto e ferimentos.

Esclarecimentodesímbolos

ATENÇÃO Risco com um grau médio de risco que pode provocar a morte ou ferimentos graves (irreversíveis) em caso de não observância.

CUIDADO Risco com um grau reduzido de risco que pode provocar a morte ou ferimentos reduzidos (irreversíveis) em caso de não observância.

AVISO Dano material, nenhuma indicação de segurança! nenhum perigo de ferimento.

Antes da colocação em funcionamento, leia o manual de instruções

Ferramenta eléctrica da classe de protecção I

Eliminação ecológica

Marca CE de conformidade

por por

1. DadostécnicosUtilizaçãocorreta ATENÇÃO Utilizar as máquinas de soldar topo a topo com elemento térmico SSM da REMS para a soldadura de tubos em plástico e peças especiais em PB, PE, PP e PVDF. Quaisquer outras utilizações são indevidas e, portanto, não permitidas.

1.1. VolumedefornecimentoREMS SSM 160 RS: Máquina de soldar topo a topo com elemento térmico, aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico, cobertura de proteção para

elemento térmico, 2 prensas de aperto cada uma com 2 encaixes de aperto Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 apoios dos tubos Ø 160 mm com encaixes de apoio dos tubos Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Chave de trabalho. Caixa de chapa de aço, armadura tubular, manual de instruções.

REMS SSM 160 KS: Máquina de soldar topo a topo com elemento térmico, aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico, cobertura de proteção para elemento térmico, 2 prensas de aperto cada uma com 2 encaixes de aperto Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 apoios dos tubos Ø 160 mm com encaixes de apoio dos tubos Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Chave de trabalho, base em chapa de aço com gaveta integrada, substrutura fechada em chapa de aço, manual de instruções.

REMS SSM 250 KS: Máquina de soldar topo a topo com elemento térmico, aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico, plaina elétrica, dispositivo de aperto rápido com 2 bocas de aperto e com 2 encaixes de apoio dos tubos Ø 75, 90,110, 125, 160, 200 mm. 2 apoios dos tubos com encaixes de apoio dos tubos Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Base em chapa de aço com gaveta integrada. Chave de trabalho. Substrutura fechada em chapa de aço, manual de instruções.

REMS SSM 315 RF: Máquina de soldar topo a topo com elemento térmico, aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico, plaina elétrica, dispositivo de aperto rápido com 2 bocas de aperto e com 2 encaixes de apoio dos tubos Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. 2 apoios dos tubos com encaixes de apoio dos tubos Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Base em chapa de aço com gaveta integrada. Chave de trabalho.

1.2. Númerosdosartigos SSM160RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Máquina de soldar topo a topo com elemento térmico com Aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico EE (temperatura ajustável, regulação electrónica) 255020 Máquina de soldar topo a topo com elemento térmico com Aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico EE (temperatura ajustável, regulação electrónica) Com tornos para descidas inclinadas 252026 252046 254025

Aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico EE (temperatura ajustável, regulação electrónica) 250220 250220 250330 250420

Bastidor MSG, SSG 110 – 180 250040 250040 Bastidor SSG 280 250340 Suporte para bancada de trabalho MSG, SSG 110 – 180 250041 250041 Suporte para bancada de trabalho SSG 280 250341 Bolsa de protecção 250243 250243 250343

Lâmina da plaina 252103 252103 254103 255103 Dispositivo de fixação direito 252500 252500 254300 255300 Dispositivo de fixação esquerdo 252501 252501 254310 255310

67

Page 68: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

por por SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Encaixe de fixação Dm 40 252502 252502 Encaixe de fixação Dm 50 252503 252503 Encaixe de fixação Dm 56 252504 252504 Encaixe de fixação Dm 63 252505 252505 Encaixe de fixação Dm 75 252506 252506 254320 Encaixe de fixação Dm 90 252507 252507 254321 255320 Encaixe de fixação Dm 110 252508 252508 254322 255321 Encaixe de fixação Dm 125 252509 252509 254323 255322 Encaixe de fixação Dm 135 252510 252510 Encaixe de fixação Dm 140 252511 252511 254324 255323 Encaixe de fixação Dm 160 252512 252512 254325 255324 Encaixe de fixação Dm 180 254326 255325 Encaixe de fixação Dm 200 254327 255326 Encaixe de fixação Dm 225 254328 255327 Encaixe de fixação Dm 250 255328 Encaixe de fixação Dm 280 255329 Apoio dos tubos dir/esq 252350 252350 254350 255350 Encaixe do apoio dos tubos Dm 40 252370 252370 Encaixe do apoio dos tubos Dm 50 252371 252371 Encaixe do apoio dos tubos Dm 56 252372 252372 Encaixe do apoio dos tubos Dm 63 252373 252373 Encaixe do apoio dos tubos Dm 75 252374 252374 254370 Encaixe do apoio dos tubos Dm 90 252375 252375 254371 254371 Encaixe do apoio dos tubos Dm 110 252376 252376 254372 254372 Encaixe do apoio dos tubos Dm 125 252377 252377 254373 254373 Encaixe do apoio dos tubos Dm 135 252515 252515 Encaixe do apoio dos tubos Dm 140 252378 252378 254374 254374

Encaixe do apoio dos tubos Dm 160 254375 254375 Encaixe do apoio dos tubos Dm 180 254376 254376 Encaixe do apoio dos tubos Dm 200 254377 254377 Encaixe do apoio dos tubos Dm 225 254378 254378 Encaixe do apoio dos tubos Dm 250 254379 254379 Encaixe do apoio dos tubos Dm 280 255379

Corta-tubos REMS RAS P 10 – 40 290050 Tesoura para tubos REMS ROS P 35 291200 Corta-tubos REMS RAS P 10 – 63 290000 Tesoura para tubos REMS ROS P 35 A 291220 Corta-tubos REMS RAS P 50 – 110 290100 Tesoura para tubos REMS ROS P 42 PS 291000 Corta-tubos REMS RAS P 110 – 160 290200 Tesoura para tubos REMS ROS P 42 291250 Aparelhos para chanfrar tubos REMS RAG P 16 – 110 292110 Tesoura para tubos REMS ROS P 63 P 291270 Aparelhos para chanfrar tubos REMS RAG P 32 – 250 292210 Tesoura para tubos REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Apoio material REMS Herkules 3B 120100

1.3. Gamadeaplicações Diâmetro do tubo 40 – 160 mm 40 – 160 mm 75 – 250 mm 90 – 315 mm Todos os plásticos soldáveis para instalações sanitárias, tubos de descarga, remodelação de chaminés, com temperaturas de soldadura de 180 – 290°C.

1.4. Dadoseléctricos Tensão nominal (Tensão de rede) 230 V 230 V 230 V 230 V Potência nominal, assumida 1700 W 1700 W 1800 W 2800 W Aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico 1200 W 1200 W 1300 W 2300 W Plaina eléctrica 500 W 500 W 500 W 500 W Frequência nominal 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz Classe de protecção I I I I

1.5. Dimensões Transporte C 665 mm 835 mm 800 mm 1230 mm L 520 mm 565 mm 520 mm 680 mm A 820 mm 760 mm 760 mm 1030 mm

Funcionamento C 665 mm 1055 mm 1350 mm 1230 mm L 610 mm 925 mm 800 mm 1220 mm A 1210 mm 1310 mm 1450 mm 1500 mm

1.6. Pesos Máquina 47,7 kg 98,5 kg 134,0 kg 158,0 kg Encaixes de fixação, de base 17,2 kg 12,0 kg 28,0 kg 51,0 kg

1.7. Informaçãoderuídos Valores de emissão em relação ao local de trabalho 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A)

1.8. Vibrações Valor eficaz ponderado da aceleração 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²

O valor da emissão de vibrações indicado foi medido segundo um processo de ensaio normalizado e pode ser utilizado para a comparação com o de um outro aparelho. O valor da emissão de vibrações indicado também pode ser utilizado para uma primeira avaliação da exposição.

CUIDADO O valor da emissão de vibrações pode divergir do valor nominal durante a utilização efectiva do aparelho, em função do tipo e do modo em que o mesmo é utilizado;

assim como pelo facto de estar ligado, mas a funcionar sem carga.

2. Colocaçãoemfuncionamento2.1. Transporteemontagemdamáquina REMS SSM 160 RS A máquina é fornecida e transportada ou instalada conforme ilustrado na

Fig. 2. Os encaixes de fixação, os encaixes de apoio dos tubos e uma chave

de trabalho são transportados ou guardados numa caixa de chapa de aço (1) em separado. A caixa de chapa de aço pode ser colocada na estrutura tubular sob a máquina. A máquina é fixada com 4 garras de fixação (4) na estrutura tubular. Para o transporte a cobertura de protecção (41) deve ser colocada no elemento térmico (5). A máquina também pode ser fixada sobre uma bancada de trabalho.

68

Page 69: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

Para proteção do elemento térmico durante o transporte utilize bolsa de proteção de plástico (acessório). Deve retirar a bolsa de proteção antes do aquecimento do elemento térmico ou colocar para o transporte apenas após o arrefecimento do elemento térmico, caso contrário esta será destruída e o aparelho danificado.

REMS SSM 160 KS e REMS SSM 250 KS A máquina é fornecida e transportada ou instalada conforme ilustrado na Fig.

3. Os encaixes de fixação, os encaixes de apoio dos tubos e uma chave de trabalho são transportados ou guardados numa gaveta (8) integrada na base em chapa de aço. Para a montagem da máquina são abertos os 4 fechos (9) no lado inferior da caixa de transporte. A caixa de transporte é elevada e colocada no solo de forma a que os fechos se encontrem no solo. A máquina é então colocada na caixa de transporte.

CUIDADO Tenhaematençãoparaagaveta(8)nãocair. A máquina é centrada na

depressão quadrada no lado superior da caixa. Para o transporte proceder na sequência inversa. A máquina também pode ser fixada sobre uma bancada de trabalho.

Para proteção do elemento térmico durante o transporte utilize bolsa de proteção de plástico (acessório). Deve retirar a bolsa de proteção antes do aquecimento do elemento térmico ou colocar para o transporte apenas após o arrefecimento do elemento térmico, caso contrário esta será destruída e o aparelho danificado.

REMS SSM 315 RF A máquina é fornecida e transportada ou instalada conforme ilustrado na Fig. 4.

Os encaixes de fixação, os encaixes de apoio dos tubos e a chave de trabalho são transportados ou guardados numa caixa (1) em separado. Para a montagem da máquina rode e retire a barra de reboque (10) do fecho de baioneta (11). Rodar a máquina em torno do eixo transversal (eixo do chassis) de forma a que a estrutura da roda esteja voltada para cima. Abrir a alavanca de bloqueio (12).

CUIDADO Paratal,fixaramáquinanaestrutura! Oscilar cuidadosamente a máquina

para cima, em torno do eixo longitudinal. Bloqueie novamente a alavanca de bloqueio (12). Para o transporte proceder na sequência inversa. A máquina também pode ser utilizada sobre o chassis retirando a estrutura tubular após remover ambos os parafusos sextavados internos no lado oposto (13) e abrir a alavanca de bloqueio (12). Para a montagem da máquina sob a bancada de trabalho são desaparafusados a estrutura tubular, o apoio (14) e também o chassis (15).

2.2. Ligaçãoeléctrica

ATENÇÃO Terematençãoatensãoderede! Antes de ligar a máquina, verificar se a

tensão indicada na placa de identificação corresponde à tensão de rede. Em locais de construção, em ambientes húmidos, em áreas interiores e exteriores ou em tipos de instalação semelhantes, a unidade elétrica de enchimento e lavagem deve ser operada apenas com um dispositivo de proteção de corrente (interruptor FI) na rede, que interrompe o fornecimento de energia assim que a corrente de descarga à terra exceda 30mA por 200 ms. O aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico (5) tem um cabo de ligação próprio. Por isso também deve controlar se a tensão indicada na placa de identificação do aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico coincide com a tensão de rede. Utilizar apenas tomadas de rede/cabos de extensão com contacto de proteção operacional.

2.3. Posicionaroaparelhodesoldartopoatopocomelementotérmicoeaplainaeléctrica

Em todas as máquinas o aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico (5) é amovível e deve utilizar como aparelho portátil. No caso das máquinas REMS SSM 160 RS e REMS SSM 160 KS é introduzido com o manípulo (16) no suporte (17). No caso das máquinas REMS SSM 250 KS e REMS SSM 315 RF é bloqueado adicionalmente com uma ficha.

CUIDADO Toquenoaparelhodesoldartopoatopocomelementotérmico(5)apenas

pelomanípulo(16)oupelapega(18),quandoesteestiverligadoaumatomadaderede. O elemento térmico, bem como as peças de metal entre os elementos térmicos e o manípulo em plástico atingem temperaturas de trabalho de até 300°C. O contato com estas peças provocam queimaduras graves.

REMS SSM 160 RS O aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico (5) não pode ser

centrado após o transporte da máquina, visto já se encontrar ajustado no momento da entrega.

REMS SSM 160 KS, 250 KS e SSM 315 RF O aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico (5) deve ser centrado

após o transporte da máquina. Para tal soltar a alavanca de aperto (22) e puxar o suporte (17) do aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico (5) para trás do carro de deslocamento (21) até encostar. Apertar novamente a alavanca de aperto (22).

Girar de soldar topo a topo com elemento térmico (5) e a plaina elétrica (6). girar o aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico (5) e a cobertura de proteção (40) (Fig. 1). Antes de o aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico (5) e a plaina eléctrica (6) serem movidas lateralmente, elevar sempre ligeiramente no punho (18) ou (20), caso contrário o batente final trava.

2.4. Regulaçãoelectrónicadatemperatura A DVS 2208 parte 1 prescreve que a temperatura do elemento térmico deve

ser ajustável com precisão. Para também garantir a constância de temperatura exigida no elemento térmico os aparelhos estão equipados com uma regulação da temperatura (termóstato). A DVS 2208 parte 1 prescreve que a diferença de temperatura referente a propriedades de regulação pode ascender a < 3°C. Na prática, esta precisão de regulação não é alcançada com regulação mecâ-nica da temperatura, mas apenas com regulação electrónica. Os aparelhos de soldar topo a topo com elemento térmico com temperatura fixa ou com regulação mecânica da temperatura não devem ser utilizados para soldaduras de acordo com DVS 2207.

A temperatura é ajustável em todos os aparelhos de soldar topo a topo com elemento térmico REMS. Todos são fornecidos com regulação electrónica da temperatura. Os aparelhos de soldar topo a topo com elemento térmico estão identificados na placa de identificação da seguinte forma:

p. ex. REMS SSG 180 EE: E = temperatura ajustável, E = termóstato electró-nico, regula a temperatura ajustada com uma tolerância de ± 1°C.

2.5. Pré-aquecimentodoaparelhodesoldartopoatopocomelementotérmico O cabo de ligação do aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico é

introduzido na tomada (23) existente no lado traseiro da caixa da plaina. Se o cabo de ligação que sai desta tomada for ligado à rede, a máquina está opera-cional e o aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico começa a aquecer. A luz vermelha de controlo de rede (24) e a luz verde de controlo (25) acendem-se. O aparelho necessita de aprox. 10 min para aquecer. Ao atingir a temperatura nominal ajustada, o regulador de temperatura (termóstato) instalado no aparelho desliga o fornecimento de corrente ao elemento térmico. A luz vermelha de controlo de rede continua acesa. No caso de termóstato eléctrico (EE) a luz verde de controlo da temperatura fica intermitente e assim indica a ligação ou desconexão permanente do fornecimento de corrente. Após mais pelo ou 10 min de tempo de espera (DVS 2207 parte 1) o processo de soldadura pode começar.

2.6. Selecçãodatemperaturadesoldadura A temperatura do aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico é pré-

-configurada para temperatura média de soldadura para tubos em PE-HD (210°C). Dependendo do material do tubo, assim como a espessura do mesmo, pode ser necessário corrigir esta temperatura de soldadura. Por isso, as informações do fabricante sobre tubos ou peças especiais devem ser respei-tadas! A Fig. 5 indica uma curva de valores de referência para temperaturas do elemento térmico, dependendo da espessura da parede do tubo. Normal-mente é válido que no casos de pequenas espessuras de parede se procurem temperaturas superiores e no caso de grandes espessuras de parede tempe-raturas inferiores (DVS 2207 parte 1). Além disso, pode ser necessário efetuar correções de temperatura devido a influências ambientais (Verão/Inverno/vento/humidade). Isto é feito, por exemplo, utilizando, um aparelho de medição da temperatura de indicação rápida para medição de superfícies com uma superfície de contacto de aprox. 10 mm. Se necessário, a temperatura pode ser corrigida rodando o parafuso de ajuste da temperatura (26). Se ajustar a temperatura deve ter em conta que o elemento térmico pode ser aplicado pelo menos 10 min após alcançar a temperatura nominal.

3. Funcionamento A qualidade das uniões de soldadura depende da qualificação do soldador, da

adequação das máquinas e dispositivos utilizados bem como do cumprimento das diretivas relacionadas com a soldadura. O ponto de soldadura pode ser verificado através de processos destrutivos ou não destrutivos. Os trabalhos de soldadura devem ser monitorizados. O tipo e o âmbito da monitorização devem ser acordados entre as partes contratuais. Recomenda-se que os dados dos processos sejam documentados nos protocolos de soldadura ou num equipamento de suporte de dados. No âmbito da garantia da qualidade é recomendada a realização e verificação de pontos de solda de teste sob as condições de trabalho indicadas, antes da admissão e durante os trabalhos de soldadura. Cada soldador deve ser formado e ter um certificado de quali-ficação válido. A área de aplicação prevista pode ser determinante para o tipo de qualificação.

3.1. Descriçãodoprocedimento No caso de soldadura topo a topo com elemento térmico as superfícies de

ligação das peças a soldar são ajustadas sob pressão no elemento térmico, de seguida aquecidas à temperatura de soldadura com pressão reduzida, unidas sob pressão após retirar o elemento térmico (Fig. 6) e, desse modo, soldadas.

3.2. Preparações para soldadura Ao trabalhar ao ar livre deve assegurar-se de que a soldadura não é influenciada

negativamente por influências ambientais desfavoráveis. No caso de condições atmosféricas desfavoráveis ou de forte exposição solar deve cobrir o ponto de soldadura, se necessário instalar uma tenda de soldadura. Para evitar um arrefecimento descontrolado do ponto de soldadura devido a uma corrente de ar, deve fechar as extremidades dos tubos opostas ao ponto de soldadura. As extremidades dos tubos irregulares devem ser alinhadas antes da soldadura, p. ex. através de aquecimento cuidadoso com um aparelho de ar quente. Apenas soldar tubos ou tubos e peças especiais do mesmo material e de igual espessura de parede. Os tubos devem ser cortados com o corta-tubos REMS RAS (acessório, ver 1.2.) ou com a máquina de corte de tubos REMS Cento/REMS DueCento.

por por

69

Page 70: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

3.3. Apertar os tubos Os 4 encaixes de fixação (27) devem ser inseridos nos dispositivos de fixação

(19) conforme o diâmetro do tubo de modo a que o lado quebrado dos encaixes de fixação fique virado para o ponto de soldadura. Os encaixes de fixação são apertados com os parafusos sextavados (28) com a chave fornecida. Do mesmo modo, os 2 encaixes de apoio dos tubos (29) devem ser montados no apoio dos tubos (30) e apertados com parafusos sextavados (28). Os tubos ou peças da tubagem devem ser alinhadas no dispositivo de fixação antes de esticar. Se necessário, deve apoiar os tubos compridos com o REMS Herkules 3B (acessório, ver 1.2.). Para o apoio de pequenas peças de tubos os apoios dos tubos (30) são deslocados ou rodados a 180°. Para tal, soltar o punho de aperto (31) e deslocar o apoio dos tubos ou elevar o botão de tracção (32) e rodar o apoio dos tubos à volta do eixo do punho de aperto (31). As extremi-dades dos tubos devem sobressair 10 a 20 mm no centro sobre os encaixes de fixação ou os dispositivos de fixação, de forma a poderem ser aplainadas.

Os tubos ou peças especiais devem ser alinhadas de forma a que as superfícies se encontrem em paralelo, i.e. as paredes dos tubos devem coincidir com a área de união. Se necessário, os tubos devem ser alinhados novamente no caso de tensão aberta e assim rodados (tubo irregular?). Se, apesar de várias tentativas, não conseguir a correcção, é necessário um ajuste do dispositivo de fixação. Para tal são soltos os parafusos tensores (33) de ambos os dispositivos de fixação e é apertado um tubo em ambos os dispositivos de fixação (19). Se o tubo não se encontrar nos dispositivos de fixação e nos apoios dos tubos, é necessário centrar os dispositivos de fixação batendo lateralmente. Em seguida, deve apertar novamente os parafusos tensores (33) com os tubos ainda tensionados.

Os dispositivos de fixação devem envolver bem as extremidades dos tubos. Se necessário, a porca tensora (34) deve ser reajustada sob o excêntrico de fixação (35) até ser necessário fechar a alavanca de fixação (36) com força.

3.4. Plainasdasextremidadesdostubos Imediatamente antes da soldadura deve-se aplainar as extremidades dos tubos

a soldar. Para tal, a plaina eléctrica (6) é oscilada e aproximada da área de trabalho e é ligada activando o interruptor de contacto no punho (20). Enquanto a plaina funciona, deve pressionar as extremidades dos tubos com a alavanca de pressão (7) contra os discos da plaina. Deve aplainar até se formar em ambos os lados uma apara contínua. Se a plaina continuar ligada, deve soltar lentamente a alavanca de pressão (7) de forma a que não permaneçam aparas nas extremidades dos tubos. Após oscilar e afastar a plaina, as extremidades aplainadas dos tubos são unidas a título experimental para verificar o seu paralelismo plano e deslocamento axial. O paralelismo plano não pode exceder, sob pressão de adaptação, a largura da fenda indicada na Fig. 7, o deslocamento no lado exterior do tubo pode ter no máximo 10 % da espessura da parede. Já não se pode tocar nas superfícies de soldadura aplainadas antes da soldadura.

Se o tubo ou a peça especial não puderem continuar a ser aplainados num lado ou totalmente, apesar de num dos lados se dever continuar a aplainar, o encosto no lado inferior da caixa da plaina é oscilado e afastado para o lado que não deve continuar a ser aplainado.

3.5. Passosdoprocedimentonocasodoaparelhodesoldartopoatopocomelementotérmico

No caso de soldadura topo a topo com elemento térmico as superfícies de união são aquecidas à temperatura de soldadura e soldadas sob pressão após retirar o elemento térmico. Antes de cada soldadura deve controlar a tempe-ratura do elemento térmico na área de trabalho do elemento térmico. Pode ser necessário corrigir o elemento térmico, como descrito em 2.6. O elemento térmico deve ser limpo antes de cada soldadura, utilizando papel ou tecido que não larguem fibras e álcool industrial. Em particular, não devem permanecer resíduos de plástico no revestimento. Aquando da limpeza do elemento térmico é imprescindível ter em atenção que o revestimento antiaderente do elemento térmico não seja danificado pela utilização de ferramentas.

Os passos do procedimento são representados na Fig. 8.

AVISO A utilização de álcool etílico para limpeza dos elementos térmicos pode provocar

a perda de qualidade do ponto de soldadura devido a água contida.

3.5.1. Adaptação Durante a adaptação, as superfícies de união a soldar são pressionadas contra

o elemento térmico até se formar um rebordo à volta. Durante a adaptação deve aplicar-se p. ex. para PE uma pressão de adaptação de 0,15 N/mm² (DVS 2207 parte 1).

Dependendo dos diferentes diâmetros do tubo e diferentes espessuras de parede dos tubos exigidas pelos níveis de pressão necessários, deve ser calculada a força de pressão que deve ser aplicada nas superfícies de união para estas alcançarem a pressão de adaptação de 0,15 N/mm². A força de pressão F é calculada a partir do resultado da pressão de adaptação p e da superfície do tubo A (F = p · A), i.e. as superfícies do tubo devem ser pressionadas com uma força de pressão tanto maior quanto maiores forem as superfícies do tubo. Assim resulta p. ex. no caso de um tubo de Ø 110 mm, SDR 33 (s = 3,4 mm) uma superfície de tubo de 1140 mm² e assim uma força de pressão necessária de F = 0,15 N/mm² · 1140 mm² = 170 N. Em cada máquina encontra-se uma tabela numa placa (37) indicando quais os tubos, até que nível de pressão e com que força de pressão se pode soldar com essa máquina. As Fig. 10 até 13 indicam essas tabelas para as máquinas REMS SSM 160 RS, REMS SSM 160 KS, REMS SSM 250 KS, REMS SSM 315 RF. Deve consultar o valor da força de pressão necessária na respectiva tabela (Fig. 9 e 16) e aplicá-la com o pressão durante (7). Se as superfícies de união forem carregadas com o pressão durante, a força de pressão alcançada pode ser lida no mostrador (38).

Antes da soldadura deve verificar se os dispositivos de fixação apertam o suficiente as peças de tubos para ser possível suportar, no mínimo, a forca de pressão necessária. Para tal, deve unir as extremidades dos tubos a frio e a título experimental deve aplicar, com o pressão durante (7), no mínimo a força de pressão determinada. Se os dispositivos de fixação não fixarem as peças de tubo, as porcas tensoras (34) devem ser reajustadas (ver 3.4.).

A adaptação está concluída se for formado um cordão de reforço à volta do tubo que tenha alcançado no mínimo a altura indicada na Fig. 14, coluna 2.

3.5.2.Aquecer Para o aquecimento, a pressão é diminuída até perto de zero. O tempo de

aquecimento está indicado na Fig. 14, Coluna 3. Ao aquecer, o calor penetra nas superfícies de união a soldar e coloca-as à temperatura de soldadura.

3.5.3. Inversão Após o aquecimento, as superfícies de união devem ser separadas do elemento

térmico e este deve ser oscilado para fora sem tocar nas superfícies de união aquecidas. As superfícies de união devem então ser rapidamente deslocadas de encontro uma à outra até estarem bem perto mas sem se tocarem. O tempo de inversão não pode exceder os tempos indicados na Fig. 14, Coluna 4, caso contrário as superfícies de união arrefecem de forma não permitida.

3.5.4. Juntas e soldas As superfícies de união devem encontrar-se a uma velocidade perto de zero. A

pressão de união deve, de acordo com a DVS 2207 Parte 1, ser aumentada uniformemente até 0,15 N/mm² e permanecer inalterada durante o tempo de arrefecimento (Fig. 14, Coluna 5). Com a alavanca/o punho de aperto (39) é fixa a alavanca de pressão (7) durante o tempo de arrefecimento. As forças de pressão a aplicar podem ser consultadas nas tabelas das Fig. 9 a 13, tal como descrito em 3.5.1.. Após a união, a toda a volta deve existir um cordão de reforço duplo uniforme. A formação do cordão de reforço cria uma primeira indicação da uniformidade da soldadura. A medida K do cordão de reforço (Fig. 15) deve ser sempre superior a 0, i.e. o cordão deve ficar saliente à toda a volta do tubo.

3.5.5. Soltar a união soldada Após o tempo de arrefecimento, antes de soltar os dispositivos de fixação, a

alavanca/o punho de aperto (39) são abertos, sendo para tal necessário segurar o punho rotativo, para que a pressão de união possa ir diminuindo lentamente sem prejudicar o cordão de soldadura. De seguida abrem-se a alavanca de fixação (36) e a união soldada de tubos e a máquina pode ser retirada. Deixar o cordão de soldadura arrefecer sem interferir! Não acelerar o processo de arrefecimento com água, ar frio ou outros! Sobre a elasticidade, consulte as informações do fabricante relativas a tubos e peças especiais!

4. Conservação CUIDADO Toquenoaparelhodesoldartopoatopocomelementotérmico(5)apenas

pelomanípulo(16)oupelapega(18)! O elemento térmico, bem como as peças de metal entre os elementos térmicos e o manípulo atingem temperaturas de trabalho de até 300°C. O contato com estas peças provocam queimaduras graves.

4.1. Manutenção

ATENÇÃO Antesdostrabalhosdemanutenção,desligarafichaderede! Se a máquina estiver exposta a forte sujidade, então as travessas, nas quais os

carros móveis ou o aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico (5) e a plaina elétrica (6) funcionam, devem ser regularmente limpas e lubrificadas.

O revestimento antiaderente do aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico (5) deve ser limpo antes de cada soldadura, utilizando papel ou tecido que não larguem fibras e álcool industrial. Resíduos de plástico que permaneçam no elemento térmico devem ser imediatamente removidos, utilizando papel ou tecido que não larguem fibras e álcool industrial. É imprescindível ter em atenção que o revestimento antiaderente do elemento térmico não seja dani-ficado pela utilização de ferramentas. A utilização de álcool etílico para limpeza dos elementos térmicos pode provocar a perda de qualidade do ponto de soldadura devido a água contida.

Limpar as peças plásticas (por ex. caixa) apenas com o detergente para máquinas REMS CleanM (Art.º 140119) ou com um sabonete suave e um pano húmido. Não utilizar produtos de limpeza domésticos. Estes contêm muitos químicos, que podem danificar as peças em plástico. Nunca utilizar gasolina, óleo de terebentina, diluentes ou produtos idênticos para a limpeza de peças em plástico.

Ter em atenção que líquidos nunca devem chegar ao interior do aparelho elétrico da máquina.

4.2. Inspeção/Manutenção

ATENÇÃO Antesdetrabalhosdeconservaçãoereparaçãodesligarafichaderede!

Estes trabalhos só podem ser realizados por pessoal técnico qualificado. A transmissão da plaina elétrica funciona num enchimento de massa lubrificante

permanente, não precisando por isso ser lubrificada. O motor da plaina elétrica possui escovas de carvão. Estas sofrem desgaste, devendo por isso ser regularmente verificadas e, se necessário, substituídas. Utilizar apenas escovas de carvão originais da REMS.

por por

70

Page 71: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

por por5. Comportamentonocasodeavarias5.1. Avaria: O aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico (5) não aquece.

Causa: Solução:● Ficha do aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico não está

ligado à tomada.● Inserir a ficha na tomada (23) ou o cabo de ligação na tomada que corres-

ponda à tensão de rede e classe de proteção definidas na placa de identifi-cação e que estejam protegidas com um dispositivo de corrente residual de 30 mA (interruptor FI).

● Cabo de ligação com defeito. ● Solicitar a substituição do cabo de ligação por pessoal técnico qualificado ou por uma oficina de assistência a clientes autorizada REMS.

● Tomada (23) avariada. ● Solicitar a substituição das tomadas (23) por pessoal técnico qualificado ou por uma oficina de assistência a clientes autorizada REMS.

● Aparelho avariado. ● Solicitar a verificação/reparação por uma oficina de assistência a clientes REMS autorizada.

● Tomada avariada. ● Solicitar a substituição da ficha por pessoal técnico qualificado ou por uma oficina de assistência a clientes autorizada REMS.

5.2. Avaria: Permanecem restos de plástico colados ao aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico (5).Causa: Solução:● Elemento térmico sujo. ● Limpar elemento térmico, ver 4.1.● Revestimento antiaderente danificado. ● Substituir aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico danificado

por um novo.● Temperatura de soldadura incorretamente ajustada. ● Ter em consideração as informações do fabricante de tubos ou peças

especiais. Ajustar a temperatura no parafuso de ajuste da temperatura (26) (ver 2.6.).

5.3. Avaria: Plaina elétrica (6) não arranca.Causa: Solução:● Plaina não se encontra na posição de trabalho. ● Rodar totalmente a plaina elétrica de modo a que o interruptor de fim de curso

seja pressionado pela barra.● Cabo de ligação com defeito. ● Solicitar a substituição do cabo de ligação por pessoal técnico qualificado ou

por uma oficina de assistência a clientes autorizada REMS.● Escovas de carvão gastas. ● Solicitar a substituição das escovas de carvão por pessoal técnico qualificado

ou por uma oficina de assistência a clientes autorizada REMS.● Aparelho avariado. ● Solicitar a verificação/reparação por uma oficina de assistência a clientes

REMS autorizada.

5.4. Avaria: A plaina elétrica (6) permanece imóvel ou não produz uma superfície limpa ao aplanar.Causa: Solução:● Pressão de avanço excessiva. ● Reduzir a pressão de avanço.● Lâmina da plaina (n.º art. 254103) desafiada. ● Substituir lâmina da plaina.● Correia trapezoidal da plaina elétrica desliza. ● Solicitar o reaperto da correia trapezoidal da plaina elétrica por pessoal técnico

qualificado ou por uma oficina de assistência a clientes autorizada REMS.

5.5. Avaria: Os tubos tensionados não estão alinhados.Causa: Solução:● Ajustar os dispositivos de aperto (19) alinhados um com o outro. ● Ajustar os dispositivos de aperto (ver 3.2.)

5.6. Avaria: O tempo de aquecimento indicado não pode ser respeitado para fundir o tubo ou peça especial ou para os derreter de forma muito rápida.Causa: Solução:● Temperatura de soldadura incorretamente ajustada. ● As informações do fabricante de tubos ou peças especiais devem ser tidas

em consideração. Ajustar a temperatura no parafuso de ajuste da temperatura (26) (ver 2.6.).

● Influências ambientais adversas (Verão/Inverno/vento/humidade). ● Cobrir os pontos de soldadura ou utilizar uma barraca para soldadura para fazer face às condições atmosféricas adversas. Se necessário, a temperatura do elemento térmico (5) pode ser corrigida rodando o parafuso de ajuste da temperatura (26) (ver 2.6.).

● Aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico avariado. ● Solicitar a verificação/reparação por uma oficina de assistência a clientes REMS autorizada.

6. Eliminação Após o final de vida útil, o aparelho de soldar topo a topo com elemento térmico

não deve ser eliminada juntamente com o lixo doméstico. Deve ser corretamente eliminada, de acordo com as normas estabelecidas por lei.

7. Garantia do fabricante Não é oferecida qualquer garantia para revestimentos em PTFE do elemento

térmico, danificados por uso incorrecto. O prazo de garantia é de 12 meses após a entrega do novo produto ao primeiro

consumidor. A data de entrega deve ser comprovada com o envio dos docu-mentos originais de compra, que devem conter a data da compra e a designação do produto. Todas as falhas no funcionamento ocorridas dentro do prazo de garantia, provocadas por erros de fabrico ou de material comprovados, serão reparadas gratuitamente. O prazo de garantia do produto não se prolongará nem se renovará com a reparação das avarias. Ficam excluídos da garantia todos os danos provocados pelo desgaste natural, manuseamento incorrecto ou uso normal, não observação dos regulamentos de operação, meios de operação inadequados, cargas excessivas, utilização para outras finalidades além das previstas, intervenções pelo próprio utilizador ou por terceiros ou outras razões fora do âmbito da responsabilidade da REMS.

Os serviços de garantia devem ser prestados, exclusivamente, pelas oficinas de assistência técnica contratadas e autorizadas REMS. Todas as reclamações

serão consideradas apenas se o aparelho for entregue a uma oficina de assistência técnica contratada e autorizada REMS sem terem sido efectuadas quaisquer intervenções e sem o aparelho ter sido anteriormente desmontado por outrem. Produtos e peças substituídos passam a ser propriedade da REMS.

Os custos relativos ao transporte de ida e volta são da responsabilidade do utilizador.

Os direitos legais do utilizador, em especial o seu direito de reclamação perante o representante em caso de danos, manter-se-ão inalterados. Esta garantia do fabricante é válida exclusivamente para produtos novos, comprados e utilizados na União Europeia, na Noruega ou na Suíça.

A esta garantia aplica-se o direito alemão, excluindo-se a Convenção das Nações Unidas sobre os Contratos de Compra e Venda Internacional de Mercadorias (CISG).

8. Listas de peças Para obter informações sobre as listas de peças, aceder à área de Downloads

→ Parts lists da página www.rems.de.

P.S.: Diversas figuras e declarações presentes neste manual de instruções foram retiradas das directivas DVS 2207 e 2208 (DVS: Deutscher Verband für Schweißtechnik (Associação Alemã de Técnica de Soldadura) e.V., Düsseldorf) 71

Page 72: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

TłumaczeniezoryginałuinstrukcjiobsługiFig. 1 – 4 1 Skrzynka z blachy stalowej/

Skrzynia transportowa na wkładki podporowe do rur i wkładki redukcyjne zacisku

2 Zawleczka w położeniu trans- portowym 3 Rama z rur 4 Zawleczka zabezpieczająca 5 Zgrzewarka doczołowa z elementem grzejnym 6 Strug elektryczny 7 Dźwignia dociskająca 8 Szuflada 9 Zamek10 Dyszel11 Blokada bagnetowa12 Dźwignia blokady13 Śruba z gniazdem sześciokątnym14 Wspornik15 Podwozie jezdne16 Uchwyt17 Mocowanie18 Rękojeść19 Zaciski mocujące20 Uchwyt z wyłącznikiem21 Sanki przesuwne22 Dźwignia zaciskowa23 Gniazdo zasilania24 Czerwona lampka kontrolna zasilania25 Zielona lampka kontrolna temperatury26 Pokrętło ustawiania temperatury27 Wkładka redukcyjna zacisku28 Śruba sześciokątna29 Wkładka redukcyjna podstawy30 Podstawa pod rurę31 Uchwyt zacisku32 Cięgło33 Śruba mocująca34 Nakrętka mocująca35 Mimośród mocujący36 Dźwignia mocująca37 Tabela sił dociskania38 Wskażnik39 Dźwignia zaciskowa i uchwyt40 Osłona silnika41 Kołpak ochronny

Fig. 5(1) Temperatura elementu grzejnego(2) Górna granica(3) Dolna granica(4) Grubość ścianki rury

Fig. 6(1) Przygotowanie(2) Rura(3) Element grzejny(4) Rura(5) Rozgrzewanie(6) Gotowe połączenie(7) Element grzewczy-zgrzewanie (zasada działania)

Fig. 7(1) Zewnętrzna średnica rury d (mm)(2) Szerokość szczeliny a (mm)

Fig. 8(1) Ciśnienie(2) Ciśnienie dopasowania(3) Czas dopasowania(4) Ciśnienie rozgrzewania(5) Czas rozgrzewania(6) Czas dosuwania(7) Ciśnienia łączenia(8) Czas narastania ciśnienia łączenia(9) Czas chłodzenia(10) Całkowity czas łączenia(11) Czas

Fig. 9 i 16(1) Serie rur i sił nacisku dla

kompensacji podczas zgrzewania rur z polietylenu

(2) Zewnętrzna średnica rury d(3) Grubość ścianki s(4) Stosunek średnicy zewnętrznej do

grubości ścianki SDR(5) Seria rur S(6) Siła nacisku w N

Fig. 14(1) Nominalna grubość ścianki mm(2) Dopasowanie wysokość progu przy elemencie grzejnym na końcu czasu dopasowania mm (wartość min)(3) Rozgrzewanie czas rozgrzewania

= 10 × grubość ścianki (ps ≤ 0,02 N/mm²)(4) Dosuwanie czas maks(5) Łączenie(6) Czas narastania ciśnienia łączenia(7) Czas chłodzenia pod ciśnieniem łączenia 0,15 N/mm² ± 0,01 (Wartość) min

Ogólnewskazówkibezpieczeństwa OSTRZEŻENIE Należyuważnieprzeczytaćwszystkiewskazówkibezpieczeństwaiinstrukcje.Nieuwzględnienie wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji może spowodować porażenie elektryczne, pożar i/ lub ciężkie obrażenia ciała.Zachowywaćnaprzyszłośćwszystkiewskazówkibezpieczeństwaiinstrukcje.

Użyte we wskazówkach bezpieczeństwa wyrażenie „elektronarzędzie“ oznacza elektronarzędzia zasilane z sieci elektrycznej (z przewodem sieciowym).

1) Bezpieczeństwonastanowiskupracya) Nastanowiskupracyutrzymywaćczystośćidobreoświetlenie. Nieporządek

i nieoświetlone obszary robocze mogą sprzyjać wypadkom.b) Przypomocyelektronarzędziniepracowaćwotoczeniuzagrożonym

wybuchem,wktórymznajdująsiępalneciecze,gazylubpyły. Elektronarzędzia są źródłem iskier, które mogą spowodować zapłon pyłów lub par.

c) Wpobliżu,gdziewykonywanajestpracaelektronarzędziaminiedopuszczaćdzieci iosóbtrzecich. Ich obecność może rozpraszać osobę pracującą i spowodować utratę kontroli nad urządzeniem.

2) Bezpieczeństwoelektrycznea) Wtyczkapodłączeniowaelektronarzędziamusidokładniepasowaćdo

gniazdasieciowego.Wtyczkaniemożebyćwżadensposóbprzerabiana. Elektronarzędzia wymagające uziemienia ochronnego nie mogą być zasilane przez jakiekolwiek łączniki. Niezmienione wtyczki i pasujące gniazdka zmniejszają ryzyko porażenia prądem elektrycznym.

b) Unikaćkontaktuciałazelementamiuziemionymi,np.rurami,kaloryferami,piecami,chłodziarkami. Uziemienie ciała podczas pracy zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.

c) Niewystawiaćelektronarzędzinadziałaniedeszczulubwilgoci. Wniknięcie wody do wnętrza elektronarzędzi zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.

d) Przewódpodłączeniowyniesłużydotransportulubzawieszaniaelektro-narzędzialbodowyciąganiawtyczkizgniazdasieciowego.Chronićprzewódpodłączeniowyprzedwysokątemperaturą,olejami,ostrymikrawędziamiiruchomymielementamiurządzenia. Uszkodzony lub splątany przewód zwiększa ryzyko porażenia prądem elektrycznym.

e) Podczaspracyzelektronarzędziaminazewnątrz,gdykoniecznejeststoso-wanieprzedłużacza,stosowaćwyłącznieprzedłużaczdostosowanytakżedoużytkuzewnętrznego. Stosowanie przedłużacza odpowiedniego dla pracy na zewnątrz zmniejsza ryzyko porażenia prądem elektrycznym.

f) Jeślikoniecznajestpracazelektronarzędziamiwwilgotnymotoczeniu,należyzastosowaćwyłącznikochronnyprądowy. Stosowanie wyłącznika ochronnego prądowego zmniejsza ryzyko porażenie prądem elektrycznym.

3) Bezpieczeństwoosóba) Byćuważnym,zwracaćuwagęnawykonywaneczynności, rozsądnie

postępowaćpodczaspracyzelektronarzędziami.Nieużywaćelektronarzędzi,jeżelijestsięzmęczonymlubpodwpływemnarkotyków,alkoholulubleków. Chwila nieuwagi podczas użytkowania elektronarzędzi może spowodować groźne obrażenia.

b) Nosićosobistewyposażenieochronneorazzawszeokularyochronne. Używanie osobistego wyposażenia ochronnego, jak maski przeciwpyłowej, obuwia antypoślizgowego, kasku ochronnego lub ochrony słuchu, w zależności od używanych elektronarzędzi zmniejsza ryzyko obrażeń.

c) Wykluczyćmożliwośćprzypadkowegosamoczynnegowłączeniasięurzą-dzenia.Przedpodłączeniemdozasilaniaorazprzedchwytaniemiprzeno-szeniemupewnićsię,czyelektronarzędziejestwyłączone. Przenoszenie urządzenia elektrycznego z palcem na wyłączniku lub próba podłączenia do gniazda sieciowego, gdy sprzęt jest włączony, może spowodować wypadek.

d) Przedwłączeniemelektronarzędziausunąćwszystkienarzędzianastawczei klucze. Narzędzia lub klucze pozostawione w obracających się elementach urządzenia mogą prowadzić do obrażeń.

e) Unikaćnienaturalnychpozycjiciałapodczaspracy.Zadbaćobezpiecznąpozycjęstojącąiwkażdejchwiliutrzymywaćrównowagę. Pozwoli to lepiej kontrolować elektronarzędzie w nieoczekiwanych sytuacjach.

f) Nosićodpowiedniąodzież.Nienosićluźnejodzieżylubozdób.Niezbliżaćwłosów,ubraniairękawiczekdoruchomychelementów. Luźna odzież, długie, ozdoby lub długie włosy mogą zostać pochwycone przez ruchome elementy.

4) Stosowanieiobchodzeniesięzelektronarzędziamia) Nieprzeciążaćurządzeń.Dokażdejpracystosowaćodpowiedniedlatego

celuurządzenia. Przy pomocy właściwych elektronarzędzi pracuje się lepiej i pewniej w żądanym zakresie mocy.

b) Nieużywaćelektronarzędzizuszkodzonymwyłącznikiem. Elektronarzędzie nie dające się w dowolnym momencie włączyć lub wyłączyć stwarza zagrożenie i musi zostać naprawione.

c) Przedprzystąpieniemdodokonywaniaustawieńurządzenia,wymianąakcesoriówlubodłożeniemurządzeniawyciągnąćwtyczkęsieciowązgniazda. Te środki ostrożności zapobiegają nieoczekiwanemu uruchomieniu elektronarzędzia.

d) Nieużywaneelektronarzędziaprzechowywaćpozazasięgiemdzieci.Niezezwalaćnaobsługęelektronarzędziosobomniezaznajomionychzjegoobsługąlubtakim,którenieprzeczytałyniniejszejinstrukcji. Elektronarzędzia w rękach osób niedoświadczonych mogą być niebezpieczne.

e) Staranniedbaćoelektronarzędzia.Sprawdzaćprawidłowefunkcjonowaniewszystkichruchomychelementówurządzenia,czyniesązatarte,pękniętelubuszkodzonewsposóbobniżającyfunkcjonowanieelektronarzędzia.Wymianęuszkodzonychelementówurządzeniazlecaćwyłączniefachowymwarsztatomnaprawczym. Wiele wypadków ma przyczynę w nieprawidłowej konserwacji elektronarzędzi.

f) Stosowaćelektronarzędzia,osprzęt,narzędziawymienneitp.zgodniezniniejsząinstrukcją.Należyuwzględnićprzytymwarunkipracyirodzajwykonywanejczynności. Stosowanie elektronarzędzi do innych celów aniżeli przewidziane może prowadzić do niebezpiecznych sytuacji.

g) Uchwytyutrzymywaćwstaniesuchym,czystym,bezzanieczyszczeniaolejemismarem. Śliskie uchwyty uniemożliwiają sprawne posługiwanie się i kontrolę nad elektronarzędziami w nieoczekiwanych sytuacjach.

5) Serwisa) Naprawęelektronarzędzizlecaćwyłączniefachowcomitylkozzastosowa-

niemoryginalnychczęścizamiennych. Zapewnia to zachowanie bezpieczeństwa urządzeń.

Wskazówkibezpieczeństwadlazgrzewarekdoczołowychzelementemgrzejnym OSTRZEŻENIE Należyuważnieprzeczytaćwszystkiewskazówkibezpieczeństwaiinstrukcje.Nieuwzględnienie wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji może spowodować porażenie elektryczne, pożar i/ lub ciężkie obrażenia ciała.Zachowywaćnaprzyszłośćwszystkiewskazówkibezpieczeństwaiinstrukcje.

● Niewolnoużywaćuszkodzonegourządzenia.Występuje niebezpieczeństwo wypadku.

● Zgrzewarkędoczołowązelementemgrzejnym,gdyjestpodłączonadogniazdka,wolnodotykaćwyłączniezauchwyt(16)lubuchwyt(18).Element

pol pol

72

Page 73: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

grzejny oraz metalowe elementy pomiędzy elementem grzejnym a uchwytem wykonanym z tworzywa sztucznego osiągają temperaturę roboczą do 300°C. Dotknięcie tych elementów grozi ciężkimi poparzeniami.

● Przeddotknięciemmetalowychelementównależyodczekaćdłuższyczas,byzgrzewarkadoczołowazelementemgrzejnymostygła.Dotknięcie wciąż gorących elementów podczas fazy stygnięcia grozi ciężkimi poparzeniami. Zgrzewarka doczołową z elementem grzejnym po wyłączeniu potrzebuje dłuższy okres czasu, by ostygnąć.

● Podczaszgrzewaniawrękachnależyzachowaćwystarczającyodstęppomiędzykońcemruryazgrzewarkądoczołowązelementemgrzejnym(5)lubużyćodpowiednichrękawicochronnych.Zgrzewane rury, kształtki i element grzejny podczas zgrzewania ulegają nagrzaniu i mogą spowodować ciężkie poparzenia. Zgrzewane połączenie po zakończeniu zgrzewania pozostaje przez dłuższy czas bardzo gorące.

● Należychronićosobytrzecieprzedgorącązgrzewarkądoczołowązelementemgrzejnym(5)orazgorącymipołączeniamizgrzewanymi.Dotknięcie gorących elementów grozi ciężkimi poparzeniami.

● Niewolnoprzyspieszaćprocesustygnięciazgrzewarkidoczołowejzelementemgrzejnym(5)przezzanurzeniejejwcieczy.Grozi to porażeniem prądem elektrycznym i/lub nagłym wytryśnięciem cieczy. Ponadto spowoduje to uszkodzenie elementu grzejnego.

● Używającjakourządzeniaręcznegozgrzewarkędoczołowązelementemgrzejnym(5)należyodkładaćwyłącznienaelementmocującydostołuwarsztatowego(akcesoria) lubnaniepalnepodłoże.Odłożenie gorącej zgrzewarki doczołowej z elementem grzejnym na palne podłoże lub w pobliże palnych materiałów, grozi uszkodzeniem podłoża i/lub pożarem.

● Gorącązgrzewarkędoczołowązelementemgrzejnym(5)należytrzymaćzdala(5)odpalnychmateriałów.W przeciwnym razie może dojść do pożaru.

● Przewódpodłączeniowynależy trzymaćzdalaodgorącejzgrzewarkidoczołowejzelementemgrzejnym(5).Występuje niebezpieczeństwo porażenia prądem.

● Niesięgaćwkierunkunożystrugarskichelektrycznegostruga(6).Występuje tu bowiem niebezpieczeństwo zranienia.

● Nieprzeciążaćelektrycznegostruga(6)przezzbytdużydociskposuwu.Grozi to uszkodzeniem elektrycznego struga.

● Elektronarzędziepodłączaćwyłączniedogniazdkazestykiemochronnym.● Używaćwyłączniedopuszczonychiodpowiedniooznaczonychprzedłużaczy

oodpowiednimprzekroju.Stosować przedłużacze w przypadku długości do 10 m o przekroju 1,5 mm², w przypadku długości 10 – 30 m o przekroju 2,5 mm².

● Należyregularniesprawdzaćprzewódpodłączeniowychelektronarzędziaorazprzedłużaczepodkątemuszkodzeń.Wymianę uszkodzonych przewodów zlecać wyłącznie wykwalifikowanym specjalistom lub autoryzowanemu serwisowi firmy REMS.

● Elektronarzędziepowierzaćwyłącznieprzeszkolonymosobom.Młodocianym wolno użytkować urządzenie jedynie po ukończeniu 16 roku życia, w celu zdobycia wykształcenia i wyłącznie pod nadzorem fachowca.

● Dzieciomorazosobomniepełnosprawnymfizycznielubumysłowobądźteżnieposiadającymodpowiedniegodoświadczeniai/lubwiedzywzakresiebezpiecznejobsługielektronarzędziniewolnoużytkowaćniniejszegoelektronarzędziabeznadzorukompetentnejosoby.W przeciwnym razie występuje niebezpieczeństwo nieprawidłowej obsługi i obrażeń.

Objaśnieniesymboli

OSTRZEŻENIE Zagrożenie o średnim stopniu ryzyka, które przy nieuwadze skutkuje śmiercią lub ciężkim zranieniem (nieodwracalnym).

PRZESTROGA Zagrożenie o niskim stopniu ryzyka, które przy nieuwadze może niejednokrotnie skutkować zranieniem (odwracalnym).

NOTYFIKACJA Szkody materialne, brak wskazówek bezpieczeństwa! Nie ma zagrożenia zranieniem.

Przed uruchomieniem przeczytać instrukcję obsługi

Elektronarzędzie odpowiada klasie bezpieczeństwa I

Utylizacja przyjazna dla środowiska

Oznakowanie zgodności CE

pol pol

1. DanetechniczneZastosowaniezgodnezprzeznaczeniem OSTRZEŻENIE Zgrzewarki doczołowe z elementem grzejnym REMS SSM stosować do zgrzewania rur z tworzywa sztucznego i kształtek z PB, PE, PP i PVDF.Wszelkie inne zastosowania uważa się za niezgodne z przeznaczeniem i tym samym za niedozwolone.

1.1. ZakresdostawyREMS SSM 160 RS: Zgrzewarka doczołowa z elementem grzejnym, osłona elementu grzejnego, elektryczny strug, 2 imadła każde z 2 wkładkami redukcyjnymi

zacisku Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 podpory dla rur Ø 160 mm z wkładkami podporowymi do rur Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Klucz roboczy. Skrzynka z blachy stalowej, stelaż rurowy, instrukcja obsługi.

REMS SSM 160 KS: Zgrzewarka doczołowa z elementem grzejnym, osłona elementu grzejnego, elektryczny strug, 2 imadła każde z 2 wkładkami redukcyjnymi zacisku Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 podpory dla rur Ø 160 mm z wkładkami podporowymi do rur Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Klucz roboczy, cokół z blachy stalowej z wbudowaną szufladą, zamykana dolna część podstawy z blachy stalowej, instrukcja obsługi.

REMS SSM 250 KS: Zgrzewarka doczołowa z elementem grzejnym, elektryczny strug, przyrząd szybkomocujący z 2 szczękami mocującymi oraz 2 wkładkami redukcyjnymi zacisku Ø 75, 90,110, 125, 160, 200 mm. 2 podpory do rur z wkładkami podporowymi do rur Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Cokół z blachy stalowej z wbudowaną szufladą, klucz roboczy, zamykana dolna część podstawy z blachy stalowej, instrukcja obsługi.

REMS SSM 315 RF: Zgrzewarka doczołowa z elementem grzejnym, elektryczny strug, przyrząd szybkomocujący z 2 szczękami mocującymi oraz 2 wkładkami redukcyjnymi zacisku Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. 2 podpory do rur z wkładami podporowymi do rur Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Cokół z blachy stalowej z wbudowaną szufladą, klucz roboczy, zamykana dolna część podstawy z blachy stalowej, instrukcja obsługi.

1.2. Numerartykułu SSM160RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Maszyna do zgrzewania doczołowego z elementem grzejnym EE (temperatura regulowana, elektroniczna regulacja temperatury) 255020 Maszyna do zgrzewania doczołowego z elementem grzejnym EE (temperatura regulowana, elektroniczna regulacja temperatury) Z podporami do odgałęzień 252026 252046 254025

Element grzejny EE (temperatura regulowana, elektroniczna regulacja temperatury) 250220 250220 250330 250420

Stojak MSG, SSG 110 – 180 250040 250040 Stojak SSG 280 250340 Element mocujący do stołu warsztatowego MSG, SSG 110 – 180 250041 250041 Element mocujący do stołu warsztatowego SSG 280 250341 Osłona ochronna 250243 250243 250343

Nóż strugarski 252103 252103 254103 255103 Zacisk mocujący prawy 252500 252500 254300 255300 Zacisk mocujący lewy 252501 252501 254310 255310

Wkładka redukcyjna zacisku Dm 40 252502 252502 Wkładka redukcyjna zacisku Dm 50 252503 252503 Wkładka redukcyjna zacisku Dm 56 252504 252504 Wkładka redukcyjna zacisku Dm 63 252505 252505 Wkładka redukcyjna zacisku Dm 75 252506 252506 254320

73

Page 74: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

pol pol SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Wkładka redukcyjna zacisku Dm 90 252507 252507 254321 255320 Wkładka redukcyjna zacisku Dm 110 252508 252508 254322 255321 Wkładka redukcyjna zacisku Dm 125 252509 252509 254323 255322 Wkładka redukcyjna zacisku Dm 135 252510 252510 Wkładka redukcyjna zacisku Dm 140 252511 252511 254324 255323 Wkładka redukcyjna zacisku Dm 160 252512 252512 254325 255324 Wkładka redukcyjna zacisku Dm 180 254326 255325 Wkładka redukcyjna zacisku Dm 200 254327 255326 Wkładka redukcyjna zacisku Dm 225 254328 255327 Wkładka redukcyjna zacisku Dm 250 255328 Wkładka redukcyjna zacisku Dm 280 255329 Podstawa pod rurę lewa/prawa 252350 252350 254350 255350 Wkładka redukcyjna podstawy Dm 40 252370 252370 Wkładka redukcyjna podstawy Dm 50 252371 252371 Wkładka redukcyjna podstawy Dm 56 252372 252372 Wkładka redukcyjna podstawy Dm 63 252373 252373 Wkładka redukcyjna podstawy Dm 75 252374 252374 254370 Wkładka redukcyjna podstawy Dm 90 252375 252375 254371 254371 Wkładka redukcyjna podstawy Dm 110 252376 252376 254372 254372 Wkładka redukcyjna podstawy Dm 125 252377 252377 254373 254373 Wkładka redukcyjna podstawy Dm 135 252515 252515 Wkładka redukcyjna podstawy Dm 140 252378 252378 254374 254374 Wkładka redukcyjna podstawy Dm 160 254375 254375 Wkładka redukcyjna podstawy Dm 180 254376 254376 Wkładka redukcyjna podstawy Dm 200 254377 254377 Wkładka redukcyjna podstawy Dm 225 254378 254378 Wkładka redukcyjna podstawy Dm 250 254379 254379 Wkładka redukcyjna podstawy Dm 280 255379 Obcinak do rur REMS RAS P 10 – 40 290050 Nożyce do rur REMS ROS P 35 291200 Obcinak do rur REMS RAS P 10 – 63 290000 Nożyce do rur REMS ROS P 35 A 291220 Obcinak do rur REMS RAS P 50 – 110 290100 Nożyce do rur REMS ROS P 42 PS 291000 Obcinak do rur REMS RAS P 110 – 160 290200 Nożyce do rur REMS ROS P 42 291250 Przyrząd do fazowania rur REMS RAG P 16 – 110 292110 Nożyce do rur REMS ROS P 63 P 291270 Przyrząd do fazowania rur REMS RAG P 32 – 250 292210 Nożyce do rur REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Wspornik do rur REMS Herkules 3B 120100

1.3. Zakrespracy Średnice rur 40 – 160 mm 40 – 160 mm 75 – 250 mm 90 – 315 mm Wszystkie zgrzewalne tworzywa sztuczne stosowane w instalacjach sanitarnych, rurach odpływowych, instalacjach kominowych, o temperaturze zgrzewania 180 – 290°C.

1.4. Daneelektryczne Napięcie znamionowe 230 V 230 V 230 V 230 V Znamionowa moc pobierana 1700 W 1700 W 1800 W 2800 W Moc zgrzewarki 1200 W 1200 W 1300 W 2300 W Moc struga elektrycznego 500 W 500 W 500 W 500 W Znamionowa częstotliwość sieci 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz Klasa izolacji I I I I

1.5. Wymiary W transporcie Długość 665 mm 835 mm 800 mm 1230 mm Szerokość 520 mm 565 mm 520 mm 680 mm Wysokość 820 mm 760 mm 760 mm 1030 mm

W czasie pracy Długość 665 mm 1055 mm 1350 mm 1230 mm Szerokość 610 mm 925 mm 800 mm 1220 mm Wysokość 1210 mm 1310 mm 1450 mm 1500 mm1.6. Masy Maszyna 47,7 kg 98,5 kg 134,0 kg 158,0 kg Wkładki redukcyjne 17,2 kg 12,0 kg 28,0 kg 51,0 kg

1.7. Informacjeohałasie Wartości zmierzone na miejscu pracy 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A)

1.8. Wibracje Wagowa efektywna wartość przyspieszenia 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²

Podana wartość emisyjna drgań została zmierzona na podstawie znormalizowanego postępowania kontrolnego i może być stosowana do porównania z innymi urządzeniami. Wartość ta może także służyć do wstępnego oszacowania momentu przerwania pracy.

PRZESTROGA Wartość emisyjna drgań podczas rzeczywistej pracy urządzenia może się różnić od wartości podanej wyżej, zależnie od sposobu, w jaki urządzenie jest stosowane.

W zależności od rzeczywistych warunków pracy (praca przerywana) może okazać się koniecznym ustalenie środków bezpieczeństwa dla ochrony osoby obsługującej urządzenie.

2. Uruchomienie2.1. Transportowanieiustawianiemaszyny REMS SSM 160 RS Maszyna jest dostarczana i transportowana wzgl. ustawiana jak pokazano na

rys. 2. Wkładki redukcyjne oraz klucz transportuje się i przechowuje w osobnej skrzynce stalowej (1). Skrzynka z blachy może zostać zawieszona pod maszyną w ramie z rur. Maszyna jest przymocowana do ramy z rur przy pomocy 4 zawleczek zabezpieczających (4). Przed transportowaniem należy wypiąć kołpak ochronny (41) przy elemencie grzejnym (5). Maszyna może zostać zamocowana również do stołu warsztatowego.

Do ochrony elementu grzejnego podczas transportu stosować osłonę z tworzywa sztucznego (akcesoria). Osłonę należy koniecznie ściągnąć przed nagrzaniem elementu grzejnego a do transportu zakładać ją dopiero po ostygnięciu elementu grzejnego, gdyż w przeciwnym razie osłona ulegnie zniszczeniu a urządzenie uszkodzeniu.

REMS SSM 160 KS i REMS SSM 250 KS Maszyna jest dostarczana i transportowana wzgl. ustawiana jak pokazano na

rys. 3. Wkładki redukcyjne oraz klucz transportuje się i przechowuje we wbudo-wanej w stalowy cokół szufladzie (8). Ustawienie maszyny w położenie robocze wymaga otwarcia czterech zamków (9) na spodniej stronie skrzynki transpor-

74

Page 75: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

towej. Skrzynkę należy unieść i postawić na ziemi zamkami do dołu. Teraz montuje się maszynę na skrzynce transportowej.

PRZESTROGA Trzebauważać,byniewypadłaszuflada. Maszynę ustawia się w prostokątnym

zagłębieniu na wierzchu skrzynki. W celu powrotu do położenia transportowego należy wykonać czynności w odwrotnej kolejności. Maszyna może również zostać zamontowana na stole warsztatowym.

Do ochrony elementu grzejnego podczas transportu stosować osłonę z tworzywa sztucznego (akcesoria). Osłonę należy koniecznie ściągnąć przed nagrzaniem elementu grzejnego a do transportu zakładać ją dopiero po ostygnięciu elementu grzejnego, gdyż w przeciwnym razie osłona ulegnie zniszczeniu a urządzenie uszkodzeniu.

REMS SSM 315 RF Maszyna jest dostarczana i transportowana wzgl. ustawiana jak pokazano na

rys. 4. Wkładki redukcyjne oraz klucz transportuje się i przechowuje w osobnej skrzynce stalowej (1). Ustawienie maszyny w położenie robocze wymaga obrócenia dyszla (10) w blokadzie bagnetowej (11) i wyjęcia go. Maszynę obrócić wokół osi podwozia w taki sposób, by koła jezdne znalazły się na górze. Zwolnić dżwignię blokady (12).

PRZESTROGA Podczaszwalnianiadźwignipewniechwycićmaszynęzaramę! Ostrożnie

obrócić maszynę wzdłuż osi podłużnej do góry. W tym położeniu zamocować dźwignię blokady (12). W celu powrotu do położenia transportowego należy wykonać czynności w odwrotnej kolejności. Maszyna może również być używana na podwoziu jezdnym. W tym celu należy zdemontować ramę, zdejmując dwie śruby z gniazdem sześciokątnym (13) i zwalniając dźwignię blokady. W celu zamontowania maszyny na stole warsztatowym należy dodatkowo jeszcze odkręcić wspornik (14) oraz podwozie jezdne (15).

2.2. Przyłączeelektryczne

OSTRZEŻENIE Przestrzegaćwartościnapięciasieciowego! Przed podłączeniem maszyny

sprawdzić, czy napięcie podane na tabliczce znamionowej jest zgodne z napięciem sieciowym. W przypadku pracy na budowach, w wilgotnym otoczeniu, wewnątrz lub na zewnątrz lub w podobnych miejscach, zgrzewarkę doczołową z elementem grzejnym należy podłączać do sieci zasilającej wyłącznie za pośrednictwem wyłącznika różnicowoprądowego, który przerywa dopływ prądu w przypadku przekroczenia wartości prądu upływowego do ziemi 30 mA przez 200 ms. Zgrzewarka doczołową z elementem grzejnym (5) posiada własny przewód podłączeniowy. Z tego powodu należy sprawdzić zgodność napięcia sieciowego z napięciem podanym na tabliczce znamionowej zgrzewarki doczo-łowej z elementem grzejnym. Używać wyłącznie gniazd/przedłużaczy ze sprawnym stykiem ochronnym.

2.3. Ustawianiezgrzewarkiistrugaelektrycznego We wszystkich maszynach zgrzewarka jest zdejmowalna i może być używana

oddzielnie w rękach. W maszynach REMS SSM 160 RS oraz REMS SSM 160 KS jest ona zamocowana uchwytem (16) w mocowaniu (17). W maszynach REMS SSM 250 KS oraz REMS SSM 315 RF oprócz zamocowania jest ona również zablokowana wtykiem.

PRZESTROGA Zgrzewarkędoczołowązelementemgrzejnym,gdyjestpodłączonado

gniazdka,wolnodotykaćwyłączniezauchwyt(16)lubuchwyt(18). Element grzejny oraz metalowe elementy pomiędzy elementem grzejnym a uchwytem wykonanym z tworzywa sztucznego osiągają temperaturę roboczą do 300°C. Dotknięcie tych elementów grozi ciężkimi poparzeniami.!

REMS SSM 160 RS Element grzejny (5) nie musi być po transporcie maszyny centrowany, ponieważ

przed dostawą został już odpowiednio ustawiony.

REMS SSM 160 KS, 250 KS i REMS SSM 315 RF Jeżeli maszyna była złożona i transportowana, przed rozpoczęciem pracy

należy zgrzewarkę wycentrować. W tym celu należy zwolnić dźwignię zaciskową (22) i przesunęć mocowanie (17) zgrzewarki (5) na sankach (21) aż do oporu. Dźwignię (22) zaciągnąć.

Odchylić zgrzewarkę doczołową z elementem grzejnym (5) i elektryczny strug (6). Zgrzewarkę doczołową z elementem grzejnym (5) odchylać zawsze w osłonę (40) (rys. 1). Przed każdym przesunięciem zgrzewarki (5) i struga elektrycznego należy lekko unieść rękojeść (18) lub uchwyt (20), gdyż w prze-ciwnym wypadku stawia opór zderzak krańcowy.

2.4. Elektronicznaregulacjatemperatury Norma DVS 2208 część 1 wymaga, by element grzejny posiadał dokładną

regulację temperatury. W celu utrzymania stałej temperatury elementu grzejnego urządzenia są wyposażone w układ regulacji temperatury (termostat). Norma DVS 2208 część 1 wymaga, by różnica temperatury w stosunku do ustawienia wynosiła maksymalnie < 3°C. Taka dokładność nie jest do uzyskania przy pomocy termoregulatora mechanicznego. Dlatego urządzenia posiadające na stałe ustawioną temperaturę lub posiadające termoregulator mechaniczny nie mogą być stosowane przy zgrzewaniu, gdzie wymagane jest zachowanie normy DVS 2207.

Wszystkie zgrzewarki doczołowe REMS'a posiadaja możliwość regulacji

temperatury. Zgrzewarki doczołowe są oznaczone na tabliczce znamionowej w następujący sposób:

np. REMS SSG 180 EE: E = ustawialna temperatura, E = termoregulator elektroniczny. Termoregulator elektroniczny reguluje temperaturę z tolerancją ± 1°C.

2.5. Rozgrzewanie Przewód zasilający zgrzewarki podłącza się do gniazda znajdującego się na

tylnej ścianie obudowy struga. Jeżeli wychodzący stamtąd przewód zasilający jest podłączony do sieci, to maszyna jest gotowa do pracy, a element grzejny zaczyna się rozgrzewać.Palą się lampki kontrolne: czerwona-sieciowa (24) i zielona- temperatury (25). Urządzenie rozgrzewa się około 10 minut. Po osią-gnięciu temperatury znamionowej wbudowany termoregulator rozłącza zasilanie elementu grzejnego. Czerwona lampka kontrolna pali się nadal. Zadziałanie elektronicznego regulatora temperatury (EE), który w sposób ciągły załącza i odłącza dopływ, prądu, sygnalizuje pulsująca zielona lampka kontrolna. Po odczekaniu co najmniej 10 kolejnych minut (wymóg normy DVS 2207 część 1) można rozpocząć zgrzewanie.

2.6. Wybórtemperaturyzgrzewania Temperatura zgrzewarki ustawiona jest wstępnie na wartość 210°C. Jest to

temperatura zgrzewania rur z polietylenu wysokociśnieniowego. Zależnie od materiału rury, jak również od grubości jej ścianek może okazać się konieczna zmiana temperatury zgrzewania. Należy tutaj uwzględnić informacje producenta rur lub kształtek. Rys. 5 zawiera wykres obrazujący zależność koniecznej temperatury od grubości ścianek rury. Zasadą jest, że cieńsza ścianka wymaga wyższej temperatury, a grubsza – niższej (norma DVS 2207 cz. 1). Ponadto czynniki otoczenia (lato/zima/wiatr/wilgotność) mogą determinować konieczność skorygowania temperatury. Odbywa się to na przykład za pomocą szybkow-skazującego przyrządu do pomiaru temperatury powierzchni o powierzchni przylegania ok. 10 mm. W razie potrzeby temperaturę można skorygować obracając śrubą regulacji temperatury (26). W przypadku zmiany ustawienia temperatury należy pamiętać, że element grzejny wolno użyć dopiero 10 minut po osiągnięciu zadanej temperatury.

3. Użytkowanie Jakość połączeń zgrzewanych zależy od kwalifikacji zgrzewacza, zdatności

użytych maszyn i urządzeń oraz przestrzegania norm. Zgrzew można sprawdzić w badaniu nieniszczącym i/lub niszczącym. Zgrzewanie należy nadzorować. Rodzaj i zakres nadzoru musi zostać uzgodniony pomiędzy stronami umowy. Zaleca się by parametry procesu zapisać w protokołach ze zgrzewania lub na nośnikach danych. W ramach zapewnienia jakości zaleca się, by przed rozpo-częciem zgrzewania wykonać w danych warunkach roboczych i sprawdzić zgrzewy próbne. Każdy zgrzewacz musi posiadać odpowiednie wykształcenie oraz ważne uprawnienia. Przewidywany zakres zastosowania może determi-nować rodzaj kwalifikacji.

3.1. Opisdziałania Podczas zgrzewania doczołowego elementem grzejnym powierzchnię połączenia

zgrzewanych elementów zrównuje się pod naciskiem na elemencie grzejnym, następnie przy zredukowanym docisku podgrzewa do temperatury zgrzewania a po usunięciu elementu grzejnego łączy ze sobą (rys. 6) i tym samym zgrzewa.

3.2. Przygotowaniedozgrzewania Jeżeli pracuje się na wolnym powietrzu, należy zapewnić takie warunki na

miejscu pracy, by zgrzewane miejsce nie było narażone na działanie czynników atmosferycznych. Podczas opadów lub przy silnym promieniowaniu słonecznym należy zgrzewanne miejsce osłonić, w szczególnych przypadkach ustawić nomiot. Aby uchronić miejsce zgrzewania przed zbyt szybkim schłodzeniem przez przeciąg zaleca się zamknięcie nie zgrzewanych końcow rur. Rury zniekształcone należy przed rozpoczęciem zgrzewania ostrożnie doprowadzić do prawidłowego kształtu przez lekkie ogrzanie dmuchawą. Rury przecina się za pomocą obcinaka do rur REMS RAS (akcesoria, patrz 1.2.) lub przecinarki do rur REMS Cento/REMS DueCento.

3.3. Mocowanie rur Odpowiednio do średnicy rury należy włożyć 4 wkładki redukcyjne zacisku (27)

w zaciski mocujące (19) w taki sposób, by zagięta strona wkładek redukcyjnych zacisku wskazywała w kierunku miejsca zgrzewu. Wkładki mocuje się śrubami sześciokątnymi (28) za pomocą klucza będącego na wyposażeniu maszyny. Analogicznie montuje się śrubami sześciokątnymi (28) dwie wkładki redukcyjne (29) na podstawach (30). Rury lub kształtki należy przed mocowaniem wypro-stować. Długie rury można w razie potrzeby podeprzeć urządzeniem REMS Herkules (akcesoria, patrz 1.2.). Mocowanie bardzo krótkich rur wymaga przesunięcia podstawy (30) lub jej obrócenia o 180°. W tym cellu należy zwolnić uchwyt zacisku (31) i przesunąć podstawę wzgl. unieść cięgło (32) i obrócić podstawę wokół osi uchwytu zacisku (31). Końce rur powinny wystawać z wkładek lub zacisków mocujących na ok. 10 – 20 mm do środka, gdyż muszą być zestrugane.

Rury oraz kształtki muszą być zamocowane płasko-równolegle, tzn. ścianki rur muszą się schodzić. Jeżeli tak nie jest, należy zwolnić zacisk mocujący i rurę dopasować, a nawet obrócić. Jeżeli taka korekta nie da pozytywnego rezultatu, należy wyregulować zacisk mocujący. W tym celu należy poluźnić śruby mocu-jące (33) i zamocować jedną rurę w obu zaciskach mocujących. Jeżeli rura nie leży równo w obu zaciskach i na obu podstawach, należy wycentrować obydwa zaciski mocujące przez opukiwanie z boków. Następnie dokręcić z powrotem śruby mocujące (33) przy nadal zamocowanej rurze.

pol pol

75

Page 76: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

Zaciski mocujące powinny silnie opasywać rurę. Jeżeli tak nie jest, należy przestawić nakrętkę mocującą (34) na mimośrodzie mocującym (35) w takie położenie, by zamknięcie dźwigni mocującej (36) wymagało użycia pewnej siły.

3.4. Struganiekońcówrur Bezpośrednio przed zgrzewaniem należy równo zestrugać końce rur. W tym

celu należy przechylić strug elektryczny w położenie robocze i włączyć przy-ciskiem znajdującym się w uchwycie (20). Podczas pracy struga należy dociskać koniec rury do tarcz struga przy pomocy dźwigni dociskającej (7). Strugać należy tak długo, aż po obu stronach struga nie pojawią się równe wióry. Teraz przy nadal pracującym strugu należy powoli zmniejszać nacisk dźwigni (7), aby na zestruganych ściankach nie powstały nierówności. Po odchyleniu struga łaczy się obie rury i sprawdza ich czołowe przyleganie i ewentualne przesunięcie osiowe. Planowane powierzchnie pod ciśnieniem dopasowania nie powinny wykazywać szpar większych aniżeli podane w tabeli na rys. 7. Przesunięcie osiowe obydwu rur nie może przekraczać 10 % grubości ścianki rury. Obrobione powierzchnie nie mogą być już dotykane przed zgrzewaniem.

Jeżeli podczas strugania rura lub kształka po jednej stronie jest już wystarcza-jąco zestrugana, należy przestawić ogranicznik ruchu (w dolnej części obudowy struga) w tę stronę. Umożliwia to struganie rury lub kształtki tylko po stronie przeciwnej.

3.5. Kolejneetapyzgrzewaniaczołowego Zgrzewanie czołowe polega na rozgrzaniu powierzchni łączonych przy pomocy

elementu grzejnego do temperatury zgrzewania i - po usunięciu elementu grzejnego - zgrzaniu powierzchni. Przed każdym zgrzewaniem należy skon-trolować temperaturę w obszarze pracy. W szczególnych przypadkach może okazać się konieczna zmiana temperatury, jak opisano w punkcie 2.6. Przed każdym zgrzewaniem należy przeczyścić element grzejny niepozostawiającym włókien papierem lub szmatką nasączoną alkoholem technicznym. Należy zwrócić szczególną uwagę, by na elemencie grzejnym nie pozostały resztki tworzywa sztucznego. Podczas czyszczenia należy uważać, by nie uszkodzić warstwy teflonowej pokrywającej element grzejny.

Etapy zgrzewania przedstawia rys. 8.

NOTYFIKACJA Zastosowanie spirytusu do czyszczenia elementu grzejnego na skutek działania

zawartej w nim wody może obniżyć jakość zgrzewu.

3.5.1. Dopasowanie Podczas dopasowania zgrzewane końce rur są dociskane do elementu grzej-

nego do momentu utworzenia się na rurach progu na obwodzie. Ciśnienie dopasowania powinno wynosić 0,15 N/mm² (wg normy DVS 2207 cz. 1).

Siłę dociskającą rury należy obliczyć, gdyż jej wartość zależy od grubości ścianek rur przy zadanym ciśnieniu 0,15 N/mm². Wartość siły jest iloczynem ciśnienia dopasowania p oraz powierzchni przekroju rury A (F = p · A). Oznacza to, że przy stałym ciśnieniu siła dociskająca jest wprost proporcjomnalna do wielkości łączonych powierzchni. I tak, dla rury Ø 110 mm, SDR 33 (s = 3,4 mm) powierzchnia wynosi 1140 mm², co daje ze wzoru żądaną wielkość siły docisku F = 0,15 N/mm² · 1140 mm² = 170 N. Na każdej maszynie zamocowana jest tabela podająca wartości sił (37) dla różnych rur. Rysunki 10 – 13 pokazują tabele dla maszyn REMS SSM 160 RS, REMS SSM 160 KS, REMS SSM 250 KS, REMS SSM 315 RF. Z tabeli (Rys. 9 i 16) należy odczytać konieczną wartość siły docisku i użyć takiej siły przy pomocy dźwigni obrotowej (7). Przy dociskaniu łączonych powierzchni wskaźnik (38) pokaże rzeczywistą siłę nacisku.

Przed rozpoczęciem zgrzewania należy sprawdzić, czy zaciski mocujące trzymają rury wystarczająco mocno, by nie przesunęły się one pod wpływem odpowiedniego docisku. W tym celu należy zestawić rury „na zimno” i docisnąć je na próbę przy pomocy dźwigni dociskającej (7) siłą nie mniejszą niż konieczna. Jeżeli rury nie są należycie zamocowane, należy odpowiednio ustawić nakrętki mocujące (34) – (patrz pkt. 3.4.).

Dopasowanie uznaje się za zakończone, gdy na całych obwodach rur utworzą się progi o wysokości nie mniejszej niż podana w drugiej kolumnie tabeli z rys. 14.

3.5.2. Rozgrzewanie Podczas rozgrzewania oba końce rur dotykają elementu grzejnego, lecz nie

są dociskane. Czas rozgrzewania podany jest w trzeciej kolumnie tabeli z rys. 14. Podczas rozgrzewania dostarczane ciepło doprowadza końce rur do temperatury zgrzewania.

3.5.3. Przestawianie Po zakończeniu rozgrzewania należy odsunąć łączone powierzchnie od elementu

grzejnego, a jego samego odchylić. Następnie należy zbliżyć obie powierzchnie do siebie w taki sposób, by w momencie zetknięcia prędkość dosuwania zmalała do zera. Czas przestawiania nie może przekraczać czasu podanego na rys. 14, kolumna 4, gdyż w przeciwnym razie powierzchnie łączenia ulegną niedozwo-lonemu schłodzeniu.

3.5.4.Łączenieizgrzewanie Po zetknięciu się powierzchni należy równomiernie zwiększać siłę docisku, aż

do uzyskania żądanego ciśnienia łączenia wynoszącego 0,15 N/mm². Takie ciśnienie powinno być utrzymywane przez cały czas stygnięcia (piąta kolumma w tabeli z rys. 14). Przez czas stygnięcia utrzymuje się siłę docisku na stałym poziomie, blokując dźwignię dociskającą dźwignią zaciskową (39). Wielkość siły docisku należy odczytać – jak opisano w punkcie 3.5.1. – z tabel na rysunka 9 i 16. Po dociśnięciu musi utworzyć się podwójny próg na całym obwodzie

złączonych rur.Jego wygląd może służyć za pierwszy wskaźnik równomierności zgrzewu. Wielkość K progu (rys. 15) musi być na całym obwodzie większa od zera, czyli próg powinien w każdym miejscu wystawać ponad płaszczyznę rury.

3.5.5.Zwolnieniemocowania Po ostygnięciu zgrzewu należy najpierw otworzyć dźwignię zaciskową (39),

przy czym dźwignię dociskającą (7) należy cały czas trzymać, by siła dociska-jąca rury malała powoli. Następnie otwiera się dźwignia mocująca (36) i zgrzane rury mogą zostać wyjęte z maszyny. Nie należy przyspieszać procesu chłodzenia przy pomocy wody, strumienia zimnego powietrza itp. Informacje dotyczące obciążalności można odczytać z danych producenta rur i kształtek.

4. Utrzymywaniewsprawności PRZESTROGA Zgrzewarkędoczołowązelementemgrzejnym(5)wolnodotykaćwyłącznie

zauchwyt(16)lubuchwyt(18)!Element grzejny oraz metalowe elementy pomiędzy elementem grzejnym a uchwytem wykonanym z tworzywa sztucznego osiągają temperaturę roboczą do 300°C. Dotknięcie tych elementów grozi ciężkimi poparzeniami.

4.1. Konserwacja

OSTRZEŻENIE Przedprzystąpieniemdoprackonserwacyjnychodłączyćwtyczkęsieciową! Jeżeli urządzenie jest narażone na silne zabrudzenia, wówczas słupki, na

których poruszają się ruchome sanie lub zgrzewarka doczołowa z elementem grzejnym (5) oraz elektryczny strug (6), należy co pewien czas wyczyścić i nasmarować.

Powłoka zapobiegająca przywieraniu zgrzewarki doczołowej z elementem grzejnym (5) powinna być przed każdym zgrzewaniem przeczyszczona niepo-zostawiającym włókien papierem lub szmatką nasączoną alkoholem technicznym. Przyklejone do elementu grzejnego resztki tworzywa sztucznego należy natychmiast usunąć niepozostawiającym włókien papierem lub szmatką nasą-czoną alkoholem technicznym. Należy przy tym uważać, by nie uszkodzić warstwy zapobiegającej przywieraniu elementu grzejnego. Zastosowanie spirytusu do czyszczenia elementu grzejnego na skutek działania zawartej w nim wody może obniżyć jakość zgrzewu.

Elementy z tworzyw sztucznych (np. obudowę) czyścić wyłącznie środkiem do czyszczenia maszyn REMS CleanM (nr kat. 140119) lub łagodnym mydłem i wilgotną szmatką. Nie stosować środków czyszczących do użytku domowego. Zawierają one różnego rodzaju środki chemiczne, które mogą uszkodzić elementy z tworzyw sztucznych. Do czyszczenia elementów z tworzyw sztucz-nych nie używać pod żadnym pozorem benzyny, terpentyny, rozcieńczalników lub podobnych środków.

Uważać, by ciecze nie przedostały się do wnętrza urządzenia elektrycznego.

4.2. Przegląd/Serwisowanie

OSTRZEŻENIE Przedwszelkimipracamiserwisowymiinaprawaminależywyciągnąć

wtyksieciowy!Te czynności wolno wykonywać wyłącznie wykwalifikowanemu specjalistycznemu personelowi.

Przekładnia elektrycznego struga posiada smarowanie dożywotnie i dlatego nie wymaga smarowania. Silnik struga elektrycznego posiada szczotki węglowe. Szczotki ulegają zużyciu i dlatego co jakiś czas należy jest sprawdzić i ewen-tualnie wymienić. Używać wyłącznie oryginalnych szczotek węglowych REMS.

pol pol

76

Page 77: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

6. Utylizacja Po zakończeniu użytkowania zgrzewarki doczołowej z elementem grzejnym

nie wolno wyrzucać razem z odpadami z gospodarstw domowych. Musi ona zostać usunięta zgodnie z właściwymi przepisami.

7. Gwarancjaproducenta Uszkodzenia powłoki teflonowej elementu grzejnego powstałe na skutek

niewłaściwej eksploatacji nie podlegają naprawie gwarancyjnej. Okres gwarancji wynosi 12 miesięcy od momentu przekazania nowego produktu

pierwotnemu użytkownikowi. Datę przekazania należy udowodnić przez nade-słanie oryginalnej dokumentacji nabycia, która musi zawierać datę zakupu i oznaczenie produktu. W okresie gwarancji będą usuwane bezpłatnie wszystkie zaistniałe błędy w funkcjonowaniu sprowadzające się po udowodnieniu do błędów produkcyjnych lub materiałowych. Przez usuwanie wad okres gwarancji dla produktu nie będzie podlegał ani przedłużeniu, ani odnowieniu. Ze świad-czeń gwarancyjnych wykluczone są szkody zaistniałe wskutek naturalnego zużywania, nieprawidłowego obchodzenia się lub nadużywania lub lekceważenia przepisów eksploatacji, nadmiernego obciążania, niezgodnego z przeznacze-niem zastosowania, własnej lub obcej ingerencji lub wskutek innych przyczyn nieuznanych przez firmę REMS.

Świadczenia gwarancyjne mogą być dokonywane tylko przez autoryzowane przez firmę REMS warsztaty naprawcze. Reklamacje będą uznawane tylko, jeśli produkt zostanie dostarczony do autoryzowanych przez firmę REMS warsztatów naprawczych bez uprzedniej ingerencji i w stanie nierozebranym. Wymieniane produkty i części przechodzą na własność firmy REMS.

Koszty przesyłki docelowej i powrotnej ponosi użytkownik. Ustawowe prawa użytkownika, a w szczególności jego roszczenia odnośnie

świadczeń gwarancyjnych na wady względem sprzedawcy nie są ograniczone niniejszą gwarancją. Niniejsza gwarancja producenta ważna jest tylko dla

nowych produktów, nabytych i eksploatowanych w Unii Europejskiej, Norwegii i Szwajcarii.

Dla niniejszej gwarancji obowiązuje prawo niemieckie z wyłączeniem Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów (CISG).

8. Wykazczęści Wykaz części patrz www.rems.de na stronie pobierania (Downloads → Spis

części zamiennych).

P.S.: Różne określenia i zwroty użyte w tej instrukcji pochodzą z wytycznych norm DVS 2207 oraz 2208 (DVS - Niemiecki Związek Techniki Zgrzewania - zrzeszenie zarejestrowane, Düsseldorf).

pol pol5. Usuwanieusterek5.1. Usterka:Zgrzewarka doczołowa (5) nie grzeje.

Przyczyna: Środkizaradcze:● Wtyczka zgrzewarki doczołowej z elementem grzejnym nie podłączona

do gniazda.● Podłączyć wtyczkę do gniazda (23) lub przewód podłączeniowy do gniazda

o napięciu sieciowym i klasie bezpieczeństwa podanym na tabliczce znamionowej, zabezpieczonego wyłącznikiem różnicowoprądowym 30mA.

● Uszkodzony przewód podłączeniowy. ● Zlecić wymianę przewodu zasilającego wykwalifikowanemu specjalistycznemu personelowi lub autoryzowanemu serwisowi REMS.

● Uszkodzone gniazdo (23). ● Zlecić wymianę gniazda wykwalifikowanemu specjalistycznemu personelowi lub autoryzowanemu serwisowi REMS.

● Uszkodzone urządzenie. ● Zlecić kontrolę/naprawę urządzenia autoryzowanemu serwisowi REMS.● Uszkodzone gniazdo. ● Zlecić wymianę gniazda wykwalifikowanemu specjalistycznemu personelowi

lub autoryzowanemu serwisowi REMS.

5.2. Usterka:Resztki tworzywa przyklejają się do zgrzewarki doczołowej z elementem grzejnym (5).Przyczyna: Środkizaradcze:● Zanieczyszczony element grzejny. ● Wyczyścić element grzejny, patrz 4.1.● Uszkodzona powłoka zapobiegająca przywieraniu. ● Uszkodzoną zgrzewarkę doczołową z elementem grzejnym wymienić na nową.● Ustawiono nieprawidłową temperaturę zgrzewania. ● Przestrzegać informacji podanych przez producenta rur lub kształtek. Ustawić

temperaturę na śrubie regulacji temperatury (26) (patrz 2.6.).

5.3. Usterka:Elektryczny strug (6) nie uruchamia się.Przyczyna: Środkizaradcze:● Elektryczny strug nie znajduje się w położeniu roboczym. ● Schować całkowicie elektryczny strug, aby wyłącznik krańcowy naciskał

słupek.● Uszkodzony przewód podłączeniowy. ● Zlecić wymianę przewodu zasilającego wykwalifikowanemu specjalistycznemu

personelowi lub autoryzowanemu serwisowi REMS.● Zużyte szczotki węglowe. ● Zlecić wymianę szczotek węglowych wykwalifikowanemu specjalistycznemu

personelowi lub autoryzowanemu serwisowi REMS.● Uszkodzone urządzenie. ● Zlecić kontrolę/naprawę urządzenia autoryzowanemu serwisowi REMS.

5.4. Usterka:Elektryczny strug (6) zatrzymuje się lub nadaje nieprawidłowy wygląd struganej powierzchni.Przyczyna: Środkizaradcze:● Zbyt duży docisk posuwu. ● Zmniejszyć docisk posuwu.● Tępe noże struga (nr kat. 254103). ● Wymienić noże struga.● Pasek klinowy elektrycznego struga ślizga się. ● Zlecić naprężenie wykwalifikowanemu specjalistycznemu personelowi lub

autoryzowanemu serwisowi REMS.

5.5. Usterka:Zaciśnięterurynieschodząsię.Przyczyna: Środkizaradcze:● Przestawione względem siebie zaciski mocujące (19). ● Wyregulować zaciski mocujące (patrz 3.2.).

5.6. Usterka:Podany czas nagrzewania nie wystarcza do stopienia rury lub kształtki bądź ulegają one zbyt szybkiemu stopieniu.Przyczyna: Środkizaradcze:● Ustawiono nieprawidłową temperaturę zgrzewania. ● Przestrzegać informacji podanych przez producenta rur lub kształtek.

Ustawić temperaturę na śrubie regulacji temperatury (26) (patrz 2.6.).● Niekorzystne czynniki otoczenia (lato/zima/wiatr/wilgotność). ● Przy niekorzystnej aurze osłonić miejsca zgrzewu lub użyć namiotu

spawalniczego. W razie potrzeby skorygować temperaturę elementu grzejnego (5) obracając śrubą regulacji temperatury (patrz 2.6.).

● Uszkodzona zgrzewarka doczołowa z elementem grzejnym. ● Zlecić kontrolę/naprawę autoryzowanemu serwisowi REMS.

77

Page 78: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

PřekladoriginálunávodukpoužitíFig. 1 – 4 1 Kufr z ocelového plechu /

přepravní bedna pro nástavce podpěr trubek a upínací nástavce

2 Závlačka v transportní pozici strooje

3 Trubkový podstavec 4 Závlačka v pracovní pozici stroje 5 Topný článek 6 Elektrický hoblík 7 Přítlačná páka 8 Zásuvka 9 Uzávěr10 Oj11 Bajonetový uzávěr12 Uzavírací páka13 Šroub s vnitřním šestihranem14 Podpěra15 Podvozek16 Držadlo17 Držák18 Rukověť19 Upínací přípravek20 Rukověť s tlačítkem21 Posuvné saně22 Upínací páka23 Zásuvka24 Červená síťová kontrolka25 zelená kontrolka teploty26 Šroub pro nastavení teploty27 Upínací vložky28 Šestihranný šroub29 Vložky podpěr30 Podpěra trubky31 Polohovací upínka32 Tažný knoflík33 Upínací šroub34 Upínací matka35 Upínací excentr36 Upínací páka37 Štítek pžítlačné síly38 Ukazatel39 Upínací páčka40 Víko motoru41 Ochranný kryt

Fig. 5(1) Teplota topného článku(2) Horní hranice(3) Spodní hranice(4) Tlouštka stěny trubky

Fig. 6(1) Připrava(2) Trubka(3) Topný článek(4) Trubka(5) Ohřev(6) Hotový spoj(7) Svřování na tubo topnými články (Princip)

Fig. 7(1) Vnější průměr trubky(2) Šířka spáry

Fig. 8(1) Tlak(2) Spasovací tlak(3) Doba spasovaní(4) Tlak při ohřevu(5) Doba ohřevu(6) Doba přestavení(7) Tlak při spojování(8) Doba vytvoření spojovacího tlaku(9) Doba chladnutí(10) Celková doba spojování(11) Čas

Fig. 9 a 16(1) Série trubek a tlakové síly pro

přizpůsobení u svařování trubek z polyetylénu

(2) Vnější průměr trubky d(3) Síla stěny s(4) Poměr vnější průměr/síla stěny

SDR(5) Série trubek S(6) Tlaková síla v N

Fig. 14(1) Jmenovitá tlouštka stěny(2) Spasování Výška valu na topném článku na konci doby spasování (Minimální hodnoty) (Spasování pod 0,15 N/mm²)(3) Ohřev Doba ohřevu = 10 × tlouštka stěny (Ohřev ≤ 0,15 N/mm²)(4) Přestaveni Maximální doba(5) Spojování(6) Čas k plnému vytvoření tlaku(7) Doba chladnutí pod spojovacím tlakem p = 0,15 N/mm² ± 0,01 min (Minimální doba)

Všeobecnábezpečnostníupozornění VAROVÁNÍ Přečtětesivšechnybezpečnostnípokynyainstrukce. Zanedbání dodržování bezpečnostních pokynů a instrukcí může být příčinou zásahu elektrickým proudem, požáru a/nebo těžkých poranění. Všechnybezpečnostnípokynyainstrukcesiuschovejtedobudoucna.

Pojem „elektrické nářadí“ používaný v bezpečnostních pokynech se vztahuje na síťové elektrické nářadí (se síťovým kabelem).

1) Bezpečnostnapracovištia) UdržujteVašepracovištěčistéadobřeosvětlené. Nepořádek a neosvětlené

pracoviště může mít za následek úraz.b) Nepracujteselektrickýmnářadímvprostředíohroženémexplozí,vekterém

senacházejíhořlavékapaliny,plynyneboprach. Elektrické nářadí produkuje jiskry, které mohou zapálit prach nebo páry.

c) Běhempoužíváníelektrickéhonářadízabraňtevpřístupudětemaostatnímosobám. Při vyrušení byste mohli ztratit kontrolu nad přístrojem.

2) Elektrickábezpečnosta) Připojovacízástrčkaelektrickéhonářadímusíodpovídatzásuvce.Zástrčka

nesmíbýtžádnýmzpůsobemměněna. S uzemněným elektrickým nářadím nepoužívejte žádné zástrčkové adaptéry. Nezměněné zástrčky a vhodné zásuvky snižují riziko zásahu elektrickým proudem.

b) Vyvarujtesetělesnéhokontaktusuzemněnýmipovrchynapř.trubek,topení,sporákůaledniček. Existuje zvýšené riziko zásahu elektrickým proudem, když je Vaše tělo uzemněné.

c) Chraňteelektrickénářadípředdeštěmnebovlhkem. Proniknutí vody do elektrického nářadí zvyšuje riziko zásahu elektrickým proudem.

d) Nepoužívejtev rozporus jehostanovenýmúčelempřipojovacíkabelkpřenášeníelektrickéhonářadíanikjehozavěšování,anikvypojovánízástrčkyzelektrickézásuvky.Uchovávejtepřipojovacíkabelvdostatečnévzdálenostiodzdrojůtepla,olejů,ostrýchhrannebopohyblivýchdílůzařízení. Poškozené nebo zapletené kabely zvyšují riziko úrazu elektrickým proudem.

e) Pracujete-liselektrickýmnářadímvenku,používejtepouzeprodlužovacíkabely,které jsouvhodnéiproprácivexteriéru. Použití prodlužovacího kabelu vhodného pro venkovní použití snižuje riziko zásahu elektrickým proudem.

f) Je-liprovozelektrickéhonářadívevlhkémprostředínevyhnutelný,použijteproudovýchránič. Použití proudového chrániče snižuje riziko zásahu elektrickým proudem.

3) Bezpečnostosoba) Buďtepozorní,dávejtepozornato,coděláteapřistupujtekpráciselek-

trickýmnářadímsrozumem.Nepoužívejteelektrickénářadí,když jsteunaveninebopodvlivemdrog,alkoholuneboléků. Moment nepozornosti při použití elektrického nářadí může mít za následek závažná poranění.

b) Nosteosobníochrannépomůckyavždyochrannébrýle. Nošení osobních ochranných pomůcek jako jsou maska proti prachu, protiskluzová bezpečností obuv, ochranná helma a ochrana sluchu podle druhu a použití elektrického nářadí snižuje riziko poranění.

c) Zameztemožnostineúmyslnéhouvedenízařízenídoprovozu.Ujistětese,žejeelektrickénářadívypnuto,nežpřipojítepřípojkuelektrickéhonapájeníanežnářadízdvihnetenebobudetepřenášet. Pokud při přenášení elektrického nářadí máte prst na vypínači nebo pokud připojíte zapnutý přístroj k elektrickému napájení, může dojít k úrazu.

d) Odstraňtenastavovacínástrojenebomontážníklíčepředzapnutímelek-trickéhonářadí. Nástroj nebo klíč nacházející se v otáčející se části nářadí může způsobit poranění.

e) Vyvarujteseabnormálníhodržení těla.Snažteseobezpečnýpostojaneustáleudržujterovnováhu. Tak můžete mít nářadí v neočekávaných situacích lépe pod kontrolou.

f) Nostevhodnéoblečení.Nenostevolnéoblečeníanišperky.Chraňtevlasy,oblečeníarukavicepředpohyblivýmičástmi. Volné oblečení, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být zachyceny pohyblivými částmi.

4) Používáníelektrickéhonářadíazacházenísníma) Nepřetěžujte nářadí. Používejte pro práci elektrické nářadí k tomu určené.

Vhodným elektrickým nářadím pracujete lépe a bezpečněji v uvedeném výkon­nostním rozsahu.

b) Nepoužívejteelektrickénářadí,jehožspínačjevadný.Elektrické nářadí, které není možné zapnout a vypnout, je nebezpečné a musí být opraveno.

c) Vytáhnětezástrčkuzelektrickézásuvky,nežzačneteměnitnastavenípřístroje,měnitdílypříslušenstvíčinežpřístrojuložíte. Tato preventivní opatření zamezují neúmyslnému spuštění elektrického nářadí.

d) Nepoužívanéelektrickénářadíuschovejtemimodosahdětí.Nenechávejtenářadípoužívatosoby,kterésnímnejsouobeznámenynebonečetlytytopokyny. Elektrické nářadí je nebezpečné, když je používáno nezkušenými osobami.

e) Starejteseoelektrickénářadípečlivě.Přezkoušejte,zdapohyblivéčástinářadíbezvadněfungujíaneváznou,zdačástinejsouzlomenénebopoško-zenétak,abytonegativněovlivňovalofunkcielektrickéhonářadí.Poškozenéčástinechtepředpoužitímnářadíopravit.Příčinou mnoha úrazů je špatně udržované elektrické nářadí.

f) Používejteelektrickénářadí,příslušenství,nasazovacínástrojeatd.vsouladustěmitopokyny.Dbejtepřitomnapracovnípodmínkyanačinnost,jižjetřebavykonat. Používání elektrického nářadí k jiným účelům, než které jsou pro ně stanovené, může vést k vzniku nebezpečných situací.

g) Udržujteveškerérukojetisuché,čistéaneznečištěnéolejemči tukem. Kluzké rukojeti znemožňují bezpečnou manipulaci a kontrolu nad elektrickým nářadím v neočekávaných situacích.

5) Servisa) Elektrickénářadínechteopravovatjenkvalifikovanýmodbornýmpersonálem

ajensoriginálnímináhradnímidíly. Tím zajistíte, že bezpečnost přístroje zůstane zachována.

Bezpečnostnípokynyprostrojstopnýmčlánkemprosvařovánínatupo VAROVÁNÍ Přečtětesivšechnybezpečnostnípokynyainstrukce.Zanedbání dodržování bezpečnostních pokynů a instrukcí může být příčinou zásahu elektrickým proudem, požáru a/nebo těžkých poranění.

Všechnybezpečnostnípokynyainstrukcesiuschovejtedobudoucna.● Nepoužívejtestroj,pokudjepoškozený.Hrozínebezpečíúrazu.● Pokudjepřístrojstopnýmčlánkemprosvařovánínatupo(5)zapojendo

zásuvky,manipulujtesnímpouzezarukojeť(16),příp.(18).Topné těleso a rovněž kovové součásti mezi topným tělesem a plastovou rukojetí dosahují pracovní teploty až 300 °C. Při kontaktu s těmito částmi si způsobíte těžké popáleniny.

● Poodpojenízezásuvkynechtepřístrojstopnýmčlánkemprosvařovánínatupo(5)dostatečnědlouhoudobuochladit. Až poté se můžete dotknout kovových součástí. Při kontaktu s těmito horkými částmi během ochlazování si způsobíte těžké popáleniny. Po odpojení ze zásuvky nechte přístroj s topným článkem pro svařování na tupo dostatečně dlouhou dobu ochladit.

ces ces

78

Page 79: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

● Přisvařováníudržujterucevdostatečnévzdálenostiodkoncetrubkyapřístrojestopnýmčlánkemprosvařovánínatupo(5)nebopoužívejtevhodnéochrannérukavice.Svařované trubky, tvarovky a topné těleso jsou během svařování horké a mohou způsobit těžké popáleniny. Svařovaný spoj zůstává i po skončení svařování delší dobu horký.

● Chraňtetřetíosobypředhorkýmpřístrojemstopnýmčlánkemprosvařo-vánínatupo(5)apředhorkýmisvařovanýmispoji.Při kontaktu s horkými součástmi si způsobíte těžké popáleniny.

● Neurychlujteproceschlazeníponořenímpřístrojestopnýmčlánkemprosvařovánínatupo(5)dokapaliny.Hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem anebo náhlým vystříknutím kapaliny. A navíc dojde k poškození topného tělesa.

● Pokudpoužívátepřístrojstopnýmčlánkemprosvařovánínatupo(5)jakoručnínástroj,odkládejtejejpouzedodržákupropracovnístůl(příslušen-ství)nebonanehořlavoupodložku.V případě odložení horkého přístroje s topným článkem pro svařování na tupo na podložku, která není žáruvzdorná, anebo do blízkosti hořlavých materiálů může dojít k poškození podložky či ke vzniku požáru.

● Udržujtehorkýpřístrojstopnýmčlánkemprosvařovánínatupo(5)mimodosahhořlavýchmateriálů.Může dojít k požáru.

● Udržujtepřipojovacívedenímimodosahhorkéhopřístrojestopnýmčlánkemprosvařovánínatupo(5).Hrozí nebezpečí zranění elektrickým proudem.

● Nesahejtenarotujícíhoblovacínožeelektrickéhohoblíku(6). Hrozí nebez­pečí zranění.

● Nepřetěžujteelektrickýhoblík(6)vysokýmposuvovýmtlakem.Jinak dojde k poškození elektrického hoblíku.

● Připojujteelektrickénářadípouzekzásuvces funkčnímochrannýmkontaktem.

● Používejtepouzeschválenéapříslušněoznačenéprodlužovacíkabelysdostatečnýmprůřezemvedení.Používejte prodlužovací kabely do délky 10 m s průřezem vedení 1,5 mm², od 10–30 m s průřezem vedení 2,5 mm².

● Pravidelněkontrolujte,zdanejsoupřívodnívedeníelektrickéhopřístrojeaprodlužovacíkabelypoškozené.V případě poškození je nechte vyměnit kvalifikovaným odborníkem nebo některou z autorizovaných smluvních servisních dílen REMS.

● Předávejteelektrickénářadípouzepoučenýmosobám.Mladiství smějí s elektrickým nářadím pracovat pouze v případě, že jsou starší 16 let, je to potřebné k dosažení jejich výcvikového cíle nebo se tak děje pod dohledem odborníka.

● Dětiaosoby,kterénazákladěsvýchfyzických,smyslovýchčiduševníchschopnostínebosvénezkušenostičinevědomostinejsoustototoelektrickénářadíbezpečněobsluhovat,honesmějípoužívatbezdozorunebopokynůodpovědnéosoby.V opačném případě vzniká nebezpečí chybné obsluhy a zranění.

Vysvětlenísymbolů

VAROVÁNÍ Nebezpečí se středním stupněm rizika, které by mohlo při nerespektování mít za následek smrt nebo těžká zranění (nevratná).

UPOZORNĚNÍ Nebezpečí s nízkým stupněm rizika, které by při nerespektování mohlo mít za následek lehká zranění (vratná).

OZNÁMENÍ Věcné škody, žádné bezpečnostní upozornění! Žádné nebezpečí zranění.

Před použitím čtěte návod k použití

Elektrické nářadí odpovídá třídě ochrany I

Ekologická likvidace

Značka shody CE

ces ces

1. TechnickéúdajePoužitíodpovídajícíurčení VAROVÁNÍ REMS stroje s topným článkem pro svařování na tupo SSM používejte pouze ke svařování plastových trubek a tvarovek z PB, PE, PP a PVDF.Všechna další použití neodpovídají určení, a jsou proto nepřípustná.

1.1. RozsahdodávkyREMS SSM 160 RS: přístroj s topným článkem pro svařování na tupo, stroj s topným článkem pro svařování na tupo, ochranný kryt topného tělesa, elektrický hoblík,

2 svěráky vždy se 2 upínacími vložkami Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 podpěry trubky Ø 160 mm s vložkami podpěr trubek Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Pracovní klíč. Kufr z ocelového plechu, trubkový podstavec, návod k obsluze.

REMS SSM 160 KS: přístroj s topným článkem pro svařování na tupo, stroj s topným článkem pro svařování na tupo, ochranný kryt topného tělesa, elektrický hoblík, 2 svěráky vždy se 2 upínacími vložkami Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 podpěry trubky Ø 160 mm s vložkami podpěr trubek Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Pracovní klíč, ocelový plechový podstavec s vestavěnou zásuvkou, uzavřený ocelový plechový podstavec, návod k obsluze.

REMS SSM 250 KS: přístroj s topným článkem pro svařování na tupo, stroj s topným článkem pro svařování na tupo, elektrický hoblík, rychloupínací zařízení vždy se 2 upínacími čelistmi a 2 upínacími vložkami Ø 75, 90,110, 125, 160, 200 mm. 2 podpěry trubky s vložkami podpěr trubek Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Ocelový plechový podstavec s vestavěnou zásuvkou, pracovní klíč, uzavřený ocelový plechový podstavec, návod k obsluze.

REMS SSM 315 RF: přístroj s topným článkem pro svařování na tupo, stroj s topným článkem pro svařování na tupo, elektrický hoblík, rychloupínací zařízení vždy se 2 upínacími čelistmi a 2 upínacími vložkami Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. 2 podpěry trubky s vložkami podpěr trubek Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Ocelový plechový podstavec s vestavěnou zásuvkou, pracovní klíč, uzavřený ocelový plechový podstavec, návod k obsluze.

1.2. Číslavýrobků SSM160RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Stroj s topným článkem pro svařování na tupo s přístrojem s topným článkem EE pro svařování na tupo (nastavitelná teplota, elektronická regulace) 255020 Stroj s topným článkem pro svařování na tupo s přístrojem s topným článkem EE pro svařování na tupo (nastavitelná teplota, elektronická regulace) S upínacími zařízeními pro šikmé odbočky 252026 252046 254025

Přístroj s topným článkem EE pro svařování na tupo (nastavitelná teplota, elektronická regulace) 250220 250220 250330 250420

Odkládací stojan MSG, SSG 110 – 180 250040 250040 Odkládací stojan SSG 280 250340 Držák na prac. stůl MSG, SSG 110 – 180 250041 250041 Držák na prac. stůl SSG 280 250341 Ochranný obal 250243 250243 250343

Hoblovací nůž 252103 252103 254103 255103 Upínací přípravek levý 252500 252500 254300 255300 Upínací přípravek pravý 252501 252501 254310 255310

Upínací vložky Dm 40 252502 252502 Upínací vložky Dm 50 252503 252503 Upínací vložky Dm 56 252504 252504 Upínací vložky Dm 63 252505 252505 Upínací vložky Dm 75 252506 252506 254320 Upínací vložky Dm 90 252507 252507 254321 255320 Upínací vložky Dm 110 252508 252508 254322 255321 Upínací vložky Dm 125 252509 252509 254323 255322 Upínací vložky Dm 135 252510 252510 Upínací vložky Dm 140 252511 252511 254324 255323

79

Page 80: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

ces ces SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Upínací vložky Dm 160 252512 252512 254325 255324 Upínací vložky Dm 180 254326 255325 Upínací vložky Dm 200 254327 255326 Upínací vložky Dm 225 254328 255327 Upínací vložky Dm 250 255328 Upínací vložky Dm 280 255329

Podpěra trubek L/P 252350 252350 254350 255350 Vložky podpěr Dm 40 252370 252370 Vložky podpěr Dm 50 252371 252371 Vložky podpěr Dm 56 252372 252372 Vložky podpěr Dm 63 252373 252373 Vložky podpěr Dm 75 252374 252374 254370 Vložky podpěr Dm 90 252375 252375 254371 254371 Vložky podpěr Dm 110 252376 252376 254372 254372 Vložky podpěr Dm 125 252377 252377 254373 254373 Vložky podpěr Dm 135 252515 252515 Vložky podpěr Dm 140 252378 252378 254374 254374 Vložky podpěr Dm 160 254375 254375 Vložky podpěr Dm 180 254376 254376 Vložky podpěr Dm 200 254377 254377 Vložky podpěr Dm 225 254378 254378 Vložky podpěr Dm 250 254379 254379 Vložky podpěr Dm 280 255379

Odřezávač trubek REMS RAS P 10 – 40 290050 Nůžky na trubky REMS ROS P 35 291200 Odřezávač trubek REMS RAS P 10 – 63 290000 Nůžky na trubky REMS ROS P 35 A 291220 Odřezávač trubek REMS RAS P 50 – 110 290100 Nůžky na trubky REMS ROS P 42 PS 291000 Odřezávač trubek REMS RAS P 110 – 160 290200 Nůžky na trubky REMS ROS P 42 291250 Přístroje na srážení hran plastových trubek REMS RAG P 16 – 110 292110 Nůžky na trubky REMS ROS P 63 P 291270 Přístroje na srážení hran plastových trubek REMS RAG P 32 – 250 292210 Nůžky na trubky REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Podpěra trubek REMS Herkules 3B 120100

1.3. Pracovníoblast Průměr trubky 40 – 160 mm 40 – 160 mm 75 – 250 mm 90 – 315 mm Všechny svařitelné plasty pro sanitární intalace, odpadová potrubi, sanace kominů, s teplotou svařování 180 – 290°C.

1.4. Elektrickéúdaje Jmenovité napětí (napěti sítě) 230 V 230 V 230 V 230 V Jmenovitý příkon 1700 W 1700 W 1800 W 2800 W Topný článek 1200 W 1200 W 1300 W 2300 W Elektrický hoblík 500 W 500 W 500 W 500 W Jemovitá frekvence 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz Třída ochrany I I I I

1.5. Rozměry Transport délka 665 mm 835 mm 800 mm 1230 mm šířka 520 mm 565 mm 520 mm 680 mm výška 820 mm 760 mm 760 mm 1030 mm

Provoz délka 665 mm 1055 mm 1350 mm 1230 mm šířka 610 mm 925 mm 800 mm 1220 mm

výška 1210 mm 1310 mm 1450 mm 1500 mm

1.6. Hmotnosti Stroj 47,7 kg 98,5 kg 134,0 kg 158,0 kg Upínací vložky a vložky podpěr 17,2 kg 12,0 kg 28,0 kg 51,0 kg

1.7. Informaceohluku Emisní hodnota hluku vztažená k pracovišti 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A)

1.8. Vibrace Efektivní hodnota hmotnostního zrychlení 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²

Udávaná hodnota emisní hodnota kmitání byla změřena na základě normovaných zkušebních postupů a může být použita pro porovnání s jiným přístrojem. Udávaná hodnota emisní hodnoty kmitání může být aké použit k úvodnmu odhadu přerušení chodu.

UPOZORNĚNÍ Emisní hodnota kmitání se může během skutečného použití přístroje od jmenovitých hodnot odlišovat, a to v závislosti na druhu a způsobu, jakým bude přístroj používán.

V závislosti na skutečných podmínkách použití (přerušovaný chod) může být žádoucí, stanovit pro ochranu obsluhy bezpečnostní opatření.

2. Uvedenídoprovozu2.1. Dopravaainstalacestroje REMS SSM 160 RS Stroj je dodáván a transportován příp. instalován jak je uvedeno na obr. 2.

Vymezovací vložky podpěr a upínačů a montážní klíč jsou transportovány resp. uloženy v samostatném ocelovém kufříku (1). Plechová skříň může být pod strojem zavěšena v trubkovém podstavci. Stroj je zajištěn na trubkovém podstavci 4 pružinovými závlačkami (4). K transportu musí být ochranný kryt (41) u topného článku vyvěšen. Stroj může být také připevněn na pracovním stole.

Jako ochranu topného tělesa během přepravy používejte plastový ochranný obal (příslušenství). Ochranný obal je bezpodmínečně nutné sundat před zahřátím topného tělesa. Pro případnou přepravu nasaďte ochranný obal až po ochlazení topného tělesa, jinak dojde k poškození obalu a přístroje.

REMS SSM 160 KS a REMS SSM 250 KS Stroj je dodáván a transportován popř. instalován tak, jak je uvedeno na obr.

3. Vymezovací vložky podpěr a upínačů a montážní klíč jsou transportovány resp. uloženy v zabudované zásuvce (8) v plechovém podstavci. Při instalaci stroje otevřte 4 uzávěry (9) na spodní straně podstavce-transportní skříne. Transportní skříň sejměte zvednutím ze stroje a položte ji na zem tak, aby se uzávěry nacházely na zemi. Poté stroj nasad'te zhora na transportní skříň.

UPOZORNĚNÍ Dbejtenato,abynevypadlazásuvka(8). Stroj uložte dovnitř pravoúhlého

zvýšeného okraje vrchní části skříně. Při přepravě stroje použijte opačného postupu. Stroj může být také připevněn na pracovní stůl.

Jako ochranu topného tělesa během přepravy používejte plastový ochranný obal (příslušenství). Ochranný obal je bezpodmínečně nutné sundat před

80

Page 81: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

zahřátím topného tělesa. Pro případnou přepravu nasaďte ochranný obal až po ochlazení topného tělesa, jinak dojde k poškození obalu a přístroje.

REMS SSM 315 RF Stroj je dodáván a transportován popř. instalován tak, jak je uvedeno na obr.

4. Tvymezovací vložky podpěr a upínačů a montážní klíč jsou transportovány resp. uloženy v samostatné bedně. Při instalaci stroje otočte a sejměte oj (10) z bajonetového uzávěru (11). Stroj pootočte kolem příčné osy (osy podvozku), tak aby kolový podvozek směřoval vzhůru. Uzavírací páku (12) povolte.

UPOZORNĚNÍ Přitomstrojdržtepevnězarám! Stroj opatrně otočte kolem podélné osy

vzhůru. Uzavírací páku (12) opět zćretujte. Při přepravě stroje použijte opačného postupu. Stroj může být použit také na podvozku, přičemž musí být odejmut trubkový rám odstraněním obou proti sobě ležících šroubů s vnitžním šesti-hranem (13) a otevřením uzavírací páky (12). K montáži stroje na pracovní stůl odšroubujte kromě trubkového rámu také podpěry (14) a podvozek (15).

2.2. Elektricképřipojení

VAROVÁNÍ Věnujte pozornost síťovému napětí! Před připojením stroje se přesvědčte, zda

napětí uvedené na výkonovém štítku odpovídá napětí sítě. Na staveništích, ve vlhkém prostředí, ve vnitřních i vnějších prostorech nebo u srovnatelných typů instalace provozujte stroj s topným článkem pro svařování na tupo pouze přes proudový chránič (FI spínač), který přeruší přívod energie, jakmile svodový proud do země překročí 30 mA po dobu 200 ms. Stroj s topným článkem pro svařování na tupo (5) má vlastní připojovací vedení. Proto zkontrolujte, zda napětí uvedené na výkonovém štítku stroje s topným článkem pro svařování na tupo odpovídá síťovému napětí. Používejte pouze zásuvky a prodlužovací kabely s funkčním ochranným kontaktem..

2.3. Umístěnístrojestopnýmičlánkyprosvařovánínatupoaelektrického hoblíku U všech strojů je přístroj s topnými články pro svařování na tupo (5) odnímatelný

a použitelný jako ruční přístroj. U strojů REMS SSM 160 RS a REMS SSM 160 KS je držadlem (16) zasunut do držáku (17), u strojů REMS 250 KS a REMS SSM 315 RF je navíc upevněn zástrčkou.

UPOZORNĚNÍ Pokudjepřístrojstopnýmčlánkemprosvařovánínatupo(5)zapojendo

zásuvky,manipulujtesnímpouzezarukojeť(16),příp.(18).Topné těleso a rovněž kovové součásti mezi topným tělesem a plastovou rukojetí dosahují pracovní teploty až 300 °C. Při kontaktu s těmito částmi si způsobíte těžké popáleniny.

REMS SSM 160 RS Přístroj s topným článkem pro svařování na tupo (5) nemusí být po transportu

centrován, protože je již při expedici nastaven.

REMS 160 KS, 250 KS a REMS SSM 315 RF Topný článek přístroje pro svařování na tupo (5) musí být po transportu stroje

vycentrovány. K tomuto účelu uvolněte upínací páku (22) a držák (17) přístroje s topným článkem pro svařování na tupo (5) táhněte až na doraz po posuvných saních (21). Upínací páku (22) opět přitáhněte.

Vyklopte stroj s topným článkem pro svařování na tupo (5) a elektrický hoblík (6). Stroj s topným článkem pro svařování na tupo (5) vyklápějte vždy v ochranném obalu (40) (obr. 1). Tak aby byly přístroj s topným článkem pro svařování na tupo (5) a elektrický hoblík (6) uvedeny do pohybu, je třeba rukovět (18) popř. (20) lehce přizvednout jinak jsou přístroj a hoblík bržděny koncovým dorazem.

2.4. Elektronickáregulaceteploty DVS 2208, část 1, předepisuje, že teplota topného tělesa musí být nastavitelná

v jemných stupních. Aby byla zaručena požadovaná konstantní teplota topného tělesa, jsou přístroje vybaveny regulací teploty (termostatem). DVS 2208, část 1, předepisuje, že teplotní rozdíl během regulace smí činit < 3 °C. Této regulační přesnosti není prakticky možné dosáhnout mechanicky, ale pouze elektronickou regulací teploty. Topné články pro svařování na tupo s pevně nastavenou teplotou, příp. s mechanickou regulací teploty nesmí být proto nasazovány při svařování podle DV 2208.

U všech topných článků REMS pro svařování na tupo je teplota nastavitelná. Topné články jsou na štítku výkonu označeny následovně

např. REMS SSG 180 EE: Nastavitelná (E) teplota, elektronický (E) termostat, reguluje nastavenou teplotu s tolerancí ± 1°Celsia.

2.5. Předehřátítopnéhočlánkuprosvařovánínatupo Přívodní vedení topného článku zapojte do zásuvky (23) nachýzející se na

zadní straně tělesa hoblíku. Pokud připojíte na tuto zásuvku napojené přívodní vedení na síť je stroj připraven k provozu a topný článek se začne ohřívat. Svítí červená sítová kontrolka (24) a zelená kontrolka teploty (25). K zahřátí potřebuje přístroj cca 10 minut. Je-li dosažena požadovaná teplota, odpojí v přístroji zabudovaný regulátor teploty (termostat) přívod proudu k topnému článku. Červená síťová kontrolka svítí dál. U elektronického termostatu (EE) zelená kontrolka teploty bliká a signalizuje tím neustálé zapojování a vypojování přívodu proudu. Nejdříve po 10 minutách čekání (DVS 2207, část 1) můžete pokračovat ve svařování.

2.6. Volbasvařovacíteploty Teplota topného článku pro svařování na tupo je předem nastavena na střední

svařovací teplotu pro PE-HD trubky (210 stupňů C). Je možné, že v souvislosti s materiálem trubky a její tlouštkou stěny bude potřeba provést korekturu této svařovací teploty. Je potřeba dbát informací výrobců o trubkách příp. tvarovkách! Obr. 5 ukazuje křivku hodnot pro teploty topných článků v závislosti na tlouštce stěny trubky. Zásadně platí, že se u menších tlouštěk stěny snažíme dosáhnout vyšší a u velkých tlouštěk stěny nižši teploty (DVS 2207, část 1). Okolní podmínky (letní/zimní/vítr/vlhkost) mohou mít vliv na změnu teploty. Změna teploty se kontroluje například měřicím přístrojem pro rychlé měření teploty pro povrchová měření s dosedací plochou cca 10 mm. Případně může být teplota korigována otáčením seřizovacího šroubu (26) teploty. Po změně teploty respektujte, že topné těleso smíte použít až 10 minut po dosažení požadované teploty.

3. Provoz Kvalita svařovaných spojů závisí na kvalifikaci svářeče, vhodnosti použitých

strojů a přípravků a na dodržování pokynů pro svařování. Svar může být kontrolován nedestruktivními anebo destruktivními postupy. Svařovací práce musí být kontrolovány. Druh a rozsah kontroly musí být dohodnut smluvními partnery. Doporučuje se dokumentovat údaje o postupu do svařovacích proto-kolů nebo na datových nosičích. V rámci zajištění kvality se doporučuje před upnutím a během svařování za daných pracovních podmínek vyrobit a zkont-rolovat zkušební svary. Každý svářeč musí být vyškolen a mít platný průkaz způsobilosti. Předpokládaná oblast použití může být určující pro druh způso-bilosti.

3.1. Popis postupu Během svařování na tupo s topným tělesem se spojované plochy svařovaných

součástí přitlačí a vyrovnají na topné těleso, poté se při sníženém tlaku zahřejí na svařovací teplotu a po odstranění topného tělesa se pod tlakem spojí (obr. 6) a tím svaří.

3.2 Přípravakesvařování Pracujete-li venku, je nutné zabezpečit, aby svařování nebylo negativně ovliv-

ňováno nepříznicými vlivy okolí. Při špatném počasí nebo při silném slunečním záření je potřeba svařovací místo přikrýt příp. postavit svařovací stan. Z důvodu zamezení nekontrolovatelného ochlazení svařovacího místa průvanem, je nutné uzavřít konce trubek, které jsou protilehlé ke svářecímu místu. Nekulaté konce trubek upravte před svařováním např. opatrným ohřevem horkovzdušným přístrojem. Svařujte pouze trubky a tvarovky ze stejného materiálu a stejné tlouštky stěny. Trubky se oddělují pomocí řezáku trubek REMS RAS (příslu-šenství, viz 1.2.) nebo děličky trubek REMS Cento / REMS DueCento.

3.3. Upínánítrubek Podle průměru trubky se 4 upínací vložky (27) do upínacích přípravků (19)

používají tak, aby lomená strana upínacích vložek ukazovala ke svařovanému místu. Upínací vložky upevněte dotáhnutím šestihranných šroubů dodávaným klíčem. Stejně tak namontujte dvě vložky podpěr (29) do podpěry trubek (30) a dotáhněte šestihranným šroubem (28). Trubky popř. vodící díly trubek před upnutím do upínacích přípravků vyrovnejte. Případně podepřete dlouhé trubky přípravkem REMS Herkules 3B (příslušenství, viz 1.2.). K podepření krátkých kousků trubek posuňte podpěry trubek (30) popř. je o 180 stupňů otočte. Za tímto účelem povolte polohovací upínku (31) a posuňte podpěru trubek, popř. nadzvedněte tažný knoflík (32) a otočte podpěru trubek okolo osy polohovací upínky. Konce trubek by měly přečnívat o 10 až 20 mm přes upínací vložky popř. upínací přípravky ke středu tak, aby mohly být ohoblovány.

Trubky popř. tvarovky je třeba vyrovnat tak, aby plochy planparalelně směřovaly k sobě, tj. aby se stěny trubek v oblasti svaru dotýkaly. Popřípadě vyrovnejte či pootočte trubky při otevřeném upnutí stroje (nekulatá trubka?). Nepodaří-li se tato korektura i po několika pokusech, je třeba seřídit upínací přípravky (19). Přitom povolte upínací šrouby (33) a upněte trubku v obou upínacích příprav-cích. Pokud nepřiléhá trubka v upínacích přípravcích a na podpěry trubek, je třeba poklepem ze stran vycentrovat upínací přípravky. Poté se znovu utáhnou upínací šrouby (33), trubka musí stále upnutá.

Upínací přípravky musí konce trubek pevně obepínat. Popřípadě musí být upínací matka (34) pod upínacím excentrem (35) tak dlouho přestavována, až je při uzavírání upínací páky (36) třeba použít síly.

3.4. Opracováníkoncůtrubek Bezprostředně před svařováním opracujte konce trubek, které mají být svařo-

vány, hoblováním. K tomuto účelu přesuňte hoblík (6) do pracovního prostoru a stiskem tlačítka v rukověti (20) jej můžete uvést do provozu. Během chodu hoblíku tlačte konce trubek pomocí přítlačné páky (7) přiměřně proti plochám hoblíku. Je třeba hoblovat tak dlouho, až se na obou stranách vytvoří souvislá tříska. Je třeba při nadále zapnutém hoblíku pomalu povolit upínací páku (7) tak, aby nezůstal na koncích trubek žádný výstupek třísky. Po odklopení hoblíku přiložte ohoblované konce trubek na zkoušku dohromady, za účelem přezkou-šení planparalelity a axiálního osazení. Pod srovnávacím tlakem nesmí plan-paralelita překročit hodnoty uvedené v obr. 7, osazení na vnější straně trubky smí činit maximálně 10 % tlouštky stěny. Před svařováním se již nedotýkejte opracovaných svařovaných ploch.

Nemá-li být trubka nebo tvarovka nadále na jedné straně hoblována nebo nemá -li být vůbec hoblována, avšak musí-li být hoblována na druhé straně, pootočte doraz na spodní straně tělesa hoblíku na tu stranu, která již nemusí být hoblována.

3.5. Postuppřisvařovánítopnýmičlánkynatupo Při svařování topnými články na tupo se spojované plochy topným článkem

ces ces

81

Page 82: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

ohřejí na svařovací teplotu a po odstranění topného článku se pod tlakem svaří. Před každým svařováním zkotrolujte teplotu topného článku v pracovní oblasti topného článku. Případně zkorigujte teplotu topného článku, tak jak je uvedeno v 2.6. Před každým svařováním vyčistěte topné těleso papírem nebo hadrem bez vláken a technickým lihem. Především nesmí zůstat žádné zbytky plastu na teflonovém povlaku. Při čištění topného článku je nutné bezpodmínečně dbát na to, aby nebyl používáním nářadí poškozen antiadhézní povlak topného článku.

Postup je zobrazen v obr. 8.

OZNÁMENÍ Použití lihu k čištění topného tělesa může způsobit snížení kvality svaru kvůli

obsahu vody v lihu.

3.5.1.Spasování Při spasování tlačte spojované plochy tak dlouho na topný článek dokud se

nevytvoří obvodový val. Během spasování je např. pro PE nutné vyvinout spasovací tlak 0,15 N/mm² (DVS 2207, část 1).

V závislosti na rozdílných průměrech trubek a rozdílné tlouštce stěn, které jsou závislé na potřebném tlakovém stupni musí být vypočtena tlaková síla, která musí být vyvíjena na spojovací plochy, aby bylo dosáhnuto spasovacího tlaku 0,15 N/mm². Tlaková síla F se vypočítá z produktu spasovacího tlaku p a plochy trubky A (F = p · A), tzn., že plochy trubek musí být spojovány o to větší tlakovou silou, čím větší jsou samy plochy trubek. Tak vyplyne např. při trubce o průměru 110 mm, SDR 33 (s = 3,4 mm) plocha trubky 1140 mm a tím potřebná tlaková síla F = 0,15 N/mm² · 1140 mm² = 170 N. Na každém stroji je na štítku přítlačné síly (37) zobrazena tabulka, uvádějící jaká trubka může být tímto strojem svařena, do kterého tlakového stupně a při jakém přítlačném tlaku. Obr. 10 – 13 zobrazují tyto tabulky pro stroje REMS SSM 160 RS, SSM 160 KS, SSM 250 KS, SSM 315 RF. Z příslušné tabulky (Obr. 9 a 16) je nutno odečíst hodnotu potřebné přítlačné síly a otočnou rukojetí (7) ji vytvořit. Jsou-li spojované plochy zatěžovány pomocí otočné rukojeti, je možno odečíst na ukazateli (38) dosa-ženou přítlačnou sílu.

Před svařováním je třeba přezkoušet, jestli upínací zařízení dostatečně pevně upínají části trubek, aby mohly zachytit minimálně potřebnou přítlačnou sílu. K tomu je třeba konce trubek za studena přivést k sobě a zkusmo minimálně zjištěnou přítlačnou sílu vytvořit otočnou rukojetí (7). Pokud upínací zařizení nedrží části trubek pevně, musí být upínací matice (34) znovu nastaveny (viz. 3.4.).

Spasování je ukončeno když se okolo celého obvodu trubky utvořil val, který dosáhl nejméně výšky, která je uvedena v obr. 14 odst. 2.

3.5.2.Ohřev Za ůčelem ohřevu snižte tlak takřka k nule. Doba ohřevu je uvedena na obr.

14 sloupec 3. Při ohřevu proniká teplo do ploch, které mají být svařeny a tyto přivádí na svařovací teplotu.

3.5.3.Přestavení Po ohřevu oddělte spojované plochy od topného článku a topný článek odklopte,

aniž se dotknete zmíněných spojovaných ploch. Poté spojte svařované plochy rychle dohromady, aniž byste se dotkli svařovaných ploch. Doba změny nesmí překročit časy uvedené na obrázku 14, sloupec 4, jinak dojde k nepřípustnému ochlazení spojovaných ploch.

3.5.4. Spojováníasvařování Pří dotyku se mají spojované plochy střetnout takřka při nulové rychlosti.

Spojovací tlak má být dle DVS 2207, část 1, vyvíjen tak, aby stejnoměrně stoupal až na 0,15 N/mm². Tento tlak musí být udržován během doby chladnutí (obr. 14, sloupec 5). Pomocí upínací páčky (39) je přítlačná páka během doby chladnutí zajištěna. Potřebné tlakové síly jsou, jak je v bodě 3.5.1. uvedeno, zobrazeny v tabulkách 9 a 16. Po spojování se musí na celém obvodu utvořit stejnoměrný dvojitý val. Vytvoření valu podá prvotní informaci o stejnoměrnosti svařování. Velikost K valu (obr. 15), musí být vždy větši než nula, tj. val musí na všech stranách přesahovat obvod trubky.

3.5.5.Uvolněnísvařenéhospoje Po skončení doby chladnutí otevřete upínací páčku (39) ještě před uvolněním

upínacích přípravků, přičemž přítlačnou páku přidržte tak, aby se přítlačný tlak pomalu zmenšoval, aniž by byl svar ovlivněn. Poté otevřete upínací páka (36) a svařené trubkové spojení můžete vyjmout ze stroje. Svar nechte bez ovliv-ňování vychladnout! Chladící proces svaru neurychlujte vodou, studeným vzduchem apod.! Před zatížením nahlédněte do informací výrobce trubek a tvarovek!

4. Údržba UPOZORNĚNÍ Manipulujtespřístrojemstopnýmčlánkemprosvařovánínatupo(5)

pouzezarukojeť(16),příp.(18)!Topné těleso a rovněž kovové součásti mezi topným tělesem a rukojetí dosahují pracovní teploty až 300 °C. Při kontaktu s těmito částmi si způsobíte těžké popáleniny.

4.1. Údržba VAROVÁNÍ Předprováděnímúdržbyvytáhnětevidlicizezásuvky! Pokud je stroj vystaven silnějšímu znečištění, pak občas musíte vyčistit a

namazat nosníky, na kterých se pohybují pohyblivé sáně, příp. svářečka na tupo s topným tělesem (5) a elektrický hoblík (6).

Před každým svařováním vyčistěte antiadhezivní povlak svářečky na tupo s topným tělesem (5) papírem nebo hadrem bez vláken a technickým lihem. Zbytky plastu, které ulpěly na topném tělese, musí být ihned odstraněny papírem nebo hadrem bez vláken či technickým lihem. Přitom je bezpodmínečně nutné dbát na to, aby antiadhezivní povlak topného tělesa nebyl během používání nástrojů poškozen. Použití lihu k čištění topného tělesa může způsobit snížení kvality svaru kvůli obsahu vody v lihu.

Plastové části (např. kryty) čistěte pouze čističem strojů REMS CleanM (obj. č. 140119) nebo jemným mýdlem a vlhkým hadrem. Nepoužívejte čisticí prostředky pro domácnost. Ty obsahují mnoho chemikálií, které by mohly plastové části poškodit. Pro čistění plastových částí v žádném případě nepo-užívejte benzín, terpentýnový olej, ředidla nebo podobné výrobky.

Dbejte na to, aby kapaliny nikdy nevnikly dovnitř elektrických přístrojů stroje.

4.2. Prohlídky,opravy VAROVÁNÍ Předprováděnímopravvytáhnětevidlicizezásuvky!Tyto práce mohou

provádět pouze kvalifikovaní odborníci.

Převodovka elektrického hoblíku je naplněna celoživotní náplní, a proto nemusí být mazána. Motor elektrického hoblíku má uhlíkové kartáče. Ty se opotřebovávají, a proto občas musí být zkontrolovány, příp. vyměněny. Používejte pouze originální REMS uhlíkové kartáče.

ces ces

5. Postuppřiporuchách5.1. Porucha:Přístroj s topným článkem pro svařování na tupo (5) nehřeje.

Příčina: Náprava:● Konektor přístroje s topným článkem pro svařování na tupo není

zapojen do zásuvky.● Zastrčte konektor, příp. připojovací vedení do zásuvky (23), která odpovídá

síťovému napětí a třídě ochrany uvedenému na výkonovém štítku, a je jištěna proudovým chráničem 30 mA (FI spínač).

● Vadné připojovací vedení. ● Nechte vyměnit připojovací vedení odborným personálem nebo autorizovanou smluvní servisní dílnou REMS.

● Zásuvka (23) je vadná. ● Zásuvku (23) nechte vyměnit odborným personálem nebo autorizovanou smluvní servisní dílnou REMS.

● Přístroj je vadný. ● Nechte přístroj zkontrolovat/opravit autorizovanou smluvní servisní dílnou REMS.

● Zásuvka je vadná. ● Zásuvku nechte vyměnit odborným personálem nebo autorizovanou smluvní servisní dílnou REMS.

5.2. Porucha:Zbytky plastu zůstávají přilepené na přístroji s topným článkem pro svařování na tupo (5).Příčina: Náprava:Topné těleso je znečištěné. ● Vyčistěte topné těleso, viz 4.1.Antiadhezivní povlak je poškozený. ● Poškozený přístroj s topným článkem pro svařování na tupo nahraďte novým.Svařovací teplota je chybně nastavená. ● Dodržujte informace výrobce trubek, příp. tvarovek. Pomocí seřizovacího

šroubu (26) nastavte teplotu (viz 2.6.).

5.3. Porucha:Elektrický hoblík (6) neběží.Příčina: Náprava:● Elektrický hoblík není v pracovní poloze. ● Úplně zaklopte elektrický hoblík, aby nosník stiskl koncový spínač.

82

Page 83: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

6. Likvidace Stroj s topným článkem pro svařování na tupo nesmí být po skončení používání

likvidován vyhozením do domácího odpadu. Musí být řádně likvidován podle zákonných předpisů.

7. Zárukavýrobce Záruka se neposkytuje za nepřiměřené poškození PTFE-povlaku topných

článků. Záruční doba činí 12 měsíců od předání nového výrobku prvnímu spotřebiteli.

Datum předání je třeba prokázat zasláním originálních dokladů o koupi, jež musí obsahovat datum koupě a označení výrobku. Všechny funkční vady, které se vyskytnou během doby záruky a u nichž bude prokázáno, že vznikly výrobní chybou nebo vadou materiálu, budou bezplatně odstraněny. Odstraňováním závady se záruční doba neprodlužuje ani neobnovuje. Chyby, způsobené přirozeným opotřebováním, nepřiměřeným zacházením nebo špatným užitím, nerespektováním nebo porušením provozních předpisů, nevhodnými provozními prostředky, přetížením, použitím k jinému účelu, než pro jaký je výrobek určen, vlastními nebo cizími zásahy nebo z jiných důvodů, za něž REMS neručí, jsou ze záruky vyloučeny.

Záruční opravy smí být prováděny pouze k tomu autorizovanými smluvními servisními dílnami REMS. Reklamace budou uznány jen tehdy, pokud bude výrobek bez předchozích zásahů a v nerozebraném stavu předán autorizované smluvní servisní dílně REMS. Nahrazené výrobky a díly přechází do vlastnictví firmy REMS.

Náklady na dopravu do servisu a z něj hradí spotřebitel.

Zákonná práva spotřebitele, obzvláště jeho nároky na záruku při chybách vůči prodejci, zůstávají touto zárukou nedotčena. Tato záruka výrobce platí pouze pro nové výrobky, které budou zakoupeny v Evropské unii, v Norsku nebo ve Švýcarsku a tam používány.

Pro tuto záruku platí německé právo s vyloučením Dohody Spojených národů o smlouvách o mezinárodním obchodu (CISG).

8. Seznamydílů Seznamy dílů viz www.rems.de pod Ke stažení → Soupisy náhradních dílů.

P.S.: Různá vyobrazení a citace v tomto návodu jsou převzata ze směrnic 2207 a 2208 německého cechu pro svařovací techniku DVS e.V. (DVS: Deutscher Verband für Schweißtechnik e.V., Düsseldorf).

ces ces● Vadné připojovací vedení. ● Nechte vyměnit připojovací vedení odborným personálem nebo autorizovanou

smluvní servisní dílnou REMS.● Opotřebené uhlíkové kartáče. ● Nechte vyměnit uhlíkové kartáče odborným personálem nebo autorizovanou

smluvní servisní dílnou REMS.● Přístroj je vadný. ● Nechte přístroj zkontrolovat/opravit autorizovanou smluvní servisní dílnou

REMS.

5.4. Porucha:Elektrický hoblík (6) zůstává stát, nebo během hoblování není dosahován čistý povrch.Příčina: Náprava:● Příliš velký posuvový tlak. ● Snižte posuvový tlak.● Hoblovací nůž (obj. č. 254103) je tupý. ● Vyměňte hoblovací nůž.● Klínový řemen elektrického hoblíku prokluzuje. ● Klínový řemen elektrického hoblíku nechte napnout odborným personálem

nebo autorizovanou smluvní servisní dílnou REMS.

5.5. Porucha:Upnutétrubkynelícují.Příčina: Náprava:● Upínací přípravky (19) jsou vzájemně chybně seřízené. ● Seřiďte upínací přípravky (viz 3.2.).

5.6. Porucha:Uvedená doba ohřevu nemůže být dodržena, protože nestačí k tavení trubky nebo tvarovky. Případně se taví rychle.Příčina: Náprava:● Svařovací teplota je chybně nastavená. ● Dodržujte informace výrobce trubek, příp. tvarovek. Pomocí seřizovacího

šroubu (26) nastavte teplotu (viz 2.6.).● Nepříznivé okolní podmínky (letní/zimní/vítr/vlhkost). ● Za těchto povětrnostních vlivů zakryjte svařovaná místa nebo použijte

svařovací stan. Příp. upravte teplotu topného tělesa (5) otáčením seřizovacího šroubu (26) (viz 2.6.).

● Svářečka na tupo s topným tělesem je vadná. ● Nechte ji zkontrolovat/opravit autorizovanou smluvní servisní dílnou REMS.

83

Page 84: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

PrekladoriginálunávodunaobsluhuObr.č.1–4 1 Kufor z oceľového plechu/

debnička na prepravu vložiek podpier (pre rúry) a upínacích vložiek

2 Závlačka v transportnej pozícii stroja

3 Trubkový podstavec 4 Závlačka v pracovnej pozícii stroja 5 Vyhrievací článok 6 Elektrický hoblík 7 Prítlačná páka 8 Zásuvka 9 Uzáver10 Oje11 Bajonetový uzáver12 Uzatváracia páka13 Skrutka s vnútorným šesťhranom14 Podpera15 Podvozok16 Držadlo17 Držiak18 Rukoväť19 Upínacie zariadenie20 Rukoväť s tlačítkom21 Posuvné sane22 Upínacia páka23 Zásuvka24 Červená sieťová kontrolka25 Zelená kontrolka teploty26 Skrutka nastavenia teploty27 Upínacie vložky28 Šesťhranná skrutka29 Vložky podpier30 Podpera trúbky31 Upínacia páka32 Ťahové tlačidlo33 Upínacia skrutka34 Upínacia matica35 Upínací excenter36 Upínacia páka37 Štítok pritlačnej sily38 Ukazovateľ39 Upínacia páčka40 Viečko motora41 Ochranný kryt

Obr.č.5(1) Teplota vyhrievacieho článku(2) Horná hranica(3) Dolná hranica(4) Hrúbka steny trúbky

Obr.č.6(1) Príprava(2) Trúbka(3) Vyhrievací článok(4) Trúbka(5) Ohrev(6) Hotový spoj(7) Zváranie na tupo vyhrievacími článkami (Princíp)

Obr.č.7(1) Vonkajší priemer trúbky(2) Šírka štrbiny

Obr.č.8(1) Tlak(2) Asimilačný tlak(3) Doba asimilácie (prispôsobovania)(4) Tlak pri ohreve(5) Doba ohrevu(6) Doba prestavenia(7) Tlak pri spojovaní(8) Doba vytvorenia spojovacieho tlaku(9) Doba chladnutia(10) Celková doba spojovania(11) Čas

Obr.č.9a16(1) Série rúr a tlakové sily na

prispôsobenie pri zvarovaní rúr z polyetylénu

(2) Vonkajší priemer rúry d(3) Hrúbka steny s(4) Pomer vonkajší priemer/hrúbka

steny SDR(5) Séria rúr S(6) Tlaková sila v N

Obr.č.14(1) Menovitá hrúbka steny(2) Asimilácia (prispôsobovanie), Výška valu na vyhrievacom článku na konci doby asimilácie (Minimálne hodnoty) (Prispôsobovanie pod 0,15 N/mm²)(3) Ohrev Doba ohrevu = 10 × hrúbka steny (Ohrev ≤ 0,15 N/mm²)(4) Prestavenie (Maximálna doba)(5) Spojovanie(6) Čas až do plného vytvorenia tlaku(7) Doba chladnutia pod spojovacím tlakom p = 0,15 N/mm² ± 0,01 min (Minimální doba)

Všeobecnébezpečnostnéupozornenia VAROVANIE Prečítajtesivšetkybezpečnostnéinformácieapokyny. Ignorovanie bezpeč­nostných informácií a pokynov môže spôsobiť zásah elektrickým prúdom, požiar, a/alebo vážne zranenie.Uschovajtevšetkybezpečnostnéinformácieapokynyprebudúcepoužitie.

Pojem „elektrické náradie“, používaný v bezpečnostných upozorneniach, sa vzťahuje na elektrické náradie pripájané na elektrickú sieť (náradie so sieťovým káblom).

1) Bezpečnosťnapracoviskua) Dbajteočistotuaprimeranéosvetleniepracoviska. Neporiadok a neosvetlené

časti pracoviska môžu spôsobiť úraz.b) Vyhýbajtesapráciselektrickýmnáradímvprostredívystavenomnebez-

pečenstvuvýbuchu,vktoromsanachádzajúhorľavékvapaliny,plynyaleboprach. Elektrické nástroje spôsobujú tvorbu iskier, ktoré môžu spôsobiť vznietenie prachu alebo výparov.

c) Pripoužívaníelektrickéhonáradiazamedzteprístupdeťomacudzímosobám.V prípade odklonu hrozí strata kontroly nad prístrojom.

2) Elektrickábezpečnosťa) Prípojnávidlicaelektrickéhonáradiamusíbyťzasunuteľnádozásuvky.

Zmenavidliceniejepovolená.Nepoužívajte zásuvkové lišty v kombinácii s uzemneným elektrickým náradím. Neupravené vidlice a vhodné zásuvky znižujú riziko úderu elektrickým prúdom.

b) Vyhýbajtesafyzickémukontaktusuzemnenýmipovrchmi,akosúpotrubia,vykurovaciezariadenia,sporákyachladničky. V prípade uzemnenia Vášho tela existuje zvýšené riziko zásahu elektrickým prúdom.

c) Nevystavujteelektrickénáradiedažďuavlhku. Vniknutie vody do elektrického náradia zvyšuje riziko zásahu elektrickým prúdom.

d) Nepoužívajtepripájacíkábelnainéúčelyakojeurčený,nanosenieelek-trickéhonáradia,zaveseniealebonavytiahnutiezástrčkyzozásuvky.Udržiavajtepripájacíkábelmimodosahutepla,oleja,ostrýchhránalebopohybujúcichsačastíprístrojovazariadení. Poškodené alebo skrútené káble zvyšujú riziko úrazu elektrickým prúdom.

e) Priprácipodholýmnebomselektrickýmnáradímpoužívajteibapredlžo-vaciekáble,ktorésúvhodnédoexteriéru. Používaním predlžovacieho kábla vhodného do exteriéru znížite riziko zásahu elektrickým prúdom.

f) Vprípadenevyhnutnostipoužitiaelektrickéhonáradiavovlhkomprostredípoužívajteprúdovýchránič. Používanie prúdového chrániča znižuje riziko zásahu elektrickým prúdom.

3) Bezpečnosťosôba) Buďteobozretný,dbajtenato,čorobíteapostupujteracionálnepripráci

selektrickýmnáradím.Nepoužívajteelektrickénáradie,aksteunavený,čipodvplyvomdrog,alkoholualeboliekov. Chvíľa nepozornosti pri používaní elektrického náradia môže spôsobiť vážne zranenie.

b) Nosteosobnéochrannépracovnéprostriedkyavždynosteochrannéokuliare. Nosenie osobných ochranných prostriedkov ako sú protiprachová maska, protišmyková bezpečnostná obuv, ochranná prilba alebo ochrana sluchu, v závislosti od druhu a použitia elektrického náradia, znižujú riziko zranení.

c) Zabráňteneúmyselnémuuvedeniudoprevádzky.Uistitesa,žejeelektrickénáradievypnutéeštepredtým,nežhopripojíteknapájaniuelektrickouenergiou,zdvihnetehoalebohobudeteprenášať. Ak máte pri nosení elek­trického náradia prst na vypínači alebo ak pripojíte zapnutý prístroj k napájaniu elektrickou energiou, môže to viesť k vzniku nehôd.

d) Predzapnutímnáradiaodstráňtenastavovacienástrojealeboskrutkovýkľúč.Nástroj alebo kľúč umiestnený na rotujúcej časti náradia môže spôsobiť úraz.

e) Vyhýbajtesaneprirodzenémudržaniutela.Zabezpečtestabilnúpozíciuavždyudržiavajterovnováhu. Tým pádom máte možnosť lepšej kontroly elek­trického náradia v neočakávaných situáciách.

f) Nostevhodnéoblečenie.Nenosteširokýodevalebošperky.Vyhýbajtesakontaktuvlasov,odevuarukavícspohyblivýmičasťami.Pohyblivé časti môžu zachytiť voľný odev, šperky alebo dlhé vlasy.

4) Používanieaobsluhaelektrickéhonáradiaa) Nepreťažujtenáradie.Používajtenáradieprepríslušnýdruhpráce. Práca

s vhodným elektrickým náradím zlepšuje kvalitu a bezpečnosť v danej oblasti činnosti.

b) Nepoužívajteelektrickénáradiespokazenýmvypínačom.Elektrické náradie, ktoré sa nedá zapnúť alebo vypnúť, je nebezpečné a treba ho opraviť.

c) Vytiahnitezástrčkuzozásuvkyskôr,nežbudetevykonávaťnastavovanieprístroja, vymieňať časti príslušenstva alebo prístroj odložíte. Toto bezpečnostné opatrenie zabraňuje neúmyselnému spusteniu elektrického náradia.

d) Udržiavajtenepoužívanéelektrickénáradiemimodosahudetí.Nedovoľtepoužívaťnáradieosobám,ktorésnímniesúoboznámenéalebosineprečítalitietopokyny. Elektrické náradie v rukách neskúsených osôb môže byť nebezpečné.

e) Venujtestarostlivostioelektrickénáradiedôkladnúpozornosť.Presvedčtesa,čipohyblivéčastináradiariadnefungujúanezasekávajúsa,činiesúniektorésúčiastkyzlomenéalebopoškodenévmiere,ktorábránifungovaniuelektrickéhonáradia.Opravupoškodenýchčastíprístrojapreduvedenímdoprevádzkyzverteodbornejservisnejdielni. Slabá údržba elektrického náradia býva príčinou mnohých úrazov.

f) Elektrickénáradie,príslušenstvo,vkladacienástrojeapodobnéprvkypoužívajtevsúladestýmitopokynmi.Vezmitepritomdoúvahyajpracovnépodmienkyavykonávanúčinnosť. Používanie elektrického náradia na iné ako určené spôsoby použitia môže viesť k vzniku nebezpečných situácií.

g) Rukovätiadržadláudržiavajtesuché,čistéabezprítomnostiolejaatuku. Šmykľavé rukoväti a držadlá neumožňujú bezpečnú manipuláciu a kontrolu nad elektrickým náradím v neočakávaných situáciách.

5) Servisa) Opravyelektrickéhonáradiazvertedorúkkvalifikovanýchodborníkov,ktorí

budúpoužívaťvýlučneoriginálnenáhradnédiely. Zaistíte tým zachovanie bezpečnosti prístroja.

Bezpečnostnéupozorneniaprestrojesvyhrievacímčlánkomnazváranienatupo VAROVANIE Prečítajtesivšetkybezpečnostnéinformácieapokyny. Ignorovanie bezpeč­nostných informácií a pokynov môže spôsobiť zásah elektrickým prúdom, požiar, a/alebo vážne zranenie.Uschovajtevšetkybezpečnostnéinformácieapokynyprebudúcepoužitie.

● Strojnepoužívajte,akjepoškodený.Hrozí riziko úrazu alebo nehody.● Keďjeprístrojsvyhrievacímčlánkomnazváranienatupo(5)zapojenýdo

zásuvky,dotýkajtesaholennadržadle(16)alebonarukoväti(18). Vyhrie­vací článok, ako aj kovové časti medzi vyhrievacím článkom a držadlom z plastu dosahujú pracovné teploty až do 300°C. Pri dotknutí sa týchto časti dôjde k vzniku závažných popálenín.

● Poodpojenínechajteprístrojsvyhrievacímčlánkomnazváranienatupo(5)dlhšíčasochladzovať,skôrnežsadotknetekovovýchčastí.Pri dotknutí sa častí, ktoré sú ešte horúce počas fázy ochladzovania, dôjde k vzniku závažných popálenín. Prístroj s vyhrievacím článkom na zváranie na tupo vyžaduje dlhší čas na ochladenie po odpojení zo zásuvky.

● Prizváraníspoužitímrúkdbajtenadostatočnúvzdialenosťmedzikoncami

slk slk

84

Page 85: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

rúraprístrojomsvyhrievacímčlánkomnazváranienatupo(5)alebopoužitevhodnéochrannérukavice. Zvárané rúry, tvarovky a vyhrievací článok sú pri zváraní horúce a môžu byť príčinou vzniku závažných popálenín. Spoj vzniknutý pri zváraní zostáva aj po dokončení spájania zváraním dlhší čas veľmi horúci.

● Chráňtetretieosobypredhorúcimprístrojomsvyhrievacímčlánkomnazváranienatupo(5),akoajpredhorúcimispojmivzniknutýmizváraním.Pri dotknutí sa častí, ktoré sú horúce, dôjde k vzniku závažných popálenín.

● Procesochladzovaniaprístrojasvyhrievacímčlánkomnazváranienatupo(5)neurýchľujtetým,žehoponorítedokvapaliny.Hrozí riziko úrazu elektrickým prúdom a/alebo náhlym vystreknutím kvapaliny. Okrem toho dôjde k poškodeniu vyhrievacieho článku.

● Prístrojsvyhrievacímčlánkomnazváranienatupo(5)odkladajtelendodržiakanapracovnýstôl(príslušenstvo)alebonanehorľavúpodložku,akpoužívateprístrojsvyhrievacímčlánkomnazváranienatupoakoručnýprístroj.Pri odložení horúceho prístroja s vyhrievacím článkom na zváranie na tupo na podložku, ktorá nie je nehorľavá, alebo pri odložení v blízkosti horľavého materiálu sa môže podložka poškodiť a/alebo môže dôjsť k vzniku požiaru.

● Udržiavajtehorúciprístrojsvyhrievacímčlánkomnazváranienatupo(5)mimohorľavýchmateriálov.Môže vzniknúť požiar.

● Udržiavajteprívodnévedeniemimohorúcehoprístrojasvyhrievacímčlánkomnazváranienatupo(5).Hrozí riziko úrazu elektrickým prúdom.

● Nesiahajtedorotujúcichhobľovacíchnožovelektrickéhohoblíka(6).Hrozí riziko poranenia.

● Nepreťažujteelektrickýhoblík(6)prílišintenzívnymtlakompriposúvanísmeromdopredu.Elektrický hoblík sa tým poškodzuje.

● Elektrickénáradiepripájajte lennazásuvkus funkčnýmochrannýmkontaktom.

● Používajtelenschválenéazodpovedajúcooznačenépredlžovacievedeniasdostatočnýmprierezomvedenia.Predlžovacie vedenia používajte až do dĺžky 10 m s prierezom vedenia 1,5 mm² a od 10 do 30 m s prierezom vedenia 2,5 mm².

● Pravidelnekontrolujteprívodnévedeniaelektrickéhonáradiaapredlžovacie

vedenia,činiesúpoškodené.V prípade poškodenia zverte ich výmenu kvali­fikovanému odbornému personálu alebo autorizovanému zmluvnému stredisku pre služby zákazníkom spoločnosti REMS.

● Elektrickénáradieprenechajteibapoučenýmaznalýmosobám.Mladistvé osoby smú elektrické náradie prevádzkovať iba vtedy, keď sú staršie ako 16 rokov, ak je to potrebné na dosiahnutie cieľov pri ich vzdelávaní a ak sú pod dozorom odborníka.

● Detiaosoby,ktorénazákladesvojichfyzických,zmyslovýchalebodušev-nýchschopnostíalebokvôlinedostatkuskúsenostíčineznalostiniesúspôsobiléobsluhovaťelektrickénáradiebezpečne,nesmútotoelektrickénáradiepoužívaťbezdozorualebopokynovzostranyzodpovednejosoby.V opačnom prípade hrozí nebezpečenstvo chybnej obsluhy a vzniku poranení.

Vysvetleniesymbolov

VAROVANIE Nebezpečenstvo so stredným stupňom rizika, ktoré môže pri nerešpektovaní mať za následok smrť alebo ťažké zranenia (nevratné).

UPOZORNENIE Nebezpečenstvo s nízkym stupňom rizika, ktoré by pri nerešpektovaní mohlo mať za následok ľahké zranenia (vratné).

OZNÁMENIE Vecné škody, žiadne bezpečnostné upozornenie! Žiadne nebezpečenstvo zranenia.

Pred použitím čítajte návod k použitiu

Elektrické náradie zodpovedá triede ochrany I

Ekologická likvidácia

CE označenie zhody

slk slk

1. TechnickéúdajePoužívanievsúladesurčením VAROVANIE REMS stroje s vyhrievacím článkom na zváranie na tupo SSM používajte len na zváranie plastových rúr a tvaroviek vyrobených z PB, PE, PP a PVDF.Všetky ostatné spôsoby použitia nie sú v súlade s určením a preto nie sú prípustné.

1.1. RozsahdodávkyREMS SSM 160 RS: stroj s vyhrievacím článkom na zváranie na tupo, prístroj s vyhrievacím článkom na zváranie na tupo, ochranný kryt pre vyhrievací článok,

elektrické hobľovacie zariadenie, 2 upínacie zveráky vždy s 2 upínacími vložkami Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 podpery rúry Ø 160 mm s vložkami podpier (pre rúry) Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Pracovný kľúč. Kufor z oceľového plechu, rúrový rám, návod na obsluhu.

REMS SSM 160 KS: stroj s vyhrievacím článkom na zváranie na tupo, prístroj s vyhrievacím článkom na zváranie na tupo, ochranný kryt pre vyhrievací článok, elektrické hobľovacie zariadenie, 2 upínacie zveráky vždy s 2 upínacími vložkami Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 podpery rúry Ø 160 mm s vložkami podpier (pre rúry) Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Pracovný kľúč, podstavec z oceľového plechu so vstavanou zásuvkou, uzatvorený spodný rám z oceľového plechu, návod na obsluhu.

REMS SSM 250 KS: stroj s vyhrievacím článkom na zváranie na tupo, prístroj s vyhrievacím článkom na zváranie na tupo, elektrické hobľovacie zariadenie, rýchloupínacie zariadenie vždy s 2 upínacími čeľusťami a vždy 2 upínacími vložkami Ø 75, 90,110, 125, 160, 200 mm. 2 podpery rúry s vložkami podpier (pre rúry) Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Podstavec z oceľového plechu so vstavanou zásuvkou, pracovný kľúč, uzatvorený spodný rám z oceľového plechu, návod na obsluhu.

REMS SSM 315 RF: stroj s vyhrievacím článkom na zváranie na tupo, prístroj s vyhrievacím článkom na zváranie na tupo, elektrické hobľovacie zariadenie, rýchloupínacie zariadenie vždy s 2 upínacími čeľusťami a vždy 2 upínacími vložkami Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. 2 podpery rúry s vložkami podpier (pre rúry) Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Podstavec z oceľového plechu so vstavanou zásuvkou, pracovný kľúč, uzatvorený spodný rám z oceľového plechu, návod na obsluhu.

1.2. Číslavýrobkov SSM160RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Stroj s tepelným článkom pre zvarovanie na tupo s prístrojom s tepelným článkom EE pre zvarovanie na tupo (nastaviteľná teplota, elektronická regulácia) 255020 Stroj s tepelným článkom pre zvarovanie na tupo s prístrojom s tepelným článkom EE pre zvarovanie na tupo (nastaviteľná teplota, elektronická regulácia) S upínacími zariadeniami pre šikmé odbočky 252026 252046 254025

Prístroj s tepelným článkom EE pre zvarovanie na tupo (nastaviteľná teplota, elektronická regulácia) 250220 250220 250330 250420

Odkladací stojan MSG, SSG 110 – 180 250040 250040 Odkladací stojan SSG 280 250340 Držiak na pracovný stôl MSG, SSG 110 – 180 250041 250041 Držiak na pracovný stôl SSG 280 250341 Ochranný obal 250243 250243 250343

Hobľovací nôž 252103 252103 254103 255103 Upínacie zariadenie ľavé 252500 252500 254300 255300 Upínacie zariadenie pravé 252501 252501 254310 255310

Upínacie vložky Dm 40 252502 252502 Upínacie vložky Dm 50 252503 252503 Upínacie vložky Dm 56 252504 252504 Upínacie vložky Dm 63 252505 252505 Upínacie vložky Dm 75 252506 252506 254320 Upínacie vložky Dm 90 252507 252507 254321 255320 Upínacie vložky Dm 110 252508 252508 254322 255321

85

Page 86: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

slk slk SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Upínacie vložky Dm 125 252509 252509 254323 255322 Upínacie vložky Dm 135 252510 252510 Upínacie vložky Dm 140 252511 252511 254324 255323 Upínacie vložky Dm 160 252512 252512 254325 255324 Upínacie vložky Dm 180 254326 255325 Upínacie vložky Dm 200 254327 255326 Upínacie vložky Dm 225 254328 255327 Upínacie vložky Dm 250 255328 Upínacie vložky Dm 280 255329

Podpera trubiek L/P 252350 252350 254350 255350 Vložky podpier Dm 40 252370 252370 Vložky podpier Dm 50 252371 252371 Vložky podpier Dm 56 252372 252372 Vložky podpier Dm 63 252373 252373 Vložky podpier Dm 75 252374 252374 254370 Vložky podpier Dm 90 252375 252375 254371 254371 Vložky podpier Dm 110 252376 252376 254372 254372 Vložky podpier Dm 125 252377 252377 254373 254373 Vložky podpier Dm 135 252515 252515 Vložky podpier Dm 140 252378 252378 254374 254374 Vložky podpier Dm 160 254375 254375 Vložky podpier Dm 180 254376 254376 Vložky podpier Dm 200 254377 254377 Vložky podpier Dm 225 254378 254378 Vložky podpier Dm 250 254379 254379 Vložky podpier Dm 280 255379

Odrezávač trubiek REMS RAS P 10 – 40 290050 Nožnice na trúbky REMS ROS P 35 291200 Odrezávač trubiek REMS RAS P 10 – 63 290000 Nožnice na trúbky REMS ROS P 35 A 291220 Odrezávač trubiek REMS RAS P 50 – 110 290100 Nožnice na trúbky REMS ROS P 42 PS 291000 Odrezávač trubiek REMS RAS P 110 – 160 290200 Nožnice na trúbky REMS ROS P 42 291250 Prístroje na zrážanie hrán plastových trúbiek REMS RAG P 16 – 110 292110 Nožnice na trúbky REMS ROS P 63 P 291270 Prístroje na zrážanie hrán plastových trúbiek REMS RAG P 32 – 250 292210 Nožnice na trúbky REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Podpera materiálu REMS Herkules 3B 120100

1.3. Pracovnýrozsah Priemer trúbky 40 – 160 mm 40 – 160 mm 75 – 250 mm 90 – 315 mm Zvárané môžu byť všetky zvarovateľné plasty pre sanitárne inštalácie, odpadové potrubia, sanácie komínov s teplotou zvárania 180 – 290°C.

1.4. Elektrickéúdaje Menovité napätie siete 230 V 230 V 230 V 230 V Menovitý príkon 1700 W 1700 W 1800 W 2800 W Vyhrievací článok 1200 W 1200 W 1300 W 2300 W Elektrický hoblík 500 W 500 W 500 W 500 W Menovitá frekvencia 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz Trieda ochrany I I I I

1.5. Rozmery Transport Dĺžka 665 mm 835 mm 800 mm 1230 mm Šírka 520 mm 565 mm 520 mm 680 mm Výška 820 mm 760 mm 760 mm 1030 mm

Chod Dĺžka 665 mm 1055 mm 1350 mm 1230 mm Šírka 610 mm 925 mm 800 mm 1220 mm Výška 1210 mm 1310 mm 1450 mm 1500 mm

1.6. Hmotnosti Stroj 47,7 kg 98,5 kg 134,0 kg 158,0 kg Upínacie vložky a vložky podpier 17,2 kg 12,0 kg 28,0 kg 51,0 kg

1.7. Informácieohluku Emisná hodnota hluku súvisiaca s pracoviskom 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A)

1.8. Vibrácie Efektívna hodnota hmotnostného zrýchlenia 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²

Udávaná hodnota emisnej hodnoty kmitania bola zmeraná na základe normovaných skúšobných postupov a môže byť použitá pre porovnanie s iným prístrojom. Udávaná hodnota emisnej hodnoty kmitania môže byť tiež použitá k úvodnému odhadu prerušenia chodu.

UPOZORNENIE Emisná hodnota kmitania sa môže v priebehu skutočného použitia prístroja od menovitých hodnôt odlišovať, a to v závislosti na druhu a spôsobe, akým sa bude

prístroj používať. V závislosti na skutočných podmienkach použitia (prerušovaný chod) môže byť žiaduce, stanoviť pre ochranu obsluhy bezpečnostné opatrenia.

2. Uvedeniedoprevádzky2.1. Dopravaainštaláciastroja REMS SSM 160 RS Stroj je dodávaný a transportovaný, popr. inštalovaný, ako je uvedené na obr. č.

2. Upínacie vložky, trubkové podperné vložky a pracovný kľúč sú transportované, resp. uložené v samotnom oceľovom kufríku (1). Plechová skriňa môže byť pod strojom zavesená v rúrkovom podstavci. Stroj je zaistený na rúrkovom podstavci 4 pružinovými závlačkami (4). K transportu musí byť ochranný kryt (41) u tepel-ného článku vyvesený. Stroj môže byť tiež pripevnený na pracovnom stole.

Na ochranu vyhrievacieho článku pri preprave používajte ochranný obal z plastu

(príslušenstvo). Ochranný obal je potrebné pred nahrievaním vyhrievacieho článku bezpodmienečne odobrať, resp. nasadzovať ho kvôli preprave až po vychladnutí vyhrievacieho článku, pretože inak sa obal inak zničí a prístroj sa poškodí.

REMS SSM 160 KS a 250 KS Stroj je dodávaný a transportovaný, popr. inštalovaný tak, ako je uvedené na

obr. č. 3. Upínacie vložky, trubkové podperné vložky a pracovný kľúč sú transportované, resp. uložené v zabudovanej zásuvke (8) v plechovom podstavci. Pri inštalácii stroja otvorte štyri uzávery na spodnej strane podstavca transportnej skrine. Transportnú skriňu zdvihnite zo stroja a položte ju na zem tak, aby sa uzávery nachádzali na zemi. Potom stroj nasaďte zhora na transportnú skriňu.

86

Page 87: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

UPOZORNENIE Dbajtenato,abynevypadlazásuvka(8). Stroj uložte do vnútra pravouhlého

zvýšeného okraja vrchnej časti skrine. Pri preprave stroja použite opačný postup. Stroj môže byť tiež pripevnený na pracovný stôl.

Na ochranu vyhrievacieho článku pri preprave používajte ochranný obal z plastu (príslušenstvo). Ochranný obal je potrebné pred nahrievaním vyhrievacieho článku bezpodmienečne odobrať, resp. nasadzovať ho kvôli preprave až po vychladnutí vyhrievacieho článku, pretože inak sa obal inak zničí a prístroj sa poškodí.

REMS SSM 315 RF Stroj je dodávaný, transportovaný, popr. inštalovaný tak, ako je uvedené na

obr. č. 4. Upínacie vložky, trubkové podperné vložky a pracovný kľúč sú transportované, resp. uložené v samostatnej debni (1). Pri inštálacii stroja otočte a zoberte oje (10) z bajonetového uzáveru (11). Stroj pootočte okolo priečnej osi (osi podvozku) tak, aby kolesový podvozok smeroval nahor. Uzatváraciu páku (12) povoľte.

UPOZORNENIE Držtestrojpevnezarám! Stroj opatrne otočte okolo pozdĺžnej osi dohora.

Uzatváraciu páku (12) opäť aretujte. Pri preprave stroja použite opačný postup. Stroj môže byť použitý tiež aj na podvozku, pričom musí byť odobraný trubkový rám odstránením obidvoch proti sebe ležiacich trubiek s vnútorným šesťhranom (13) a otvorením uzatváracej páky (12). K montáži stroja na pracovný stôl odskrutkujte okrem trubkového rámu tiež podpery (14) a podvozok (15).

2.2. Elektricképripojenie

VAROVANIE Dodržtesieťovénapätie! Pred pripojením stroja skontrolujte, či sa napätie

uvedené na výkonovom štítku zhoduje so sieťovým napätím. Na stavbách, vo vlhkom prostredí, vo vnútorných a vonkajších priestoroch alebo pri porovna-teľných spôsoboch umiestnenia pripájajte stroj s vyhrievacím článkom na zváranie na tupo na elektrickú sieť len cez prúdový chránič (spínač FI), ktorý preruší prívod elektrickej energie, hneď ako prekročí hodnota zvodového prúdu k zemi 30 mA na 200 ms. Prístroj s vyhrievacím článkom na zváranie na tupo (5) má vlastné prívodné vedenie. Preto je potrebné skontrolovať aj napätie uvedené na výkonovom štítku prístroja s vyhrievacím článkom na zváranie na tupo a to, či sa zhoduje s napätím v sieti. Používajte len zásuvky/predlžovacie vedenia s funkčným ochranným kontaktom.

2.3. Umiestneniestrojasvyhrievacímičlánkaminazváranienatupoa elektrickéhohoblíka U všetkých strojoch je nástroj s vyhrievacími článkami pre zváranie na tupo je

odobrateľný a použiteľný ako ručný nástroj. U strojov REMS SSM 160 RS, 160 KS je držadlom (16) zasunutý do držiaka (17). U strojov REMS SSM 250 KS, 315 RF je naviac upevnený zástrčkou.

UPOZORNENIE Keďjeprístrojsvyhrievacímčlánkomnazváranienatupo(5)zapojený

dozásuvky,dotýkajtesaholennadržadle(16)alebonarukoväti(18). Vyhrievací článok, ako aj kovové časti medzi vyhrievacím článkom a držadlom z plastu dosahujú pracovné teploty až do 300°C. Pri dotknutí sa týchto časti dôjde k vzniku závažných popálenín.

REMS SSM 160 RS Prístroj s tepelným článkom pre zvarovanie na tupo (5) nemusí byť po transporte

centrovaný, pretože je už pri expedícii nastavený.

REMS SSM 160 KS, 250 KS a SSM 315 RF Vyhrievací článok nástroja pre zváranie na tupo (5) musí byť po preprave stroja

vycentrovaný. Ta týmto účelom uvoľnite upínaciu páku (22) a držiak (17) nástroja s vyhrievacím článkom pre zváranie na tupo (5) zatiahnite naspäť až na doraz po posuvných saniach (21). Upínaciu páku (22) opäť pritiahnite.

Prístroj s vyhrievacím článkom na zváranie na tupo (5) a elektrický hoblík (6) vyklopte. Prístroj s vyhrievacím článkom na zváranie na tupo (5) vyklopte vždy do ochranného krytu (40) (obr. 1). Prv než nástroj s vyhrievacím článkom pre zváranie na tupo (5) a elektrický hoblík (6) budú uvedené do pohybu, je potrebné rukoväť (18), popr. (20) ľahko pozdvihnúť, inak je nástroj a hoblík brzdený koncovým dorazom.

2.4. Elektronickáreguláciateploty Smernica DVS 2208, časť 1 predpisuje, že teplota vyhrievacieho článku má

byť nastaviteľná v jemných odstupoch. Aby bola zaručená aj požadovaná stálosť teploty vyhrievacieho článku, sú prístroje vybavené reguláciou teploty (termostatom). Smernica DVS 2208, časť 1 predpisuje, že teplotný rozdiel vzťahujúci sa na pôsobenie regulácie, smie byť maximálne 3 °C. Túto regulačnú presnosť nie je prakticky možné dosiahnuť mechanicky, ale iba elektronickou reguláciou teploty. Vyhrievacie články pre zváranie na tupo s pevne nastavenou teplotou, popr. s mechanickou reguláciou teploty nesmú byť preto nasadzované pri zváraní podľa DVS 2208.

Vo všetkých vyhrievacích článkoch REMS pre zváranie na tupo je teplota nastaviteľná. Vyhrievacie články pre zváranie na tupo sú na štítku výkonu označené následovne:

napr. REMS SSG 180 EE: nastaviteľná teplota, elektronický termostat reguluje nastavenú teplotu s toleranciou ± 1°C.

2.5. Predhriatievyhrievaciehočlánkuprezváranienatupo Prívodné vedenie vyhrievacieho článku zapojte do zásuvky (23) nachádzajúcej

sa na zadnej strane telesa hoblíka. Ak sa pripojí na túto zásuvku prívodné vedenie na sieť, je stroj schopný prevádzky a vyhrievací článok sa začne ohrievať. Svieti červená sieťová kontrolka (24) a zelená kontrolka teploty (25). Na zahriatie potrebuje nástroj cca 10 min. Ak je dosiahnutá požadovaná teplota, zabudovaný regulátor teploty v prístroji (termostat) odpojí prívod prúdu k vyhrievaciemu článku. Červená sieťová kontrolka svieti ďalej. V elektronickom termostate (EE) bliká zelená kontrolka teploty a tým signalizuje neustále zapo-jovanie a vypojovanie prívodu prúdu. S procesom zvárania je možné začať najskôr po uplynutí ďalších 10 minút (smernica DVS 2207, časť 1).

2.6. Voľbazváracejteploty Teplota vyhrievacieho článku pre zvarovanie na tupo je predom nastavená na

strednú zváraciu teplotu pre PE-HD trúbky (210°C). Je možné, že v súvislosti s materiálom trúbky a jej hrúbkov steny, bude potrebné previesť korektúru tejto zváracej teploty. Je potrebné dbať na informácie výrobcov o trúbkach, popr. tvarovkách! Obr. č. 5 ukazuje krivku hodnôt pre teploty vyhrievacích článkov v závislosti na hrúbke steny trúbky. Zásadne platí, že sa u menších hrúbiek stien snažíme dosiahnúť vyššie a u veľkých hrúbiek stien nižšie teploty (DVS 2207 časť 1). Okrem toho môžu byť úpravy teploty potrebné kvôli vplyvom okolitého prostredia (leto/zima/vietor/vlhkosť). Tento úkon sa vykonáva, napríklad, pomocou merača teploty s rýchlou indikáciou hodnôt na povrchové merania s dosadacou plochou cca 10 mm. V prípade potreby sa dá teplota upraviť otáčaním skrutky na nastavenie teploty (26). Ak sa teplota prestaví, je potrebné pamätať na to, že vyhrievací článok sa smie používať až 10 minút po dosiahnutí požadovanej teploty.

3. Prevádzka Kvalita spojov vzniknutých zváraním je závislá od kvalifikácie osoby, ktorá

zváranie vykonáva, od vhodnosti použitých strojov a zariadení, ako aj od dodržania pravidiel platných pre zváranie. Zvar je možné skontrolovať apliko-vaním nedeštruktívnych a/alebo deštruktívnych postupov. Zváracie práce je potrebné kontrolovať. Spôsob a rozsah kontroly je potrebné dohodnúť medzi zmluvnými partnermi. Údaje týkajúce sa postupu odporúčame zaznamenať do protokolov o zváraní alebo na dátové nosiče. V rámci zabezpečenia kvality sa odporúča vytvoriť a prekontrolovať skúšobné zvary pred začatím a v priebehu zváracích prác pri daných pracovných podmienkach. Každá osoba vykonáva-júca zváranie musí mať príslušné vzdelanie a platný preukaz o kvalifikácii. Predpokladaná oblasť použitia môže byť určujúca pre druh kvalifikácie.

3.1. Opis postupu Pri zváraní na tupo s použitím vyhrievacieho článku sa spájané plochy zvára-

ných častí pritlačia a vyrovnajú na vyhrievací článok, potom sa so zníženým tlakom zahrejú na teplotu zvárania a po odstránení vyhrievacieho článku sa pod tlakom spoja (obr. 6), čím sa zvaria.

3.2. Prípravanazváranie Ak pracujete vonku, je nutné zabezpečiť, aby zváranie nebolo nagatívne

ovplyvňované nepriaznivými vplyvmi okolia. Pri nepriaznivom počasí alebo pri silnom slnečnom žiarení je potrebné zváracie miesto prikryť, popr. postaviť zvárací stan. Z dôvodu zamedzenia nekontrolovateľného ochladenia zvarova-ného miesta prievanom, je nutné uzavrieť konce trubiek, ktoré sú protiľahlé k zvarovanému miestu. Neguľaté konce trubiek upravte pred zváraním, napr. opatrným ohriatím teplovzdušným prístrojom. Zvárajte iba trúbky a tvarovky z rovnakého materiálu a rovnakej hrúbky steny. Rúry sa odrezávajú pomocou náradia REMS RAS rezač rúr (príslušenstvo, pozrite si bod 1.2.) alebo pomocou stroja REMS Cento/REMS DueCento rezač rúr.

3.3. Upínanierúr V závislosti od priemeru rúry je potrebné použiť 4 upínacie vložky (27) do

upínacích zariadení (19) tak, aby zahnutá strana upínacích vložiek smerovala k miestu zvaru. Upínacie vložky upevnite dotiahnutím šesťhranných skrutiek dodávaným kľúčom. Tak isto namontujte dve vložky podper (29) a dotiahnite šesťhrannou skrutkou (28). Trúbky, popr. vodiace diely trubiek pred upnutím do upínacích prípravkov vyrovnajte. Prípadne podoprite dlhé trúbky prípravkom REMS Herkules 3B (príslušenstvo, viď 1.2.). Na podopretie krátkych kusov trubiek posuňte podpery trubiek (30), popr. ich otočte o 180°. Za týmto účelom povoľte upínacie držadlo (31) a posuňte podperu trubiek, popr. nadvihnite ťažné tlačitko (32) a otočte podperu trubiek okolo osi upínacieho držadla. Konce trubiek by mali prečnievať o 10 až 20 mm cez upínacie vložky, popr. upínacie prípravky do stredu tak, aby mohli byť ohobľované.

Trúbky, popr. tvarovky je potrebné vyrovnať tak, aby plochy planparalelne smerovali k sebe, to zn., aby sa steny trubiek v oblasti zvaaru dotýkali. Poprí-pade vyrovnajte alebo pootočte trúbky pri otvorenom upnutí stroja (neguľatá trúbka). Ak sa táto oprava nepodarí ani po niekoľkých pokusoch, je potrebné nastavenie upínacích prípravkov. Povoľte pritom upínacie skrutky (33) a upnite trúbku v obidvoch upínacích prípravkoch. Pokiaľ trúbka neprilieha v upínacích prípravkoch a na podpery trubiek, je potrebné poklepom zo strán vycentrovať upínacie prípravky. Potom je potrebné opäť dotiahnuť upínacie skrutky (33) pri ešte upnutej rúre.

Upínacie prípravky musia konce trubiek pevne obopínať. Poprípade musí byť upínacia matica (34) pod upínacím excentrom (35) tak dlho prestavovaná, až upínacia páka (36) musí byť vydanou silou zatvorená.

3.4. Opracovanie koncov trubiek Bezprostredne pred zváraním opracujte konce trubiek, ktoré majú byť zvárané

a to hobľovaním. Za týmto účelom presuňte hoblík (6) do pracovného priestoru a stlačením tlačitka v rukoväti (20) ho môžete uviesť do prevádzky. V priebehu

slk slk

87

Page 88: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

chodu elektrického hoblíka tlačte konce trubiek pomocou pritlačnej páky (7) primerane proti plochám hoblíka. Je potrebné hobľovať tak dlho, až sa na obidvoch stranách vytvorí súvislá trieska. Pri naďalej zapnutom hoblíku je potrebné pomaly povoliť upínaciu páku (7) tak, aby na koncoch trubiek neostal žiadny výstupok triesky. Po odklopení hoblíka priložte ohobľované konce trubiek na skúšku dohromady za účelom preskúšania planparalelity a axiálneho založenia. Pod prispôsobovacím tlakom nesmie planparalelita prekročiť hodnoty uvedené na obr. č. 7, založenie na vonkajšej strane trúbky môže činiť maximálne 10 % hrúbky steny. Pred zváraním sa už nedotýkajte opracovaných zváraných plôch.

Ak nemá byť trúbka alebo tvarovka na jednej strane naďalej hobľovaná alebo nemá byť vôbec hobľovaná a musí byť hobľovaná na druhej strane, pootočte doraz na spodnej strane telesa hoblíka na tú stranu, ktorá už nemusí byť hobľovaná.

3.5. Postupprizváranívyhrievacímičlánkaminatupo Pri zváraní vyhrievacími článkami na tupo sa spojované plochy vyhrievacím

článkom ohrejú na zváraciu teplotu a po odstranení vyhrievacieho článku sa pod tlakom zvaria. Pred každým zváraním skontrolujte teplotu vyhrievacieho článku v jeho pracovnej oblasti. Prípadne skontrolujte teplotu vyhrievacieho článku tak, ako je uvedené v 2.6. Tiež je potrebné pred každým zváraním očistiť vyhrievací článok pomocou nerozstrapkaného papiera alebo handry a s použitím technického alkoholu. Predovšetkým nesmú ostať žiadne zbytky plastov na teflonovom povlaku. Pri čistení vyhrievacieho článku je nutné bezpodmienečne dbať na to, aby nebol používaním náradia poškodený antiadhézny povlak topného článku.

Postup je zobrazený v obr. č. 8.

OZNÁMENIE Použitie liehu na čistenie vyhrievacieho článku môže viesť k zníženiu kvality

zvaru, kvôli obsiahnutej vode.

3.5.1.Asimilácia(prispôsobovanie) Pri asimilácii tlačte spojované plochy tak dlho na vyhrievací článok, pokiaľ sa

nevytvorí obvodový val. V priebehu asimilácie je napr. pre PE nutné vyvinúť asimilačný tlak 0,15 N/mm² (DVS 2207 časť 1).

V závislosti na rozdielnych priemeroch trubiek a rozdielnej hrúbke stien, ktoré sú závislé na potrebnom tlakovom stupni, musí byť vypočítaná tlaková sila, ktorá musí byť vyvíjaná na spojovacie plochy, aby sa dosiahol asimilačný tlak 0,15 N/mm². Tlaková sila F sa vypočíta z produktu asimilačného tlaku p a plochy trúbky A. (F = p · A). To znamená, že plochy trubiek musia byť spojované o to väčšou tlakovou silou, čím väčšie sú samé plochy trubiek. Tak napr.: pri trúbke o priemeru 110 mm, SDR 33 (s = 3,4 mm), ploche trúbky 1140 mm², je žiadúca tlaková sila F = 0,15 N/mm² · 1140 = 170 N. Na každom stroji je na štítku prítlačnej sily (37) zobrazená tabuľka uvádzajúca, aká trúbka môže byť týmto strojomzvá-raná, do ktorého tlakového stupňa a pri akom pritlačnom tlaku. Obr. č. 10 – 13 zobrazujú tieto tabuľky pre stroje REMS SSM 160 RS, 160 KS, 250 KS, 315 RF. Z príslušnej tabuľky (Obr. 9 a 16) je nutné odčítať hodnotu potrebnej prítlačnej sily a otočnou rukoväťou (7) ju vytvoriť. Ak sú spojované plochy zaťažované pomocou otočnej rukoväte, je možné odčítať na ukazovateli (38) dosiahnutú prítlačnú silu.

Pred zvarovaním je potrebné preskúšať, či upínacie zariadenia dostatočne pevne upínajú časti rúrok, aby mohli zachytiť minimálne potrebnú prítlačnú silu. K tomu je potrebné konce rúrok za studena prisunúť k sebe a vyskúšať mini-málne zistenú prítlačnú silu vytvoriť otočnou rukoväťou (7). Pokiaľ upínacie zariadenie nedrží časti rúrok pevne, musia byť upínacie matice (34) znovu nastavené (viz. 3.4.).

Prispôsobovanie (asimilácia) je ukončené, ak sa okolo celého obvodu trúbky utvorí val, ktorý dosiahol najmenej výšku, ktorá je uvedená na obr. č. 14, odstavec 2.

3.5.2.Ohrev Za účelom ohrevu znížte tlak takmer na nulu. Doba ohrevu je uvedená na obr.

č. 14, stĺpec 3. Pri ohreve preniká teplo na plôch, ktoré majú byť zvárané a ohrieva ich na zváraciu teplotu.

3.5.3. Prestavenie Po ohreve oddeľte spojované plochy od vyhrievacieho článku a ten odklopte

bez toho, aby ste sa dotkli zmienených spojovaných plôch. Potom spojte zvárané plochy rýchle dohromady bez toho, aby ste sa zvarovaných plôch dotkli. Čas prestavovania nesmie prekročiť čas uvedený na obr. 14 v stĺpci 4, pretože inak spájané plochy neprípustne ochladnú.

3.5.4. Spájanieazváranie Pri dotyku sa majú spojované plochy stretnúť takmer pri nulovej rýchlosti.

Spojovací tlak má byť podľa DVS 2207, časť 1 vyvíjaný tak, aby rovnomerne stúpal až na 0,15 N/mm² a v priebehu doby ochladenia musí byť udržiavaný (obr. č.14, stĺpec 5). Pomocou upínacej páky (39) je prítlačná páka (7) behom doby chladnutia zaistená. Potrebné tlakové sily sú uvedené v tabuľkách č. 9 a 16. Po spojovaní musí sa na celom obvode utvoriť rovnomerný dvojitý val. Vytvorenie valu podáva prvotnú informáciu o rovnomernosti zvárania. Veľkosť K valu (obr. č. 15) musí byť vždy väčšia než 0, t. zn., že val musí na všetkých stranách presahovať obvod trúbky.

3.5.5.Uvoľneniezváranéhospoja Po skončení doby chladnutia otvorte upínaciu páku (39) ešte pred uvoľnením

upínacích prípravkov, pričom prítlačnú páku (7) pridržte tak, aby sa prítlačný tlak pomaly zmenšoval bez toho, aby bol zvar ovplyvnený. Potom otvorte upínacie páka (36) a zvárané trubkové spojenie môžete vybrať zo stroja. Zvar nechajte bez ovplyvňovania vychladnúť. Chladiaci proces zvaru neurýchľujte vodou, studeným vzduchom a pod.! Pred zaťažením nahliadnite do informácií výrobcu trubiek a tvaroviek.

4. Údržba UPOZORNENIE Prístrojasvyhrievacímčlánkomnazváranienatupo(5)sadotýkajtelen

nadržadle(16)alebonarukoväti (18)! Vyhrievací článok, ako aj kovové časti medzi vyhrievacím článkom a držadlom dosahujú pracovné teploty až do 300 °C. Pri dotknutí sa týchto časti dôjde k vzniku závažných popálenín.

4.1. Údržba

VAROVANIE Predvykonávanímúdržbovýchprácvytiahnitezástrčku! Ak je stroj vystavený veľkému znečisteniu, tak je potrebné občas vyčistiť a

premazať nosné prvky, na ktorých sa pohybujú pohyblivé sane alebo prístroj s vyhrievacím článkom na zváranie na tupo (5) a elektrický hoblík (6).

Antiadhezívnu vrstvu prístroja s vyhrievacím článkom na zváranie na tupo (5) je potrebné pred každým zváraním očistiť nerozstrapkaným papierom alebo handrou a s použitím technického alkoholu. Zvyšky plastu, zachytávajúce sa na vyhrievacom článku je potrebné okamžite odstrániť pomocou nerozstrap-kaného papiera alebo handry a s použitím technického alkoholu. Pritom je bezpodmienečne potrebné dávať pozor na to, aby sa použitím nástrojov nepoškodila antiadhezívna vrstva vyhrievacieho článku. Použitie liehu na čistenie vyhrievacieho článku môže viesť k zníženiu kvality zvaru, kvôli obsiah-nutej vode.

Plastové časti (napríklad kryt) čistite iba s použitím čističa strojov REMS CleanM (číslo výrobku 140119) alebo s použitím jemného mydla a vlhkej handry. Nepoužívajte žiadne čističe určené na použitie v domácnosti. Tieto prípravky obsahujú množstvo chemikálií, ktoré by mohli poškodiť plastové časti. Na čistenie plastových častí v žiadnom prípade nepoužívajte benzín, terpentínový olej, riedidlo alebo podobné výrobky.

Dávajte pozor na to, aby sa do vnútra elektrických prístrojov nikdy nedostali kvapaliny.

4.2. Inšpekcia/oprava

VAROVANIE Predprácamispojenýmisopravouaúdržbou,vytiahnitesieťovúzástrčku!

Tietoprácesmievykonávaťibakvalifikovanýodbornýpersonál. Prevodový mechanizmus elektrického hoblíka funguje s mazaním trvalým

tukovým mazivom a nie je preto potrebné ho premazávať. Motor elektrického hoblíka má uhlíkové kefky. Tie sa opotrebovávajú a preto sa musia občas skontrolovať alebo vymeniť. Používajte iba originálne REMS uhlíkové kefky.

slk slk

5. Postupprivýskyteporúch5.1. Porucha:Prístroj s vyhrievacím článkom na zváranie na tupo (5) sa nenahrieva.

Príčina: Pomoc:● Zástrčka prístroja s vyhrievacím článkom na zváranie na tupo nie je

zasunutá do zásuvky.● Zasuňte zástrčku do zásuvky (23) alebo zasuňte prívodné vedenie do zásuvky,

ktorá je v zhode so sieťovým napätím uvedeným na výkonovom štítku a zodpovedá triede ochrany a je tiež istená prostredníctvom 30 mA prúdového chrániča (spínač FI).

● Prívodné vedenie je poškodené. ● Prívodné vedenie nechajte vymeniť kvalifikovaným odborným personálom alebo autorizovaným zmluvným strediskom pre služby zákazníkom spoločnosti REMS.

● Zásuvka (23) je poškodená. ● Zásuvku (23) nechajte vymeniť kvalifikovaným odborným personálom alebo autorizovaným zmluvným strediskom pre služby zákazníkom spoločnosti REMS.

● Prístroj je poškodený. ● Prístroj nechajte skontrolovať/opraviť autorizovaným zmluvným strediskom pre služby zákazníkom spoločnosti REMS.

● Zásuvka je poškodená. ● Zásuvku nechajte vymeniť kvalifikovaným odborným personálom alebo autorizovaným zmluvným strediskom pre služby zákazníkom spoločnosti REMS.

88

Page 89: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

6. Likvidácia Stroj s vyhrievacím článkom na zváranie na tupo sa po skončení životnosti

nesmie vyhodiť do domového odpadu. Je potrebné ho zlikvidovať riadnym spôsobom podľa zákonných predpisov.

7. Zárukavýrobcu Záruka sa neposkytuje za neprimerané poškodenie PTFE - povlaku vyhrieva-

cích článkov. Záručná doba je 12 mesiacov od predania nového výrobku prvému spotrebi-

teľovi. Dátum predania je treba preukázať zaslaním originálnych dokladov o kúpe, ktoré musia obsahovať dátum zakúpenia a označenia výrobku. Všetky funkčné závady, ktoré sa vyskytnú behom doby záruky a u ktorých bude preu-kázané, že vznikli výrobnou chybou alebo vadou materiálu, budú bezplatne odstránené. Odstraňovaním závady sa záručná doba nepredlžuje ani neobno-vuje. Chyby, spôsobené prirodzeným opotrebovaním, neprimeraným zachádzaním alebo nesprávnym používaním, nerešpektovaním alebo porušením prevádz-kových predpisov, nevhodnými prevádzkovými prostriedkami, preťažením, použitím k inému účelu, ako je výrobok určený, vlastnými alebo cudzími zásahmi alebo z iných dôvodov, za ktoré REMS neručí, sú zo záruky vylúčené.

Záručné opravy smú byť prevádzané iba k tomu autorizovanými zmluvnými servisnými dielňami REMS. Reklamácie budú uznané iba vtedy, pokiaľ bude výrobok bez predchádzajúcich zásahov a v nerozobranom stave predaný autorizovanej zmluvnej servisnej dielni REMS. Nahradené výrobky a diely prechádzajú do vlastníctva firmy REMS.

Náklady na dopravu do servisu a z neho hradí spotrebiteľ. Zákonné práva spotrebiteľa, obzvlášť jeho nároky na záruku pri chybách voči

predajcovi, ostávajú touto zárukou nedotknuté. Táto záruka výrobcu platí iba pre nové výrobky, ktoré budú zakúpené v Európskej únii, v Nórsku alebo vo Švajčiarsku a tam používané.

Pre túto záruku platí nemecké právo s vylúčením Dohody Spojených národov o zmluvách o medzinárodnom obchode (CISG).

8. Zoznamdielov Zoznamy dielov pozri www.rems.de u Ke stažení → Soupisy náhradních dílů.

P.S. Rôzne vyobrazenia a citáty v tomto návode sú prevzaté zo smerníc 2207 a 2208 nemeckého cechu pre zváraciu techniku DVS e.V. (DVS: Deutscher Verband für Schweißtechnik e.V., Düsseldorf).

slk slk5.2. Porucha:Na prístroji s vyhrievacím článkom na zváranie na tupo (5) zostávajú prilepené zvyšky plastu.

Príčina: Pomoc:● Vyhrievací článok je znečistený. ● Očistite vyhrievací článok, pozrite si bod 4.1.● Antiadhezívna vrstva je poškodená. ● Poškodený prístroj s vyhrievacím článkom na zváranie na tupo vymeňte za nový.● Nesprávne nastavená teplota zvárania. ● Dodržiavajte informácie od výrobcu rúr alebo tvaroviek. Nastavte teplotu na

skrutke na nastavenie teploty (26) (pozrite si bod 2.6.).5.3. Porucha:Elektrický hoblík (6) sa nespustí.

Príčina: Pomoc:● Elektrický hoblík nie je v pracovnej pozícii. ● Úplne sklopte elektrický hoblík, aby sa zatlačil koncový vypínač nosným

prvkom.● Prívodné vedenie je poškodené. ● Prívodné vedenie nechajte vymeniť kvalifikovaným odborným personálom

alebo autorizovaným zmluvným strediskom pre služby zákazníkom spoločnosti REMS.

● Opotrebované uhlíkové kefky. ● Uhlíkové kefky nechajte vymeniť kvalifikovaným odborným personálom alebo autorizovaným zmluvným strediskom pre služby zákazníkom spoločnosti REMS.

● Prístroj je poškodený. ● Prístroj nechajte skontrolovať/opraviť autorizovaným zmluvným strediskom pre služby zákazníkom spoločnosti REMS.

5.4. Porucha:Elektrický hoblík (6) zostane stáť alebo pri hobľovaní nevznikne čistý povrch.Príčina: Pomoc:● Príliš veľký tlak pri posúvaní smerom dopredu. ● Znížte tlak pri posúvaní.● Hobľovací nôž (číslo výrobku 254103) je tupý. ● Vymeňte hobľovací nôž.● Klinový remeň elektrického hoblíka preklzáva. ● Klinový remeň elektrického hoblíka nechajte napnúť kvalifikovaným odborným

personálom alebo autorizovaným zmluvným strediskom pre služby zákazníkom spoločnosti REMS.

5.5. Porucha:Upnuté rúry vzájomne nelícujú.Príčina: Pomoc:● Prestavené vzájomné nastavenie (zarovnanie) upínacích zariadení (19). ● Nastavte a zarovnajte upínacie zariadenia (pozrite si bod 3.2.).

5.6. Porucha:Udávaný čas nahrievania nie je možné dodržať, aby sa rúra alebo tvarovka začala taviť, alebo sa tieto prvky tavia príliš rýchlo.Príčina: Pomoc:● Nesprávne nastavená teplota zvárania. ● Je potrebné dodržiavať informácie od výrobcu rúr alebo tvaroviek. Nastavte

teplotu na skrutke na nastavenie teploty (26) (pozrite si bod 2.6.).● Nevhodné vplyvy v okolitom prostredí (leto/zima/vietor/vlhkosť). ● Pri zodpovedajúcich poveternostných podmienkach zakryte miesta zvárania

alebo použite stan určený na zváracie práce. V prípade potreby upravte teplotu vyhrievacieho článku (5) otáčaním skrutky na nastavenie teploty (26) (pozrite si bod 2.6.).

● Prístroj s vyhrievacím článkom na zváranie na tupo je poškodený. ● Prístroj nechajte skontrolovať/opraviť autorizovaným zmluvným strediskom pre služby zákazníkom spoločnosti REMS.

89

Page 90: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

EredetifelhasználóikézikönyvFig. 1 – 4 1 Acéllemez doboz/szállítókoffer

csőtartó betétekhez és befogóbetétekhez

2 Sasszeg a gép szállítási állapotához

3 Csőállvány 4 Sasszeg a gép üzemeltetési állapotához 5 Fűtőelemes tompahegesztő

készülék 6 Elektromos gyalu 7 Nyomókar 8 Fiók 9 Zár10 Kocsirúd11 Bajonettzár12 Reteszelőkar13 Imbuszcsavar14 Támaszték15 Alváz16 Kézifogantyú17 Tartó18 Fogantyú19 Szorítókészülék20 Fogantyú nyomógombos

kapcsolóval21 Tolószán22 Szorítókar23 Dugaszoló doboz24 Piros hálózati kontrollámpa25 Zöld hőmérséklet-kontrollámpa26 Hőfokbeállító csavar27 Szorítóbetét28 Hatlapfejű csavar29 Csőtámaszbetét30 Csőtámasz31 Szorítófogantyú32 Húzógomb33 Szorítócsavar34 Szorítóanya35 Szorító excenter36 Szorítókar37 Táblázat a nyomóerőhöz38 Mutató39 Szorítókar/-fogantyú40 Motorburkolat41 Védöburkolat

Fig. 5(1) Felső határ(2) A fűtőelem hőfoka(3) A cső falvastagsága(4) Alsó határ

Fig. 6(1) Előkészítés(2) Cső(3) Fűtőelem(4) Cső(5) Felmelegítés(6) A kész kötés(7) Fűtőelemes tompahegesztés

Fig. 7(1) A cső külső átmérője(2) Résszélesség

Fig. 8(1) Kiegyenlítési nyomás(2) Nyomás(3) Kiegyenlítési idő(4) Felmelegítési nyomás(5) Felmelegítési idő(6) Átállítási idő(7) A hegesztési nyomás felépülési

ideje(8) Hegesztési nyomás(9) Lehűlési idő(10) Az össz. hegesztési idő(11) Idő

Fig.9és16(1) Csőszériák és kiegyenlítő

nyomóerők polietilén csövek hegesztésénél

(2) Csőátmérő d(3) Falvastagság s(4) Külső átmérő/falvastagság

viszonya SDR(5) Csőszéria S(6) Nyomóerő N

Fig. 14(1) Névleges falvastagság(2) Kiegyenlítés A dudor magassága a fűtőelemen a kiegyenlítési idő

végén (Minimális érték) (Kiegyenlítés: 0,15 N/mm² alatt)(3) Felmelegítés Felmelegítési idő =

10 × falvastagság (A felmelegítési nyomás ≤ 0,02 N/mm² alatt)(4) Átállítás Maximális idő(5) Hegesztés(6) A teljes nyomásfelépülésig terjedő

idő(7) A hegesztési nyomás alatti idő. p = 0,15 N/mm² ± 0,01 min (Minimális értékek)

ltalánosbiztonságielőírások FIGYELMEZTETÉS Olvassonelmindenbiztonságitudnivalótésutasítást.A biztonsági tudnivalók és utasítások be nem tartása áramütéshez, égésekhez és/vagy súlyos sérülésekhez vezethet.

Őrizzenmegmindenbiztonságitudnivalótésutasítástakésőbbihasználatra.

A biztonsági tudnivalókban használt „elektromos kéziszerszám“ kifejezés az elekt­romos hálózatról üzemelő (hálózati kábellel ellátott) elektromos kéziszerszámra vonatkozik.

1) Munkahelyibiztonsága) Tartsamunkahelyikörnyezetéttisztánésjólmegvilágítva. Rendetlenség és

rosszul kivilágított munkaterületek balesetet okozhatnak.b) Nedolgozzonazelektromosberendezésselrobbanásveszélyeskörnye-

zetben,gyúlékonyfolyadékok,gázok,vagyporokközelében. Az elektromos berendezések szikrákat gerjeszthetnek, melyek a port, vagy gőzöket begyújthatják.

c) Gyerekeketésmásszemélyekettartsatávolazelektromosberendezéshasználatakor. Figyelemelterelés esetén elveszítheti uralmát a berendezés felett.

2)Elektromosbiztonsága)Azelektromosberendezéscsatlakozódugójánakilleszkedniekellazaljzathoz.

Acsatlakozódugótsemmilyenmódonnemszabadátalakítani. Ne használjon adapter-csatlakozót védőföldeléses elektromos berendezéseknél. Az eredeti csatlakozódugó és a megfelelő aljzat csökkentik az áramütés veszélyét.

b) Kerüljeazérintkezéstföldeltfelületekkel,mintcsövek,fűtőtestek,kályhákéshűtőszekrények. Megnő az áramütés veszélye, ha teste földelt.

c)Tartsatávolaberendezéstesőtől,vagynedvességtől. A víz behatolása az elektromos berendezésbe megnöveli az áramütés kockázatát.

d) Acsatlakozókábeltnehasználjaarendeltetésétőleltérőcélokra:nehordozzaennélfogvaaszerszámot,neakasszafelrá,ésnehúzzakiezzelazelekt-romosaljzatbólacsatlakozódugót.Acsatlakozókábelttartsa távolahőtől,azolajtól,azélesélektőlésamozgóalkatrészektől. A sérült vagy összegu­bancolódott kábel fokozza az áramütés kockázatát.

e) Haegyelektromosberendezésselaszabadbandolgozik,csakolyanhosszabbítóthasználjon,amelyalkalmaskülsőhasználatra. A külső hasz­nálatra megfelelő hosszabbító alkalmazása csökkenti az áramütés kockázatát.

f) Amennyibenazelektromosberendezéshasználatanedveskörnyezetbenelkerülhetetlen,használjonhibaáram-biztonságikapcsolót. A hibaáram­biztonsági kapcsoló használata csökkenti az áramütés kockázatát.

3) Személyekbiztonságaa) Legyenkörültekintő,figyeljenarra,amittesz,haelektromosberendezéssel

dolgozik.Nehasználjaazelektromosberendezést,hafáradt,hadrogok,alkohol,vagygyógyszerekhatásaalattáll. Egy pillanatnyi figyelmetlenség villamos berendezések használatánál komoly sérülésekhez vezethet.

b) Viseljenszemélyivédőfelszereléstésmindigegyvédőszemüveget. A személyi védőfelszerelés viselése, mint pormaszkok, csúszásgátló biztonsági cipők, védősisakok, vagy zajvédők a mindenkor használt elektromos berendezés jellegétől függően, csökkenti a sérülések kockázatát.

c) Ügyeljenavéletlenbekapcsoláselkerülésére.Azelektromosszerszámelektromosaljzatbacsatlakoztatása, illetvefelvételevagymozgatásaelőttellenőrizze,hogyaszerszámkilegyenkapcsolva. Balesethez vezethet, ha az elektromos szerszám mozgatása közben ujját a kapcsológombon tartja, vagy ha a szerszámot bekapcsolt állapotban csatlakoztatja az elektromos aljzatba.

d) Távolítsaelabeállítószerszámot,vagycsavarkulcsot,mielőttbekapcsoljaazelektromosberendezést. Egy szerszám, vagy csavarkulcs, amely egy forgó szerkezeti részen található, sérüléseket okozhat.

e) Kerüljeatermészetellenestesttartást.Gondoskodjonabiztosállóhelyzetrőlésmindenidőbenőrizzemegegyensúlyát. Ezáltal a berendezést váratlan helyzetekben is jobban tudja felügyelni.

f) Hordjonmegfelelőruházatot.Nehordjonbőruhát,vagyékszert.Tartsaahaját,ruhájátéskesztyűjéttávolamozgórészektől. A laza ruházatot, ékszert, vagy hosszú hajat a mozgó alkatrészek elkaphatják.

4) Elektromosberendezésekkezeléseéshasználataa) Neterheljetúlelektromosberendezését.Azarramegfelelőelektromos

berendezésthasználjaamunkára. A megfelelő elektromos berendezéssel jobban és biztonságosabban dolgozhat az adott teljesítménytartományban.

b) Nehasználjonolyanelektromosberendezést,melynekkapcsolójahibás. Amennyiben az elektromos berendezés nem kapcsolható ki, vagy be, az veszé­lyes és javításra szorul.

c) Aszerszámbeállításavagyelrakása, illetveazalkatrészekcseréjeelőtt mindighúzzakiacsatlakozódugótazelektromosaljzatból. Ezzel meggátolja a szerszám véletlen bekapcsolódását.

d) Azüzemenkívülielektromosberendezésttartsagyermekektőltávol.Neengedjeazelektromosberendezéshasználatátolyanszemélyeknek,akiknemrendelkeznekszakismerettel,vagynemolvastákezenutasításokat. Az elektromos berendezések veszélyesek, ha azokat tapasztalatlan személyek használják.

e) Ápoljagondosanelektromosberendezését.Ellenőrizze,hogyamozgóalkatrészektökéletesenműködnekésnemakadnak,vannak-eolyantörött,vagysérültszerkezetirészek,melyekazelektromosberendezésműködésétbefolyásolnák.Asérültszerkezetirészeketaberendezéshasználataelőttjavíttassamegszakképzettszerelővel. Sok baleset oka a rosszul karbantartott elektromos szerszám.

f) Azelektromosszerszámot,atartozékokat,abetétszerszámokatstb.kizárólagazebbenazútmutatóbanismertetettmódonhasználja.Ezeketvegyefigye-lembeamunkafeltételekésazelvégzendőtevékenységeksorán is. Az elektromos szerszámok itt leírttól eltérő használata veszélyes helyzeteket teremthet.

g) Afogantyúttartsamindigtisztánésszárazon,zsírtólésolajtólmentesen. A csúszós fogantyú megakadályozza, hogy váratlan helyzetek esetén az elekt­romos szerszámot biztosan kezelje és az ellenőrzése alatt tartsa.

5) Szerviza) Akészülékétcsakszakképzettszerelőveléseredetialkatrészekfelhaszná-

lásávaljavíttassa. A készülék biztonsága csak ilyenkor biztosított.

Biztonságitudnivalókfűtőelemestompahegesztőgéphez FIGYELMEZTETÉS Olvassonelmindenbiztonságitudnivalótésutasítást.A biztonsági tudnivalók és utasítások be nem tartása áramütéshez, égésekhez és/vagy súlyos sérülésekhez vezethet.

Őrizzenmegmindenbiztonságitudnivalótésutasítástakésőbbihasználatra.

● Asérültgépettiloshasználni!Balesetveszélyállfenn.● Azelektromosrendszerhezcsatlakoztatottfűtőelemestompahegesztő-

készüléket(5)kizárólagafogókarnál(16)vagyafogantyúnál(18)fogjameg.A fűtőelemek, valamint a fűtőelemek és a műanyag fogantyúk közti fém alkatré­szek munkahőmérséklete a 300 °C-ot is eléri. Ezeknek a részeknek a megérin­tése súlyos égési sérülésekhez vezethet.

● Akonnektorbólvalókihúzásutánafémalkatrészekmegérintéseelőtthagyjaafűtőelemestompahegesztő-készüléket(5)hosszabbideiglehűlni.A még forró részeknek a lehűlési fázis alatt történő megérintése súlyos égési sérülé­

hun hun

90

Page 91: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

sekhez vezethet. A fűtőelemes tompahegesztő-készülék az aljzatból való kihúzás után a lehűléshez hosszabb időt igényel.

● Kézzelvégzetthegesztéseseténügyeljenrá,hogyacsővégektőlésafűtőelemestompahegesztő-készüléktől(5)kellőtávolságottartson,vagyviseljenmegfelelővédőkesztyűt.A hegesztés során a hegesztendő csövek és idomdarabok, valamint a fűtőelemek felforrósodnak, és súlyos égési sérüléseket okozhatnak. A hegesztési varrat a hegesztés befejezése után még hosszabb ideig nagyon forró marad.

● Ügyeljenrá,hogyharmadikfélsemaforróhegesztésihelyekhez,semaforrófűtőelemestompahegesztő-készülékhez(5)neérhessenhozzá.A forró részek megérintése súlyos égési sérülésekhez vezethet.

● Negyorsítsaalehűléstafűtőelemestompahegesztő-készülék(5)folyadékbamerítésével.Áramütés léphet fel, illetve a hirtelen kispriccelő folyadék sérülést okozhat. Emellett a fűtőelem is károsodhat.

● Haafűtőelemestompahegesztő-készüléket(5)kéziszerszámkénthasználja,akkoragépetcsakalerakóállványra(tartozék)vagyegytűzállóalátétreszabad letenni. Ha a forró fűtőelemes tompahegesztő-készüléket nem tűzgátló alátétre és/vagy éghető anyag közelébe helyezi, akkor az alátét megsérülhet és/vagy tűzveszély állhat fenn.

● Tartsatávolaforrófűtőelemestompahegesztő-készüléket(5)éghetőanya-goktól. Tűzveszély áll fenn.

● Tartsatávolaforrófűtőelemestompahegesztő-készüléket(5)acsatlako-zókábelétől.Áramütés miatti sérülésveszély áll fenn.

● Sohanenyúljonazelektromosgyalujárógyalukéséhez(6).Sérülésveszély áll fenn.

● Neterheljetúlazelektromosgyalut(6)túlmagaselőtolásinyomással.Ez az elektromos gyalut károsíthatja.

● Azelektromosszerszámotcsakműködőképesvédőföldelésselellátottelektromosaljzatbacsatlakoztassa.

● Kizárólagjóváhagyottésmegfelelőenjelölt,elégségesvezeték-keresztmet-szetűhosszabbítókábelthasználjon.10 méteres hossz esetén 1,5 mm², 10 – 30 méteres hossz esetén pedig 2,5 mm² vezeték-keresztmetszetű hosszabbítókábelt kell használni.

● Rendszeresenellenőrizzeazelektromoskéziszerszámkábeleinekésahosszabbítókábelnekasértetlenségét. Ha sérültek, cseréltesse ki egy erre képesített szakemberrel vagy egy megbízott REMS márkaszervizben.

● Azelektromoskéziszerszámotcsakerreképesítettszemélyekkezelhetik.Fiatalkorúak csak akkor üzemeltethetik az elektromos kéziszerszámot, ha már elmúltak 16 évesek, ha ez a szakképzés szempontjából szükséges, valamint ha folyamatosan szakember felügyelete alatt állnak.

● Eztazelektromoskészüléketnemhasználhatjákazezértfelelősszemélyfelügyeleteésutasításainélkülgyermekek,illetveolyanszemélyek,akikfizikai,érzékszervivagyszellemiképességeik, illetveatapasztalatvagyismerethiányamiattnemképesekazelektromoskészüléketbiztonságosankezelni. Ellenkező esetben fennáll a hibás használat és a sérülések veszélye.

Szimbólunokmagyarázata FIGYELMEZTETÉS Középszintű kockázat áll fenn, melyeket ha nem tartanak be,

halált vagy komoly sérülésteket okozhat (visszafordíthatatlanul). VIGYÁZAT Alacsonyszintű kockázat áll fenn, melyeket ha nem respektálnak,

könnyű sérülésteket okozhat (visszafordítható).ÉRTESÍTÉS Tárgyi károk, nincsen biztonsági elöírás! Nincs balesetveszély.

A használat előtt olvassa el a használati utasítást

Az elektromos berendezés a I. védelmi osztálynak felel meg

Környezetbarát ártalmatlanítás

CE-konformitásjelölés

hun hun

1. MűszakiadatokRendeltetésszerűhasználat FIGYELMEZTETÉS A REMS SSM fűtőelemes tompahegesztőgép kizárólag PB, PE, PP vagy PVDF anyagú műanyag csövek és idomdarabok hegesztésére szolgál.Minden egyéb felhasználás nem rendeltetésszerű, ezért nem is engedélyezett.

1.1. AszállításicsomagtartalmaREMS SSM 160 RS: fűtőelemes tompahegesztőgép, fűtőelemes tompahegesztő-készülék, védőburkolat a fűtőelemhez, elektromos gyalu, 2 szorítópofa, 2-2 db 40,

50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 és 160 mm átmérőjű szorítóbetéttel. 2 db 160 mm átmérőjű csőtartó 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135 és 140 mm átmérőjű csőszorító betéttel. Munkakulcs. Acéllemez doboz, csőállvány, használati útmutató.

REMS SSM 160 KS: fűtőelemes tompahegesztőgép, fűtőelemes tompahegesztő-készülék, védőburkolat a fűtőelemhez, elektromos gyalu, 2 szorítópofa, 2-2 db 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 és 160 mm átmérőjű szorítóbetéttel. 2 db 160 mm átmérőjű csőtartó 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135 és 140 mm átmérőjű csőszorító betéttel. Munkakulcs, acéllemez talp beépített fiókkal, zárt acéllemez állvány, használati útmutató.

REMS SSM 250 KS: fűtőelemes tompahegesztőgép, fűtőelemes tompahegesztő-készülék, elektromos gyalu, gyorsrögzítő 2 db szorítópofával és 2 db 75, 90,110, 125, 160, 200 mm átmérőjű szorítóbetéttel. 2 db csőtartó 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm átmérőjű csőszorító betéttel. Acéllemez talp beépített fiókkal, munkakulcs, zárt acéllemez állvány, használati útmutató.

REMS SSM 315 RF: fűtőelemes tompahegesztőgép, fűtőelemes tompahegesztő-készülék, elektromos gyalu, gyorsrögzítő 2 db szorítópofával és 2 db 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm átmérőjű szorítóbetéttel. 2 db csőtartó 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm átmérőjű csőszorító betéttel. Acéllemez talp beépített fiókkal, munkakulcs, zárt acéllemez állvány, használati útmutató.

1.2. Cikkszám SSM160RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Fütöelemes hegesztögép a tompahegesztéshes hegesztökiegészítéssel az EE tompahegesztéshez (beállítható hömérséklettel, elektronikus regulációval) 255020 Fütöelemes hegesztögép a tompahegesztéshes hegesztökiegészítéssel az EE tompahegesztéshez (beállítható hömérséklettel, elektronikus regulációval) szorítókarral a ferdehegesztéshez is 252026 252046 254025

Fűtőelemes tompahegesztő készülék EE (beállítható hömérséklettel, elektronikus regulációval) 250220 250220 250330 250420

Tartóállvány MSG, SSG 110 – 180 250040 250040 Tartóállvány SSG 280 250340 Tartó a munkapadra MSG, SSG 110 – 180 250041 250041 Tartó a munkapadra SSG 280 250341 Védőlepel 250243 250243 250343

Gyalukés 252103 252103 254103 255103 Befogókészülék, jobbos 252500 252500 254300 255300 Befogókészülék, balos 252501 252501 254310 255310

Szorítóbetét Dm 40 252502 252502 Szorítóbetét Dm 50 252503 252503 Szorítóbetét Dm 56 252504 252504 Szorítóbetét Dm 63 252505 252505 Szorítóbetét Dm 75 252506 252506 254320 Szorítóbetét Dm 90 252507 252507 254321 255320 Szorítóbetét Dm 110 252508 252508 254322 255321 Szorítóbetét Dm 125 252509 252509 254323 255322 Szorítóbetét Dm 135 252510 252510

91

Page 92: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

2. Üzembehelyezés2.1. Agépszállításaésfelállítása REMS SSM 160 RS A gép felállítását és szállítását a 2. ábra mutatja. A szorítóbetéteket, a csőtámasz

betéteit és a szerszámkészletet egy külön (1) acéllemez dobozban szállítjuk és ebben kell tárolják ezeket. Az acéllemez dobozt a gép alá lehet helyezni a csöállványhoz. A gépet 4 csöállvánnyal és (4) sasszeggel lehet biztosítani. A gépet szállítása esetén a védöburkolatot (41) a fütötestnél kell biztosítani. A gépet munkaasztalhoz is lehet erösíteni.

A fűtőelemek szállítás közbeni védelmére használjon műanyag védőburkot (tartozék). Felfűtés előtt mindenképp vegye le a fűtőelemről a védőburkot, illetve szállítás előtt várja meg, hogy a fűtőelem lehűljön, ellenkező esetben a készülék károsodhat.

REMS SSM 160 KS és REMS SSM 250 KS A gép szállítását és felállítását a 3. ábra mutatja. A szorítóbetéteket, a csőtámasz

betéteit és a szerszámkészletet a beépített (8) fiókban szállítjuk és ebben kell tárolni is. A gép felállításához a 4 zárószerkezetet (9) kell nyitni a szállítóláda alján. A szállítóládát fel kell emelni és a padlóra tenni úgy, hogy a zárószerkezet a padlón legyen. Ekkor kell a gépet a szállítószekrényre állítani.

VIGYÁZAT Ügyeljenekarra,hogya(8)fióknehogykiessen. A gépet a szekrény felső

részének négyszögletes süllyesztékében kell központosítani. A szállításhoz a gépet fordított sorrendben kell előkészíteni. A gépet munkapadra is lehet rögzíteni.

A fűtőelemek szállítás közbeni védelmére használjon műanyag védőburkot (tartozék). Felfűtés előtt mindenképp vegye le a fűtőelemről a védőburkot, illetve szállítás előtt várja meg, hogy a fűtőelem lehűljön, ellenkező esetben a készülék károsodhat.

hun hun SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Szorítóbetét Dm 140 252511 252511 254324 255323 Szorítóbetét Dm 160 252512 252512 254325 255324 Szorítóbetét Dm 180 254326 255325 Szorítóbetét Dm 200 254327 255326 Szorítóbetét Dm 225 254328 255327 Szorítóbetét Dm 250 255328 Szorítóbetét Dm 280 255329

Csőtámasz j/b 252350 252350 254350 255350 Csőtámaszbetét Dm 40 252370 252370 Csőtámaszbetét Dm 50 252371 252371 Csőtámaszbetét Dm 56 252372 252372 Csőtámaszbetét Dm 63 252373 252373 Csőtámaszbetét Dm 75 252374 252374 254370 Csőtámaszbetét Dm 90 252375 252375 254371 254371 Csőtámaszbetét Dm 110 252376 252376 254372 254372 Csőtámaszbetét Dm 125 252377 252377 254373 254373 Csőtámaszbetét Dm 135 252515 252515 Csőtámaszbetét Dm 140 252378 252378 254374 254374 Csőtámaszbetét Dm 160 254375 254375 Csőtámaszbetét Dm 180 254376 254376 Csőtámaszbetét Dm 200 254377 254377 Csőtámaszbetét Dm 225 254378 254378 Csőtámaszbetét Dm 250 254379 254379 Csőtámaszbetét Dm 280 255379

Csővágó REMS RAS P 10 – 40 290050 Csőolló REMS ROS P 35 291200 Csővágó REMS RAS P 10 – 63 290000 Csőolló REMS ROS P 35 A 291220 Csővágó REMS RAS P 50 – 110 290100 Csőolló REMS ROS P 42 PS 291000 Csővágó REMS RAS P 110 – 160 290200 Csőolló REMS ROS P 42 291250 Csővég leélező készülék REMS RAG P 16 – 110 292110 Csőolló REMS ROS P 63 P 291270 Csővég leélező készülék REMS RAG P 32 – 250 292210 Csőolló REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Csőalátámasztó REMS Herkules 3B 120100

1.3. Felhasználásiterület Csőátmérő 40 – 160 mm 40 – 160 mm 75 – 250 mm 90 – 315 mm Minden hegeszthető műanyag a szaniter-installációnál, lefolyócsöveknél és kéményfelújitásoknál 180 – 290°C hegesztési hőmérsékletnél.

1.4. Elektromosadatok Névleges feszültség (hálózati feszültség) 230 V 230 V 230 V 230 V Névleges felvett teljesítmény 1700 W 1700 W 1800 W 2800 W Fűtőelemes tompahegesztő készülék 1200 W 1200 W 1300 W 2300 W Elektromos gyalu 500 W 500 W 500 W 500 W Névleges frekvencia 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz Védettségi osztály I I I I

1.5. Méretek Szállítási méretek Hossz 665 mm 835 mm 800 mm 1230 mm Szélesség 520 mm 565 mm 520 mm 680 mm Magasság 820 mm 760 mm 760 mm 1030 mm

Üzemelési méretek Hossz 665 mm 1055 mm 1350 mm 1230 mm Szélesség 610 mm 925 mm 800 mm 1220 mm Magasság 1210 mm 1310 mm 1450 mm 1500 mm

1.6. Súlyok Gép 47,7 kg 98,5 kg 134,0 kg 158,0 kg Szoriító-és támasztóbetétek 17,2 kg 12,0 kg 28,0 kg 51,0 kg

1.7. Zajterhelés Munkahelyi emissziós érték 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A)

1.8. Vibrációk Súlyozott gyorsulási érték 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²

A feltüntetett rezgéskibocsátás-értéket szabványozott vizsgálati módszerrel mérték és más készülékkel való összehasonlításra használható. A feltüntetett rezgéski-bocsátás-érték az előzetes felbecslésének alapjául szolgálhat.

VIGYÁZAT A rezgésszint a készülék tényleges használata közben eltérhet a feltüntetett értéktől, a készülék használatának módjától függően. A használat tényleges körülményeitől

függően szükség lehet arra, hogy a kezelő személy védelmére biztonsági óvintézkedéseket hozzanak.

92

Page 93: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

REMS SSM 315 RF A gép szállítását és felállítását a 4. ábra mutatja. A szorítóbetéteket, a csőtámasz

betéteit és a szerszámkészletet egy külön (1) ládában szállítjuk és ebben kell tárolni is. A gép fellállításához a (10) kocsirúdat a bajonettzárban el kell fordítani és ki kell venni. A gépet a keresztirányú tengely körül el kell forgatni (alváz) úgy, hogy a kerekes állvány felfelé nézzen. A (12) reteszelőkart nyissák ki.

VIGYÁZAT Agépetekkorakereténbiztosantartsák! A gépet óvatosan a hossztengelye

körül felfelé forgassák. A (12) reteszelőkart újra rögzítsék. A szállításhoz fordí-tott sorrendben készítsék elő a gépet. A gépet az alvázon is lehet használni, ha a csőállványt a két szemközti (13) imbuszcsavar eltávolítása és a (12) reteszelőkar nyitása után leveszik. A munkapadra való szereléshez a csőáll-ványon kívül a (14) támasztékot és a (15) alvázat is le kell venni. Szállításnál a fűtőelemek védelmére egy műanyag védőhuzat is szállítható. A védőhuzatot a fűtőelemek felmelegítése előtt feltétlenül le kell venni, a szállításhoz csak a fűtőelemek kihűlése után húzzák fel, különben tönkremegy és a készülék is károsodik.

2.2. Elektromoscsatlakozás

FIGYELMEZTETÉS Ügyeljenamegfelelőhálózati feszültségre!A gép csatlakoztatása előtt

ellenőrizze, hogy a típustáblán megadott feszültség egyezik-e a hálózati feszültséggel. Nedves környezetű munkaterületeken, bel- és kültereken vagy más hasonló felállítási helyeken a fűtőelemes tompahegesztőgépet kizárólag olyan hibaáram-kapcsolón (FI-kapcsoló) keresztül szabad a hálózatról üzemel-tetni, mely az áramellátást megszakítja, amennyiben földáram 0,2 másodperc hosszan meghaladja a 30 mA értéket. A fűtőelemes tompahegesztő-készülék (5) saját csatlakozókábellel rendelkezik. Emiatt azt is ellenőrizni kell, hogy a fűtőelemes tompahegesztő-készülék típustábláján megadott feszültség a hálózati feszültséggel megegyezzen. Csak működőképes védőérintkezős dugaszoló aljzatot/hosszabbítókábelt használjon.

2.3. Afűtőelemestompahegesztőkészülékésazekeltromosgyalu pozicionálása Minden gépnél a fűtőelemes tompahegesztő készülék (5) levehető és kézi-

szerszámként is használható. Az REMS SSM 160 KS és a REMS SSM 160 RS gépek a (16) fogantyúval vannak a (17) tartóban rögzítve, a REMS SSM 250 KS és a REMS SSM 315 RF kiegészítésül még reteszelve is vannak.

VIGYÁZAT Azelektromosrendszerhezcsatlakoztatottfűtőelemestompahegesztő-

készüléket(5)kizárólagafogókarnál(16)vagyafogantyúnál(18)fogjameg.A fűtőelemek, valamint a fűtőelemek és a műanyag fogantyúk közti fém alkatrészek munkahőmérséklete a 300 °C-ot is eléri. Ezeknek a részeknek a megérintése súlyos égési sérülésekhez vezethet.

REMS SSM 160 RS Fütöelemes hegesztögép tompahegesztéshez (5) a gépet nem kell a szállításhoz

elökészíteni, ugyanis az ilyen esetekre elöre be van állítva.

REMS SSM 160 KS, 250 KS és REMS SSM 315 RF Az (5) fűtőelemes tompahegesztő készüléket a gép szállítása után újra közpon-

tosítani kell. Ehhez a (22) szorítókart meg kell lazítani és a (5) fűtőelemes tompahegesztő készülék (17) tartóját a (21) tolószánon ütközésig húzzák vissza. A (22) szorítókart újra húzzák meg.

Hajtsa ki a fűtőelemes tompahegesztő-készüléket (5) és az elektromos gyalut (6). A fűtőelemes tompahegesztő-készüléket (5) mindig a védőfedélbe (40) hajtsa ki (1. ábra). Mielőtt a (5) fűtőelemes tompahegesztő készüléket és az (6) elektromos gyalut oldalt mozgatnák, a (18) ill. (20) fogantyúnál kissé emeljék meg, mert különben a végütköző fékez.

2.4. Elektronikushőmérséklet-szabályzás A DVS 2208 1. része előírja, hogy a fűtőelemek hőmérsékletének kis fokoza-

tokban állíthatónak kell lennie. A fűtőelemek előírt hőmérsékleten való tartásához a készülékek hőmérséklet-szabályzóval (termosztát) vannak ellátva. A DVS 2208 1. része előírja, hogy a szabályzási viselkedéssel kapcsolatos hőmér-séklet-különbségnek < 3°C kell lennie. Ezt a szabályozási pontosságot gyakor-latilag mechanikusan nem, hanem csak elektronikus hőfokszabályozással lehet elérni.

A fűtőelemes tompahegestző készülékeket a rögzített hőmérséklettel illetve a mechanikus hőmérsékletszabályozással ezért nem szabad használni a DVS 2207 szerinti hegesztésekhez.

Minden REMS fűtőelemes tompahegesztő készüléknél a hőfok szabályozható. A fűtőelemes tompahegesztő készülékek az adattáblájukon a következőképpen vannak megjelőlve:

Pl: REMS SSG 180 EE: Beállítható hőfok, elektronikus thermosztát, a szabá-lyozott beállítású hőfok tűrése ± 1 C.

2.5. Afűtőelemestompahegesztőkészülékelőmelegítése A fűtőelemes tompahegesztő készülék csatlakozóvezetékét a gyaluház hátsó

oldalán lévő (23) dugaszolóba kell dugni. Ha az innen kiinduló vezetéket a hálózatra csatlakoztatják, a gép üzemkész és a fűtőelemes tompahegesztő készülék kezd felfűteni. Világít a (24) piros hálózati kontrollámpa és a (25) zöld hőmérséklet-kontrollámpa. A készülék felfűtéséhez kb. 10 perc kell. Ha a beállított hőfokot elérte, a készülékbe beépitett thermosztát a fűtőelemhez folyó áramot lekapcsolja. A piros hálózati kontrollámpa tovább ég. Elektronikus

thermosztátnál (EE) a zöld hőmérséklet-kontrollámpa villog és ezzel jelzi az áram állandó ki-be kapcsolását. A hegesztési folyamat leghamarabb a 10 perces várakozási idő letelte után kezdhető el (DVS 2207 1. rész).

2.6. Ahegesztésihőfokmegválasztása A fűtőelemes tompahegesztő készülék hőmérséklete a PE-HD csövekhez, a

közepes hegesztési hőfokra (210 C fok) van előre beállítva. A cső anyagától és falvastagságától függően a hegesztési hőfok korrekciója szükségessé válhat. Erre vonatkozóan vegyék figyelembe a cső, illetve az idom gyártójának infor-mációit! A 7. ábra mutatja ehhez a fűtőelem hőfokának irányérték-görbéjét a cső falvastagságának függvényében. Alapvetően vaz érvényes, hogy a kisebb falvastagságnál a felső, a nagyobb falvastagságnál az alsó hőfok elérésére kell törekedni (DVS 2207 1. fejezet). Emellett a környezeti körülmények (nyár/tél/szél/eső) miatt is szükséges lehet a hőmérséklet módosítása. Ehhez például a hőmérsékletet felületek hőmérsékletének mérésére szolgáló gyorshőmérővel kb. 10 mm távolságból ellenőrizni kell. Szükség esetén a hőmérséklet a hőmér-séklet-beállító csavar (26) elforgatásával korrigálható. A hőmérséklet átállítása esetén ne feledje, hogy a fűtőelem csak az előírt hőmérséklet elérése után 10 perccel vehető használatba.

3. Üzemeltetés A hegesztett kötés minősége a hegesztő képesítésétől, a használt gépek és

berendezések megfelelő voltától, valamint a hegesztési irányelvek betartásától függ. A hegesztési varratot roncsoló és nem roncsoló eljárással lehet ellenőrizni. A hegesztési munkálatokat mindig felügyelni kell. A felügyelet módja és mértéke a szerződéses partnerek közti megállapodás függvénye. Javasoljuk, hogy az eljárás adatait a hegesztési jegyzőkönyvben vagy egy adathordozón rögzítse. A minőségbiztosítás keretén belül célszerű a hegesztés megkezdése előtt, valamint a munkavégzés alatt a megadott munkafeltételek mellett próbavarra-tokat készíteni, illetve ezeket ellenőrizni. Minden hegesztőnek megfelelő képesítéssel, valamint erről érvényes bizonyítvánnyal kell rendelkeznie. A tervezett alkalmazási területet a képesítés jellegétől függően kell meghatározni.

3.1. Azeljárásismertetése A fűtőelemes tompahegesztőgépen a hegesztendő elemek összekötendő

felületei a hűtőelemnek nyomódnak, majd csökkentett nyomás mellett a hegesztési hőmérsékletre felmelegítődnek, végül a fűtőelem eltávolítása után nyomás alatt összekapcsolódnak (6. ábra, és ezzel összehegesztődnek.

3.2. Előkészületekahegesztéshez Ha szabadban dolgoznak, biztosítani kell, hogy a hegesztést kedvezőtlen

környezeti hatások hátrányosan ne befolyásolhassák. Rossz időben, vagy erős napsütéskor a hegesztési munkahelyet fedjék, adott esetben egy hegesztősátrat kell felállítani. A huzat miatti ellenőrizhetetlen lehűlések elkerülésére a csővé-geket a hegesztéssel ellentétes oldalon le kell fedni. A nem körkörös csővégeket a hegesztés előtt pl. hőfúvóval óvatosan melegítsék fel és egyengessék. Csak azonos anyagú és falvastagságú csöveket, illetve csöveket és idomokat szabad egymással összehegeszteni. A csöveket REMS RAS csővágóval (tartozék, lásd: 1.2.) vagy REMS Cento/REMS DueCento csődaraboló géppel kell szét-vágni.

3.3. Acsövekbefogása A csőátmérőknek megfelelően a 4 befogóbetétet (27) úgy kell a szorítóberendezésbe

(19) behelyezni, hogy a szorítóbetétek íves oldala a hegesztési oldal felé nézzen. A szorítóbetéteket a (28) hatlapfefű csavar rögzíti, amit a mellékelten szállított kulccsal kell meghúzni. A 2 db (29) csőtámaszbetéteket szintén fel kell szerelni a (30) csőtámaszra és a (28) hatlapfejű csavarral rögzíteni. A csöveket illetve a csővezetékidomokat a szorítás előtt a befogókészülékben táljolni (helyenzni, beigazítani) kell, ha szükséges a hosszú csővégeket a REMS Herkules 3B (tartozék, lásd: 1.2.) alátámasztóval támasszák meg. A rövid csődarabok felfektetéséhez a (30) csőtámaszt tolják el illetve 180 fokkal forgassák el. Ehhez a (31) szorítófogantyút lazítsák, illetve a (32) húzógombot emeljék meg és a csőtámaszt a (31) szorítófogantyú tengelye körül forgassák el. A csővégeknek 10 – 20 mm-rel közép felé a szorítóbetétekből illetve a befo-gókészülékből ki kell állni, hogy a végeket gyalulni lehessen.

A csöveket és az idomdarabokat úgy kell beállítani, a hogy a felületeik párhu-zamosak legyenek és a csőfalak a hegesztés környezetében egyvonalba kerüljenek. Ha szükséges, akkor a csöveket nyitott szorítóállásnál újra igazítsák be, esetleg forgassák is el (nem körkörös keresztmetszetűnél). Ha a korrekció többszöri kísérletre sem sikerül, akkor a befogókészüléket kell újra jusztírozni. Ehhez a (33) szorítócsavart kell mindkét befogókészüléken oldani és egy csövet kell a két készülékbe behelyezni és beszorítani. Ha a cső a befogókészülékben és a csőtámaszon nem fekszik fel, akkor a befogókészüléket oldalirányú ütögetéssel központosítsák. Végül a szorítócsavarokkal (33) a már beszorított csövet húzza meg még jobban.

A befogókészülék a csővégeket a kerületen körben rögzítse. Ha szükséges a (34) szorítóanyát a (35) szorítóexcenter alatt annyira állítsák el, hogy a (36) szorítókart erőkifejtéssel lehessen zárni.

3.4. Acsővégekgyalulása Közvetlenül a hegesztés előtt a csővégeket párhuzamos síkba kell gyalulni.

Ehhez a (6) elektromos gyalut kell a megmunkálási térbe beforgatni és a (20) fogantyúban lévő nyomógombbal bekapcsolni. Miközben a gyalu forog, a csővégeket enyhén a (7) nyomókarral a gyalutárcsák felé kell myomni. Mind-addig folytatni kell a gyalulást míg mindkét oldalon folyamatos forgács képződik. Ekkor továbbra is bekapcsolt gyalunál a (7) nyomókart lassan lazítsák, így a csővégeken nem képződik és nem marad vissza lépcső. A gyalu kiforgatása

hun hun

93

Page 94: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

után a meggyalult csővégeket próbaképpen össze kell tolni, hogy egysíkúságukat és axiális eltolódásukat ellenőrizhessék. A csővégek síkjának párhuzamossága a kiegyenlítési nyomás hatására a 7. ábrában megadott résszélességet nem lépheti túl, a csővégek sugárirányú eltolódása maximum a falvastagság 10 %-a lehet. A meggyalult felületeket a hegesztés előtt már nem szabad többé érinteni.

Ha a csövet vagy az idomdarabot az egyik oldalon nem kell vagy már nem szükséges tovább gyalulni, de a másik véget még gyalulni kell, akkor az ütközőt a gyaluház alatt arra az oldalra kell kiforgatni, amit már nem szükséges tovább gyalulni.

3.5. Afűtőelemestompahegesztésműveletelemei A fűtőelemes tompahegesztésnél a hegesztendő felületeket egy fűtőelemmel

a hegesztési hőfokra melegítik és a fűtőelem eltávolítása után egymáshoznyomva hegesztik össze. Minden hegesztés előtt a fűtőelem hőfokát a hegesztés felületének a környezetében ellenőrizni kell. Ha szükséges, a fűtőelemek hőfokát a 2.6 pontban leírtak szerint korrigálják. Hasonló módon a fűtőelemet minden hegesztés előtt nem szálasodó papírtörlővel, törlőkendővel vagy ipari alkohollal le kell tisztítani. Különösen fontos, hogy műanyagmaradékok a felületen ne maradjanak megtapadva. A fűtőelemek tisztításakor feltétlenül ügyeljenek arra, hogy a fűtőelem antiadhéziós bevonatát szerszámmal ne sértsék meg.

A hegesztési folyamat lépéseit a 8. ábra mutatja.

ÉRTESÍTÉS A fűtőelemet spiritusszal tisztítva annak víztartalma miatt a hegesztési varratok

minősége romolhat.

3.5.1.Kiegyenlítés A kiegyenlítésnél a hegesztendő felületeket addig nyomjuk a fűtőelemhezX

amíg a kerületen körben dudor képződik. A kiegyenlítés alatt például a PE csövekhez 0,15 N/mm² kiegyenlítési nyomást kell kifejteni (DVS 2207 1. fejezet).

A különböző csőátmérőknek megfelelően és a különböző nyomásfokozatokhoz szükséges falvastafságoktól függően a hegesztési felültre kifejtendő nyomást ki kell számolni, a 0.15 N/mm² kiegyenlítőnyomás betarthatósága érdekében. Az F nyomóerő a p kiegyenlítőnyomás és az A csőkeresztmetszet szorzata (F = p · A), azaz a cső keresztmetszeteit annál nagyobb erővel kell összenyomni minél nagyobb a felület. Így például egy 110 mm-es, SDR 33 (s = 3,4 mm) csőnél a felület 1140 mm² és így a szükséges nyomóerő: F = 0,15 N/mm² ·1140 mm² = 170 N. Minden gépen van egy (37) táblázat, ami megadja, hogy ezen a gépen milyen nyomásfokozatig terjedő csövek milyen nyomóerővel hegeszthetők. A 10 – 13 ábrák mutatják ezeket a táblázatokat a REMS SSM 160 RS, REMS SSM 160 KS, REMS SSM 250 KS, REMS SSM 315 RF gépekhez. Fontos az, hogy a mellékelt táblázatból (9. és 16. ábra) kiolvassák a megfelelö értékeket, hogy a forgófogantyúra megfelelö nyomóeröt hozzanak létre. Amennyiben a hegesztési felületekre a forgatható foganytyúval nyomást gyakorolunk, le kell vonni (38) a mutató alapján a nyomóeröt.

A hegesztés elött meg kell vizsgálni, hogy a befgókészülék megfelelöen rögzí-tette a csödarabokat, hogy minimális nyomóerövel lehessen befogni. A csövek két végét hidegen egymáshoz érintik, és próbaképpen meghatározott nyomást létrehoznak a forgófogantyú segístégével (7). Amennyiben a rögzítöberendezés nem tartja a csövet erösen, akkor a szorító anyát (34) újra be kell állítani (lásd 3.4.).

A kiegyenlítés akkor fejeződik be, ha a teljes kerületen olyan dudor képződött, ami legalább a 14. ábrának a 2. oszlopában megadott magasságot elérte.

3.5.2.Felmelegítés A felmelegítéshez a nyomás közel nullára csökken. A felmelgítési időt a 14.

ábra 3. oszlopa adja meg. A felmelegítéskor a hő behatol a hegesztendő felületekbe és azt a hegesztési hőfokra hozza.

3.5.3.Átállítás A hegesztendő felületek felmelegedése után a fűtőelemet lazítsák és fordítsák

ki anélkül, hogy a forró hegesztési felületet megérintenék. Ezután a felületeket gyorsan, egészen az érintkezést megelőző pozicióig zárni kell. Az átállítási idő nem lépheti túl a 14. ábra 4. oszlopában megadott időket, ellenkező esetben az összeillesztett felületek nem hűlnek le kellően.

3.5.4. Összeillesztéséshegesztés A hegesztendő felületeknek közel nulla sebességgel kell egymáshoz érniök.

A hegesztési nyomásnak egyenletesen kell emelkedni a 0,15 N/mm² érték eléréséig és ennek kell megmaradni a lehűlési idő végéig (14. ábra 5. oszlop). A (39) szorítókar/fogantyúval lehet a nyomókart a lehűlési idő alatt rögzíteni. A kifejtendő nyomóerőket a 9 és 16 ábrákból vegyék, ahogy azt a 3.5.1. ismer-teti. A hegesztés után a teljes kerületen egyenletes kettősdudornak kell mutat-kozni. A dudorok alakja tájékoztat a hegesztés egyenletességéről. A dudor K mérete (15. ábra) mindig nagyobb legyen 0-nál, azaz a dudor körben a cső kerülete felett legyen.

3.5.5.Ahegesztésikötéskivétele A lehűlési idő után, a befogókészülék meglazítása előtt a (39) szorítókar/

fogantyút nyissák, miközben a nyomókart tartani kell, hogy a hegesztési nyomás lassan épüljön le és a hegesztett kötés ne károsodhasson. Ezután nyissák a (36) szorítókart és a hegesztett csőkötést a gépből kivehetik. A hegesztési varratot befolyásolás nélkül hagyják lehűlni! A lehűlési folyamatot vízzel, hideg levegővel vagy hasonlókkal ne siettessék! A csövek és idomdarabok terhelhe-tőségét lásd a gyártójának információi között!

4. Karbantartás VIGYÁZAT Afűtőelemestompahegesztő-készüléket(5)kizárólagafogókarnál(16)

vagyafogantyúnál(18)fogjameg!A fűtőelemek, valamint a fűtőelemek és a fogantyúk közti fém alkatrészek munkahőmérséklete a 300°C-ot is eléri. Ezeknek a részeknek a megérintése súlyos égési sérülésekhez vezethet.

4.1. Karbantartás

FIGYELMEZTETÉS Karbantartáselőttahálózaticsatlakozóthúzzaki! Ha a gép erős szennyeződésnek van kitéve, akkor rendszeresen tisztítani és

zsírtalanítani kell azokat a markolatokat, melyeken a mozgatható csúszópofák, illetve a fűtőelemes tompahegesztő-készülék (5) és az elektromos gyalu (6) mozognak.

A fűtőelemes tompahegesztő-készülék (5) tapadásgátló bevonatát minden hegesztés előtt nem szálasodó papírtörlővel, törlőkendővel vagy ipari alkohollal le kell tisztítani. A fűtőelemre tapadt műanyagmaradványokat nem szálasodó papírtörlővel, törlőkendővel vagy ipari alkohollal alaposan el kell távolítani. Ennek során kifejezetten ügyeljen rá, hogy a fűtőelem tapadásgátló bevonatát különféle eszközökkel ne karcolja meg. A fűtőelemet spiritusszal tisztítva annak víztartalma miatt a hegesztési varratok minősége romolhat.

A műanyag alkatrészeket (pl. házak) kizárólag REMS CleanM tisztítószerrel (cikkszám: 140119) vagy enyhén szappanos vízzel és nedves törlőkendővel tisztítsa. Ne használjon a háztartásban előforduló tisztítószereket. Ezek számos olyan vegyi anyagot tartalmaznak, melyek a műanyagokat károsíthatják. Soha ne használjon benzint, terpentint, hígítót vagy más hasonló anyagot a műanyag részek tisztítására.

Ügyeljen rá, hogy a gép elektromos berendezésének a belsejébe soha ne jusson folyadék!

4.2. Ellenőrzéséskarbantartás

FIGYELMEZTETÉS Ajavításiéshelyreállításimunkálatokelőttahálózaticsatlakozóthúzza

ki!Ezt a munkát kizárólag erre képesített szakszemélyzet végezheti el. Az elektromos gyalu meghajtása tartós kenéssel rendelkezik, emiatt az

utánkenése szükségtelen. Az elektromos gyalu motorja szénkeféket tartalmaz. Ezek kopásnak vannak kitéve, emiatt rendszeresen ellenőrizni, illetve cserélni kell őket. Csak eredeti REMS szénkeféket használjon.

hun hun

5. Teendőkhibaesetén5.1. Hiba: a fűtőelemes tompahegesztő-készülék (5) nem forrósodik fel.

Ok: Megoldás:● A fűtőelemes tompahegesztő-készülék csatlakozódugója nincs bedugva

a konnektorba.● Dugja be a csatlakozódugót (23), ill. csatlakozókábelt egy olyan konnektorba,

mely megfelel a típustáblán megadott névleges feszültségnek és védelmi osztálynak, valamint mely egy 30 mA-es hibaáram-védőkapcsolóval (FI-kapcsoló) biztosítva van.

● A csatlakozókábel hibás. ● Cseréltesse ki a csatlakozókábelt egy erre képesített szakemberrel vagy egy megbízott REMS márkaszervizzel.

● A csatlakozódugó (23) hibás. ● A csatlakozódugót (23) cseréltesse egy erre képesített szakemberrel vagy egy megbízott REMS márkaszervizzel.

● A készülék hibás. ● Ellenőriztesse / javíttassa meg a készüléket egy megbízott REMS márkaszervizzel.

● A csatlakozódugó hibás. ● A csatlakozódugót cseréltesse egy erre képesített szakemberrel vagy egy megbízott REMS márkaszervizzel.

94

Page 95: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

6. Hulladékkezelés A fűtőelemes tompahegesztőgépet tilos használati ideje lejártával a háztartási

hulladék közé helyezni! A készüléket a törvényi előírásoknak megfelelően kell ártalmatlanítani.

7. Gyártóigarancia A szakszerűtlenség miatt sérült PTFE bevonat a fűtőelemen nem garanciakö-

teles. A garancia az új termék első felhasználójának történő átadástól számítva 12

hónapig tart. Az átadás időpontja az eredeti vásárlási bizonylatok beküldésével igazolandó, melyeknek tartalmazniuk kell a vásárlás időpontját és a termék megnevezését. Valamennyi, garanciális időn belül fellépő működési rendelle-nesség, ami bizonyíthatóan gyártási-, vagy anyaghibára vezethető vissza, térítésmentesen kerül javításra. A hiba kijavításával a garancia ideje nem hosszabbodik meg és nem kezdődik újra. Azokra a hibákra, amik természetes elhasználódásra, szakszerűtlen, vagy gondatlan kezelésre, az üzemeltetési leírás figyelmen kívül hagyására, nem megfelelő segédanyag használatára, túlzott igénybevételre, nem rendeltetés szerű használatra, saját, vagy idegen beavatkozásokra, vagy más olyan okokra vezethetők vissza, amiket a REMS nem vállal, a garancia kizárt.

Garanciális javításokat csak az erre jogosult szerződéses REMS márkaszervizek végezhetnek. Reklamációkat csak akkor tudunk figyelembe venni, ha a terméket előzetes beavatkozás nélkül és szét nem szerelt állapotban juttatják el egy erre jogosult szerződéses REMS márkaszervizbe. A kicserélt termékek és alkatré-szek a REMS tulajdonát képezik.

A szervizbe történő oda-, és visszaszállítás költségét a felhasználó viseli. A felhasználó törvényes jogait, különösen a kereskedővel szemben támasztott

kifogásokat illetően, ez a garancia nem változtatja meg. A gyártói garancia csak azokra az új termékekre vonatkozik, melyeket az Európai Unióban, Norvégiában, vagy Svájcban vásároltak. és ott használnak.

Erre a garanciára a német jog előírásai vonatkoznak, az Egyesült Nemzetek szerződésekről és nemzetközi áruvásárlásról szóló egyezményének (CISG) kizárásával.

8. Tartozékokjegyzéke A Tartozékok jegyzékét a www.rems.de oldalon töltheti le (Letöltések →

Alkatrészjegyzék).

Utóirat.: A különböző jelöléseket és kifejezéseket ebben az üzemeltetési utasításban a DVS 2207 és 2208-ból vettük (DVS: Német Hegesztéstechnikai Egyesület bejegyezve Düsseldorfban).

hun hun

● A tapadásgátló bevonat megsérült. ● A sérült fűtőelemes tompahegesztő-készüléket cserélje ki egy újra.● A hegesztési hőmérséklet hibásan van beállítva. ● Ügyeljen a cső vagy idomdarab gyártója által megadott információkra.

Állítsa be a hőmérsékletet a hőmérséklet-beállító csavarral (26) (lásd: 2.6.).5.3. Hiba: az elektromos gyalu (6) nem indul el.

Ok: Megoldás:● Az elektromos gyalu nincs munkahelyzetben. ● Hajtsa be teljesen az elektromos gyalut, hogy a végálláskapcsoló a

markolatnak nyomódjon.● A csatlakozókábel hibás. ● Cseréltesse ki a csatlakozókábelt egy erre képesített szakemberrel vagy

egy megbízott REMS márkaszervizzel.● A szénkefék elkoptak. ● Az elkopott szénkeféket cseréltesse egy erre képesített szakemberrel vagy

egy megbízott REMS márkaszervizzel.● A készülék hibás. ● Ellenőriztesse / javíttassa meg a készüléket egy megbízott REMS

márkaszervizzel.

5.4. Hiba: az elektromos gyalu (6) állva marad, vagy gyalulás közben nem keletkezik tiszta felszín.Ok: Megoldás:● Túl nagy az előtolási nyomás. ● Csökkentse az előtolási nyomást.● A gyalukés (cikkszám: 254103) tompa. ● Cserélje ki a gyalukést.● Az elektromos gyalu fogasszíja csúszik. ● Cseréltesse ki az elektromos gyalu fogasszíját egy erre képesített szakem-

berrel vagy egy megbízott REMS márkaszervizzel.

5.5. Hiba: a befogott csövek nincsenek egy vonalban.Ok: Megoldás:● A szorítóberendezések (19) egymáshoz való beállítása elállítódott. ● Állítsa be a szorítóberendezéseket (lásd: 3.2.).

5.6. Hiba: a megadott felfűtési idő nem elegendő ahhoz, hogy a cső vagy idomdarab megolvadjon, vagy pedig ezek túl gyorsan megolvadnak.Ok: Megoldás:● A hegesztési hőmérséklet hibásan van beállítva. ● Ügyeljen a cső vagy idomdarab gyártója által megadott információkra.

Állítsa be a hőmérsékletet a hőmérséklet-beállító csavarral (26) (lásd: 2.6.).● Kedvezőtlen környezeti hatások (nyár/tél/szél/eső). ● Az időjárásnak megfelelően fedje le a hegesztési területet vagy módosítsa a

hegesztési időt. Szükség esetén a fűtőelem hőmérsékletét (5) a hőmérséklet-beállító csavar (26) elforgatásával állítsa be (lásd: 2.6.).

● A fűtőelemes tompahegesztő-készülék hibás. ● Ellenőriztesse / javíttassa meg egy megbízott REMS márkaszervizzel.

5.2. Hiba: műanyagdarabok tapadnak a fűtőelemes tompahegesztő-készülékre (5).Ok: Megoldás:● A fűtőelem elszennyeződött. ● Tisztítsa meg a fűtőelemet, lásd: 4.1.

95

Page 96: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

PrijevodizvornihuputazaradFig. 1 – 4 1 Kutija od čeličnog lima/transportna

kutija za podložne umetke za cijevi i stezne umetke.

2 Klin u položaju za osiguranje stroja u transportu 3 Stalak od cijevi 4 Zatezne vilice u radnom položaju

stroja 5 Uređaj stroja za tupo zavarivanje koji sadrži grijaće tijelo 6 Električna blanja 7 Poluga za pritiskivanje cijevu na blanju 8 Potisna ladica 9 Zatvarač10 Rukunica11 Bajonetski zatvarač12 Poluga zatvarača13 Šesterokutni "imbus" -vijak14 Oslonac15 Postolje za prijevoz16 Ručica17 Držač18 Hvataljka19 Pristroji za pritezanje20 Držak sa sklopkom na gumb21 Pomične saonice22 Stezna poluga23 Utičnica24 Crvena kontrolna žarulja za napon25 Zelena kontrolna žarula za temperaturu26 Vijak za podešavanje temperature27 Stezni uložak28 Vijak s šesterokutnom glavom29 Ulošci čeljusti držača cijevi30 Držač cijevi31 Stezna ručica32 Potezni gumb33 Vijak za pritezanje34 Matica za pritezanje35 Ekscentar za pritezanje36 Poluga za pritezanje37 Natpisna pločica za sile pritiska38 Kazalo39 Ručica stezne poluge40 Zaštitni poklopac motora41 Zaštitni pokrov, štitnik

Fig. 5(1) Temperatura grijaća(2) Gornja granica(3) Donja granica(4) Debljina stijenke cijevi

Fig. 6(1) Priprema(2) Cijev(3) Grijač(4) Cijev(5) Zagrijavanje(6) Gotovi zavar(7) Tubo zavarivanje pomoću grijača (prinzip)

Fig. 7(1) Vanjski promjer cijevi d (mm)(2) Śirina zazora a (mm)

Fig. 8(1) Tlak(2) Tlak prilagođenja(3) Trajanje prilagođenja(4) Tlak predgrijavanja(5) Trajanje predgrijavanja(6) Trajanje preinake tlaka(7) Tlak na sastavu(8) Trajanje nastajanja tlaka(9) Trajanje ohlađivanja(10) Trajanje faze procesa(11) Trajanje

Fig. 9 i 16(1) Serije cijevi i potisne sile za

kompenzaciju prilikom zavarivanja polietilenskih cijevi

(2) Vanjski promjer cijevi d(3) Debljina stijenke s(4) Odnos između vanjskog promjera

cijevi i debljine stijenke SDR(5) Serija cijevi S(6) Potisna sila u N

Fig. 14(1) Nazivna debljina stjienke(2) Prilagođenje visina zadebljanja uz grijač na kraju ju trajanja

prilagođenja, (najmanji iznosi) (prilagođenje za man je od 0,15 N/mm²)(3) Zagrijavanie trajanje zagrijavanja = 10 × debljina stijenke Ugrijavanje uz ≤ 0.02 N/mm² )(4) Najdulje trajanje preinake(5) Trajanje na sastavu(6) Trajanje do postizanja punog tlaka na sastavu(7) Trajanje hlađenja uz tlak na

sastavku Najkraće trajanja p = 0,15 N/mm² ± 0,01 min (najmanji iznosi)

Općisigurnosninaputci UPOZORENJE Pročitajtesvesigurnosnenaputkeiupute. Propusti kod pridržavanja sigurnosnih naputaka i uputa mogu dovesti dio električnog udara ili pak izbijanja požara i/ili teških ozljeda.

Sačuvajtesvesigurnosnenaputkeiuputezakasnije.

Pojam „elektroalat“ korišten u sigurnosnim uputama odnosi se na električni alat koji se napaja sa strujne mreže (putem kabela).

1) Sigurnost na radua) Radnomjestoinjegovookruženjedržitečistimidobroosvijetljenim. Nered

i nedovoljna osvijetljenost na radnom mjestu mogu biti uzrokom nezgode na radu.

b) Neraditeelektroalatomuokruženjuukojempostojiopasnostodeksplozije,odnosnoukojemsenalazezapaljivetekućineiplinoviilizapaljivepraškastetvari. Elektroalati generiraju iskre koje mogu izazvati zapaljenje praha ili isparenja.

c) Tijekomkorištenjaelektroalatadržitedjecu idrugeosobenasigurnojudaljenostiodmjestarada. Pri otklanjanju uređaja od izratka ili mjesta rada može se dogoditi da nad uređajem izgubite kontrolu.

2) Sigurnostpriraduselektričnomstrujoma) Utikačzapriključenjeelektroalataustrujumoraodgovaratiutičnici.Niu

kojemslučajuutikačsenesmijemijenjatiiliprilagođavati. Ne koristite nikakav prilagodni (adapterski) utikač zajedno s elektroalatom koji ima zaštitno uzemljenje. Originalni, neizmijenjeni utikači i odgovarajuće utičnice smanjuju rizik električnog udara.

b) Izbjegavajtedodirsuzemljenimvanjskimpovršinama,poputcijevi,ogrjevnihtijela,štednjakaihladnjaka. Ako je Vaše tijelo uzemljeno postoji povišeni rizik od električnog udara.

c) Elektroalatneizlažitekiši ilivlazi. Prodor vode u elektroalat povisuje rizik električnog udara.

d) Priključnikabelnemojtekoristitinenamjenski,primjericezanošenjeelek-troalata,kvačenjeilikakobisteizvukliutikačizutičnice.Priključnikabelčuvajtepodaljeodtopline,ulja,oštrihbridovailipomičnihdijelovauređaja. Oštećeni ili zapleteni kabel povisuje rizik od električnog udara.

e) Kadelektroalatomraditenaotvorenomkoristitesamoprodužnekabelekojisuprikladniizaradnaotvorenom. Primjena produžnog kabela prikladnog za rad na otvorenom smanjuje rizik električnog udara.

f) Akojeradelektroalatauvlažnomokruženjuneizbježan,koristitenadstrujnuzaštitnu sklopku. Primjena nadstrujne zaštitne sklopke smanjuje rizik električnog udara.

3) Sigurnost osobaa) Buditepažljivi,pazitenaonoštoradite,raduselektroalatompristupajte

razborito.Elektroalatnekoristiteakosteumorniilipodutjecajemdroga,alkoholaililijekova. Samo jedan trenutak nesmotrenosti i nepažnje pri korištenju elektroalata može izazvati ozbiljne ozljede.

b) Nositeopremuisredstvazaosobnuzaštitunaradu,teuvijekzaštitnenaočale. Nošenje sredstava za osobnu zaštitu, poput zaštitne maske za disanje, neklizajuće sigurnosne obuće, zaštitne kacige ili zaštite sluha, ovisno o vrsti i načinu primjene elektroalata, smanjuje rizik od ozljeda.

c) Izbjegavajtenehotičnopuštanjeurad.Uvjeritesedajeelektroalatisključenprijenegoštogapriključitenaizvornapajanja,podigneteilipočnetenositi. Možete se ozlijediti ako slučajno prstom prijeđete preko prekidača te tako uklju­čite elektroalat dok ga nosite ili ako ga uključenog priključite na izvor napajanja.

d) Uklonitealatezapodešavanjeuređajaiključevezavijkeprijenegoštouključiteelektroalat. Komad alata ili ključ, ako se nađu u rotirajućem dijelu uređaja, mogu prouzročiti ozljeđivanje.

e) Izbjegavajteneprirodanpoložajtijela.Zauzmitesiguranstavipoložajpriraduteusvakomtrenutkubuditeuravnoteži. Na taj ćete način imati bolju kontrolu nad elektroalatom u neočekivanim situacijama.

f) Nositeprikladnoradnoodijelo.Nenositeširokoradnoodijeloilinakit.Držitekosu,radnoodijeloirukavicenasigurnojudaljenostiodpokretnih,rotira-jućihdijelovauređaja. Pokretni, rotirajući dijelovi uređaja ili izratka mogu zahvatiti široko radno odijelo, nakit ili dugu kosu.

4) Načinprimjeneiradselektroalatoma) Nepreopterećujteuređaj.ZaVašradupotrebljavajteelektroalatkoji je

upravozatakavradnamijenjen. S elektroalatom koji odgovara svrsi te radi u propisanom području opterećenja, radit ćete brže i sigurnije.

b) Nekoristiteelektroalatčijajesklopkaneispravna. Elektroalat koji se više ne može uključiti ili isključiti opasan je te ga se mora popraviti.

c) Izvuciteutikačizutičniceprijenegoštopristupitepodešavanjuuređaja,zamjenirezervnihdijelovailiprijenegoštouređajsklonitenastranu. Ove preventivne mjere sprječavaju nehotično pokretanje elektroalata.

d) Nekorišteneelektroalatečuvajteizvandohvatadjece.Nedopustitekorištenjeuređajaosobamakojenisuupoznatesnačinomkorištenjailikojenisupročitaleoveupute. Elektroalati su opasni ako ih koriste neiskusne osobe.

e) Oelektroalatubrinitesespažnjom.Provjeritefunkcioniraju lipokretnidijeloviuređajabesprijekorno,tj.danezapinju,tedanisuslomljeniilitakooštećenidatomožeutjecatinaispravanradelektroalata.Oštećenedijeloveuređajaprijenjegoveuporabedajtepopravitistručnimosobama. Brojnim nesrećama pri radu uzrok leži u slabom ili nedovoljnom održavanju električnih alata.

f) Koristiteelektroalat,pribor,alateidrugouskladusovimuputama.Uzmitepritomuobziruvjeteradaiaktivnostikojenamjeravatepoduzeti. Uporaba elektroalata za primjene za koje nije predviđen može dovesti do opasnih situacija.

g) Održavajteručkesuhim,čistimibeztragovauljailimasti. Skliski rukohvati otežavaju sigurno vođenje i kontrolu nad elektroalatom u neočekivanim situaci­jama.

5) Servisa) PopravkeVašegelektroalataprepustitestručnjacima,uzprimjenuisključivo

originalnihzamjenskihdijelova. Na taj ćete način osigurati zadržavanje trajne sigurnosti uređaja.

Sigurnosne upute zastrojevesgrijaćimtijelomzasučeonozavarivanje UPOZORENJE Pročitajtesvesigurnosnenaputkeiupute. Propusti kod pridržavanja sigurnosnih naputaka i uputa mogu dovesti dio električnog udara ili pak izbijanja požara i/ili teških ozljeda.Sačuvajtesvesigurnosnenaputkeiuputezakasnije.● Nemojtekoristitistrojakojeoštećen.Postoji opasnost od nesreće.● Uređaj(5)držitesamozaručku(16)odnosno(18)kadajepriključenustruju.

Grijaće tijelo kao i metalni dijelovi između njega i plastične ručke dostižu radne temperature do oko 300°C te su tako moguće teške opekline pri kontaktu s njima.

● Nakonodvajanjauređajasnapajanjapričekajtenekovrijemedaseohladiprijenegoštododirnetenjegovemetalnedijelove. Dodirivanje vrućih dijelova tijekom faze hlađenja može izazvati teške opekline. Nakon odvajanja s napajanja uređaju je potrebno duže vrijeme da se ohladi.

● Prilikomzavarivanjapazitenadovoljanrazmakizmeđukrajevacijevi i

hrv/srp hrv/srp

96

Page 97: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

uređaja(5)ilinositeodgovarajućezaštitnerukavice. Cijevi koje treba zava­riti, profilni komadi i grijaće tijelo postaju jako vrući prilikom zavarivanja te su moguće opekline. Zavareni spoj i po završetku zavarivanja ostaje dulje vrijeme vrlo vruć.

● Zaštititeidrugeodvreloguređaja(5)kaoiodvrućihzavarenihspojeva.Dodirivanje vrućih dijelova može izazvati teške opekline.

● Neuranjajteuređajutekućinukakobistegabržerashladili.Postoji opasnost od strujnog udara i/ili ozljeda uslijed iznenadnog štrcanja tekućine. Osim toga se i grijaće tijelo može oštetiti.

● Uređajsgrijaćimtijelomzasučeonozavarivanje(5)odlažitesamoudržačzaradnistol(pribor)ilinapodloguodvatrozaustavnogmaterijalakadagakoristitezaručnozavarivanje.Prilikom postavljanja uređaja za zavarivanje na podlogu koja nije dovoljno otporna na vatru i/ili nadomak nekog zapaljivog mate­rijala, podloga se može oštetiti i/ili postoji opasnost od požara.

● Vrućuređajzazavarivanje(5)držitepodaljeodzapaljivihmaterijala.Može doći do požara.

● Priključnivoddržitepodaljeodvrućeguređaja(5).Postoji opasnost od ozljeda uslijed strujnog udara.

● Nezahvaćajteusječivaelektričneblanjalice(6).Postoji opasnost od ozljeđi­vanja.

● Nepreopterećujteelektričnublanjalicu(6)prevelikimradnimpotiskom.Električna blanjalica se time može oštetiti.

● Priključiteelektričniuređajsamonautičnicusispravnimzaštitnimkontaktom.● Koristitesamozatunamjenuodobreneipropisnooznačeneprodužne

kabeledovoljnogpoprečnogpresjeka.Produžni kabeli dugi do 10 m trebaju imati presjek 1,5 mm², a presjek onih dugih od 10 – 30 m treba biti 2,5 mm².

● Redovitoprovjeravajtepriključnevodoveelektroalatakaoiprodužnekabele.U slučaju oštećenja predajte ga stručnjaku u ovlaštenom REMS-ovom servisu na popravak ili zamjenu.

● Prepustiteelektroalatnakorištenjesamoosobamakojesuupućeneurukovanjeistim.Mladež smije rukovati elektroalatom samo ako je starija od 16 godina, ako im služi u svrhu školovanja (obučavanja) te ako se to rukovanje obavlja pod nadzorom stručne osobe.

● Djecaiosobekojenatemeljusvojihfizičkih,osjetilnihilimentalnihsposob-nosti ilizbognedostatnogznanjai iskustvanisuumogućnostisigurnorukovatielektričnimuređajem,nesmijugakoristitibeznadzorailiupućivanjaod strane odgovorne osobe. U suprotnom postoji opasnost od pogrešnog rukovanja i ozljeđivanja.

Tumačenjesimbola UPOZORENJE Opasnost srednjeg stupnja rizika kod koje su u slučaju

nepoštivanja naputaka moguće teške (trajne) ozljede sa smrtnim posljedicama.

OPREZ Opasnost niskog stupnja rizika kod koje su u slučaju nepoštivanja naputaka moguće blaže ozljede.

NAPOMENA Materijalna šteta, bez sigurnosnih naputaka! Nema opasnosti od ozljeda.

Prije prvog korištenja pročitajte upute za rad

Elektroalat odgovara razredu zaštite I

Ekološki primjereno zbrinjavanje u otpad

CE oznaka sukladnosti

hrv/srp hrv/srp

1. TehničkipodaciNamjenskaupotreba UPOZORENJE REMS strojeve s grijaćim tijelom za sučeono zavarivanje tipa SSM koristite samo za zavarivanje plastičnih cijevi i profila od PB, PE, PP i PVDF.Svi ostali načini primjene nenamjenski su i stoga nedopušteni.

1.1. KataloškibrojeviartikalaREMS SSM 160 RS: Stroj s grijaćim tijelom za sučeono zavarivanje, uređaj za zavarivanje, zaštitna oplata za grijaće tijelo, električna blanjalica, 2 stege s po 2 stezna

umetka Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 podloge za cijevi Ø 160 mm s umecima Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Radni ključ. Kutija od čeličnog lima, cijevno postolje, upute za rad.

REMS SSM 160 KS: Stroj s grijaćim tijelom za sučeono zavarivanje, uređaj za zavarivanje, zaštitna oplata za grijaće tijelo, električna blanjalica, 2 stege s po 2 stezna umetka Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 podloge za cijevi Ø 160 mm s umecima Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Radni ključ, postolje od čeličnog lima s ugrađenom ladicom, zatvoreno postolje od čeličnog lima, upute za rad.

REMS SSM 250 KS: Stroj s grijaćim tijelom za sučeono zavarivanje, uređaj za zavarivanje, električna blanjalica, brzopotezna stega s po 2 stezne čeljusti i po 2 stezna umetka Ø 75, 90,110, 125, 160, 200 mm. 2 podloge za cijevi s umecima Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Postolje od čeličnog lima s ugrađenom ladicom, radni ključ, zatvoreno postolje od čeličnog lima, upute za rad.

REMS SSM 315 RF: Stroj s grijaćim tijelom za sučeono zavarivanje, uređaj za zavarivanje, električna blanjalica, brzopotezna stega s po 2 stezne čeljusti i po 2 stezna umetka Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. 2 podloge za cijevi s umecima Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Postolje od čeličnog lima s ugrađenom ladicom, radni ključ, zatvoreno postolje od čeličnog lima, upute za rad.

1.2. Kataloškibrojeviartikala SSM160RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Stroj za tupo zavarivanje s grijaćim tijelom i grijućim uređajem za tupo zavarivanje tipa EE (podesiva temperatura, elektronička regulacija) 255020 Stroj za tupo zavarivanje s grijaćim tijelom i grijućim uređajem za tupo zavarivanje tipa EE (podesiva temperatura, elektronička regulacija) Sa steznicima za kose odvojke 252026 252046 254025 Grijući uređaji za tupo zavarivanje tipa EE (podesiva temperatura, elektronička regulacija) 250220 250220 250330 250420

Stalak za odlaganje MSG, SSG 110 – 180 250040 250040 Stalak za odlaganje SSG 280 250340 Držač za radni stol MSG, SSG 110 – 180 250041 250041 Držač za radni stol SSG 280 250341 Zaštitna ljuska 250243 250243 250343 Nož blanje 252103 252103 254103 255103 Čeljust desno 252500 252500 254300 255300 Čeljust lijevo 252501 252501 254310 255310 Stezni uložak Dm 40 252502 252502 Stezni uložak Dm 50 252503 252503 Stezni uložak Dm 56 252504 252504 Stezni uložak Dm 63 252505 252505 Stezni uložak Dm 75 252506 252506 254320 Stezni uložak Dm 90 252507 252507 254321 255320 Stezni uložak Dm 110 252508 252508 254322 255321 Stezni uložak Dm 125 252509 252509 254323 255322 Stezni uložak Dm 135 252510 252510 Stezni uložak Dm 140 252511 252511 254324 255323 Stezni uložak Dm 160 252512 252512 254325 255324 Stezni uložak Dm 180 254326 255325 Stezni uložak Dm 200 254327 255326

97

Page 98: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

hrv/srp hrv/srp SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Stezni uložak Dm 225 254328 255327 Stezni uložak Dm 250 255328 Stezni uložak Dm 280 255329

Držač cijevi desno/lijevo 252350 252350 254350 255350 Ulošci čeljusti držača cijevi Dm 40 252370 252370 Ulošci čeljusti držača cijevi Dm 50 252371 252371 Ulošci čeljusti držača cijevi Dm 56 252372 252372 Ulošci čeljusti držača cijevi Dm 63 252373 252373 Ulošci čeljusti držača cijevi Dm 75 252374 252374 254370 Ulošci čeljusti držača cijevi Dm 90 252375 252375 254371 254371 Ulošci čeljusti držača cijevi Dm 110 252376 252376 254372 254372 Ulošci čeljusti držača cijevi Dm 125 252377 252377 254373 254373 Ulošci čeljusti držača cijevi Dm 135 252515 252515 Ulošci čeljusti držača cijevi Dm 140 252378 252378 254374 254374 Ulošci čeljusti držača cijevi Dm 160 254375 254375 Ulošci čeljusti držača cijevi Dm 180 254376 254376 Ulošci čeljusti držača cijevi Dm 200 254377 254377 Ulošci čeljusti držača cijevi Dm 225 254378 254378 Ulošci čeljusti držača cijevi Dm 250 254379 254379 Ulošci čeljusti držača cijevi Dm 280 255379

Rezač cijevi REMS RAS P 10 – 40 290050 Škare za cijevi REMS ROS P 35 291200 Rezač cijevi REMS RAS P 10 – 63 290000 Škare za cijevi REMS ROS P 35 A 291220 Rezač cijevi REMS RAS P 50 – 110 290100 Škare za cijevi REMS ROS P 42 PS 291000 Rezač cijevi REMS RAS P 110 – 160 290200 Škare za cijevi REMS ROS P 42 291250 Uređaji za skošavanje kraja cijevi REMS RAG P 16 – 110 292110 Škare za cijevi REMS ROS P 63 P 291270 Uređaji za skošavanje kraja cijevi REMS RAG P 32 – 250 292210 Škare za cijevi REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Potpora za cijevi REMS Herkules 3B 120100

1.3. Područjerada Promjer cijevi 40 – 160 mm 40 – 160 mm 75 – 250 mm 90 – 315 mm Sva zavarljiva plastika za sanitarne instalaije, odvodne oijevi, sanacije dimnjaka, s temperaturama zavarivanja 180 – 290°C.

1.4. Električkipodaci Nazivni napon (napon mreže) 230 V 230 V 230 V 230 V Nazivna snaga stroja 1700 W 1700 W 1800 W 2800 W Snaga grijača uređaja za tupo zavarivanje 1200 W 1200 W 1300 W 2300 W Električna blanja 500 W 500 W 500 W 500 W Nazivna frekvencija 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz Svi uređaji imaju I I I I

1.5. Izmjere u transportu duljina 665 mm 835 mm 800 mm 1230 mm širina 520 mm 565 mm 520 mm 680 mm visina 820 mm 760 mm 760 mm 1030 mm

u pogonu duljina 665 mm 1055 mm 1350 mm 1230 mm širina 610 mm 925 mm 800 mm 1220 mm visina 1210 mm 1310 mm 1450 mm 1500 mm

1.6. Težina Stroj 47,7 kg 98,5 kg 134,0 kg 158,0 kg Ulošci čeljusti za stezanje i držanje cijevi 17,2 kg 12,0 kg 28,0 kg 51,0 kg

1.7. Podaci o buci Emisija buke na radnom mjestu 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A)

1.8. Vibracije Ponderirana efektivana vrijednost ubrzanja 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²

Navedena vrijednost vibracija je izmjerena u skladu s normiranim postupkom ispitivanja i može ju se korisiti za usporedbu s nekim drugim uređajem. Isto tako može ju se koristiti za početnu ocjenu izlaganja vibracijama.

OPREZ Vrijednost vibracija može se tijekom stvarne uporabe uređaja razlikovati od navedene vrijednosti ovisno o vrsti i načinu rada odn. korištenja uređaja. U ovisnosti o

stvarnim uvjetima rada (npr. Rad s prekidima) može biti potrebno utvrditi mjere sigurnosti za zaštitu osobe koja s uređajem radi.

2. Stavljanjeupogon2.1. Transportipostavljanjestroja REMS SSM 160 RS Stroj se isporučuje i transportira odnosno postavlja prema prikazu u sl. 2.

Čeljusni ulošci, ulošci držača cijevi i jedan radni ključ transportiraju se, odnosno čuvaju u posebnoj škrinji od čeličnog lima (1). Čeličnu kutiju može se objesiti na stalak od cijevi. Stroj se pomoću 4 zatezne vilice (4) učvršćuje na stalak od cijevi. Za prijevoz se mora skinuti zaštitni pokrov / štitnik (41) grijaćeg tijela. Stroj se može učvrstiti i na radni stol.

Radi zaštite grijaćih tijela tijekom transporta koristite plastičnu zaštitnu presvlaku (pribor). Zaštitnu presvlaku obavezno skinite prije nego što se grijaće tijelo ugrije odnosno navucite je prije transporta tek nakon što se grijaće tijelo ohladi, jer se u suprotnom može oštetiti i uništiti.

REMS SSM 160 RS i REMS SSM 250 KS Stroj se isporučuje i transportira odnosno postavlja prema prikazu u sl. 3.

Čeljusni ulošci, ulošci držača cijevi i jedan radni ključ transportiraju se, odnosno čuvaju u posebno j ladici (8) u postolju. Radi postavljanja stroja otvore se 4

zatvarača (9), koji se nalaze na donjoj strani škrinje za transport. Škrinja za transport se uzdigne i postavi na tlo, tako da se zatvarači nađu uz pod. Stroj se na to postavi na transportnu škrinju.

OPREZ Pazitidaladica(8)neispadne. Stroj se centrira na lijevom ulegnuću sgomje

strane škrinje. Kod idućih transporta postupa se suprotnim redoslijedom. Stroj je moguće pričvrstiti i na radni stol.

Radi zaštite grijaćih tijela tijekom transporta koristite plastičnu zaštitnu presvlaku (pribor). Zaštitnu presvlaku obavezno skinite prije nego što se grijaće tijelo ugrije odnosno navucite je prije transporta tek nakon što se grijaće tijelo ohladi, jer se u suprotnom može oštetiti i uništiti.

REMS SSM 315 RF Stroj se isporučuje i transportira odnosno postavlja prema prikazu u sl. 4.

Čeljusni ulošci, ulošci držača cijevi i jedan radni ključ transportiraju se, odnosno čuvaju u posebnoj škrinji (1). Radi postavljanja stroja treba zakrenuti rukunicu (10) i izvući je iz bajonetskog zatvarača (11). Treba zakrenuti stroj oko poprečne osi (osi postolja za prijevoz) tako da sklop kotača tog postolja stoji prema gore. Polugu zatvarača (12) na to treba otvoriti.

98

Page 99: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

OPREZ Strojtrebapritomčvrstodržatizanjegovokvir! Onda se stroj oprezno

zakrene prema gore. Zatim se iznova aretira poluga zatvarača (12). Kod idućih transporta postupa se suprotnim redoslijedom. Stroj se može koristiti i dok je na postolju za prijevoz, u kom slučaju treba odstraniti okvir od cijevi tako da se maknu oba šesterokutna "imbus"-vijka (13) i otvori poluga zatvarača. Kad se stroj montira na radni stol demontiraju se pomoću vijaka još i oslonac i postolje za prijevoz.

2.2. Priključaknastruju

UPOZORENJE Pazitenanaponmreže!Prije priključenja uređaja provjerite odgovara li napon

naveden na natpisnoj pločici uređaja naponu električne mreže. Na gradilištima, u vlažnim okruženjima, na otvorenom i u zatvorenom prostoru ili na sličnim mjestima uporabe uređaj se smije priključiti na električnu mrežu samo preko zaštitne strujne sklopke (FI sklopke) koja prekida dovod energije čim odvodna struja prekorači 30 mA u vremenu od 200 ms. Uređaj za zavarivanje (5) ima vlastiti priključni vod. Stoga treba provjeriti odgovara li napon naveden na natpisnoj pločici uređaja naponu električne mreže. Koristite samo utičnice odnosno produžne kabele s ispravnim zaštitnim vodičem.

2.3. Pozicioniranjesklopazatupozavarivanjesgrijačemielektričneblanje Sklop za tupo zavarivanje (5) s grijačem može se kod svih strojeva odvojiti i

koristiti kao ručni uređaj (alat). Kod strojeva REMS SSM 160 RS i REMS SSM 160 KS utaknuta je ručica (16) u držač (17), a kod strojeva REMS SSM 250 KS i REMS SSM 315 RF ona je dodatno osigurana jednim utikačem.

OPREZ Uređaj(5)držitesamozaručku(16)odnosno(18)kadajepriključenu

struju. Grijaće tijelo kao i metalni dijelovi između njega i plastične ručke dostižu radne temperature do oko 300°C te su tako moguće teške opekline pri kontaktu s njima.

REMS SSM 160 RS Grijući uređaj stroja za tupo zavarivanje (5) se nakon prijevoza stroja ne mora

centrirati, budući da je već prilikom isporuke podešen.

REMS SSM 160 KS, 250 KS i REMS SSM 315 RF Sklop za tupo zavarivanje (5) mora se nakon transporta centrirati. U tu svrhu

olabavi se stezna poluga (22) i povuče na saonocama (21) do graničnika držač sklopa za tubo zavarivanje. Zatim se ponovo pritegnu stezna poluga (22).

Zakrenite uređaj za zavarivanje (5) i električnu blanjalicu (6) prema van. Uređaj za zavarivanje (5) uvijek zakrećite u zaštitnom poklopcu (40) (sl. 1). Prije no što se sklop za tupo zavarivanje s grijačem i električna blanja (6) pomaknu u stranu, treba ih svaki put malo pridići pomoću hvataljke (18) i drška (20), jer će inače zapinjati na graničniku.

2.4. Elektroničkaregulacijatemperature Odredba DVS 2208 dio 1 propisuje da temperatura grijaćeg tijela mora biti

proizvoljno podesiva. Kako bi se osigurala tražena nepromjenjivost temperature grijaćeg tijela, uređaji treba da su opremljeni regulatorom temperature (termo-statom). Odredba DVS 2208 dio 1 propisuje da temperaturna razlika u pogledu procesa regulacije smije iznositi najviše < 3°C. Ovu točnost regulacije se u praksi ne da postići pomoću mehaničkih regulatora, nego samo pomoću elek-troničkih. Uređaji za tupo zavarivanje pomoću grijača s fiksno postavljenom temperaturom grijanja ili s mehaničkom regulacijom temperature radi toga se ne smiju koristiti za zavarivanja prema DVS 2207.

Kod svih REMS-ovih uređaja za tupo zavarivanje pomoću grijača temperatura se da podešavati. Uređaji za tupo zavarivanje pomoću grijača nose na natpisnoj pločici slijedeće oznake:

N.pr. REMS SSG 180 EE: (Znači: podesiva temperatura, elektronički termostat) regulira namještenu temperaturu putem elektroničkog termostata s dozvoljenim odstupanjima ±1°C.

2.5 Predgrijavanjeuređajazatupozavarivanjepomoćugrijača Priključni vod uređaja za tupo zavarivanje pomoću grijača uključi se u utičnicu

(23), koja se nalazi na stražnjoj strani kućišta blanje. Ako se vod, koji izlaz iz ove utičnice uključi na mrežu, stroj je pripravan za pogon i uredaj za tupo zavarivanje počinje se zagrijavati. Pri tome svijetli crveno kontrolna žarulja (24) za mrežni napon i zelena kontrolna žarulja (25) za temperaturu. Za zagrijavanje uređaju treba oko 100 minuta. Kad se dostigne postavljena temperatura u uređaj ugrađeni regulator (termostat) iskopča struju grijača. Crvena žarulja nastavlja svijetliti. Kod elektroničkog regulatora (EE) žmiga zelena žarulja skroz i tako pokazuje stalno ukapčanje i iskapčanje struje grijača. Nakon perioda čekanja od najviše 10 min (DVS 2207 dio 1) može se započeti s postupkom zavarivanja.

2.6. lzbortemeraturezavarivanja Temperatura uređaja za tupo zavarivanje tvornički se postavlja na iznos srednje

temperature zavarivanja polietilenskih cijevi (210°C) za upotrebu u teškim uvjetima (PE-HD). Ovisno o materijalu i o debljini stijenke cijevi, može se ukazati potreba da se temperatura zavarivanja korigira. Tim povodom treba voditi računa o navodima proizvođača za cijevi, odnosno spojnog pribora! Slika 5 daje krivulju orijentacionih vrijednosti za temperaturu grijača u ovisnosti o debljini cijevi. Načelno vrijedi da se treba držati viših temperatura kod tanjih cijevi a nižih temperatura kod debljih cijevi (DVS 2207 1.dio). Osim toga, temperaturu može biti potrebno ispraviti i zbog vanjskih utjecaja (ljeto/zima/vjetar/vlaga). To je moguće učiniti recimo brzim uređajem za površinsko mjerenje temperature s

dosjednom površinom od oko 10 mm. Temperatura se prema potrebi može namjestiti okretanjem vijka (26). Nakon promjene temperature imajte u vidu da se grijaće tijelo smije koristiti najranije 10 minuta po dostizanju zadane tempe-rature.

3. Rad Kvaliteta zavarenih spojeva ovisi o kvalificiranosti zavarivača, svojstvima

korištenih strojeva i naprava te poštivanju odgovarajućih smjernica. Varni šav se može provjeriti razornim i/ili postupkom bez razaranja. Treba nadzirati zavarivačke radove. Vrsta i opseg nadzora trebaju biti ugovoreni između poslovnih partnera. Preporučljivo je podatke vezane za postupak zabilježiti u odgovarajući protokol ili na nosač podataka. Radi osiguranja kvalitete prepo-ručujemo prije započinjanja i tijekom varilačkih radova u navedenim radnim uvjetima načiniti probne šavove i provjeriti ih. Svaki zavarivač mora biti odgo-varajuće osposobljen i imati važeću potvrdu o kvalifikaciji. Predviđeno polje primjene može biti odlučujuće za vrstu kvalifikacije.

3.1. Opis postupka Prilikom sučeonog zavarivanja grijaćim tijelom spojne površine dijelova koje

treba zavariti ispituju se na grijaćem tijelu pod tlakom, zatim zagrijavaju sa smanjenim tlakom i nakon uklanjanja grijaćeg tijela sastavljaju pod tlakom (sl. 6) i zavaruju.

3.2. Pripremezazavarivanje Kad se radi na otvorenom prostoru, treba utvrditi da nepovoljne prilike u okolini

neće imeti negativnog utjecaje na postupak. Kad loših vremenskih prilika ili jakog sunca treba mjesto zavara zasloniti, po potrebi korištenjem šatora za zavarivanje. Radi onemogućenja nekontroliranog hlađenja zavara propuhom treba začepiti krajeve cijevi koje leže nasuprot mjestu zavara. Deformiranim krajevima cijevi treba vratiti pravi oblik prije početka zavarivanja opreznim zagrijavanjem pomoću odgovarajuće naprave koja puše vrući zrak. Cijevi se odvajaju rezačem REMS RAS (pribor, vidi 1.2.) ili REMS Cento/REMS DueCento.

3.3 Zatezanjecijevi U skladu s promjerom cijevi treba koristiti 4 stezna umetka (27) u zatezačima

(19) tako da zavojita strana umetka bude okreuta ka mjestu zavarivanja. Stezni ulošci uklijšte se pomoću vijaka sa šesterokutnom glavom (28) pomoću ispo-ručenog ključa. Isto tako se 2 uloška držača cijevi (29) montiraju na držač cijevi (30) i ukljiješte pomoću vijaka sa šesterokutnom glavom Cijevi, odnosno dijelove cjevovoda teba ispraviti prije pritezanja u steznu glavu. Duge cijevi po potrebi treba podložiti REMS Herkules 3B napravama (pribor, vidi 1.2.) Kad se postav-ljaju kratke cijevi pomaknu se držači cijevi (30) odnosno zakrenu se za 180°. U tu svrhu treba steznu ručicu (31) olabaviti i pomicati držač cijevi odnosno podići potezni gumb (32) i okrenuti držač cijevi oko osi stezaljki (31). Krajevi cijevi trebaju stršati prema sredini preko čeljusnih uložaka i čeljusti i, kako bi se moglo blanjati.

Cijevi odnosno spojni pribor treba tako poravnati da površine međuse stoje planparalelno, tj. da stijenki cijevi točno naliježu u području priljubljivanja. Po potrebi treba ponoviti postavljanje cijevi uz otvoren uređaj za upinjanjanje i pri tom ih potokariti (ako cijev nije točno okrugla). Ako korektura ne uspije ni nakon višekratnih Pokušaja potrebno je dotjerivanje (justiranje) čeljusti. Uu tu se svrhu olabave vijci (33) za pritezanje obje čeljusti i samo jedna cijev upne se u obe čeljusti. Ako cijev ne naliježe kako na čeljustima tako i na držačima, treba čeljusti centrirati laganim kuckanjem. Potom treba stegnuti zatezne vijke (33) dok je cijev još zategnuta.

Čeljusti moraju čvrsto obuhvatati krajeve cijevi. Po potrebi će se matica (34) za pritezanje tako dugo podešavati u ekscentru (35) dok se ne bude morala primjeniti sila radi zatvaranja poluge za pritezanje (36).

3.4. Blanjanjekrajevacijevi Neposredno pred zavarivanjem treba ravno poblanjati krajeve cijevi, koji će biti

zavareni. U tu svrhu zakrene se blanja (6) u radni položaj i tu se može ukopčati pomoću sklopke na gumb, koja se nalazi u dršku (20). Dok blanja radi treba pomoću poluge za pritiskivanje (7) umjereno pritisnuti krajeve cijevi na ploče blanje. Blanjati treba sve dok se na obje strane ne pojavi neprekinuta strugotina od blanje. Na to se uz još uvijek ukopčanu blanju polako otpusti poluga za priti-skanje (7) dok se strugotina ne izgubi. Na to se blanja izmakne iz radnog položaja, sastave se pokusno poblanjani krajevi cijevi radi provjere njihove planparalelnosti i njihove centričnosti. Pod tlakom prilagođenja (vidi sliku 8) širina zazora među cijevima, navedena u slici 7 ne smije biti prekoračena. Nakupine od blanjanja prema vanjskoj plohi cijevi ne smiju iznositi više od 10 % debljine stijenke cijevi. Poblanjane površine ne smiju se više doticati prije zavarivanja.

Ako cijev ili spojni pribor na jednoj strani budućeg zavara ne treba više -ili ne treba uopće- blanjati, ali je to na drugoj strani još potrebno, tada se graničnik s donje strane kućišta blanje zakrenne na onu stranu, koju više ne treba blanjati

3.5. Fazepostupanjakodtupogzavarivanjapomoćugrijača Kod tupog zavarivanja pomoću grijača, tim grijačem zagrijavaju se na tempe-

raturu one površine koje će nalijegati u zavaru jedna na drugu., a po završenom zagrijavanju nakon uklanjanja grijača zavare se međusobno pod djelovanjem tlaka. Prije svakog zavarivanja treba kontrolirati temperaturu grijačau njegovom radnom području. Po potrebi korigira se ova temperetura kako je opisano u točki 2.6. Prije zavarivanja prebrišite grijaće tijelo papirnatom ili platnenom krpom koja se ne osipa i koju ste prethodno namočili u tehnički alkohol. Na zaštićenoj površini grijače nikako ne smije biti zalijepljenih ostataka plastike. Kod čišćenja grijača treba bezuvjetno paziti, da antiadhezivni zaštitni sloj grijača ne bude oštećen prilikom korištenja alata.

hrv/srp hrv/srp

99

Page 100: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

Pojedine faze tehnološkog postupka prikazane su u slici 8.

NAPOMENA Budući da špirit sadrži vodu, nije preporučljivo njime čistiti grijaće tijelo, jer se

tako može ugroziti kakvoća varnog šava.

3.5.1.Fazaprilagođenja Tijekom ove faze, pritiskuju se na grijač površine, koje će nalijegati u zavaru jedna

na drugu, dok se po obodu ne oblikuju izbočine. U ovoj fazi postupka iznosi tlak prilagođenja koji treba narinuti n.pr. za polietilen 0,15 N/mm² (prema DVS 2207).

Već prema različitim promjerima cijevi i prema određenom tlaku za pojedine debljini stijenki cijevi valja izračunati silu koju se mora narinuti na površine nalijeganja, kako bi bio postignut navedeni tlak od 0,15 N/mm². Sila pritiskivanja F izračunava se kao produkt tog određenog tlako p i povšine stijenke cijevi A (F = p · A), t.j. nalijegajuće površine cijevi moraju se pritisnuti jedna uz drugu toliko većom silom, koliko su veće same te površine. Tako proizlazi n. pr. za cijev Ø 110 mm SDR 33 (s = 3,4 mm) površina nalijeganja 1140 mm² a time potrebna sila F = 0,15 N/mm² · 1140 mm² = 170 N. Na svakom je stroju postav-ljena pločica (37) s odgovajućom tablicom, koja pokazuje do koje se sile, potrebne za pojedine cijevi uz određeni tlak, može raditi s pojedinim stroje. Slike 10 – 13 pokazuju ove tablice za strojeve REMS SSM 160 RS, REMS SSM 160 KS, REMS SSM 250 KS, REMS SSM 315 RF. Iz odgovarajuće tablice (Fig. 9 i 16) treba uzeti vrijednost potrebne sile stiskanja i primijeniti ju koristeći ručku za okretanje (7). Ako se nalijegajuće površine opterete ručkom za okretanje, može se ostvarena sila stiskanja očitati na kazalu (38).

Prije zavarivanja mora se provjeriti da li stezne naprave dovoljno čvrsto stegnu komade cijevi da bi se moglo ostvariti minimalno potrebnu silu stiskanja. Za to krajeve cijevi treba u hladnom stanju dovesti jedan do drugoga i ručkom za okretanje (7) probno primijeniti najmanju potrebnu silu stiskanja. Ako stezne naprave ne drže cijevne komade dovoljno čvrsto, moraju se postaviti matice za pritezanje (vidi 3.4.).

Prilagođenje je ostvareno kad se oko cijeloga opsega cijevi formira izbočina, čija visina odgovara najmanje iznosu navedenom u slici 14 u stupce 2.

3.5.2.Fazapredgirjavanja Prilikom predgrijavanja tlak se smanji gotovo sasma. Trajanje predgrijavanja

prikazano je na slici 14. u. 3. stupcu. Kod predgrijavanja prodire toplina kroz sučeone površine i dovodi ih na temperaturu zavarivanja.

3.5.3.Promjena Nakon predgrijavanja grijač se odmakne i otkloni od sučeonih površina koje se

pri tom ne dotiču. Zatim se čeone površine brzo dovedu u neposrednu blizinu tik pred doticanjem. Vrijeme promjene ne smije prekoračiti vrijeme navedeno na slici 14 u stupcu 4, jer se u suprotnom spojne površine mogu ohladiti na nedozvoljenu temperaturu.

3.5.4. Spajanjeizavarivanje Sučeone površine trebaju se u ovoj fazi dodinnuti pri zanemarivoj brzini pribli-

žavanja. Tlak priljubljivanja treba uz ravnomjemi porast dovesti do 0,15 N/mm² (prema DVS 2207 1.dio) i mora (prema slici 14 5. stupac) tijekom faze ohlađenja biti stalan (konstantan). Pomoću ručice stezne poluge (39) se tijekom trajanja ohlađivanja aretira poluga za potiskivnje cijevi (7). Sile pritiska, koje treba primjeniti kako je opisano u točki 3.5.1. date su u u tablicama slike 9 i 16. Nakon priljubljivanja mora po cijelom obodu nastati jednolika dvostsruka izbočina.

Oblok izbočine daje prvu orijentaciju o jednolikosti zavarivanja. Dimenzija označena s K na slici 15 mora biti uvijek veća od 0, t.j. izbočina mora posvuda nadvisivati opseg cijevi.

3.5.5.Fazavađenjazavarenogspojaizstroja Nakon isteklog ohlađenja otvori se ručica stezne poluge (39) prije no što se

olabavi pristroj za pritezanje (19), pri čemu se poluga (7) mora pridržavati, kako bi tlak na sučeonom mjestu padao dovoljno polako da zavareni šav ne bude ugroženo. Na to se otvore poluge za pritezanje (36) i zavareni komad može se tada izvaditi iz stroja. Pustiti da se zavareni šav prirodno ohladi bez utjecaja sa strane! Ne ubrzavati ga vodom, hladnim zrakom i sličnim! U pogledu opte-retivosti ovako dobivenog komada treba pogledati upute proizvođača cijevi i pribora!

4. Održavanje OPREZ Uređajzazavarivanje(5)držitesamozaručku(16)odnosno(18)!Grijaće

tijelo kao i metalni dijelovi između njega i ručke dostižu radne temperature i do 300°C te su u slučaju kontakta s njima moguće teške opekline.

4.1. Održavanje

UPOZORENJE Prijeradovanaodržavanjuizvucitestrujniutikačizutičnice! Ako se stroj jako prlja, s vremena na vrijeme treba očistiti i namastiti prečke po

kojima se kreću pomični klizač odnosno uređaj za zavarivanje (5) i električna blanjalica (6).

Protuadhezijski sloj uređaja za zavarivanje (5) prebrišite prije svakog zavarivanja papirnatom ili platnenom krpom koja se ne osipa i koju ste prethodno umočili u tehnički alkohol. Ostatke plastike koji se nađu na grijaćem tijelu treba smjesta prebrisati papirnatom ili platnenom krpom namočenom u tehnički alkohol. Pritom treba paziti da se protuadhezijski sloj grijaćeg tijela ne ošteti primjenom alata. Budući da špirit sadrži vodu, nije preporučljivo njime čistiti grijaće tijelo, jer se tako može umanjiti kvaliteta varnog šava.

Plastične dijelove (npr. kućište) čistite samo sredstvom za čišćenje strojeva REMS CleanM (br. art. 140119) ili blagom otopinom sapunice i vlažnom krpom. Ne upotrebljavajte uobičajena sredstva za čišćenje u kućanstvu. Ona sadrže različite kemikalije koje mogu oštetiti dijelove od plastike. Ni u kojem slučaju za čišćenje plastike ne upotrebljavajte benzin, terpentin, razrjeđivače i slične proizvode.

Pritom pazite da tekućine nikako ne dospiju u unutrašnjost električnog uređaja stroja.

4.2. Pregled/Popravak

UPOZORENJE Prijeradovanaodržavanjuipopravakaizvuciteutikačizutičnice!Ove

radove smije obavljati samo stručno osoblje.

Reduktor električne blanjalice se okreće u trajnom punjenju mazivom te ga stoga ne treba podmazivati. Motor električne blanjalice ima grafitne četkice koje se radom troše te ih je potrebno povremeno pregledati, odnosno zamije-niti. Koristite samo originalne REMS grafitne četkice.

hrv/srp hrv/srp

5. Postupciuslučajusmetnji5.1. Smetnja:Uređaj za zavarivanje (5) se ne zagrijava.

Uzrok: Pomoć:● Utikač uređaja nije utaknut u utičnicu. ● Utaknite utikač u utičnicu (23) odnosno priključni vod u utičnicu čiji napon

odgovara naponu i stupnju zaštite koji su navedeni na natpisnoj pločici uređaja i koja je osigurana zaštitnom strujnom sklopkom (FI sklopkom) od 30 mA.

● Priključni kabel je neispravan. ● Zamjenu priključnog kabela prepustite kvalificiranom stručnom osoblju ili ovlaštenoj servisnoj radionici tvrtke REMS.

● Utičnica (23) je neispravna. ● Prepustite zamjenu utičnice (23) kvalificiranom stručnom osoblju ili ovlaštenoj servisnoj radionici tvrtke REMS.

● Uređaj je neispravan. ● Predajte uređaj na provjeru odnosno popravak ovlaštenoj servisnoj radionici tvrtke REMS.

● Utičnica je neispravna. ● Prepustite zamjenu utičnice kvalificiranom stručnom osoblju ili ovlaštenoj servisnoj radionici tvrtke REMS.

5.2. Smetnja:Ostaci plastike su ostali zalijepljeni na uređaju za zavarivanje (5).Uzrok: Pomoć:● Grijaće tijelo je zaprljano. ● Očistite grijaće tijelo, vidi 4.1.● Protuadhezijski sloj je oštećen. ● Zamijenite oštećeni uređaj novim.● Temperatura zavarivanja je pogrešno namještena. ● Imajte u vidu informacije koje navodi proizvođač cijevi odnosno profilnih

komada. Namjestite temperaturu pomoću vijka (26) (vidi 2.6.).

5.3. Smetnja:Električna blanjalica (6) se ne pokreće.Uzrok: Pomoć:● Električna blanjalica nije u svom radnom položaju. ● Zakrenite električnu blanjalicu sasvim prema unutra, kako bi prečka stisnula

graničnu sklopku.● Priključni kabel je neispravan. ● Zamjenu priključnog kabela prepustite kvalificiranom stručnom osoblju ili

ovlaštenoj servisnoj radionici tvrtke REMS.100

Page 101: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

6. Odlaganjeuotpad Ovaj stroj se po isteku radnog vijeka ne smije odložiti u komunalni otpad, nego

se mora zbrinuti sukladno mjerodavnim zakonskim propisima.

7. Jamstvoproizvođača Za nestručnim postupkom oštećene PTFE zaštitne slojeve na grijaču ne daje

se garancija. Trajanje jamstva je 12 mjeseci od predaje novog proizvoda prvom korisniku.

Trenutak predaje (preuzimanja od strane korisnika) potvrđuje se predočenjem originalne prodajne dokumentacije, na kojoj mora biti označen naziv/oznaka artikla i datum kupnje. Sve greške u radu uređaja nastale unutar jamstvenog roka, a za koje se dokaže da su uzrokovane pogreškama u proizvodnji ili materijalu, odstranit će se besplatno. Otklanjanjem reklamiranih nedostataka jamstveni rok se ne produžuje niti se obnavlja. Štete, čiji se uzrok može svesti na prirodno habanje, nestručnu uporabu ili zlouporabu uređaja, nepoštivanje propisa i uputa za rad, uporabu neodgovarajućih sredstava za rad, preoptere-ćivanje, nesvrsishodnu primjenu, te vlastite ili tuđe zahvate u uređaj ili druge razloge za koje tvrtka REMS ne snosi krivicu, nisu obuhvaćene jamstvom.

Zahvate obuhvaćene jamstvom smiju obavljati samo REMS-ove ovlaštene servisne radionice. Reklamacije će biti priznate samo ako se uređaj dostavi u neku od navedenih radionica bez ikakvih prethodnih zahvata i nerastavljen u dijelove. Zamijenjeni artikli ili dijelovi postaju vlasništvo tvrtke REMS.

Troškove transporta do i od radionice snosi korisnik. Zakonska prava korisnika, a osobito glede prava na reklamacije prema proda-

vaču u slučaju nedostataka kod kupljenog proizvoda, ovim jamstvom ostaju netaknuta. Ovo jamstvo proizvođača vrijedi samo za nove uređaje koji su kupljeni i koji se koriste unutar Europske unije, u Norveškoj ili Švicarskoj.

Za ovo jamstvo vrijedi njemačko pravo uz izuzeće sporazuma Ujedinjenih Nacija o ugovorima koji se tiču međunarodne robne kupoprodaje (CISG).

8. Popisirezervnihdijelova Popise rezervnih dijelova potražite na adresi www.rems.de pod “Downloads

→ Parts lists”.

P.S.: Različite slike i iskrazi u ovom pogonskom uputstvu uzeti su iz DVS smjernica 2207 i 2208 (DVS: Njemački savez za tehniku zavarivanja, registri-rano udruženje, Duesseldorf).

hrv/srp hrv/srp● Istrošene grafitne četkice. ● Zamjenu grafitnih četkica prepustite kvalificiranom stručnom osoblju ili

ovlaštenoj servisnoj radionici tvrtke REMS.● Uređaj je neispravan. ● Predajte uređaj na provjeru odnosno popravak ovlaštenoj servisnoj radionici

tvrtke REMS.

5.4. Smetnja:Električna blanjalica (6) se zaustavlja ili površina prilikom blanjanja nije čista.Uzrok: Pomoć:● Prevelik radni potisak. ● Smanjite radni potisak.● Sječivo blanjalice (br. art. 254103) je tupo. ● Zamijenite ga.● Klinasti remen električne blanjalice isklizava. ● Zatezanje klinastog remena električne blanjalice prepustite kvalificiranom

stručnom osoblju ili ovlaštenoj servisnoj radionici tvrtke REMS.

5.5. Smetnja:Pritegnutecijevinisuuistojravnini.Uzrok: Pomoć:● Zatezači (19) su poremećeni. ● Namjestite zatezače (vidi 3.2.).

5.6. Smetnja:Navedeno vrijeme zagrijavanja ne može se održati kako bi se cijev odnosno profilni komad istopio odnosno oni se tope suviše brzo.Uzrok: Pomoć:● Temperatura zavarivanja je pogrešno namještena. ● Imajte u vidu informacije koje navodi proizvođač cijevi odnosno profilnih

komada. Namjestite temperaturu pomoću vijka (26) (vidi 2.6.).● Okolni uvjeti su nepovoljni (ljeto/zima/vjetar/vlaga). ● Ovisno o vremenskim prilikama, prekrijte mjesta zavarivanja ili koristite

odgovarajuću zaštitu. Prema potrebi namjestite temperaturu grijaćeg tijela (5) okretanjem vijka (26) (vidi 2.6.).

● Uređaj je neispravan. ● Predajte na provjeru odnosno popravak ovlaštenoj servisnoj radionici tvrtke REMS.

101

Page 102: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

Prevod originalnega navodila za uporaboFig. 1 – 4 1 Jeklen pločevinast zaboj/

transportni zaboj za vstavke cevi in vpenjalne nastavke.

2 Precepljen zatič (razcepka) v transportnem položaju stroja

3 Ogrodje iz cevi 4 Vpenjalna vilic v delovnem

položaju stroja 5 Grelec-naprava za varjenje 6 Električni skobeljnik 7 Pritisna ročica 8 Predal 9 Sponka10 Ojnica11 Bajonetni zapah12 Ročica zapaha13 Imbus vijak14 Podporna noga15 Vozno ogrodje16 Ročaj17 Držalo18 Ročaj19 Vpenjalna priprava20 Ročaj s stikalom21 Pomične sani22 Zaporni, blokirni vzvod23 Vtičnica24 Rdeča kontrolna luč omrežja25 Zelena kontrolna luč temperature26 Gumb za nastavljanje temperature27 Vpenjalni nastavek28 Imbus vijak29 Cevni nastavek30 Cevni podpornik31 Ročaj blokirnega vijaka32 Potezni gumb33 Vpenjalni vijak34 Vpenjalna matica35 Vpenjalni ekscenter36 Vpenjalna ročica37 Tabela pritisne sile38 Kazalec39 Blokirni gumb40 Pokrov motorja41 Zaščitni pokrov, ščitnik

Fig. 5(1) Temperatura grelca(2) Zgornja meja(3) Spodnja meja(4) Debelina stene cevi

Fig. 6(1) Priprava(2) Cev(3) Grelec(4) Cev(5) Segrevanje(6) Končano varjenje(7) Vajenje z grelcem (prinzip)

Fig. 7(1) Zunanji premer cevi(2) Širina Špranje

Fig. 8(1) Tlak(2) Tlak pri prilagajanju(3) Čas prilagajanja(4) Tlak pri segrevanju(5) Čas segrevanja(6) Čas preurejanja(7) Tlak pri varjenju(8) Potrebni-čas-za-tlačno spajanje(9) Čas ohlajanja(10) Skupni čas spajanja(11) Čas

Fig. 9 in 16(1) Serije cevi in tlačnih sil za

prilagoditev pri varjenju cevi iz polietilena

(2) Zunanji premer cev d(3) Debelina stene s(4) Razmerje zunanji premer/debelina

stene SDR(5) Serija cevi S(6) Tlačna sila v N

Fig. 14(1) Nazivna debelina stene do mm(2) Prilagajanje višina nabrekline po

končanem prilagajanju (najmanša vrednost) (prilagajanje pod 0,15 N/mm²)

(3) Segrevanje čas segrevanja = 10 × debelina stene (segrevanje ≤ 0,02 N/mm²)

(4) Preurejanje maksimalni čas(5) Varjenje(6) Čas do nazivnega tlaka(7) Čas ohlajanja pod tlakom

p = 0,15 N/mm² ± 0,01 min (najmanša vrednost)

Splošna varnostna navodila OPOZORILO Preberite si vsa varnostna navodila in napotke. Neupoštevanje varnostnih navodil in napotkov lahko povzroči električni udar, požar in/ali težke poškodbe.

Shranitevsavarnostnanavodilainnapotkezaprihodnost.

Izraz „električno orodje“, ki se pojavlja v varnostnih navodilih, se nanaša na električno orodje, ki ga napaja elektrika iz omrežja (z omrežnim kablom).

1) Varnostnadelovnemmestua) Poskrbitezato,dabodelovnomestočistoindobroosvetjeno. Nered in

neosvetljena delovna območja lahko privedejo do nesreč.b) Zmerilnimelektričnimorodjemnesmetedelativokolju,kjerjenevarnost

eksplozijeinkjersenahajajogorljivetekočine,plinialiprah. Električno orodje povzroči iskrenje, ki lahko vname prah ali hlape.

c) Poskrbitezato,dasemeduporaboelektričnegaorodjadrugeosebeinotrocinebodonahajalivbližini. Pri odvračanju pozornosti lahko izgubite kontrolo nad napravo.

2) Električnavarnosta) Priključnivtičelektričnegaorodjamoraustrezativtičnici.Vtičanesmetev

nobenemprimeruspremeniti. Ne uporabljajte adapterskega vtiča skupaj z ozemljenimi električnimi orodji. Nespremenjeni vtič in primerne vtičnice zmanjšajo tveganje električnega udara.

b) Izognitesestikutelesazozemljenimipovršinamikotnpr.cevi,grelcev,štedilnikovinhladilnikov. Če je vaše telo ozemljeno, obstaja povečano tveganje električnega udara.

c) Nedovolite,dabibiloelektričnoorodjeizpostavljenodežjualimokroti. Vdor vode v električno orodje poveča tveganje električnega udara.

d) Neuporabljajtepriključnegakablavdrugenamene,npr. zanošenje

električnegaorodja,obešanjealizapotegvtiča izvtičnice.Priključnikabelzavarujtepredvročino,oljem,ostrimirobovialipremikajočimisedelinaprave. Poškodovani ali zamotani kabli povečajo tveganje električnega udara.

e) Čeuporabljateelektričnoorodjenaprostem,uporabljajtesamopodaljševalnikabel,kijeprimerenzauporabonaprostem. Uporaba podaljševalnega kabla, ki je primeren za uporabo na prostem, zmanjša tveganje električnega udara.

f) Česenemoreteizognitiuporabielektričnegaorodjavvlažnemokolju,uporabitestikalozazaščitopredjalovimtokom. Uporaba stikala za zaščito pred jalovim tokom zmanjša tveganje električnega udara.

3) Varnostoseba) Boditepozorni,pazitenato,kardelajteinrazumnodelajtezelektričnim

orodjem.Neuporabljajteelektričnegaorodja,kosteutrujenialipodvplivomdrog,alkoholaalizdravil. Le trenutek nepazljivosti pri uporabi električnega orodja lahko vodi do resnih poškodb.

b) Nositeosebnozaščitnoopremoinvselejzaščitnaočala. Nošenje osebne zaščitne opreme, kot npr. maske za zaščito proti prahu, nezdrsljivih zaščitnih čevljev ali zaščite sluha, glede na vrsto in uporabo električnega orodja, zmanjša tveganje poškodb.

c) Preprečitenenamernizagon.Prepričajtese,dajeelektričnoorodjeizključeno,predengapriključitenaoskrbovanjezelektričnoenergijo,gaprivzdigneteali nosite. V primeru, da imate pri nošenju električnega orodja prst na stikalu ali če napravo priključite na oskrbovanje s tokom, ko je že priključeno, lahko to vodi do nesreč.

d) Predenvklopiteelektričnoorodje,odstranitevstavnaorodjaalivijačniključ. Orodje ali ključ, ki se nahaja v vrtečem se delu naprave, lahko vodi do resnih poškodb.

e) Preprečiteneobičajnodržotelesa.Poskrbitezavarnostojiščeinvednodržiteravnotežje. Tako lahko v nepričakovanih situacijah električno orodje bolje kontrolirate.

f) Nositeprimernoobleko.Nenositeširokihoblačilalinakita.Poskrbitezato,dabodolasje,oblačilainrokavicevstranodpremikajočihsedelov. Ohlapna oblačila, nakit ali dolgi lasje se lahko zajamejo s strani premikajočih se delov.

4) Uporabainravnanjezelektričnimorodjema) Nepreobremenjujtenaprave.Zasvojedelouporabiteelektričnoorodje,ki

jezatoprimerno. S primernim električnim orodjem lahko v bolje in varneje delate v navedenem območju zmogljivosti.

b) Neuporabljajteelektričnegaorodjazokvarjenimstikalom. Električnega orodja, ki ga ni možno več vklopiti ali izklopiti je nevarno in se mora popraviti.

c) Prednastavitvijonaprave,zamenjavodelovpriboraalipredenodložitenapravo,moratepotegnitivtičizvtičnice. Ta previdnostni ukrep onemogoča nenameren zagon električnega orodja.

d) Električnaorodja,kinisovuporabi,moratehranitiizvendosegaotrok.Nedovolite,danapravouporabljaleosebe,kiseznjonisoseznanilealikinisoprebrale tega navodila. Električna orodja so nevarna, če jih uporabljajo neizkušene osebe.

e) Skrbnonegujteelektričnoorodje.Kontrolirajte,alipremikajočisedelinapravebrezhibnodelujejo innisozataknjeni,alisodelizlomljenialipoškodovanitako,dabitookrnilofunkcijoelektričnegaorodja.Poskrbitezato,dasebodopoškodovanidelipreduporaboorodjapopravili. Veliko nesreč se zgodi, ker so električna orodja slabo vzdrževana.

f) Električnoorodje,pribor,vstavnaorodjaitd.uporablajtevskladusteminavodili.Pri temupoštevajtedelovnepogojeindejavnost,kise izvaja. Uporaba električnih orodjih v druge namene, kot so predvidene, lahko vodi do nevarnih situacij.

g) Poskrbitezato,dabodoročajisuhi,čistiinbrezoljaalimasti. Zdrsljivi ročaji preprečijo varno rokovanje in kontrolo električnega orodja v nepričakovanih situacijah.

5) Servisa) Poskrbitezato,daseboelektričnoorodjepopravilosamosstranistro-

kovnegaosebja inzoriginalniminadomestnimideli. S tem zagotovite ohranitev varnosti vaše naprave.

Varnostnanavodilazastrojezasočelnovarjenjezgrelnimelementom OPOZORILO Preberite si vsa varnostna navodila in napotke. Neupoštevanje varnostnih navodil in napotkov lahko povzroči električni udar, požar in/ali težke poškodbe.Shranitevsavarnostnanavodilainnapotkezaprihodnost.● Strojanesmeteuporabljati,čejepoškodovan.Obstaja nevarnost nesreče.● Kojenapravazasočelnovarjenjezgrelnimelementom(5)priključenana

vtičnico,sejesmetedotaknitilenaročaju(16)oziromanaročaju(18).Grelni element ter kovinski deli med grelnim elementom in ročajem iz umetne mase dosegajo delovne temperature do 300°C. Dotik teh delov povzroči težke opekline.

● Pustite,dasenapravazasočelnovarjenjezgrelnimelementom(5)poizvlekuizvtičnicedaljčasaohlajuje,predensebostedotaknilikovinskihdelov. Če se vročih delov dotaknete med procesom ohlajevanja, lahko to povzroči težke opekline. Naprava za sočelno varjenje z grelnim elementom po izvleku iz vtičnice potrebuje dalj časa za ohlajevanje.

● Privarjenjuzrokamipazitenadovoljvelikorazdaljomedkoncicevi innapravozasočelnovarjenjezgrelnimelementom(5)aliuporabiteprimernezaščitnerokavice.Cevi, ki jih varite, fazonski kosi in grelni element se pri varjenju segrejejo do vročega in lahko povzročijo težke opekline. Zvar ostane tudi po koncu varjenja dlje časa zelo vroč.

slv slv

102

Page 103: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

● Zaščititetretjeosebepredvročonapravozasočelnovarjenjezgrelnimelementom(5)terpredvročimizvari.Pri dotiku vročih delov pride do težkih opeklin.

● Nepospešujtepostopkaohlajevanjanapravezasočelnovarjenjezgrelnimelementom(5)spotopomvtekočino. Obstaja nevarnost poškodb zaradi električnega urada in/ali nenadnega izbrizganja tekočine. Poleg tega se grelni element poškoduje.

● Položitenapravozasočelnovarjenjezgrelnimelementom(5)samovdržalozadelovnomizo(pribor)alinaognjeodpornoodlagališče,čeuporabljatenapravozasočelnovarjenjezgrelnimelementomkotročnonapravo. Če odložite napravo za sočelno varjenje z grelnim elementom na odlagališče, ki nima ognjeodpornih lastnosti in/ali v bližino gorljivega materiala, lahko poškodu­jete odlagališče in/ali lahko povzročite požar.

● Poskrbitezato,dabonapravazasočelnovarjenjezgrelnimelementom(5)oddaljenaodgorljivihmaterialov.Lahko nastane požar.

● Poskrbitezato,dabopriključnivodnikoddaljenodvročenapravezasočelnovarjenjezgrelnimelementom(5).Obstaja nevarnost poškodb zaradi električnega udara.

● Neposegajtevkrožečinoželektričnegaskobeljnika(6).Obstaja nevarnost poškodbe.

● Nepreobremenjujteelektričnegaskobeljnika(6)zaradipremočnegapoti-skanjanaprej.To povzroči poškodovanje električnega skobeljnika.

● Električnoorodjesmetepriključitisamonavtičnicozdelujočimzaščitnimkontaktom.

● Uporabljajteizključnodovoljeneinustreznooznačenepodaljševalnevodnikezzadostnimpremerom.Uporabljajte podaljške do dolžine 10 m s premerom vodnika 1,5 mm², od 10 – 30 m s premerom vodnika 2,5 mm².

● Rednokontrolirajtepriključnevodnikeelektričnegaorodjainpodaljškeglede na poškodbe. Poskrbite za to, da se bodo poškodovani deli popravili s strani kvalificiranih strokovnjakov ali v pooblaščeni servisni delavnici REMS.

● Električnoorodjeprepustiteizključnoizšolanemuosebju. Mladostniki smejo električno uporabljati samo, če so stari nad 16 let in je to potrebno za dosego njihovega izobraževalnega cilja ter so pod nadzorstvom strokovnjaka.

● Otrociinosebe,kizaradisvojihzmanjšanihpsihičnih,senzoričnihaliumskihsposobnostialiosebe,kizaradipomanjkljivihizkušenjinznanjnisosposobnevarnouporabljatielektričnegaorodja,tegaelektričnegaorodjanesmejouporabljatibreznadzoraaliuvajanjasstraniodgovorneosebe.V nasprotnem primeru obstaja nevarnost napačne uporabe in poškodb.

Razlagasimbolov

OPOZORILO Nevarnost s srednjo stopnjo tveganja, ki lahko pri neupoštevanju povzroči smrt ali težke (nepopravljive) poškodbe.

POZOR Nevarnost z nizko stopnjo tveganja, ki lahko pri neupoštevanju povzroči zmerne poškodbe (popravljive).

OBVESTILO Materialna škoda, ni varnostno navodilo! Brez nevarnosti poškodb.

Pred zagonom preberite navodilo za obratovanje

Električno orodje ustreza zaščitnemu razredu I

Okolju prijazna odstranitev odpadkov

Izjava o skladnosti CE

slv slv

1. TehničnipodatkiNamenskauporaba OPOZORILO REMS stroj za sočelno varjenje z grelnim elementom SSM, se namensko uporablja za varjenje cevi iz umetne mase in fazonskih kosov iz PB, PE, PP in PVDF.Vse druge uporabe od zgoraj navedenih niso v skladu z namembnostjo in zaradi tega niso dovoljene.

1.1. Obseg dobaveREMS SSM 160 RS: stroj za sočelno varjenje z grelnim elementom, naprava za sočelno varjenje z grelnim elementom, zaščitni pokrov za ogrevalni element, električna

skobeljna naprava, 2 vpenjali z po 2 vpenjalnima vstavkoma Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 nastavka za cevi Ø 160 mm z vstavki za cevi Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Delovni ključ. Jeklen pločevinost zaboj, cevasto ogrodje, navodilo za obratovanje.

REMS SSM 160 KS: stroj za sočelno varjenje z grelnim elementom, naprava za sočelno varjenje z grelnim elementom, zaščitni pokrov za ogrevalni element, električna skobeljna naprava, 2 vpenjali z po 2 vpenjalnima vstavkoma Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 nastavka za cevi Ø 160 mm z vstavki za cevi Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Delovni ključ, podnožje iz jeklene pločevine z vgrajenim predalom, zaprt podstavek iz jeklene pločevine, navodilo za obratovanje.

REMS SSM 250 KS: stroj za sočelno varjenje z grelnim elementom, naprava za sočelno varjenje z grelnim elementom, električna skobeljna naprava, hitrovpenjalna naprava z po 2 vpenjalnimi čeljustmi in po 2 vpenjalnima vstavkoma Ø 75, 90,110, 125, 160, 200 mm. 2 nastavka za cevi z vstavki za cevi Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Podnožje iz jeklene pločevine z vgrajenim predalom, delovni ključ, zaprt podstavek iz jeklene pločevine, navodilo za obratovanje.

REMS SSM 315 RF: stroj za sočelno varjenje z grelnim elementom, naprava za sočelno varjenje z grelnim elementom, električna skobeljna naprava, hitrovpenjalna naprava z po 2 vpenjalnimi čeljustmi in po 2 vpenjalnima vstavkoma Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. 2 nastavka za cevi z vstavki za cevi Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Podnožje iz jeklene pločevine z vgrajenim predalom, delovni ključ, zaprt podstavek iz jeklene pločevine, navodilo za obratovanje.

1.2. Številke izdelkov SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Stroj za topo varjenje z grelcem in grelno napravo za topo varjenje tipa EE (nastavljiva temperatura, elektronska regulacija) 255020 Stroj za topo varjenje z grelcem in grelno napravo za topo varjenje tipa EE (nastavljiva temperatura, elektronska regulacija) Z vpenjalniki za kose komade 252026 252046 254025 Grelec naprava za topo varjenje tipa EE (nastavljiva temperatura, elektronska regulacija) 250220 250220 250330 250420 Stojalo za odlaganje MSG, SSG 110 – 180 250040 250040 Stojalo za odlaganje SSG 280 250340 Držalo za delovno mizo MSG, SSG 110 – 180 250041 250041 Držalo za delovno mizo SSG 280 250341 Zaščitna vrečka 250243 250243 250343 Nož za skobeljnik 252103 252103 254103 255103 Vpenjalna priprava desna 252500 252500 254300 255300 Vpenjalna priprava leva 252501 252501 254310 255310

Vpenjalni nastavek Dm 40 252502 252502 Vpenjalni nastavek Dm 50 252503 252503 Vpenjalni nastavek Dm 56 252504 252504 Vpenjalni nastavek Dm 63 252505 252505 Vpenjalni nastavek Dm 75 252506 252506 254320 Vpenjalni nastavek Dm 90 252507 252507 254321 255320 Vpenjalni nastavek Dm 110 252508 252508 254322 255321 Vpenjalni nastavek Dm 125 252509 252509 254323 255322 Vpenjalni nastavek Dm 135 252510 252510

103

Page 104: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

slv slv SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Vpenjalni nastavek Dm 140 252511 252511 254324 255323 Vpenjalni nastavek Dm 160 252512 252512 254325 255324 Vpenjalni nastavek Dm 180 254326 255325 Vpenjalni nastavek Dm 200 254327 255326 Vpenjalni nastavek Dm 225 254328 255327 Vpenjalni nastavek Dm 250 255328 Vpenjalni nastavek Dm 280 255329

Cevno držalo desno/levo 252350 252350 254350 255350 Cevni nastavek Dm 40 252370 252370 Cevni nastavek Dm 50 252371 252371 Cevni nastavek Dm 56 252372 252372 Cevni nastavek Dm 63 252373 252373 Cevni nastavek Dm 75 252374 252374 254370 Cevni nastavek Dm 90 252375 252375 254371 254371 Cevni nastavek Dm 110 252376 252376 254372 254372 Cevni nastavek Dm 125 252377 252377 254373 254373 Cevni nastavek Dm 135 252515 252515 - Cevni nastavek Dm 140 252378 252378 254374 254374 Cevni nastavek Dm 160 254375 254375 Cevni nastavek Dm 180 254376 254376 Cevni nastavek Dm 200 254377 254377 Cevni nastavek Dm 225 254378 254378 Cevni nastavek Dm 250 254379 254379 Cevni nastavek Dm 280 255379

Rezilec cevi REMS RAS P 10 – 40 290050 Śkarje za cevi REMS ROS P 35 291200 Rezilec cevi REMS RAS P 10 – 63 290000 Śkarje za cevi REMS ROS P 35 A 291220 Rezilec cevi REMS RAS P 50 – 110 290100 Śkarje za cevi REMS ROS P 42 PS 291000 Rezilec cevi REMS RAS P 110 – 160 290200 Śkarje za cevi REMS ROS P 42 291250 Posnemalec robov REMS RAG P 16 – 110 292110 Śkarje za cevi REMS ROS P 63 P 291270 Posnemalec robov REMS RAG P 32 – 250 292210 Śkarje za cevi REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Podpora za cevi REMS Herkules 3B 120100

1.3. Delovnoobmočje Premer cevi 40 – 160 mm 40 – 160 mm 75 – 250 mm 90 – 315 mm Vsi plastični materiali za sanitarne instalacije, odtočne cevi in sanaijo kaminow, katere je možno variti pri temperaturah od 180 – 290°C.

1.4. Električnipodatki Nazivna napetost (napetost omrežja) 230 V 230 V 230 V 230 V Nazivna moč, odjem 1700 W 1700 W 1800 W 2800 W Grelec-varilni aparat 1200 W 1200 W 1300 W 2300 W Električni skobeljnik 500 W 500 W 500 W 500 W Nazivna frekvenca 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz Kategorija zaščite I I I I

1.5. Dimenzije Transport dolžina 665 mm 835 mm 800 mm 1230 mm širina 520 mm 565 mm 520 mm 680 mm višina 820 mm 760 mm 760 mm 1030 mm

Uporaba dolžina 665 mm 1055 mm 1350 mm 1230 mm širina 610 mm 925 mm 800 mm 1220 mm višina 1210 mm 1310 mm 1450 mm 1500 mm

1.6. Teža Stroj 47,7 kg 98,5 kg 134,0 kg 158,0 kg Vpenjalni in cevni nastavki 17,2 kg 12,0 kg 28,0 kg 51,0 kg

1.7. Podatkiohrupu Emisija hrupa na delovnem mestu 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A)

1.8. Vibracije Ponderirna efektivna vrednost pospešitve 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²

Navedena vrednost vibracij je mjerena v skladu z normiranim postopkom testiranja in se jo lahko uporabi za primerjavo z neko drugo napravo. Prav tako se lahko uporabi za začetno oceno izpostavljenosti vibracijam.

POZOR Vrednost vibracij se lahko pri uporabi naprave razlikuje od navedene vrednosti odvisno od vrste in načina dela oz. uporabe naprave. Odvisno od pogojev dela (npr.

delo z prekinitvami) se lahko ugotovijo varnostno zaščitni ukrepi za osebo katera opravlja delo z napravo.

2. Pred uporabo2.1. Transportinpostavitevstroja REMS SSM 160 RS Stroj se dobavi in transportira oziroma postavi tako, kot je prikazano na sliki

Fig. 2. Vpenjalne in cevne nastavke ter delovni ključ se prevaža oz. hrani v pločevinastem kovčku (1). Jekleni kovček se lahko obesi na cevno stojalo. Stroj se s pomočjo 4 vpenjalnih vilic (4) zateguje na cevno stojalo. Pri prevozu se mora odstraniti zaščitni pokrov / ščitnik (41) grelca (5). Stroj se lahko pritrdi tudi na delovno mizo.

Za zaščito ogrevalnega elementa pri transportu uporabite zaščitno prekrivalo iz umetne mase (pribor). Zaščitno prekrivalo morate obvezno sneti pred segre-vanjem grelnega elementa, oz. natakniti šele po ohladitvi grelnega elementa, saj bi se prekrivalo v nasprotnem primeru uničilo in naprava poškodovala.

REMS SSM 160 KS in REMS SSM 250 KS Stroj se dobavi in transportira oziroma postavi tako, kot je prikazano na sliki

Fig. 3. Vpenjalne in cevne nastavke ter delovni ključ se prevaža oz. hrani v predalu (8), ki je vgrajen v pločevinasti podstavek. Za postavitev stroja je potrebno odpeti 4 sponke (9) na spodnji strani transportnega zaboja. Transportni zaboj se privzdigne in postavi na tla tako, da se sponke nahajajo pri tleh. Stroj se sedaj namesti na transportni zaboj.

POZOR Pritemjetrebapaziti,dapredal(8)neizpadeizležišča. Stroj se mora dobro

ujemati v pravokotno vdolbino na vrhu zaboja. Za transport opravimo postopek v nasprotnem zaporedju. Stroj lahko pritrdimo tudi na delovno mizo.

Za zaščito ogrevalnega elementa pri transportu uporabite zaščitno prekrivalo iz umetne mase (pribor). Zaščitno prekrivalo morate obvezno sneti pred segre-vanjem grelnega elementa, oz. natakniti šele po ohladitvi grelnega elementa, saj bi se prekrivalo v nasprotnem primeru uničilo in naprava poškodovala.

104

Page 105: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

REMS SSM 315 RF Stroj se dobavi in transportira oziroma postavi tako, kot je prikazano na sliki

Fig. 4. Vpenjalne in cevne nastavke, ter delovni ključ se prevaža oz. hrani v posebnem zaboju (1). Za postavitev stroja se ojnica (10) zavrti in sname iz bajonetnega zapaha (11). Stroj se po prečni osi (po osi koles) zasuče tako, da podvozje štrli navzgor. Ročico zapaha (12) sprostimo.

POZOR Pritemjetrebatrdnodržatizaogrodjestroja! Nato stroj previdno zasučemo

po vzdolžni osi navzgor. Ročico zapaha (12) ponovno zapremo. Za transport opravimo postopek v nasprotnem zaporedju. Stroj lahko uporabljamo tudi na voznem ogrodju, s tem da cevno ogrodje snamemo. To opravimo tako, da odstranimo oba nasproti ležeča imbus vijaka (13) in sprostimo ročico zapaha (12). Pri namestitvi stroja na delovno mizo moramo poleg cevnega ogrodja odstraniti tudi podporno nogo (14) in vozno ogrodje (15).

2.2. Električnipriključek

OPOZORILO Upoštevajteomrežnonapetost! Preverite pred priklopom stroja, ali napetost,

ki je navedena na tablici stroja o zmogljivosti tudi ustreza omrežni napetosti. Na gradbiščih, v vlažnem okolju, v notranjih in zunanjih prostorih ali v primerljivih načinih postavitve naj obratuje naprava za varjenje objemk z grelnim elementom le z zaščitnim stikalom za okvarni tok (FI-stikalo), ki prekine dovod energije takoj, ko odvodni tok v tla za 200 ms prekorači 30 mA. Naprava za sočelno varjenje z grelnim elementom (5) ima lastni priključni vodnik. Zaradi tega morate preveriti usklajenost napetosti, ki je navedena na tablici o zmogljivosti naprave za sočelno varjenje z grelnim elementom (5) in omrežno napetostjo. Uporabite izključno vtičnice/podaljške z brezhibnim zaščitnim kontaktom.

2.3. Nastavljanjegrelcainelektričnegaskobeljnika Pri vseh strojih se grelec lahko sname in uporablja kot ročni aparat. Pri strojih

REMS SSM 160 RS in REMS SSM 160 KS je ročaj (16) vtaknjen v držalo (17), pri strojih REMS SSM 250 KS in REMS SSM 315 RF pa je dodatno zapahnjen s posebnim vtikačem.

POZOR Kojenapravazasočelnovarjenjezgrelnimelementom(5)priključenana

vtičnico,sejesmetedotaknitilenaročaju(16)oziromanaročaju(18).Grelni element ter kovinski deli med grelnim elementom in ročajem iz umetne mase dosegajo delovne temperature do 300°C. Dotik teh delov povzroči težke opekline.

REMS SSM 160 RS Grelno napravo stroja za topo varjenje (5) ni treba centrirati po prevozu stroja,

saj je že nastavljena pri dobavi.

REMS SSM 160 KS, 250 KS in REMS SSM 315 RF Grelec (5) je treba po opravljenem transportu stroja centrirati. Pri tem je treba

blokirni vzvod (22) sprostiti in držalo (17) grelca (5) na pomičnih saneh (21) potegniti nazaj do naslona. Blokirni vzvod (22) nato ponovno zategnemo.

Zasukajte napravo za sočelno varjenje z grelnim elementom (5) in električni skobeljnik. Zasukajte napravo za sočelno varjenje z grelnim elementom (5) vselej v zaščitnem pokrovu (sl. 1). Grelec (5) in električni skobeljnik (6) pote-gnemo navzven. Preden pa grelec (5) in električni skobeljnik bočno premaknemo, ročaj (18) oz. (20) vedno nekoliko privzdignemo, sicer jih mejnik zavira.

2.4. Elektronskaregulacijatemperature V DVS 2208 del 1 je predpisano, da mora temperatura grelnega elementa biti

fino nastavljiva. Za zagotovitev zahtevane konstantne temperature na grelnem elementu, so naprave opremljene s temperaturno regulacijo (termostatom). V DVS 2208 del 1 je predpisano, da sme temperaturna razlika z ozirom na regulacijo znašati < 3°C. Takšna natančnost z mehansko regulacijo praktično ni izvedljiva, ampak omogoča to samo elektronska regulacija. Zato se pri varjenju, kier je potrebno upoštevati DVS 2207, ne sme uporabljati grelca z mehansko regulacijo temperature.

Pri vseh REMS varilnih aparatih je temperatura nastavljiva. Na napisnih ploščicah so navedeni naslednji podatki:

npr.: REMS SSG 180 EE: nastavljiva temperatura, elektronski termostat vzdr-žuje nastavljeno temperaturo s toleranco ±1°C.

2.5. Predgretjegrelca-napravezatopovarjenje Priključna vrvica grelca se vtakne v vtičnico (23), ki je na zadnji strani ohišja

skobeljnika. Ko je priključena tudi vrvica te vtičnice na električno omrežje, je stroj pripravljen, grelec pa se prične segrevati. Tedaj gori rdeča kontrolna luč omrežja (24) in zelena kontrolna luč temperature (25). Aparat se segreje približno v 10 minutah. Ko je nastavljena temperatura dosežena, v aparatu vgrajen temperaturni regulator (termostat) prekine dovod električne energije. Rdeča kontrolna luč gori dalje. Pri elektronskem termostatu (EE) zelena luč utripa in s tem kaže stalno vklapljanje in izklapljanje dovoda elektrike. Najhitreje po nadaljnih 10 minutah čakalne dobe (DVS 2207 del 1) se lahko prične postopek varjenja.

2.6. Izbiravarilnetemperature Temperatura grelca je nastavljena na srednjo varilno temperaturo za PE-HD

cevi (210°C). To temperaturo je možno korigirati (odvisno od materiala in debeline stene). V zvezi s tem, je potrebno upoštevati informacije proizvajalca cevi in profilov. Fig. 5 prikazuje vrednostno krivuljo grelne temperature v odvi-

snosti od debeline stene. Temeljno pravilo velja, da je za tanjše stene potrebno upoštevati zgornje temperature in pri debelejših stenah spodnje temperature (DVS 2207 člen 1). Poleg tega so lahko potrebne korekcije temperature zaradi okoljskih vplivov (poletje/zima/veter/vlaga). To se na primer opravi s hitro reagirno merilno napravo temperature za površinska merjenja z naležno površino ca. 10 mm Po potrebi se lahko temperatura korigira z zasukom temperaturnega nastavnega vijaka (26). Če se prestavi temperatura, je treba upoštevati, da se grelni element sme uporabljati najhitreje 10 min po dosegu predvidene tempe-rature.

3. Obratovanje Kakovost zvarov je odvisna od kvalifikacije varilcev, primernosti uporabljenih

strojev in priprav ter upoštevanja smernic za varjenje. Zvar se lahko preveri s postopki brez porušitve in/ali s porušitvijo. Opravila varjenja morate nadzorovati. Pogodbena partnerja se morata dogovoriti o vrsti in obsegu nadzora. Priporo-čamo, da se podatki o postopku dokumentirajo v protokolih o varjenju ali na podatkovnih nosilcih. V okviru službe kakovosti priporočamo, da pred pričetkom opravil in med opravili varjenja pod danimi delovnimi pogoji izdelate preizkusne zvare in jih preverite. Vsak varilec mora biti izšolan in imeti veljavno dokazilo o kvalifikaciji. Predvideno območje uporabe je lahko določeno z vrsto kvalifi-kacije.

3.1. Opis postopka Pri postopku sočelnega varjenja z grelnim elementom se spojne površine

varilnih delov prilagodijo na grelnem elementu pod pritiskom, nato pa se z zmanjšanim pritiskom segrejejo na varilno temperaturo in po odstranitvi ogre-valnega elementa se sestavijo pod pritiskom (sl. 6) in na ta način zvarijo.

3.2. Pripravapredvarjenjem V primeru, da se delo opravlja na prostem, se je potrebno zavarovati pred

škodljivim vplivom okolja. Ob slabem vremenu ali pri močnem soncu, je potrebno varilno mesto zakriti. V nasprotnem primeru je treba varilne čase spremeniti. Izogibati se je treba tudi prepihu, ki bi varilno mesto nekontrolirano ohlajal. Cevi, ki niso popolnoma okrogle, je potrebno pred varjenjem s pomočjo fena pazljivo poravnati. Priporočljivo je variti samo cevi, ki so iz enakih materialov in imajo enako debelin stene. Cevi se ločijo z rezalnikom za cevi REMS RAS (pribor, glejte 1.2.) ali s strojem za rezanje cevi REMS Cento/REMS DueCento.

3.3. Vpenjanjecevi V skladu s premerom cevi se morajo 4 vpenjalni vstavki (27) v vpenjalne priprave

(19) vpeti tako, da je kolenasta stran vpenjalnih vstavkov obrnjena k zvaru. Nastavke namestimo tako, da je kolenasta stran obrnjena proti sredini. S pomočjo priloženega ključa se nastavke pritrdi z imbus vijaki (28). Na isti način se pritrdi tudi 2 cevna nastavka (29) na cevni podpornik (30). Cevi oziroma dele cevnih napeljav se pred vpetjem v vpenjalno pripravo poravna. V naspro-tnem primeru je treba dolge cevi podpreti s pomočjo REMS Herkules 3B (pribor, glejte 1.2.). Za nameščanje krajših kosov cevi je treba cevni podpornik (30) premakniti oz. zasukati za 180°. Pri tem ročaj blokirnega vijaka (31) spro-stimo in premaknemo cevni podpornik tako, da privzdignemo potezni gumb (32) in zavrtimo podpornik okoli osi blokirnega vijaka (31). Da bi konce cevi lahko skobljali naj bodo robovi 10 do 20 mm preko vpenjalnih nastavkov, medtem ko je vpenjalna priprava na sredini.

Cevi oz. obdelovance je treba poravnati tako, da stojijo varilne ploskve nasproti v planparalelnem položaju, to pomeni, da se ostenje cevi v varilnem območju ujema. V nasprotnem primeru je treba cevi naravnati in pri tem tudi vrteti (če cevi niso pravilno okrogle). Če popravki kljub večkratnim poizkusom ne uspejo, je potrebno justirati vpenjalno pripravo. To izvedemo tako, da popustimo vpenjalne vijake (33) obeh vpenjalnih priprav in vpnemo v obe pripravi eno cev. V kolikor cev ne leži na cevnih nastavkih, vpenjalni pripravi s stranskim udar-janjem centriramo. Nato se morajo vpenjalni vijaki (33) pri še vedno vpeti cevi ponovno zategniti.

Vpenjalni pripravi morata konce cevi krepko stisniti. V nasprotnem primeru je treba vpenjalno matico (34) pod vpenjalnim ekscentrom (35) toliko časa sukati, dokler se vpenjalna ročica (36) ne zapira trdo (z naporom).

3.4. Skobljanjecevi Pred varjenjem je treba konce cevi, ki jih bomo zvarili, ravno poskobljati. Elek-

trični skobeljnik (6) premaknemo v delovno obmečje in ga s pritiskom tipke na ročaju (20) vklopimo. Medtem ko skobeljnik deluje, s pritisno ročico (7) pritiskamo cevi proti plošči skobeljnika. Skobljamo tako dolgo, dokler se na obeh straneh tvori neprekinjen odrezek. Nato pri vrtečem se skobeljniku pritisno ročico (7) počasi popuščamo in sicer zato, da na konceh cevi ne ostane igla. Po odmiku skobeljnika preizkusimo planparalelnost obdelanih koncev cevi tako, da jih primaknemo skupaj. Širina špranje prileganja obeh koncev cevi ne sme prese-gati vrednosti, ki je podana na skici (Fig. 7). Zasek na zunanji strani cevi sme znašati največ 10 % debeline stene. Obdelane površine se pred varjenjem ne smejo več dotikati.

V primeru, da cevi (ali drugega obdelovanca) na eni strani ne bomo več oz. sploh ne bomo skobljali, na drugi strani pa je skobljanje še potrebno, se naslon na spodnji strani ohišja skobeljnika pomakne na stran.

3.5. Postopekvarjenja Pri varjenju z grelcem-napravo za topo varjenje se varilne površine s pomočjo

grelca segrejejo do varilne temperature in nato po odstranitvi grelca pod priti-skom zavarijo. Pred vsakim varjenjem je potrebno temperaturo v delovnem območju grelca preveriti. V nasprotnem primeru je potrebno temeraturo nasta-viti tako, kot je opisano v 2.6. Prav tako morate pred vsakim varjenjem očistiti

slv slv

105

Page 106: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

grelni element z nevlaknastim papirjem ali krpo in tehničnim alkoholom. Na površini grelca ne sme biti ostankov plastike. Pri tem je treba paziti, da površino grelca z uporabo orodja ne poškodujemo.

Postopek je prikazan na skici Fig. 8.

OBVESTILO Uporaba spiritusa za čiščenje grelnega elementa lahko zaradi vsebnosti vode

povzroči zmanjšanje kakovosti zvara.

3.5.1.Prilagajanje Pri prilagajanju so varilne površine pritisnjene na grelec toliko časa, dokler na

nastane obodna nabreklina. Pri tem naj bi znašal tlak za npr. PE 0,15 N/mm² (DVS 2207 čl. 1).

Z ozirom na različne premere cevi, od katerih je odvisna stopnja pritiska, in različne debeline sten cevi, je potrebno pritisno silo izračunati, da bi dosegli tlak prilagajanja 0,15 N/mm². Pritisna sila F se izračuna kot produkt tlaka prilagajanja p in površine cevi A (F = p · A). To pomeni, da moramo cevi pritisniti skupaj s toliko večjo silo, kot so večje tudi površine. Tako naj bi bila npr. pri cevi Ø 110 mm, SDR 33 (s = 3,4 mm) površina 1140 mm² in s tem pritisna sila F = 0,15 N/mm² · 1140 mm² = 170 N. Na vsakem stroju je tabela (37) iz katere je razvidno kakšne cevi in s kakšno silo jih je moč variti na dotičnem stroju. Skice Fig. 10 do 13. prikazujejo te tabele za stroje REMS SSM160 RS, REMS SSM 160 KS, REMS SSM 250 KS in REMS SSM 315 RF. Iz ustrezne tabele (Fig. 9 in 16) se odčita vrednost potrebne sile stiskanja in jo uporabiti z ročko za obračanje (7). Če se ležeče površine obremenijo z ročko za obračanje (7), se lahko dosežena sila stiskanja odčita na kazalu (38).

Pred varjenjem se mora preveriti če vepnjalne naprave dovolj čvrsto zategujejo komade cevi da bi se lahko ostvarilo minimalno potrebno silo stiskanja. Zaradi tega je treba konce cevi v hladnom stanju združiti, en konec do drugega, in z ročko za obračanje (7) testno uporabiti najmanjšo potrebno silo stiskanja. Če vpenjalne naprave ne držijo cevne konce dovolj čvrsto, po tem se morajo vstaviti matice za vpenjanje (poglej 3.4.).

Prilagajanje je končano, ko po celotnem obodu nastane nabreklina, in sicer v tisti najmanjši višini, ki je podana v Fig. 14, stolpec 2.

3.5.2.Segrevanje Prie segrevanju pritisk zmanjšamo skoraj do ničle. Čas segrevanja je podan v

tabeli Fig. 14, stolpec 3. Pri tem prehaja toplota v varilne površine cevi in jih segreva do varilne temperature.

3.5.3.Preurejanje Po končanem segrevanju razmaknemo varilne površine cevi in pazljivo odma-

knemo grelec brez dotikanja varilnih površin. Varilne površine nato hitro primaknemo skupaj v neposredno bližino. Čas prestavitve ne sme prekoračiti časov, ki so navedeni na sl. 14, stolpec 4, saj bi se sicer spojne površine nedopustno ohladile.

3.5.4. Spajanjeinvarjenje Varilne površine zelo počasi staknemo. Vrilni tlak (pritisk) naj (po DVS 2207

člen 1) enakomerno narašča do 0,15 N/mm². Med ohlajanjem je potrebno ta pritisk obdržati (Fig. 14, stolpec 5). Med ohlajanjem pritisno ročico zadržimo z blokirnim gumbom (39). Naraščajočo pritisno silo razberemo iz tabele Fig. 9 in 16 tako, kot je opisano pod 3.5.1. Po končanem varjenju mora biti po celem

obodu enakomerna dvojna nabreklina. Ta nam da tudi prvo orientacijo o enako-mernosti zvara. Dimenzija nabrekline K (Fig. 15) mora biti vedno večja od 0. To pomeni, da mora nabreklina seči vedno preko obsega cevi.

3.5.5.Sprostitevceviizvpenjalnepriprave Po končanem ohlajanju sprostimo blokirni gumb (39) s katerim smo zadrževali

pritisno ročico. S tem varilni pritisk počasi sprostimo ne da bi poškodovali zvar. Nato odpremo vpenjalni ročica (36) in vzamemo zvarjene cevi iz stroja. Zvar naj se ohladi počasi in brez močenja z vodo ali ohlajanja z mrzlim zrakom. Podatke o obremerljivosti dobite pri proizvajalcih cevi in fazonskih kosov (fitingov).

4. Servisiranje POZOR Napravezasočelnovarjenjezgrelnimelementom(5)sedotaknitelena

ročaju(16)oz.naročaju(18)!Grelni element ter kovinski deli med grelnim elementom in ročajem dosegajo delovne temperature do 300°C. Dotik teh delov povzroči težke opekline.

4.1. Vzdrževanje

OPOZORILO Predopravilivzdrževanjapotegniteomrežnivtič! Če je stroj izpostavljen močnemu onesnaženju, morate prečnike, na katerih se

premikajo gibljive sani oz. naprava za sočelno varjenje z grelnim elementom (5) in električni skobeljnik (6), od časa do časa očistiti in namastiti.

Antiadhezivno prevleko naprave za sočelno varjenje z grelnim elementom (5) morate pred vsakim varjenjem očistiti z nevlaknastim papirjem ali krpo in tehničnim alkoholom. Ostanke umetne mase, ki ostanejo na grelnem elementu, morate takoj odstraniti z nevlaknastim papirjem ali krpo in tehničnim alkoholom. Pri tem morate obvezno paziti na to, da ne bi poškodovali antiadhezivne prevleke grelnega elementa zaradi uporabe orodja. Uporaba spiritusa za čiščenje grel-nega elementa lahko zaradi vsebnosti vode povzroči zmanjšanje kakovosti zvara.

Čistite komponente iz umetne mase (na primer ohišje) izključno z REMS CleanM (št. izdelka 140119) ali z blagim milom in vlažno krpo. Ne uporabljajte čistil za gospodinjstvo. Te vsebujejo raznotere kemikalije, ki bi lahko poškodovale dele iz umetne mase. Za čiščenje delov iz umetne mase v nobenem primeru ne uporabljajte bencina, terpentinskega olja, razredčila ali podobnih izdelkov.

Pazite na to, da ne bodo tekočine v nobenem primeru prodrle v notranjost električnih naprav stroja.

4.2. Inšpekcija/popravila

OPOZORILO Predopraviliremontainpopravilpotegniteomrežnivtič!Ta opravila sme

izvajati le kvalificirano strokovno osebje. Gonilo električnega skobeljnika teče s trajno namastitvijo in ga zaradi tega ni

potrebno mazati. Motor električnega skobeljnika ima ogljikove ščetke. Ogljikove ščetke so obrabljive in se morajo občasno kontrolirati oz. obnoviti. Uporabite le originalne ogljikove ščetke podjetja REMS.

slv slv

5. Ravnanjeobmotnjah5.1. Motnja:Naprava za sočelno varjenje z grelnim elementom (5) ne ogreva.

Vzrok: Pomoč:● Vtič naprave za sočelno varjenje z grelnim elementom ni vtaknjen v vtičnico. ● Vtaknite vtič v vtičnico (23) oz. priključni vodnik v vtičnico, ki ustreza omrežni

napetosti, ki je navedena na tablici o zmogljivosti in zaščitnemu razredu, ter je zaščitena preko zaščitne priprave za okvarni tok 30 mA (FI-stikalo).

● Okvara priključnega kabla. ● Poskrbite za to, da se bo priključni kabel zamenjal s strani kvalificiranih strokovnjakov ali v pooblaščenem servisu REMS.

● Vtičnica (23) je okvarjena. ● Poskrbite za to, da se bo vtičnica (23) zamenjala s strani kvalificiranih strokovnjakov ali v pooblaščenem servisu REMS.

● Naprava je okvarjena. ● Poskrbite za pregled/popravilo naprave s strani pooblaščene servisne delavnice REMS.

● Vtičnica je okvarjena. ● Poskrbite za to, da se bo vtičnica zamenjala s strani kvalificiranih strokovnjakov ali v pooblaščenem servisu REMS.

5.2. Motnja:Ostanki umetne mase ostanejo prilepljene na napravi za sočelno varjenje z grelnim elementom (5).Vzrok: Pomoč:● Grelni element je umazan. ● Očistite grelni element, glejte 4.1.● Antiadhezivna prevleka je poškodovana. ● Poškodovano napravo za sočelno varjenje z grelnim elementom (5)

nadomestite z novo.● Napačno nastavljena varilna temperatura. ● Upoštevajte informacije proizvajalca za cevi oz. fazonske kose. Nastavite

temperaturo na nastavljalnem vijaku za temperaturo (26), (glejte 2.6.).

5.3. Motnja:Električniskobeljnik(6)nezažene.Vzrok: Pomoč:● Električni skobeljnik ni v delovnem položaju. ● Električni skobeljnik do konca zasukajte navznoter, tako da se bo končno

stikalo pritisnilo s prečnikom.● Okvara priključnega kabla. ● Poskrbite za to, da se bo priključni kabel zamenjal s strani kvalificiranih

strokovnjakov ali v pooblaščenem servisu REMS.106

Page 107: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

6. Odstranjevanjeodpadkov Naprave za sočelno varjenje z grelnim elementom po koncu uporabe ne smete

odstraniti med hišne odpadke. Obvezno jo morate ustrezno odstraniti med odpadke v skladu z veljavno zakonodajo.

7. Garancijaproizjalca Ce je PTFE-zaščita grelca poškodovana zaradi nestrokovne uporabe, se

garancija ne prizna. Garancijska doba znaša 12 mesecev po izročitvi novega proizvoda prvemu

uporabniku. Čas izročitve je potrebno dokazati z vročitvijo originalne nakupne dokumentacije po pošti, ki mora vsebovati podatke o datumu nakupa in oznako proizvoda. Vse v garancijski dobi ugotovljene okvare, ki so nastale zaradi dokazanih napak pri proizvodnji ali napak materiala, se odpravijo brezplačno. Garancijska doba se z odstranitvijo napak ne podaljša in ne obnovi. Iz garan-cije so izključene škode zaradi običajne obrabe, nestrokovnega ravnanja ali zlorabe, neupoštevanja navodil za uporabo, neprimernih obratnih sredstev, prekomerne preobremenitve, nenamenske uporabe, lastnih ali tujih posegov in zaradi drugih razlogov, za katera REMS ni odgovoren.

Garancijske storitve se lahko opravijo samo v pooblaščeni pogodbeni servisni delavnici REMS. Reklamacije se priznajo samo v primeru, da se proizvod dostavi pooblaščeni pogodbeni servisni delavnici REMS brez predhodno opravljenih posegov in v nerazstavljenem stanju. Zamenjani proizvodi in njihovi deli ostanejo v lasti podjetja REMS.

Prevozne stroške za prevoz tja in nazaj nosi uporabnik. Zakonite pravice uporabnikov, zlasti njihovo zagotavljanje pravic pri napakah

do prodajalca, s to garancijo ostanejo nedotaknjene. Garancija proizvajalca velja samo za nove proizvode, ki se so se kupili v Evropski uniji, na Norveškem ali v Švici in se tam tudi uporabljajo.

Za to garancijo velja nemško pravo z izključitvijo Dunajske konvencije o medna-rodni prodaji blaga (CISG).

8. Seznaminadomestnihdelov Za sezname nadomestnih delov glejte na www.rems.de pod Downloads →

Parts lists.

P.S.: Različne oblike in izrazi v teh navodilih so povzeti po DVS 2207 in 2208 (DVS: nemška zveza za varilno tehniko, Düsseldorf).

slv slv● Obrabljene ogljikove ščetke. ● Poskrbite za to, da se bodo ogljikove ščetke zamenjale s strani kvalificiranih

strokovnjakov ali v pooblaščenem servisu REMS.● Naprava je okvarjena. ● Poskrbite za pregled/popravilo naprave s strani pooblaščene servisne

delavnice REMS.

5.4. Motnja:Električni skobeljnik (6) obstane ali pa nečista površina pri skobljanju.Vzrok: Pomoč:● Premočan pritisk v smeri naprej. ● Zmanjšajte potisni pritisk.● Nož skobeljnika (št. izdelka 254103) je top. ● Zamenjajte nož skobeljnika.● Klinasti jermen električnega skobeljnika podrsuje. ● Poskrbite za to, da se bo klinasti jermen električnega skobeljnika zamenjal

s strani kvalificiranih strokovnjakov ali v pooblaščenem servisu REMS.

5.5. Motnja:Vpetecevinisovliniji.Vzrok: Pomoč:● Medsebojno justiranje vpenjalnih priprav (19) se je premaknilo. Justrajte vpenjalne priprave (glejte 3.2.).

5.6. Motnja:Naveden čas predgredja se ne more držati, da bi se stopila cev oz. fazonski kos oz. slednji se stopijo prehitro.Vzrok: Pomoč:● Napačno nastavljena varilna temperatura. ● Upoštevajte informacije proizvajalca za cevi oz. fazonske kose. Nastavite

temperaturo na nastavljalnem vijaku za temperaturo (26), (glejte 2.6.).● Neugodni okoljski vplivi (poletje/zima/veter/vlaga). ● Pri takšnih vremenskih pogojih morate zvare prekriti ali uporabiti šotor za

varjenje. Po potrebi se lahko temperatura grelnega elementa (5) korigira z zasukom temperaturnega nastavnega vijaka (26) (glejte 2.6.).

● Naprava za sočelno varjenje z grelnim elementom je okvarjena. ● Poskrbite za pregled/popravilo naprave s strani pooblaščene servisne delavnice REMS.

107

Page 108: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

TraduceremanualdeutilizareoriginalFig. 1 – 4 1 Trusă/cutie de tablă pentru

adaptoare şi bacuri 2 Splint în pozitia pentru transport 3 Cadru suport tubular 4 Splint în pozitia pentru lucru 5 Element încălzitor 6 Fătuitor electric 7 Levier de aplicare a presiunii 8 Sertar pentru accesorii 9 Dispozitiv de prindere carcasă-batiu10 Mîner pentru tractiune11 Cuplă baionetă12 Levier de blocare13 Surub cu cap imbus14 Picior de sprijin15 Cadru cu roti pentru transport16 Mînerul elementului încălzitor17 Opritor18 Levier de actionare element încălzitor19 Colier de prindere teavă20 Levier de manipulare fătuitor, cu actionare întrerupător21 Sină pentru pozitionarea încălzitorului22 Surub fluture pentru blocarea pozitiei încălzitorului pe sină23 Priza pentru alimentarea elementului încălzitor24 Indicator LED rosu pentru "cuplat la retea"25 Indicator LED verde pentru "functionare termostat"26 Potentiometru pentru reglarea temperaturii termostatate27 Semi-distantier adaptor pentru prindere diverse diametre28 Surubul cuplajului colierului de fixare teavă29 Distantier sustinător teavă pentru diverse diametre30 Bloc de sustinere a tevii31 Surub fluture de fixare bloc suport32 Bolt de ghidaj33 Surub hexagonal pentru reglarea alinierii sectiunilor tevilor34 Piulita surubului35 Cama cuplajului colierului de fixare teavă36 Levier de blocare a cuplajului colierului37 Diagrama de presiuni38 Scala cu indicator presiune39 Surub fluture pentru blocarea batiului sub presiune40 Carcasa motorului41 Carcasa protectoare

Fig. 5(1) Temperatura elementului încălzitor(2) Limita superioară(3) Limita inferioară(4) Grosimea peretelui tevii

Fig. 6(1) Pregătirea(2) Teavă(3) Element încălzitor(4) Teavă(5) Încălzirea(6) Sudura finalizată(7) Principiul sudurii prin termo-fuziune

Fig. 7(1) Diametrul exterior al tevii - d (mm)(2) Neplaneitate maximă - a (mm)

Fig. 8(1) Presiunea(2) Presiunea pentru verificarea prinderii şi alinierii(3) Timpul de verificare a alinierii(4) Presiunea pe elementul încălzitor(5) Durata încălzirii(6) Durata retragerii încălzitorului(7) Presiunea de jonctare(8) Durata cresterii presiunii de

jonctare(9) Timp de răcire(10) Durata totală a jonctării(11) Timpul

Fig.9şi16(1) Serii de ţevi şi forţe de presare

pentru uniformizare la sudura ţevilor din polietilenă

(2) Diametru exterior ţeavă d(3) Grosime perete s(4) Raport diametru exterior/grosime

perete SDR(5) Seria de ţevi S(6) Forţa de apăsare în N

Fig. 14(1) Grosimea nominală a peretelui tevii – mm(2) Înăltimea minimă a topiturii la contactul tevii cu încălzitorul la sfîrsitul timpului de încălzire – mm(3) Încălzirea Durata încălzirii = 10 × grosimea peretelui (Încălzirea sub presiune ≤ 0,02 N/mm²)(4) Retragerea încălzitorului Timpul maxim(5) Jonctarea(6) Durata atingerii presiunii maxime(7) Durata răcirii sub presiune maximă p = 0,15 N/mm² ± 0,01 minute (minimum)

Instrucţiunigeneraledesiguranţă AVERTIZARE Citiţitoateinstrucţiuniledesiguranţăşideutilizare. Nerespectarea instrucţiunilor de siguranţă şi de utilizare poate conduce la electrocutări, incendii şi/sau vătămări corporale grave.Păstraţi toateinstrucţiuniledesiguranţăşideutilizarepentruconsultareaulterioară.

Termenul "sculă electrică" folosit în instrucţiunile de siguranţă se referă la sculele electrice conectate la reţeaua electrică (cu cablu de alimentare).

1) Securitateamunciia) Menţineţizonadelucrucuratăşiasiguraţi iluminareacorespunzătoare.

Dezordinea şi iluminarea necorespunzătoare a zonei de lucru pot genera acci­dente.

b) Nulucraţicusculeleelectrice înmedii încareexistăriscdeexplozie,determinatînspecialdeprezenţalichidelor,gazelorsaupulberilorinflama-bile. Sculele electrice produc scântei care pot aprinde praful sau vaporii.

c) Nulăsaţicopiiisaualtepersoaneînzonaîncareselucreazăcusculaelectrică. Distragerea atenţiei poate provoca pierderea controlului asupra maşinii.

2) Securitateaelectricăa) Fişadeconectareasculeielectricetrebuiesăfieadecvatăprizei.Înniciun

caznuestepermisămodificareafişei. Nu folosiţi adaptoare pentru fişele de conectare la sculele electrice prevăzute cu împământare de protecţie. Fişele de conectare nemodificate şi prizele adecvate reduc riscul unei electrocutări.

b) Evitaţicontactulcusuprafeţeleîmpământate,cumarficonductele,calori-ferele,maşiniledegătitşifrigiderele. Riscul de electrocutare creşte în cazul în care corpul atinge direct obiectele împământate.

c) Feriţisculeleelectricedeploaieşiumiditate. Pătrunderea apei în scula electrică creşte riscul unei electrocutări.

d) Nuutilizaţicabluldealimentareînscopuripentrucarenuaprevăzut,cumarfipentrutransportulşiridicareasculeielectricesaupentruascoatefişadinpriză.Feriţicabluldealimentaredecăldură,ulei,obiecteascuţitesaudepieseleaparatuluiaflateînmişcare. Cablurile deteriorate sau încâlcite cresc riscul unei electrocutări.

e) Dacălucraţicusculaelectricăînaerliber,folosiţiexclusivprelungitoarespecialepentruexterior. Utilizarea unui prelungitor special prevăzut pentru exterior diminuează riscul unei electrocutări.

f) Dacănupoatefievitatăutilizareasculeielectriceînmediuumed,folosiţiundispozitivdeprotecţie lacurenţirezidualidiferenţiali. Utilizarea unui dispozitiv de protecţie la curenţi reziduali diferenţiali reduce riscul unei electrocutări.

3) Siguranţapersoanelora) Lucraţicuprudenţă,acordaţimaximăatenţieoperaţieipecaretocmaio

executaţişiprocedaţicuraţiuneîntimpulfolosiriiuneisculeelectrice.Nuutilizaţisculeleelectriceatuncicândsunteţiobositsauvăaflaţisubinfluenţadrogurilor,alcooluluisaumedicamentelor. Un singur moment de neatenţie în timpul utilizării scule electrice poate conduce la vătămări corporale grave.

b) Purtaţiechipamentuldeprotecţiepersonală,respectivpurtaţipermanentochelariideprotecţie. Purtarea echipamentului de protecţie personală adecvat tipului de sculă electrică şi domeniului de utilizare, cum ar fi masca pentru protecţie contra prafului, încălţămintea de protecţie cu talpă antiderapantă, casca de protecţie sau casca antifonică reduce riscul accidentărilor.

c) Împiedicaţipunereaînfuncţiuneaccidentalăasculelorelectrice.Înaintedeaoconectalareţeauaelectrică,deaoridicasaudeplasaîntr-unaltloc,verificaţidacăsculaelectricăafostoprită. Dacă, în timp ce transportaţi scula electrică, ţineţi degetul pe comutator sau conectaţi scula la alimentarea cu energie electrică, se pot produce accidente.

d) Înaintedeapornisculaelectrică,îndepărtaţisculelefolositelareglajesaucheilefixe. Sculele sau cheile lăsate într-o piesă care se roteşte pot produce accidente.

e) Evitaţimuncaîntr-opoziţieanormalăacorpului.Asiguraţi-văopoziţiestabilăşimenţineţi-văpermanentechilibrul. Astfel puteţi controla mai bine scula electrică în situaţii neaşteptate.

f) Purtaţiîmbrăcăminteadecvată.Nupurtaţiîmbrăcămintelargăsaubijuterii.Feriţi-văpărul, îmbrăcăminteaşimănuşiledepieseleaflateînmişcare. Îmbrăcămintea lejeră, bijuteriile sau părul lung pot fi prinse în piesele aflate în mişcare.

4) Utilizareaşimanipulareasculelorelectricea) Nusuprasolicitaţiaparatul.Utilizaţisculaelectricăadecvatălucrăriipecare

oexecutaţi. Cu scula electrică adecvată veţi lucra mai bine şi mai sigur în limi­tele de putere indicate.

b) Nuutilizaţisculeelectricecubutoanedefecte. O sculă electrică care nu mai poate fi pornită sau oprită devine periculoasă, trebuind reparată.

c) Scoateţiaparatuldinprizăînaintedea-lconfigura,deaschimbaaccesoriilesaudea-lmutaînalt loc. Această măsură de precauţie împiedică pornirea accidentală a sculei electrice.

d) Nulăsaţisculeleelectriceneutilizatelaîndemânacopiilor.Interziceţiutili-zareaaparatuluidecătrepersoanelecarenusuntfamiliarizatecufolosireaacestuiasaucarenuaucititaceste instrucţiuni. Sculele electrice devin periculoase dacă sunt utilizate de persoane fără experienţă.

e) Întreţineţisculaelectricăcuatenţie.Verificaţidacăpieselemobilefuncţioneazăireproşabilsausuntînţepenite,dacăexistăpieseruptesaudeteriorate,respectivdacăesteafectatăfuncţionareasculeielectrice.Înaintedeutilizaredispuneţireparareapieselordeteriorate. Multe accidente sunt cauzate de scule electrice întreţinute necorespunzător.

f) Utilizaţisculeleelectrice,accesoriile,sculeledindotareetc.conformacestorinstrucţiuni.Ţineţicontînacestecazuridecondiţiiledelucruşideoperaţiacaretrebuieexecutată. Folosirea sculelor electrice în alte scopuri decât cele prevăzute în instrucţiuni poate conduce la situaţii periculoase.

g) Curăţaţimânereledeuleişigrăsime. Mânerele alunecoase împiedică utilizarea în siguranţă a sculei electrice şi controlul asupra acesteia în situaţii neprevăzute.

5) Servicea) Reparareasculeielectriceestepermisănumaispecialiştilor, folosind

exclusivpiesedeschimboriginale. Astfel se asigură menţinerea securităţii în exploatare a maşinii.

Instrucţiunidesiguranţăpentrumaşiniledesudurăprinpolifuziunecaplacap AVERTIZARE Citiţitoateinstrucţiuniledesiguranţăşideutilizare. Nerespectarea instrucţiunilor de siguranţă şi de utilizare poate conduce la electrocutări, incendii şi/sau vătămări corporale grave.Păstraţi toateinstrucţiuniledesiguranţăşideutilizarepentruconsultareaulterioară.● Numaifolosiţimaşinadupăces-adefectat.Pericol de accident!

ron ron

108

Page 109: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

● Nuatingeţidecâtmânerul(16)sau(18)alpolifuzoruluidesudurăcaplacap(5),dupăceacestaafostintrodusînpriză.Termoelementul (4) şi piesele metalice dintre termoelement şi mânerul din plastic ajung la temperaturi de lucru de până la 300°C. La atingerea acestor piese se produc arsuri grave.

● Dupăceaţiscosdinprizăpolifuzoruldesudurăcaplacap(5),lăsaţi-lsăserăceascăuntimp,înaintedeaatingecomponentelemetalicealeacestuia.Pericol de arsuri grave în cazul în care se ating piesele fierbinţi în faza de răcire. După ce a fost scoasă din priză, polifuzorul de sudură cap la cap are nevoie de mai mult timp pentru a se răci.

● Reţineţică,întimpulsudurii,mâiniletrebuieţinutelaodistanţădesiguranţădecapeteleţeviişidepolifuzoruldesudurăcaplacap,sausevorfolosimănuşideprotecţieadecvate.Ţevile de sudat, fitingurile şi termoelementul se încălzesc în timpul lucrului şi pot provoca arsuri grave. După sudură, îmbinarea respectivă rămâne mult timp foarte fierbinte.

● Feriţialtepersoanedepolifuzoruldesudurăcaplacap(5)şideîmbinărilenerăcitepânăcândacesteaserăcesclatemperaturaambiantă.Pericol de arsuri grave în cazul atingerii pieselor fierbinţi.

● Nuintroduceţipolifuzoruldesudurăcaplacap(5) însubstanţelichidepentrua-lrăcimairepede.Pericol de electrocutare şi/sau arsuri din cauza stropilor de lichid care ţâşnesc afară. În afară de aceasta, termoelementul se va defecta.

● Puneţipolifuzoruldesudurăcaplacap(5)numaiînmenghinapentrubanculdelucru(veziaccesorii)saupeunmaterialignifug,dacăfolosiţipolifuzoruldesudurăcaplacapcaunaparatportabil. În cazul în care polifuzorul de sudură cap la cap va fi aşezat pe un material neignifug şi/sau în apropierea unor materiale inflamabile, acestea se pot distruge şi/sau aprinde.

● Feriţipolifuzoruldesudurăcaplacap(5)deoricematerialeinflamabile. În caz contrar, se pot produce incendii.

● Ţineţicabluldealimentare laodistanţădesiguranţădepolifuzoruldesudurăcaplacap(5).Pericol de electrocutare!

● Nuatingeţicuţitelerotativedelarindeauaelectrică(6).Pericol de accidentare!● Nusuprasolicitaţirindeauaelectrică(6)mărindexcesivforţadeavans.

Rindeaua electrică se poate distruge.● Conectaţisculaelectricăexclusivlaoprizăprevăzutăcucontactdeprotecţie

funcţional.

● Nuutilizaţidecâtcabluriprelungitoareomologateşiinscripţionatecores-punzător,avândsecţiuneadimensionatăsuficient.Utilizaţi numai cabluri prelungitoare cu lungime maximă de 10 m şi secţiune de 1,5 mm² sau de 10 – 30 m, cu secţiune de 2,5 mm².

● Verificaţiperiodicstareacabluluidealimentarealsculeielectriceşiprelun-gitoarele. Solicitaţi unui specialist sau unui atelier service autorizat de REMS să schimbe cablurile defecte.

● Nulăsaţisculaelectricălaîndemânapersoanelorneinstruiteînacestsens.Persoanele tinere pot folosi această sculă electrică numai dacă au împlinit vârsta de 16 ani, dacă aceste lucrări sunt necesare pentru pregătirea lor profesională şi numai dacă se află sub supravegherea unui specialist.

● Copiilorşipersoanelorcare,datorităunordeficienţedenaturăfizică,psihicăsausenzorialăsaudincauzalipseideexperienţăşicunoştinţeîndomeniu,nusuntînstaresăfoloseascăînsiguranţăsculaelectrică,leesteinterzisăutilizareaacesteiafărăsupraveghere,saufărăsăfiparticipatanteriorlauninstructajorganizatdepersoanaresponsabilă. În caz contrar există un pericol de folosire incorectă a echipamentului şi de vătămări corporale.

Legendăsimboluri

AVERTIZARE Pericol cu grad de risc mediu, care, dacă nu este respectat, poate avea ca urmare un accident grav (ireversibil) sau mortal.

ATENŢIE Pericol cu grad de risc redus, care, dacă nu este respectat, poate avea ca urmare un accident moderat (reversibil).

NOTĂ Daune materiale, fără instrucţiuni de siguranţă! Nu există pericol de accident.

Citiţi manualul de utilizare înainte de a pune în funcţiune aparatul

Scula electrică corespunde tipului de protecţie I

Reciclarea ecologică

Marcaj de conformitate „CE”

ron ron

1. DatetehniceUtilizareaconformdestinaţiei AVERTIZARE Polifuzorul de sudură cap la cap REMS SSM se va folosi exclusiv la sudarea ţevilor de plastic şi a fitingurilor din PB, PE, PP şi PVDF.Folosirea aparatului în orice alt scop este necorespunzătoare destinaţiei stabilite, fiind, prin urmare, interzisă.

1.1. Setul livratREMS SSM 160 RS: Maşină de sudură prin polifuziune cap la cap, polifuzor de sudură cap la cap, apărătoare pentru termoelement, rindea electrică, 2 menghine cu

câte 2 bacuri de Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 suporturi de ţeavă Ø 160 mm cu adaptoare de Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Cheie de lucru. Trusă metalică, stativ, manual de utilizare.

REMS SSM 160 KS: Maşină de sudură prin polifuziune cap la cap, polifuzor de sudură cap la cap, apărătoare pentru termoelement, rindea electrică, 2 menghine cu câte 2 bacuri de Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 suporturi de ţeavă Ø 160 mm cu adaptoare de Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Cheie de lucru, soclu de tablă cu sertar integrat, stativ compact soclu de tablă, manual de utilizare.

REMS SSM 250 KS: Maşină de sudură prin polifuziune cap la cap, polifuzor de sudură cap la cap, rindea electrică, dispozitiv de fixare rapidă cu câte 2 bacuri şi câte 2 adaptoare de Ø 75, 90,110, 125, 160, 200 mm. 2 suporturi de ţeavă cu adaptoare de Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Soclu de tablă cu sertar integrat, cheie de lucru, stativ compact soclu de tablă, manual de utilizare.

REMS SSM 315 RF: Maşină de sudură prin polifuziune cap la cap, polifuzor de sudură cap la cap, rindea electrică, dispozitiv de fixare rapidă cu câte 2 bacuri şi câte 2 adaptoare de Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. 2 suporturi de ţeavă cu adaptoare de Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Soclu de tablă cu sertar integrat, cheie de lucru, stativ compact soclu de tablă, manual de utilizare.

1.2. Coduriarticole SSM160RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Maşina de sudat cap la cap cu element încălzitor EE Element încălzitor EE (temperatura reglabila, termostat electronic) 255020 Maşina de sudat cap la cap cu element încălzitor EE Element încălzitor EE (temperatura reglabila, termostat electronic) Cu coliere de prindere pentru ramificaţii unghiulare 252026 252046 254025

Element încălzitor EE (temperatura reglabila, termostat electronic) 250220 250220 250330 250420

Suport pentru lucru independent MSG, SSG 110 – 180 250040 250040 Suport pentru lucru independent SSG 280 250340 Suport pentru banc de lucru MSG, SSG 110 – 180 250041 250041 Suport pentru banc de lucru SSG 280 250341 Acoperitoare de protectie 250243 250243 250343

Cuţite de rindeluit 252103 252103 254103 255103 Colier de prindere - dreapta 252500 252500 254300 255300 Colier de prindere - stînga 252501 252501 254310 255310

Distantiere semicirculare pentru colier fixare teavă Dm 40 252502 252502 Distantiere semicirculare pentru colier fixare teavă Dm 50 252503 252503 Distantiere semicirculare pentru colier fixare teavă Dm 56 252504 252504 Distantiere semicirculare pentru colier fixare teavă Dm 63 252505 252505 Distantiere semicirculare pentru colier fixare teavă Dm 75 252506 252506 254320 Distantiere semicirculare pentru colier fixare teavă Dm 90 252507 252507 254321 255320 Distantiere semicirculare pentru colier fixare teavă Dm 110 252508 252508 254322 255321 Distantiere semicirculare pentru colier fixare teavă Dm 125 252509 252509 254323 255322 Distantiere semicirculare pentru colier fixare teavă Dm 135 252510 252510 Distantiere semicirculare pentru colier fixare teavă Dm 140 252511 252511 254324 255323

109

Page 110: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

ron ron SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Distantiere semicirculare pentru colier fixare teavă Dm 160 252512 25251 254325 255324 Distantiere semicirculare pentru colier fixare teavă Dm 180 254326 255325 Distantiere semicirculare pentru colier fixare teavă Dm 200 254327 255326 Distantiere semicirculare pentru colier fixare teavă Dm 225 254328 255327 Distantiere semicirculare pentru colier fixare teavă Dm 250 255328 Distantiere semicirculare pentru colier fixare teavă Dm 280 255329 Port distantier suport teavă stînga / dreapta 252350 252350 254350 255350 Distantiere suport teavă Dm 40 252370 252370 Distantiere suport teavă Dm 50 252371 252371 Distantiere suport teavă Dm 56 252372 252372 Distantiere suport teavă Dm 63 252373 252373 Distantiere suport teavă Dm 75 252374 252374 254370 Distantiere suport teavă Dm 90 252375 252375 254371 254371 Distantiere suport teavă Dm 110 252376 252376 254372 254372 Distantiere suport teavă Dm 125 252377 252377 254373 254373 Distantiere suport teavă Dm 135 252515 252515 Distantiere suport teavă Dm 140 252378 252378 254374 254374 Distantiere suport teavă Dm 160 254375 254375 Distantiere suport teavă Dm 180 254376 254376 Distantiere suport teavă Dm 200 254377 254377 Distantiere suport teavă Dm 225 254378 254378 Distantiere suport teavă Dm 250 254379 254379 Distantiere suport teavă Dm 280 255379

Tăietor cu rolă REMS RAS P 10 – 40 290050 Foarfecă pentru tevi REMS ROS P 35 291200 Tăietor cu rolă REMS RAS P 10 – 63 290000 Foarfecă pentru tevi REMS ROS P 35 A 291220 Tăietor cu rolă REMS RAS P 50 – 110 290100 Foarfecă pentru tevi REMS ROS P 42 PS 291000 Tăietor cu rolă REMS RAS P 110 – 160 290200 Foarfecă pentru tevi REMS ROS P 42 291250 Achaflaniere pentru tevi REMS RAG P 16 – 110 292110 Foarfecă pentru tevi REMS ROS P 63 P 291270 Achaflaniere pentru tevi REMS RAG P 32 – 250 292210 Foarfecă pentru tevi REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Stativ pentru tevi REMS Herkules 3B 120100

1.3. Domeniuldelucru Tevi Ø 40 – 160 mm 40 – 160 mm 75 – 250 mm 90 – 315 mm pentru orice material plastic sudabil la temperaturi între 180 – 290°C.

1.4. Date electrice Tensiune nominală de alimentare 230 V 230 V 230 V 230 V Putere nominală absorbită - total 1700 W 1700 W 1800 W 2800 W Elementul încălzitor 1200 W 1200 W 1300 W 2300 W Fătuitorul electric 500 W 500 W 500 W 500 W Frecventa tensiunii de alimentare 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz Categoria de izolaţie I I I I

1.5. Dimensiuni La transport Lungime 665 mm 835 mm 800 mm 1230 mm Lătime 520 mm 565 mm 520 mm 680 mm Înăltime 820 mm 760 mm 760 mm 1030 mm

La lucru Lungime 665 mm 1055 mm 1350 mm 1230 mm Lătime 610 mm 925 mm 800 mm 1220 mm Înăltime 1210 mm 1310 mm 1450 mm 1500 mm

1.6. Greutate Masina 47,7 kg 98,5 kg 134,0 kg 158,0 kg Coliere, distantiere-suport 17,2 kg 12,0 kg 28,0 kg 51,0 kg

1.7. Informaţiidesprezgomot Emisia la locul de muncă 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 1.8. Vibratii Valoarea efectiva moderata a acceleratiei 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²

Valoarea indicată a oscilaţiilor a fost măsurată după o metodă testată standardizată şi poate fi folosită pentru comparaţia cu un alt echipament. Valoarea indicată a oscilaţiilor poate fi folosită de asemenea pentru estimarea vibraţiilor.

ATENŢIE Valoarea oscilaţiilor poate diferi in condiţiile folosirii echipamentului faţă de valoarea actuală, depinzând de modul cum este folosit echipamentul. Funcţionarea în

conditiile actuale de operare(operarea cu intermitenţă) este necesară pentru a specifica măsurile de siguranţă pentru protecţia operatorului.

2. Pregătireapentrulucru2.1. Transportulşimontareaînpozitiadelucru REMS SSM 160 RS Masina este livrată şi transportată asa cum este prezentată în Fig. 2. Pozitia

de lucru este prezentată în aceeasi figură. Distantierele şi cheia de lucru sunt transportate şi păstrate în caseta (1). Cutia din tablă de oţel poate fi pusă sub masină în cadrul de ţevi. Maşina este fixată cu 4 splinturi (4) de cadrul de ţevi tubulare.Carcasa protectoare (41) trebuie prinsă în timpul transportului, de elementul de incălzire. Maşina poate fi fixată chiar pe un banc de lucru.

Pentru protecţia termoelementului în timpul transportului se va folosi husa de plastic (vezi accesorii). Husa de plastic se va scoate obligatoriu de pe termo-element înainte ca acesta să se încălzească, resp. se va trage la loc pe termoelement în vederea transportului, deoarece altfel acesta se poate distruge şi poate defecta întregul aparat.

REMS SSM 160 KS şi SSM 250 KS Masina este livrată şi transportată asa cum este prezentată în Fig. 3. Pozitia

de lucru este prezentată în aceeasi figură. Distantierele şi cheia de lucru sunt transportate şi păstrate în sertarul (8), inserat în baza de otel. Se desfac cele 4 cleme de prindere (9) de la baza carcasei din otel; carcasa se ridică şi se pozitionează pe sol, cu clemele spre sol; masina se asează pe carcasă.

ATENŢIE Asigurati-văcăsertarul(8)nuvacadeîntimpulmanipulării. Dacă este

cazul, masina poate fi solidarizată pe un banc de lucru stationar.

Pentru protecţia termoelementului în timpul transportului se va folosi husa de plastic (vezi accesorii). Husa de plastic se va scoate obligatoriu de pe termo-element înainte ca acesta să se încălzească, resp. se va trage la loc pe termoelement în vederea transportului, deoarece altfel acesta se poate distruge şi poate defecta întregul aparat.

110

Page 111: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

REMS SSM 315 RF Masina este livrată şi transportată asa cum este prezentată în Fig. 4. Pozitia

de lucru este prezentată în aceeasi figură. Distantierele şi cheia de lucru sunt transportate şi păstrate în caseta (1). Pentru a aduce masina în pozitia de lucru se eliberează mînerul de transport (10) din prinderea baionetă (11) şi se înde-părtează. Rotiti întreg ansamblul astfel încît să ajungă cu rotile în sus. Desfa-ceti levierul (12).

ATENŢIE Înacesttimpmentinetimasinastabilăpecadru! Rotiti cu grijă masina în

jurul axei longitudinale şi reasigurati levierul (12). Pentru pregătirea de transport se reiau operatiunile în ordine inversă. Masina poa te fi solidarizată pe un banc de lucru stationar după eliberarea de cadrul-suport. Optional este disponibilă o husă din plastic pentru protectia în timpul transportului a elementului încălzitor. Aceasta trebuie atasată numai cînd elementul încălzitor este rece şi înlăturată înaintea reîncălzirii lui.

2.2. Conectarealareţea

AVERTIZARE Atenţielatensiuneadereţea!Înainte de a conecta maşina la reţea, se va

verifica dacă tensiunea din reţea corespunde cu cea de pe plăcuţa de fabricaţie. Pe şantiere, în medii umede, în interior sau în aer liber, respectiv în alte locuri similare, maşina de sudură prin polifuziune cap la cap se va conecta la reţea numai cu ajutorul unui întreruptor de protecţie la curenţi reziduali (întreruptor FI), care să poată întrerupe alimentarea cu curent electric în momentul în care intensitatea curentului de legare la pământ depăşeşte timp de 200 ms, valoarea de 30 mA. Polifuzorul de sudură cap la cap (5) este prevăzut cu un propriu cablu de alimentare. Se va verifica dacă tensiunea de alimentare prevăzută pe plăcuţa de identificare a polifuzorului de sudură cap la cap (5) corespunde cu tensiunea de reţea. Nu folosiţi decât prize/prelungitoare prevăzute cu contact de protecţie aflat în bună stare.

2.3. Pozitionareaelementuluiîncălzitorşiafătuitorului Unitatea de încălzire (5) poate fi luată de la oricare model din această serie şi

folosită ca un dispozitiv cu operare manuală. În cazul lui REMS SSM 110 RS, REMS SSM 160 RS şi REMS SSM 160 KS, aceasta este instalată în montura (17) cu ajutorul mînerului (16), iar la REMS SSM 250 KS şi REMS SSM 315 RF, este asigurată suplimentar de un bolt cu sigurantă.

ATENŢIE Nuatingeţidecâtmânerul(16)sau(18)alpolifuzoruluidesudurăcapla

cap(5),dupăceacestaafostintrodusînpriză.Termoelementul (4) şi piesele metalice dintre termoelement şi mânerul din plastic ajung la temperaturi de lucru de până la 300°C. La atingerea acestor piese se produc arsuri grave.

REMS SSM 160 RS După transportul maşinii, elementul încălzitor al maşinii de sudat cap la cap

(5) nu trebuie sa fie centrat pentru că la livrare el este deja reglat.

REMS SSM 160 KS, 250 KS şi SSM 315 RF După ce masina a fost transportată, încălzitorul (5) trebuie centrat. Pentru acest

lucru, slăbiti fluturele (22) şi trageti în afară montura (17) - ce culisează pe sina (21) - a încălzitorului (5) atît cît este posibil. Acum strîngeti fluturele (22). Retrageti încălzitorul (5) şi fătuitorul (6).

Ridicaţi polifuzorul de sudură cap la cap (5) şi rindeaua electrică (6). Polifuzorul de sudură cap la cap (5) se va mişca numai în apărătoarea (40). Înaintea culisării încălzitorul (5) şi fătuitorul (6) de o parte şi de alta, ridicati usor mînerul (18), respectiv (20), în caz contrar deplasarea va fi îngreunată de frecarea monturii lor pe sină.

2.4. Controlulelectronicaltemperaturii Normele DVS 2208 partea 1 fac obligatorie reglarea fină a temperaturii termo-

elementului. Pentru a asigura o temperatură constantă a termoelementului, aparatele sunt prevăzute cu un regulator de temperatură (termostat). Conform Normei DVS 2208 partea 1, diferenţa de temperatură faţă de valoarea de referinţă nu poate fi mai mare de < 3°C. În practică, acest grad de precizie nu poate fi realizat mecanic, ci numai de un termostat electronic. Din această cauză, masinile de sudură care functionează la temperaturi preselectabile fixe sau folosind un termostat mecanic nu pot fi folosite pentru operatile de sudare conform descrierii din DVS 2207.

Temperatura poate fi ajustată pe toate masinile de sudat REMS. Tipul termos-tatului folosit este înscris pe placa elementului încălzitor printr-un cod de litere, de exemplu:

REMS SSG 180 EE = "E"-temperatură reglabilă. "E"-termostat electronic. Precizia termostatării: ± 1%.

2.5. Preîncălzirea Conectorul încălzitorului va fi introdus în priza (23) aflată în spatele masinii pe

montura (17) a dispozitivului de fătuit. Acum masina este pregatită pentru operare şi elementul încălzitor începe să se încălzească. Indicatorul (LED) rosu (24) pentru functionare şi indicatorul (LED) verde (25) pentru termostat se aprind. Masina necesită aproximativ 10 minute pentru încălzire. Îndată ce temperatura preselectată este atinsă, termostatul încorporat deconectează elementul încălzitor. Lampa indicatoare rosie rămîne aprinsă. Dacă un termostat electronic (EE) este instalat, indicatorul verde de temperatură este aprins intermitent, indicînd repetatele cuplări şi decuplări ale tensiunii de alimentare. După cel mult încă 10 minute de aşteptare (vezi norma DVS 2207 partea 1) se poate începe operaţiunea de sudură.

2.6. Selectareacorectăatemperaturiidesudare Încălzirea elementului de sudură este preajustată la temperatura de sudare

obisnuită pentru tevile din PE-HD (polietilenă de mare densitate – 210°C). Depinzînd de materialul tevii şi de grosimea peretelui, este necesară o ajustare a acestei temperaturi. În acest caz, tineti seama de recomandările producăto-rului de tevi sau fitinguri. Fig. 5 contine un grafic referitor la temperatura utilizată pentru sudură în functie de grosimea peretelui tevii. În principal, pe cît posibil, temperaturile înalte pot fi folosite pentru pereti subtiri iar temperaturile joase pentru pereti grosi (DVS 2207, Partea 1). În plus, şi factorii de mediu (vară/iarnă/vânt/umiditate) pot face necesară o anumită corecţie a temperaturii. Acest lucru se realizează de exemplu cu ajutorul unui termometru de suprafaţă cu reacţie rapidă, având o zonă de contact de aprox. 10 mm. La nevoie, tempe-ratura va putea fi corectată de la şurubul de reglaj (26). Reţineţi că, după modificarea temperaturii, termoelementul va putea fi folosit numai după aprox. 10 min. de la atingerea noii temperaturi.

3. Modul de lucru Calitatea îmbinărilor sudate depinde de calificarea sudorului, de compatibilitatea

maşinilor şi dispozitivelor folosite şi de respectarea normelor tehnice de sudură. Cordonul de sudură poate fi apoi verificat prin metode destructive şi/sau nedestructive. Lucrările de sudură vor trebui supravegheate. Metoda de supra-veghere va trebui stabilită între partenerii de contract. Se recomandă docu-mentarea procedurii de sudură într-un proces-verbal şi salvarea acestuia pe un suport de date. În vederea asigurării calităţii se recomandă înainte şi în timpul lucrărilor de sudură executarea unor cordoane de sudură de probă şi verificarea ulterioară a acestora. Sudorii trebuie să aibă calificarea necesară şi să fie în posesia unei autorizaţii corespunzătoare. Domeniul de aplicabilitate poate fi decisiv pentru tipul calificării respective.

3.1. Descrierea procedeului La sudarea cap la cap prin polifuziune suprafeţele de contact ale pieselor de

sudat se îmbină sub presiune în termoelement, după care sunt încălzite la o presiune redusă până la temperatura de sudură, fiind apoi sudate sub presiune (fig. 6) după scoaterea termoelementului.

3.2. Pregătireapentrusudare Dacă masina este folosită în aer liber trebuie să vă asigurati că sudura nu este

afectată de conditiile nefavorabile de mediu. Pe vreme rea sau soare foarte puternic, zona de lucru trebuie acoperită, dacă este necesar, cu o copertină. Pentru a preveni răcirea necontrolată a pozitiei de sudare datorită curentilor de aer de-a lungul tevii, capetele care nu se sudează trebuie astupate. Cape-tele tevilor imperfecte trebuie rotunjite înaintea sudării, de exemplu încălzindu-le cu atentie cu ajutorul unei suflante de aer cald. Numai tevile (sau tevile şi fitingurile) din acelasi material şi aceeasi grosime a peretilor pot fi sudate. Ţevile sunt debitate cu scula REMS RAS (vezi accesorii, cap. 1.2.) dau cu maşina de debitat ţevi REMS Cento / REMS DueCento.

3.3. Fixareaţevilor Cele 4 adaptoare de strângere (27) se vor alege în funcţie de diametrul ţevii şi

se vor introduce în dispozitivele de fixare (19) în aşa fel, încât partea curbată să fie îndreptată spre punctul de sudură. Prinderea lor este asigurată cu suru-burile (28) ce vor fi strînse cu ajutorul cheii din setul de scule livrat. Cele două suporturi (29) de sprijinire a tevilor trebuie montate similar pe suportii (30) şi asigurate cu suruburile de fixare. Segmentele de teavă trebuie aliniate în ansamblul de prindere înainte de a fi strînse. Dacă este necesar, tevile lungi pot fi sprijinite cu REMS Herkules 3B (vezi accesorii, cap. 1.2.). Pentru tevi scurte, suportii (30) trebuie rotiti cu 180°. Pentru aceasta, slăbiti surubul cu rozetă (31) şi repozitionati suportul (30) sau, dacă suportul nu este util, trageti spre în sus boltul de ghidare (32) şi rotiti suportul (30) în jurul axei surubului (31). Pentru a permite fătuirea, capetele tevilor trebuie scoase 10 – 20 mm în afara colierelor de prindere, înainte de închiderea acestora.

Aliniati tevile sau fitingurile astfel încît fetele de sudat să fie paralele între ele. Dacă este necesar, colierele vor fi desfăcute şi tevile răsucite (verificati dacă au sau nu sectiune rotundă). Dacă, după mai multe încercări, alinierea se dovedeste insuficientă este necesar să se realizeze o reajustare a sistemului de prindere. Pentru aceasta, suruburile hexagonale de strîngere (33) aflate la extremitătile batiului masinii vor fi desurubate şi trebuie prinsă o teavă (o singură bucată, dreaptă) în ambele coliere. Alinierea se va restabili bătînd usor batiul pînă ce teava se va sprijini simultan pe distantierele fiecărui colier şi pe suportii laterali. După aceea se va strânge ţeava cu şuruburile de fixare (33).

Colierele trebuie să prindă cu fermitate capetele tevii. Dacă este necesar, strîngeti piulita (34) aflată pe surubul (35) pînă ce levierul (36) nu poate fi închis decît cu un oarecare efort.

3.4. Pregătireacapetelortevii Imediat înaintea sudării capetele tevii trebuiesc fătuite plan-paralel. Această

operatiune se realizează cu dispozitivul electric de fătuit (6), ce va fi basculat şi adus în interiorul zonei de lucru cu ajutorul levierului (20) şi apoi pornit de la butonul încorporat în acest levier. Cu fătuitorul în functiune, capetele tevii vor fi împinse usor simultan către partea activă a fătuitorului, cu ajutorul levierului (7). Prelucrarea are loc pînă cînd din fiecare capăt de teavă se obtine span continuu. Cu fătuitorul încă în functiune, slăbiti usor levierul (7) astfel încît pe capetele tevilor să nu rămînă span. După ce fătuitorul a fost oprit şi îndepărtat, capetele tevilor trebuie aduse în contact pentru probă. Verificati dacă fetele sunt paralele şi dacă tevile sunt aliniate axial. La aplicarea presiunii, neregu-laritătile de paralelism dintre fete nu trebuie să depăsească dimensiunile specificate în Fig.7 iar abaterile axiale nu au voie să depăsească 10 % din

ron ron

111

Page 112: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

grosimea peretelui. Suprafetele fătuite nu mai trebuie atinse pînă ce vor fi sudate. Dacă una din tevi nu trebuie deloc fătuită sau nu mai poate fi fătuită iar capătul celeilalte necesită încă prelucrare, rotiti distantierul metalic din partea inferioară a carcasei fătuitorului spre capătul ce nu mai trebuie prelucrat.

3.5. Procesulsudării Pentru sudare cap la cap capetele celor două tevi sunt încălzite simultan cu

un element încălzitor pînă la temperatura de sudare şi apoi cele două capete de teavă sunt jonctate sub presiune. Înaintea fiecărei operatiuni de sudare trebuie verificată temperatura elementului de încălzire în aria de sudură si, dacă este necesar, trebuie reajustată (vezi 2.6.). Înainte de sudare, termoele-mentul se va curăţa cu o bucată de hârtie sau cârpă nescămoşabilă şi alcool tehnic. Trebuie deosebită atentie ca suprafata specială anti-adezivă a elementul încălzitor să nu fie zgîriată cu vreo sculă şi pe întreaga suprafată să nu mai fie nici o urmă de material plastic de la sudurile anterioare.

Etapele procesului sunt prezentate în Fig. 8.

NOTĂ Folosirea spirtului medicinal la curăţarea termoelementului poate conduce la

scăderea calităţii cordonului de sudură executat, din cauza apei din amestec.

3.5.1.Pregătirea Pentru încălzire, fetele de îmbinat sunt presate usor pe elementul de încălzire

pînă cînd o umflătură înconjură fiecare circumferintă. Pentru sudare va fi mentinută o fortă de jonctare corespunzătoare; de exemplu,

pentru tevile din PE, conform DVS 2207, Partea 1 - p = 0.15 N/mm². Dependent de diametrul şi de grosimea peretelui tevii, trebuie calculată forta necesară pentru a asigura o presiune de 0.15 N/mm² pe suprafetele de îmbinat. Forta F este produsul dintre presiunea necesară pentru jonctare şi aria sectiunii tevii A: F = p · A. Tevile cu aria sectiunii mare, necesită o fortă mare. Astfel, o teavă de 110 mm diametru şi SDR 33 (grosimea peretelui s = 3.4 mm) are aria suprafetei de material plastic (coroana circulară) de 9500 mm² - 8330 mm² = 1140 mm² şi necesită o fortă de F = 0.15 N/mm² · 1140 mm² = 170 N. Fiecare masină de sudat are atasată o placă (37) continînd un tabel care arată ce tevi pot fi sudate, pentru ce presiuni de lucru şi pînă la ce presiune de jonctare. Fig. 10 – 13 prezintă aceste tabele pentru REMS SSM modelele 110 RS, 160 RS, 160 KS, 250 KS şi 315 RF. Valoarea necesară a forţei trebuie citită în tabelul respectiv (Fig. 9 şi 16) şi aplicată prin intermediul levierului de jonctare (7). Când feţele de îmbinat sunt presate impreună cu ajutorul acestui levier, presi-unea aplicată poate fi citită pe scala cu indicator (38).

Înainte să inceapă sudura, trebuie făcută o verificare la rece pentru a vă asigura că ţevile sunt prinse ferm în coliere şi pentru a ajunge la puterea de presare necesară. Pentru aceasta aduceti capetele ţevilor în contact şi drept probă, aplicaţi cel puţin presiunea necesară de sudare, cu ajutorul levierului (7). Daca distanţierele circulare nu prind ferm ţevile, colierele trebuie reajustate cu ajutorul piuliţei (34) (vedeti 3.4.).

Procesul încălzirii se consideră încheiat cînd o umflătură, ale cărei dimensiuni aproximative sunt date în Fig.14, coloana 2, înconjură complet circumferinta.

3.5.2.Încălzirea Pentru încălzire presiunea necesară este aproape zero. Timpul necesar încăl-

zirii este dat în Fig.14, coloana 3. În timpul încălzirii, căldura penetrează treptat materialele de îmbinat, aducîndu-le pînă la temperatura necesară fuziunii.

3.5.3.Reechiparea După încălzire, suprafetele ce urmează a fi îmbinate trebuie îndepărtate de pe

elementul încălzitor, care apoi este basculat în afara zonei de lucru. Capetele încălzite trebuie aduse rapid în pozitia de a se atinge. Timpul de reechipare trebuie să se încadreze în limitele prevăzute în fig. 14, coloana 4, în caz contrar muchiile îmbinate se răcesc prea mult.

3.5.4. Îmbinareaşisudarea Fetele încălzite trebuie cuplate lent. Presiunea de contact trebuie să fie crescută

uniform la valoarea de 0.15 N/mm² (DVS 2207, Partea 1) şi trebuie mentinută pe perioada răcirii (Fig.14, coloana 5). Levierul (7) este blocat cu ajutorul surubului (39) în timpul răcirii. Presiunea de lucru necesară, descrisă la para-graful 3.5.1., trebuie citită din tabelul masinii (Fig. 9 şi 16). După realizarea sudurii, o dublă umflătură uniformă trebuie să se formeze împrejurul întregii circumferinte. Forma umflăturii dă o primă imagine asupra uniformitătii sudurii. Dimensiunea K a umflăturii (Fig.15) trebuie să fie întotdeauna mai mare ca zero.

3.5.5. Eliberarea tevii sudate La terminarea perioadei de răcire, surubul (39) care asigură blocarea levierului

(7), trebuie deblocat înaintea deschiderii colierelor, astfel încît presiunea de jonctare să fie eliminată treptat, pentru a nu produce efecte adverse asupra cordonului de sudură. Levier de blocare a cuplajului colierului (36) pot fi apoi desfăcute şi teava sudată îndepărtată de pe masină. Zona sudurii trebuie să fie lăsată să se răcească natural, fără a încerca accelerarea cu apă, aer rece, etc.

4. Întreţinerea ATENŢIE Nuatingeţidecâtmânerul(16)sau(18)alpolifuzoruluidesudurăcapla

cap(5)!Termoelementul şi piesele metalice dintre termoelement şi mâner ajung la temperaturi de lucru de până la 300°C. La atingerea acestor piese se produc arsuri grave.

4.1. Întreţinerea

AVERTIZARE Scoateţicabluldinprizăînaintedeaîncepelucrăriledeîntreţinere! În cazul în care maşina este expusă unui mediu excesiv de murdar, ghidajele

pe care se deplasează sania mobilă, resp. polifuzorul de sudură cap la cap (5) şi rindeaua electrică (6) se vor curăţa şi unge periodic.

Stratul antiadeziv aplicat polifuzorul de sudură cap la cap (5) se va curăţa înainte de lucru cu o hârtie sau cârpă nescămoşabilă şi cu alcool tehnic. Resturile de material plastic rămase pe termoelement se vor îndepărta imediat cu o bucată de hârtie sau cârpă nescămoşabilă şi cu alcool tehnic. Evitaţi degradarea stratului antiadeziv aplicat pe termoelement în timpul curăţării acestora. Folosirea spirtului medicinal la curăţarea termoelementului poate conduce la scăderea calităţii cordonului de sudură executat, din cauza apei din amestec.

Piesele de plastic (carcasă etc.) se vor curăţa exclusiv cu REMS CleanM (cod art. 140119) sau cu săpun mediu alcalin şi o lavetă umedă. Nu folosiţi detergenţi de uz casnic. Aceştia conţin deseori chimicale, care ar putea ataca piesele din plastic. Este interzisă folosirea benzinei, terebentinei, diluanţilor sau a unor produse similare la curăţarea pieselor din plastic.

Aveţi grijă ca lichidele să nu pătrundă în interiorul aparatelor şi maşinilor elec-trice.

4.2. Inspecţia/reparaţiile

AVERTIZARE Scoateţiinstalaţiadinprizăînaintedeaîncepelucrăriledeîntreţinereşi

reparaţie!Aceste lucrări sunt permise exclusiv specialiştilor care au calificarea necesară.

Reductorul rindelei electrice funcţionează într-un mediu de lubrifiere permanentă şi de aceea nu trebuie uns separat. Motorul rindelei electrice este prevăzut cu perii colectoare. Aceste se uzează şi, de aceea, trebuie să fie verificate, respectiv înnoite din când în când. Utilizaţi numai perii colectoare originale REMS.

ron ron

5. Remediereadefecţiunilor5.1. Defecţiune:Polifuzorul de sudură cap la cap (5) nu se încălzeşte.

Cauza: Modderemediere:● Polifuzorul de sudură cap la cap nu a fost introdus în priză. ● Introduceţi aparatul în priza (23), resp. cablul de alimentare într-o priză de

curent cu o tensiune de reţea şi un tip de protecţie corespunzătoare cu cele dată pe plăcuţa de identificare, prevăzută cu un dispozitiv de protecţie la curenţi reziduali de 30 mA (comutator FI).

● Cablu de alimentare defect. ● Solicitaţi unui specialist sau unui atelier autorizat REMS să schimbe cablul de alimentare.

● Priza (23) este defectă. ● Solicitaţi unui specialist sau unui atelier autorizat REMS să schimbe priza (23).● Aparat defect. ● Solicitaţi unui atelier de service autorizat de compania REMS să verifice/repare

aparatul.● Priză defectă. ● Solicitaţi unui specialist sau unui atelier autorizat REMS să schimbe priza.

5.2. Defecţiune:Resturile de material plastic se lipesc pe polifuzorul de sudură cap la cap (5).Cauza: Modderemediere:● Termoelement murdar. ● Curăţaţi termoelementul, vezi cap. 4.1.● Stratul de acoperire antiadeziv este deteriorat. ● Înlocuiţi polifuzorul defect.● Temperatura de sudură a fost incorect reglată. ● Respectaţi instrucţiunile date de furnizorul ţevilor, resp. fitingurilor. Reglaţi

temperatura de la şurubul (26) (vezi cap. 2.6.).112

Page 113: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

6. Reciclarea La expirarea duratei de viaţă a polifuzorului de sudură cap la cap acesta nu se

va arunca în gunoiul menajer. Produsul se va recicla ecologic, conform preve-derilor în vigoare.

7. Garanţiaproducătorului Nu se acordă garantie pentru deteriorarea suprafetelor antiadezive din teflon

ale elementului încălzitor datorate folosirii sau întretinerii incorecte. Perioada de garanţie este de 12 luni de la predarea produsului nou primului

utilizator. Momentul predării se va documenta prin trimiterea actelor originale de cumpărare, în care trebuie să fie menţionate data cumpărării şi denumirea produsului. Defecţiunile apărute în perioada de garanţie şi care s-au dovedit a fi o consecinţă a unor erori de fabricaţie sau lipsuri de material, se vor remedia gratuit. Perioada de garanţie nu se prelungeşte şi nu se actualizează din momentul remedierii defecţiunilor. Nu beneficiază de serviciile de garanţie defecţiunile apărute ca urmare a fenomenului normal de uzură, utilizării abuzive a produsului, nerespectării instrucţiunilor de utilizare, folosirii unor agenţi tehnologici necorespunzători, suprasolicitării produsului, utilizării necorespun-zătoare a produsului sau unor intervenţii proprii sau din orice alte motive de care nu răspunde REMS.

Reparaţiile necesare în perioada de garanţie se vor efectua exclusiv în atelie-rele autorizate de firma REMS. Reclamaţiile vor fi acceptate numai dacă produsul este trimis fără niciun fel de modificări, în stare asamblată, la unul din atelierele de reparaţii autorizate de REMS. Produsele şi piesele înlocuite intră în propri-etatea REMS.

Cheltuielile de expediere dus-întors vor fi suportate de utilizator. Drepturile legale ale utilizatorului, în special drepturile de garanţie faţă de

distribuitor sau vânzător în cazul constatării unor lipsuri, nu sunt afectate de prezenta garanţie. Prezenta garanţie de producător este valabilă numai pentru produsele noi, cumpărate şi utilizate în Uniunea Europeană, Norvegia sau Elveţia.

Prezenta garanţie intră sub incidenţa legislaţiei germane, în acest caz nefiind valabil Acordul Organizaţiei Naţiunilor Unite cu privire la contractele comerciale internaţionale (CISG)

8. Catalogdepiesedeschimb Pentru catalogul de piese de schimb vezi secţiunea Downloads → Parts lists

de pe www.rems.de.

NOTĂ: Diverse tabele şi diagrame din acest manual au fost preluate din normativul DVS Partea 220 şi Partea 2208 (DVS = Asociatia Germană pentru Tehnologia Sudurii, Düsseldorf).

ron ron5.3. Defecţiune:Rindeaua electrică (6) nu porneşte.

Cauza: Modderemediere:● Rindeaua electrică nu se află în poziţia de lucru. ● Împingeţi rindeaua electrică până când bara de ghidare ajunge la limitatorul de

cursă.● Cablu de alimentare defect. ● Solicitaţi unui specialist sau unui atelier autorizat REMS să schimbe cablul de

alimentare.● Perii colectoare uzate. ● Solicitaţi unui specialist sau unui atelier autorizat REMS să schimbe periile

colectoare.● Aparat defect. ● Solicitaţi unui atelier de service autorizat de compania REMS să verifice/repare

aparatul.

5.4. Defecţiune:Rindeaua electrică (6) se opreşte sau suprafaţa prelucrată nu este perfectă.Cauza: Modderemediere:● Forţă de avans prea mare. ● Reduceţi forţa de avans.● Cuţit tocit (vezi art. 254103). ● Schimbaţi cuţitul.● Cureaua de transmisie a rindelei electrice patinează. ● Solicitaţi unui specialist sau unui atelier autorizat REMS să întindă corect

cureaua de transmisie a rindelei electrice.

5.5. Defecţiune:Ţevile fixate nu se pot alinia corect.Cauza: Modderemediere:● Dispozitivele de fixare (19) nu sunt aliniate. ● Ajustaţi dispozitivele de fixare (vezi 3.2.).

5.6. Defecţiune:Timpul încălzire nu poate fi respectat pentru a topi ţeava, resp. fitingul, resp. acestea se topesc prea repede.Cauza: Modderemediere:● Temperatura de sudură a fost incorect reglată. ● Respectaţi instrucţiunile date de furnizorul ţevilor, resp. fitingurilor. Reglaţi

temperatura de la şurubul (26) (vezi cap. 2.6.).● Factori de mediu nefavorabili (vară/iarnă/vânt/umiditate). ● În caz de intemperii, locul de sudură se va acoperi corespunzător sau se va

lucra într-un cort de sudură. La nevoie se va corecta temperatura termoele-mentului (5) de la şurubul de reglaj (26) (vezi cap. 2.6.).

● Polifuzorul de sudură cap la cap este defect. ● Solicitaţi unui atelier autorizat REMS să verifice/repare produsul.

113

Page 114: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

ПереводоригинальногоруководствапоэксплуатацииПояснениякрис.1–4 1 Ящик из листовой стали/

транспортировочный ящик для опорных вставок труб и

зажимных вставок 2 Шплинт в транспортном

положении машины 3 Подставка из труб 4 Шплинт в рабочем положении

машины 5 Аппарат стыковой сварки с нагревательным элементом 6 Электрорубанок 7 Прижимной рычаг 8 Вшдвижной ящик 9 Замок10 Дышло тележки11 Штыковой затвор12 Запорный рычаг13 Винт с головкой с внутренним

шестигранником14 Опора15 Тележка16 Рукоятка17 Держатель18 Ручка19 Зажимные устройства20 Ручка с кнопочным

выключателем21 Салазки сдвижные22 Зажимной рычаг23 Розетка24 Красная контрольная лампа

(сеть)25 Зеленая контрольная лампа

(температура)26 Головка регулирования

температуры27 Зажимной вкладыш28 Винт с шестигранной головкой29 Вкладыш опоры30 Опора трубы31 Зажимная ручка32 Вытяжная ручка33 Зажимной винт34 Зажимная гайка35 Зажимной эксцентрик36 Зажимной рычаг37 Шильдике с таблицей давлений38 Стрелка-указатель39 Фиксирующий рычаг/рукоятка40 Кожух двигателя41 Защитный кожух

Рис.5(1) Температура нагревательного

элемента(2) верхняя граница(3) нижняя граница(4) толщина стенки

Рис.6(1) приготовить(2) труба(3) нагревательный элемент(4) труба(5) нагрев(6) готовое соединение (принцип)

Рис.7(1) Внешний радиус трубы д (мм)(2) Ширина волны а (мм)

Рис.8(1) Давление(2) установочное давление(3) установочное время(4) давление нагревания(5) время нагревания(6) время перестановки(7) соединительное давление(8) время достижения

соединительного давления(9) время остывания(10) полное время соединения(11) Время

Рис.9и16(1) Серии труб и силы прижатия для

сварки труб из полиэтилена(2) Наружный диаметр трубы d(3) Толщина стенки s(4) Соотношение наружного

диаметра и толщины стенки SDR(5) Серия труб S(6) Сила прижатия в Н

Рис.14(1) Условная толщина стенки(2) Перестановка Высота волны на нагревательном

элементе по истечении установочного

времени (минимальный показатель)

(устанавливать при 0,15 N/мм²) мм(3) Время нагревания Время нагревания = 10 ×

толщину стенки (Нагревание ≤ 0,02 N/мм²)(4) Перестановка: Максимальное

время(5) Соединение(6) Время до достижения полного

давления(7) Время остывания под

воздействием соединительного давления

p = 0,15 N/mm² ± 0,01 мин (минимальные показатели)

Общиеуказанияпотехникебезопасности ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Прочтитевсеуказанияиинструкциипотехникебезопасности! Упущения в соблюдении указаний и инструкций по технике безопасности могут привести к удару электротоком, пожару и/или тяжелым травмам.

Сохраняйтевсеуказанияиинструкциипотехникебезопасностидляпоследующегоиспользования.

Термин «электроинструмент», применяемый в указаниях по технике безопас­ности, обозначает электроинструменты, работающие от сети (с сетевым кабелем).

1) Техникабезопасностинарабочемместеa) Рабочаязонадолжнасодержатьсявчистотеибытьхорошоосвещена.

Беспорядок и недостаток освещения в рабочей зоне могут привести к несчастным случаям.

b) Нельзяиспользоватьэлектроинструментвовзрывоопаснойобстановке,тоестьтам,гденаходятсягорючиежидкости,газыилипыль. Электро­инструменты образуют искры, искры могут воспламенить пыль или пары.

c) Неподпускайтедетейииныхпостороннихвовремяиспользованияэлектроинструмента. Отвлекаясь, Вы можете потерять контроль над инструментом.

2) Электрическаябезопасностьa) Штекерподключенияэлектроинструментадолженсоответствовать

розетке.Изменятьштекернельзянивкоемслучае. Нельзя использовать переходник совместно с электроинструментом, снабженным защитным заземлением. Неизменные штекеры и соответствующие розетки снижают риск электрического удара.

b) Избегайтеконтактателасзаземленнымиповерхностями,такимикактрубы,приборыотопления,кухонныеплиты,холодильники. Если Ваше тело заземлено, то риск электрического удара повышен.

c) Электроинструментследуетзащищатьотдождяиливлаги. Проникно­вение воды в электроинструмент увеличивает риск удара электротоком.

d) Неиспользуйтесоединительныйкабельнепоназначению:дляпере-носки,подвешиванияэлектроинструментаилидлявытягиванияштекераизрозетки.Размещайтесоединительныйкабельвдалиотисточниковтепла,масла,острыхкромокилидвижущихсячастейустройства. Повреждение или спутывание кабелей повышает риск поражения элек­трическим током.

e) Работаясэлектроинструментомнаоткрытомвоздухе,следуетприме-нятьтолькотеудлинители,которыепригодныдляработывнепоме-щения. Применение удлинителей, пригодных для работы вне помещения, снижает риск удара электротоком.

f) Еслинельзяотказатьсяотиспользованияэлектроинструментавовлажнойобстановке,следуетприменятьавтоматзащитыоттокаутечки. Применение автомата защиты от тока утечки снижает риск удара электротоком.

3) Безопасностьлюдейa) Следуетбытьвнимательными,следитьзатем,чтоВыделаете,и

разумноподходитькработесэлектроинструментом.Неследуетиспользоватьэлектроинструмент,еслиВыусталиилинаходитесьподвоздействиемнаркотиков,алкоголяилимедикаментов. Момент невни­мательности при использовании электроинструмента может привести к серьезным телесным повреждениям.

b) Следуетиспользоватьличноезащитноеснаряжениеивсегданоситьзащитныеочки. Использование личного защитного снаряжения, такого как противопылевая маска, нескользящие защитные ботинки, каска или средства защиты слуха в зависимости от вида и целей применения электроинструмента снижает риск телесных повреждений.

c) Избегайтенепреднамеренноговводавэксплуатацию.Выключайтеэлектроинструментпередподключениемксетиэлектроснабжения,закреплениемилипереноской. При переноске электроинструмента убирайте палец от выключателя и не подсоединяйте устройство к сети электроснабжения во включенном состоянии. Это может привести к несчастному случаю.

d) Передвключениемэлектроинструментаубратьвсеинструментыдлянастройкиилиключи. Инструмент или ключ, попадая во вращающуюся часть, могут вызвать телесные повреждения.

e) Следуетизбегатьненормальногоположениятела.Следуетпозаботитьсяобувереннойстойкеипостояннодержатьравновесие. Это позволит лучше контролировать электроинструмент в неожиданной ситуации.

f) Всегданоситесоответствующуюодежду.Неследуетноситьширокуюодеждуилиукрашения.Недопускайтеконтактаволос,одеждыиперчатоксподвижнымичастями. Свободная одежда, украшения или длинные волосы могут попасть во вращающиеся части.

4) Применениеиобслуживаниеэлектроинструментаa) Неперегружайтеустройство.Следуетприменятьпредназначенный

дляданнойработыэлектроинструмент. В указанном диапазоне работа подходящим электроинструментам лучше и надежней.

b) Нельзяиспользоватьэлектроинструментснеисправнымвыключателем. Электроинструмент, у которого функция включения и выключения неис­правна, опасен и должен быть отправлен в ремонт.

c) Вытягивайтештекеризрозеткипередвыполнениемналадкиустройства,заменойкомплектующихдеталейилиперестановкойустройства. Эта мера предосторожности препятствует непреднамеренному запуску электрического инструмента.

d) Неиспользуемыйэлектроинструментследуетхранитьтам,гдедонегонемогутдобратьсядети.Неследуетпозволятьпользоватьсяустрой-ствомтемлюдям,ктонезнакомснимилинепрочелданныеуказания. Электроинструменты при использовании их неопытными лицами опасны.

e) Следуеттщательноухаживатьзаэлектроинструментом.Следуетпроверить,работаютлиподвижныечастиустройствабезнареканий,незаклиниваетлиих,неполоманыличасти,неповрежденыли.Всеэтонегативновлияетнаработоспособностьустройства.Передприме-нениемустройстваповрежденныечастинеобходимоотремонтировать.Ремонтпроводитсялибоквалифицированнымспециалистом,либовавторизированноймастерской. Причиной многих несчастных случаев является плохое техобслуживание электроин струмента.

f) Используйтеэлектроинструмент,принадлежности,вставныеинстру-ментыит.д.согласноэтиминструкциям.Приэтомучитывайтерабочиеусловияивыполняемыйвиддеятельности. Применение электроин­струментов для иных, непредусмотренных здесь видов применения может быть опасным.

g) Рукояткидолжныбытьсухими,чистыми,очищеннымиотмаслаиконсистентнойсмазки. Скользкие рукоятки препятствуют безопасной эксплуатации и контролю электроинструмента в неожиданных ситуациях.

5) Сервисa) РаботыпоремонтуВашегоэлектроинструментаразрешаетсявыполнять

толькоквалифицированнымспециалистамитолькоприусловиииспользованияоригинальныхзапчастей. Это обеспечивает безопас­ность устройства.

rus rus

114

Page 115: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

Указанияпотехникебезопасностидлямашинстыковойсваркиснагревательнымэлементом ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Прочтитевсеуказанияиинструкциипотехникебезопасности! Упущения в соблюдении указаний и инструкций по технике безопасности могут привести к удару электротоком, пожару и/или тяжелым травмам.

Сохраняйтевсеуказанияиинструкциипотехникебезопасностидляпоследующегоиспользования.

● Непользуйтесьмашиной,еслионаповреждена.Это может привести к несчастному случаю.

● Еслиаппаратдлястыковойсваркиснагревательнымэлементом(5)вставленврозетку,беритееготолькозаручку(16)илирукоятку(18).Нагревательный элемент, а также металлические части между нагре­вательным элементом и пластиковой ручкой нагреваются до температуры 300°C. Прикосновение к этим частям может привести к серьезным ожогам.

● Послевытягиванияштепселяаппаратадлястыковойсваркиснагре-вательнымэлементом(5)изрозеткиондолженостыватьвтечениедостаточнопродолжительноговремени. Только после этого можно прикасаться к металлическим частям. Прикосновение к нагретым частям инструмента вызывает серьезные ожоги. После извлечения штепселя из розетки аппарат для стыковой сварки с нагревательным элементом должен остывать в течение продолжительного времени.

● Привыполнениисваркивручнуюоставляйтедостаточноерасстояниемеждуконцамитрубыиаппаратомдлястыковойсваркиснагревательнымэлементом(5)илинадевайтезащитныерукавицы. Свариваемые трубы, фасонные части трубопроводов и нагревательный элемент нагреваются при сваривании. Соприкосновение с ними может привести к получению серьезных ожогов. Сварное соединение остается очень горячим в течение продолжительного времени после завершения сварки.

● Обеспечьтезащитуотприкосновениякнагретомуаппаратудлястыковойсварки(5)снагревательнымэлементомигорячимсварнымсоединениям.Прикосновение к нагретым частям инструмента вызывает серьезные ожоги.

● Неускоряйтепроцессохлажденияаппаратадлястыковойсваркиснагревательнымэлементом(5),погружаяеговжидкость. Существует опасность получения травм при поражении электрическим током и/или разбрызгивании жидкости. Кроме того, нагревательный элемент может быть поврежден.

● Устанавливайтеаппаратдлястыковойсваркиснагревательнымэлементом(5)тольковкреплениедлястанка(принадлежность)илиукладывайтеегонаогнестойкуюподкладку,еслиаппаратдлястыковойсваркиснагревательнымэлементомэксплуатируетсявручную. При укладывании горячего аппарата для стыковой сварки с нагревательным элементом на не огнестойкую подкладку и/или возле горючего материала подкладка может быть повреждена и/или может возникнуть опасность пожара.

● Неприближайтенагретыйаппаратдлястыковойсваркиснагревательным

элементом(5)кгорючимматериалам.Это может привести к пожару.● Неприближайтесоединительныйкабелькнагретомуаппаратудля

стыковойсваркиснагревательнымэлементом(5).Существует опас­ность получения травм вследствие поражения электрическим током.

● Неберитесьзавращающийсяножэлектрическогострогальногостанка(6). Существует опасность получения травмы.

● Неприлагайтекэлектрическомустрогальномустанку(6)чрезмерновысокоедавлениеподачи. Это может привести к повреждению элек­трического строгального станка.

● Включайтеэлектроинструменттольковрозеткусработающимзащитнымсоединением.

● Используйтетолькодопущенныеисоответствующимобразоммарки-рованныеудлинителисдостаточнымсечениемпроводника. Используйте удлинители длиной до 10 м с сечением проводника 1,5 мм² и 10 – 30 м с сечением проводника 2,5 мм².

● Регулярноконтролируйтесоединительныйкабельэлектроинструментаиудлинителинаналичиеповреждений.При обнаружении повреждений инструмент должен быть отремонтирован специалистом или автори­зованной станцией технического обслуживания REMS согласно договору.

● Электроинструментомразрешаетсяпользоватьсятолькопроинструк-тированнымлицам.Подростки могут применять электроинструмент только по достижении 16 лет, что соответствует задачам обучения, и под присмотром опытного специалиста.

● Детиилица,которыевследствиесвоихфизических,душевныхилиинтеллектуальныхкачеств,атакженеопытностиилинезнанияневсостоянииобеспечитьбезопаснуюэксплуатациюэлектроприбора,недолжныегоиспользоватьбезнадзорасостороныответственноголица.В противном случае существует опасность ненадлежащей эксплуатации и получения травм.

Поясненияксимволам ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Опасность средней степени риска, при несоблюдении

правила техники безопасности может привести к смерти или к тяжким (необратимым) телесным повреждениям.

ВНИМАНИЕ Опасность низкой степени риска, при несоблюдении правила техники безопасности может привести к умеренным (обратимым) телесным повреждениям.

ПРИМЕЧАНИЕ Материальный ущерб, не является правилом техники безопасности! Не может закончиться травмой.

Перед вводом в эксплуатацию прочесть руководство по эксплуатации

Электроинструмент соответствует классу защиты I

Экологичная утилизация

Маркировка соответствия СЕ

rus rus

1. ТехническиеданныеИспользованиепоназначению ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Машины для стыковой сварки с нагревательным элементом REMS SSM применяются только для сваривания пластиковых труб и фасонных частей трубопроводов из ПБ, ПЭ, ПП и ПВДФ. Любое другое использованием считается использованием не по назначению, и поэтому недопустимо.

1.1. ОбъемпоставкиREMS SSM 160 RS: Машина для стыковой сварки с нагревательным элементом, аппарат для стыковой сварки с нагревательным элементом, электрический

строгальный станок, 2 тисков с 2 зажимами каждый Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 мм. 2 опоры для труб Ø 160 мм с опорными вставками Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 мм. Рабочие ключи. Ящик из листовой стали, трубчатый каркас, руководство по эксплуатации.

REMS SSM 160 KS: Машина для стыковой сварки с нагревательным элементом, аппарат для стыковой сварки с нагревательным элементом, электрический строгальный станок, 2 тисков с 2 зажимами каждый Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 мм. 2 опоры для труб Ø 160 мм с опорными вставками Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 мм. Рабочие ключи, основание из листовой стали со встроенным выдвижным ящиком, опорная рама из листовой стали, руководство по эксплуатации.

REMS SSM 250 KS: Машина для стыковой сварки с нагревательным элементом, аппарат для стыковой сварки с нагревательным элементом, электрический строгальный станок, быстрозажимное устройство с 2 тисками и 2 зажимами Ø 75, 90,110, 125, 160, 200 мм. 2 опоры для труб со вставками для опор O 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 мм. Основание из листовой стали со встроенным выдвижным ящиком, рабочие ключи, опорная рама из листовой стали, руководство по эксплуатации.

REMS SSM 315 RF: Машина для стыковой сварки с нагревательным элементом, аппарат для стыковой сварки с нагревательным элементом, электрический строгальный станок, быстрозажимное устройство с 2 тисками и 2 зажимами Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 мм. 2 опоры для труб со вставками для опор Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 мм. Основание из листовой стали со встроенным выдвижным ящиком, рабочие ключи, опорная рама из листовой стали, руководство по эксплуатации.

1.2. Номераизделий SSM160RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Машина для стыковой сварки с нагревательным элементом Со сварочным аппаратом ЕЕ (установка температуры, электронное регулирование) 255020 Машина для стыковой сварки с нагревательным элементом Со сварочным аппаратом ЕЕ (установка температуры, электронное регулирование) С зажимами для отводов 252026 252046 254025 Нагревательным элемент cо сварочным аппаратом ЕЕ (установка температуры, электронное регулирование) 250220 250220 250330 250420

115

Page 116: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

rus rus SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Подставка MSG, SSG 110 – 180 250040 250040 Подставка SSG 280 250340 Держат. для верстака MSG, SSG 110 – 180 250041 250041 Держат. для верстака SSG 280 250341 Защитный чехол 250243 250243 250343

Нож строгального станка 252103 252103 254103 255103 Зажим правый 252500 252500 254300 255300 Зажим левый 252501 252501 254310 255310 Зажимной вкладыш диам. 40 252502 252502 Зажимной вкладыш диам. 50 252503 252503 Зажимной вкладыш диам. 56 252504 252504 Зажимной вкладыш диам. 63 252505 252505 Зажимной вкладыш диам. 75 252506 252506 254320 Зажимной вкладыш диам. 90 252507 252507 254321 255320 Зажимной вкладыш диам. 110 252508 252508 254322 255321 Зажимной вкладыш диам. 125 252509 252509 254323 255322 Зажимной вкладыш диам. 135 252510 252510 Зажимной вкладыш диам. 140 252511 252511 254324 255323 Зажимной вкладыш диам. 160 252512 252512 254325 255324 Зажимной вкладыш диам. 180 254326 255325 Зажимной вкладыш диам. 200 254327 255326 Зажимной вкладыш диам. 225 254328 255327 Зажимной вкладыш диам. 250 255328 Зажимной вкладыш диам. 280 255329 Опора для труб лев./прав. 252350 252350 254350 255350 Вкладыш опоры диам. 40 252370 252370 Вкладыш опоры диам. 50 252371 252371 Вкладыш опоры диам. 56 252372 252372 Вкладыш опоры диам. 63 252373 252373 Вкладыш опоры диам. 75 252374 252374 254370 Вкладыш опоры диам. 90 252375 252375 254371 254371 Вкладыш опоры диам. 110 252376 252376 254372 254372 Вкладыш опоры диам. 125 252377 252377 254373 254373 Вкладыш опоры диам. 135 252515 252515 Вкладыш опоры диам. 140 252378 252378 254374 254374 Вкладыш опоры диам. 160 254375 254375 Вкладыш опоры диам. 180 254376 254376 Вкладыш опоры диам. 200 254377 254377 Вкладыш опоры диам. 225 254378 254378 Вкладыш опоры диам. 250 254379 254379 Вкладыш опоры диам. 280 255379

Труборез REMS RAS P 10 – 40 290050 Трубные ножницы REMS ROS P 35 291200 Труборез REMS RAS P 10 – 63 290000 Трубные ножницы REMS ROS P 35 A 291220 Труборез REMS RAS P 50 – 110 290100 Трубные ножницы REMS ROS P 42 PS 291000 Труборез REMS RAS P 110 – 160 290200 Трубные ножницы REMS ROS P 42 291250 Фаскосниматели REMS RAG P 16 – 110 292110 Трубные ножницы REMS ROS P 63 P 291270 Фаскосниматели REMS RAG P 32 – 250 292210 Трубные ножницы REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Опора для труб REMS Herkules 3B 120100

1.3. Областьприменения Трубы диаметром 40 – 160 мм 40 – 160 мм 75 – 250 мм 90 – 315 мм Все сваривающиеся пластмассы для санитарно-технического оборудования, канализационные трубы, реконструкция дымовых труб, при температуре сварки 180 – 290°C.

1.4. Элекрическиеданные Номинальное напряжение сети 230 В 230 В 230 В 230 В Потребляемая мощность 1700 Вт 1700 Вт 1800 Вт 2800 Вт Стыковой сварочный аппарат 1200 Вт 1200 Вт 1300 Вт 2300 Вт Электрорубанок 500 Вт 500 Вт 500 Вт 500 Вт Номиналы. частота 50 – 60 Гц 50 – 60 Гц 50 – 60 Гц 50 – 60 Гц Класс защиты I I I I

1.5. Габаритныеразмеры В транспортном состянии Длина 665 мм 835 мм 800 мм 1230 мм Ширина 520 мм 565 мм 520 мм 680 мм Высота 820 мм 760 мм 760 мм 1030 мм

В рабочем состянии Длина 665 мм 1055 мм 1350 мм 1230 мм Ширина 610 мм 925 мм 800 мм 1220 мм Высота 1210 мм 1310 мм 1450 мм 1500 мм

1.6. Масса Машина 47,7 кг 98,5 кг 134,0 кг 158,0 кг Зажимные и опорные устройства 17,2 кг 12,0 кг 28,0 кг 51,0 кг

1.7. Информацияпоуровнюшума Шумовые характеристики на рабочем месте 85 дб (A) 85 дб (A) 85 дб (A) 85 дб (A)

1.8. Вибрация Среднее значение ускорения 2,5 м/с² 2,5 м/с² 2,5 м/с² 2,5 м/с²

Приведенные данные по вибрации были получены путем принятого метода испытания и могут использоваться для сравнения с другими приборами. Приведенные данные по вибрации могут также быть использованы для предварительной оценки.

ВНИМАНИЕ Во время эксплуатации прибора данные по вибрации могут отличаться от приведенных, в зависимости от способа использования прибора и от нагрузки.

В зависимости от условий эксплуатации может быть необходимым, принять меры безопасности для обслуживающего персонала.116

Page 117: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

2. Порядокработы2.1. Транспортировкаиустановкамашины REMS SSM 160 RS машина поставляется, транспортируется и устанавливается в соответствии

с рис. 2. Опорные и зажимные вкладыши и рабочий ключ транспортируются и хранятся в отдельном ящике (1). Стальной ящик может быть подвешен под машиной на трубчатую подставку. Машина фиксируется на подставке с помощью четырех прижимных скоб (4). Для транспортировки необходимо снять с нагревательного элемента защитный кожух. Машина также может быть закреплена на верстаке.

Для защиты нагревательного элемента при транспортировке применяйте защитный кожух из пластика (принадлежность). При разогреве нагрева-тельного элемента в обязательном порядке снимайте защитный кожух и устанавливайте его для транспортировки только после охлаждения нагре-вательного элемента. В противном случае кожух и сам аппарат могут быть повреждены.

REMS SSM 160 КS и REMS SSM 250 КS машина поставляется, транспортируется и устанавливается в соответствии

с рис. 3. Опорные и зажимные вкладыши и рабочий ключ транспортируются и хранятся во встроенном выдвижном ящике в стальном кожухе (8). Перед установкой машины открыть 4 замка (9) внизу транспортировочного ящика. Транспортировочный ящик подни-мается вверх и ставится на землю так, чтобы замки находились у земли. Теперь машина устанавливается сверху на транспортировочный ящик.

ОСТОРОЖНО Следитьзатем,чтобыневыпалвыдвижнойящик(8).Машина уста-

навливается по центру в прямоугольном углублении на верху ящика. Подготовка машины к транспортировке производится в обратной после-довательности. Машина может быть также закреплена на верстаке.

Для защиты нагревательного элемента при транспортировке применяйте защитный кожух из пластика (принадлежность). При разогреве нагрева-тельного элемента в обязательном порядке снимайте защитный кожух и устанавливайте его для транспортировки только после охлаждения нагре-вательного элемента. В противном случае кожух и сам аппарат могут быть повреждены.

REMS SSM 315 RF машина поставляется, транспортируется и устанавливается в соответствии

с рис. 4. Опорные и зажимные вкладыши и рабочий ключ транспортируются и хранятся в отдельном ящике (1). Перед установкой машины вывернуть дышло (10) из штыкового затвора (11) и снимается. Перевернуть машину вокруг поперечной оси (оси тележки) колесами вверх. Освободить запорный рычаг (12).

ОСТОРОЖНО Придерживатьмашинунараме! Осторожно повернуть машину вокруг

продольной вверх. Снова закрепить запорный рычаг (12). Подготовка к транспортировкепроизводитсяв обратной последовательности. Машина может использоваться для работы и на тележке после снятия стоек из труб путем удаления обеих расположенных друг против друга винтов под шестигранный ключ (13) и освобождения запорного рычага (12). Для установки машины на верстаке кроме подставки из труб отворачиваются также опора (14) и тележка (15).

2.2. Электрическоеподключение

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Соблюдайтепараметрысетевогонапряжения!Перед подключением

машины проверить, соответствует ли указанное на фирменной табличке напряжение параметрам сетевого напряжения. На строительных площадках, во влажной среде, в помещениях и на открытом воздухе либо при другой аналогичной установке аппарат для стыковой сварки с нагревательным элементом должна работать от сети только через автоматический выклю-чатель дифференциального тока (устройство защитного отключения), прерывающего подачу электроэнергии, если ток утечки на землю превы-шает 30 мА в течение 200 мс. Аппарат для стыковой сварки с нагревательным элементом (5) оснащен собственным соединительным кабелем. Поэтому необходимо проверять соответствие напряжения, указанного на заводской табличке аппарата для стыковой сварки с нагревательным элементом, сетевому напряжению. Применяйте исключительно розетки/удлинители с исправным защитным контактом.

2.3. Установкааппаратадлястыковойсваркииэлектрорубанка На всех типах машин аппарат для стыковой сварки является съемным и

может использоваться как ручной инструмент. В машинах типов REMS SSM 160 RS и REMS SSM 160 КS он вставлен рукояткой (16) в держатель (17), в машинах типов REMS SSM 250 КS и REMS SSM 315 RF он допол-нительно закреплен с помощью шплинта.

ОСТОРОЖНО Еслиаппаратдлястыковойсваркиснагревательнымэлементом(5)

вставленврозетку,беритееготолькозаручку(16)илирукоятку(18).Нагревательный элемент, а также металлические части между нагрева-тельным элементом и пластиковой ручкой нагреваются до температуры 300°C. Прикосновение к этим частям может привести к серьезным ожогам.

REMS SSM 160 RS Сварочный аппарат с нагревательным элементом (5) запрещено центри-

ровать после транспортировки машины, так как он отрегулирован при поставке.

REMS SSM 160 КS, 250 КS и REMS SSM 315 RF После транспортировки машины аппарат для стыковой сварки с нагрева-

тельны м элементом должен быть отцентрован. С этой целью ослабить зажимной рычаг (22) и до упора вытянуть держатель (17) аппарата для стыковой сварки (5) на сдвижных салазках (21). Снова закрепить зажимной рычаг (22).

Выверните аппарат для стыковой сварки с нагревательным элементом (5) и электрический строгальный станок (6). Всегда выворачивайте аппарат для стыковой сварки с нагревательным элементом (5) в защитном кожухе (40) (Рис. 1). Прежде, чем сдвигать в сторону сварочный аппарат (5) и рубанок (6), все время слегка приподнимать их за ручки (18 и 20), иначе их будет заедать упором.

2.4. Электронныйрегулятортемпературы Согласно стандарту DVS 2208, часть 1, температура нагревательного

элемента регулируется с большим числом ступеней. Для обеспечения постоянной температуры нагревательного элемента аппараты оснащены регулятором температуры (термостатом). Согласно стандарту DVS 2208, часть 1, разность температур относительно регулировочной характеристики должна составлять < 3°C. Такая точность регулирования на практике достижима лишь с помощью электронной системы. Поэтому стыковые сварочные аппараты с постоянной рабочей температурой или механиче-скими системами ее регулирования не допускаются для производства сварочных работ согласно стандарту DVS 2207.

У всех аппаратов стыковой сварки марки REMS возможна установка температуры, они оснащены устройствами для регулирования тем-пературы. Всех типы поставляются с электронной системами регули-рования темпе-ратуры. Система регулирования указывается на шильдике каждого аппа-рата стыковой сварки, например:

REMS SSG 180 ЕЕ: означает возможность установки температуры и наличие электронной системы регулировки температуры, обеспечи-вающей термический режим с допуском ±1°С.

2.5. Разогревсварочногоаппарата Соединительный провод аппарата стыковой сварки вставляется в розетку

(23), находящуюся на задней стенке корпуса электрорубанка. При вклю-чении отходящего от этой розетки провода в сеть, машина готова к работе и сварочный аппарат начинает разогреваться. Загорается красная контрольная лампа включения в сеть (24) и зеленая лампа контроля температуры (25). Продолжительность разогрева-примерно 10 мин. По мере достижения предварительно установленной температуры, встроенный термостат отключает подачу электроэнергии к нагревательному элементу. Красная контрольная лампа продолжает гореть. В аппаратах с электронным термостатом (ЕЕ) зеленая лампа мигает, сигнализируя о постоянном включении и выключении подачи тока. Процесс сварки начинается с задержкой не менее 10 мин (DVS 2207, часть 1).

2.6. Выбортемпературысварки Завод-изготовитель температура аппаратов с нагревательным элементом

для стыковой сварки установлена на среднюю температуру сварки для полиэтиленовых труб высоко давления (210°С). В зависимости от мате-риала труб, а также от толщины их стенок может возникнуть необходимость корректировки этой температуры. В связи с этим перед началом работы необходимо ознакомиться с информацией изготовителей труб или фасонных деталей! На рис. 5 показана кривая ориентировочных значений температур нагревательного элемента в зависимости от толщины стенок труб. В целом действует правило, по которому при меньшей толщине стенок рекомен-дуется стремиться к верхнему пределу температур, а при большей толщине - к низшему (инструкция DVS 2207, часть 1). Кроме того, корректировка температуры может быть необходима при определенных внешних воздей-ствиях (в летнее время/в зимнее время/ветер/влажность). Это можно сделать, например, с помощью прибора с быстрым отсчетом показаний для измерения температуры на поверхности с площадью контакта прибл. 10 мм. При необходимости температуру можно отрегулировать вращением винта регулировки температуры (26). Внимание! Нагревательный элемент можно использовать не ранее, чем через 10 мин после установки заданной температуры.

3. Эксплуатация Качество сварных соединений зависит от квалификации сварщика, соот-

ветствия применяемых машин и приспособлений выполняемой задаче, а также соответствия процесса сварки инструкциям. Сварной шов можно проверять посредством методов неразрушающего и/или разрушающего испытания. Необходимо осуществлять контроль сварочных работ. Вид и объем контроля подлежит согласованию договорных сторон. Параметры технологического процесса рекомендуется фиксировать в протоколах сварки или записывать на носители данных. Для обеспечения качества рекомендуется выполнять и проверять пробные швы при определенных рабочих условиях перед приемкой и в ходе сварочных работ. Каждый сварщик должен пройти профессиональную подготовку и иметь действу-ющее квалификационное свидетельство. Предусмотренная область применения может быть определяющей для вида квалификации.

rus rus

117

Page 118: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

rus rus3.1. Описаниетехнологическогопроцесса При стыковой сварке с нагревательным элементом выполняется компен-

сация соединительных поверхностей свариваемых деталей на нагрева-тельном элементе под давлением, а затем – нагревание до температуры сварки при сниженном давлении, а после удаления нагревательного элемента соединение под давлением (Рис. 6) и сварка.

3.2. Подготовкаисварке При работе на открытом воздухе процесс сварки не должен быть подвержен

отрицательному воздействию неблагоприятных погодных условий. При плохой погоде или интенсивном солнечном излучении место сварки должно быть защищено, в случае необходимости должна быть установлена сварочная палатка. Во избежание неконтролируемого охлаждения сварного шва под воздействием сквозняка, протвоположне месту сварки концы труб должны быть заглушены. Концы труб неправильной окружности перед сваркойподправляютсяпосредством осторожного нагрева с помощью воздухонагревателя. Сваривать только трубы и фасонные детали из одинакового материала и равной толщины стенок. Трубы разрезаются труборезом REMS RAS (принадлежность, см. 1.2.) или труборезным станком REMS Cento/REMS DueCento.

3.3. Зажатиетруб В соответствии с диаметром трубы необходимо вставить 4 зажимные

вставки (27) в зажимные устройства (19) так, чтобы выгнутая сторона зажимных вставок была направлена к месту сварки. Закрепление зажимных вкладышей производится винтами с шестигранной головкой с помощью находящегося в комплекте поставки специального ключа. Точно также и 2 вкладыша опоры трубы (29) монтируются на опору (30) и закрепляются винтами с шестигранной головкой (28). Перед помещением в зажимное устройство трубы или части трубопроводов подрихтовываются. При необ-ходимости длинные трубы укладываются на опор REMS Herkules 3B (принадлежность, см. 1.2.). Под укладку которых труб опоры (30) сдвигаются или повара чываются на 180°. Для этого ослабляют зажимную ручку (31) и опору трубы сдвигают, либо поднимают вытяжную ручку (32) и повора-чивают опору вокруг оси зажимной ручки (31). Концы труб должны на 10 – 20 мм выстукпать по отношению к зажимным вкладышам или зажим-ному устройству по направлению к центру, чтобы обеспечить возможность строгания.

Трубы и фасонные детали отрихтовать таким образом, чтобы их концы были плоскопараллельны по отношению друг к другу, т.е. в месте соеди-нения стенки труб должен полностью совпадать. При необходимости трубы следует при открытом зажимном устройстве подрихтовать и проверить путем вращения на округлость. Если после нескольких попыток рихтовка не дает результатов, производится юстировка зажимного устройства. Для этого ослабляются зажимные винты (33) обоих зажимных устройств, после чего труба зажмается в обоих этих устройствах. Если труба плотно не прилегает к обоим устройствам и не лежит ровно на предусмотренных для нее опорах, натяжные устройства путем подстукивания с боков центрируются. После этого зажимные винты (33) при зажатой трубе снова подтягиваются.

Зажимные устройства должны плотно охватывать концы труб. В случае необходимости зажимная гайка (34) под зажимным эксцентриком регули-руется до тех пор, пока не понадобится сила для закрытия зажимного рычага (36).

3.4. Обстругиваниеконцовтруб Непосредственно перед началом сварки концы свриваемых труб обстру-

гиваются для создания плоскопараллельных поверхностей. Для этого используется электрорубанкк(6),устанавливаемый путем поворота в рабочую зону и включаемый с помощью кнопочного выключателя, поме-щенного в его ручке (20). Во время работы рубанка концы труб с помощью прижимного рычага (7) с незначительным усилием прижимаются к стро-гальным кругам. Процедура строгания продолжается до тех пор, пока с обеих сторон не образуется непрерываная стружка. С этого момента прижимной рычаг (7) при работающем рубанке медленно отпускается, чтобы на концах труб не осталось заусенцев. После отвода рычага отстру-ганные концы труб подводятся друг к другу для контроля их плоскопарал-лельности и отсутствия осевого смещения. Показателем плоскопараллель-ности служит наличие зазора, размеры которого при соответствующем давлении выравнивания не должен превышать значения, указанного в табл. на рис. 7. Взаимное смещение внешних поверхностей труб не должно превышать 10 % толщины их стенок. До начала сварочных работ обстру-ганые поверхности сварки запрещается трогать руками.

Если труба или фасонная деталь больше или вообще не требуют с какой-либо стороны обработки рубанком, в то время как с другой стороны такая обработка ее необходима, с той стороны, где такая обработка не нужна, выдвигается ограничитель.

3.5. Технологическиеэтапысваркивстык При стыковой сварке с помощью нагревательного элемента соединяемые

поверхности нагреваются нагревательным элементом до температур сварки и после удаления нагревательного элемента свариваются под давлением. Перед каждой операцией сварки необходимо контролировать температуру озоне работы нагревательного элемента. В случае необхо-димости температура нагревательного элемента должна быть скорректи-рована согласно описанию в п. 2.6. Нагревательный элемент следует также очищать неволокнистой бумагой или тряпкой, смоченной в техническом

спирте перед каждой сваркой. Особенно важно следить за тем, чтобы к покрытию нагревательного элемента не прилипали частички пластика. При очистке нагревательного элемента обязательно следить за тем, чтобы не повредить инструментом его специальное покрытие, предотвращаю щее прилипание.

Отдельные технологические этапы представлены на рис. 8.

ПРИМЕЧАНИЕ Применение спирта для очистки нагревательного элемента может привести

к снижению качества сварного шва из-за воздействия воды, входящей в его состав.

3.5.1.Управнивание В ходе операции уравнивания свариваемые поверхности прижимаются к

нагревательному элементу до тех пор, пока по окружности труб не обра-зуется наплыв. Так, во время уравнивания труб из полиэтилена применя-ется давление 0,15 Н/мм² (DVS 2207, часть 1).

В зависимости от различных диаметров труб и зависящей от необходимой ступени давления различной толщины их стенок, рассчитывается прила-гаемое к соединяемым поверхностям усилие сжатия, необходимое для достижения указанного давления 0,15 Н/мм². Давление F – это произведение от умножения давления уравнивания р на поверхность трубы А (F = р · А). Иными словами, поверхности труб должны сжиматься с тем большим усилием, чем больше сами эти поверхности. Так, например, для трубы диаметром 110 мм, SDR 33 (s = 3,4 мм) поверхность составит 1140 мм². Следовательно требуемое усилие сжатия F = 0,15 Н/мм² · 1140 мм² = 170 Н. На каждой машине имеется шильдик (37) с таблицей, где указано, какие трубы до какой ступени сжатия и с каким усилием могут подвергаться сварке на этой машине. На рис. 10 – 13 пригодятся таблицы, установленные на машинах типов REMS SSM 160 RS, REMS SSM 160 КS, REMS SSM 250 КS и REMS SSM 315 RF. Вычислите по данной таблице (рис. 9 и 16) необходимую мощность, и выставите ее с помощью рукоятки (7). Если стыковые поверхности нагружаются поворотной рукоятью, то на индикаторе можно увидеть достигнутую силу нажима.

Перед началом сварки необходимо проверить, достаточно ли прочно закреплены зажимы на свариваемых трубах, чтобы выдержать по меньшей мере требуемое давление. Для этого необходимо «в холодную» подвести друг к другу концы труб и с помощью поворотной рукояти оказать на них требуемое давление. Если зажимы на трубах не будут крепко держаться, необходимо отрегулировать стяжные гайки (34) (см. 3.4.).

Уравнивание считается завершенным, когда по всей окружности трубы образуется наплыв, как минимумдостигающий высоты, указанной в графе 2 рис. 14.

3.5.2.Разогрев Для разогрева давление снижается почти до нуля. Продолжительность

разогрева указана в графе 3 рис. 14. Во время разогрева тепло проникает в свариваемые поверхности, доводя их до температуры сварки.

3.5.3.Снятиеаппарата После разогрева соединяемые поверхности освобождаются от нагре-

вательного элемента, причем элемент отводится в сторону, не касаяс разогретых поверхностей соединения. Вслед за этим свариваемые поверх-ности быстро сводятся почти до касания. Ни при каких обстоятельствах не превышайте время переключения, указанное на Рис. 14, в столбце 4. В противном случае поверхности соединения будут охлаждены до недо-пустимой температуры.

3.5.4. Стыковкаисварка В момент касания скорость оближения соединяемых поверхностей должна

приближаться к нулю. Согласно требованиям инструкции DVS 2207, часть 1 давление сжатия должно подаваться с постепенным возрастанием до 0,15 Н/мм² и оставаться на этом уровне в течение всего времени охлаж-дения (рис. 14, графа 5). Во время охлаждения прижимной рычаг закре-пляется с помощью фиксирующего рычага/ рукоятки (39). Прилагаемые усилия указаны в таблице на рис. 9 и 16 (см. описание в п. 3.5.1.). После сжатия по всей окружности соединения должен образоваться равномерный двойной наплыв. Форма наплыва служит первым показателем равномер-ности сварного шва. Размер К наплыва (рис. 15) всюду должен быть выше 0, т.е. наплыв кругом должен выходить за окружность трубы.

3.5.5.Снятиеготовогосварногосоединения По истечении установленного времени охлаждения перед ослаблением

зажимного устройства отвести фиксирующий рычаг (39), придерживая при этом прижимной рычаг, чтобы давление сжатия снижалось постепенно, не поверждая сварного шва. После этого отворачивается зажимной рычаг (36) и сваренное изделие можно снять с машины. Дать остыть сварному шву без постороннего вмешательства! Не ускорять процесса охлаждения сварного шва с использованием воды, холодного воздуха и т.п.! От отно-шении возможных нагрузок см. информацию изготовителей труб и фасонных деталей!

4. Поддержаниевисправномсостоянии ВНИМАНИЕ Беритеаппаратдлястыковойсваркиснагревательнымэлементом

(5)толькозаручку(16)илирукоятку(18)! Нагревательный элемент, а также металлические части между нагревательным элементом и ручкой

118

Page 119: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

rus rusнагреваются до температуры 300°C. Прикосновение к этим частям может привести к серьезным ожогам.

4.1. Техобслуживание

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Передвыполнениемработпотехническомуобслуживаниюизвлеките

сетевойштекеризрозетки! Если машина подвержена чрезмерному загрязнению, то необходимо

периодически очищать балки, по которым перемещаются подвижные салазки или аппарат для стыковой сварки с нагревательным элементом (5) и электрический строгальный станок (6), а также обезжиривать их поверхность.

Антиадгезионное покрытие аппарата для стыковой сварки с нагревательным элементом (5) следует очищать неволокнистой бумагой или тряпкой, смоченной в техническом спирте перед каждой сваркой. Тщательно удаляйте остатки пластика, прилипающие к поверхности нагревательного элемента, неволокнистой бумагой или тряпкой, смоченной в техническом спирте. При этом следует избегать повреждения антиадгезионного покрытия нагревательного элемента при эксплуатации. Применение спирта для очистки нагревательного элемента может привести к снижению качества сварного шва из-за воздействия воды, входящей в его состав.

Производите очистку пластмассовых деталей (например, корпус) только средством REMS CleanM (артикул 140119) или мягким мылом и влажной тряпкой. Не используйте хозяйственные чистящие средства. Они содержат различные химические соединения, которые могут повредить пластмассовые детали. Для очистки пластмассовых деталей запрещено применять бензин, скипидар, растворители и аналогичные вещества.

Избегайте попадания жидкостей внутрь электрооборудования машины.

4.2. Техосмотр/техническийуход

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Передначаломработпотехническомууходуиремонтуизвлеките

сетевойштекеризрозетки!Эти работы разрешается выполнять только квалифицированным специалистам.

Редуктор электрического строгального станка работает с непрерывной заправкой консистентной смазкой и не требует дополнительной смазки. Электродвигатель электрического строгального станка оснащен угольными щетками. Они изнашиваются и их нужно время от времени проверять и менять. Использовать только оригинальные угольные щетки REMS.

5. Способыустранениянеисправностей5.1. Неисправность:Аппарат для стыковой сварки с нагревательным элементом (5) не нагревается.

Причина: Способустранения:● Штекер аппарата для стыковой сварки с нагревательным элементом не

вставлен в розетку.● Вставить штекер (23) или соединительный кабель в розетку, проверить

соответствие указанному на заводской табличке сетевому напряжению и классу защиты, а также обеспечить защиту посредством автоматического выключателя дифференциального тока (устройство защитного отключения) 30 мА.

● Дефект соединительного кабеля. ● Заменить соединительный кабель силами квалифицированного персонала или авторизованной сервисной мастерской REMS согласно договору.

● Неисправность розетки (23). ● Заменить розетку (23) силами квалифицированного персонала или авторизованной сервисной мастерской REMS согласно договору.

● Неисправность аппарата ● Проверить/отремонтировать аппарат силами авторизованной сервисной мастерской REMS согласно договору.

● Неисправность розетки. ● Заменить розетку силами квалифицированного персонала или авторизованной сервисной мастерской REMS согласно договору.

5.2. Неисправность:Остатки пластика налипли на поверхность аппарата для стыковой сварки с нагревательным элементом (5).Причина: Способустранения:● Загрязнение нагревательного элемента. ● Очистить нагревательный элемент, см. 4.1.● Повреждение антиадгезионного покрытия. ● Заменить поврежденный аппарат для стыковой сварки с нагревательным

элементом новым.● Отрегулирована неправильная температура сварки. ● См. данные производителя труб или фасонных частей трубопровода.

Отрегулируйте температуру с помощью винта регулировки температуры (26) (см. 2.6.)

5.3. Неисправность: Электрический строгальный станок (6) не работает.Причина: Способустранения:● Электрический строгальный станок находится в рабочем положении. ● Полностью выверните электрический строгальный станок так, чтобы он

давил на концевой выключатель.● Дефект соединительного кабеля. ● Заменить соединительный кабель силами квалифицированного

персонала или авторизованной сервисной мастерской REMS согласно договору.

● Изношенные угольные щетки. ● Заменить угольные щетки силами квалифицированного персонала или сертифицированной контрактной сервисной мастерской REMS.

● Неисправность аппарата ● Проверить/отремонтировать аппарат силами авторизованной сервисной мастерской REMS согласно договору.

5.4. Неисправность:Электрический строгальный станок (6) не действует или отсутствует чистая поверхность для строгания.Причина: Способустранения:● Слишком большое давление подачи. ● Уменьшить давление подачи.● Нож строгального станка (артикул 254103) затуплен. ● Заменить нож строгального станка.● Клиновой ремень электрического строгального станка пробуксовывает. ● Натянуть клиновые ремни электрического строгального станка силами

квалифицированного персонала или авторизованной сервисной мастерской REMS согласно договору.

5.5. Неисправность:Затянутые трубы не соосны.Причина: Способустранения:● Смещение зажимных устройств (19) относительно друг друга. ● Отрегулировать зажимные приспособления (см. 3.2.)

5.6. Неисправность:Заданное время нагрева недостаточно для плавления трубы или фасонной части трубопровода либо они плавятся слишком быстро.Причина: Способустранения:● Отрегулирована неправильная температура сварки. ● См. данные производителя труб или фасонных частей трубопровода.

Отрегулируйте температуру с помощью винта регулировки температуры (26) (см. 2.6.)

● Неблагоприятные условия окружающей среды (летнее время/зимнее время/ветер/влажность).

● При соответствующих погодных условиях закрыть места сварки или применять сварочный тент. При необходимости отрегулируйте температуру нагревательного элемента (5) вращением винта регулировки температуры (26) (см. 2.6.).

● Неисправность аппарата для стыковой сварки с нагревательным элементом.

● Проверить/отремонтировать силами авторизованной сервисной мастерской REMS согласно договору.

119

Page 120: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

6. Утилизация По истечении срока службы машину для стыковой сварки с нагревательным

элементом нельзя утилизировать, как бытовые отходы. Производите его утилизацию надлежащим образом в соответствии с нормами законода-тельства.

7. Гарантийныеусловияизготовителя Гарантия не распространяется на вызванные неквалифицированным

обращением повреждения специального покрытия нагревательных элементов, предупреждающего прилипание.

Гарантийный период составляет 12 месяцев после передачи нового изделия первому пользователю. Время передачи подтверждается отправкой оригинала документов, подтверждающих покупку. Документы должны содержать информацию о дате покупки и обозначение изделия. Все функциональные дефекты, возникшие в гарантийный период, если они доказано возникли из-за дефекта изготовления или материала, устраняются бесплатно. После устранения дефекта срок гарантии на изделие не прод-левается и не возобновляется. Дефекты, возникшие по причине естествен-ного износа, неправильного обращения или злоупотребления, несоблюдения эксплуатационных предписаний, непригодных средств производства, избыточных нагрузок, применения не в соответствии с назначением, собственных или посторонних вмешательств, или же по иным причинам, за которые ф-ма REMS ответственности не несет, из гарантии исключаются.

Гарантийные работы может выполнять только контрактная сервисная мастерская, уполномоченная ф-мой REMS. Претензии признаются только в том случае, если изделие передано в уполномоченную ф-мой REMS контрактную сервисную мастерскую без предварительных вмешательств и в неразобранном состоянии. Замененные изделия и детали переходят в собственность ф-мы REMS.

Расходы по доставке в обе стороны несет пользователь. Законные права пользователя, в особенности его гарантийные претензии

к продавцу при наличии недостатков, настоящей гарантией не ограничи-ваются. Данная гарантия изготовителя действует только в отношении новых изделий, которые куплены и используются в Европейском Союзе, Норвегии или Швейцарии.

В отношении данной гарантии действует Немецкое право за исключением Соглашения Объединенных Наций о контрактах по международной закупке товаров (CISG).

8. Переченьдеталей Перечень деталей см. на сайте www.rems.de в разделе «Загрузка →

Перечень запчастей».

Р.S. Ряд рисунков и частей текста настоящей инструкции по эксплуатации взяты из инструкций 2207 и 2208 Немецкого союза сварочной техники (DVS) в Дюссельдорфе.

rus ellΜετάφρασητωνπρωτότυπωνοδηγιώνχρήσηςΕικ.1–4 1 Μεταλλική κασετίνα/Κιβώτιο

μεταφοράς για τα ένθετα των βάσεων στήριξης σωλήνων και τα ένθετα σύσφιξης

2 Κοπίλια σε θέση μεταφοράς της μηχανής

3 Σωληνωτό πλαίσιο 4 Κοπίλια σε θέση εργασίας της

μηχανής 5 Συσκευή συγκόλλησης άκρων με

θερμαντικό στοιχείο 6 Ηλεκτρική πλάνη 7 Μοχλός πίεσης 8 Συρτάρι 9 Κλείστρο10 Άξονας11 Ασφάλιση με μπαγιονέτα12 Μοχλός ασφάλισης13 Κοχλίας άλεν14 Υποστήριγμα15 Πλαίσιο16 Χειρολαβή17 Στήριγμα18 Λαβή19 Σφιγκτήρας20 Λαβή με βηματικό διακόπτη21 Ολισθητήρας22 Μοχλός σύσφιξης23 Πρίζα24 Κόκκινη λυχνία ελέγχου δικτύου25 Πράσινη λυχνία ελέγχου

θερμοκρασίας26 Κοχλίας ρύθμισης θερμοκρασίας27 Ένθετο σύσφιξης28 Εξαγωνικός κοχλίας29 Ένθετο βάσης στήριξης σωλήνων30 Βάση στήριξης σωλήνων31 Λαβή σύσφιξης32 Συρόμενο κουμπί33 Κοχλιωτός εντατήρας34 Περικόχλιο συγκράτησης35 Έκκεντρο σύσφιξης 36 Μοχλός τάνυσης37 Ετικέτα για δύναμη πίεσης38 Δείκτης39 Μοχλός/λαβή σύσφιξης40 Κάλυμμα κινητήρα41 Προστατευτικό περίβλημα

Εικ.5(1) Θερμοκρασία θερμαντικού στοιχείου(2) ανώτερο όριο(3) κατώτερο όριο(4) Πάχος τοιχώματος σωλήνα

Εικ.6(1) προετοιμασία(2) Σωλήνας(3) Θερμαντικό στοιχείο(4) Σωλήνας(5) θέρμανση(6) έτοιμη σύνδεση(7) Συγκόλληση άκρων με θερμαντικό

στοιχείο - Αρχή

Εικ.7(1) Εξωτερική διάμετρος σωλήνα d (mm)(2) Πλάτος διακένου a (mm)

Εικ.8(1) Πίεση(2) Πίεση προσαρμογής(3) Χρόνος προσαρμογής(4) Πίεση θέρμανσης(5) Χρόνος θέρμανσης(6) Μεταβατικός χρόνος(7) Πίεση συγκολλήσεως(8) Χρόνος σχηματισμού πίεσης

συγκολλήσεως(9) Χρόνος ψύξης(10) Συνολικός χρόνος συγκολλήσεως(11) Χρόνος

Εικ.9και16(1) Σειρές σωλήνων και δυνάμεις πίεσης

για την εξίσωση κατά την συγκόλ-ληση σωλήνων από πολυαιθυλένιο

(2) Εξωτερική διάμετρος σωλήνα d(3) Πάχος τοιχώματος s(4) Αναλογία εξωτερικής διαμέτρου/

πάχους τοιχώματος SDR(5) Σειρά σωλήνων S(6) Δύναμη πίεσης σε Ν

Εικ.14(1) Ονομαστικό πάχος τοιχώματος mm(2) Προσαρμογή: Ύψος προεξέχουσας ραφής στο

θερμαντικό στοιχείο στο τέλος του χρόνου προσαρμογής (ελάχιστες τιμές)

(προσαρμογή κάτω από 0,15 N/mm²) mm

(3) Θέρμανση: Χρόνος θέρμανσης = 10 × πάχος

τοιχώματος (θέρμανση ≤ 0,02 N/mm²)(4) Μετάβαση: μέγιστος χρόνος(5) Συνένωση(6) Χρόνος έως την πλήρη εφαρμογή

πίεσης(7) Χρόνος ψύξης υπό πίεση

συγκολλήσεως p = 0,15 N/mm² ± 0,01 min (ελάχιστες τιμές)

Γενικέςυποδείξειςασφαλείας ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστεόλεςτιςυποδείξειςασφαλείαςκαιτιςοδηγίες. Παράλειψη τήρησης των υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς.

Φυλάξετεόλεςτιςυποδείξειςασφαλείαςκαιτιςοδηγίεςγιαμελλοντικήχρήση.

Ο χρησιμοποιούμενος στις υποδείξεις ασφαλείας όρος "Ηλεκτρικό εργαλείο" αναφέρεται σε ηλεκτρικά εργαλεία που λειτουργούν με τροφοδοσία ρεύματος (με καλώδιο).

1) Ασφάλειαθέσηςεργασίαςa) Διατηρείτετοχώροεργασίαςσαςκαθαρόκαικαλάφωτισμένο. Απουσία

τάξης και φωτισμού στους χώρους εργασίας μπορεί να προκαλέσει ατυχήματα.β)Μηνχρησιμοποιείτετοηλεκτρικόεργαλείοσεπεριβάλλονμεκίνδυνο

έκρηξης,στοοποίουπάρχουνεύφλεκταυγρά,αέριαήσκόνες. Τα ηλεκτρικά εργαλεία παράγουν σπινθήρες, οι οποίοι μπορεί να αναφλέξουν τη σκόνη ή τους ατμούς.

γ) Κατάτηχρήσητουηλεκτρικούεργαλείουκρατήστεμακριάπαιδιάκαιάλλαάτομα. Εάν κάποιος αποσπάσει την προσοχή σας μπορεί να χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου.

2) Ηλεκτρικήασφάλειαα) Τοβύσμασύνδεσηςτουηλεκτρικούεργαλείουπρέπειναταιριάζειμετην

120

Page 121: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

πρίζα.Απαγορεύεταιηκαθ'οιονδήποτετρόποτροποποίησητουβύσματος. Μην χρησιμοποιείτε προσαρμογέα μαζί με γειωμένα ηλεκτρικά εργαλεία. Μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.

β) Αποφύγετενααγγίξετεμε τοσώματιςγειωμένεςεπιφάνειες,όπωςσωλήνες,θερμάνσεις,φούρνουςκαιψυγεία. Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, όταν το σώμα είναι γειωμένο.

γ) Ταηλεκτρικάεργαλείαπρέπειναπροφυλάσσονταιαπότηβροχήκαιυγρασία. Η διείσδυση νερού σ΄ένα ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.

δ)Μηνκάνετεκακήχρήσητουκαλωδίουσύνδεσης,προκειμένουναμετα-φέρετεήνααναρτήσετετοηλεκτρικόεργαλείοήνααφαιρέσετετοβύσμααπότηνπρίζα.Προστατεύετετοκαλώδιοσύνδεσηςαπόθερμότητα,λάδια,αιχμηρέςγωνίεςήκινούμεναμέρητηςσυσκευής. Τα κατεστραμμένα ή μπερδεμένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.

ε) Ότανεργάζεστεμ΄έναηλεκτρικόεργαλείοστηνύπαιθρο,χρησιμοποιήστεμόνομπαλαντέζεςπουείναικατάλληλεςεπίσηςκαιγιαεξωτερικούςχώρους. Η χρήση ενός καλωδίου προέκτασης που είναι κατάλληλο για εξωτερικούς χώρους μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.

στ)Ότανείναιαπαραιτήτωςαναγκαίοναχρησιμοποιηθείτοηλεκτρικόεργαλείοσευγρόπεριβάλλον, τότεχρησιμοποιήστεπροστατευτικόδιακόπτηρεύματοςαδυναμίας. Η χρήση ενός προστατευτικού διακόπτη ρεύματος αδυναμίας μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.

3) Ασφάλειαανθρώπωνα)Ναείστεπροσεχτικοί,ναπροσέχετετικάνετεκαιναείστεσυνετοίόταν

εργάζεστεμ΄έναηλεκτρικόεργαλείο.Μηνχρησιμοποιείτεηλεκτρικάεργαλείαόταναισθάνεστεκουρασμένοιήότανβρίσκεστευπότηνεπήρρειαναρκωτικών,αλκοόλήφαρμάκων. Μια στιγμή απροσεξίας κατά τον χειρισμό του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς.

β) Ναφοράτεπάντατονατομικόσαςεξοπλισμόπροστασίαςκαιπάνταγυαλιάπροστασίας. Η χρήση του ατομικού σας εξοπλισμού προστασίας, όπως μάσκα σκόνης, αντιολισθητικά παπούτσια ασφαλείας, κράνος προστασίας ή ωτασπίδες, ανάλογα με το είδος και την εφαρμογή του ηλεκτρικού εργαλείου, μειώνει τον κίνδυνο τραυματισμών.

γ) Αποφεύγετετηνάσκοπηθέσησελειτουργία.Βεβαιώνεστεότιτοηλεκτρικόεργαλείοείναιαπενεργοποιημένοπροτούτοσυνδέσετεστηνπαροχήρεύματος,τοσηκώσετεήτομεταφέρετε. Εάν κατά τη μεταφορά του ηλεκτρικού εργαλείου έχετε το δάχτυλό σας στο διακόπτη ή συνδέετε τη συσκευή ενεργο­ποιημένη στην παροχή ρεύματος μπορεί να προκληθούν ατυχήματα.

δ) Αφαιρέστεεργαλείαρύθμισηςήβιδολόγους,πρινθέσετετοηλεκτρικόεργαλείοσελειτουργία. Ένα εργαλείο ή ένας βιδολόγος που βρίσκεται μέσα σε περιστρεφόμενο τμήμα του εργαλείου μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς.

ε) Αποφεύγετεμηκανονικέςστάσειςτουσώματος.Φροντίστεναστέκεσετεσταθεράκαινακρατάτετηνισορροπίασαςανάπάσαστιγμή. Μ΄αυτόν τον τρόπο μπορείτε να ελέγξετε καλύτερα το ηλεκτρικό εργαλείο σε αναπάντεχες καταστάσεις.

στ)Φοράτακατάλληληενδυμασία.Μηνφοράτεφαρδιάρούχαήκοσμήματα.Κρατάτεμακριάαπότηνπεριοχήκοπήςμαλλιά,ενδύματακαιγάντια. Η ευρύχωρη, χαλαρή ενδυμασία, τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να πιαστούν στα κινούμενα τμήματα.

4) Χρήσηκαιχειρισμόςτουηλεκτρικούεργαλείουα)Μηνυπερφορτίζετετοεργαλείο.Χρησιμοποιήστεγιατηνεργασίασαςτο

ανάλογοκαικατάλληλοηλεκτρικόεργαλείο. Με το κατάλληλο εργαλείο εργάζεστε καλύτερα και ασφαλέστερα στο καθορισμένο φάσμα απόδοσης.

β)Μηνχρησιμοποιείτεηλεκτρικάεργαλείατωνοποίωνοιδιακόπτεςέχουνβλάβη. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο που δεν είναι δυνατόν να ανάψει ή να σβήσει, είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.

γ) Αφαιρείτετοβύσμααπότηνπρίζαπροτουπροβείτεσερυθμίσειςστησυσκευή,σεαλλαγήεξαρτημάτωνήσεαπομάκρυνσητηςσυσκευής. Αυτό το μέτρο προφύλαξης εμποδίζει την άσκοπη εκκίνηση του ηλεκτρικού εργαλείου.

δ)Φυλάξτετοηλεκτρικόεργαλείο,ότανδεντοχρησιμοποιείτε,μακριάαπόταπαιδιά.Μηνεπιτρέψετεσεάτομαπουδενγνωρίζουντοεργαλείοήδενέχουνδιαβάσειτιςπαρούσεςοδηγίες,νατοχρησιμοποιήσουν. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν τα χρησιμοποιούν άπειρα άτομα.

ε) Περιποιηθείτετοηλεκτρικόεργαλείομεμεγάληφροντίδα.Ελέγξτεανλειτουργούναπρόσκοπτατακινούμενατμήματατουεργαλείου,βεβαιωθείτεότιδενμπλοκάρουν,ελέγξτεαντμήματαέχουνσπάσειήέχουνφθαρείσεβαθμόπουναεπηρεάζουντηνκανονικήλειτουργία τουηλεκτρικούεργαλείου.Ταφθαρμένατμήματαπρέπειναεπισκευάζονταιπριντηνχρήσητουεργαλείουαπόειδικευμένοπροσωπικόαπόέναεξουσιοδοτημένοσυνεργείοεξυπηρέτησηςπελατών. Για πολλά ατυχήματα η αιτία προέρχεται από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί κανονικά.

στ)Χρησιμοποιείτεηλεκτρικάεργαλεία,εξαρτήματα,καλούπια,κτλ.σύμφωναμετιςπαρούσεςοδηγίες.Συνυπολογίζετεπαράλληλατιςσυνθήκεςεργα-σίαςκαιτηνπροςεκτέλεσηεργασία. Διαφορετική από την προβλεπόμενη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων μπορεί να δημιουργήσει επικίνδυνες καταστάσεις.

ζ) Διατηρείτετιςλαβέςστεγνές,καθαρέςκαιχωρίςλάδι/γράσο. Οι ολισθηρές λαβές εμποδίζουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του ηλεκτρικού εργαλείου σε αναπάντεχες καταστάσεις.

5) Σέρβιςα) Τοηλεκτρικόεργαλείοπρέπειναεπισκευάζεταιμόνοαπόειδικευμένο

προσωπικόκαιμόνομεγνήσιαανταλλακτικά. Έτσι είναι εξασφαλισμένο ότι θα διατηρηθεί η ασφάλεια του εργαλείου.

Υποδείξειςασφαλείαςγιαμηχανέςσυγκόλλησηςάκρωνμεθερμαντικόστοιχείο ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστεόλεςτιςυποδείξειςασφαλείαςκαιτιςοδηγίες.Παράλειψητήρησηςτωνυποδείξεωνασφαλείαςκαιτωνοδηγιώνμπορείναπροκαλέσειηλεκτρο-πληξία,πυρκαγιάκαι/ήσοβαρούςτραυματισμούς.

Φυλάξετεόλεςτιςυποδείξειςασφαλείαςκαιτιςοδηγίεςγιαμελλοντικήχρήση.

● Μηχρησιμοποιείτετημηχανήεάνέχειυποστείβλάβη.Υπάρχεικίνδυνοςατυχήματος.

● Αγγίζετετησυσκευήσυγκόλλησηςάκρωνμεθερμαντικόστοιχείο(5)μόνοαπότηχειρολαβή(16)ήτηλαβή(18)ότανείναισυνδεδεμένησεπρίζα.Το θερμαντικό στοιχείο, καθώς και τα μεταλλικά μέρη ανάμεσα στο θερμαντικό στοι­χείο και τη χειρολαβή από πλαστικό αγγίζουν θερμοκρασίες εργασίας έως και 300°C. Αγγίζοντας αυτά τα μέρη προκαλούνται σοβαρά εγκαύματα.

● Μετάτηναποσύνδεσηαπότηνπρίζα,αφήνετετησυσκευήσυγκόλλησηςάκρωνμεθερμαντικόστοιχείονακρυώσειγιααρκετόδιάστημα,προτούτηναγγίξετεσταμεταλλικάμέρη.Σε περίπτωση επαφής με τα ακόμη καυτά μέρη κατά τη φάση κρυώματος προκαλούνται σοβαρά εγκαύματα. Η συσκευή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο, μετά την αποσύνδεση από την πρίζα, χρειάζεται περισσότερο χρόνο, έως ότου κρυώσει.

● Κατάτησυγκόλλησημεταχέριασαςφροντίζετεγιαεπαρκήαπόστασηανάμεσασταάκρατουσωλήνακαιτησυσκευήσυγκόλλησηςάκρωνμεθερμαντικόστοιχείο(5)ήχρησιμοποιείτεκατάλληλαπροστατευτικάγάντια.Οι συγκολλούμενοι σωλήνες, οι σύνδεσμοι των σωληνώσεων και το θερμαντικό στοιχείο θερμαίνονται κατά τη συγκόλληση και μπορούν να προκαλέσουν σοβαρά εγκαύματα. Μετά την ολοκλήρωση της σύνδεσης συγκόλλησης, η σύνδεση συγκόλλησης παραμένει πολύ καυτή για αρκετό διάστημα.

● Προστατεύετετρίτουςαπότηνκαυτήσυσκευήσυγκόλλησηςάκρωνμεθερμαντικόστοιχείο(5),καθώςκαιαπότιςκαυτέςσυνδέσειςσυγκόλλησης.Σε περίπτωση επαφής με τα καυτά μέρη προκαλούνται σοβαρά εγκαύματα.

● Μηνεπιταχύνετετηδιαδικασίακρυώματοςτηςσυσκευήςσυγκόλλησηςάκρωνμεθερμαντικόστοιχείο(5),βυθίζοντάςτησευγρό.Υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού λόγω ηλεκτροπληξίας και/ή ξαφνικής εκτόξευσης του υγρού. Επίσης, το θερμαντικό στοιχείο καταστρέφεται.

● Τοποθετείτετησυσκευήσυγκόλλησηςάκρωνμεθερμαντικόστοιχείο(5)μόνοστοστήριγμαγιατονπάγκοεργασίας(πρόσθετοεξάρτημα)ήσεμίαπυροστατικήβάση,όταντηχρησιμοποιείτεωςσυσκευήχειρός.Σε περίπτωση τοποθέτησης της καυτής συσκευής συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο σε μη πυροστατική βάση ή κοντά σε εύφλεκτα υλικά, υπάρχει πιθανότητα βλάβης της βάσης και/ή κίνδυνος πυρκαγιάς.

● Διατηρείτετησυσκευήσυγκόλλησηςάκρωνμεθερμαντικόστοιχείο(5)μακριάαπόεύφλεκταυλικά. Υπάρχει κίνδυνος πυρκαγιάς.

● Διατηρείτετοκαλώδιοσύνδεσηςμακριάαπότηνκαυτήσυσκευήσυγκόλ-λησηςάκρωνμεθερμαντικόστοιχείο(5).Υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού λόγω ηλεκτροπληξίας.

● Μηνπιάνετετοπεριστρεφόμενομαχαίριπλάνηςτηςηλεκτρικήςπλάνης(6).Υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού.

● Μηνκαταπονείτετηνηλεκτρικήπλάνη(6)μεπολύυψηλήπίεσηπρόωσης.Ειδάλλως η ηλεκτρική πλάνη καταστρέφεται.

● Συνδέετετοηλεκτρικόεργαλείομόνοσεπρίζαμελειτουργικήεπαφήπροστασίας.

● Χρησιμοποιείτεμόνοεγκεκριμένακαιαναλόγωςεπισημασμένακαλώδιαπροέκτασηςμεεπαρκέςεμβαδόνδιατομής.Χρησιμοποιείτε καλώδια προέ­κτασης μέγιστου μήκους 10 m με εμβαδόν διατομής 1,5 mm², 10 – 30 m με εμβαδόν διατομής 2,5 mm².

● Ελέγχετετακτικάτακαλώδιασύνδεσηςτουηλεκτρικούεργαλείουκαιτακαλώδιαπροέκτασηςγιατυχόνβλάβες.Σε περίπτωση βλάβης τους, πρέπει να αντικαθίστανται από εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό ή από εξουσιοδοτημένο και συμβεβλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών της REMS.

● Αφήνετετοηλεκτρικόεργαλείοσταχέριαμόνοκαταρτισμένωνατόμων.Άτομα νεαρής ηλικίας επιτρέπεται να χρησιμοποιούν το ηλεκτρικό εργαλείο μόνο όταν είναι άνω των 16 ετών και μόνο στο πλαίσιο της ολοκλήρωσης της επαγγελματικής τους κατάρτισης και εφόσον έχουν τεθεί υπό την επίβλεψη καταρτισμένου ατόμου.

● Παιδιάκαιάτομαπουλόγωφυσικών,αισθητικώνήπνευματικώνικανοτήτωντουςήαπειρίαςήέλλειψηςγνώσηςδενείναισεθέσηναχειρίζονταιμεασφάλειατοηλεκτρικόεργαλείοδενεπιτρέπεταινατοχρησιμοποιούνχωρίςτηνεπίβλεψηήτιςοδηγίεςενόςυπεύθυνου.Σε αντίθετη περίπτωση υπάρχει κίνδυνος εσφαλμένου χειρισμού και τραυματισμών.

Επεξήγησησυμβόλων ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κίνδυνος μέτριου βαθμού, μη τήρηση θα μπορούσε να επιφέρει

θάνατο ή σοβαρούς τραυματισμούς (μη αντιστρεπτούς). ΠΡΟΣΟΧΗ Κίνδυνος χαμηλού βαθμού, μη τήρηση θα μπορούσε να επιφέρει

μέτριους τραυματισμούς (αντιστρεπτούς).ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Υλικές ζημιές, χωρίς υπόδειξη ασφαλείας! Χωρίς κίνδυνο

τραυματισμού. Πριν τη θέση σε λειτουργία διαβάστε τις οδηγίες χρήσης

Το ηλεκτρικό εργαλείο αντιστοιχεί στην κατηγορία προστασίας I

Φιλική για το περιβάλλον αποκομιδή

Σήμανση συμμόρφωσης CE

ell ell

121

Page 122: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

ell ell1. ΤεχνικάχαρακτηριστικάΠροβλεπόμενηχρήση ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Χρησιμοποιείτε τις μηχανές συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο SSM της REMS μόνο για τη συγκόλληση πλαστικών σωλήνων και συνδέσμων σωληνώσεων από PB, PE, PP και PVDF.Όλες οι λοιπές εφαρμογές δεν ανταποκρίνονται στον προορισμό χρήσης και συνεπώς απαγορεύονται.

1.1. ΠαραδοτέοςεξοπλισμόςREMS SSM 160 RS: Μηχανή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο, συσκευή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο, προστατευτικό κάλυμμα για

θερμαντικό στοιχείο, ηλεκτρικός μηχανισμός πλάνισης, 2 μέγγενες η κάθε μία με 2 ένθετα σύσφιξης Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 βάσεις στήριξης σωλήνων Ø 160 mm με ένθετα Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Κλειδί χρήσης. Μεταλλική κασετίνα, σωληνωτό πλαίσιο, οδηγίες χρήσης.

REMS SSM 160 KS: Μηχανή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο, συσκευή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο, προστατευτικό κάλυμμα για θερμαντικό στοιχείο, ηλεκτρικός μηχανισμός πλάνισης, 2 μέγγενες η κάθε μία με 2 ένθετα σύσφιξης Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 βάσεις στήριξης σωλήνων Ø 160 mm με ένθετα Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Κλειδί χρήσης, βάση από έλασμα χάλυβα με ενσωματωμένο συρτάρι, κλειστό πλαίσιο βάσης από έλασμα χάλυβα, οδηγίες χρήσης.

REMS SSM 250 KS: Μηχανή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο, συσκευή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο, ηλεκτρικός μηχανισμός πλάνισης, μηχανισμός ταχείας σύσφιξης με 2 σιαγόνες σύσφιξης και 2 ένθετα σύσφιξης Ø 75, 90,110, 125, 160, 200 mm. 2 βάσεις στήριξης σωλήνων με ένθετα Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Βάση από έλασμα χάλυβα με ενσωματωμένο συρτάρι, κλειδί χρήσης, κλειστό πλαίσιο βάσης από έλασμα χάλυβα, οδηγίες χρήσης.

REMS SSM 315 RF: Μηχανή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο, συσκευή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο, ηλεκτρικός μηχανισμός πλάνισης, μηχανισμός ταχείας σύσφιξης με 2 σιαγόνες σύσφιξης και 2 ένθετα σύσφιξης Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. 2 βάσεις στήριξης σωλήνων με ένθετα Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Βάση από έλασμα χάλυβα με ενσωματωμένο συρτάρι, κλειδί χρήσης, κλειστό πλαίσιο βάσης από έλασμα χάλυβα, οδηγίες χρήσης.

1.2. Κωδικοίπροϊόντων SSM160RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Μηχανή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο με συσκευή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο EE (ρυθμιζόμενη θερμοκρασία, ηλεκτρονική ρύθμιση) 255020 Μηχανή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο με συσκευή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο EE (ρυθμιζόμενη θερμοκρασία, ηλεκτρονική ρύθμιση) Με μέγγενες για λοξούς σωλήνες ανύψωσης 252026 252046 254025 Συσκευή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο EE (ρυθμιζόμενη θερμοκρασία, ηλεκτρονική ρύθμιση) 250220 250220 250330 250420 Πέλματα στήριξης MSG, SSG 110 – 180 250040 250040 Πέλματα στήριξης SSG 280 250340 Στήριγμα για πάγκο εργασίας MSG, SSG 110 – 180 250041 250041 Στήριγμα για πάγκο εργασίας SSG 280 250341 Προστατευτικό κάλυμμα 250243 250243 250343 Μαχαίρι πλάνης 252103 252103 254103 255103 Σφιγκτήρας δεξιά 252500 252500 254300 255300 Σφιγκτήρας αριστερά 252501 252501 254310 255310

Ένθετο σύσφιξης Dm 40 252502 252502 Ένθετο σύσφιξης Dm 50 252503 252503 Ένθετο σύσφιξης Dm 56 252504 252504 Ένθετο σύσφιξης Dm 63 252505 252505 Ένθετο σύσφιξης Dm 75 252506 252506 254320 Ένθετο σύσφιξης Dm 90 252507 252507 254321 255320 Ένθετο σύσφιξης Dm 110 252508 252508 254322 255321 Ένθετο σύσφιξης Dm 125 252509 252509 254323 255322 Ένθετο σύσφιξης Dm 135 252510 252510 Ένθετο σύσφιξης Dm 140 252511 252511 254324 255323 Ένθετο σύσφιξης Dm 160 252512 252512 254325 255324 Ένθετο σύσφιξης Dm 180 254326 255325 Ένθετο σύσφιξης Dm 200 254327 255326 Ένθετο σύσφιξης Dm 225 254328 255327 Ένθετο σύσφιξης Dm 250 255328 Ένθετο σύσφιξης Dm 280 255329 Βάση στήριξης σωλήνων δε/αρ 252350 252350 254350 255350 Ένθετο βάσης στήριξης σωλήνων Dm 40 252370 252370 Ένθετο βάσης στήριξης σωλήνων Dm 50 252371 252371 Ένθετο βάσης στήριξης σωλήνων Dm 56 252372 252372 Ένθετο βάσης στήριξης σωλήνων Dm 63 252373 252373 Ένθετο βάσης στήριξης σωλήνων Dm 75 252374 252374 254370 Ένθετο βάσης στήριξης σωλήνων Dm 90 252375 252375 254371 254371 Ένθετο βάσης στήριξης σωλήνων Dm 110 252376 252376 254372 254372 Ένθετο βάσης στήριξης σωλήνων Dm 125 252377 252377 254373 254373 Ένθετο βάσης στήριξης σωλήνων Dm 135 252515 252515 Ένθετο βάσης στήριξης σωλήνων Dm 140 252378 252378 254374 254374 Ένθετο βάσης στήριξης σωλήνων Dm 160 254375 254375 Ένθετο βάσης στήριξης σωλήνων Dm 180 254376 254376 Ένθετο βάσης στήριξης σωλήνων Dm 200 254377 254377 Ένθετο βάσης στήριξης σωλήνων Dm 225 254378 254378 Ένθετο βάσης στήριξης σωλήνων Dm 250 254379 254379 Ένθετο βάσης στήριξης σωλήνων Dm 280 255379

Κόφτης σωλήνων REMS RAS P 10 – 40 290050 Ψαλίδι σωλήνων REMS ROS P 35 291200 Κόφτης σωλήνων REMS RAS P 10 – 63 290000 Ψαλίδι σωλήνων REMS ROS P 35 A 291220 Κόφτης σωλήνων REMS RAS P 50 – 110 290100 Ψαλίδι σωλήνων REMS ROS P 42 PS 291000 Κόφτης σωλήνων REMS RAS P 110 – 160 290200 Ψαλίδι σωλήνων REMS ROS P 42 291250 Συσκευές λοξότμησης σωλήνων REMS RAG P 16 – 110 292110 Ψαλίδι σωλήνων REMS ROS P 63 P 291270 Συσκευές λοξότμησης σωλήνων REMS RAG P 32 – 250 292210 Ψαλίδι σωλήνων REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Στήριγμα σωλήνων REMS Herkules 3B 120100

122

Page 123: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

2. Θέσησελειτουργία2.1. Μεταφοράκαιτοποθέτησητηςμηχανής REMS SSM 160 RS Η μηχανή παραδίδεται και μεταφέρεται / τοποθετείται όπως ακριβώς απεικονί-

ζεται στην Εικ. 2. Τα ένθετα σύσφιξης, τα ένθετα των βάσεων στήριξης και ένα κλειδί χρήσης μεταφέρονται / φυλάσσονται σε χωριστή μεταλλική κασετίνα (1). Η μεταλλική κασετίνα μπορεί να αναρτηθεί κάτω από τη μηχανή, στο σωληνωτό πλαίσιο. Η μηχανή στερεώνεται στο σωληνωτό πλαίσιο με 4 απλούς σφιγκτήρες (4). Για τη μεταφορά, το προστατευτικό περίβλημα (41) στο θερμαντικό στοιχείο πρέπει να απαγκιστρωθεί. Η μηχανή μπορεί, επίσης, να στερεωθεί και σε πάγκο εργασίας.

Για την προστασία του θερμαντικού στοιχείου κατά τη μεταφορά χρησιμοποιείτε πλαστικό προστατευτικό κάλυμμα (πρόσθετο εξάρτημα). Το προστατευτικό κάλυμμα πρέπει να αφαιρείται οπωσδήποτε πριν από τη θέρμανση του θερμα-ντικού στοιχείου, ενώ, κατά τη μεταφορά της συσκευής, μπορεί να τοποθετείται μόνο εφόσον η συσκευή έχει κρυώσει, ειδάλλως καταστρέφεται, προκαλώντας ζημιές στη συσκευή.

REMS SSM 160 KS και REMS SSM 250 KS Η μηχανή παραδίδεται και μεταφέρεται / τοποθετείται όπως ακριβώς απεικονί-

ζεται στην Εικ. 3. Τα ένθετα σύσφιξης, τα ένθετα των βάσεων στήριξης και ένα κλειδί χρήσης μεταφέρονται / φυλάσσονται σε ενσωματωμένο συρτάρι (8) στη βάση από έλασμα χάλυβα. Για την τοποθέτηση της μηχανής πρέπει να ανοίξουν τα 4 κλείστρα (9) στην κάτω πλευρά του κουτιού μεταφοράς. Το κουτί μεταφοράς ανασηκώνεται και τοποθετείται στο έδαφος, ώστε τα κλείστρα να βρίσκονται στο έδαφος. Εν συνεχεία, η μηχανή τοποθετείται στο κουτί μεταφοράς.

ΠΡΟΣΟΧΗ Προσέχετεώστετοσυρτάρι(8)ναμηνπέσει. Η μηχανή κεντράρεται στην

ορθογώνια υποδοχή, στην επάνω πλευρά του κουτιού. Για τη μεταφορά ακολουθήστε αντίστροφη σειρά. Η μηχανή μπορεί, επίσης, να στερεωθεί και σε πάγκο εργασίας.

Για την προστασία του θερμαντικού στοιχείου κατά τη μεταφορά χρησιμοποιείτε πλαστικό προστατευτικό κάλυμμα (πρόσθετο εξάρτημα). Το προστατευτικό κάλυμμα πρέπει να αφαιρείται οπωσδήποτε πριν από τη θέρμανση του θερμα-ντικού στοιχείου, ενώ, κατά τη μεταφορά της συσκευής, μπορεί να τοποθετείται μόνο εφόσον η συσκευή έχει κρυώσει, ειδάλλως καταστρέφεται, προκαλώντας ζημιές στη συσκευή.

REMS SSM 315 RF Η μηχανή παραδίδεται και μεταφέρεται / τοποθετείται όπως ακριβώς απεικονί-

ζεται στην Εικ. 4. Τα ένθετα σύσφιξης, τα ένθετα των βάσεων στήριξης και τα κλειδιά χρήσης μεταφέρονται / φυλάσσονται σε χωριστό κουτί (1). Για την τοποθέτηση της μηχανής, περιστρέψτε και αφαιρέστε τον άξονα (10) από την ασφάλιση με μπαγιονέτα (11). Περιστρέψτε τη μηχανή γύρω από τον εγκάρσιο άξονα (άξονας πλαισίου), ώστε το πλαίσιο τροχών να κοιτάει προς τα επάνω. Ανοίξτε το μοχλό ασφάλισης (12).

ΠΡΟΣΟΧΗ Κρατήστεσταθερήτημηχανήστοπλαίσιο! Περιστρέψτε τη μηχανή προσε-

κτικά προς τα επάνω, γύρω από το διαμήκη άξονα. Ασφαλίστε εκ νέου το μοχλό ασφάλισης (12). Για τη μεταφορά ακολουθήστε αντίστροφη σειρά. Η μηχανή μπορεί να χρησιμοποιηθεί και επάνω στο πλαίσιο, αφού αφαιρεθεί το σωληνωτό πλαίσιο, κατόπιν αφαίρεσης των απέναντι κοχλιών άλεν (13) και ανοίγματος του μοχλού ασφάλισης (12). Για την τοποθέτηση της μηχανής στον πάγκο εργασίας, πρέπει, εκτός του σωληνωτού πλαισίου, να ξεβιδώσετε το υποστή-ριγμα (14) και το πλαίσιο (15).

2.2. Ηλεκτρικήσύνδεση ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Προσοχήστηντάσηδικτύου!Πριν τη σύνδεση της μηχανής ελέγξτε εάν η

αναγραφόμενη στην πλακέτα χαρακτηριστικών τάση συμφωνεί με την τάση δικτύου. Σε εργοτάξια, υγρά περιβάλλοντα, σε εσωτερικούς και εξωτερικούς χώρους ή σε παρόμοια σημεία τοποθέτησης λειτουργείτε τη συσκευή συγκόλ-λησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο στο δίκτυο μόνο μέσω ρελέ διαφυγής (διακόπτης FI), το οποίο διακόπτει την παροχή ενέργειας, μόλις το ρεύμα διαρροής προς τη γείωση υπερβεί τα 30 mA για 200 ms. Η συσκευή συγκόλ-λησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο (5) διαθέτει δικό της καλώδιο σύνδεσης. Γι' αυτό πρέπει να ελέγχετε εάν η αναγραφόμενη στην πλακέτα χαρακτηριστικών της συσκευής συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο τάση συμφωνεί με την τάση δικτύου. Χρησιμοποιείτε μόνο πρίζες/καλώδια προέκτασης με λειτουρ-γική επαφή προστασίας.

2.3. Τοποθέτησητηςσυσκευήςσυγκόλλησηςάκρωνμεθερμαντικόστοιχείοκαιτηςηλεκτρικήςπλάνης

Η συσκευή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο μπορεί να αφαιρεθεί από όλες τις μηχανές και να χρησιμοποιηθεί ως χειροκίνητη συσκευή. Στις μηχανές REMS SSM 160 RS και REMS SSM 160 KS συνδέεται με τη χειρολαβή (16) στο στήριγμα (17), ενώ στις μηχανές REMS SSM 250 KS και REMS SSM 315 RF ασφαλίζεται επιπλέον με βύσμα.

ΠΡΟΣΟΧΗ Αγγίζετετησυσκευήσυγκόλλησηςάκρωνμεθερμαντικόστοιχείο(5)μόνο

απότηχειρολαβή(16)ήτηλαβή(18)ότανείναισυνδεδεμένησεπρίζα.Το θερμαντικό στοιχείο, καθώς και τα μεταλλικά μέρη ανάμεσα στο θερμαντικό στοιχείο και τη χειρολαβή από πλαστικό αγγίζουν θερμοκρασίες εργασίας έως και 300°C. Αγγίζοντας αυτά τα μέρη προκαλούνται σοβαρά εγκαύματα.

REMS SSM 160 RS Η συσκευή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο (5) δεν πρέπει να

κεντράρεται μετά τη μεταφορά της μηχανής, καθώς είναι ήδη ρυθμισμένη με την παράδοση.

REMS SSM 160 KS, 250 KS και SSM 315 RF Η συσκευή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο (5) πρέπει να κεντρά-

ρεται μετά τη μεταφορά της μηχανής. Για το σκοπό αυτό, λύστε το μοχλό

ell ell SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF1.3. Περιοχήεργασίας Διάμετρος σωλήνα 40 – 160 mm 40 – 160 mm 75 – 250 mm 90 – 315 mm Όλα τα συγκολλούμενα πλαστικά για εγκατάσταση ειδών υγιεινής, σωλήνες αποχέτευσης, εξυγίανση των καπνοδόχων, με θερμοκρασίες συγκόλλησης 180 – 290°C.

1.4. Ηλεκτρικάστοιχεία Ονομαστική τάση (τάση δικτύου) 230 V 230 V 230 V 230 V Ονομαστική ισχύς, απορροφούμενη 1700 W 1700 W 1800 W 2800 W Συσκευή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο 1200 W 1200 W 1300 W 2300 W Ηλεκτρική πλάνη 500 W 500 W 500 W 500 W Ονομαστική συχνότητα 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz Κατηγορία προστασίας I I I I

1.5. Διαστάσεις Μεταφορά M 665 mm 835 mm 800 mm 1230 mm Π 520 mm 565 mm 520 mm 680 mm Υ 820 mm 760 mm 760 mm 1030 mm

Λειτουργία M 665 mm 1055 mm 1350 mm 1230 mm Π 610 mm 925 mm 800 mm 1220 mm Υ 1210 mm 1310 mm 1450 mm 1500 mm

1.6. Βάρος Μηχανή 47,7 kg 98,5 kg 134,0 kg 158,0 kg Ένθετα σύσφιξης, στερέωσης 17,2 kg 12,0 kg 28,0 kg 51,0 kg

1.7. Πληροφορίεςθορύβου Τιμή εκπομπής στο σημείο εργασίας 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A)

1.8. Δονήσεις Σταθμισμένη πραγματική τιμή επιτάχυνσης 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²

Η συγκεκριμένη τιμή εκπομπής δόνησης μετρήθηκε σύμφωνα με μια πρότυπη διαδικασία ελέγχου και μπορεί να χρησιμοποιηθεί προς σύγκριση με μια άλλη συσκευή. Η συγκεκριμένη τιμή εκπομπής δόνησης μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ως εισαγωγική αξιολόγηση της έκθεσης.

ΠΡΟΣΟΧΗ Η τιμή εκπομπής δόνησης ενδέχεται να διαφέρει από την ενδεικτική τιμή, κατά την πραγματική χρήση της συσκευής, αναλόγως του τρόπου χρήσης της συσκευής.

Σε συνάρτηση με τις πραγματικές συνθήκες χρήσης (περιοδική λειτουργία) ενδέχεται να χρειάζεται η λήψη μέτρων ασφαλείας για την προστασία του χειριστή.

123

Page 124: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

σύσφιξης (22) και επαναφέρετε μέχρι τέρμα το στήριγμα (17) της συσκευής συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο (5) στον ολισθητήρα (21). Συσφίξτε εκ νέου το μοχλό σύσφιξης (22).

Περιστρέψτε προς τα έξω τη συσκευή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοι-χείο (5) και την ηλεκτρική πλάνη (6). Περιστρέφετε προς τα έξω τη συσκευή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο (5) πάντοτε στο προστατευτικό περίβλημα (40) (Εικ. 1). Πριν την πλευρική κίνηση της συσκευής συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο (5) και της ηλεκτρικής πλάνης (6), ανασηκώνετε πάντοτε ελαφρά από τη λαβή (18) και/ή (20), ειδάλλως ο τερματικός αναστολέας σταματάει.

2.4. Ηλεκτρονικήρύθμισηθερμοκρασίας Το Γερμανικό Ινστιτούτο Συγκολλήσεων DVS 2208 Μέρος 1 προβλέπει ότι η

θερμοκρασία του θερμαντικού στοιχείου θα πρέπει να ρυθμίζεται προσεκτικά και βαθμιδωτά. Για να εξασφαλίζεται η απαιτούμενη σταθερότητα θερμοκρασίας στο θερμαντικό στοιχείο, οι συσκευές διαθέτουν λειτουργία ρύθμισης θερμο-κρασίας (θερμοστάτη). Σύμφωνα με τις προδιαγραφές του DVS 2208 Μέρος 1, η διαφορά θερμοκρασίας σε σχέση με τον τρόπο ρύθμισης επιτρέπεται να ανέρχεται σε < 3°C. Αυτή η ακρίβεια ρύθμισης επιτυγχάνεται πρακτικά όχι με μηχανική αλλά μόνο με ηλεκτρονική ρύθμιση της θερμοκρασίας. Ως εκ τούτου, συσκευές συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο σταθερής θερμοκρασίας ή με μηχανική ρύθμιση της θερμοκρασίας δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται για συγκολλήσεις σύμφωνα με το DVS 2207.

Σε όλες τις συσκευές συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο REMS η θερμοκρασία είναι ρυθμιζόμενη. Παραδίδονται δε με ηλεκτρονική ρύθμιση θερμοκρασίας. Οι συσκευές συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο φέρουν στην πλακέτα χαρακτηριστικών τα εξής στοιχεία:

π.χ. REMS SSG 180 EE: Ρυθμιζόμενη θερμοκρασία, Ηλεκτρονικός θερμοστάτης, ρυθμίζει τη ρυθμισμένη θερμοκρασία με ανοχή της τάξης του ± 1°C.

2.5. Προθέρμανσητηςσυσκευήςσυγκόλλησηςάκρωνμεθερμαντικόστοιχείο Η γραμμή σύνδεσης της συσκευής συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο

συνδέεται στην πρίζα (23) που βρίσκεται στην πίσω πλευρά του περιβλήματος πλάνισης. 'Οταν η γραμμή σύνδεσης αυτής της πρίζας συνδεθεί στο δίκτυο, η μηχανή είναι έτοιμη προς λειτουργία και η συσκευή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο αρχίζει να προθερμαίνεται. Ανάβει η κόκκινη λυχνία ελέγχου δικτύου (24), καθώς και η πράσινη λυχνία ελέγχου θερμοκρασίας (25). Απαι-τούνται περ. 10 λεπτά για τη θέρμανση της συσκευής. Όταν η θερμοκρασία της συσκευής φτάσει την απαιτούμενη ρυθμισμένη τιμή, ο ενσωματωμένος στη συσκευή ρυθμιστής θερμοκρασίας (θερμοστάτης) διακόπτει την παροχή ρεύματος στο θερμαντικό στοιχείο. Η κόκκινη λυχνία ελέγχου δικτύου συνεχίζει να ανάβει. Σε περίπτωση ηλεκτρονικού θερμοστάτη (ΕΕ), η πράσινη λυχνία ελέγχου θερμοκρασίας αναβοσβήνει, επισημαίνοντας το διαρκές άνοιγμα και κλείσιμο της παροχής ρεύματος. Μετά από χρόνο αναμονής 10 ακόμη λεπτών (DVS 2207 Μέρος 1) μπορεί να ξεκινήσει η διαδικασία συγκόλλησης.

2.6. Επιλογήτηςθερμοκρασίαςσυγκόλλησης Η θερμοκρασία της συσκευής συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο είναι

προρυθμισμένη στη μέση θερμοκρασία συγκόλλησης για σωλήνες πολυαιθυ-λενίου υψηλής πυκνότητας [PE-HD] (210°C). Ανάλογα με την πρώτη ύλη του σωλήνα και το πάχος του τοιχώματός του, ίσως χρειαστεί διόρθωση αυτής της θερμοκρασίας συγκόλλησης. Σχετικά με τούτο, λαμβάνετε υπόψη τις πληρο-φορίες του κατασκευαστή των σωλήνων και/ή των συνδέσμων σωληνώσεων! Στην Eικ. 5 απεικονίζεται μια καμπύλη ενδεικτικών τιμών για τις θερμοκρασίες του θερμαντικού στοιχείου σε συνάρτηση με το πάχος του τοιχώματος του σωλήνα. Κατά βάση ισχύει το εξής: σε μικρότερα πάχη τοιχώματος πρέπει να επιδιώκεται η επίτευξη της ανώτερης θερμοκρασίας, ενώ σε μεγαλύτερα πάχη τοιχώματος της κατώτερης αντίστοιχα (DVS 2207 Μέρος 1). Μπορεί επίσης να χρειαστεί να γίνουν διορθώσεις της θερμοκρασίας λόγω της επίδρασης περι-βαλλοντολογικών παραγόντων (καλοκαίρι/χειμώνας/αέρας/υγρασία). Τούτο συμβαίνει, παραδείγματος χάριν, με μία ταχείας ένδειξης συσκευή μέτρησης θερμοκρασίας για μετρήσεις επιφανειών με μία επιφάνεια επαφής περ. 10 χιλ. Διόρθωση της θερμοκρασίας μπορεί να γίνει με περιστροφή της βίδας ρύθμισης θερμοκρασίας (26). Εάν η ρύθμιση της θερμοκρασίας αλλάξει, λάβετε υπόψη σας ότι το θερμαντικό στοιχείο επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί το νωρίτερο 10 λεπτά από την επίτευξη της επιθυμητής θερμοκρασίας.

3. Λειτουργία Η ποιότητα των συνδέσεων συγκόλλησης εξαρτάται από την εξειδίκευση των

οξυγονοσυγκολλητών, την καταλληλότητα των χρησιμοποιούμενων μηχανημάτων και διατάξεων, καθώς και την τήρηση των οδηγιών συγκόλλησης. Η ραφή συγκόλλησης μπορεί να ελεγχθεί μέσω μη καταστρεπτικών και/ή καταστροφικών διαδικασιών. Οι εργασίες συγκόλλησης πρέπει να επιτηρούνται. Το είδος και το εύρος της επιτήρησης πρέπει να συμφωνούνται μεταξύ των συμβαλλομένων μερών. Συνιστάται η τεκμηρίωση των δεδομένων των διαδικασιών σε πρωτό-κολλα συγκόλλησης ή σε μέσα αποθήκευσης. Στα πλαίσια της διασφάλισης ποιότητας συνιστάται, πριν την έναρξη και κατά τη διάρκεια των εργασιών συγκόλλησης, να γίνονται και να ελέγχονται δοκιμαστικές ραφές υπό τις δεδο-μένες συνθήκες εργασίας. Κάθε οξυγονοσυγκολλητής πρέπει να είναι εκπαι-δευμένος και να διαθέτει έγκυρη βεβαίωση κατάρτισης. Η προβλεπόμενη περιοχή εφαρμογής μπορεί να είναι καθοριστική για το είδος της κατάρτισης.

3.1. Περιγραφήδιαδικασίας Κατά τη διαδικασία συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο, οι επιφάνειες

σύνδεσης των προς συγκόλληση τεμαχίων προσαρμόζονται στο θερμαντικό στοιχείο υπό πίεση, εν συνεχεία θερμαίνονται με μειωμένη πίεση μέχρι τη θερμοκρασία συγκόλλησης και συνενώνονται υπό πίεση μετά την απομάκρυνση του θερμαντικού στοιχείου (Εικ. 6) και έτσι συγκολλούνται.

3.2. Προετοιμασίεςγιατησυγκόλληση Κατά την εργασία σε εξωτερικούς χώρους πρέπει να διασφαλίζεται ότι η

συγκόλληση δε θα επηρεαστεί αρνητικά από μη ευνοϊκούς περιβαλλοντολογι-κούς παράγοντες. Όταν επικρατούν δυσμενείς καιρικές συνθήκες ή ισχυρή ηλιοφάνεια, το σημείο συγκόλλησης πρέπει να καλύπτεται και, εάν κριθεί απαραίτητο, να στήνεται μία τέντα προστασίας. Για την αποφυγή μη ελεγχόμενης πτώσης της θερμοκρασίας στο σημείο συγκόλλησης λόγω ρεύματος αέρα, τα άκρα σωλήνων που βρίσκονται στην αντίθετη πλευρά από το σημείο συγκόλ-λησης πρέπει να σφραγίζονται. Μη στρογγυλεμένα άκρα πρέπει να εξομαλύ-νονται πριν από τη συγκόλληση, π.χ. με προσεκτική θέρμανση με συσκευή θερμού αέρα. Η συγκόλληση συνιστάται μόνο μεταξύ σωλήνων και/ή σωλήνων και συνδέσμων σωληνώσεων που έχουν κατασκευαστεί από την ίδια πρώτη ύλη και έχουν ίδιο πάχος τοιχώματος. Οι σωλήνες κόβονται με τον κόφτη σωλήνων REMS RAS (πρόσθετο εξάρτημα, βλ. 1.2.) ή με τη μηχανή κοπής σωλήνων REMS Cento/REMS DueCento.

3.3. Σύσφιξητωνσωλήνων Ανάλογα με τη διάμετρο του εκάστοτε σωλήνα, τα 4 ένθετα σύσφιξης (27) πρέπει

να εφαρμόζονται στους σφιγκτήρες (19) κατά τρόπο που η κεκαμμένη πλευρά των ένθετων σύσφιξης να δείχνει προς το σημείο συγκόλλησης. Τα ένθετα σύσφιξης στερεώνονται με τους εξαγωνικούς κοχλίες (28) με τη βοήθεια του παραδοτέου κλειδιού. Επίσης, τα 2 ένθετα των βάσεων στήριξης (29) πρέπει να τοποθετούνται στη βάση στήριξης (30) και να στερεώνονται με εξαγωνικούς κοχλίες (28). Οι σωλήνες και/ή τα τμήματα των σωληνώσεων πρέπει να ευθυ-γραμμίζονται πριν τη σύσφιξη στον σφιγκτήρα. Εάν χρειάζεται, οι μεγάλου μήκους σωλήνες πρέπει να στερεώνονται με το REMS Herkules 3B (πρόσθετο εξάρτημα, βλ. 1.2.). Για τη στήριξη κοντών τμημάτων σωλήνων, οι βάσεις στήριξης σωλήνων (30) μετατοπίζονται και/ή περιστρέφονται κατά 180°. Για το σκοπό αυτό, λύστε τη λαβή σύσφιξης (31) και μετατοπίστε τη βάση στήριξης σωλήνων και/ή ανασηκώστε το συρόμενο κουμπί (32) και περιστρέψτε τη βάση στήριξης σωλήνων γύρω από τον άξονα της λαβής σύσφιξης (31). Τα άκρα σωλήνων πρέπει να εξέχουν 10 έως 20 mm από τα ένθετα σύσφιξης και/ή τους σφιγκτήρες προς το κέντρο, ώστε να είναι εφικτή η πλάνιση.

Οι σωλήνες και/ή οι σύνδεσμοι σωληνώσεων πρέπει να ευθυγραμμίζονται κατά τρόπο ώστε οι επιφάνειες να βρίσκονται ομοεπίπεδα η μία στην άλλη, δηλ. τα τοιχώματα σωλήνων πρέπει να συμφωνούν στην περιοχή συγκόλλησης. Εάν χρειάζεται, οι σωλήνες πρέπει να ευθυγραμμίζονται εκ νέου με ανοιχτή τάση και να περιστρέφονται (μη στρογγυλεμένος σωλήνας;). Εάν η διόρθωση δεν επιτευχθεί, παρά τις επαναλαμβανόμενες προσπάθειες, χρειάζεται ρύθμιση των σφιγκτήρων. Για το σκοπό αυτό, λύστε τους κοχλιωτούς εντατήρες (33) των δύο σφιγκτήρων και τεντώστε έναν σωλήνα στους δύο σφιγκτήρες. Εάν ο σωλήνας δεν εφαρμόζει στους σφιγκτήρες και τις βάσεις στήριξης, οι σφιγκτήρες πρέπει να κεντράρονται με πλευρικό χτύπημα. Στη συνέχεια οι κοχλιωτοί εντατήρες (33) πρέπει να συσφίγγονται εκ νέου με το σωλήνα ακόμη σφιγμένο.

Οι σφιγκτήρες πρέπει να περικλείουν καλά τα άκρα των σωλήνων. Ενδέχεται να χρειάζεται επαναρύθμιση των περικοχλίων συγκράτησης (34) κάτω από το έκκεντρο σύσφιξης (35), εωσότου ο μοχλός τάνυσης (36) να πρέπει να κλείσει με δύναμη.

3.4. Πλάνισητωνάκρωντωνσωλήνων Ακριβώς πριν τη συγκόλληση, τα προς συγκόλληση άκρα των σωλήνων πρέπει

να πλανίζονται. Για το σκοπό αυτό, η ηλεκτρική πλάνη (6) περιστρέφεται προς την περιοχή εργασίας και μπορεί να τεθεί σε λειτουργία με ενεργοποίηση του βηματικού διακόπτη στη λαβή (20). Ενόσω η πλάνη είναι σε λειτουργία, τα άκρα των σωλήνων πρέπει να πιέζονται ελαφρά με το μοχλό πίεσης (7) προς τους δίσκους πλάνισης. Η πλάνιση πρέπει να διαρκεί, εωσότου στις δύο πλευρές σχηματιστεί ένα συνεχές ροκανίδι. Ενώ η πλάνη είναι σε λειτουργία, λύστε αργά το μοχλό πίεσης (7), ώστε να μην μείνουν υπολείμματα ροκανιδιών στα άκρα των σωλήνων. Μετά την περιστροφή προς τα έξω της πλάνης, τα πλανισμένα άκρα των σωλήνων συνενώνονται δοκιμαστικά, προκειμένου για έλεγχο της παραλληλότητας τους και της αξονικής μετατόπισης. Η παραλληλότητα των επίπεδων τμημάτων δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει υπό πίεση προσαρμογής το πλάτος διακένου που αναγράφεται στην Εικ. 7, ενώ το σφάλμα μετατόπισης στην εξωτερική πλευρά του σωλήνα πρέπει να ανέρχεται το μέγιστο 10 % του πάχους του τοιχώματος. Οι πλανισμένες επιφάνειες συγκόλλησης δεν πρέπει να αγγιχθούν άλλο πριν τη συγκόλληση.

Εάν ο σωλήνας ή ο σύνδεσμος σωλήνωσης στη μία πλευρά δεν πρέπει να υποστεί άλλη ή καθόλου πλάνιση, ενώ πρέπει να διεξαχθεί πλάνιση στην άλλη πλευρά, ο αναστολέας στην κάτω πλευρά του περιβλήματος πλάνισης περι-στρέφεται προς τα έξω στην πλευρά όπου δεν χρειάζεται άλλη πλάνιση.

3.5. Διαδικαστικάβήματακατάτησυγκόλλησηάκρωνμεθερμαντικόστοιχείο Κατά τη συγκόλληση άκρων με θερμαντικό στοιχείο, οι επιφάνειες συγκόλλησης

θερμαίνονται μέσω ενός θερμαντικού στοιχείου σε θερμοκρασία συγκόλλησης και συγκολλούνται υπό πίεση μετά την απομάκρυνση του θερμαντικού στοιχείου. Πριν από κάθε συγκόλληση πρέπει να ελέγχεται η θερμοκρασία του θερμαντικού στοιχείου στην περιοχή εργασίας του. Η θερμοκρασία του θερμαντικού στοιχείου πρέπει να διορθώνεται κατά περίπτωση, όπως περιγράφεται στην ενότητα 2.6. Πριν από τη συγκόλληση πρέπει, επίσης, να καθαρίζετε το θερμαντικό στοιχείο με χαρτί που δεν ξεφτίζει ή πανί και βιομηχανική αλκοόλη. Ιδιαίτερα στην επίστρωση δεν επιτρέπεται να παραμένουν κολλημένα υπολείμματα πλαστικού. Κατά τον καθαρισμό του θερμαντικού στοιχείου πρέπει οπωσδήποτε να προσέ-χετε ώστε η αντικολλητική επίστρωση του θερμαντικού στοιχείου να μην φθείρεται από τα χρησιμοποιούμενα εργαλεία.

ell ell

124

Page 125: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

Τα διαδικαστικά βήματα απεικονίζονται στην Εικ. 8.

ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Η χρήση αλκοόλ για τον καθαρισμό του θερμαντικού στοιχείου μπορεί να

οδηγήσει σε μείωση της ποιότητας της ραφής συγκόλλησης λόγω του περιε-χόμενου νερού.

3.5.1.Προσαρμογή Κατά την προσαρμογή, οι προς συγκόλληση επιφάνειες σύνδεσης πιέζονται

στο θερμαντικό στοιχείο, εωσότου περιμετρικά σχηματιστεί μια προεξέχουσα ραφή. Κατά τη διάρκεια της προσαρμογής, πρέπει, π.χ., για το πολυαιθυλένιο να εφαρμόζεται πίεση προσαρμογής 0,15 N/mm² (DVS 2207 Μέρος 1).

Ανάλογα με τις διαφορετικές διαμέτρους των σωλήνων και τα διαφορετικά πάχη τοιχώματος των σωλήνων, τα οποία εξαρτώνται από την απαιτούμενη βαθμίδα πίεσης, απαιτείται υπολογισμός της δύναμης πίεσης που πρέπει να ασκηθεί στις επιφάνειες σύνδεσης, ώστε να επιτευχθεί αυτή η πίεση προσαρμογής των 0,15 N/mm². Η δύναμη πίεσης F υπολογίζεται από το γινόμενο της πίεσης προσαρμογής p και της επιφάνειας του σωλήνα A (F = p · A), δηλ. όσο μεγαλύ-τερες είναι οι επιφάνειες των σωλήνων τόσο μεγαλύτερη είναι αναλόγως και η δύναμη πίεσης που πρέπει να ασκηθεί σε αυτές κατά τη συμπίεση. Προκύπτει, λοιπόν, π.χ. με σωλήνα Ø 110 mm, SDR 33 (s = 3,4 mm) μια επιφάνεια σωλήνα 1140 mm² και απαιτούμενη δύναμη πίεσης F = 0,15 N/mm² · 1140 mm² = 170 N. Σε κάθε ετικέτα (37) μηχανής τοποθετείται ένας πίνακας, όπου αναγράφεται ποιοι σωλήνες μπορούν να συνδεθούν με αυτήν τη μηχανή και έως ποια βαθμίδα πίεσης. Οι Εικ. 10 έως 13 απεικονίζουν αυτούς τους πίνακες για τις μηχανές REMS SSM 160 RS, REMS SSM 160 KS, REMS SSM 250 KS, REMS SSM 315 RF. Ο εκάστοτε πίνακας (Εικ. 9 και 16) φέρει την τιμή της απαιτούμενης δύναμης πίεσης, η οποία εφαρμόζεται με τη λαβή περιστροφής (7). Εάν οι επιφάνειες σύνδεσης καταπονούνται με τη λαβή περιστροφής, στο δείκτη (38) αναγράφεται η δύναμη πίεσης.

Πριν τη συγκόλληση ελέγχετε εάν οι σφιγκτήρες συσφίγγουν επαρκώς τα τμήματα των σωλήνων, ώστε να μπορούν να απορροφούν τουλάχιστον την απαιτούμενη δύναμη πίεσης. Για το σκοπό αυτό, τα άκρα σωλήνων πρέπει να πλησιάζουν μεταξύ τους υπό κρύα κατάσταση και να εφαρμόζεται δοκιμαστικά τουλάχιστον η υπολογισθείσα δύναμη πίεσης με τη λαβή περιστροφής (7). Εάν οι σφιγκτήρες δεν συγκρατούν καλά τα τμήματα των σωλήνων, πρέπει να επανασυσφιχθούν τα περικόχλια συγκράτησης (34) (βλ. 3.4.).

Η προσαρμογή έχει ολοκληρωθεί όταν σε όλη την περίμετρο του σωλήνα έχει σχηματιστεί μια προεξέχουσα ραφή που να φτάνει τουλάχιστον το ύψος που αναγράφεται στη στήλη 2 της Εικ. 14.

3.5.2.Θέρμανση Για τη θέρμανση, η πίεση μειώνεται σχεδόν στο μηδέν. Ο χρόνος θέρμανσης

δίνεται στη στήλη 3 της Εικ. 14. Κατά τη θέρμανση, η θερμότητα εισχωρεί στις προς συγκόλληση επιφάνειες σύνδεσης και τις φέρνει σε θερμοκρασία συγκόλ-λησης.

3.5.3.Μετάβαση Μετά τη θέρμανση, οι επιφάνειες σύνδεσης πρέπει να απομακρύνονται από

το θερμαντικό στοιχείο, το οποίο πρέπει να περιστραφεί προς τα έξω, χωρίς να αγγίζει τις θερμαινόμενες επιφάνειες σύνδεσης. Στη συνέχεια, οι επιφάνειες σύνδεσης πρέπει να έρθουν γρήγορα πολύ κοντά η μία στην άλλη, τόσο ώστε οριακά να μην ακουμπάνε. Ο μεταβατικός χρόνος δεν επιτρέπεται να υπερβαίνει τους χρόνους που αναγράφονται στη στήλη 4 της Εικ. 14, ειδάλλως οι επιφάνειες σύνδεσης κρυώνουν σε μη επιτρεπτά επίπεδα.

3.5.4.Συνένωσηκαισυγκόλληση Η σύμπτωση των επιφανειών σύνδεσης στο σημείο επαφής πρέπει να πραγ-

ματοποιηθεί με σχεδόν μηδενική ταχύτητα. Η πίεση συγκολλήσεως πρέπει να εφαρμόζεται, κατά το DVS 2207 Μέρος 1, ομοιόμορφα και αυξανόμενα έως και 0,15 N/mm² και να διατηρείται κατά τη διάρκεια ψύξης (Εικ. 14, Στήλη 5). Με το μοχλό/τη λαβή σύσφιξης (39) ασφαλίζεται ο μοχλός πίεσης κατά τη διάρκεια του χρόνου ψύξης. Οι εφαρμοζόμενες δυνάμεις πίεσης, όπως περιγράφονται στην παράγραφο 3.5.1., αναγράφονται στους πίνακες Εικ. 9 και 13. Μετά τη

συνένωση, πρέπει να εμφανίζεται περιμετρικά μία ομοιόμορφη διπλή προεξέ-χουσα ραφή. Ο σχηματισμός της προεξέχουσας ραφής δίνει μια πρώτη εικόνα της ομοιομορφίας της συγκόλλησης. Η διάσταση K της προεξέχουσας ραφής (Εικ. 15) πρέπει να είναι πάντα μεγαλύτερη από 0, δηλ. η ραφή πρέπει να προεξέχει περιμετρικά του σωλήνα από όλες τις πλευρές.

3.5.5.Αποσύνδεσητηςσυγκολλημένηςσύνδεσης Μετά το πέρας της διάρκειας ψύξης και πριν το άνοιγμα των σφιγκτήρων, ανοίγει

ο μοχλός/η λαβή σύσφιξης (39), ενώ η λαβή περιστροφής πρέπει να συγκρα-τείται, ώστε η πίεση συγκολλήσεως να μειώνεται σταδιακά, χωρίς να επηρεάζεται η ραφή συγκόλλησης. Εν συνεχεία, οι μοχλοί τάνυσης (36) ανοίγουν και η συγκολλημένη σύνδεση σωλήνων μπορεί να αφαιρεθεί από τη μηχανή. Αφήστε τη ραφή συγκόλλησης να κρυώσει χωρίς καμία εξωτερική επίδραση! Μην επιταχύνετε τη διαδικασία ψύξης της ραφής συγκόλλησης χρησιμοποιώντας νερό, κρύο αέρα ή παρόμοια μέσα! Για ενημέρωση σχετικά με την ανθεκτικότητα, ανατρέξτε στις πληροφορίες του κατασκευαστή για σωλήνες και συνδέσμους σωληνώσεων!

4. Συντήρηση/Επισκευή ΠΡΟΣΟΧΗ Αγγίζετετησυσκευήσυγκόλλησηςάκρωνμεθερμαντικόστοιχείο(5)μόνο

απότηχειρολαβή(16)ήτηλαβή(18)!Το θερμαντικό στοιχείο, καθώς και τα μεταλλικά μέρη ανάμεσα στο θερμαντικό στοιχείο και τη χειρολαβή αγγίζουν θερμοκρασίες εργασίας έως και 300°C. Αγγίζοντας αυτά τα μέρη προκαλούνται σοβαρά εγκαύματα.

4.1. Συντήρηση

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΝ Πριναπόκάθεεργασίασυντήρησηςαφαιρείτετοβύσμααπότηνπρίζα! Εάν η μηχανή εκτίθεται σε έντονες ακαθαρσίες, οι διαδοκίδες, επάνω στις οποίες

κυλούν ο κινούμενος ολισθητήρας και/ή η συσκευή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο (5) και η ηλεκτρική πλάνη (6), πρέπει να καθαρίζονται ανά διαστήματα και να λιπαίνονται.

Πριν από τη συγκόλληση, πρέπει να καθαρίζετε την αντικολλητική επίστρωση της συσκευής συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο (5) με χαρτί που δεν ξεφτίζει ή πανί και βιομηχανική αλκοόλη. Υπολείμματα πλαστικού επάνω στο θερμαντικό στοιχείο πρέπει να απομακρύνονται αμέσως με χαρτί που δεν ξεφτίζει ή πανί και βιομηχανική αλκοόλη. Κατά τον καθαρισμό του θερμαντικού στοιχείου προσέχετε οπωσδήποτε ώστε η αντικολλητική επίστρωση του θερμα-ντικού στοιχείου να μην φθείρεται από τα χρησιμοποιούμενα εργαλεία. Η χρήση αλκοόλ για τον καθαρισμό του θερμαντικού στοιχείου μπορεί να οδηγήσει σε μείωση της ποιότητας της ραφής συγκόλλησης λόγω του περιεχόμενου νερού.

Καθαρίζετε τα πλαστικά μέρη (π.χ. περίβλημα) μόνο με το καθαριστικό μηχανών REMS CleanM (Κωδ. πρ. 140119) ή με ήπιο σαπούνι και νωπό πανί. Μη χρησιμοποιείτε απορρυπαντικά οικιακής χρήσης. Αυτά περιέχουν συχνά χημικά που μπορούν να βλάψουν τα πλαστικά μέρη. Για τον καθαρισμό των πλαστικών μερών μη χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, τερεβινθέλαιο, αραιωτικά ή παρόμοια προϊόντα.

Δεν επιτρέπεται η εισχώρηση υγρών στο εσωτερικό των ηλεκτρικών συσκευών των μηχανών.

4.2. Έλεγχος/Επισκευή

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΝ Πριναπότιςεργασίεςσυντήρησηςκαιεπισκευής,αφαιρείτετοβύσμα

απότηνπρίζα!Αυτές οι εργασίες επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από εξει-δικευμένο προσωπικό.

Ο μηχανισμός μετάδοσης κίνησης της ηλεκτρικής πλάνης λειτουργεί με συνεχή πλήρωση γράσου και γι' αυτό δεν χρειάζεται λίπανση. Ο κινητήρας της ηλεκτρικής πλάνης διαθέτει ψήκτρες άνθρακα. Οι ψήκτρες αυτές φθείρονται και γι' αυτό πρέπει ανά διαστήματα να ελέγχονται ή να αντικαθίστανται. Χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικές ψήκτρες άνθρακα της REMS.

ell ell

5. Συμπεριφοράσεπερίπτωσηβλαβών5.1. Βλάβη:Η συσκευή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο (5) δε θερμαίνεται.

Αιτία: Αντιμετώπιση:● Το βύσμα της συσκευής συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο δεν έχει

συνδεθεί στην πρίζα.● Περάστε το βύσμα στην πρίζα (23) ή το καλώδιο σύνδεσης σε πρίζα που

ταιριάζει με την αναγραφόμενη στην πλακέτα χαρακτηριστικών ονομαστική τάση και κατηγορία προστασίας και ασφαλίζει με διακόπτη προστασίας παραμένοντος ρεύματος 30 mA (διακόπτης FI).

● Το καλώδιο σύνδεσης είναι ελαττωματικό. ● Το καλώδιο σύνδεσης πρέπει να αντικατασταθεί από εξειδικευμένο προσωπικό ή από εξουσιοδοτημένο και συμβεβλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών της REMS.

● Η πρίζα (23) είναι ελαττωματική. ● Η πρίζα πρέπει να αντικατασταθεί από εξειδικευμένο προσωπικό ή από εξουσιοδοτημένο και συμβεβλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών της REMS.

● Η συσκευή είναι ελαττωματική. ● Η συσκευή πρέπει να ελεγχθεί/να επισκευαστεί από εξουσιοδοτημένο και συμβεβλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών της REMS.

● Η πρίζα είναι ελαττωματική. ● Η πρίζα πρέπει να αντικατασταθεί από εξειδικευμένο προσωπικό ή από εξουσιοδοτημένο και συμβεβλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών της REMS.

125

Page 126: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

6. Διάθεση Η συσκευή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο δεν επιτρέπεται να

απορρίπτεται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα μετά το τέλος χρήσης της. Πρέπει να απορρίπτεται σωστά σύμφωνα με την εκάστοτε νομοθεσία.

7. Εγγύησηκατασκευαστή Δεν παρέχεται εγγύηση για φθορά στις επιστρώσεις PTFE των θερμαντικών

στοιχείων που οφείλεται σε κακή χρήση. Η χρονική διάρκεια της εγγύησης ανέρχεται στους 12 μήνες 2 μήνες μετά την

παράδοση του νέου προϊόντος στον πρώτο χρήστη. Το χρονικό σημείο της παράδοσης πρέπει να αποδεικνύεται με την αποστολή των γνήσιων εγγράφων αγοράς, τα οποία πρέπει να περιλαμβάνουν την ημερομηνία αγοράς και την ονομασία προϊόντος. Όλα τα λειτουργικά σφάλματα που παρουσιάζονται κατά τη χρονική διάρκεια της εγγύησης, και αποδεδειγμένα οφείλονται σε κατασκευ-αστικά σφάλματα ή σε σφάλματα υλικού, αποκαθίστανται δωρεάν. Με την αποκατάσταση των σφαλμάτων δεν παρατείνεται ούτε ανανεώνεται η χρονική διάρκεια της εγγύησης του προϊόντος. Οι ζημιές, που οφείλονται σε φυσική φθορά, στον μη ενδεδειγμένο χειρισμό ή παραβίαση της ενδεδειγμένης χρήσης, σε μη προσοχή των προδιαγραφών λειτουργίας, σε ακατάλληλα υλικά λειτουρ-γίας, σε υπερβολική καταπόνηση, σε χρήση εκτός του σκοπού προορισμού, σε επεμβάσεις παντός είδους ή σε άλλους λόγους, για τους οποίους η εταιρία REMS δεν ευθύνεται, αποκλείονται από την εγγύηση.

Οι παροχές της εγγύησης επιτρέπεται να παρέχονται μόνο από τα προς τούτο εξουσιοδοτημένα συμβεβλημένα συνεργεία εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας REMS. Οι διαμαρτυρίες αναγνωρίζονται μόνο, όταν το προϊόν παραδοθεί χωρίς προηγούμενη επέμβαση, συναρμολογημένο σ‘ ένα εξουσιοδοτημένο συμβε-βλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας REMS. Τα αντικαθι-στούμενα προϊόντα και εξαρτήματα περιέρχονται στην κυριότητα της εταιρίας REMS.

Τα έξοδα αποστολής στο συνεργείο και επιστροφής βαρύνουν το χρήστη του προϊόντος.

Τα νομικά δικαιώματα του χρήστη, ιδιαίτερα οι απαιτήσεις του λόγω ελαττωμάτων απέναντι στον έμπορα, δεν περιορίζονται από την παρούσα εγγύηση. Η παρούσα Εγγύηση Κατασκευαστή ισχύει μόνο για νέα προϊόντα, που αγοράζονται και χρησιμοποιούνται στην Ευρωπαϊκή Ένωση, στη Νορβηγία ή στην Ελβετία.

Η παρούσα εγγύηση διέπεται από το γερμανικό δίκαιο αποκλείοντας τη συμφωνία των Ηνωμένων Εθνών περί συμβάσεων για την διεθνή αγορά προϊόντων(CISG).

8 Κατάλογοιεξαρτημάτων Για καταλόγους εξαρτημάτων, βλ. www.rems.de, «Downloads → Parts lists».

P.S.: Διάφορες εικόνες και δηλώσεις των παρουσών οδηγιών χρήσης αποτελούν απόσπασμα των Οδηγιών DVS 2207 και 2208 (DVS: Deutscher Verband für Schweißtechnik e.V., Düsseldorf [Γερμανική Ένωση του Κλάδου Τεχνολογίας Συγκόλλησης, Αναγνωρισμένο Σωματείο, Ντίσελντορφ Γερμανίας]).

ell ell5.2. Βλάβη:Υπολείμματα πλαστικού παραμένουν κολλημένα στη συσκευή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο (5).

Αιτία: Αντιμετώπιση:● Το θερμαντικό στοιχείο είναι ακάθαρτο. ● Καθαρίστε το θερμαντικό στοιχείο, βλ. 4.1.● Η αντικολλητική επίστρωση έχει καταστραφεί. ● Αντικαταστήστε την κατεστραμμένη συσκευή συγκόλλησης άκρων με

θερμαντικό στοιχείο με καινούρια.● Η θερμοκρασία συγκόλλησης είναι ρυθμισμένη λάθος. ● Τηρείτε τις πληροφορίες του κατασκευαστή των σωλήνων ή των συνδέσμων

σωληνώσεων. Ρυθμίστε τη θερμοκρασία στη βίδα ρύθμισης θερμοκρασίας (26) (βλ. 2.6.).

5.3. Βλάβη:Η ηλεκτρική πλάνη (6) δεν εκκινεί.Αιτία: Αντιμετώπιση:● Η ηλεκτρική πλάνη δεν βρίσκεται σε θέση εργασίας. ● Περιστρέψτε τέρμα μέσα την ηλεκτρική πλάνη, ώστε ο τερματικός διακόπτης

να πιέζεται από τη διαδοκίδα.● Το καλώδιο σύνδεσης είναι ελαττωματικό. ● Το καλώδιο σύνδεσης πρέπει να αντικατασταθεί από εξειδικευμένο προσωπικό

ή από εξουσιοδοτημένο και συμβεβλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών της REMS.

● Φθαρμένες ψήκτρες άνθρακα. ● Οι ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικατασταθούν από εξειδικευμένο προσωπικό ή από εξουσιοδοτημένο και συμβεβλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών της REMS.

● Η συσκευή είναι ελαττωματική. ● Η συσκευή πρέπει να ελεγχθεί/να επισκευαστεί από εξουσιοδοτημένο και συμβεβλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών της REMS.

5.4. Βλάβη:Η ηλεκτρική πλάνη (6) ακινητοποιείται ή η επιφάνεια κατά την πλάνιση δεν είναι καθαρή.Αιτία: Αντιμετώπιση:● Υπερβολική πίεση πρόωσης. ● Μειώστε την πίεση πρόωσης.● Το μαχαίρι πλάνης (Κωδ. πρ. 254103) έχει στομώσει. ● Αλλάξτε το μαχαίρι πλάνης.● Ο τραπεζοειδής ιμάντας της ηλεκτρικής πλάνης γλιστράει. ● Ο τραπεζοειδής ιμάντας της ηλεκτρικής πλάνης πρέπει να συσφιχθεί εκ νέου

από εξειδικευμένο προσωπικό ή από εξουσιοδοτημένο και συμβεβλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών της REMS.

5.5. Βλάβη:Οι στερεωμένοι σωλήνες δεν ευθυγραμμίζονται.Αιτία: Αντιμετώπιση:● Η ρύθμιση των σφιγκτήρων (19) μεταξύ τους έχει αλλάξει. ● Ρυθμίστε τους σφιγκτήρες (βλ. 3.2.).

5.6. Βλάβη:Ο δεδομένος χρόνος θέρμανσης δεν μπορεί να τηρηθεί για την τήξη του σωλήνα ή του συνδέσμου της σωλήνωσης ή τη γρήγορη τήξη αυτών.Αιτία: Αντιμετώπιση:● Η θερμοκρασία συγκόλλησης είναι ρυθμισμένη λάθος. ● Τηρείτε τις πληροφορίες του κατασκευαστή των σωλήνων ή των συνδέσμων

των σωληνώσεων. Ρυθμίστε τη θερμοκρασία στη βίδα ρύθμισης θερμοκρασίας (26) (βλ. 2.6.).

● Μη ευνοϊκές περιβαλλοντικές επιδράσεις (καλοκαίρι/χειμώνας/αέρας/υγρασία).

● Σε περίπτωση δυσμενών καιρικών συνθηκών καλύψτε τα σημεία συγκόλλησης ή χρησιμοποιήστε τέντα προστασίας. Εάν χρειάζεται διορθώστε τη θερμοκρασία του θερμαντικού στοιχείου (5), με περιστροφή της βίδας ρύθμισης θερμοκρασίας (26) (βλ. 2.6.).

● Η συσκευή συγκόλλησης άκρων με θερμαντικό στοιχείο είναι ελαττωματική. ● Πρέπει να ελεγχθεί/να επισκευασθεί από εξουσιοδοτημένο και συμβεβλημένο συνεργείο εξυπηρέτησης πελατών της REMS.

126

Page 127: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

OrijinalkullanımkılavuzununtercümesiResim1–4 1 Boru yuvası elemanları ve

sıkıştırma elemanları için çelik kutu/taşıma sandığı

2 Pim-Makinenin taşınma konumunda olarak

3 Boru ayak/gövde 4 Pim- Makinenin çalışma

konumunda 5 Isıtma rezistanslı alın kaynak

makinesi 6 Elektrikli rendeleme tertibatı 7 Bastırma manivelası/kolu 8 Çekmece 9 Kilitleme/kapama tertibatı 10 Çekme kolu11 Bayonet tipi-kilitleme tertibatı 12 Kilitleme manivelası/kolu 13 Alyan tipi cıvata 14 Destek 15 Yürüyen aksam/alt gövde 16 El ile tutma yeri 17 Tutucu 18 Tutma yeri 19 Sıkıştırma tertibatı 20 Üzerinde dokunma tipi çalıştırma

butonu bulunan tutma yeri 21 Konum değiştirme kızağı 22 Sıkıştırma manivelası/kolu 23 Elektrik prizi 24 Kırmızı renkli şebeke kontrol

lambası 25 Yeşil renkli ısı derecesi kontrol

lambası 26 Isı derecesi ayarlama vidası 27 Sıkıştırma parçası 28 Altı köşeli cıvata 29 Boru konumlandırma parçası 30 Boru destekleme tertibatı 31 Sıkıştırma kolu 32 Çekme tipi buton 33 Sıkıştırma cıvatası 34 Sıkıştırma somunu 35 Sıkıştırma eksantriği 36 Sıkıştırma manivelası/kolu 37 Sıkıştırma kuvveti tabelası 38 Gösterge 39 Sıkıştırma manivelası/kolu 40 Motor kapağı 41 Koruma kapağı

Resim5(1) Isıtma rezistansı ısı derecesi (2) Üst limit(3) Alt limit(4) Borunun duvar kalınlığı

Resim6(1) Hazırlama (2) Boru (3) Isıtma elemanı (4) Boru (5) Isıtma (6) Tamamlanmış bağlantı (7) Isı yöntemiyle kaynaklama (prensip

olarak)

Resim7(1) Borunun dış çapı-d (mm)(2) Aralık genişliği-a (mm)

Resim8(1) Basınç (2) Birleştirme basıncı (3) Birleştirme süresi (4) Isıtma basıncı (5) Isıtma süresi (6) Ayar değiştirme süresi (7) Bağlantı/birleştirme basıncı (8) Birleştirme basıncının oluşturulma

süresi (9) Soğuma süresi (10) Toplam birleştirme süresi (11) Müddet Time

Resim9ve16(1) Polietilenden boruları kaynak

ederken denkleştirmek için boru serileri ve baskı kuvvetleri

(2) Boru dış çapı d(3) Et kalınlığı s(4) Dış çap/Et kalınlığı oranı SDR(5) Boru serisi S(6) Baskı kuvveti [N]

Resim14(1) Borunun nominal duvar kalınlığı

mm olarak Nominal (2) Birleştirme Birleştirme süresinin sonunda

ısıtma rezistansı üzerinde bulunan

çıkıntının yüksekliği (asgari olarak) (0.15 N/mm² birleştirme kuvveti

tatbik edildiğinde) mm(3) Isıtma Isıtma süresi = 10 × borunun duvar

kalınlığı (Isıtma ≤ 0.02 N/mm²)(4) Değiştirme işlemi (5) Birleştirme (6) Tatbikat süresince uygulanan azami

basınç kuvveti (7) Birleştirme basıncı altında tutularak

uygulanan soğutma süresi p = 0.15 N/mm² ± 0.01 dakika (asgari süreler olarak)

Genelgüvenlikuyarıları UYARI Tümgüvenlikuyarılarınıvetalimatlarıokuyun. Güvenlik uyarıları ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpması, yangın ve/veya ağır yaralanmalara yol açabilir.Tümgüvenlikuyarılarınıvetalimatlarıilerisiiçinsaklayın.

Güvenlik uyarılarında kullanılan “elektrikli alet” kavramı, kabloyla çalışan elektrikli aletleri (elektrik kablolu) kapsar.

1) Çalışmayerindegüvenlika) Çalışmayerinizintemizveiyiaydınlatılmışolmasınısağlayın. Düzensizlik

ve aydınlatılmayan çalışma yerleri kazalara yol açabilir.b) Elektriklialetleiçindeyanabilirsıvı,gazveyatozlarınbulunduğupatlama

tehlikesiolanortamlardaçalışmayın. Elektrikli aletler, toz veya buharları ateşleyebilen kıvılcımlar üretirler.

c) Elektriklialetikullandığınızsüreboyuncaçocuklarıvediğerkişileriuzaktutun. Dikkatiniz dağıldığında cihaz üzerindeki kontrolünüzü kaybedebilirsiniz.

2) Elektrikgüvenliğia) Elektriklialetinbağlantıfişiprizeuymalıdır.Fişhiçbirşekildedeğiştirilme-

melidir. Adaptörlü fişleri topraklamalı elektrikli aletlerle birlikte kullanmayın. Değiştirilmeyen fişler ve uygun prizler elektrik çarpması riskini azaltır.

b) Boru, kalorifer,fırınveyabuzdolabıgibitopraklanmışyüzeylerlebedenseltemaslardankaçının. Bedeniniz topraklandığında elektrik çarpması riski artar.

c) Elektriklialetleriyağmurveyanemdenuzaktutun. Elektrikli aletin içine su

girmesi elektrik çarpması riskini arttırır.d) Bağlantıkablosunuelektriklialetitaşımak,asmakveyafişiprizdençekmek

gibiamaçdışıişlemleriçinkullanmayın.Bağlantıkablosunuısı,yağ,keskinkenarlarveyahareketlialetaksamlarındanuzaktutun. Hasarlı veya dolanmış kablolar elektrik çarpması riskini arttırır.

e) Elektriklialetleaçıkalandaçalışacaksanız,dışalanlardakullanımiçindeuygunolanuzatmakablolarıkullanın. Dış alanlarda kullanıma uygun bir uzatma kablosunun kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır.

f) Elektriklialetinnemlibirortamdakullanılmasıkaçınılmazsa,hatalıakımkoruyucuşalterikullanın. Hatalı akım koruyucu şalterinin kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır.

3) Kişileringüvenliğia) Dikkatliolun,itinaylaçalışınveelektriklialetikullanarakişebaşlarkensakin

olun.Yorgunolduğunuzveyauyuşturucu,alkolveyailaçlarınetkisialtındaolduğunuzzamanlarelektriklialetlerkullanmayın. Elektrikli aletin kullanımı esnasında bir anlık dikkatsizlik ciddi yaralanmalara yol açabilir.

b) Kişiselkoruyucuekipmanınızıkullanınvedaimabirkoruyucugözlüktakın. Elektrikli aletin türü ve kullanımına göre takılacak toz maskesi, kaymaz iş ayak­kabıları, kask veya kulaklık gibi kişisel koruyucu ekipman yaralanma riskini azaltır.

c) Aletinistenmedenkullanımaalınmasınıönleyin.Elektrikkablosunuprizetakarken,elektriklialetialırkenveyataşırkenelektriklialetinkapalıoldu-ğundaneminolun. Elektrikli aleti taşırken parmağınızın şalter üzerinde olması veya aleti açık konumdayken elektriğe bağlamanız kazalara yol açabilir.

d) Elektriklialetiçalıştırmadanönceayartakımlarınıveyaanahtarlarıçıkarın. Rotatif bir alet aksamında kalan takım veya anahtar yaralanmalara yol açabilir.

e) Normalolmayanduruşlardankaçının.Herzamaniçinyeresağlambasınvedengenizisağlayın. Böylelikle elektrikli aleti beklenmedik durumlar karşısında daha iyi kontrol edebilirsiniz.

f) Uygunkıyafetlergiyinin.Bolkıyafetlergiyinmeyinveyatakılartakmayın.Saçlarınızı,kıyafetiniziveeldivenlerinizihareketliparçalardanuzaktutun. Bol kıyafetler, takılar veya uzun saçlar hareketli parçalara takılabilir.

4) Elektriklialetinkullanımıvedavranışlara) Elektriklialetiaşırızorlanmalaramaruzbırakmayın.Yapacağınızişeuygun

olanelektriklialetikullanın. Uygun elektrikli aletle belirtilen performans aralığında hem daha iyi hem de daha güvenli çalışırsınız.

b) Şalteribozukolanelektriklialetlerikullanmayın. Açılıp kapatılması artık mümkün olmayan bir elektrikli alet tehlikelidir ve onarılması gerekir.

c) Aletiayarlamadan,aksesuarlarınıdeğiştirmedenveyaaletibir tarafakoymadanöncefişiprizdençekin. Bu güvenlik önlemi sayesinde elektrikli aletin istenmeden çalışmasını önlemiş olursunuz.

d) Kullanılmayanelektriklialetleriçocuklarınulaşamayacaklarıyerlerdemuhafazaedin.Elektriklialetitanımayanveyabutalimatlarıokumamışolankişilerinaletikullanmalarınaizinvermeyin. Elektrikli aletler, tecrübesiz kişiler tarafından kullanıldıklarında tehlikelidir.

e) Elektriklialetinbakımınıitinaylayapın.Hareketlialetparçalarınınkusursuzçalıştıklarındanvesıkışmadıklarından,parçalarınkırılmışveyaelektriklialetinfonksiyonunuolumsuzetkileyecekşekildehasarlıolmadıklarındaneminolunvebuhususlarıkontroledin.Elektriklialetikullanmadanöncehasarlıparçalarınkalifiyeuzmanpersoneltarafındanonarılmasınısağlayın. Çoğu kazalar elektrikli aletlerin bakımlarının yetersiz yapılmasından kaynaklan-maktadır.

f) Elektriklialeti,aksesuarları,takımvealetlerivs.butalimatlardoğrultusundakullanın.Bubağlamdaçalışmaşartlarınıveyapılacakişidedikkatealın. Elektrikli aletlerin öngörülen uygulamalardan farklı alanlarda kullanılmaları tehli­keli durumlara yol açabilir.

g) Kulplarıkuruvetemiztutun,ayrıcayağvegrestenarındırın. Kaygan kulplar elektrikli aletin beklenmedik durumlarda güvenli kullanımını ve kontrolünü engeller.

5) Servisa) Elektriklialetiniziorijinalyedekparçalarkullanılmaksuretiylesadecekali-

fiyeuzmanpersoneletamirettirin. Böylelikle aletin güvenliği korunmuş olur.

Güvenlikuyarıları–Elektroniktemizlemevebasınçkontrolünitesi(kompresörlü) UYARI Tümgüvenlikuyarılarınıvetalimatlarıokuyun. Güvenlik uyarıları ve talimatlara uyulmaması elektrik çarpması, yangın ve/veya ağır yaralanmalara yol açabilir.Tümgüvenlikuyarılarınıvetalimatlarıilerisiiçinsaklayın.

● Hasarlıolduğudurumlardamakineyikullanmayın.Kaza tehlikesi vardır.● Prizetakılıykenısıtmarezistanslıalınkaynakmakinesine(5)sadecekulpundan

(16)veyatutmayerinden(18)dokunun.Isıtma rezistansı ve ısıtma rezistansı ile plastik kulp arasındaki metal parçalar 300°C'ye kadar çalışma sıcaklığına ulaşır. Bu parçalara dokunulduğunda ciddi yanıklar meydana gelir.

● Fişiniçektiktensonrametalparçalaradokunmadanönceısıtmarezistanslıalınkaynakmakinesinin(5)uzunbirsüresoğumasınıbekleyin.Soğuma aşamasında hâlen sıcak olan parçalara dokunulması ciddi yanıklara yol açar. Fişi çekildikten sonra ısıtma rezistanslı alın kaynak makinesinin soğuması için uzun bir süre gereklidir.

● Ellekaynakyaparkenboruuçlarıileısıtmarezistanslıalınkaynakmakinesi(5)arasındayeterlimesafebırakılmasınadikkatedinveyauygunkoruyucueldivenkullanın.Kaynak yapılacak borular, kalıp parçalar, ısıtma rezistansı kaynak sırasında ısınırlar ve ciddi yanıklara sebep olabilirler. Kaynak yeri, kaynak işlemi tamamlandıktan sonra da uzun süre sıcak kalır.

tur tur

127

Page 128: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

● Üçüncükişilerisıcakolanısıtmarezistanslıalınkaynakmakinesine(5)vesıcakkaynakyerlerinekarşıkoruyun.Sıcak parçalara dokunulması ciddi yanıklara yol açar.

● Isıtmarezistanslıalınkaynakmakinesinin(5)soğumasınıhızlandırmakiçinaletibirsıvıyadaldırmayın.Elektrik çarpması ve/veya sıvının aniden sıçraması nedeniyle yaralanma tehlikesi söz konusudur. Ayrıca ısıtma rezistansı hasar görür.

● Isıtmarezistanslıalınkaynakmakinesini(5)eltipialetolarakkullandığınızda,makineyisadecetezgâhiçintutucuya(aksesuar)veyaalevgeciktiricibiraltlıküzerinekoyun.Sıcak olan ısıtma rezistanslı alın kaynak makinesi alev geciktirici özelliği olmayan bir altlık üzerine ve/veya yanıcı malzemelerin yakın­larına konulduğunda, altlık zarar görebilir ve/veya yangın oluşabilir.

● Sıcakolanısıtmarezistanslıalınkaynakmakinesini(5)yanabilirmalzeme-lerden uzak tutun. Yangın oluşabilir.

● Bağlantıkablosunusıcakolanısıtmarezistanslıalınkaynakmakinesinden(5)uzaktutun.Elektrik çarpması nedeniyle yaralanma tehlikesi söz konusudur.

● Elektrikliplanyanın (6)hareketetmekteolanbıçaklarınadokunmayın.Yaralanma tehlikesi vardır.

● İlerletmekiçinaşırıbaskıuygulayarakelektrikliplanyayı(6)fazlazorlamayın.Aksi taktirde elektrikli planya hasar görür.

● Elektriklialetisadeceçalışırdurumdaolankoruyucuiletkenesahipbirprizetakın.

● Sadeceonaylı,uygunşekildeişaretlenmişveyeterlikabloçapınasahipolanuzatmakablolarınıkullanın.10 m uzunluğa kadar 1,5 mm² çapında, 10 – 30 m uzunluğa kadar 2,5 mm² çapında uzatma kabloları kullanın.

● Elektriklialetinbağlantıkablolarınıveuzatmakablolarınıdüzenliaralıklarlahasaraçısındankontroledin.Hasar halinde bunların kalifiye uzman personel ya da yetkili REMS müşteri hizmetleri servis departmanı tarafından değiştirilme­lerini sağlayın.

● Elektriklialetisadeceişkonusundaeğitilmişolankişilereteslimedin.Elektrikli alet gençler tarafından ancak 16 yaşından büyük olmaları, aleti kullan­malarının mesleki eğitimleri için gerekli olması ve uzman bir kişinin denetimi altında bulunmaları şartıyla kullanılabilir.

● Fiziksel,duyumsalveyazihinselözürlüolanveyatecrübevebilgiyetersiz-liğinedeniyleelektriklialetigüvenlişekildekullanamayacakkişilerinveçocuklarınbuelektriklialetigözetimsizyadasorumlubirkişinintalimatıolmadankullanmalarıyasaktır.Aksi taktirde hatalı kullanım ve yaralanma tehlikesi söz konusudur.

Sembollerinanlamı UYARI Dikkate alınmadığında ölüm veya ağır yaralanmalara (kalıcı)

yol açabilecek orta risk derecesinde tehlikelere işaret eder. DİKKAT Dikkate alınmadığında orta derecede yaralanmalara (geçici)

yol açabilecek düşük risk derecesinde tehlikelere işaret eder.DUYURU Maddi hasar, güvenlik duyurusu değildir! Yaralanma tehlikesi

yoktur. Çalıştırmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun

Elektrikli alet koruma sınıfı I’ye tabidir

Çevreyi koruma kriterlerine uygun imha

CE Uygunluk belgesi

tur tur

1. Teknik verileriTasarımamacınauygunkullanım UYARI REMS SSM ısıtma rezistanslı alın kaynak makinesini sadece PB, PE, PP ve PVDF malzemelerden plastik boruları ve parçaları kaynak yapmak için kullanın.Tüm diğer kullanımlar tasarım amacına aykırı ve dolayısıyla yasaktır.

1.1. TeslimatkapsamıREMS SSM 160 RS: Isıtma rezistanslı alın kaynak makinesi, ısıtma rezistanslı alın kaynak aleti, ısıtma rezistansı için koruyucu kapak, elektrikli planya düzeneği,

Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm ebatında 2'şer sıkıştırma elemanlı 2 adet mengene. Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm ebatlarında boru yuvası elemanlarına sahip 2 adet Ø 160 mm boru yuvası. Çalışma anahtarı. Çelik kutu, boru tipi ayak, kullanım kılavuzu.

REMS SSM 160 KS: Isıtma rezistanslı alın kaynak makinesi, ısıtma rezistanslı alın kaynak aleti, ısıtma rezistansı için koruyucu kapak, elektrikli planya düzeneği, Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm ebatında 2'şer sıkıştırma elemanlı 2 adet mengene. Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm ebatlarında boru yuvası elemanlarına sahip 2 adet Ø 160 mm boru yuvası. Çalışma anahtarı, entegre çekmeceli çelik taban, kapalı çelik sehpa, kullanım kılavuzu.

REMS SSM 250 KS: Isıtma rezistanslı alın kaynak makinesi, ısıtma rezistanslı alın kaynak aleti, elektrikli planya düzeneği, Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200 mm ebatında 2'şer sıkıştırma elemanlı 2 adet mengene. Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm ebatlarında boru yuvası elemanlarına sahip 2 adet boru yuvası. Entegre çekmeceli çelik taban, çalışma anahtarı, kapalı çelik sehpa, kullanım kılavuzu.

REMS SSM 315 RF: Isıtma rezistanslı alın kaynak makinesi, ısıtma rezistanslı alın kaynak aleti, elektrikli planya düzeneği, Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm ebatında 2'şer sıkıştırma elemanlı 2 adet mengene. Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm ebatlarında boru yuvası elemanlarına sahip 2 adet boru yuvası. Entegre çekmeceli çelik taban, çalışma anahtarı, kapalı çelik sehpa, kullanım kılavuzu.

1.2. Ürünnumaraları SSM160RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Isıtma elemanı düz kaynak cihazına (EE) sahip olan ısıtma elemanı düz kaynak makinesi (Ayarlanabilir ısı, elektronik ayarlama) 255020 Isıtma elemanı düz kaynak cihazına (EE) sahip olan ısıtma elemanı düz kaynak makinesi (Ayarlanabilir ısı, elektronik ayarlama) ile eğimli çıkışlar için kullanılan germe çubukları 252026 252046 254025

Isıtma elemanı düz kaynak cihazına (EE) (Ayarlanabilir ısı, elektronik ayarlama) 250220 250220 250330 250420

Malzeme bırakma yeri/ayağı MSG, SSG 110 – 180 250040 250040 Malzeme bırakma yeri/ayağı SSG 280 250340 Çalışma tezgahı tutucusu MSG, SSG 110 – 180 250041 250041 Çalışma tezgahı tutucusu SSG 280 250341 Koruma kılıfı 250243 250243 250343

Planya bıçağı 252103 252103 254103 255103 Sıkıştırma tertibatı sağ taraf 252500 252500 254300 255300 Sıkıştırma tertibatı sol taraf 252501 252501 254310 255310

Sıkıştırma tertibatı parçası Dm 40 252502 252502 Sıkıştırma tertibatı parçası Dm 50 252503 252503 Sıkıştırma tertibatı parçası Dm 56 252504 252504 Sıkıştırma tertibatı parçası Dm 63 252505 252505 Sıkıştırma tertibatı parçası Dm 75 252506 252506 254320 Sıkıştırma tertibatı parçası Dm 90 252507 252507 254321 255320 Sıkıştırma tertibatı parçası Dm 110 252508 252508 254322 255321 Sıkıştırma tertibatı parçası Dm 125 252509 252509 254323 255322 Sıkıştırma tertibatı parçası Dm 135 252510 252510 Sıkıştırma tertibatı parçası Dm 140 252511 252511 254324 255323 Sıkıştırma tertibatı parçası Dm 160 252512 252512 254325 255324

128

Page 129: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

tur tur SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Sıkıştırma tertibatı parçası Dm 180 254326 255325 Sıkıştırma tertibatı parçası Dm 200 254327 255326 Sıkıştırma tertibatı parçası Dm 225 254328 255327 Sıkıştırma tertibatı parçası Dm 250 255328 Sıkıştırma tertibatı parçası Dm 280 255329 Boru destekleme tertibatı sağ/sol 252350 252350 254350 255350 Boru destekleme/konumlandırma parçası Dm 40 252370 252370 Boru destekleme/konumlandırma parçası Dm 50 252371 252371 Boru destekleme/konumlandırma parçası Dm 56 252372 252372 Boru destekleme/konumlandırma parçası Dm 63 252373 252373 Boru destekleme/konumlandırma parçası Dm 75 252374 252374 254370 Boru destekleme/konumlandırma parçası Dm 90 252375 252375 254371 254371 Boru destekleme/konumlandırma parçası Dm 110 252376 252376 254372 254372 Boru destekleme/konumlandırma parçası Dm 125 252377 252377 254373 254373 Boru destekleme/konumlandırma parçası Dm 135 252515 252515 Boru destekleme/konumlandırma parçası Dm 140 252378 252378 254374 254374 Boru destekleme/konumlandırma parçası Dm 160 254375 254375 Boru destekleme/konumlandırma parçası Dm 180 254376 254376 Boru destekleme/konumlandırma parçası Dm 200 254377 254377 Boru destekleme/konumlandırma parçası Dm 225 254378 254378 Boru destekleme/konumlandırma parçası Dm 250 254379 254379 Boru destekleme/konumlandırma parçası Dm 280 255379

Boru kesme tertibatı REMS RAS P 10 – 40 290050 Boru kesme makası REMS ROS P 35 291200 Boru kesme tertibatı REMS RAS P 10 – 63 290000 Boru kesme makası REMS ROS P 35 A 291220 Boru kesme tertibatı REMS RAS P 50 – 110 290100 Boru kesme makası REMS ROS P 42 PS 291000 Boru kesme tertibatı REMS RAS P 110 – 160 290200 Boru kesme makası REMS ROS P 42 291250 Boru kenarı açma tertibatı REMS RAG P 16 – 110 292110 Boru kesme makası REMS ROS P 63 P 291270 Boru kenarı açma tertibatı REMS RAG P 32 – 250 292210 Boru kesme makası REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Boru destekleme tertibatı REMS Herkules 3B 1201001.3. Çalışmaalanı Boru çapları 40 – 160 mm 40 – 160 mm 75 – 250 mm 90 – 315 mm Sıhhi tesisat döşeme işleri, atık su boruları, baca tesis etme çalışmaları konularında uygulanmak üzere 180 – 290°C aralarında kaynaklama ısı dereceleri için uygundur.

1.4. Elektriksel verileri Nominal gerilim (Şebeke gerilimi) 230 V 230 V 230 V 230 V Nominal gücü, çekiş gücü olarak 1700 W 1700 W 1800 W 2800 W Isıtma elemanlı alım kaynaklama tertibatı 1200 W 1200 W 1300 W 2300 W Elektrikli rendeleme tertibatı 500 W 500 W 500 W 500 W Nominal frekans 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz Koruma sınıfı I I I I

1.5. Ebatları Taşınma durumunda Uzunluk 665 mm 835 mm 800 mm 1230 mm Genişlik 520 mm 565 mm 520 mm 680 mm Yükseklik 820 mm 760 mm 760 mm 1030 mm

Çalışma durumunda Uzunluk 665 mm 1055 mm 1350 mm 1230 mm Genişlik 610 mm 925 mm 800 mm 1220 mm Yükseklik 1210 mm 1310 mm 1450 mm 1500 mm1.6. Ağırlıkları Makine olarak 47,7 kg 98,5 kg 134,0 kg 158,0 kg Sıkıştırma ve destekleme parçaları/tertibatları 17,2 kg 12,0 kg 28,0 kg 51,0 kg

1.7. Gürültübilgileri Çalışma alanına uygun emisyon değeri 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A)

1.8. Vibrasyondeğerleri Ağırlıklı efektif hız kapasitesi 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²

Titresim deyeri normlu bir Deneme Usulüne göre belirlenmis ve istenildiginde baska bir alet´in deyerleri ile kiyaslanabilir. Titresim gücü performans azalmasi nin bir göstergesi olarak ta kullanilabilir.

DİKKAT Titresim deyeri kullanma aninda sabit haline nazaran farkli olabilir, kullanma sekli ne baglidir. Gercek kullanma sartlarina bakarak, kullanan kisiyi koruma maksati ile,

emniyet kurallari nin belirlenmesi gerekli olabilir.

2. Çalıştırma2.1. Makinenintaşınmasıvekurulmasıileilgiliişlemler REMS SSM 160 RS Makine resim 2’de gösterildiği biçimde teslim edilmekte, taşınmakta ve kurulmak-

tadır. Sıkıştırma takımları ile, boru konumlandırma/destekleme parçaları ve bir adet çalışma anahtarı ayrı bir çelik sandıkta (1) taşınmakta ve saklanmaktadır. Çelik sac kutu, makinenin altında, boru çerçevesine asılabilir. Makine 4 germe (sabitleme) dirseği (4) ile boru çerçevesinden sabitlenir. Koruyucu kapak (41), nakliye için ısıtma elemanına asılmalıdır. Makine bir tezgâhın üzerine de sabitlenebilir.

Nakliye sırasında ısıtma rezistansını korumak için plastik koruyucu başlığı kullanın (aksesuar). Koruyucu başlık ısıtma rezistansı ısıtılmadan önce çıkarılmalı ve nakliye amacıyla ancak ısıtma rezistansı soğuduktan sonra takılmalıdır. Aksi taktirde başlık tahrip olur ve alet zarar görür.

REMS SSM 160 KS ve REMS SSM 250 KS Makine resim 3’de gösterildiği biçimde teslim edilmekte, taşınmakta ve kurul-

maktadır. Sıkıştırma takımları ile, boru konumlandırma/destekleme parçaları

ve bir adet çalışma anahtarı, makine üzerinde tesis edilmiş bir çekmece içinde (8) taşınmakta ve saklanmaktadır. Bu makinenin kurulması için, makinenin çelik sacdan imal edilmiş gövdesi üzerinde bulunan 4 adet kilitleme mekanizmaları (9) taşıma sandığının alt kısmında açılacaktır. Bunun ardından makinenin taşıma sandığı yukarıya doğru kaldırılarak, kapatma mekanizmalarının yerde açıla-cakları biçimde, tekrar yere bırakılacaktır. Şimdi makine taşıma sandığının üzerine konulacaktır.

DİKKAT Budurumdaçekmecenin(8)yeredüşmemesinedikkatedeniz.Bu aşamadan

sonra makine sandığının üst kısmında bulunan dikdörtgen biçiminde tasarlanmış girintinin içinde merkezlendirilecektir. Makinenin bir daha taşınması durumunda yukarıda izah edilmiş olan işlem sıralamasının tersini tatbik ederek gerçekleştiriniz. Bu makine aynı zamanda bir çalışma tezgahının üzerinde de tesis edilebilmektedir.

Nakliye sırasında ısıtma rezistansını korumak için plastik koruyucu başlığı kullanın (aksesuar). Koruyucu başlık ısıtma rezistansı ısıtılmadan önce çıkarıl-malı ve nakliye amacıyla ancak ısıtma rezistansı soğuduktan sonra takılmalıdır. Aksi taktirde başlık tahrip olur ve alet zarar görür.

129

Page 130: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

REMS SSM 315 RF Makine resim 4’de gösterildiği biçimde teslim edilmekte, taşınmakta ve kurul-

maktadır. Sıkıştırma takımları ile, boru konumlandırma/destekleme parçaları ve bir adet çalışma anahtarı ayrı bir çelik sandıkta (1) taşınmakta ve saklan-maktadır. Makineyi kurmak için, makinenin çekme kolunu (10) bayonet tipi kilitleme tertibatının (11) içinde çeviriniz ve yerinden sökünüz. Şimdi makineyi yatay akisi üzerinden (yürüyen aksamın akisi) döndürerek, yürüyen aksamın yukarıya doğru durmasını sağlayınız. Kilitleme kolunu (12) açınız.

DİKKAT Buişlemlersırasındamakineyigövdesindensıkıcatununuz! Makineyi

dikkatli bir biçimde kendi akisi etrafında yukarıya doğru döndürünüz kilitleme kolunu (12) tekrar çalıştırarak kilitlenme işlemini gerçekleştiriniz. Makinenin bir daha taşınması durumunda yukarıda izah edilmiş olan işlem sıralamasının tersini tatbik ederek gerçekleştiriniz. Makine yürüyen aksamı üzerinde de iki adet karşılıklı konumlandırılmış allen tipi-cıvataların (13) sökülmeleri ve kilitleme kolunun (12) açılması suretiyle çalıştırılabilmektedir. Makinenin bir çalışma tezgahı üzerine tesis edilebilmesi için, borulardan oluşan gövde kısmının yanı sıra, destekleme tertibatının (14) ve yürüyen aksamının (15) sökülmeleri gerekmektedir.

2.2. Elektrikbağlantısı

UYARI Şebekevoltajınıdikkatealın!Makinenin bağlantısını yapmadan önce makine

etiketinde belirtilen voltajın şebeke voltajına uygun olup olmadığını kontrol edin. Şantiyelerde, nemli ortamlarda, iç ve dış alanlarda veya benzer kurulum türle-rinde ısıtma rezistanslı alın kaynak makinesi ancak hatalı akım koruyucu şalteriyle (FI şalteri) şebekede işletin. Toprak akımı 200 msn. boyunca 30 mA değerini geçerse bu şalter enerji beslemesini kesmelidir. Isıtma rezistanslı alın kaynak makinesi (5) kendi bağlantı kablosuna sahiptir. Bu nedenle, ısıtma rezistanslı alın kaynak makinesinin güç etiketinde belirtilen gerilimin şebeke gerilimine uygun olduğu kontrol edilmelidir. Sadece çalışır durumda olan koru-yucu kontağa sahip prizler/uzatma kabloları kullanın.

2.3. Isıtmarezistanslıalınkaynaklamaaletininveelektriklirendelemetertiba-tınınkonumlandırılmaları

Bütün makine tiplerinde ısıtma rezistanslı alın kaynaklama aleti sökülebilmek-tedir ve aynı zamanda el ile kullanılmaya uygun tasarlanmıştır. Isıtma rezistanslı alın kaynaklama aleti REMS SSM 160 RS ve REMS 160 KS modellerinde el ile tutma yeri (16) aracılıyla, tutucunun üzerine tesis edilmiştir (17) ve REMS SSM 250 KS ile REMS SSM 315 RF modellerinde ayrı olarak bir pim vasıtası ile kilitlenerek emniyete alınmıştır.

DİKKAT Prize takılıyken ısıtmarezistanslıalınkaynakmakinesine(5)sadece

kulpundan(16)veyatutmayerinden(18)dokunun.Isıtma rezistansı ve ısıtma rezistansı ile plastik kulp arasındaki metal parçalar 300°C'ye kadar çalışma sıcaklığına ulaşır. Bu parçalara dokunulduğunda ciddi yanıklar meydana gelir.

REMS SSM 160 RS Isıtma elemanı düz kaynak cihazı (5), makinenin nakliyesinden sonra ortalan-

mamalıdır, çünkü cihaz teslimat sırasında zaten ayarlanmış durumdadır.

REMS SSM 160 KS, 250 KS ile REMS SSM 315 RF Isıtma rezistanslı alın kaynaklama tertibatı (5) taşıma işleminin ardından makine

ile merkezlendirilmelidir. Bunun için sıkıştırma kolunu (22) gevşetiniz ve ısıtma rezistanslı alın kaynaklama tertibatının tutucusunu (17) konum değiştirme kızağı üzerinde (5), posasına dek geriye doğru çekiniz. Sıkıştırma kolunu (22) tekrar sıkıştırınız.

Isıtma rezistanslı alın kaynak makinesini (5) ve elektrikli planyayı (6) dışarıya doğru çevirin. Isıtma rezistanslı alın kaynak makinesini (5) daima koruyucu başlık (4) içinde dışarıya doğru çevirin (Şekil 1). Isıtma rezistanslı alın kaynak-lama tertibatını (5) ve elektrikli rendeleme tertibatını (6) yana doğru hareket ettirebilmek için, daima tutma yerlerini (18) veya (20), son konum posasının frenlemesini engellemek için biraz yukarıya doğru kaldırınız.

2.4. Elektroniksıcaklıkayarı DVS 2208 Bölüm 1'de ısıtma rezistansının sıcaklığının hassas kademeli ayar-

lanabilir olması şart koşulmuştur. Isıtma rezistansında gerekli sabit sıcaklığı sağlamak için aletler sıcaklık ayarıyla (termostat) donatılmıştır. DVS 2208 Bölüm 1'de sıcaklık farkının ayar tutumuna istinaden < 3°C olabileceği şart koşulmuştur. Bu ayar hassasiyetine ancak elektronik ısı ayar kontrolü donanımıyla ulaşıla-bilmektedir. Bu sebepten dolayı, ısı dereceleri sabit ayarlanmış veya mekanik düzeyde tasarlanmış ısı ayarlama mekanizmalarına sahip olan ısıtma rezistanslı plastik boru alın kaynaklama aletleriyle DVS 2207 normu uyarınca öngörülen kaynaklama işlemleri yapılamamaktadır.

REMS ısıtma rezistanslı plastik boru alın kaynaklama aletlerinin her tipinde ısı ayarlama olanağı sunulmaktadır. Aletler elektronik ısı ayarlama ve kontrol sistemiyle donatılmış olarak teslim edilmektedir. Bu ısıtma rezistanslı plastik boru alın kaynaklama aletlerinin teknik veriler etiketlerinde altta ki veriler bulun-maktadır:

Mesela REMS SSG 180 EE: Ayarlanabilir ısı derecesi, elektronik ısı derecesi muhafaza etme özelliği sayesinde, ayarlanmış olan ısı derecesine ± 1.

2.5. Isıtmarezistanslıplastikborualınkaynaklamatertibatınınönısıtılmasıişlemi

Isıtma rezistanslı alın kaynaklama aletinin bağlantı kablosunun fişi, rendeleme tertibatı gövdesinin arka kısmında bulunan elektrik prizine takılacaktır (23). Bu

prizden çıkan bağlantı kablosu şebekeye bağlandığında, makine çalışmaya hazır konuma gelmiş olacaktır ve ısıtma rezistanslı plastik boru alın kaynaklama tertibatı ısınmaya başlayacaktır. Alet şebekeye bağlandığında kırmızı renginde şebeke kontrol lambası (24) ve yeşil renginde ısı kontrol lambası (25) yanacaktır. Aletin ısınması için takriben 10 dakika zamanı ihtiyacı bulunmaktadır. Alet istenilen veya ayarlanmış olan ısı derecesine ulaştığında, ısıtma rezistansına giden elektrik akımı otomatik olarak aletin üzerinde bulunan ısı ayarlama tertibatı (termostat) tarafından kapatılmaktadır. Kırmızı renkli şebeke kontrol lambası bu durumda yanmaya devam edecektir. Yeşil rengindeki ısı kontrol lambası ise, elektronik termostat donanımından dolayı, yanıp sönerek elektrik beslenmesinin sürekli olarak açılıp kapandığını gösterecektir. En erken 10 dakika daha beklendikten sonra (DVS 2207 Bölüm 1) kaynak işlemi başlayabilir.

2.6. Kaynaklamaısıderecesininseçimi Isıtma rezistanslı plastik boru alın kaynaklama aletinin PE-HD-tipi borular için

kaynaklama ısı derecesi önceden ayarlanmıştır (210 derece). Kaynaklanacak borunun malzemesine ve borunun duvar kalınlığına göre, bu kaynaklama ısı derecesinin düzeltilme mahiyetinde değiştirilmesi gerekebilmektedir. Bu konuda boru veya şekillendirme parçaları üreticilerinin uygulama bilgileri ve talimatları dikkate alınmalıdır! Resim 5’de bu duruma yönelik olarak boruların çeşitli duvar kalınlıklarına istinaden takip edilecek veri çizelgesi ısıtma elemanları ısısı ve boru duvar kalınlıklarına uyarlanmış bir biçimde gösterilmiştir. Genel olarak düşük duvar kalınlıklarında daha üst ısı derecesi ayarı ve yüksek duvar kalın-lıklarında daha alçak ısı dereceleri seçilmelidir (DVS 2207 bölüm 1 uyarınca). Ayrıca çevre etkenleri de (yaz/kış/rüzgâr/nem) sıcaklığın düzeltilmesini gerekli kılabilir. Bu işlem örneğin yaklaşık 10 mm oturma alanına sahip, hızlı gösterge sağlayan yüzey ölçümleri için sıcaklık ölçüm aletiyle yapılabilir. Sıcaklık gerekirse sıcaklık ayar düğmesi (26) çevrilerek düzeltilebilir. Sıcaklık ayarı değiştirildiğinde, ısıtma rezistansının en erken talep sıcaklığa ulaştıktan 10 dakika sonra kulla-nılması gerektiği dikkate alınmalıdır.

3. Kullanım Kaynak yerlerinin kalitesi kaynakçının vasıflarına, kullanılan makinenin ve

düzeneklerin uygunluğuna ve kaynak yönetmeliklerine uyulmasına bağlıdır. Kaynak hattı tahripsiz ve/veya tahrip edici yöntemlerle kontrol edilebilir. Kaynak çalışmaları denetlenmelidir. Denetimim türü ve kapsamı sözleşen taraflar arasında kararlaştırılmalıdır. Yöntem verilerinin kaynak tutanaklarına veya veri taşıyıcılara kaydedilerek belgelendirilmesi önerilir. Kalite güvencesi çerçevesinde, kaynak çalışmalarına başlamadan önce ve çalışmalar sırasında mevcut çalışma koşulları altında deneme amaçlı kaynak yapılması ve bunların kontrolü önerilir. Her kaynakçı eğitimli ve geçerli kalifikasyon kanıt belgesine sahip olmalıdır. Öngörülen uygulama alanı kalifikasyonun türü için belirleyici olabilir.

3.1. Yöntemtarifi Isıtma rezistanslı alın kaynak makinesiyle kaynak işleminde kaynak yapılacak

parçaların bağlantı yüzeyleri ısıtma rezistansı üzerinde basınç altında denk-leştirilir, ardından kaynak sıcaklığına kadar ısıtılır ve ısıtma rezistansının uzaklaştırılmasının ardından basınç altında birleştirilir (Şekil 6).

3.2. Kaynaklamaişlemlerininhazırlıkları Açık alanlarda yapılan çalışmalarda kaynaklama işlemlerinin uygunsuz hava

koşullarından dolayı, olumsuz etkilenmemelerine dikkat ediniz. Kötü hava durumlarında veya kuvvetli güneş ışığının yansıması durumlarında, kaynaklama yerlerinin üstlerinin örtülmeleri veya bir kaynak çadırının kurulması faydalı olabilmektedir. Kaynaklama yerlerinin kontrolsüz olarak soğumalarını önlemek için, kaynaklanan borunun bir ucunu, hava akımını engellemek bakımından kapatmakta fayda vardır. Tam yuvarlaklığını yitirmiş borular, kaynaklama işle-minden evvel bir sıcak hava üfleme aleti vasıtasıyla, dikkatlice ısıtılıp düzeltil-melidirler. Sadece aynı malzemeden ve aynı duvar kalınlığına sahip olan borular ve şekillendirme parçalarını kaynaklama işlemlerine tabi tutunuz. Borular REMS RAS boru kesme aparatı (aksesuar, bkz. 1.2.) veya REMS Cento/REMS DueCento boru kesme makinesiyle kesilir.

3.3. Borularınsıkıştırılmaları Boru çapına uygun olarak 4 adet sıkıştırma elemanı (27), sıkıştırma eleman-

larının eğri olan tarafları kaynak yerine bakacak şekilde sıkıştırma düzenekle-rine (19) yerleştirilir. Sıkıştırma takımları makineyle birlikte teslim edilen altı köşeli cıvatalar (28) vasıtasıyla sabitleştirilmektedir. Ayrıca 2 adet boru konum-landırma/destekleme takımı (29), boru destekleme tertibatının (30) üzerine tesis edilecektir ve yanında bulunan altı köşeli cıvatalar (28) vasıtasıyla sıkış-tırılacaktır. Borular ve/veya boru kısımları, sıkıştırılmadan önce, sıkıştırma tertibatı içersinde, konumları itibariyle ayarlanmalı ve sabitleştirilmelidir. Gerek-tiği durumlarda uzun borular REMS Herkules tipi (aksesuar, bkz. 1.2.) boru destekleme tertibatlarıyla desteklenmelidir. Kısa boru parçalarının konumlan-dırılabilmeleri için, boru konumlandırma tertibatları (30) itilerek konumlandırıl-maktadır veya 180 derece olarak çevrilmektedir. Bunun için sıkıştırma kolunu (31) gevşetiniz ve boru konumlandırma tertibatının konumunu iterek veya çekme tipi butonu (32) biraz kaldırarak ve boru konumlandırma tertibatını, sıkıştırma kolunun (31) akisi etrafında döndürerek konumlandırınız. Boru uçlarının rende-lenebilmeleri için, sıkıştırma takımları veya sıkıştırma tertibatlarında orta yere doğru 10 ila 20 mm aralarında dışarıya doğru bakmaları gerekmektedir.

Boru veya şekillendirme parçaları, yüzeylerinin düz-paralel bir biçimde birbiri-lerine hizalanmaları şeklinde ve boru duvarlarının birleşme bölgesinde birbiri-lerine denk gelmeleri biçiminde ayarlanmaları gerekmektedir. Gerektiği durum-larda, borular sıkıştırma tertibatları açılarak yeniden dengelenmelidir ve bu işlem sırasında borular döndürülerek yuvarlaklıklarına dair kontrol edilmelidirler. Düzeltme işlemi birkaç kez başarısızlıkla sonuçlandığında, sıkıştırma tertibat-larının yeniden ayarlanmaları gerekmektedir. Bunun için sıkıştırma cıvatalarını

tur tur

130

Page 131: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

(33) her iki sıkıştırma tertibatı üzerinde gevşetiniz ve her iki sıkıştırma tertibatı üzerinden intikal etmiş bir biçimde bir boruyu tertibat içinde konumlandırınız. Konumlandırdığınız boru sıkıştırma tertibatları içersinde bulunan boru destek-leme yuvalarına tam olarak oturmadığı durumda, sıkıştırma tertibatlarının yan taraflarından vurarak, sıkıştırma tertibatlarını son konumuna göre merkezlen-diriniz. Ardından, boru hâlen sıkıştırılmış durumdayken sıkıştırma cıvataları (33) tekrar sıkılır.

Sıkıştırma tertibatları tarafından boru uçları sıkıca kavranmalıdır. Gerektiği durumlarda, sıkıştırma somunu (34) sıkıştırma eksantriği altında (35), sıkıştırma kolunun kapatılabilmesi için, somut bir güce gerek duyulmasına dek ayarlanarak sıkıştırma konumuna getirilmelidir.

3.4. Boruuçlarınınrendelenmeleri Kaynaklama işleminden hemen önce, kaynaklanacak boru uçlarının rendele-

nerek, düzgünlüklerine dair tesviye edilmeleri gerekmektedir. Bunun için elektrikli rendeleme tertibatı (8) çalışma alanına doğru döndürülerek konum-landırılmaktadır ve tutma yeri üzerinde bulunan çalıştırma butonu (20) aracılıyla çalıştırılmaktadır. Rendeleme tertibatı çalışırken, boru uçları bastırma kolu (7) aracılıyla ölçülü bir biçimde rendeleme disklerine doğru bastırılır. Rendeleme işlemi, her iki tarafta kesintisiz bir talaş oluşumuna dek sürdürülmelidir. Bu aşama tamamlandıktan sonra, halen daha çalışan rendeleme tertibatı bastırma kolu (7) aracılıyla, boru uçlarında bir talaş parçasının kalmayacağı biçimde uzaklaştırılmaktadır. Rendeleme tertibatı çevrilerek çalışma alanından uzak-laştırıldıktan sonra, rendelenmiş olan boru uçları prova mahiyetinde birleştirilerek uçların paralellikleri ve aksiyal olarak birbirilerine oluşan dengeleri kontrol edilmelidir. Burada oluşan paralellik durumu resim 7’de tarif edilen dengeleme basıncı altında öngörülen aralık genişliğini aşmamalıdır ve boru dış kısımlarına doğru sapmalar azami olarak kullanılan borunun duvar kalınlığının % 10 oranını geçmemelidir. Rendeleme işlemleri tamamlanmış durumdaki kaynaklama yüzeyleri, kaynaklama işleminden evvel bir daha ellenmemelidir.

Borunun yada şekillendirme parçasının bir tarafında, rendeleme işlemiyle daha fazla veya hiç devam edilmeyecek ise, fakat diğer tarafın daha rendeleme işlemi tamamlanmadıysa, rendeleme tertibatının gövdesinin alt tarafından bulunan posa tertibatı kenara doğru çevrilerek bu kısım devreden çıkartılır.

3.5. Isıtmarezistanslıalınkaynaklamaişlemininaşamaları Isıtma elemanları/rezistansları aracılıyla alın kaynaklama işlemlerinde, kaynak-

lanacak olan parçaların bağlantı yüzeyleri ısıtma elemanı üzerinde basınç altında dengelenmektedir ve bu işlemin ardından kaynaklama derecesine kadar ısıtılmakta ve ısıtma elemanının/rezistansının uzaklaştırılmasının ardından basınç kuvveti uygulanarak birleştirilmektedir. Her kaynaklama işleminden evvel, ısıtma elemanının çalışma bölgesinde var olan ısıtma rezistansı ısı derecesi kontrol edilmelidir. Gerektiğinde ısıtma rezistansı ısı derecesi bölüm 2.6’da tarif edildiği biçimde düzeltilmelidir. Aynı şekilde, her kaynak işleminden önce ısıtma rezistansı elyafsız bir bez veya kâğıt veya teknik alkolle temizlen-melidir. Özellikle ısıtma elemanları üzerinde arta kalmış olan, plastik maddesi artıkları derhal temizlenmelidir. Isıtma takımlarının temizlenmeleri sırasında, mutlak surette aletler üzerinde bulunan anti athesif (yapışmazlık özellikli) özellikte kaplama yüzeyinin, aletler tarafından uygulanan mekanik darbeler sonucu zarar görmemesine dikkat edilmelidir.

Bu yöntem adımları resim 8’de gösterilmiştir. DUYURU Isıtma rezistansını temizlemek için ispirto kullanılması, içerdiği su nedeniyle

kaynak hattında kalite kaybına sebep olabilir.

3.5.1.Yüzeydengelemeişlemi Kaynaklanacak birleşme yüzeylerinin uyarlanmaları sırasında kendileri, çevre-

lerinde bir şişkinlik oluşuncaya dek ısıtma elemanına doğru bastırılırlar. Uyar-lama çalışmaları sırasında mesela PE-maddeleri için, 0,15 N/mm² (DVS 2207 bölüm 1 uyarınca) uyarlama basıncı uygulanmaktadır.

Uygulanacak olan çeşitli boru çapları ile uygulanan boruların çeşitli duvar kalınlıkları doğrultusunda, birleşme yüzeylerine intikal ettirilmesi gereken basınç kuvvetinin, dengeleme kuvvetinin 0,15 N/mm²’ye intikal etmesi doğrultusunda hesaplanmaları gerekmektedir. Baskı kuvveti-F dengeleme kuvveti P’nin ürününden ve boru yüzeyi A (F = p · A) boru yüzeylerinin, büyüklüklerine oranla daha büyük bir baskı kuvveti ile birbirine bastırılarak preslenmeleri gerekli olmaktadır. Bu durumda mesela çapı 110 mm olan bir boruda, SDR 33 (s = 3,4 mm) 1140 mm² olan bir boru yüzeyi ve böylece F = 0,15 N/mm² · 1140 mm² = 170 N-kuvvet gerekli olmaktadır. Her makinenin üzerinde, o makine ile hangi boruların, hangi basınç kademesinde ve hangi basınç kuvveti uygulanarak kaynaklama işlemine tabi tutulacaklarına dair bir tabela üzerinde gerekli bilgiler bulunmaktadır. Resimler 9 ile 13 arası, REMS SSM 160 RS, REMS SSM 160 KS, REMS SSM 250 KS ve REMS SSM 315 RF makine modellerinin ilgili tabloları görülmektedir. İkinci tablodan (bkz. resim 9 ve 16) gerekli olan basınç gücü öğrenilebilir ve çevirme kolu (7) ile birlikte basınç gücü ayarlanabilir. Ek yerlerinin yüzeylerine çevirme kolu yüklenirse, göstergede (38) ulaşılan basınç gücü okunabilir.

En azından gerekli olan basınç gücünü elde edebilmek için, germe tertibatlarının boru parçalarını yeteri kadar sağlam bir şekilde gerip germediği kontrol edil-melidir. Bu amaçla boru uçları soğuk olarak iç içe geçirilmeli ve deneme amacıyla en azından tespit edilen basınç gücü, çevirme kolu (7) ile elde edilmelidir. Germe tertibatları boru parçalarını sağlam bir şekilde tutmuyorsa, germe somunları (34) tekrar ayarlanmalıdır (bkz. 3.4.).

Borunun tüm çapı üzerinde eşit bir çıkıntı, en az olarak resim 14, bölüm 2’de tarif edilen yükseklikte elde edildiğinde dengeleme işlemi tamamlanmış sayılmaktadır.

3.5.2.Isıtmaişlemi Isıtma işlemi için basınç nerede ise sıfıra kadar düşürülecektir. Gerekli ısıtma

süreleri resim 14, bölüm 3’de gösterilmiştir. Isıtma aşamasında kaynaklanacak birleştirme yüzeylerinin içine ısı intikal etmektedir ve yüzeyleri kaynaklanabilecek dereceye kadar ısıtmaktadır.

3.5.3. Değiştirmeişlemi Isıtma aşamasının ardından birleştirme yüzeyleri ısıtma elemanının üzerinden

çözülür ve ısıtma elemanı geriye doğru çevrilerek yüzeylerden uzaklaştırılır. Bu işlem ısınmış bir durumda olan birleştirme yüzeylerine değmeden yapılma-lıdır. Bunun ardından birleştirme yüzeyleri hızlı ve kararlı bir biçimde birbirilerine yakınlaştırılmalıdır. Bu ayar değiştirme süresi resim 14, bölüm 4’de verilmiş olan sürelerin kesinlikle tatbik edilmeleri gerekmektedir. Değiştirme süresi Şekil 14, Sütun 4'te belirtilen süreleri aşmamalıdır. Aksi taktirde birleştirme yüzeyle-rinde istenmeyen derecede soğuma oluşacaktır.

3.5.4.Birleştirmevekaynakişlemi Birleştirme yüzeyleri, birleştirme anında nerede ise sıfır hızıyla buluşmalıdır.

Bunun ardından birleştirme kuvveti DVS 2207 normu bölüm 1 uyarınca eşit bir biçimde ve kademesiz olarak artarak 0,15 N/mm²’ye kadar intikal etmelidir ve resim 14, bölüm 5’de gösterilmiş soğuma sürelerine ulaşılana dek muhafaza edilmelidir. Sıkıştırma manivelası/kolu (39) aracılıyla bastırma kolu soğutma süresince sabitleştirilmektedir. Burada tatbik edilmeleri gereken basınç kuvvet-leri ise, bölüm 3.5.1’de tarif edildikleri gibi, ayrıca 9 ve 16 arası sayfalarda bulunan tablolarda görülmektedir. Daha büyük boru çaplarında ise, bu çalış-malara uygun bir biçimde tasarlanmış bir kaynaklama tertibatının kullanılması gerekmektedir. Borunun tüm çapı üzerinde eşit bir çift-çıkıntı oluştuğunda, birleştirme işlemi tamamlanmış sayılmaktadır. Bu çıkıntının şekillenmesi neti-cesinde, kaynaklama işleminin eşit gerçekleşmesi başarısı konusunda ilk bulgu elde edilmiş sayılmaktadır. Resim 15’de görülen çıkıntının K-ölçüsü daima sıfırdan büyük olmalıdır; yani çıkıntının borunun tüm çapı güzergahınca yükselmiş olması gerekmektedir.

3.5.5.Gerçekleştirilenkaynaklamabağlantısınınsıkıştırma tertibatındançıkartılması

Sıkıştırma manivelası/kolu (39) aracılıyla gevşetildiğinde, bastırma kolu soğutma süresince sabitleştirildikten sonra açıldığında, kaynak dikişinin birleşme basın-cının boşalması nedeniyle etkilenmemesi için bastırma kolunun, basıncın yavaşça serbest kalabilmesi için el ile desteklenerek tutulması gerekmektedir. Bu işlemin ardından sıkıştırma eksantrikleri açılmaktadır ve kaynaklama işlemi tamamlanmış boru bağlantısı makinenin içinde alınabilmektedir. Kaynaklama yeri dikişinin hiçbir etki altında kalmadan soğumasına izin veriniz! Kaynaklama yeri dikişinin soğumasını hiçbir biçimde su, hava gibi unsurlar kullanarak hızlandırmaya çalışmayınız! Yapılan bağlantıların yüklenilebilirlikleri konusunda, ilgili boru ve şekillendirme parçaları üreticilerinin talimatlarını inceleyiniz!

4. Koruyucubakım DİKKAT Isıtmarezistanslıalınkaynakmakinesine(5)sadecekulpundan(16)veya

tutmayerinden(18)dokunun!Isıtma rezistansı ve ısıtma rezistansı ile kulp arasındaki metal parçalar 300°C'ye kadar çalışma sıcaklığına ulaşır. Bu parçalara dokunulduğunda ciddi yanıklar meydana gelir.

4.1. Periyodikbakım

UYARI Periyodikbakımçalışmalarındanönceelektrikfişiniçekin! Makine aşırı kirlenmelere maruz kaldığında, hareketli kızağın ve/veya ısıtma

rezistanslı alın kaynak makinesi (5) ile elektrikli planyanın (6) hareket ettiği kızaklar zaman zaman temizlenmeli ve gresle yağlanmalıdır.

Isıtma rezistanslı alın kaynak makinesinin (5) anti adhesif kaplaması her kaynak işleminden önce elyafsız bir bez veya kâğıt ve teknik alkolle temizlenmelidir. Isıtma rezistansı üzerinde yapışıp kalan plastik artıkları derhal elyafsız bir bez veya kâğıt veya teknik alkolle temizlenmelidir. Bu sırada ısıtma rezistansının anti adhesif kaplamasının kullanılan aletler nedeniyle zarar görmemesine mutlaka dikkat edilmelidir. Isıtma rezistansını temizlemek için ispirto kullanılması, içerdiği su nedeniyle kaynak hattında kalite kaybına sebep olabilir.

Plastik parçaları (örneğin gövde) sadece REMS CleanM makine temizleme maddesi (Ürün No. 140119) veya hafif sabunlu su ve nemli bir bezle temizleyin. Evlerde kullanılan deterjanları kullanmayın. Bunlar çoğu kez plastik parçalara zarar verebilecek kimyasallar içermektedir. Plastik parçaları temizlemek için kesinlikle benzin, terebentin yağı, inceltici ya da benzer ürünler kullanmayın.

Sıvıların kesinlikle makinelerin elektrikli aksamlarının içine girmemesine dikkat edin.

4.2. Denetleme/Onarım

UYARI Çalışırhalegetirmeveonarımçalışmalarındanönceelektrikfişiniçıkarın!

Bu çalışmalar sadece kalifiye uzman personel tarafından yapılmalıdır. Elektrikli planyanın dişli grubu kullanım ömrü boyunca yeterli gres dolumuyla

çalışmaktadır ve sonradan yağlanması gerekmez. Elektrikli planyanın motoru kömür fırçalarına sahiptir. Bunlar aşınmaya tabidir ve zaman zaman kontrol edilmeleri ve değiştirilmeleri gerekir. Sadece orijinal REMS kömür fırçaları kullanın.

tur tur

131

Page 132: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

6. İmha Isıtma rezistanslı alın kaynak makinesi kullanım ömrü sona erdiğinde normal

ev atığı olarak imha edilmemelidir. Yasal hükümler doğrultusunda usulüne uygun imha edilmesi gerekir.

7. Üretici Garantisi PTFE-kaplamalı ısıtma elemanları/rezistansları için amaçları ve ilgili talimatları

dışında kullanılmaları durumunda garanti verilmemektedir. Garanti süresi, yeni ürünün ilk kullanıcıya teslim edilmesinden itibaren 12 aydır.

Teslim tarihi, satın alma tarihini ve ürün tanımını içermesi zorunlu olan orijinal satış belgesi gönderilmek suretiyle kanıtlanmalıdır. Garanti süresi zarfında beliren ve kanıtlandığı üzere imalat veya malzeme kusurundan kaynaklanan tüm fonksiyon hataları ücretsiz giderilir. Hatanın giderilmesiyle ürünün garanti süresi uzamaz ve yenilenmez. Doğal aşınma, tasarım amacına uygun olmayan veya yanlış kullanım, işletme talimatlarına uyulmaması, uygun olmayan işletim maddeleri, aşırı zorlanma, tasarım amacına aykırı kullanım, kullanıcının veya bir başkasının müdahaleleri veya başka sebepler nedeniyle meydana gelen ve REMS şirketinin sorumluluğu dahilinde olmayan hasarlar garanti kapsamı dışındadır.

Garanti kapsamındaki işlemler, sadece yetkili bir REMS müşteri hizmetleri servis departmanı tarafından yapılabilir. Kusurlar ancak ürünün önceden müdahale edilmemiş ve parçalara ayrılmamış durumda REMS müşteri hizmet-leri servis departmanına teslim edilmesi halinde kabul edilir. Yenisiyle değiştirilen ürün ve parçalar REMS şirketinin mülkiyetine geçer.

Gönderme ve iade için nakliye bedelleri kullanıcıya aittir.

Kullanıcının yasal hakları, özellikle ayıp/kusur nedeniyle satıcıya karşı ileri sürdüğü talepleri, bu garantiyle kısıtlanmaz. İşbu üretici garantisi, sadece Avrupa Birliği, Norveç veya İsviçre'de satın alınan ve oralarda kullanılan yeni ürünler için geçerlidir.

Bu garanti için, Uluslararası Satım Sözleşmelerine İlişkin Birleşmiş Milletler Antlaşması (CISG) hükümleri hariç kılınmak suretiyle, Alman yasaları geçerlidir.

8. Parça listeleri Parça listeleri için bkz. www.rems.de → Downloadlar → Parça kılavuzları.

Not: İşbu kullanma talimatlarında bulunan çeşitli resim ve ifadeler kısmen ilgili DVS-2207 ve 2208 normlarından alınmıştır (DVS: Alman kaynak tekniği birliği, tescilli derneği, Dusseldorf).

tur tur5. Arızahalindedavranış5.1. Arıza:Isıtma rezistanslı alın kaynak makinesi (5) ısınmıyor.

Sebebi: Çözüm:● Isıtma rezistanslı alın kaynak makinesinin fişi prize takılı değil. ● Fişi prize takın (23) veya bağlantı kablosunu güç etiketinde belirtilmiş olan

nominal gerilim ve koruma sınıfına uygun olan ve 30 mA hatalı akıma karşı koruyucu düzeneğe (FI şalter) sahip prize bağlayın.

● Bağlantı kablosu bozuk. ● Bağlantı kablosunun vasıflı uzman personel veya yetkili REMS müşteri hizmetleri servis departmanı tarafından değiştirilmesini sağlayın.

● Priz (23) bozuk. ● Prizin (23) vasıflı uzman personel veya yetkili REMS müşteri hizmetleri servis departmanı tarafından değiştirilmesini sağlayın.

● Alet bozuk. ● Aletin REMS müşteri hizmetleri servis departmanı tarafından kontrol edilmesini/onarılmasını sağlayın.

● Priz bozuk. ● Prizin vasıflı uzman personel veya yetkili REMS müşteri hizmetleri servis departmanı tarafından değiştirilmesini sağlayın.

5.2. Arıza:Artık plastik parçalar ısıtma rezistanslı alın kaynak makinesine (5) yapışıp kalıyor.Sebebi: Çözüm:● Isıtma rezistansı kirli. ● Isıtma rezistansını temizleyin, bkz. 4.1.● Anti adhesif kaplama hasarlı. ● Hasarlı ısıtma rezistanslı alın kaynak makinesini yenisiyle değiştirin.● Kaynak sıcaklığı yanlış ayarlandı. ● Borular veya kalıp parçalara ilişkin üretici talimatlarını dikkate alın. Sıcaklık

ayar düğmesinden (26) sıcaklığı ayarlayın (bkz. 2.6.).

5.3. Arıza:Elektrikli planya (6) çalışmıyor.Sebebi: Çözüm:● Elektrikli planya çalışma pozisyonunda değil. ● Nihayet şalterinin kızak tarafından işletilmesi için elektrikli planyayı tamamen

içeri çevirin.● Bağlantı kablosu bozuk. ● Bağlantı kablosunun vasıflı uzman personel veya yetkili REMS müşteri

hizmetleri servis departmanı tarafından değiştirilmesini sağlayın.● Kömür fırçalar aşındı. ● Kömür fırçaların vasıflı uzman personel veya yetkili REMS müşteri hizmetleri

servis departmanı tarafından değiştirilmesini sağlayın.● Alet bozuk. ● Aletin REMS müşteri hizmetleri servis departmanı tarafından kontrol

edilmesini/onarılmasını sağlayın.

5.4. Arıza:Elektrikli planya (6) duruyor ve planya sırasında temiz bir yüzey oluşmuyor.Sebebi: Çözüm:● İlerletme gücü aşırı yüksek. ● İlerletme gücünü düşürün.● Planya bıçağı (Ürün No. 254103) köreldi. ● Planya bıçağını değiştirin.● Elektrikli planyanın V kayışı sıyırıyor. ● Elektrikli planyanın V kayışının vasıflı uzman personel veya yetkili REMS

müşteri hizmetleri servis departmanı tarafından gerilmesini sağlayın.

5.5. Arıza:Sıkıştırılan borular aynı hizada değil.Sebebi: Çözüm:● Sıkıştırma düzeneklerinin (19) birbirine ayarı doğru değil. ● Sıkıştırma düzeneklerini ayarlayın (bkz. 3.2.).

5.6. Arıza:Belirtilen ısınma süresi boru ve kalıp parçayı eritmek için uygun değil ya da bunlar çok hızlı eriyorlar.Sebebi: Çözüm:● Kaynak sıcaklığı yanlış ayarlandı. ● Borular veya kalıp parçalara ilişkin üretici talimatları dikkate alınmalıdır.

Sıcaklık ayar düğmesinden (26) sıcaklığı ayarlayın (bkz. 2.6.).● Olumsuz çevre etkenleri (yaz/kış/rüzgâr/nem). ● Yağış halinde kaynak yerlerinin üzerini örtün ya da kaynak çadırı kullanın.

Gerekirse sıcaklık ayar düğmesini (26) çevirerek ısıtma rezistansının (5) sıcaklığını düzeltin (bkz. 2.6).

● Isıtma rezistanslı alın kaynak makinesi bozuk. ● Yetkili REMS müşteri hizmetleri servis departmanı tarafından kontrol edilmesini/onarılmasını sağlayın.

132

Page 133: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

ПреводнаоригиналноторъководствозаексплоатацияФигури 1 – 4 1 Кутия за съхраняване на

тръбните опорни вложки и захващащите вложки

2 Шплент в преходно положение 3 Тръбна стойка 4 Шплент в работно положение на

машината 5 Уред за челно заваряване 6 Електрически инструмент за

челно рязане 7 Притискащ лост 8 Чекмедже 9 Ключалка10 Теглич11 Байонетно блокиране12 Заключващ лост13 Шестостенен винт14 Подпора15 Рамка на колела16 Ръкохватка17 Ограничител18 Дръжка19 Затягащо приспособление20 Дръжка с бутонен превключвател21 Приплъзващ се блок22 Захващащ лост23 Контакт24 Червена индикаторна лампа

“включено”25 Зелена контролна лампа за

температура26 Винт за регулиране на

температурата27 Затягаща вложка28 Шестоъгълен винт29 Тръбна опорна вложка30 Опора на тръбата31 Затягаща ръкохватка32 Издърпваща ръкохватка33 Захващащ винт34 Захващаща гайка35 Захващащ ексцентрик36 Захващащ лост37 Табелка с данни за натиска38 Стрелка-указател39 Захващащ лост/дръжка40 Капак на електродвигателя41 Предпазител

Фигура5(1) Температура на нагревателния

елемент(2) Горна граница(3) Долна граница(4) Дебелина на стената на тръбата

Фигура6(1) Подготовка(2) Тръба(3) Нагревателен елемент

(4) Тръба(5) Нагряване(6) Завършено съединение(7) Топлинно заваряване (принципна

схема)

Фигура7(1) Външен диаметър на тръбата

d (mm)(2) Ширина на вълната a (mm)

Фигура8(1) Натиск(2) Регулиращ натиск(3) Време, необходимо за

регулиране(4) Натиск при нагряване(5) Време, необходимо за нагряване(6) Време за преминаване в друг

режим(7) Съединителен натиск(8) Време за достигане на

съединителния натиск(9) Време, необходимо за охлаждане(10) Общо време, необходимо за

съединението(11) Време

Фигура9и16(1) Тръбни серии и силите на натиск

за компенсация при заваряване на тръби от полиетилен

(2) Външен диаметър на тръбата d(3) Дебелина на стената s(4) Съотношение външен диаметър/

дебелина на стената SDR(5) Тръбна серия S(6) Притискаща сила в N

Фигура14(1) Номинална дебелина на стената

в mm(2) Регулиране Височина на издуването при

нагревателния елемент в края на времето за регулиране

(минимална стойност) (Адаптиране при 0.15 N/mm²) mm(3) Нагряване Време, необходимо за нагрява-

нето = 10 × дебелина на стената (Нагряване ≤ 0.02 N/mm²)(4) Преминаване в друг режим(5) Съединяване(6) Време за прилагане на

максимален натиск(7) Време, необходимо за

охлаждане, с прилагане на съединителен натиск

p = 0.15 N/mm² ± 0.01 в минути (минимални времена)

Общиуказаниязабезопасност ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Прочететеуказаниятазабезопасностиинструкции. Пропуски при спазване на указанията за безопасност и инструкциите могат да причинят електри­чески удар, пожар и/или тежки наранявания.

Запазетевсичкиуказаниязабезопасностиинструкциизабъдещаупотреба.

Използваното в указанията за безопасност понятие „електрически инстру­мент" се отнася до електрически инструменти, включени (с кабел).

1) Безопасностнаработнотомястоa) Поддържайтеработнотосимясточистоидобреосветено. Безпорядък

и неосветени работни зони могат да доведат до злополуки.б) Неработетеселектрическияинструментвъввзривоопаснасреда,в

коятосенамиратгоримитечности,газовеилипрахове. Електрическите инструменти образуват искри, които могат да запалят праховете или парите.

б) Дръжтедецаидругилицанадалечотелектрическияинструментповременанеговатаексплоатация. При отвличане на вниманието можете да загубите контрола върху уреда.

2) Електрическабезопасностa) Съединителниятщепселнаелектрическияинструменттрябвадапасва

велектрическияконтакт.Щепселътнетрябвадасепроменяпоникакъвначин. Не използвайте адаптерни щепсели заедно с предпазно заземените електрически инструменти. Непроменените щепсели и подходящите контакти намаляват риска от електрически удар.

б) Избягвайтетелесенконтактсъсзаземениповърхности,катотръби,парно,печкиихладилници. Налице е повишена опасност от електри­чески удар, когато Вашето тяло е заземено.

в) Предпазвайтеелектрическитеинструментиотдъждивлага. Проник­ването на вода в електрическия инструмент повишава риска от елек­трически уред.

г) Неизползвайтезахранващиякабел,заданоситеелектрическияинстру-мент,дагоокачватеилизадаизтеглятещепселаотконтакта.Дръжтезахранващиякабелнастранаоттоплина,масло,остриръбовеилидвижещисечастинауреда. Повредени или омотани кабели повишават опасността от електрически удар.

д) Когатоработитенаоткритоселектрическиинструмент,използвайтесамоудължителникабели,коитосагоднизаизползваненавън. Използ­ването на кабели, годни за употреба на открито, намаляват риска от електрически удар.

е) Аконеможедасеизбегнеизползванетонаелектрическияинструментвъввлажнасреда,използвайтеавтоматическипрекъсвач. Използването на автоматически прекъсвач намалява риска от електрически удар.

3) Безопасностналицаa) Бъдетевнимателни,внимавайте,каквовършитеиработетеразумно

селектрическияинструмент.Неизползвайтеелектрическиинструмент,когатостеуморениилисенамиратеподвлияниетонанаркотици,алкохол или лекарства. Момент на невнимание при употреба на електрическия инструмент може да доведе до сериозни наранявания.

б) Носетеличнозащитнооборудванеивинагизащитниочила. Носенето на лично защитно оборудване като прахова маска, нехлъзгащи се защитни обувки, защитна каска или антифон, в зависимост от вида на експлоатация на електрическия инструмент, намалява риска от наранявания.

в) Избягватеневолнотопускане.Уверетесе,чеелектрическиятинструментеизключен,предидаговключитевелектрическатамрежаи/илипоста-витеакумулаторнатабатерия,предидавземетеилиносите. Ако при носенето на електрическия инструмент пръстът Ви се намира на прекъсвача или включите уреда в мрежата, когато той е включен, това може да доведе до злополуки.

г) Отстранетенастройващитеинструментиилиотвертките,предидавключитеелектрическияинструмент. Инструментът или ключът, намиращ се във въртяща се част, може да доведе до наранявания.

д)Избягвайтенеобикновенастойканатялото.Заеметестабилнаисигурнастойкаиподдържайтевинагиравновесие. Така сте в състояние да контролирате по-добре електрическия инструмент при настъпване на непредвидени ситуации.

е) Носетеподходящооблекло.Неносетеширокооблеклоилибижута.Дръжтекосите,облеклотоиръкавицитенадалечотвъртящитесечасти. Свободното облекло, бижутата или дългите коси могат да бъдат захванати от движещите се части.

4) Използванеиборавенеселектрическиинструментa) Непретоварвайтеуреда.ИзползвайтезаВашатаработаопределения

за целта електрически инструмент. С подходящия електрически инструмент Вие ще работите по-добре и по-сигурно и безопасно в посочения мощностен обхват.

б) Неизползвайтеелектрическиинструмент,чийтопрекъсвачедефектен. Електрическият инструмент, който не може да се включва и изключва, е опасен и трябва да се ремонтира.

в) Изключетещепселаотконтактаи/илиотстранетеакумулаторнатабатерия,предидаправитенастройкипоуреда,дасменятеаксесоарничастиилидаоставитеуреда. Тази мярка предотвратява неволното пускане на електрическия инструмент.

г) Съхранявайтеелектрическитеинструменти,коитонеизползватевмомента,надалечотмалкидеца.Неоставяйтеуредътдабъдеизползванотлица,коитонесазапознатиснегоилинесапрочелитазиинструкция. Електрическите инструменти са опасни, когато се използват от неопитни лица.

д)Поддържайтестарателноелектрическияинструмент.Контролирайте,далифункциониратбезупречнодвижещитесечастинауреда,далиимасчупениилиповреденичасти,коитонарушаватфункциятанаелектрическияинструмент.Предидаизползватеуреда,оставетеповреденитечастидабъдатремонтираниотквалифициранперсонал. Голяма част от злополуките са причинени от лошо поддържани електрически инструменти.

е) Използвайтеелектрическияинструмент,аксесоарите,експлоатацион-нитеинструментивсъответствиесинструкциите.Обърнетевниманиенаработнитеусловияинаизвършващатаседейност. Използването на електрическите инструменти за различно от предвиденото приложение може да доведе до опасни ситуации.

ж)Поддържайтедръжкитевсухоичистосъстояние,безмаслоигрес. Плъзгащите се дръжки възпрепятстват сигурното и безопасно боравене и владеене на електрическия инструмент при неочаквани ситуации.

5) Сервизнообслужванеa) Електрическиятинструментможедасеремонтирасамоотквалифициран

персоналисамосоригиналнирезервничасти. По този начин се гарантира безопасността на уреда.

bul bul

133

Page 134: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

Указаниязабезопасностнамашинизачелнозаваряванеснагревател ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Прочететеуказаниятазабезопасностиинструкции. Пропуски при спазване на указанията за безопасност и инструкциите могат да причинят електри­чески удар, пожар и/или тежки наранявания.Запазетевсичкиуказаниязабезопасностиинструкциизабъдещаупотреба.

● Неизползвайтемашината,когатоеповредена.Има опасност от злопо­лука.

● Докосвайтемашинатазачелнозаваряванеснагревател(5)самозаръкохватката(16)респ.дръжката (18), когато тя е включена в контакта. Нагревателят (4) и металните части между нагревателя и дръжката от пластмаса достигат работни температури до 300°C. При докосване на тези части могат да се причинят тежки изгаряния.

● Оставетеуредазачелнозаваряванеснагревател(5)дасеохладизапо-продължителновреме,когатогоизключитеипредидадокоснетеметалнитемучасти.Докосването на горещите части още по време на охлаждането може да предизвика тежки изгаряния. Уредът за челно заваряване с нагревател се нуждае от продължително охлаждане след като се изключи.

● Когатозаварявате,обърнетевниманиенатоваръцетеВидасавинагинадостатъчноразстояниедокраищатанатръбатаиуредътзачелнозаваряване(5)илиизползвайтеподходящизащитниръкавици.Зава­ряваните тръби, фасонните части и нагревателя по време на заваряване и могат да причинят тежки изгаряния. Мястото на заваряването остава след това за дълго време горещо.

● Предпазвайтетретилицаотгорещияелектрическиуредзачелнозаваряване(5),кактоиотгорещитезаваръчнисъединения.Докосването на горещите части може да причини тежки изгаряния.

● Нескъсявайтевреметозаохлажданенауредазачелнозаваряванекатогопотапятевтечност.Има опасност от нараняване поради елек­трически удар и/или внезапно пръскане на течност. Освен това нагре­вателят ще се повреди.

● Поставетеуредазачелнозаваряванеснагревател(5)самовдържачнашлосерскатамаса(аксесоари)иливърхуогнезадържащаподложка,когатогоизползватекаторъченуред.Ако поставите горещия уред върху подложка, която не е огнезадържаща или в близост до горими материали, тя може да се повреди и/или има опасност от пожар.

● Дръжтеуредазачелнозаваряванеснагревател(5)надалечотгоримиматериали.Възможно е да избухне пожар.

● Дръжтесъединителниякабелнадалечотуредазачелнозаваряванеснагревател(5).Има опасност от нараняване поради електрически удар.

● Непосягайтевъввъртящиясеножнаелектрическоторенде(6).Има опасност от нараняване.

● Непретоварвайтеелектрическоторенде(6)чрезпрекаленовисокоподаващоналягане.Електрическото ренде може да се повреди.

● Включвайтеелектрическияинструментсамовъвфункциониращазащитнаконтактнасистема.

● Използвайтесаморазрешениисъответнообозначениудължителникабелисдостатъчнонапречносечениенапроводника.Използвайте удължителни кабели с дължина до 10 m с напречно сечение на проводника от 1,5 mm², от 10 – 30 m с напречно сечение на проводника от 2,5 mm².

● Контролирайтередовнозаповредасъединителнитекабелинаелек-трическияинструментиудължителнитекабели.Ако те са повредени, оставете те да бъдат ремонтирани от квалифициран персонал или в оторизиран сервиз на REMS.

● Предоставяйтеелектрическияинструментсамонаинструктиранилица.Юноши и младежи могат да използват електрическия инструмент само, когато са навършили 16 години, когато това е необходимо за тяхното обучение и се намират под надзора на специалист.

● Децаилица,коитонесавсъстояниедаобслужватсигурноибезопасноелектрическияуредпорадисвоитефизически,органолептичниилидуховниспособности,нетрябвадаизползваттозиелектрическиинструментбезнадзорилиинструктажототговорнолице.В противен случай е налице опасност от неправилно обслужване и наранявания.

Обяснениенасимволите ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Опасност със средна степен на риск, която води до смърт

или тежки наранявания (непоправими), ако не се спазва. ВНИМАНИЕ Опасност с ниска степен на риск, която води до наранявания

(поправими), ако не се спазва.УКАЗАНИЕ Материални щети, не представлява указание за безопасност!

Няма опасност от нараняване.

Преди използване трябва да се прочете ръководството за експлоатация

Електрическият инструмент отговаря на клас на защита I

Екологично рециклиране

Декларация за съответствие CE

bul bul

1. TeхническиданниУпотребапопредназначение ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Използвайте машината за челно заваряване с нагревател SSM за заваряване на пластмасови тръби и фасонни части от ПБ, ПЕ, ПП и ПВДФ.Всякакви други начини на употреба не отговарят на предназначението, поради което са недопустими.

1.1. ОбемнадоставкатаıREMS SSM 160 RS: Машина за челно заваряване с нагревател, уред за челно заваряване с нагревател, защитен капак за нагревателя, електрическото

ренде, 2 менгемета с по 2 затегателни вложки Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 тръбни опори Ø 160 mm с наставки Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Работен ключ. Кутия от стоманена ламарина, тръбна стойка, ръководство за експлоатация

REMS SSM 160 KS: Машина за челно заваряване с нагревател, уред за челно заваряване с нагревател, защитен капак за нагревателя, електрическото ренде, 2 менгемета с по 2 затегателни вложки Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 тръбни опори Ø 160 mm с наставки Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Работен ключ. цокъл от листова стомана с вградено отделение, затворена стойка от листова стомана, ръководство за експлоатация.

REMS SSM 250 KS: Машина за челно заваряване с нагревател, уред за челно заваряване с нагревател, електрическо ренде, бързозатягащо приспособление с по 2 менгемета и по 2 затегателни вложки Ø 75, 90,110, 125, 160, 200 mm. 2 тръбни опори с наставки Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Цокъл от листова стомана с вградено отделение, работен ключ, затворена стойка от листова стомана, ръководство за експлоатация.

REMS SSM 315 RF: Машина за челно заваряване с нагревател, уред за челно заваряване с нагревател, електрическо ренде, бързозатягащо приспособление с по 2 менгемета и по 2 затегателни вложки Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. 2 тръбни опори с наставки Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Цокъл от листова стомана с вградено отделение, работен ключ, затворена стойка от листова стомана, ръководство за експлоатация.

1.2. Артикулниномера SSM160RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Машина за челни заварки с нагревателен с Инструмент за челни заварки с нагревател ЕЕ (настройване на температурата, електронно регулиране) 255020 Машина за челни заварки с нагревателен с Инструмент за челни заварки с нагревател ЕЕ (настройване на температурата, електронно регулиране) със стеги за елемент с разклонение 252026 252046 254025

Инструмент за челни заварки с нагревател ЕЕ (настройване на температурата, електронно регулиране) 250220 250220 250330 250420 Опорна стойка MSG, SSG 110 – 180 250040 250040 Опорна стойка SSG 280 250340 Приспособление за настолен монтаж MSG, SSG 110 – 180 250041 250041 Приспособление за настолен монтаж SSG 280 250341 Защитен капак 250243 250243 250343

134

Page 135: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

bul bul SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Нож 252103 252103 254103 255103 Затягащо приспособление, дясно 252500 252500 254300 255300 Затягащо приспособление, ляво 252501 252501 254310 255310 Комплект захващаща вложка Dm 40 252502 252502 Комплект захващаща вложка Dm 50 252503 252503 Комплект захващаща вложка Dm 56 252504 252504 Комплект захващаща вложка Dm 63 252505 252505 Комплект захващаща вложка Dm 75 252506 252506 254320 Комплект захващаща вложка Dm 90 252507 252507 254321 255320 Комплект захващаща вложка Dm 110 252508 252508 254322 255321 Комплект захващаща вложка Dm 125 252509 252509 254323 255322 Комплект захващаща вложка Dm 135 252510 252510 Комплект захващаща вложка Dm 140 252511 252511 254324 255323 Комплект захващаща вложка Dm 160 252512 252512 254325 255324 Комплект захващаща вложка Dm 180 254326 255325 Комплект захващаща вложка Dm 200 254327 255326 Комплект захващаща вложка Dm 225 254328 255327 Комплект захващаща вложка Dm 250 255328 Комплект захващаща вложка Dm 280 255329 Опора за тръби дясна/лява 252350 252350 254350 255350 Комплект опорна вложка Dm 40 252370 252370 Комплект опорна вложка Dm 50 252371 252371 Комплект опорна вложка Dm 56 252372 252372 Комплект опорна вложка Dm 63 252373 252373 Комплект опорна вложка Dm 75 252374 252374 254370 Комплект опорна вложка Dm 90 252375 252375 254371 254371 Комплект опорна вложка Dm 110 252376 252376 254372 254372 Комплект опорна вложка Dm 125 252377 252377 254373 254373 Комплект опорна вложка Dm 135 252515 252515 Комплект опорна вложка Dm 140 252378 252378 254374 254374 Комплект опорна вложка Dm 160 254375 254375 Комплект опорна вложка Dm 180 254376 254376 Комплект опорна вложка Dm 200 254377 254377 Комплект опорна вложка Dm 225 254378 254378 Комплект опорна вложка Dm 250 254379 254379 Комплект опорна вложка Dm 280 255379

Инструмент за рязане на тръби REMS RAS P 10 – 40 290050 Гилотина за тръби REMS ROS P 35 291200 Инструмент за рязане на тръби REMS RAS P 10 – 63 290000 Гилотина за тръби REMS ROS P 35 A 291220 Инструмент за рязане на тръби REMS RAS P 50 – 110 290100 Гилотина за тръби REMS ROS P 42 PS 291000 Инструмент за рязане на тръби REMS RAS P 110 – 160 290200 Гилотина за тръби REMS ROS P 42 291250 Инструмент за снемане на фаски REMS RAG P 16 – 110 292110 Гилотина за тръби REMS ROS P 63 P 291270 Инструмент за снемане на фаски REMS RAG P 32 – 250 292210 Гилотина за тръби REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Опора за тръби REMS Herkules 3B 120100

1.3. Работендиапазон Диаметър на тръбата 40 – 160 mm 40 – 160 mm 75 – 250 mm 90 – 315 mm Всички подлежащи на заваряване пластмаси за санитарни инсталации, отточни тръби, реконструкция на комини с температура на заваряване 180 – 290°C.

1.4. Електротехническиданни Номинално напрежение (Ел. мрежа) 230 V 230 V 230 V 230 V Номинална входяща мощност 1700 W 1700 W 1800 W 2800 W Устройство за челно заваряване 1200 W 1200 W 1300 W 2300 W Електрически инструмент за челно отрязване 500 W 500 W 500 W 500 W Номинална честота 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz Клас на защита I I I I

1.5. Размери Транспортиране Дължина 665 mm 835 mm 800 mm 1230 mm Ширина 520 mm 565 mm 520 mm 680 mm Височина 820 mm 760 mm 760 mm 1030 mm Функциониране Дължина 665 mm 1055 mm 1350 mm 1230 mm Ширина 610 mm 925 mm 800 mm 1220 mm Височина 1210 mm 1310 mm 1450 mm 1500 mm1.6. Тегло Машина 47,7 kg 98,5 kg 134,0 kg 158,0 kg Захващане, опорни вложки 17,2 kg 12,0 kg 28,0 kg 51,0 kg

1.7. Информациязашум Емисия според работната среда 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A)

1.8. Вибрации Премерена ефективна стойност 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² Указаната стойност на вибрациите е измерена посредством метод според нормите и може да се използва за сравнение с друг инструмент. Зададената

стойност на вибрациите може да се използва за основна оценка на неравномерносста.

ВНИМАНИЕ тойноститете на вибрации на уреда могат да се различават при фактическото използване на уреда от зададените ,в зависимост от начина по който се

използва уреда: В зависимост от действителните условия на използване (прекъснат режим) може да се изискват средства за защита на работещите.

135

Page 136: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

2. Въвежданевексплоатация2.1. Транспортиранеимонтираненамашината REMS SSM 160 RS Машината се доставя и транспортира или монтира, както е показано на

Фигура 2. Затягащото приспособление и опорните вложки на тръби, както и работният ключ, се пренасят и съхраняват отделно в стоманена кутия (1). Металната стоманена кутия може да се използва под машината като поставка.Машината се закрепва за кутията с 4 разпъващи планки (4) за основата си.При транспорт се поставя предпазителя (41) върху нагревателя.Машината може да се постави и върху работна маса.

Използвайте пластмасовия защитен калъф за предпазване на нагревателя по време на транспортиране (аксесоари). Непременно трябва да свалите защитния калъф преди нагряването на нагревателя респ. да го поставите при транспортиране едва след като се охлади нагревателя, тъй като в противен случай той може да се счупи и уредът да се повреди.

REMS SSM 160 KS и REMS SSM 250 KS Машината се доставя и транспортира или монтира, както е показано на

Фигура 3. Затягащото приспособление и опорните вложки на тръбите, както и работният ключ, се пренасят и съхраняват отделно в чекмеджето (8), което се намира в стоманената основа. За да монтирате машината, отворете четирите ключалки (9) в дъното на транспортната кутия. Повдиг-нете кутията и я поставете на земята така, че четирите ключалки да са близо до земята. След това поставете машината върху транспортната кутия.

ВНИМАНИЕ Внимавайтеданеизпаднечекмеджето(8). Машината се центрира в

правоъгълната ниша в горната част на кутията. При транспортиране действайте в обратна последователност. При необходимост машината може да се монтира върху тезгях.

Използвайте пластмасовия защитен калъф за предпазване на нагревателя по време на транспортиране (аксесоари). Непременно трябва да свалите защитния калъф преди нагряването на нагревателя респ. да го поставите при транспортиране едва след като се охлади нагревателя, тъй като в противен случай той може да се счупи и уредът да се повреди.

REMS SSM 315 RF Машината се доставя и транспортира или монтира, както е показано на

Фигура 4. Затягащото приспособление и опорните вложки на тръбите, както и работният ключ, се пренасят и съхраняват отделно в кутия (1). За да монтирате машината, освободете теглича (10) от байонетното блокиране (11) и го отстранете. Завъртете машината около напречната ос (оста на тръбната стойка), така че колелата да сочат нагоре. Освободете блоки-ращия лост (12).

ВНИМАНИЕ Приизвършваненапредходнотопридържайтемашинатаздравоза

рамката! Завъртете машината внимателно около надлъжната ос и затво-рете блокиращия лост (12). При транспортиране действайте в обратна последователност. Машината може да се използва и върху транспортното шаси, след свалянето на стойката от тръбите, като се развият двата срещуположни шестоъгълни болта (3) и се освободи блокиращият лост.

За монтиране върху тезгях, освен тръбната стойка трябва да се отстрани подпората (14) и рамката с колелата (15).

2.2. Електрическоприсъединяване

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Съблюдавайтемрежовотонапрежение!Предиприсъединяванена

машинатапроверетедалипосоченотонатабелкатанапрежениеотговарянаноминалнотонапрежение.Когато работите на строителни обекти, във влажно обкръжение в помещения и на открито или при подобни условия, включвайте в електрическата мрежа уреда за заваряване на муфи с нагревател само чрез дефектнотоков прекъсвач, който да спре захранването на тока, в случай че работният ток към земята превиши 30 mA за 200 ms. Уредът за челно заваряване с нагревател (5) има собствен съединителен кабел. Поради това трябва да се провери, дали посоченото на фирмената табелка на уреда напрежение съответства на мрежовото напрежение. Използвайте контакти/удължителни кабели с функциониращ защитен контакт.

2.3. Монтираненазаваръчнотоустройствоинаинструментазачелнорязане

Заваръчното устройство може да се сваля от всеки модел машини от настоящата серия и да се използва като ръчна машина. За REMS SSM 160 RS и REMS SSM 160 KS той се монтира в държача (17) посредством ръкохватката (16), докато при REMS SSM 250 KS и REMS SSM 315 RF той е снабден с допълнителен куплунг.

ВНИМАНИЕ Докосвайте машината за челно заваряване с нагревател (5) само за

ръкохватката (16) респ. дръжката (18), когато тя е включена в контакта. Нагревателят (4) и металните части между нагревателя и дръжката от пластмаса достигат работни температури до 300°C. При докосване на тези части могат да се причинят тежки изгаряния.

REMS SSM 160 RS Награвателния инструмент за челно заваряване (5) не е необходимо да

се центрира след транспорт, тъй като вече е регулиран заводски при доставката.

REMS SSM 160 KS, 250 KS и REMS SSM 315 RF След транспортиране на машината заваръчното устройство (5) трябва да

се центрира. За тази цел освободете затягащия лост (22) и издърпайте ограничителя (17) на заваръчното устройство върху приплъзващия блок (21) до крайно положение. След това затегнете отново затягащия лост (22).

Отместете уреда с нагревател (5) и електрическото ренде (6). Винаги отмествайте уреда за челно заваряване с нагревател (5) в защитен капак (40) (фиг. 1). Преди да преместите заваръчното устройство (5) и електри-ческия инструмент за челно рязане встрани повдигнете леко дръжката (18) или (20), тъй като в противен случай ограничителят ще има спиращ ефект върху тях.

2.4. Електроннорегулираненатемпературата DVS 2208 част 1 изисква фино регулиране на температурата на нагрева-

теля. За да се гарантира изискваното постоянство на температурата на нагревателя уредите са оборудвани с устройство за регулиране на темпе-ратурата (термостат). DVS 2208 част 1 изисква разликата на температурата относно нормалната температура да е < 3°C между предварително зада-дената и действителната температура. На практика такава степен на прецизност не може да се постигне по механичен път, а само с помощта на електронен термостат. Поради тази причина заваръчните устройства, които работят при предварително зададена постоянна температура или са снабдени с механичен термостат, не могат да се използват при извърш-ването на заваръчните операции, описани в стандарта DVS 2207.

Температурата се регулира при всички заваръчни устройства на REMS. Всички модели са снабдени с електронни термостати. Уредът за челно заваряване е обозначен с кодови символи на табелката с номинални параметри върху корпуса, пример за което е даден по-долу:

За REMS SSG 180 EE: Регулируема температура (Е), електронен термостат (Е). Предварително зададената температура се контролира с толеранс от ± 1°C.

2.5. Предварителнонагряваненауредазачелнозаваряване Захранващият кабел на заваръчното устройство се включва в контакта

(23) в задната част на корпуса на електрическия инструмент за челно рязане. Веднага щом този кабел се включи в електрическата мрежа, машината е готова за работа и нагревателният елемент започва да се нагрява. Червената индикаторна лампа “включено” (24) и зелената инди-каторна лампа за контрол на температурата (25) светват. Машината се нуждае от около 10 минути, за да загрее. След достигане на необходимата предварително зададена температура вграденият термостат прекъсва захранването към нагревателния елемент. Червената индикаторна лампа продължава да свети. Зелената индикаторна лампа на електронния термостат (ЕЕ) се включва периодично, което е индикация за непрекъс-натото включване и изключване на захранването. След най-малко други 10 мин (DVS 2207 част 1) може да започне заваряването.

2.6. Изборнаподходящатемпературазазаваряване Нагревателният елемент на заваръчното устройство е с предварително

зададена средна температура за заваряване на тръби от PE-HD (поли-етиленови тръби под високо налягане) (210°C). В зависимост от материала на тръбата и дебелината на стената може да се наложи промяна на тази температура. В такъв случай следвайте стриктно инструкциите на произ-водителя на тръбите или отливките. Фигура 5 съдържа графика, която показва препоръчителните температури за нагревателни елементи в зависимост от дебелината на тръбната стена. По принцип във възможно най-голяма степен по-високата температура се използва за по-тънки стени, а по-ниската – за дебели (DVS 2207, Раздел 1). Освен това е възможно влиянията на околната среда (лято/зима/вятър/влага) да изискват корекция на температурата. Това се извършва например с температурен датчик за повърхностни измервания с контактна повърхност от около 10 mm. Темпе-ратурата може да се коригира при необходимост като се завърти регули-ращия винт (26). Когато се промени температурата, трябва да се обърне внимание на това, че нагревателният елемент може да се използва най-рано 10 мин. след като той достигне зададената стойност.

3. Експлоатация Качеството на заваръчните съединения зависи от квалификацията на

заварчика, годността на използваните машини и приспособления, както и от спазването на директивите за заваряване. Заваръчният шев може да се контролира с помощта на неразрушаващи и/или разрушаващи методи. Заваръчните работи трябва да се извършват под наблюдение. Вида и обхвата на наблюдението трябва да бъде уговорено между страните. Препоръчва се документирането на данните да става в протоколи или на носители на данни. В рамките на осигуряване на качеството се препоръчва да се направят пробни шевове преди и по време на заваръчните работи при наличните работни условия и те да се контролират. Всеки заварчик трябва да е обучен и да има удостоверение за квалификация. Предвиде-ната сфера на приложение трябва да е определяща за вида на квалифи-кацията.

bul bul

136

Page 137: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

3.1. Описание При челно заваряване с нагревател контактните повърхности на заваря-

ваните части се изравняват на нагревателя чрез упражняване на натиск, след това те се нагряват под намален натиск на температура на заваряване и след като се отстрани нагревателя те се съединяват под натиск (фиг. 6) и така се заваряват.

3.2. Подготовказазаваряване Ако машината се използва на открито трябва да се вземат мерки процесът

на заварка да не се повлияе негативно от неблагоприятни атмосферни условия. При лошо време или силна слънчева светлина мястото на зава-ряването трябва да се покрие, при необходимост с навес. За да се избегне неконтролируемото охлаждане на заваръчния шев от въздушни течения, заваряваните краища на тръбите трябва да се закрият. Деформираните краища на тръбите трябва да се върнат към правилната си форма преди заваряването, напр. като се нагряват внимателно с калорифер. Могат да се заваряват единствено тръби и отливки от един и същ материал и със стени с еднаква дебелина. Тръбите се отрязват с помощта на тръборез REMS RAS (аксесоари, вижте 1.2.) или машина за рязане на тръби REMS Cento/REMS DueCento.

3.3. Захващаненатръбите В зависимост от диаметъра на тръбата 4 затегателни вложки (27) се

поставят така в затегателното приспособление (19), така че извитата страна на вложките да сочат към мястото на заваряване. Вложките се затягат с шестоъгълни винтове (28) с помощта на приложения гаечен ключ. Двете опорни вложки на тръбата (29) трябва да се монтират по подобен начин на опорите на тръбите (30) и да се затегнат с шестоъгълните винтове (28). Тръбите или тръбните профили трябва да се подравнят в затягащото приспособление преди да се стегнат. При необходимост за дълги тръби трябва да се използва опората REMS Herkules 3B (аксесоари, вижте 1.2.). За къси профили опорите (30) трябва да се наместят или да се завъртят на 180º. За тази цел разхлабете затягащата ръкохватка (31) и позициони-райте опората или вдигнете ръкохватката (32) и завъртете опората около оста на затягащата ръкохватка (31). Краищата на тръбата трябва да стърчат на 10 – 20 mm от центъра извън затягащите адаптери или затягащото приспособление, за да може да се пилят.

Подравнявайте тръбите или фитингите така, че повърхностите им да са успоредни, т.е. стените на тръбите трябва да са в правилно взаимно разположение в областта на съединяването. При необходимост затягащото приспособление се разхлабва, тръбите се подравняват или завъртат (за да се проверят за деформации). Ако след няколко опита тръбите още не са подравнени, затягащото приспособление трябва да се калибрира. За тази цел затягащите винтове (33) на двете скоби трябва да се развият и във всяка от скобите да се постави тръба. Ако тръбата не застане в скобите и върху опората, центрирайте скобите с потупване отстрани. След това затегателните болтове (33) трябва да се затегнат при все още затегнатата тръба.

Скобите трябва здраво да обхванат краищата на тръбата. Ако е необхо-димо, регулирайте затягащата гайка (34) под ексцентрика (34), докато захващащият лост (36) започне да се затваря само с усилие.

3.4. Обработканакраищатанатръбата Непосредствено преди заваряването краищата на тръбите трябва да се

обработят на стъргателна машина. За тази цел електрическият инструмент за челно рязане (6) се завърта в работното място и се включва с помощта на бутонния прекъсвач на дръжката (20). Докато инструментът за челно рязане работи, краищата на тръбата се подават бавно на стъргателните дискове посредством контактния лост (7). Изстъргването продължава до образуване на непрекъсната стружка от двата края на тръбата. Без да се спира инструмента за челно рязане контактният лост (7) се освобождава плавно така, че краищата на тръбата да се изчистят от чеплъците. След отстраняване на инструмента за челно рязане се прави опит за съединя-ване на остърганите краища на тръбата, за да се види дали повърхностите им са плоско успоредни и дали тръбите не са изместени аксиално. При упражняване на регулиращ натиск, разстоянието между успоредните повърхности не трябва да надвишава ширината, съгласно Фигура 7, или изместването от външната страна на тръбата не трябва да надвишава 10 % от дебелината на стената. Остърганите повърхности не трябва да се допират преди заваряването.

Ако единият от краищата на тръбата или отливката не може повече да се остъргва или не трябва изобщо да се остъргва, а от другата страна обра-ботката на стъргателна машина трябва да продължи, ограничителният буфер под корпуса на стъргателната машина трябва да се завърти в посока навън от страната, която не се обработва.

3.5. Процесначелнозаваряване За целите на челното заваряване повърхностите на съединенията се

нагряват до температурата, необходима за заваряване, посредством нагревателния елемент, а след това се съединяват с натиск след отстра-няване на нагревателния елемент. Преди всеки заваръчен процес трябва да се проверява температурата на нагревателния елемент на мястото, което ще се заварява. При нужда тази температура се настройва по начина, описан в точка 2.6. Освен това преди заваряване нагревателят трябва да се почисти с невлакнеста хартия или кърпа и технически алкохол. Трябва да се внимава да не останат следи от пластмаса по повърхността на нагревателния елемент. Също така при почистването трябва да се внимава

инструментите да не увредят незалепващото покритие на нагревателния елемент.

Етапите на процеса са показани на Фигура 8.

УКАЗАНИЕ Използването на спирт за почистване на нагревателя може да намали

качеството на заваряване поради съдържащата се в него вода.

3.5.1.Адаптиране По време на адаптирането челните повърхности на съединението се

притискат към нагревателния елемент до образуване на издутина около всяка от окръжностите на тръбите. В този процес при тръбите от полиетилен се прилага натиск за напасване на повърхностите от 0.15 N/mm² (DVS 2207, Раздел 1).

В зависимост от диаметъра и дебелината на стената, необходимият натиск за отделните тръби се изчислява така, че да се осигури натиск от 15 N/mm² върху челните повърхности на съединението. Натискът F се изчислява като произведение от адаптиращия натиск p и челната повърхност на съединението А (F = p · A), т.е. за по-големи челни повърхности на съеди-нението се изисква по-голям натиск. Така тръба с примерен диаметър от 110 mm и дебелина на стената SDR 33 (s = 3.4 mm) има челните повърхности на съединението, равняваща се на 1140 mm² и силата, необходима за постигане на адаптиращия натиск е F = 0.15 N/mm² · 1140 mm² = 175 N. Всяка машина е снабдена с табелка (37), на която е обозначено кои тръби могат да се заваряват, до каква степен на натиск и под какъв натиск по отношение на машината. На Фигури 10 до 13 са дадени тези таблици за моделите REMS SSM 160 RS, 160 KS, 250 KS и 315 RF. От съответната табела (Фигури 9 и 16) се определя необходимото усилие на натиск, който се прилага чрез въртящата се ръкохватка (7). При натиск върху залепваните повърхнини, усилието се задава посредством показалеца (38).

Преди заваряване да се провери, дали стегите държат достатъчно здраво парчетата тръби така че, да издържат упражнената минимално необходима сила на натиск. За целта краищата на тръбите се допират на студено и се изпробва с минимум средно усилие на въртящата се ръкохватка (7). Ако стегите не държат, то тогава трябва да се регулират с обтягащите гайки (34) (виж 3.4.).

Адаптирането приключва, когато около цялата окръжност на тръбните профили се образува издутина, която е поне толкова висока, колкото е показано на Фигура 14, колона 2.

3.5.2.Нагряване По време на нагряването натискът е почти нулев. Времето, необходимо

за нагряване, е показано на Фигура 14, колона 3. По време на нагряването топлината прониква в челните повърхности на съединението и ги загрява до температурите, необходими за заваряване.

3.5.3. Превключване След нагряване челните повърхности на съединението трябва да се

отдалечат от нагревателния елемент, който се прибира без да се допира нагретите повърхности. След това повърхностите бързо се доближават, докато почти се допрат. Времето за превключване не трябва да превишава времената, посочените на фиг. 14, колона 4, тъй като в противен случай челните повърхности ще се охладят.

3.5.4. Контактизаваряване Скоростта на челните повърхности на съединението трябва да клони към

нула по време на тяхното съединяване. Контактният натиск трябва да се увеличи равномерно до 0.15 N/mm² (DVS 2207, Раздел 1) и трябва да се поддържа по време на охлаждането (Фигура 14, колона 5). Контактният лост се заключва с ръкохватката (37) за времето на охлаждането. Необ-ходимият натиск, както е описан в точка 3.5.1., се взема от таблиците на Фигури 9 до 16. След завършване на съединението по цялото му проте-жение трябва да се е образувала издутина. Формата на издутината дава първоначална информация за това, дали заварката е равномерна. Размерът K на издутината (Фигура 15) трябва винаги да надвишава 0, т.е. издутината трябва да изпъква отвъд окръжността на тръбата във всяка една точка.

3.5.5.Освобождаваненазаваренататръба След охлаждане захващащият лост/дръжка (39), с която е заключен

контактният лост, трябва да се освободи, така че контактният натиск плавно да бъде облекчен, без да се засегне заваръчния шев. След това захващащ лост (36) може да се отворят и заварената тръба да се извади от машината. Оставете заваръчното съединение да се охлади естествено, т.е. не уско-рявайте охлаждането с вода, студен въздух и др. подобни. За издръжли-востта на заваръчното съединение вж. информацията, предоставена от производителя на тръбите и отливките.

4. Поддържаневизправносъстояние ВНИМАНИЕ Докосвайтеуредазачелнозаваряванеснагревател(5)самоза

ръкохватката(16)респ.дръжката(18).Нагревателят (4) и металните части между нагревателя и дръжката достигат работни температури до 300°C. При докосване на тези части могат да се причинят тежки изгаряния.

bul bul

137

Page 138: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

bul bul4.1.Техническообслужване

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Предидаизвършватетехническаподдръжка,изключетещепселаот

контакта! Ако машината работи в силно замърсено обкръжение, то в такъв случай

гредите, върху които са работят подвижните шейни респ. уреда за челно заваряване с нагревател (5) и електрическото ренде (6) трябва от време на време да се почистват и смазват.

Антиадхезивното покритие на уреда за челно заваряване с нагревател (5) трябва да се почиства преди всяко заваряване с невлакнеста хартия или кърпа и технически алкохол. Намиращите се върху нагревателя остатъци от пластмаса трябва да се почистят незабавно с невлакнеста хартия или кърпа и технически алкохол. При това на всяка цена трябва да се внимава антиадхезивното покритие на нагревателя да не се повреди при използ-ването на инструментите. Използването на спирт за почистване на нагре-вателя може да намали качеството на заваряване поради съдържащата се в него вода.

Почиствайте пластмасовите части (напр. корпус) само с почистващия препарат за машинни части REMS CleanM (арт. № 140119) или с мек сапун и влажна кърпа. Не използвайте домакински почистващи препарати. Те съдържат много химикали, които биха могли да повредят пластмасовите части. В никакъв случай не използвайте бензин, терпентиново масло, разредител или подобни продукти за почистване на пластмасовите части.

Внимавайте да не попадат течности във вътрешността на електрическите уреди на машината.

4.2. Инспектиране/привежданевизправносъстояние

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Преди ремонт или поддръжка трябва да се изключи щепселът! Тези работи

могат да се извършват само от квалифициран персонал.

Предавката на електрическото ренде работи в непрекъснат гресиращ слой и затова нейното смазване не е необходимо. Двигателят на електрическото ренде има въгленови четки. Те се износват и затова трябва да се контро-лират респ. да се сменят от време на време. Използвайте оригинални въгленови четки на REMS.

5. Поведениеприповреди5.1. Повреда:Уредът за челно заваряване с нагревател (5) не загрява.

Причина: Отстраняване:● Щепселът на уреда не е включен в контакта. ● Пъхнете щепсела в контакта (23) респ. съединителния кабел в контакта,

който отговаря на посочената на фирмената табелка мрежово напрежение и клас на защита и е обезопасен с устройство за автоматично прекъсване при повреда в тока (дефектнотоков прекъсвач).

● Захранващият проводник е дефектен. ● Сменете захранващия проводник като натоварите с това квалифициран персонал или ги предадете в оторизиран сервиз на REMS.

● Контактът (23) е дефектен. ● Сменете контакта (23) като натоварите с това квалифициран персонал или ги предадете в оторизиран сервиз на REMS.

● Уредът е дефектен. ● Възложете проверката/ремонта на уреда на оторизиран сервиз на REMS.● Контактът е дефектен. ● Сменете контакта като натоварите с това квалифициран персонал или ги

предадете в оторизиран сервиз на REMS.

5.2. Повреда:По уреда (5) остават остатъци от пластмаса.Причина: Отстраняване:● Нагревателят е замърсен. ● Почистете нагревателя, вижте 4.1.● Антиадхезивното покритие е дефектно. ● Сменете повредения уред за челно заваряване с нагревател с нов.● Температурата на заваряване е настроена неправилно. ● Съблюдавайте информацията на производителя на тръбите респ.

фасонните части. Настройте температурата на регулиращия винт (26) (вижте 2.6).

5.3. Повреда: Електрическото ренде (6) не стартира.Причина: Отстраняване:● Електрическото ренде не е поставено в работно положение. ● Завъртете изцяло електрическото ренде, за да може крайният прекъсвач

да се натисне от гредата.● Захранващият проводник е дефектен. ● Сменете захранващия проводник като натоварите с това квалифициран

персонал или ги предадете в оторизиран сервиз на REMS.● Износени въгленови четки. ● Сменете въгленовите четки като натоварите с това квалифициран

персонал или ги предадете в оторизиран сервиз на REMS.● Уредът е дефектен. ● Възложете проверката/ремонта на уреда на оторизиран сервиз на REMS.

5.4. Повреда:Електрическото ренде (6) или не се получава чиста повърхност при хобеловане.Причина: Отстраняване:● Прекалено силен натиск на подаване. ● Намалете натиска на подаване.● Ножът (арт. № 254103) е тъп. ● Сменете ножа.● Клиновият ремък на електрическото ренде приплъзва. ● Оставете клиновият ремък да се дообтегне от квалифициран персонал

или оторизиран сервиз на REMS.

5.5. Повреда:Затегнатите тръби не се намират на една линия.Причина: Отстраняване:● Регулирането на затегателните приспособления (19) е разместено. ● Регулирайте затегателните приспособления (вижте 3.2).

5.6. Повреда:Посоченото време за загряване не може да се спази, за да се стопи тръбата респ. фасонната част респ. те се стопяват твърде бързо.Причина: Отстраняване:● Температурата на заваряване е настроена неправилно. ● Съблюдавайте информацията на производителя на тръбите респ.

фасонните части. Настройте температурата на регулиращия винт (26) (вижте 2.6).

● Неизгодни влияния на околната среда (лета/зима/вятър/влага). ● Покрийте заваръчните места в зависимост от времето или използвайте заваръчно покритие. Евентуално коригирайте температурата на нагревателя (5) като завъртите регулиращия винт (26) (вижте 2.6).

● Уредът за челно заваряване с нагревател е дефектен. ● Възложете неговото контролиране/ремонт на оторизиран сервиз на REMS.

138

Page 139: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

6. Рециклиране Уредът за челно заваряване с нагревател не трябва да се изхвърля с

битовите отпадъци в края на техния експлоатационен срок. Тя трябва да се рециклира в съответствие със законовите разпоредби.

7. Гаранционниусловия Не се дава гаранция за неправилна употреба и увреждане на покритието

от PTFE на нагревателните инструменти. Гаранционният срок е 12 месеца след предаване на новия продукт на

първоначалния потребител. Времето запредаване трябва да се удостовери чрез изпращане на оригиналните документи за покупката, които съдържат данни относно датата на покупката и обозначението на продукта. Всички настъпили по време на гаранционния срок функционални дефекти, които доказуемо се дължат на грешки в изработването или материала, се отстраняват безплатно. Гаранционният срок на продукта не се удължава или подновява поради отстраняване на дефекта. Щетите, които се дължат на естествено износване, неправилно боравене или злоупотреба, несъ-блюдаване на експлоатационните инструкции, неподходящи производствени материали, прекомерно натоварване, неотговарящо на целта използване, собствена или чужда намеса или други причини, които не се вменяват в отговорността на фирма REMS, са изключени от гаранцията.

Гаранционните услуги могат да се извършват само от оторизиран сервиз на фирма REMS. Рекламациите се признават само, когато продуктът се предаде в неразглобено състояние без предварителна намеса в оторизиран сервиз на фирма REMS. Заменените продукти и части стават собственост на фирма REMS.

Разноските за пратката при постъпване и изпращане са за сметка на потребителя.

Законните права на потребителя, особено неговите права при недостатъци спрямо продавача, не се ограничават с тази гаранция. Тази гаранция на производителя важи само за нови продукти, които са закупени или се използват в Европейския съюз, Норвегия или в Швейцария.

За тази гаранция важи немско право като се изключи конвенцията на Обединените нации за договорите за международна продажба на стоки (CISG).

8. Списъкначастите Списъкът на частите можете да заредите от www.rems.de в категория

Downloads → Parts lists.

P.S. Някои фигури и части от текста на настоящите инструкции за експло-атация са извадени от директиви 2207 и 2208 на DVS (DVS: Германска асоциация за заваръчни технологии, Дюселдорф).

OriginaliosnaudojimoinstrukcijosvertimasNuo 1 – 4 pav. 1 Plieninės skardos dėžė /

transportavimo dėžė vamzdžių atramų įdėklams ir užveržimo įdėklams laikyti.

2 Kaištis aparato transportavimo padėtyje

3 Vamzdinis pastovas 4 Kaištis aparato darbinėje padėtyje 5 Kontaktinio suvirinimo prietaisas

su kaitinimo elementu 6 Elektrinis drožtuvas 7 Prispaudimo svirtis 8 Stalčius 9 Užraktas10 Grąžulas11 Kaištinis fiksatorius12 Fiksavimo svirtis13 Varžtas su vidiniu šešiakampiu14 Atrama15 Važiuoklė16 Rankena17 Laikiklis18 Rankenėlė19 Spaustuvai20 Rankenėlė su jungikliu21 Stumdomasis vežimėlis22 Užspaudimo svirtis23 Šakutės lizdas24 Raudona tinklo kontrolinė lemputė25 Žalia temperatūros kontrolinė

lemputė26 Temperatūros reguliavimo sraigtas27 Užveržimo įdėklas28 Varžtas su šešiabriaune galvute29 Vamzdžio atramos įdėklas30 Vamzdžio atrama31 Užspaudimo rankenėlė32 Traukimo mygtukas33 Veržiamasis varžtas34 Veržiamoji veržlė35 Įtempimo ekscentrikas36 Veržiamoji svirtis37 Spaudimo jėgos lentelė38 Rodyklė39 Užspaudimo svirtis / rankena40 Variklio gaubtas41 Apsauginis gaubtas

5 pav.(1) Kaitinimo elemento temperatūra(2) viršutinė riba(3) apatinė riba(4) vamzdžio sienelės storis

6 pav.(1) Paruošimas(2) vamzdis(3) kaitinimo elementas(4) vamzdis(5) Kaitinimas(6) Gatava jungtis(7) Kontaktinio suvirinimo su kaitinimo

elementu principas

7 pav.(1) Vamzdžio išorinis skersmuo d (mm)(2) Plyšio plotis a (mm)

8 pav.(1) Slėgis(2) Susodinimo slėgis(3) Susodinimo laikas(4) Kaitinimo slėgis(5) Kaitinimo laikas(6) Perstatymo laikas(7) Sujungimo slėgis(8) Sujungimo slėgio didinimo laikas(9) Aušinimo laikas(10) Suminis sujungimo laikas(11) Laikas

9 ir 16 pav.(1) Vamzdžių serijos ir spaudimo jėgos

susodinti, virinant polietileninius vamzdžius

(2) Vamzdžio išorinis skersmuo d(3) Sienelės storis s(4) Išorinio skersmens ir sienelė storio

santykis SDR(5) Vamzdžio serija S(6) Spaudimo jėga, N

14 pav.(1) Vardinis sienelės storis, mm(2) Susodinimas: susodinimo aukštis prie kaitinimo

elemento, baigiantis susodinimo laikui (mažiausios vertės)

(susodinimas slegiant 0,15 N/mm² slėgiu) mm

(3) Kaitinimas: kaitinimo laikas = 10 × sienelės

storis (kaitinimas, kai slėgis ≤ 0,02 N/mm²)(4) Perstatymas: maksimalus laikas(5) Sujungimas(6) Laikas, kol pasiekiamas visas slėgis(7) Aušinimo laikas slegiant sujungimo

slėgiu p = 0,15 N/mm² ± 0,01 min (mažiausios vertės)

Bendriejisaugosnurodymai ĮSPĖJIMAS Perskaitykitevisussaugosnurodymus ir reikalavimus. Nepaisant saugos nurodymų ir reikalavimų, gali trenkti elektros smūgis, kilti gaisras ir / arba galite sunkiai susižaloti.Visussaugosnurodymusirreikalavimussaugokiteateičiai.

Saugos nurodymuose naudojama sąvoka „elektrinis įrankis“ yra susijusi su iš tinklo maitinamais elektriniais įrankiais (su maitinimo kabeliu).

1) Darbo vietos saugaa) Darbozonąlaikykitešvarią irgeraiapšviestą. Netvarkinga ir neapšviesta

darbo zona gali būti nelaimingų atsitikimų priežastis.b) Nedirbkitesuelektriniu įrankiusprogiojeaplinkoje,kuriojeyradegiųjų

skysčių,dujųarbadulkių. Elektriniai įrankiai kibirkščiuoja, o kibirkštys gali uždegti dulkes arba garus.

c) Naudodamiesielektriniuįrankiuneleiskite,kadšaliabūtųvaikųarbakitųasmenų. Nukreipę dėmesį, galite nesuvaldyti įrankio.

2) Apsauga nuo elektrosa) Elektrinioįrankiojungiamojišakutėturiatitiktišakutėslizdą.Jokiubūdu

neleidžiamakeistišakutės. Nenaudokite jokių kištuko adapterių kartu su įžemintais elektriniais įrankiais. Nepakeistos šakutės ir tinkami šakutės lizdai sumažina elektros smūgio pavojų.

b) Saugokitės,kadneprisiliestumėteprieįžemintųpaviršių,pvz.,vamzdžių,šildytuvų,virykliųiršaldytuvų. Jei Jūsų kūnas yra įžemintas, padidėja elektros smūgio pavojus.

bul lit

139

Page 140: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

lit litc) Elektriniusįrankiussaugokitenuolietausirdrėgmės. Į elektrinį įrankį patekęs

vanduo padidina elektros smūgio pavojų.d) Nenaudokitejungiamojokabelionepagalpaskirtį,elektriniamįrankiuinešti,

pakabintiarbaištrauktišakutęiššakutėslizdo.Jungiamąjįkabelįsaugokitenuokarščio,alyvos,aštriųbriaunųarbajudančiųprietaisodalių. Pažeisti arba susipynę kabeliai padidina elektros smūgio pavojų.

e) Jeisuelektriniuįrankiudirbatelauke,naudokitetiktokiusilginamuosiuskabelius, kurie skirti naudoti lauke. Naudojant lauke skirtus naudoti ilginamu­osius kabelius, sumažėja elektros smūgio pavojus.

f) Jeisuelektriniu įrankiuneišvengiamaireikiadirbtidrėgnojeaplinkoje,naudokitenuotėkiosrovėsjungiklį. Naudojant nuotėkio srovės jungiklį sumažėja elektros smūgio pavojus.

3) Asmenųsaugaa) Būkiteatidūs,sutelkitedėmesįįtai,kąJūsdaroteir,dirbdamisuelektriniu

įrankiu,vadovaukitėssveikuprotu.Nenaudokiteelektrinioįrankio,jeiesatepavargęsarbapaveiktasnarkotikų,alkoholioarmedikamentų. Akimirksnio neatidumas dirbant su elektriniu įrankiu gali tapti rimtų sužalojimų priežastimi.

b) Dirbkitesuasmensapsaugospriemonėmisirvisadanešiokiteapsauginiusakinius. Dirbant su asmens apsaugos priemonėmis, pvz., respiratoriumi, neslystančiais batais, apsauginiu šalmu arba klausos apsaugos priemonėmis, kurios priklauso nuo elektrinio įrankio rūšies ir naudojimo, sumažėja pavojus susižeisti.

c) Venkiteatsitiktinai įjungti įrankį.Priešprijungdamielektrinį įrankįprieelektros tinklo,priešpakeldamiarbanešdami, įsitikinkite,kad jisyraišjungtas. Jei nešdami elektrinį įrankį pirštą laikysite ant jungiklio arba įjungtą įrankį prijungsite prie elektros tinklo, gali įvykti nelaimingų atsitikimų.

d) Prieš įjungdamielektrinį įrankįpašalinkite reguliavimo įrankiusarbaveržliarakčius. Įrankio besisukančioje dalyje esantis įrankis arba raktas gali sužaloti.

e) Venkiteneįprastoskūnopadėties.Stenkitėsstovėtitvirtaiirvisadaišlaikykitepusiausvyrą. Tvirtai stovėdami ir išlaikydami pusiausvyrą galėsite geriau valdyti įrankį netikėtose situacijose.

f) Dėvėkitetinkamusdrabužius.Nedėvėkiteplačiųdrabužiųarbapapuošalų.Plaukus,drabužius irpirštinessaugokitenuo judamųjųdalių. Laisvus drabužius, papuošalus arba ilgus plaukus gali įtraukti judamosios dalys.

4) Elektrinioįrankionaudojimasirpriežiūraa) Neperkraukiteprietaiso.NaudokiteJūsųdarbuitinkamąelektrinįįrankį. Su

tinkamu elektriniu įrankiu Jūs dirbsite geriau ir saugiau, jei neviršysite nurodyto galingumo.

b) Nenaudokiteelektrinioįrankiosusugedusiujungikliu. Elektrinis įrankis, kurio negalima įjungti arba išjungti, yra pavojingas ir jį reikia remontuoti.

c) Priešreguliuodamiprietaisą,keisdamipriedusarbapadėdamiprietaisąįšalį,ištraukiteišlizdošakutę. Ši atsargumo priemonė apsaugo nuo atsitiktinio elektrinio įrankio įjungimo.

d) Nenaudojamuselektrinius įrankiussaugokitevaikamsnepasiekiamojevietoje.Asmenims,kurienėrasusipažinęarbakurieneskaitėšiųreikalavimų,neleiskite naudotis prietaisu. Elektriniai įrankiai yra pavojingi, kai juos naudoja nepatyrę asmenys.

e) Rūpestingaiprižiūrėkiteelektrinįįrankį.Patikrinkite,arjudamosiosprietaisodalysveikianepriekaištingaiirnestringa,arnėrasulūžusiųarbataippažeistųdalių,kad jos trikdytųelektrinio įrankioveikimą.Priešvėlnaudodamiprietaisą,pažeistasdalis leiskitesutaisytiaptarnavimopagalsutartistarnybosdirbtuvei. Daugelio nelaimingų atsitikimų priežastis yra blogai prižiūrimi elektriniai įrankiai.

f) Naudokiteelektrinįįrankį,priedus,darboįrankiuspagalšiuosnurodymus.Atsižvelkiteįdarbosąlygasiratliekamąveiksmą. Elektrinį įrankį naudojant kitaip, nei numatyta, gali susidaryti pavojingos situacijos.

g) Rankenosturibūtisausos,švariosirneišteptosalyvairtepalu. Slidžios rankenos trukdo saugiai valdyti ir kontroliuoti elektrinį įrankį netikėtose situacijose.

5) Techninėspriežiūrosdirbtuvėsa) Elektrinį įrankį leiskiteremontuotitikkvalifikuotamspecialistui irtiksu

originaliomisatsarginėmisdalimis. Taip galima garantuoti, jog prietaisas išliks saugus naudoti.

Visussaugosnurodymusirreikalavimussaugokiteateičiai. ĮSPĖJIMAS Perskaitykitevisussaugosnurodymusirreikalavimus.Jei nesilaikysite saugos nurodymų ir reikalavimų, galite gauti elektros smūgį, sukelti gaisrą ir / arba sunkiai susižeisti.Visussaugosnurodymusirreikalavimussaugokiteateičiai.● Nenaudokitepažeistosmašinos.Kyla nelaimingo atsitikimo pavojus.● Kontaktiniosuvirinimoprietaisąsukaitinimoelementu(5) imkitetikuž

rankenos(16)arba(18),kaišisyraįjungtasįšakutėslizdą.Kaitinimo elementas bei metalinės dalys tarp kaitinimo elemento ir plastikinės rankenos kaista iki 300°C darbinės temperatūros. Palietus šias dalis, galima sunkiai nusideginti.

● Išjungtamkontaktiniosuvirinimoprietaisuisukaitinimoelementu(5)leis-kiteaušti ilgąlaiką,priešpaliesdamimetalinesdalis.Aušimo fazės metu palietus dar karštas dalis galima sunkiai nusideginti. Išjungus kontaktinį suvirinimo prietaisą su kaitinimo elementu reikia daug laiko, kol šis ataušta.

● Suvirinimometurankaslaikykitepakankamuatstumunuovamzdžiogaloirkontaktiniosuvirinimoprietaisosukaitinimoelementu(5)arbamūvėkitetinkamasapsauginespirštines.Suvirinami vamzdžiai, fasoninės detalės ir kaitinimo elementas įkaista suvirinimo metu ir gali sunkiai nudeginti. Suvirinus virintinę jungtį, ji dar ilgą laiką išlieka labai karšta.

● Saugokitetrečiuosiusasmenisnuokarštokontaktiniosuvirinimoprietaisosukaitinimoelementu(5)irkarštųvirintiniųjungčių.Palietus karštas dalis, galima sunkiai nusideginti.

● Negreitinkitekontaktiniosuvirinimoprietaisosukaitinimoelementu(5)aušimoproceso,panardindamijįįskystį.Kyla sužeidimo pavojus dėl elektros smūgio ir / arba staigiai išpurškiamo skysčio. Be to, kaitinimo elementas pažei­džiamas.

● Kontaktiniosuvirinimoprietaisąsukaitinimoelementu(5)įstatykitetikįdarbastaliolaikiklį(priedas)arbapadėkiteantugnįsulaikančiopagrindo,jeikontaktiniosuvirinimoprietaisąnaudojatekaiprankinįprietaisą.Karštą kontaktinio suvirinimo prietaisą su kaitinimo elementu (5) padėjus ant ugnies nesulaikančio pagrindo arba šalia degios medžiagos, pagrindas gali būti pažeistas ir / arba kyla gaisro pavojus.

● Karštąkontaktiniosuvirinimoprietaisąsukaitinimoelementu(5)laikykitetoliaunuodegiųjųmedžiagų.Gali kilti gaisras.

● Jungiamąjįlaidąsaugokitenuokarštokontaktiniosuvirinimoprietaisosukaitinimoelementu(5).Kyla sužeidimo pavojus dėl elektros smūgio.

● Nekiškiterankųįbesisukančiuselektriniodrožtuvo(6)peilius.Kyla sužeidimo pavojus.

● Neperkraukiteelektriniodrožtuvo(6)perdidelepastūmosjėga.Taip pažei­džiamas elektrinis drožtuvas.

● Elektrinįįrankįprijunkitetikpriešakutėslizdosuveikiančiaisįžeminimokontaktais.

● Naudokitetikleidžiamusnaudotiiratitinkamaipaženklintusilginamuosiuslaidus,kuriųskerspjūvisyrapakankamas. Ilginamuosius laidus, kurių ilgis siekia iki 10 m, naudokite 1,5 mm² skerspjūvio, 10–30 m ilgio - 2,5 mm² skers­pjūvio.

● Reguliariai tikrinkiteelektrinio įrankio jungiamuosius ir ilginamuosiuslaidus. Pažeistus laidus leiskite pakeisti kvalifikuotam specialistui arba įgaliotose REMS klientų aptarnavimo tarnybos dirbtuvėse.

● Elektrinįįrankįpatikėkitetikinstruktuotiemsasmenims.Su elektriniu įrankiu leidžiama dirbti asmenims, vyresniems nei 16 metų, nes toks amžius yra būtinas mokymo tikslui pasiekti, ir juos privalo prižiūrėti specialistas.

● Vaikamsirasmenims,kuriedėlsavofizinių,sensoriniųarbaprotiniųgebė-jimų,arbadėlsavonepatyrimo,arbanežinojimonesugebasaugiaivaldytielektrinioįrankio,neleidžiamanaudotišioelektrinioįrankio,jeijųneprižiūriarbaneinstruktuojaatsakingasasmuo.Priešingu atveju yra netinkamo valdymo ir susižalojimų pavojus.

Simboliųpaaiškinimas ĮSPĖJIMAS Vidutinio rizikos laipsnio pavojus, į kurį nekreipiant dėmesio

galimi mirtini arba sunkūs sužalojimai (negrįžtamieji). DĖMESIO Mažo rizikos laipsnio pavojus, į kurį nekreipiant dėmesio galimi

vidutiniai sužalojimai (grįžtamieji).PRANEŠIMAS Materialinė žala, ne saugos nurodymas! Sužeidimo pavojaus

nėra. Naudojimo instrukciją perskaityti prieš pradedant eksploatuoti

Elektrinis įrankis atitinka I apsaugos klasę

Aplinkai nekenksmingas utilizavimas

CE atitikties ženklas

140

Page 141: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

lit lit1. TechniniaiduomenysNaudojimaspagalpaskirtį ĮSPĖJIMAS REMS kontaktinio suvirinimo mašiną su kaitinimo elementu SSM naudoti tik plastikiniams vamzdžiams ir fasoninėms detalėms iš PB, PE, PP ir PVDF suvirinti.Naudojant kitais tikslais yra naudojama ne pagal paskirtį, ir todėl neleidžiama naudoti.

1.1. TiekimokomplektasREMS SSM 160 RS: kontaktinio suvirinimo mašina su kaitinimo elementu, kontaktinio suvirinimo prietaisas su kaitinimo elementu, kaitinimo elemento apsauginis

gaubtas, elektrinis drožtuvo įrenginys, 2 spaustuvai su atitinkamais 2 užveržimo įdėklais Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 vamzdžių atramos Ø 160 mm su vamzdžių atramų įdėklais Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Darbinis raktas. Plieninės skardos dėžė, vamzdinis pastovas, naudojimo instrukcija.

REMS SSM 160 KS: kontaktinio suvirinimo mašina su kaitinimo elementu, kontaktinio suvirinimo prietaisas su kaitinimo elementu, kaitinimo elemento apsauginis gaubtas, elektrinis drožtuvo įrenginys, 2 spaustuvai su atitinkamais 2 užveržimo įdėklais Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 vamzdžių atramos Ø 160 mm su vamzdžių atramų įdėklais Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Darbinis raktas, plieninės skardos spintelė su įmontuotu stalčiumi, uždaras plieninės skardos pastovas, naudojimo instrukcija.

REMS SSM 250 KS: kontaktinio suvirinimo mašina su kaitinimo elementu, kontaktinio suvirinimo prietaisas su kaitinimo elementu, elektrinis drožtuvo įrenginys, spartusis užveržimo įtaisas, susidedantis iš atitinkamų 2 spaustuvų žiaunų ir atitinkamų 2 užveržimo įdėklų Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200 mm. 2 vamzdžių atramos su įdėklais Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Plieninės skardos spintelė su įmontuotu stalčiumi, darbinis raktas, uždaras plieninės skardos pastovas, naudojimo instrukcija.

REMS SSM 315 RF: kontaktinio suvirinimo mašina su kaitinimo elementu, kontaktinio suvirinimo prietaisas su kaitinimo elementu, elektrinis drožtuvo įrenginys, spartusis užveržimo įtaisas, susidedantis iš atitinkamų 2 spaustuvų žiaunų ir atitinkamų 2 užveržimo įdėklų Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. 2 vamzdžių atramos su įdėklais Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Plieninės skardos spintelė su įmontuotu stalčiumi, darbinis raktas, uždaras plieninės skardos pastovas, naudojimo instrukcija.

1.2. Gaminiųnumeriai SSM160RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Kontaktinio suvirinimo aparatas su kaitinimo elementu su kontaktinio suvirinimo prietaisu su kaitinimo elementu EE (nustatoma temperatūra, elektroninis reguliavimas) 255020 Kontaktinio suvirinimo aparatas su kaitinimo elementu su kontaktinio suvirinimo prietaisu su kaitinimo elementu EE (nustatoma temperatūra, elektroninis reguliavimas) Su spaustuvais pasvirosioms jungtims 252026 252046 254025

Kontaktinio suvirinimo prietaisas su kaitinimo elementu EE (nustatoma temperatūra, elektroninis reguliavimas) 250220 250220 250330 250420 Atraminis stovas MSG, SSG 110 – 180 250040 250040 Atraminis stovas SSG 280 250340 Darbastalio laikiklis MSG, SSG 110 – 180 250041 250041 Darbastalio laikiklis SSG 280 250341 Apsauginis apdangalas 250243 250243 250343

Drožtuvo peiliai 252103 252103 254103 255103 Spaustuvai dešinėje 252500 252500 254300 255300 Spaustuvai kairėje 252501 252501 254310 255310 Užveržimo įdėklas Dm 40 252502 252502 Užveržimo įdėklas Dm 50 252503 252503 Užveržimo įdėklas Dm 56 252504 252504 Užveržimo įdėklas Dm 63 252505 252505 Užveržimo įdėklas Dm 75 252506 252506 254320 Užveržimo įdėklas Dm 90 252507 252507 254321 255320 Užveržimo įdėklas Dm 110 252508 252508 254322 255321 Užveržimo įdėklas Dm 125 252509 252509 254323 255322 Užveržimo įdėklas Dm 135 252510 252510 Užveržimo įdėklas Dm 140 252511 252511 254324 255323 Užveržimo įdėklas Dm 160 252512 252512 254325 255324 Užveržimo įdėklas Dm 180 254326 255325 Užveržimo įdėklas Dm 200 254327 255326 Užveržimo įdėklas Dm 225 254328 255327 Užveržimo įdėklas Dm 250 255328 Užveržimo įdėklas Dm 280 255329 Vamzdžio atrama dešinėje / kairėje 252350 252350 254350 255350 Vamzdžio atramos įdėklas Dm 40 252370 252370 Vamzdžio atramos įdėklas Dm 50 252371 252371 Vamzdžio atramos įdėklas Dm 56 252372 252372 Vamzdžio atramos įdėklas Dm 63 252373 252373 Vamzdžio atramos įdėklas Dm 75 252374 252374 254370 Vamzdžio atramos įdėklas Dm 90 252375 252375 254371 254371 Vamzdžio atramos įdėklas Dm 110 252376 252376 254372 254372 Vamzdžio atramos įdėklas Dm 125 252377 252377 254373 254373 Vamzdžio atramos įdėklas Dm 135 252515 252515 Vamzdžio atramos įdėklas Dm 140 252378 252378 254374 254374 Vamzdžio atramos įdėklas Dm 160 254375 254375 Vamzdžio atramos įdėklas Dm 180 254376 254376 Vamzdžio atramos įdėklas Dm 200 254377 254377 Vamzdžio atramos įdėklas Dm 225 254378 254378 Vamzdžio atramos įdėklas Dm 250 254379 254379 Vamzdžio atramos įdėklas Dm 280 255379

Vamzdžiapjovė REMS RAS P 10 – 40 290050 Vamzdžių žirklės REMS ROS P 35 291200 Vamzdžiapjovė REMS RAS P 10 – 63 290000 Vamzdžių žirklės REMS ROS P 35 A 291220 Vamzdžiapjovė REMS RAS P 50 – 110 290100 Vamzdžių žirklės REMS ROS P 42 PS 291000 Vamzdžiapjovė REMS RAS P 110 – 160 290200 Vamzdžių žirklės REMS ROS P 42 291250 Vamzdžių nuožulnų pjovimo prietaisai REMS RAG P 16 – 110 292110 Vamzdžių žirklės REMS ROS P 63 P 291270 Vamzdžių nuožulnų pjovimo prietaisai REMS RAG P 32 – 250 292210 Vamzdžių žirklės REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Atrama vamzdžiui REMS Herkules 3B 120100

141

Page 142: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

2. Paruošimaseksploatuoti2.1. Aparatotransportavimasirpastatymas REMS SSM 160 RS Aparatas tiekiamas ir transportuojamas arba pastatomas, kaip parodyta 2 pav.

Užveržimo įdėklai, vamzdžių atramų įdėklai ir darbinis raktas transportuojami ir saugomi atskiroje plieninės skardos dėžėje (1). Plieninės skardos dėžė gali būti pastatoma po aparatu vamzdiniame pastove. Aparatas prie vamzdinio pastovo pritvirtinamas 4 kaiščiais (4). Transportuojant prie kaitinimo elemento privalo būti pakabintas apsauginis gaubtas (41). Aparatą taip pat galima pritvir-tinti prie darbastalio.

Kaitinimo elementui apsaugoti transportavimo metu naudokite plastikinį apsau-ginį apdangalą (priedą). Apsauginį apdangalą būtinai reikia nuimti prieš kaitinant kaitinimo elementą arba prieš transportuojant užmauti tik ant atvėsusio kaitinimo elemento, kadangi kitaip apdangalas gali būti sugadintas ir prietaisas gali būti pažeistas.

REMS SSM 160 KS ir REMS SSM 250 KS Aparatas tiekiamas ir transportuojamas arba pastatomas, kaip parodyta 3 pav.

Užveržimo įdėklai, vamzdžių atramų įdėklai ir darbinis raktas transportuojami arba saugomi plieninės skardos spintelės stalčiuje. Norint pastatyti aparatą, apatinėje transportavimo dėžės dalyje reikia atrakinti keturis užraktus (9). Transportavimo dėžė pakeliama aukštyn ir pastatoma ant pagrindo, taip kad užraktai būtų ant pagrindo. Tada aparatas pastatomas ant transportavimo dėžės.

DĖMESIO Stenkitės,kadstalčius(8)neiškristų. Aparatas centruojamas stačiakampiame

įgiliname ant dėžės viršaus. Ruošdamiesi aparatą transportuoti, veiksmus atlikite atvirkštine eilės tvarka. Aparatą taip pat galima pritvirtinti prie darbastalio.

Kaitinimo elementui apsaugoti transportavimo metu naudokite plastikinį apsau-ginį apdangalą (priedą). Apsauginį apdangalą būtinai reikia nuimti prieš kaitinant kaitinimo elementą arba prieš transportuojant užmauti tik ant atvėsusio kaitinimo elemento, kadangi kitaip apdangalas gali būti sugadintas ir prietaisas gali būti pažeistas.

REMS SSM 315 RF Aparatas tiekiamas ir transportuojamas arba pastatomas, kaip parodyta 4 pav.

Užveržimo įdėklai, vamzdžių atramų įdėklai ir darbinis raktas transportuojami arba saugomi atskiroje dėžėje (1). Norėdami pastatyti aparatą, grąžulą atpalai-duokite (10) iš kaištinio fiksatoriaus ir jį nuimkite. Aparatą pasukite aplink skersinę ašį (važiuoklės ašį), kad ratukai būtų viršuje. Atlaisvinkite fiksavimo svirtį (12).

DĖMESIO Taidarydamiaparatąlaikykiteužrėmo! Aparatą atsargiai pasukite aukštyn

aplink išilginę ašį. Vėl užfiksuokite fiksavimo svirtį (12). Ruošdamiesi aparatą transportuoti, veiksmus atlikite atvirkštine eilės tvarka. Taip pat galima naudoti ant važiuoklės pastatytą aparatą, tuo tarpu vamzdinis pastovas nuimamas, prieš tai pašalinus abu priešais esančius varžtus su vidiniu šešiakampiu (13) ir atlaisvinus fiksavimo svirtį (12). Montuojant aparatą ant darbastalio, be vamzdinio pastovo taip pat reikia atsukti atramą (14) ir važiuoklę (15).

2.2. Jungtis prie elektros tinklo ĮSPĖJIMAS Atkreiptidėmesįįtinkloįtampą! Prieš prijungiant stakles patikrinti, ar gaminio

parametrų lentelėje nurodyta įtampa atitinka tinklo įtampą. Statybos aikštelėse, drėgnoje aplinkoje, pastatų viduje ir lauke arba esant panašioms sąlygoms, movų suvirinimo mašiną su kaitinimo elementu junkite prie tinklo tik su apsau-giniu nuotėkio srovės jungikliu (FI jungikliu), kuris nutraukia energijos tiekimą, kai tik nuotėkio į žemę srovė viršija 30 mA per 200 ms. Kontaktinio suvirinimo prietaisas su kaitinimo elementu (5) turi atskirą jungiamąjį laidą. Reikia patikrinti, ar kontaktinio suvirinimo prietaiso su kaitinimo elementu gaminio parametrų lentelėje nurodyta įtampa atitinka tinklo įtampą. Naudoti šakutės lizdus / ilgina-muosius laidus tik su veikiančiais įžeminimo kontaktais.

2.3. Kontaktiniosuvirinimoprietaisosukaitinimoelementuirelektriniodrož-tuvopadėtiesnustatymas

Kontaktinio suvirinimo prietaisas su kaitinimo elementu visuose aparatuose yra nuimamas ir naudojamas kaip rankinis prietaisas. Aparatuose REMS SSM 160 RS ir REMS SSM 160 KS jis yra su rankena (16) įstatytas į laikiklį (17), apara-tuose REMS SSM 250 KS ir REMS SSM 315 RF yra papildomai fiksuojamas kištuku.

DĖMESIO Kontaktiniosuvirinimoprietaisąsukaitinimoelementu(5)imkitetikuž

rankenos(16)arba(18),kaišisyra įjungtasįšakutėslizdą.Kaitinimo elementas bei metalinės dalys tarp kaitinimo elemento ir plastikinės rankenos kaista iki 300°C darbinės temperatūros. Palietus šias dalis, galima sunkiai nusideginti.

REMS SSM 160 RS Po aparato transportavimo kontaktinio kaitinimo prietaiso su kaitinimo elementu

(5) nereikia centruoti, kadangi jis yra nustatytas prieš tiekimą.

REMS SSM 160 KS, 250 KS ir SSM 315 RF Po aparato transportavimo kontaktinio suvirinimo prietaisas su kaitinimo elementu

(5) privalo būti centruojamas. Tuo tikslu atleiskite užspaudimo svirtį (22) ir iki ribotuvo patraukite kontaktinio suvirinimo prietaiso su kaitinimo elementu (5) laikiklį ant stumdomojo vežimėlio (21). Vėl užveržkite užspaudimo svirtį (22).

Padėkite kontaktinio suvirinimo prietaisą su kaitinimo elementu (5) ir elektrinį drožtuvą (6). Kontaktinio suvirinimo prietaisą su kaitinimo elementu (5) visada padėkite į apsauginį gaubtą (40) (1 pav.). Prieš pastumdami į šalį kontaktinio suvirinimo prietaisą su kaitinimo elementu (5) ir elektrinį drožtuvą (5), truputį pakelkite už rankenėlės (18) arba (20), kadangi priešingu atveju trukdys galinis ribotuvas.

2.4. Elektroninistemperatūrosreguliavimas DVS 2208 1 dalis nurodo, kad kaitinimo elemento temperatūra privalo būti

nustatoma pamažu. Siekiant užtikrinti nurodytos temperatūros pastovumą, prietaisai turi temperatūros reguliatorių (termostatą). DVS 2208 1 dalis nurodo, kad temperatūros skirtumas, priklausomai nuo reguliavimo parametrų, gali siekti < 3 °C. Šis reguliavimo tikslumas praktiškai yra pasiekiamas ne mechaniniu, o elektroniniu būdu reguliuojant temperatūrą. Todėl pagal DVS 2207 suvirinimui

lit lit1.3. Naudojimosritis SSM160R SSM160K SSM250K SSM315RF Vamzdžio skersmuo 40 – 160 mm 40 – 160 mm 75 – 250 mm 90 – 315 mm Visi virintini plastikai santechniniams įrengimams, nuotekų vamzdžiams įrengti, kaminams sanuoti, kurių suvirinimo temperatūra 180 – 290°C.

1.4. Elektrinėsdaliesduomenys Vardinė įtampa (tinklo įtampa) 230 V 230 V 230 V 230 V Vardinė įėjimo galia 1700 W 1700 W 1800 W 2800 W Kontaktinio suvirinimo prietaisas su kaitinimo elementu 1200 W 1200 W 1300 W 2300 W Elektrinis drožtuvas 500 W 500 W 500 W 500 W Vardinis dažnis 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz Apsaugos klasė I I I I

1.5. Matmenys Transportuojant G 665 mm 835 mm 800 mm 1230 mm P 520 mm 565 mm 520 mm 680 mm A 820 mm 760 mm 760 mm 1030 mm

Naudojant G 665 mm 1055 mm 1350 mm 1230 mm P 610 mm 925 mm 800 mm 1220 mm A 1210 mm 1310 mm 1450 mm 1500 mm1.6. Svoriai Aparatas 47,7 kg 98,5 kg 134,0 kg 158,0 kg Užveržimo įdėklai, atramų įdėklai 17,2 kg 12,0 kg 28,0 kg 51,0 kg

1.7. Informacijaapietriukšmą Triukšmas darbo vietoje 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A)

1.8. Virpesiai Pagreičio svertinė efektinė vertė 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² Nurodyta vibravimo emisijos vertė buvo išmatuota, remiantis standartiniu išbandymo metodu ir gali būti naudojama palyginimui su kitu prietaisu. Nurodytą vibravimo

emisijos vertę galima taip pat naudoti, pradedant vertinti prietaiso gedimus.

DĖMESIO Vibracijos emisijos vertė faktinio prietaiso naudojimo metu gali skirtis nuo nurodytos vertės, priklausomai nuo prietaiso naudojimo būdo. Taip pat, priklausomai nuo faktinių

naudojimo sąlygų (darbas su periodinėmis pertraukomis), gali prireikti nustatyti saugumo užtikrinimo priemones, norint apsaugoti prietaiso naudotoją.

142

Page 143: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

negalima naudoti kontaktinių suvirinimo prietaisų su kaitinimo elementu su pastovia nustatyta temperatūra arba su mechaniniu temperatūros reguliavimu.

Visų REMS kontaktinio suvirinimo prietaisų su kaitinimo elementu temperatūra yra nustatoma. Visi prietaisai tiekiami su elektroniniu temperatūros reguliatoriumi. Kontaktinio suvirinimo prietaisai su kaitinimo elementu gaminio parametrų lentelėje yra pažymėti šitaip:

pvz., REMS SSG 180 EE: E -nustatoma temperatūra, E - elektroninis termos-tatas, reguliuoja nustatytą temperatūrą su ± 1°C.

2.5. Kontaktiniosuvirinimoprietaisosukontaktiniuelementukaitinimas Kontaktinio suvirinimo prietaiso su kontaktinio elementu sujungiamasis laidas

įkišimas į drožtuvo korpuso užpakalinėje pusėje esantį šakutės lizdą. Jei iš šio šakutės lizdo išeinantis sujungiamasis laidas prijungiamas prie tinklo, aparatas yra paruoštas veikti ir kontaktinio suvirinimo prietaisas su kaitinimo elementu pradeda kaisti. Šviečia raudona tinklo (24) ir žalia temperatūros kontrolinė lemputė (25). Prietaisas įkaista maždaug per 10 min. Jei pasiekiama nustaty-toji temperatūra, prietaise įmontuotas temperatūros reguliatorius (termostatas) išjungia elektros srovės tiekimą kaitinimo elementui. Raudona tinklo kontrolės lemputė šviečia toliau. Esant elektroniniam termostatui (EE), mirksi žalia temperatūros kontrolinė lemputė ir taip rodo nuolatinį elektros srovės tiekimo išjungimą arba įjungimą. Palaukus ne trumpiau kaip 10 minučių (pagal DVS 2207 1 dalį), galima pradėti suvirinimo procesą.

2.6. Suvirinimotemperatūrosparinkimas Kontaktinio suvirinimo prietaisui su kaitinimo elementu yra nustatyta vidutinė

aukšto tankio polietileninių (PE-HD) vamzdžių suvirinimo temperatūra (210°C). Priklausomai nuo vamzdžio medžiagos, taip pat ir nuo vamzdžio sienelių storio, gali tekti koreguoti suvirinimo temperatūrą. Dėl to reikia atkreipti dėmesį į gamintojo informaciją apie vamzdžius arba fasonines detales! 5 pav. rodo nuo vamzdžių sienelės storio priklausomą kaitinimo elemento temperatūros kreivę. Galioja principas, kad esant mažesniam sienelės storiui reikia siekti aukščiau-sios, o esant didesniam sienelės storiui reikia siekti žemesnės temperatūros (pagal DVS 2207 1 dalį). Be to, koreguoti temperatūra gali tekti dėl aplinkos įtakos (pvz., žiema / vasara / vėjas / drėgmė). Tai atliekama, pvz., su elektriniu greitaveikiu paviršiaus temperatūros matavimo prietaisu, kurio kontaktinis paviršius yra 10 mm. Jei reikia, temperatūrą galima reguliuoti sukant tempera-tūros reguliavimo sraigtą (26). Jei temperatūra keičiama, reikia atkreipti dėmesį, kad kaitinimo elementą galima pradėti naudoti ne anksčiau kaip po 10 min., kai buvo pasiekta nustatytoji temperatūra.

3. Naudojimas Virintinių siūlių kokybė priklauso nuo suvirintojo kvalifikacijos, naudojamų mašinų

ir įtaisų tinkamumo bei suvirinimo direktyvų laikymosi. Suvirinimo siūlę galima patikrinti ardomaisiais ir / arba neardomaisiais metodais. Suvirinimo darbus reikia kontroliuoti. Dėl kontrolės rūšies ir apimties turi susitarti sutarties partne-riai. Proceso duomenis rekomenduojama įrašyti į suvirinimo protokolus arba laikmenas. Dėl kokybės kontrolės rekomenduojama prieš įtvirtinimą ir suvirinant padaryti ir patikrinti bandomąsias siūles nurodytomis darbo sąlygomis. Kiekvienas suvirintojas privalo būti apmokytas ir turėti galiojantį kvalifikacijos pažymėjimą. Numatyta taikymo sritis gali būti lemiama kvalifikacijos rūšiai.

3.1. Proceso aprašas Suvirinant kontaktiniu būdu su kaitinimo elementu, suvirinamų dalių sujungimo

paviršiai slegiant susodinami prie kaitinimo elemento, po to, sumažinus slėgį, kaitinama iki suvirinimo temperatūros ir, pašalinus kaitinimo elementą, sujungiami slegiant (6 pav.) ir suvirinami.

3.2. Suvirinimoparuošiamiejidarbai Jei dirbama lauke, reikia įsitikinti, kad nepalanki aplinkos įtaka neturės neigiamo

poveikio suvirinimo procesui. Esant blogam orui arba intensyviam saulės apšvietimui, suvirinimo vietą reikia uždengti, jei reikia, įrengti stoginę. Siekdami, kad skersvėjis nekontroliuojamai neaušintų suvirintos vietos, reikia užsandarinti vamzdžio galus, esančius priešingose suvirinimo vietos pusėse. Prieš suvirinimą neapskritus vamzdžio galus reikia pataisyti, pvz., atsargiai pakaitinti su oro šildytuvu. Vamzdžiai atpjaunami vamzdžiapjove REMS RAS (priedas, žr. 1.2.) arba vamzdžių pjovimo staklėmis REMS Cento / REMS DueCento.

3.3. Vamzdžiųįtvirtinimas Priklausomai nuo vamzdžių skersmens, į spaustuvus (19) reikia įdėti 4 užver-

žimo įdėklus (27) taip, kad užveržimo įdėklų išlenktoji pusė būtų nukreipta į suvirinimo vietą. Užveržimo įdėklai tvirtinami varžtais su šešiabriaunėmis galvutėmis (28), užveržiant juos kartu tiekiamu raktu. Lygiai taip pat ant vamz-džių atramų (30) reikia sumontuoti du vamzdžių atramų įdėklus (29) ir pritvirtinti varžtais su šešiabriaunėmis galvutėmis (28). Vamzdžius arba vamzdynų dalis reikia išlyginti prieš įtvirtinant juos į spaustuvus. Jei reikia, ilgus vamzdžius paremkite su REMS Herkules (priedas, žr. 1.2.). Norėdami atremti trumpus vamzdžius, vamzdžių atramas (30) pastumkite arba apsukite 180° kampu. Tuo tikslu atleiskite užspaudimo rankenėlę ir pastumkite vamzdžio atramą arba pakelkite traukimo mygtuką (32), ir vamzdžio atramą pasukite aplink užspaudimo rankenėlės (31) ašį. Vamzdžių galai privalo būtų išlindę iš už užveržimo įdėklų arba spaustuvų į vidurį 10 – 20 mm, kad juos būtų galima drožti.

Vamzdžius arba fasonines dalis reikia nustatyti taip, kad paviršiai būtų lygia-grečiose plokštumose, t. y. sujungimo srityje vamzdžių sienelės privalo sutapti. Jei reikia, vamzdžių padėtį pakoreguokite, kai spaustuvai yra atviri, ir tuo pačiu metu pasukite (patikrinkite vamzdžio apvalumą). Jei net po daugkartinių bandymų koregavimas nepavyksta, reikia reguliuoti spaustuvus. Tuo tikslu atleiskite abiejų spaustuvų veržiamuosius varžtus (33), ir vamzdį įtvirtinkite abejuose

spaustuvuose. Jei vamzdis nepriglunda prie spaustuvų ir vamzdžių atramų, spaustuvus reikia centruoti, suduodant per juos iš šonų. Po to vėl užveržkite veržiamuosius varžtus (33), kai vamzdis dar yra įtvirtintas.

Spaustuvai privalo tvirtai apglėbti vamzdžių galus. Jei reikia, veržiamąją veržlę (34) po įtempimo ekscentriku (35) reguliuokite tol, kol veržiamąją svirtį (36) reikės uždaryti panaudojant jėgą.

3.4. Vamzdžiogalųdrožimas Prieš pat suvirinimą reikia lygiai nudrožti suvirinamus vamzdžių galus. Tuo

tikslu į darbinę sritį pasukite elektrinį drožtuvą (6) ir paspaudę įjunkite rankenoje (20) esantį jungiklį. Kol drožtuvas veikia, vamzdžių galus su prispaudimo svirtimi (7) reikia pamažu spausti prie drožtuvo diskų. Drožkite tol, kol abiejose pusėse susidarys nenutrūkstama drožlė. Vis dar esant įjungtam drožtuvui, pamažu atleiskite prispaudimo svirtį (7), kad vamzdžių galuose neliktų drožlių. Patraukus drožtuvą, pabandykite sujungti nudrožtus vamzdžių galus, siekdami patikrinti jų lygiagretumą ir ašinį nuokrypį. Veikiant susodinimo slėgiui, lygia-gretumas neturi viršyti 7 pav. nurodyto plyšio pločio, nuokrypis prie vamzdžio išorinės pusės turi būti ne didesnis kaip 10 % sienelės storio. Prieš suvirinimą daugiau negalima liesti nudrožtų suvirinimo paviršių.

Jei vamzdis arba fasoninė dalis vienoje pusėje daugiau nedrožiama arba iš viso nedrožiama, tačiau kitoje pusėje privalo būti drožiama, apatinėje drožtuvo korpuso pusėje esantis ribotuvas palenkiamas į tą pusę, kurios nereikia daugiau drožti.

3.5. Kontaktiniosuvirinimosukaitinimoelementuprocesoetapai Virinant kontaktiniu būdu su kaitinimo elementu, sujungimo paviršių kaitinimo

elementas pakaitina iki suvirinimo temperatūros ir, patraukus kaitinimo elementą, suvirinama slegiant. Prieš kiekvieną suvirinimą reikia patikrinti kaitinimo elemento temperatūrą kaitinimo elemento darbo zonoje. Jei reikia, kaitinimo elemento temperatūrą koreguokite kaip aprašyta 2.6 skyrelyje. Prieš kiekvieną suvirinimą kaitinimo elementą reikia nuvalyti su nesipūkuojančiu popieriumi arba skudurėliu, arba techniniu alkoholiu. Ypač svarbu stebėti, kad ant dangos neliktų prilipusių plastiko likučių. Valydami kaitinimo elementą būkite atidūs, kad naudodami įrankius nepažeistumėte kaitinimo elemento antiadhezinės dangos.

Proceso etapai pavaizduoti 8 pav. PRANEŠIMAS Kaitinimo elementui valyti naudojant spiritą, dėl jame esančio vandens gali

pablogėti suvirinimo siūlės kokybė.

3.5.1.Susodinimas Susodinant suvirinami sujungimo paviršiai spaudžiami prie kaitinimo elemento

tol, kol visu perimetru susidaro sustorėjimas (susodinimas). Susodinimu metu reikia, pvz., polietileniniams (PE) vamzdžiams pasiekti 0,15 N/mm² susodinimo slėgį (pagal DVS 2207 1 dalį).

Pagal skirtingus vamzdžių skersmenis ir nuo reikalingo slėgio lygio priklausan-čius skirtingus vamzdžių sienelių storius reikia apskaičiuoti spaudimo jėgą, kuri turi būti perduota į sujungimo paviršių, kad būtų pasiektas 0,15 N/mm² suso-dinimo slėgis. Spaudimo jėga F apskaičiuojama susodinimo slėgį p padauginus iš vamzdžio ploto A (F = p · A), t. y. vamzdžių plotai privalo būti spaudžiami tuo didesne spaudimo jėga, kuo didesni yra patys vamzdžių plotai. Taip gaunama, pvz., vamzdžio, kurio Ø 110 mm, SDR 33 (s = 3,4 mm), plotas lygus 1140 mm², ir todėl reikalinga spaudimo jėga lygi F = 0,15 N/mm² · 1140 mm² = 170 N. Prie kiekvieno aparato yra pritvirtinta lentelė (37), kurioje nurodyta, kokius vamzdžius iki kokio spaudimo laipsnio su kokia spaudimo jėga galima suvirinti su šiuo aparatu. Aparatų REMS SSM 160 RS, REMS SSM 160 KS, REMS SSM 250 KS, REMS SSM 315 RF lentelės parodytos 10 – 13 pav. Iš atitinkamos lentelės (9 ir 16 pav.) reikia nustatyti reikalingos spaudimo jėgos vertę ir nustatyti ją su rankenėle (7). Jei sujungiami paviršiai spaudžiami su rankenėle nustatyta jėga, pasiektą spaudimo jėgą rodo rodyklė (38).

Prieš suvirinimą reikia patikrinti, ar spaustuvai pakankamai tvirtai suspaudžia vamzdžius, kad galėtų atlaikyti ne mažesnę nei reikalingą spaudimo jėgą. Tuo tikslu reikia suglausti šaltus vamzdžių galus ir bandymui su rankenėle (7) nustatyti ne mažesnę nei surastą spaudimo jėgą. Jei spaustuvai nelaiko vamz-džių tvirtai, turi būti reguliuojamos veržiamosios veržlės (34) (žr. 3.4.).

Susodinimas yra baigtas, jei visu vamzdžio perimetru susiformavo pastorėjimas (susodinimas), kurio aukštis yra ne mažesnis nei 14 pav. 2 stulpelyje nurodytas aukštis.

3.5.2.Kaitinimas Kaitinant slėgis sumažinimas beveik iki nulio. Kaitinimo laikas yra nurodytas

14 pav. 3 stulpelyje. Kaitinant šiluma skverbiasi į suvirinamus sujungiamus paviršius ir jie įkaista iki suvirinimo temperatūros.

3.5.3.Perstatymas Pakaitinus sujungiamus paviršius reikia atitraukti nuo kaitinimo elemento ir

kaitinimo elementą patraukti į šalį, neliečiant įkaitintų sujungiamų paviršių. Po to sujungiamus paviršius reikia greitai pastumti vieną prie kito, tačiau jie neturi liestis. Perstatymo laikas neturi viršyti 14 pav. 4 stulpelyje nurodyto laiko, kadangi priešingu atveju sujungiami paviršiai neleistinai atvėsta.

3.5.4. Siūlėsirsuvirinimas Sujungiami paviršiai privalo susiglausti nuliui artimu greičiu. Pagal DVS 2207

1 dalį sujungimo slėgis privalo pastoviai didėti, kol pasieks 0,15 N/mm², ir turi būti pastovus visą aušimo laiką (14 pav. 5 stulpelis). Su užspaudimo svirtimi/rankena (39) prispaudimo svirtis blokuojama visą aušinimo laiką. Pridedamas spaudimo jėgas rasite, kaip aprašyta 3.5.1 skyrelyje, 9 – 16 pav. lentelėse. Po sujungimo visu perimetru privalo būti susidaręs tolygus dvigubas pastorėjimas

lit lit

143

Page 144: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

lit lit(susodinimas). Pastorėjimo susidarymas yra pirmas suvirinimo siūlės tolygumo požymis. Pastorėjimo dydis K (pav. 15) privalo visada būti didesnis nei 0, tai reiškia, kad pastorėjimas privalo būti visose pusėse visu vamzdžio perimetru.

3.5.5.Virintinėsjungtiesatplaidavimas Praėjus aušinimo laikui, prieš atidarydami spaustuvus, atlaisvinkite užspaudimo

svirtį / rankenėlę (39), tvirtai laikydami rankenėlę, kad sujungimo slėgis mažėtų lėtai, nedarydamas įtakos suvirinimo siūlei. Po to atlaisvinkite veržiamąją svirtį (36) ir suvirintą vamzdžių jungtį galite nuimti nuo aparato. Suvirinimo siūlei leiskite natūraliai ataušti! Suvirinimo siūlės aušimo proceso nespartinkite naudodami vandenį, šaltą orą ir pan.! Apie atlaikomas apkrovas žr. vamzdžių ir fasoninių dalių gamintojo informaciją.

4. Priežiūra DĖMESIO Kontaktiniosuvirinimoprietaisąsukaitinimoelementu(5) lieskitetik

rankeną(16)arba(18)!Kaitinimo elementas bei metalinės dalys tarp kaitinimo elemento ir rankenos kaista iki 300°C darbinės temperatūros. Palietus šias dalis, galima sunkiai nusideginti.

4.1. Techninėpriežiūra

ĮSPĖJIMAS Priešpradedanttechninępriežiūrą,ištrauktitinklošakutę! Jei mašina stipriai užteršiama, kartais reikia išvalyti ir sutepti kreipiamąsias,

kuriomis juda vežimėliai arba kontaktinio suvirinimo prietaisas su kaitinimo elementu (5) ir elektrinis drožtuvas (6).

Prieš kiekvieną suvirinimą reikia nuvalyti kontaktinio suvirinimo prietaiso su kaitinimo elementu (5) antiadhezinę dangą su nesipūkuojančiu popieriumi arba skudurėliu, arba techniniu alkoholiu. Ant kaitinimo elemento prilipusius plastiko likučius reikia nedelsiant pašalinti su nesipūkuojančiu popieriumi arba skudurėliu, arba techniniu alkoholiu. Atlikdami šį darbą būkite atidūs, kad naudodami įrankius nepažeistumėte kaitinimo elemento antiadhezinės dangos. Kaitinimo elementui valyti nenaudokite spirito, dėl jame esančio vandens gali pablogėti suvirinimo siūlės kokybė.

Plastikines dalis (pvz., korpusą) valykite tik mašinų valikliu REMS CleanM (gam. Nr. 140119) arba švelniu muilu ir drėgnu skudurėliu. Nenaudokite buitinių valiklių. Juose yra daug chemikalų, kurie gali pažeisti plastikines dalis. Plasti-kinėms dalims valyti jokiu būdu nenaudokite benzino, terpentino, skiediklio arba panašių produktų.

Stebėkite, kad į mašinos elektrinių prietaisų vidų nepatektų skysčių.

4.2. Tikrinimas/priežiūra

ĮSPĖJIMAS Priešpradedantpriežiūrosirremontodarbus,ištrauktitinklošakutę!Šiuos

darbus leidžiama atlikti tik kvalifikuotiems specialistams.

Elektrinio drožtuvo reduktorius veikia nuolatiniame tepalo užpilde, todėl jo nereikia tepti. Elektrinio drožtuvo variklis turi anglinius šepetėlius. Jie susidėvi, ir todėl juos reikia kartais tikrinti arba pakeisti. Naudoti tik originalius REMS anglinius šepetėlius.

5. Veiksmaigedimųatvejais5.1. Gedimas:nekaista kontaktinio suvirinimo prietaisas su kaitinimo elementu (5).

Priežastis Pašalinimas● Kontaktinio suvirinimo prietaisas su kaitinimo elementu neįjungtas į tinklą. ● Šakutę įkiškite į šakutės lizdą (23) arba jungiamąjį laidą į šakutės lizdą, kuris

atitinka gaminio parametrų lentelėje nurodytą tinklo įtampą ir apsaugos klasę bei yra apsaugotas apsauginiu 30 mA nuotėkio srovės jungikliu (FI jungikliu).

● Pažeistas jungiamasis laidas. ● Jungiamąjį laidą leiskite pakeisti kvalifikuotam specialistui arba įgaliotose REMS klientų aptarnavimo tarnybos dirbtuvėse.

● Šakutės lizdas (23) pažeistas. ● Šakutės lizdą (23) leiskite pakeisti kvalifikuotam specialistui arba įgaliotose REMS klientų aptarnavimo tarnybos dirbtuvėse.

● Pažeistas prietaisas. ● Prietaisą leiskite patikrinti / pataisyti įgaliotose REMS klientų aptarnavimo tarnybos dirbtuvėse.

● Pažeistas šakutės lizdas. ● Šakutės lizdą leiskite pakeisti kvalifikuotam specialistui arba įgaliotose REMS klientų aptarnavimo tarnybos dirbtuvėse.

5.2. Gedimas:prie kontaktinio suvirinimo prietaiso su kaitinimo elementu (5) liko prilipusių plastiko likučių.Priežastis Pašalinimas● Kaitinimo elementas nešvarus. ● Nuvalykite kaitinimo elementą, žr. 4.1.● Pažeista antiadhezinė danga. ● Pažeistą kontaktinio suvirinimo prietaisą su kaitinimo elementu pakeiskite

nauju.● Klaidingai nustatyta suvirinimo temperatūra. ● Laikykitės vamzdžių arba fasoninių detalių gamintojo informacijos.

Temperatūrą reguliuokite temperatūros reguliavimo sraigtu (26) (žr. 2.6.).

5.3. Gedimas:neveikia elektrinis drožtuvas (6).Priežastis Pašalinimas● Elektrinis drožtuvas ne darbinėje padėtyje. ● Elektrinį drožtuvą pastatykite į darbinę padėtį, kad kreipiamoji paspaustų galinį

jungiklį.● Pažeistas jungiamasis laidas. ● Jungiamąjį laidą leiskite pakeisti kvalifikuotam specialistui arba įgaliotose

REMS klientų aptarnavimo tarnybos dirbtuvėse.● Nusidėvėję angliniai šepetėliai. ● Anglinius šepetėlius leiskite pakeisti kvalifikuotam specialistui arba įgaliotose

REMS klientų aptarnavimo tarnybos dirbtuvėse.● Pažeistas prietaisas. ● Prietaisą leiskite patikrinti / pataisyti įgaliotose REMS klientų aptarnavimo

tarnybos dirbtuvėse.

5.4. Gedimas: elektrinis drožtuvas (6) nejuda, arba drožiant gaunamas nelygus paviršius.Priežastis Pašalinimas● Per didelė pastūmos jėga. ● Sumažinkite pastūmos jėgą.● Drožtuvo peiliai (gam. Nr. 254103) atšipę. ● Pakeiskite drožtuvo peilius.● Praslysta elektrinio drožtuvo trapecinis diržas. ● Elektrinio drožtuvo trapecinį diržą leiskite įtempti kvalifikuotam specialistui

arba įgaliotose REMS klientų aptarnavimo tarnybos dirbtuvėse.

5.5. Gedimas:įtvirtintųvamzdžiųašysyranevienojetiesėje.Priežastis Pašalinimas● Spaustuvų (19) suderinimas pasislinko vienas kito atžvilgiu. ● Suderinkite spaustuvus (19).

5.6. Gedimas:nurodyto kaitinimo laiko negalima išlaikyti, kad vamzdis arba fasoninė detalė pradėtų lydytis, arba jie lydosi per greitai.Priežastis Pašalinimas● Klaidingai nustatyta suvirinimo temperatūra. ● Reikia laikytis vamzdžių arba fasoninių detalių gamintojo informacijos.

Temperatūrą reguliuokite temperatūros reguliavimo sraigtu (26) (žr. 2.6.).● Nepalanki aplinkos įtaka (vasara / žiema / vėjas / drėgmė). ● Esant atitinkamam orui, suvirinimo vietą reikia uždengti arba įrengti stoginę.

Jei reikia, kaitinimo elemento (5) temperatūrą reguliuokite temperatūros reguliavimo sraigtu (26) (žr. 2.6.).

● Pažeistas kontaktinio suvirinimo prietaisas su kaitinimo elementu. ● Leiskite patikrinti / pataisyti įgaliotose REMS klientų aptarnavimo tarnybos dirbtuvėse.

144

Page 145: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

6. Utilizavimas Baigus naudoti kontaktinio suvirinimo mašiną su kaitinimo elementu, draudžiama

ją išmesti kartu su buitinėmis atliekomis. Ji privalo būti tinkamai utilizuota pagal įstatyminius potvarkius.

7. Garantinėsgamintojosąlygos Dėl netinkamo naudojimo pažeidus kaitinimo elementų PTFE dangą, garantija

netaikoma. Garantijos laikotarpis yra 12 mėnesių, skaičiuojant nuo naujo gaminio perdavimo

galutiniam vartotojui. Perdavimo momentas įrodomas atsiunčiant originalius pirkimą patvirtinančius dokumentus, kuriuose privalo būti nurodyta pirkimo data ir gaminio pavadinimas. Visi dėl gamybos arba medžiagų defektų atsiradę gedimai garantiniu laikotarpiu šalinami nemokamai. Pašalinus gedimą, garan-tinis gaminio laikotarpis nėra pratęsiamas arba atnaujinamas (t. y. skaičiuojamas iš naujo). Defektams, kurie atsiranda dėl natūralaus nusidėvėjimo, netinkamo arba neleistino naudojimo, naudojimo instrukcijos nesilaikymo, netinkamų eksploatacinių medžiagų naudojimo, per didelių apkrovų, naudojimo ne pagal paskirtį, dėl vartotojo arba kitų asmenų atliktų pakeitimų arba kitų priežasčių, garantija netaikoma.

Garantines paslaugas gali suteikti tik įgaliotosios REMS klientų aptarnavimo tarnybos dirbtuvės. Reklamacija pripažįstama tik tuo atveju, jei gaminys į įgaliotąsias REMS klientų aptarnavimo tarnybos dirbtuves pristatomas neišar-dytas ir nepažeistas. Pakeisti gaminiai ir dalys tampa REMS nuosavybe.

Pristatymo ir grąžinimo išlaidas apmoka vartotojas. Vartotojo įstatyminės teisės, ypač pretenzijos dėl kokybės pardavėjo atžvilgiu,

šia garantija neribojamos. Ši gamintojo garantija galioja tik naujiems gaminiams, kurie perkami ir naudojami Europos Sąjungoje, Norvegijoje ir Šveicarijoje.

Šiai garantijai galioja Vokietijos įstatymai, išskyrus tas nuostatas, kurioms galioja Jungtinių Tautų Konvencija dėl tarptautinių pirkimo-pardavimo sutarčių (CISG).

8. Daliųsąrašas Dalių sąrašą žr. www.rems.de skyrelyje „Downloads → Parts lists“.

P.S. Šios naudojimo instrukcijos įvairūs paveikslėliai ir teiginiai yra paimti iš DVS direktyvos 2207 ir 2208 (DVS: Vokietijos suvirinimo technikos draugija, Diuseldorfas).

Oriģinālāslietošanasinstrukcijastulkojums1.–4.attēlam 1 Lokšņu tērauda kaste/trans-

portēšanas kārba cauruļu balstu ieliktņiem un iespīlēšanas ieliktņiem

2 Šķērse mašīnas transportēšanas stāvoklī

3 Caurules pamatne 4 Šķērse mašīnas darba stāvoklī 5 Kontaktmetināšanas aparāta

sildelements 6 Elektriskā ēvele 7 Piespiedējsvira 8 Atvilktne 9 Aizdare10 Dīsele11 Bajonetes aizbīdnis12 Saslēgšanas svira13 Skrūve ar iekšējo sešstūraini14 Balsts15 Ritošā daļa16 Rokturis17 Turētājs18 Kāts19 Spriegotājierīce20 Kāts kontaktslēdzī21 Pārvietošanas suports22 Nostiprinošā svira23 Rozete24 Sarkanā tīkla kontroles gaisma25 Zaļā temperatūras kontroles

gaisma26 Temperatūras iestatīšanas skrūve27 Saspiedējiemavu ieliktnis28 Skrūve ar sešstūraino galviņu29 Caurules pamatnes ieliktnis30 Caurules pamatne31 Nostiprināšanas kāts32 Vilkmes poga33 Savilces skrūve34 Savilces uzgrieznis35 Ekscentriskā skava 36 Savilces svira37 Saspiešanas spēka izkārtne 38 Rādītājs39 Nostiprinoša svira / nostiprinošs

kāts40 Dzinēja vāks41 Aizsargskrūve

5.attēls(1) Sildelementa temperatūra(2) Augšējā robeža(3) Apakšējā robeža(4) Caurules sienas biezums

6.attēls(1) Sagatavošanās(2) Caurule(3) Sildelements(4) Caurule(5) Uzsildīšana(6) Gatavs savienojums(7) Sildelementa kontaktmetināšanas

princips

7.attēls(1) Caurules ārējais diametrs d (mm)(2) Spraugas biezums a (mm)

8.attēls(1) Spiediens(2) Izlīdzinošs spiediens(3) Izlīdzināšanas laiks(4) Uzsildīšanas spiediens(5) Uzsildīšanas laiks(6) Pārstatīšanas laiks(7) Savienošanas spiediens(8) Savienošanas spiediena

izveidošanās laiks(9) Atdzišanas laiks(10) Kopējais savienošanas laiks(11) Laiks

9.un16.attēls(1) Cauruļu sērijas un spiediena spēki

izlīdināšanai polietilēna cauruļu metināšanai

(2) Caurules ārējais diametrs d(3) Sienas biezums s(4) Attiecība pret ārējo diametru un

sienas biezumu SDR(5) Caurules sērija S(6) Spiediena spēks N

14.attēls(1) Nominālais sienas biezums mm(2) Izlīdzināšana: Izciļņa augstums uz sildelementa

izlīdzināšanas laika beigās (minimālās vērtības)

(Izlīdzināšanas zem 0,15 N/mm²) mm(3) Uzsildīšana: Uzsildīšana = 10 × sienas biezums (Uzsildīšana ≤ 0,02 N/mm²)(4) Pārstatīšana: Maksimālais laiks(5) Savienošana(6) Laiks līdz pilna spiediena

izveidošanās(7) Atdzišanas laiks zem savienošanas

spiediena p = 0,15 N/mm² ± 0,01 min (minimālās vērtības)

Vispārīgiedrošībasnorādījumi BRĪDINĀJUMS Izlasietvisusdrošībasnorādījumusuninstrukcijas.Ja drošības norādījumi un instrukcijas netiek ievērotas, iespējams elektriskais trieciens, uzliesmošanās un/vai smagi savainojumi. Uzglabājietvisusdrošībasnorādījumusuninstrukcijas.

Drošības norādījumos izmantotais jēdziens „elektroinstruments“ attiecas uz elektro­instrumentiem, kas pieslēdzami elektrotīklam (ar tīkla kabeli).

1) Drošībadarbavietāa) Darbavideijābūttīraiunlabiapgaismotai. Nekārtība un slikts apgaismojums

var novest pie negadījumiem.b) Nestrādājietarelektroinstrumentiemeksplozīvāvidē,kurāatrodasdedzināmi

šķidrumi,gāzesvaiputekļi. Elektroinstrumenti veido dzirksteles, kas var aizdedzināt putekļus vai dūmus.

c) Elektroinstrumentulietošanaslaikānepieļaujietklātbērnusuncitaspersonas. Ja Jūsu uzmanība tiek novērsta, Jūs varēsiet zaudēt kontroli pār instrumentu.

2) Elektriskādrošībaa) Elektroinstrumentakontaktdakšai jāderrozetē.Kontaktdakšunedrīkst

izmainītnekādāveidā. Nelietojiet adapterus kopā ar iezemētiem elektroinstru­mentiem. Neizmainītas kontaktdakšas un piemērotas rozetes mazina elektriskā trieciena risku.

b) Izvairietiesnokontaktaariezemētāmcauruļu,apkures,krāšnuunledus-skapjuvirsmām. Ja Jūsu ķermenis nonāk kontaktā ar iezemējumu, pastāv paaugstināts elektriskā trieciena risks.

lit lav

145

Page 146: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

c) Pasargājietelektroinstrumentusunletusunmitruma. Ūdens nokļūšana elektroinstrumentā paaugstinā elektriskā trieciena risku.

d) Neizmantojietpieslēgšanaskabelielektroinstrumentapārnešanai,uzkāršanaivaikontaktdakšasizvilkšanainospraudligzdas.Sargājietpieslēgšanaskabelinokarstuma,eļļas,asāmmalāmunkustīgāmierīcesdaļām. Bojāti vai sapīti kabeļi paaugstina elektriskā trieciena risku.

e) Strādājotarelektroinstrumentuārā, izmantojietpagarināšanaskabeļus,kaspiemērotidarbiemārā. Ja tiek izmantots kabelis, kas piemērots darbam ārā, samazinās elektriskā trieciena risks.

f) Janevarnovērstelektroinstrumenta lietošanumitrāvidē, izmantojietnoplūdesstrāvasdrošībasslēdzi. Noplūdes strāvas drošības slēdža izman­tošana mazina elektriskā trieciena risku.

3) Personudrošībaa) Esietuzmanīgiunpiesardzīgi,rūpīgiunsaprātīgirīkojietiesarelektroins-

trumentu.Nelietojietelektroinstrumentu,jaesatnogurušivainarkotiskovielu,alkoholavaimedikamentuietekmē. Neievērības dēļ elektroinstrumenta lietošanas gaitā iespējami nopietni savainojumi.

b) Izmantojietpersonīgusaizsardzībaslīdzekļusunvienmēraizsargbrilles. Lietojot personīgus aizsardzības līdzekļus, piemēram, putekļu masku, neslīdošus aizsargapavus, ķiveri vai dzirdes aizsardzības līdzekļus atkarībā no elektroins­trumenta lietošanas veida, samazinās savainojumu gūšanas risks.

c) Nepieļaujietnekontrolētuinstrumentapalaišanu.Pārliecinieties,kaelek-troinstrumentsirizslēgts,pirmspieslēgttostrāvasavotam,avotam,ņemttorokāsvaipārnesāt. Ja pārnešanas laikā Jūsu pirksts ir uz slēdža vai ierīce tiek ieslēgtā veidā pieslēgta strāvas avotam, pastāv negadījumu risks.

d) Pirmselektroinstrumentaieslēgšanasnoņemietvisusiestatīšanasinstru-mentusunuzgriežņuatslēgas. Instruments vai atslēga, kas atrodas rotējošā ierīces daļā, var izraisīt savainojumus.

e) Izvairietiesnonenormālāmķermeņestāvokļiem.Nodrošinietvienmērstabilustāvokliunķermeņalīdzsvaru. Tādā veidā var nodrošināt labāku kontroli pār elektroinstrumentu negaidītās situācijās.

f) Izmantojietpiemērotusapģērbus.Nevalkājietplatusapģērbusvairotaslietas.Turietmatus,apģērbusuncimdusattālumānokustīgāmdetaļām. Platus apģērbus, rotaslietas vai garus matus var ievilkt kustīgas detaļas.

4) Elektroinstrumentulietošanaunapkalpošanaa) Nepārslodzietierīci.Izmanojietdarbamtikaitamspeciāliparedzētuelek-

troinstrumentu. Ar piemērotu elektroinstrumentu darbs ir labāks un drošāks norādītajā jaudas diapazonā.

b) Neizmantojietelektroinstrumentu,kurakontaktdakšairbojāta. Elektroins­truments, kuru nevar ieslēgt vai izslēgt, ir bīstams un tas ir jāremontē.

c) Izvelcietkontaktdakšunospraudligzdas,pirmsveiktierīcesiestatījumus,piederumunomaiņuvainodotelektriskoierīciuzglabāšanai. Šis drošības pasākums novērš nekontrolētu elektroinstrumenta palaišanu.

d) Elektroinstrumentus,kasnetieklietoti,uzglabājietbērniemnepieejamāsvietās.Neļaujietstrādātarierīcipersonām,kurastonepazīstunnavizla-sījušasinstrukcijas. Elektroinstrumenti ir bīstami, ja tos lieto nepieredzējušas personas.

e) Rūpīgikopjietelektroinstrumentu.Pārbaudiet,vaikustīgasdaļasdarbojasnevainojami,daļasnav lūztasvaibojātastā, lai tasvarētunelabvēlīgiietekmētelektroinstrumentu.Pirmsierīceslietošanasnododietbojātasdetaļas. Daudzu negadījumu cēlonis ir nepienācīgi kopti elektroinstrumenti.

f) Lietojietelektroinstrumentu,piederumus,rezervesinstrumentusutt.atbil-stošiinstrukcijām.Ņemietvērādarbaapstākļusunizpildāmusdarbus. Ja elektroinstrumenti tiek izmantoti neparedzētiem mērķiem, tas var novest pie bīstamām situācijām.

g) Rokturiemjābūttīriem,sausiemunbrīviemnoeļļasuntaukiem. Slīdoši rokturi neļauj droši vadīt elektroinstrumentu negaidītās situācijās.

5) Servissa) Elektroinstrumentinododamiremontamtikaikvalificētampersonālamun

tikaiaroriģinālāmrezervesdaļām. Šādā veidā tiek nodrošīnāta ierīces drošība.

Drošībasnorādījumicauruļučaulumetināšanasiekārtāmarsildīšanaselementu BRĪDINĀJUMS Izlasietvisusdrošībasnorādījumusuninstrukcijas.Ja drošības norādījumi un instrukcijas netiek ievērotas, iespējams elektriskais trieciens, uzliesmošanās un/vai smagi savainojumi.

Uzglabājietvisusdrošībasnorādījumusuninstrukcijas.

● Nelietojietmašīnu,jatāirbojāta.Pastāvnegadījumarisks.● Pieskarietiescauruļučaulumetināšanasiekārtaitikaiaizroktura(16)vai

roktura(18),jatāirpieslēgtakontaktligzdai.Sildīšanas elements un metāla detaļas starp sildīšanas elementu un rokturi no plastmasas sasniedz darba temperatūru līdz pat 300°C. Pieskaroties norādītajām detaļām var gūt smagus apdegumus.

● Pirmspieskartiesmetāladetaļām,ilgākulaikuļaujietatdzistcauruļučaulumetināšanaiiekārtai(5).Pieskaroties vēl karstām detaļām atdzišanas stadijas laikā var gūt smagus apdegumus. Pēc atslēgšanas cauruļu čaulu metināšanas iekārtai ir nepieciešams daudz laika atdzišanai.

● Veicotmetināšanuarrokām,uzmanieties, laistarpcaurulesgaliemuncauruļučaulumetināšanasiekārtu(5)būtupietiekoši lielsattālumsvaiizmantojietpiemērotusaizsargcimdus.Metināmās caurules, fitingi, sildīšanas elements un sildīšanas elements metināšanas laikā uzkarsējas un var izraisīt

smagus savainojumus. Metinātais savienojums arī pēc metināšanas pabeigšanas ļoti ilgi paliek karsts.

● Sargājiettrešāspersonasnokarstascauruļučaulumetināšanasiekārtas(5)unkarstiemmetinātiemsavienojumiem.Pieskaroties vēl karstām detaļām var gūt smagus apdegumus.

● Nepaātrinietcauruļučaulumetināšanasiekārtas(5)atdzišanasprocesu,iegremdējottošķidrumā.Pastāv savainojumu gūšanas risks elektriska trieciena vai pēkšņas šķidruma izsmidzināšanas rezultātā. Turklāt sildīšanas elements tiek bojāts.

● Izvietojietcauruļučaulumetināšanasiekārtuarsildīšanaselementu(5)tikaidarbagaldaturētājā(piederumi)vainoliecietuznedegošasvirsmas,jaJūsstrādājatarcauruļučaulumetināšanasiekārtuarrokām. Noliekot karstu cauruļu čaulu metināšanas iekārtu ar sildīšanas elementu uz degošas virsmas vai degošu materiālu tuvumā, iespējami virsmu bojājumi un/vai uzlies­mošanās.

● Turietkarstucauruļučaulumetināšanasiekārtuarsildīšanaselementu(5)attālumānodegošiemmateriāliem. Iespējama uzliesmošanās.

● Turietpieslēgšanasvaduattālumānokarstascauruļučaulumetināšanasiekārtasarsildīšanaselementu(5). Pastāv savainojumu gūšanas risks elektriskā trieciena rezultātā.

● Nepieļaujietpirkstunokļūšanukustīgajāelektriskāsēvelesnazī(6).Pastāv savainojumu gūšanas risks.

● Nepārslogojietelektriskoēveli(6)arpārākaugstuspiedienu. Citādi elektriskā ēvele tiek bojāta.

● Pieslēdzietelektroinstrumentutikaikontaktligzdaiarpiemērotudrošībaskontaktu.

● Izmantojiettikaisertificētusunatbilstošimarķētuspagarināšanasvadusarpietiekošuvadašķērsgriezumu.Izmantojiet pagarināšanas vadus ar garumu 10 m un vada šķērsgriezumu 1,5 mm², ar garumu 10 – 30 m un šķērsgriezumu 2,5 mm².

● Regulāripārbaudiet,vaielektroinstrumentapieslēgšanasvadsunpagari-nāšanasvadsnavbojāts.Šādus bojājumus izlabo kvalificēti speciālisti vai autorizēts REMS klientu apkalpošanas centrs.

● Arelektroinstrumentudrīkststrādāttikai instruētaspersonas. Pusaudži drīkst strādāt ar elektroinstrumentu, ja viņi ir sasnieguši 16 gadu vecumu, un ja tas ir nepieciešams viņu apmācībai un notiek kvalificēta speciālista uzraudzībā.

● Bērnivaipersonas,kasierobežotufizisko,psihisko,sensoriskovaigarīgospēju,trūkstošuzināšanuvaipieredzesdēļnespējdrošilietotelektroins-trumentu,drīkstlietotelektriskoierīciatbildīgaspersonasuzraudzībāvaivadībā. Pretējā gadījumā pastāv nepareizas lietošanas un savainojumu gūšanas risks.

Simboluizskaidrojums BRĪDINĀJUMS Bīstamība ar vidēju riska pakāpi, neievērošanas gadījumā

iespējama nāve vai smagi (neārstējami) savainojumi. UZMANĪBU Bīstamība ar zemu riska pakāpi, neievērošanas gadījumā

iespējami vidējas smaguma pakāpes (ārstējami) savainojumi.IEVĒRĪBAI Materiālu zaudējumu risks, nav drošības norādījums! Nav

bīstamības veselībai.

Pirms pieņemšanas ekspluatācijā izlasīt lietošanas instrukciju

Elektroinstruments atbilst aizsardzības klasei I

Utilizācija atbilstoši vides aizsardzības noteikumiem

CE atbilstības apzīmējums

lav lav

146

Page 147: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

1. TehniskiedatiLietošanaatbilstošinoteiktajammērķim BRĪDINĀJUMS REMS cauruļu čaulu metināšanas iekārtas ar sildīšanas elementu SSM, jālieto tikai kopā ar sildīšanas īscauruli un sildīšanas buksēm plastmasas cauruļu un PB, PE, PP un PVDF fitingu metināšanai.Jebkuri citi lietošanas veidi uzskatāmi par neatbilstošiem noteiktajam mērķim un nav pieļaujami.

1.1. PiegādesapjomsREMS SSM 160 RS: Cauruļu čaulu metināšanas iekārta, cauruļu čaulu metināšanas iekārta, aizsargvāks sildīšanas elementam, elektriskā ēvelēšanas iekārta, 2

skrūvspīles ar 2 iespīlēšanas ieliktņiem Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 caurules balsti Ø 160 mm ar caurules balsta ieliktņiem Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Darba atslēga. Lokšņu tērauda kaste, cauruļu karkass, lietošanas instrukcija.

REMS SSM 160 KS: Cauruļu čaulu metināšanas mašīna ar sildīšanas elementu, cauruļu čaulu metināšanas iekārta ar sildīšanas vāks, aizsargvāks sildīšanas elementam, elektriskā ēvelēšanas iekārta, 2 skrūvspīles ar 2 iespīlēšanas ieliktņiem Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 caurules balsti Ø 160 mm ar caurules balsta ieliktņiem Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Darba atslēga, lokšņu tērauda cokols ar iebūvētu atvilktni, slēgts lokšņu tērauda karkass, lietošanas instrukcija.

REMS SSM 250 KS: Cauruļu čaulu metināšanas mašīna ar sildīšanas elementu, cauruļu čaulu metināšanas iekārta ar sildīšanas elementu, elektriskā ēvelēšanas iekārta, ātras iespīlēšanas iekārta ar 2 skrūvspīlēm un 2 iespīlēšanas ieliktņiem Ø 75, 90,110, 125, 160, 200 mm. 2 caurules balsti ar cauruļu balsta ieliktņiem Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Darba atslēga, lokšņu tērauda cokols ar iebūvētu atvilktni, darba atslēga, slēgts lokšņu tērauda karkass, lietošanas instrukcija.

REMS SSM 315 RF: Cauruļu čaulu metināšanas mašīna ar sildīšanas elementu, cauruļu čaulu metināšanas iekārta ar sildīšanas elementu, elektriskā ēvelēšanas iekārta, ātras iespīlēšanas iekārta ar 2 skrūvspīlēm un 2 iespīlēšanas ieliktņiem Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. 2 caurules balsti ar cauruļu balsta ieliktņiem Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Darba atslēga, lokšņu tērauda cokols ar iebūvētu atvilktni, darba atslēga, slēgts lokšņu tērauda karkass, lietošanas instrukcija.

1.2. Prečunumuri SSM160RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Sildelementa kontaktmetināšanas mašīna ar sildelementa kontaktmetināšanas aparātu EE (regulējama temperatūra, elektroniskā regulēšana) 255020 Sildelementa kontaktmetināšanas mašīna ar sildelementa kontaktmetināšanas aparātu EE (regulējama temperatūra, elektroniskā regulēšana) Ar skrūvspīlēm darbiem uz slīpumiem 252026 252046 254025

Sildelementa kontaktmetināšanas aparātu EE (regulējama temperatūra, elektroniskā regulēšana) 250220 250220 250330 250420

Glabātavas MSG, SSG 110 – 180 250040 250040 Glabātavas SSG 280 250340 Darbgalda turētājs MSG, SSG 110 – 180 250041 250041 Darbgalda turētājs SSG 280 250341 Aizsargapvalks 250243 250243 250343

Ēveles nazis 252103 252103 254103 255103 Spriegotājierīce pa labi 252500 252500 254300 255300 Spriegotājierīce pa kreisi 252501 252501 254310 255310 Saspiedējiemavu ieliktnis Dm 40 252502 252502 Saspiedējiemavu ieliktnis Dm 50 252503 252503 Saspiedējiemavu ieliktnis Dm 56 252504 252504 Saspiedējiemavu ieliktnis Dm 63 252505 252505 Saspiedējiemavu ieliktnis Dm 75 252506 252506 254320 Saspiedējiemavu ieliktnis Dm 90 252507 252507 254321 255320 Saspiedējiemavu ieliktnis Dm 110 252508 252508 254322 255321 Saspiedējiemavu ieliktnis Dm 125 252509 252509 254323 255322 Saspiedējiemavu ieliktnis Dm 135 252510 252510 Saspiedējiemavu ieliktnis Dm 140 252511 252511 254324 255323 Saspiedējiemavu ieliktnis Dm 160 252512 252512 254325 255324 Saspiedējiemavu ieliktnis Dm 180 254326 255325 Saspiedējiemavu ieliktnis Dm 200 254327 255326 Saspiedējiemavu ieliktnis Dm 225 254328 255327 Saspiedējiemavu ieliktnis Dm 250 255328 Saspiedējiemavu ieliktnis Dm 280 255329 Caurules pamatne pa labi/pa kreisi 252350 252350 254350 255350 Caurules pamatnes ieliktnis Dm 40 252370 252370 Caurules pamatnes ieliktnis Dm 50 252371 252371 Caurules pamatnes ieliktnis Dm 56 252372 252372 Caurules pamatnes ieliktnis Dm 63 252373 252373 Caurules pamatnes ieliktnis Dm 75 252374 252374 254370 Caurules pamatnes ieliktnis Dm 90 252375 252375 254371 254371 Caurules pamatnes ieliktnis Dm 110 252376 252376 254372 254372 Caurules pamatnes ieliktnis Dm 125 252377 252377 254373 254373 Caurules pamatnes ieliktnis Dm 135 252515 252515 Caurules pamatnes ieliktnis Dm 140 252378 252378 254374 254374 Caurules pamatnes ieliktnis Dm 160 254375 254375 Caurules pamatnes ieliktnis Dm 180 254376 254376 Caurules pamatnes ieliktnis Dm 200 254377 254377 Caurules pamatnes ieliktnis Dm 225 254378 254378 Caurules pamatnes ieliktnis Dm 250 254379 254379 Caurules pamatnes ieliktnis Dm 280 255379

Cauruļu griezējs REMS RAS P 10 – 40 290050 Cauruļu šķēres REMS ROS P 35 291200 Cauruļu griezējs REMS RAS P 10 – 63 290000 Cauruļu šķēres REMS ROS P 35 A 291220 Cauruļu griezējs REMS RAS P 50 – 110 290100 Cauruļu šķēres REMS ROS P 42 PS 291000 Cauruļu griezējs REMS RAS P 110 – 160 290200 Cauruļu šķēres REMS ROS P 42 291250 Cauruļu noslīpināšanas ierīce REMS RAG P 16 – 110 292110 Cauruļu šķēres REMS ROS P 63 P 291270 Cauruļu noslīpināšanas ierīce REMS RAG P 32 – 250 292210 Cauruļu šķēres REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Cauruļu balsts REMS Herkules 3B 120100

lav lav

147

Page 148: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

lav lav1.3. Darba diapazons SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF Caurules diametrs 40 – 160 mm 40 – 160 mm 75 – 250 mm 90 – 315 mm Visi metināmie sintētiskie materiāli santehnikas instalācijai, kanalizācijas caurulēm, kamīnu remontam, ar metināšanas temperatūrām 180 – 290°C.

1.4. Elektriskie dati Nominālais spriegums (tīkla spriegums) 230 V 230 V 230 V 230 V Nominālā jauda, paterēta 1700 W 1700 W 1800 W 2800 W Kontaktmetināšanas aparāta sildelements 1200 W 1200 W 1300 W 2300 W Elektriskā ēvele 500 W 500 W 500 W 500 W Nominālā frekvence 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz Aizsardzības klase I I I I

1.5. Izmēri Transportēšana Garums 665 mm 835 mm 800 mm 1230 mm Platums 520 mm 565 mm 520 mm 680 mm Augstums 820 mm 760 mm 760 mm 1030 mm

Darbs Garums 665 mm 1055 mm 1350 mm 1230 mm Platums 610 mm 925 mm 800 mm 1220 mm Augstums 1210 mm 1310 mm 1450 mm 1500 mm1.6. Svars Mašīna 47,7 kg 98,5 kg 134,0 kg 158,0 kg Saspiedējiemavas ielitņi, pamatnes ieliktņi 17,2 kg 12,0 kg 28,0 kg 51,0 kg

1.7. Informācijapartroksni Emisijas vērtība darba vietā 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A)

1.8. Vibrācijas Novērtētā paātgrinājuma efektīvā vērtība 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²

Norādītā vibrēšanas emisijas vērtība tika izmērīta, balstoties uz standarta izmēģinājumu metodi, un var tikt izmantota, lai salīdzinātu ar citu ierīci. Norādīto vibrēšanas emisijas vērtību tāpat var izmantot, uzsākot novērtēt ierīces bojājumus.

UZMANĪBU Vibrācijas emisijas vērtība faktiskajā ierīces lietošanas laikā var atšķirties no norādītās vērtības atkarībā no ierīces lietošanas veida. Arī atkarībā no faktiskajiem

lietošanas apstākļiem (darbs ar periodiskiem pārtraukumiem), var nākties lietot drošības pasākumus, lai pasargātu lietotāju.

2. Pieņemšanaekspluatācijā2.1. Mašīnastransportēšanaunuzstādīšana REMS SSM 160 RS Mašīna tiek transportēta un uzstādīta kā parādīts 2. attēlā. Saspiedējiemavu

ieliktņi, caurules pamatnes ieliktņi un darba atslēga tiek transportēti vai uzgla-bāti atsevišķā lokšņu tērauda kastē (1). Lokšņu tērauda kasti var piekabināt zem mašīnas caurules balstā. Mašīna tiek nostiprināta uz caurules balsta ar 4 kniebļu (4) palīdzību. Transportēšanas nolūkos sildelementam jāuzliek aizsar-gapvalks (41). Mašīnu var nostiprināt arī uz darba galda.

Sildīšanas elementa aizsardzībai transportēšanas laikā izmantojiet aizsargap-valku no sintētiskā materiāla (piederumi). Pirms sildīšanas elementa uzsildīšanas noteikti noņemiet aizsargapvalku. Pirms transportēšanas uzvelciet aizsargap-valku tikai pēc pilnīgas sildīšanas elementa atdzišanas, jo pretējā gadījumā iekarta var tikt bojāta.

REMS SSM 160 KS un REMS SSM 250 KS Mašīna tiek transportēta un uzstādīta kā parādīts 3. attēlā. Saspiedējiemavu

ieliktņi, caurules pamatnes ieliktņi un darba atslēga tiek transportēti vai uzgla-bāti iebūvētajā atvilktnē (8). Mašīnas uzstādīšanai tiek atvērti 4 aizbīdņi (9) transportēšanas kastes apakšējā daļā. Transportēšanas kaste tiek pacelta un nolikta uz grīdas tā, lai aizbīdņi atrastos uz grīdas. Tagad mašīna tiek uzstādīta uz transportēšanas kastes.

UZMANĪBU Uzmanieties,laiatvilktne(8)neizkristu. Četrstūrainajā dobumā mašīna tiek

centrēta atbilstoši kastes augšējai malai. Transportēšanai jāizpilda šīs rīcības pretējā kārtībā. Mašīnu var nostiprināt arī uz darba galda.

Sildīšanas elementa aizsardzībai transportēšanas laikā izmantojiet aizsargap-valku no sintētiskā materiāla (piederumi). Pirms sildīšanas elementa uzsildīšanas noteikti noņemiet aizsargapvalku. Pirms transportēšanas uzvelciet aizsargap-valku tikai pēc pilnīgas sildīšanas elementa atdzišanas, jo pretējā gadījumā iekarta var tikt bojāta.

REMS SSM 315 RF Mašīna tiek transportēta un uzstādīta kā parādīts 4. attēlā. Saspiedējiemavu

ieliktņi, caurules pamatnes ieliktņi un darba atslēga tiek transportēti vai uzgla-bāti atsevišķā lokšņu tērauda kastē (1). Mašīnas uzstādīšanai pagrieziet un izņemiet dīseli (10) no bajonetes aizbīdņa (11). Pagrieziet mašīnu apkārt šķērsasij (ritošās daļas ass) tā, lai riteņu balsts rādītu uz augšu. Atveriet saslēg-šanas sviru (12).

UZMANĪBU Ciešiturietmašīnuaizrāmja! Mašīnu piesardzīgi pagrieziet uz augšu apkārt

garenasij. Atkal nofiksējiet saslēgšanas sviru (12). Transportēšanai jāizpilda šīs rīcības pretējā kārtībā. Mašīnu var lietot arī uz ritošās daļas, noņemot caurules karkasu pēc abu skrūvju ar sešstūraino galviņu (13) noņemšanas saslēgšanas sviras (12) atvēršanas. Lai montētu mašīnu uz darbgalda, blakus caurules karkasam jāatvieno arī balsts (14) un ritošā daļa (15).

2.2. Elektriskaispieslēgums BRĪDINĀJUMS Ievērojiettīklaspriegumu!Pirms mašīnas pieslēgšanas pārbaudiet, vai uz

izkārtnes norādītais spriegums atbilst tīkla spriegumam. Uz būvlaukumiem, mitrā vidē telpās un ārā vai līdzīgos apstākļos cauruļu čaulu metināšanas iekārtu drīkst pieslēgt elektrotīklam tikai ar noplūdes strāvas drošības slēdzi (FI slēdzis), kas pārtrauc elektroenerģijas padevi, ja noplūdes strāva uz zemes pārsniedz 30 mA 200 ms laikā. Cauruļu čaulu metināšanas iekārtai (5) ir savs pieslēgšanas vads. Tāpēc jāpārbauda, vai uz cauruļu čaulu metināšanas iekārtas izkārtnes norādītais spriegums atbilst tīkla spriegumam. Izmantojiet tikai kontaktligzdas/pagarināšanas vadus ar piemērotu drošības kontaktu.

2.3. Sildelementakontaktmetināšanasaparātaunelektriskāsēvelespozicio-nēšana

Visām mašīnām sildelementa kontaktmetināšanas aparāts ir noņemams un to var lietot kā rokas aparātu. Mašīnām REMS SSM 160 RS un REMS SSM 160 KS aparāts ar rokturi (16) ir iesprausts turētājā (17), mašīnām REMS SSM 250 KS un REMS SSM 315 RF tas ir papildu saslēgts ar spraudkontaktu.

UZMANĪBU Pieskarietiescauruļučaulumetināšanasiekārtaitikaiaizroktura(16)vai

roktura(18),jatāirpieslēgtakontaktligzdai.Sildīšanas elements un metāla detaļas starp sildīšanas elementu un rokturi no plastmasas sasniedz darba temperatūru līdz pat 300°C. Pieskaroties norādītajām detaļām var gūt smagus apdegumus.

REMS SSM 160 RS Pēc mašīnas transportēšanas sildelementa kontaktmetināšanas aparāts (5)

nav centrējams, jo tas ir jau izdarīts izgatavotāja rūpnīcā. REMS SSM 160 KS, 250 KS un SSM 315 RF Pēc mašīnas transportēšanas sildelementa kontaktmetināšanas aparāts (5) ir

centrējams. Šim nolūkam atvienojiet nostiprinošo sviru (22) un atvelciet sild-elementa kontaktmetināšanas aparāta (5) turētāju (17) uz pārvietošanas suporta (21) līdz ierobežojumam. Atkal pievelciet nostiprinošo sviru (22).

Pagrieziet cauruļu čaulu metināšanas iekārtu (5) un elektrisko ēveli (6). Cauruļu čaulu metināšanas iekārtu (5) vienmēr pagrieziet aizsargvākā (40) (1. attēls). Pirms kustināt sildelementa kontaktmetināšanas aparātu (5) un elektrisko ēveli (6) no sāniem, vienmēr nedaudz paceļiet aiz kāta (18) vai (20), jo pretējā gadījumā kustību nobremzēs atturis.

2.4. Elektroniskātemperatūrasregulēšana Normas DVS 2208 1. daļā ir paredzēts, ka sildīšanas elementa temperatūrai jābūt

regulējamai mazās pakāpēs. Lai nodrošinātu vajadzīgo sildīšanas elementa temperatūras nemainīgumu, iekārtas ir aprīkotas ar temperatūras regulēšanas ierīcēm (termostatiem). Normas DVS 2208 1. daļā ir paredzēts, ka temperatūras atšķirība attiecībā uz regulēšanas parametriem nedrīkst pārsniegt maksimāli < 3°C. Regulēšanas precizitāti fakstiski iespējams sasniegt ne ar mehānisko, bet tikai elektronisko temperatūras regulēšanas iekārtu. Šo apsvērumu dēļ sildelementa kontaktmetināšanas aparātus ar iestatītu temperatūru vai mehānisko temperatūras regulēšanas iekārtu nedrīkst izmantot metināšanai saskaņā ar DVS 2207.

148

Page 149: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

Visiem REMS sildelementa kontaktmetināšanas aparātiem temperatūra ir regulējama. Visi aparāti tiek piegādāti ar elektronisko temperatūras regulēšanas iekārtu. Sildelementa kontaktmetināšanas aparāti uz jaudas izkārtnes ir apzīmēti sekojošā veidā:

piemēram, REMS SSG 180 EE: E – regulējama temperatūra, E – elektroniskais termostats, regulē iestatīto temperatūru ar toleranci ± 1°C.

2.5. Sildelementakontaktmetināšanasaparātaiepriekšējāuzsildīšana Sildelementa kontaktmetināšanas aparāta pieslēgšanas vads tiek pieslēgts

rozetei (23), kas atrodas ēveles korpusa aizmugurējā daļa. Kad pieslēgšanas vads no šīs rozetes tiek pieslēgts tīklam, mašīna gatava darbam un sildelementa kontaktmetināšanas aparāts sāk uzsildīties. Sarkanā tīkla kontroles gaisma (24) un zaļā temperatūras kontroles gaisma (25) deg. Aparātam nepieciešamas apmēram 10 minūtes, lai uzsildītos. Kad iestatītā temperatūra tiek sasniegta, aparātā iebūvētais temperatūras regulētājs (termostats) atslēdz no sildelementa strāvas padevi. Sarkanā tīkla kontroles gaisma deg tālāk. Elektroniskajam termostatam (EE) deg zaļā temperatūras kontroles gaisma, kas norāda pastā-vīgu strāvas padeves ieslēgšanu un atslēgšanu. Pēc vismaz vēl 10 minūtēm (DVS 2207, 1. daļa) var sākt metināšanas procesu.

2.6. Metināšanastemperatūrasizvēle Sildelementa kontaktmetināšanas aparāta temperatūra ir iepriekš iestatīta uz

vidējo temperatūru, kas paredzēta PE-HD caurulēm (210°C). Atkarībā no caurules materiāla, kā arī no caurules sienas biezuma var būt nepieciešama šīs metināšanas temperatūras korekcija. Šajā sakarā jāievēro cauruļu un fitingu izgatavotaju informācija! 5. attēlā ir parādīta sildelementa temperatūru vadvēr-tību diagramma atkarībā no caurules sienas biezuma. Vispār ir piemērojams princips, ka temperatūrais jābūt pēc iespējas tuvākai augšējai robežai, ja caurules sienas biezums ir neliels, un pēc iespējas tuvākai apakšējai robežai, ja caurules sienas biezums ir lielāks (DVS 2207, 1. daļa). Temperatūras korek-cija var būt nepieciešama arī apkārtējās vides ietekmes dēļ (vasara/ziema/vējš/mitrums). piemēram, ar ātras temperatūras mērīšanas ierīci. Mērīšanas ierīces kontakta platībai ar virsmu jābūt apmēram 10 mm. Nepieciešamības gadījumā temperatūru var koriģēt pagriežot temperatūras ieregulēšanas skrūvi (26). Ja temperatūra tiek mainīta, jāņem vērā, ka sildīšanas elementu drīkst lietot tikai apmēram pēc vismaz 10 minūtēm pēc iestatītās temperatūras sasniegšanas.

3. Ekspluatācija Metināmo savienojumu kvalitāte ir atkarīga no metinātāja kvalifikācijas, izman-

toto mašīnu un iekārtu piemērotības, kā arī no metināšanas normu un prasību ievērošanas. Metināšanas šuvi var pārbaudīt ar nesagraujošu un/vai sagraujošu metodi. Metināšanas darbi jāuzrauga. Uzraudzības veidu un apjomu saskaņo līgumslēdzējas puses. Ziņas par piemērotajām metodēm ieteicams dokumentēt metināšanas protokolos vai uz datu nesējiem. Kvalitātes nodrošināšanas pasākumu ietvaros ieteicams pirms metināšanas darbiem un metināšanas darbu gaitā izgatavot izmēģinājuma šuves un pārbaudīt tās. Katram metinātājam jābūt atbilstoši kvalificētam. Paredzētajai lietošanas jomai var būt izšķiroša nozīme kvalifikācijas veida izvēlē.

3.1. Metodes apraksts Cauruļu čaulu metināšanas iekārtās metināmo detaļu savienošanas virsmas

tiek izlīdzinātas pie sildīšanas elementa zem spiediena, pēc tam ar samazinātu spiedienu tiek uzkarsētas līdz metināšanas temperatūrai un tiek savienotas zem spiediena pēc sildīšanas elementa noņemšanas (6. attēls) un metinātas.

3.2. Sagatavošanāsmetināšanai Ja darbi tiek veikti ārā, jāpārliecinās, ka uz metināšanas procesu negatīvi

neiedarbojas apkārtējās vides apstākļi. Sliktos laika apstākļos vai stipru saules staru iedarbībā metināma vieta jāapsedz, nepieciešamības gadījumā jāuzstāda metināšanas telts. Lai novērstu nekontrolētu metināmās vietas atdzišanu caurvēja iedarbības rezultātā, caurules gali, kas atrodas pretī metināmajai vietai, jāaizver. Neapaļi caurules gali pirms metināšanas jāizlīdzina, piemēram, piesardzīgi uzsildot tos ar silta gaisa iekārtu. Metināt drīkst tikai caurules jeb caurules un fitingi, kas izgatavoti no vienāda materiāla un ar vienādu sienas biezumu. Caurules tiek grieztas ar cauruļu griezēju REMS RAS (piederumi, skatīt 1.2.) vai cauruļu griešanas mašīnu REMS Cento/REMS DueCento.

3.3. Cauruļuiespīlēšana Atbilstoši caurules diametram iespīlēšanas iekārtās (19) jāievieto 4 iespīlēšanas

ieliktņi (27) tā, lai iespīlēšanas ieliktņu kloķveida puse būtu virzīti uz metināšanas vietu. Saspiedējiemavu ieliktņi tiek nostiprināti ar sešstūrainām skrūvēm (28) ar komplektā esošās atslēgas palīdzību. Tāpat montējami 2 caurules pamatnes ieliktņi (29) uz caurules pamatnes (30) un nostiprināmi ar sešstūrainām skrūvēm (28). Pirms atslābināšanas caurules vai cauruļvadu daļas ir iztaisnojamas saspiedējiekārtā. Garas caurules nepieciešamības gadījumā jāatbalsta ar REMS Herkules 3B (piederumi, skatīt 1.2.). Īsu caurules daļu uzlikšanai caurules pamatnes (30) tiek pārvietotas vai pagrieztas par 180°. Šim nolūkam atvieno-jiet nostiprinošo kātu (31) un pārvietojiet caurules pamatni vai paceļiet vilkmes pogu (32) un pagrieziet caurules pamatni apkārt nostiprinošā kata (31) asij. Caurele galiem vajadzētu izvirzīties par 10 līdz 20 mm pāri saspiedējiemavu ieliktņiem vai saspiedējiekārtām vidus virzienā, lai varēu veikt ēvelēšanu.

Caurules vai fitingi jāiztaisno tā, lai virsmas būtu plakanparelēli izvietas viena pret otro, t.i. caurules sienām savienošanas zonā jāsakrīt. Nepieciešamības gadījumā kad saspiedējiekārta ir atvērta, caurules ir jāizaisno no jauna un pie tā arī jāpagriež (neapaļa caurule?). Ja neskatoties uz vairākiem mēģinājumiem korekcija neizdodas, nepieciešama saspiedējiekārtu justēšana. Šim nolūkam tiek atslābinātas abu saspiedējiekārtu savilces skrūves (33) un abās saspie-dējiekārtās tiek iespriegota caurule. Ja caurule neatrodas saspiedējiekārtā un

nepieguļ caurules pamatnei, saspiedējiekārtas jācentrē, sitot no sāniem. Pēc tam pievelciet iespīlēšanas skrūves (33), kad caurule vēl ir iespīlēta.

Caurules galiem jābūt cieši turētiem saspiedējiekārtās. Nepieciešamības gadījumā savilces uzgriežņi (34) zem ekscentriskās skavas (35) jāregulē, līdz nostiprinonošā svira (36) aizveras ar spēka piemērošanu.

3.4. Carulesgaluēvelēšana Tieši pirms metināšanas metināmie caurules gali jāēvelē līdz plakanam stāvoklim.

Šim nolūkam elektriskā ēvele (6) tiek ievirzīta darba zonā un to var ieslēgt, iedarbinot kontaktslēdzi kātā (20). Kamēr ēvele darbojas, caurules gali ar mērenu spiedienu jāspiež pie ēvelēšanas diskiem ar piespiedējsviras palīdzību. Ēvelēšana veicama, līdz abās pusēs sāk veidoties nepārtraukta skaida. Tagad, kad ēvele paliek ieslēgta, lēnām atslābiniet piespiedējsviru (7), lai uz caurules galiem nepaliktu skaidas. Pēc ēveles izņemšanas ēvelēti caurules gali mēģi-nājuma nolūkos jāsavieno, lai pārbaudītu, ka tie ir izvietoti plakanparalēli ar aksiālo nobīdi. Plakanparalelitāte zem izlīdzināšanas spiediena nedrīkst pārsniegt spraugas platumu, kas parādīts 7. attēlā, nobīde caurules ārējā pusē drīkst sastādīt maksimāli 10 % no sienas biezuma. Ēvelētajām metināšanas virsmām pirms metināšanas vairs nedrīkst pieskarties.

Ja caurule vai fitings vairs nav ēvelējams vai nav ēvelējams vispār, taču otrajā pusē veicama papildu ēvelēšana, ierobežotājs, kas atrodas ēveles korpusa apakšējā pusē, tiek virzīts uz to pusi, kur nav veicama ēvelēšana.

3.5. Rīcībassildelementakontaktmetināšanasgaitā Sildelementa kontaktmetināšanas gaitā savienošasnas virsmas tiek uzsildītas

līdz metināšanas temperatūrai ar sildelementu un pēc sildelementa noņemšanas tās tiek metinātas zem spiediena. Pirms katras metināšanas reizes jāpārbauda sildelementa temperatūra sildelementa darba diapazonā. Nepieciešamības gadījumā veiciet sildelementa temperatūras korekciju, kā aprakstīts punktā 2.6. Pirms katras metināšanas reizes sildīšanas elements jāiztīra ar papīru vai salveti un tehnisko spirtu. Īpaši jāuzmanās, lai uz virsmas nepaliktu plastmasas atliekas. Sildelementa tīrīšanas gaitā noteikti jāuzmanās, lai sildelementa pretpielipšanas slānis netiktu bojāts instrumentu pielietošanas rezultātā.

Metināšanas procesā veicamas rīcībās ir parādītas 8. attēlā. IEVĒRĪBAI Ja sildīšanas elementa tīrīšanai tiek izmantots spirts, spirtā esošais ūdens var

mazināt metināšanas šuves kvalitāti.

3.5.1.Izlīdzināšana Veicot pielīdzināšanu, metināmās savienošanas virsmas tiek spiestas pie

sildelementa, līdz ir izveidojies apjoma izcilnis. Izlīdzināšanas gaitā, piemēram, PE caurulēm jāpiemēro izlīdzināšanas spiediens 0,15 N/mm² (DVS 2207, 1. daļa).

Atbilstoši dažādiem caurulu diametriem un dažādiem cauruļu biezumiem, kas atkarīgi no nepieciešamas spiediena pakāpes, jāaprēķina saspiešanas spiediens, kas piemērojams savienošanas virsmām, lai sasniegtu šo izlīdzināšanas spiedienu 0,15 N/mm². Saspiešanas spiediens F izriet no izlīdzināšanas spie-diena rezultāta p un caurules platības A (F = p · A), t.i. caurules virsmām saspie-šanas gaitā piemērojams jo lielāks saspiešanas spiediens, jo lielākas ir cauruļu virsmas. Piemēram, caurulei Ø 110 mm, SDR 33 (s = 3,4 mm) ir caurules platība 1140 mm² un, tādējādi, nepieciešamais saspiešanas spiediens sastāda F = 0,15 N/mm² · 1140 mm² = 170 N. Uz katras mašīnas uz izkārtnes (37) ir attēlota tabula, kurā norādīts, kādas caurules līdz kādai spiediena pakāpei ar kādu saspiešanas spiedienu var metināt ar šīs mašīnas palīdzību. 10. līdz 13. attēlos šīs tabulas attiecas uz mašīnām REMS SSM 160 RS, REMS SSM 160 KS, REMS SSM 250 KS, REMS SSM 315 RF. Attiecīgajā tabulā (9. un 16. attēls) ir norādīta nepieciešamā saspiešanas spiediena vērtība, kas sasniedzama ar grozāmā roktura (7) palīdzību. Ja savienošanas virsmas tiek noslogotas ar grozāmo rokturi, uz rādītāja (38) var nolasīt sasniegtais saspiešanas spiediens.

Pirms metināšanas jāpārbauda, vai cauruļu daļas tiek pietiekoši cieši noturētas saspiedējiekārtās, lai tās varētu uzņemt vismaz nepieciešamo saspiešanas spiedienu. Šim nolūkam cauruļu galus savienojiet aukstā veidā un ar grozāmā roktura (7) palīdzību piemērojiet tiem mēginājuma nolūkos vismaz noteikto saspiešanas spiedienu. Ja saspiedējiekārtas netur cieši cauruļu daļas, jānore-gulē savilces uzgriežņi (34) (skatīt punktu 3.4.).

Izlīdzināšana ir pabeigta, kad apkārt visai caurulei ir izveidojies izcilnis, kurš sasniedz vismaz augstumu, kas norādīts 14. attēla 2. ailē.

3.5.2.Uzsildīšana Uzsildīšanai spiediens samazinās gandrīz līdz nullei. Uzsildīšanas laiks ir

norādīts 14. attēla 3. ailē. Uzsildīšanas gaitā siltums nokļūst metināmajās savienošanas virsmās un uzsilda tās līdz metināšanas temperatūrai.

3.5.3.Pārstatīšana Pēc uzsildīšanas savienošanas virsmas jāatvieno no sildelementa un sildele-

ments ir jāizvirza, nepieskaroties uzsildītajām savienošanas virsmām. Savie-nošanas virsmas ātri jāsavieno, līdz tās tieši pieskaras viena otrajai. Pārstatīšanas laiks nedrīkst pārsniegt 14. attēlā 4. ailē norādītos laikus, jo pretējā gadījumā savienošanas virsmas var kļūt pārāk aukstas.

3.5.4. Salaideunmetināšana Savienošanas virsmām jāpieskaras viena otrajai ar ātrumu, kas ir tuvs nullei.

Savienošanas spiedienam jāpaaugstinās pakāpeniski atbilstoši DVS 2207, 1. daļas prasībām līdz 0,15 N/mm². Atdzišanas laikā (14. attēls, 5. aile) jāsaglabā. Ar nostiprinošo sviru/ nostiprinošo kātu (39) piespiedējsvira tiek noturēta atdzi-šanas gaitā. Piemērojamie saspiešanas speidieni, kā aprakstīts punktā 3.5.1.,

lav lav

149

Page 150: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

lav lavir norādīti tabulās 9. un 16. attēlā. Pēc savienošanas visā apjomā jābūt vien-mērīgam dubultam izcilnim. Izcilņa veidošanās ir pirmā metināšanas vienmē-rīguma pazīme. Izcilņa izmēram K (15. attēls) jābūt lielākam par 0, t.i. izcilnim visā caurules apjomā jāizvirzās pāri.

3.5.5.Metinātāsavienojumaatslābināšana Pēc atdzišanas laikā pirms saspiedējiekārtu atslābināšanas jāatvēr nostiprinošā

svira/ nostiprinošais kāts (39), pie kā jātur grozāmais rokturis tā, lai savienošanas spiediens varētu samazināties lēnām, nekaitējot metināšanas šuvi. Pēc tam tiek atvērtas savilces sviras (36) un sametināto cauruļsavienojumu var izņemt no mašīnas. Ļaujiet pastāvīgi atdzist metināšanas šuvei! Nepaātriniet metinā-šanas šuves atdzišanas procesu ar ūdeni, auksti gaisu utml.! Pieļaujamas slodzes skatieties cauruļu un fitingu izgatavotāja informācijā!

4. Profilaktisksremonts UZMANĪBU Pieskarietiescauruļučaulumetināšanasiekārtai(5)tikaiaizroktura(16)

vairoktura(18)!Sildīšanas elements un metāla detaļas starp sildīšanas elementu un rokturi no plastmasas sasniedz darba temperatūru līdz pat 300°C. Pieskaroties norādītajām detaļām var gūt smagus apdegumus.

4.1. Tehniskāapkope

BRĪDINĀJUMS Pirmsveikttehniskāsapkopesdarbus,izvelcietkontaktdakšu! Ja mašīna tiek ekspluatēta ļoti netīrā vidē, brusas, uz kurām kustas suports

vai cauruļu čaulu metināšanas iekārta (5) un elektriskā ēvele (6) laiku pa laikam iztīrīt un ieeļļot.

Pirms katras metināšanas reizes cauruļu čaulu metināšanas iekārtas (5) pret-pielipšanas pārklājumu iztīriet ar papīru vai salveti vai tehnisko spirtu. Sintētisko materiālu atliekas, kas pielīp pie sildīšanas elementa, nekavējoties jānoņem ar papīru vai salveti un tehnisko spirtu. Noteikti uzmanieties, lai sildīšanas elementa pretpielipšanas pārklājums netiktu bojāts ar instrumentiem. Ja sildī-šanas elementa tīrīšanai tiek izmantots spirts, spirtā esošais ūdens var mazināt metināšanas šuves kvalitāti.

Plastmasas detaļas (piemēram, korpusu) drīkst tīrīt tikai ar mašīnu tīrīšanas līdzekli REMS CleanM (preces Nr. 140119) vai maigām ziepēm un mitru salveti. Neizmantojiet mājsaimniecības tīrīšanas līdzekļus. Šie līdzekļi satur ķīmiskas vielas, kas var bojāt plastmasas detaļas. Plastmasas detaļu nekādā gadījumā neizmantojiet benzīnu, terpentīna eļļu, šķīdinātāju vai līdzīgus produktus.

Uzmanieties, lai šķidrumi nekādā gadījumā nenonāktu mašīnas elektrisko iekārtu iekšpusē.

4.2. Pārbaude/remonts

BRĪDINĀJUMS Pirmsveiktpārbaudesunremontadarbus,izvelciettīklakontaktdakšu!

Šos darbus drīkst veikt tikai kvalificēti speciālisti. Elektriskās ēveles reduktors darbojas ar ilgstošu smērvielas pildījumu, tāpēc

eļļošana nav nepieciešama. Elektriskās ēveles motors ir aprīkots ar ogļu sukām. Ogļu sukas tiek pakļautas nodilumam, tās laiku pa laikam jāpārbauda un jānomaina. Izmantojiet tikai oriģinālās REMS ogļu sukas.

5. Kārīkotiestraucējumagadījumā5.1. Traucējums:Cauruļu čaulu metināšanas iekārta ar sildīšanas elementu (5) neuzsildās.

Cēlonis: Novēršana:● Cauruļu čaulu metināšanas iekārtas kontaktdakša nav pieslēgta kontakt-

ligzdai.● Pieslēdziet kontaktdakšu kontaktligzdai (23) vai pieslēgšanas vadu kontakt-

ligzdai, kas atbilst uz izkārtnes norādītajam spriegumam un drošības klasei, kā arī ir aprīkota ar noplūdes strāvas drošības slēdzi (FI slēdzis).

● Pieslēgšanas vads bojāts. ● Pieslēgšanas vadu nomaina kvalificēti speciālisti vai autorizētā REMS klientu apkalpošanas centrā.

● Kontaktligzda (23) bojāta. ● Kontaktligzdu (23) nomaina kvalificēti speciālisti vai autorizētā REMS klientu apkalpošanas centrā.

● Iekārta bojāta. ● Nodot iekārtu pārbaudes/remonta veikšanai autorizētā REMS klientu apkalpošanas centrā.

● Kontaktligzda bojāta. ● Kontaktligzdu nomaina kvalificēti speciālisti vai autorizētā REMS klientu apkalpošanas centrā.

5.2. Traucējums:Plastmasas atliekas pielīp pie cauruļu čaulu metināšanas iekārtas (5).Cēlonis: Novēršana:● Sildīšanas elements netīrs. ● Iztīrīt sildīšanas elementu, skatīt 4.1.● Pretpielipšanas pārklājums ir bojāts. ● Nomainīt bojāto cauruļu čaulu metināšanas iekārtu pret jaunu. ● Metināšanas temperatūra nepareizi ieregulēta. ● Ievērojiet cauruļu un fitingu izgatavotāju informāciju. Ieregulējiet temperatūru

ar temperatūras ieregulēšanas skrūvi (26) (skatīt 2.6.).

5.3. Traucējums: Elektriskā ēvele (6) nesāk darboties.Cēlonis: Novēršana:● Elektriskā ēvele neatrodas darba stāvoklī. ● Pilnīgi pagriezt elektrisko ēveli, lai gala slēdzi varētu nospiest cauru brusu.● Pieslēgšanas vads bojāts. ● Pieslēgšanas vadu nomaina kvalificēti speciālisti vai autorizētā REMS klientu

apkalpošanas centrā.● Nolietotas ogļu sukas. ● Ogļu sukas nomaina kvalificēti speciālisti vai autorizētā REMS klientu

apkalpošanas centrā.● Iekārta bojāta. ● Nodot iekārtu pārbaudes/remonta veikšanai autorizētā REMS klientu

apkalpošanas centrā.

5.4. Traucējums:Elektriskā ēvele (6) apstājas vai virsma pēc ēvelēšanas ir netīra.Cēlonis: Novēršana:● Pārāk liels padeves spiediens. ● Samazināt padeves spiedienu.● Ēveles nazis (preces Nr. 254103) nav ass. ● Nomainīt ēveles nazi.● Elektriskās ēveles ķīļsiksna buksē. ● Elektriskās ēveles ķīļsiksnu nomaina kvalificēti speciālisti vai autorizētā REMS

klientu apkalpošanas centrā.

5.5. Traucējums:Iespīlētāscaurulesnesakrīt.Cēlonis: Novēršana:● Iespīlēšanas iekārtas (19) nav pareizi ieregulētas. ● Ieregulēt iespīlēšanas iekārtas (skatīt 3.2.).

5.6. Traucējums:Norādīto uzsildīšanas laiku nevar ievērot, lai caurule vai fitings sāktu kust vai tie sāk kust pārāk ātri.Cēlonis: Novēršana:● Metināšanas temperatūra nepareizi ieregulēta. ● Ievērojiet cauruļu un fitingu izgatavotāju informāciju. Ieregulējiet temperatūru

ar temperatūras ieregulēšanas skrūvi (26) (skatīt 2.6.).● Nelabvēlīga apkārtējās vides ietekme (vasara/ziema/vējš/mitrums). ● Ja laika apstākļi ir nelabvēlīgi, apsedziet metināšanas vietas vai izmantojiet

metināšanas telti. Nepieciešamības gadījumā koriģējiet sildīšanas elementa (5) temperatūru pagriežot temperatūras ieregulēšanas skrūvi (26) (skatīt 2.6.).

● Cauruļu čaulu metināšanas iekārta ar sildīšanas elementu ir bojāta. ● Nodot pārbaudes/remonta veikšanai autorizētā REMS klientu apkalpošanas centrā.

150

Page 151: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

lav est6. Utilizācija Pēc ekspluatācijas laika izbeigšanās cauruļu čaulu metināšanas iekārtu nedrīkst

utilizēt kopā ar sadzīves atkritumiem. Iekārta utilizējama saskaņā ar spēkā esošo normatīvo aktu prasībām.

7. Ražotājagarantija Par sildelementu PTFE slāņu bojājumiem, kas izriet no nepienācīgas lietošanas,

mēs neuzņemamies nekādas garantijas saistības. Garantijas laiks sastāda 12 mēnešus pēc jaunā izstrādājuma nodošanas

pirmajam lietotājam. Izstrādājuma nodošanas brīdis jāpierāda, atsūtot oriģinālos pirkuma dokumentus, kuros ir norādītas ziņas par izstrādājuma pirkuma datumu un izstrādājuma nosaukumu. Garantijas laikā visi izstrādājuma darbības trau-cējumi, kas acīmredzot ir saistīti ar ražošanas vai materiāla trūkumiem, tiek novērsti bezmaksas. Trūkumu novēršana nepagarina un neatjauno garantijas laiku izstrādājumam. Garantija neattiecas uz bojājumiem, kas izriet no normāla nodiluma, nepareizas vai nepienācīgas lietošanas, lietošanas instrukciju neie-vērošanas, nepiemērotiem ražošanas līdzekļiem, pārmērīgas slodzes, lietošanas neparedzētiem mērķiem, patvaļīgām izmaiņām vai citiem apstākļiem, par kādiem REMS nevar uzņemties atbildību.

Garantijas remontu drīkst veikt tikai REMS autorizēta darbnīca, ar kuru ir noslēgts klientu apkalpošanas līgums. Pretenzijas tiek pieņemtas, ja izstrādā-jums bez jebkādiem izmaiņām un neizjauktā veidā tiek nodots REMS autorizēta darbnīcā, ar kuru ir noslēgts klientu apkalpošanas līgums. Nomainīti izstrādā-jumi un detaļas ir firmas REMS īpašums.

Izdevumus, kas saistīti ar izstrādājuma pārsūtīšanu, sedz lietotājs. Lietotāja tiesības, kas paredzētas normatīvajos aktos, pirmkārt, tiesības attie-

cībā uz pretenzijām, kas var tikt izvirzītas pārdevējam trūkumu gadījumā, ar šo garantiju netiek skartas. Dotā ražotāja garantija attiecas tikai uz izstrādāju-miem, kas tika iegādāti vai tiek lietoti Eiropas Savienības valstīs, Norvēģijā vai Šveicē.

Dotajai garantijai piemērojamas Vācijas Federatīvās Republikas tiesības. ANO Konvencija par starptautiskajiem preču pirkuma - pārdevuma līgumiem (CISG) šeit nav piemērojama.

8. Detaļusaraksti Detaļu saraktus skatīt www.rems.de rubrikā Downloads → Parts lists.

P.S.: Dažādi attēli un izteikumi, kas izklāstīti dotajā lietošanas instrukcijā, in paņemti no DVS vadlīnijām 2207 un 2208 (DVS: Deutscher Verband für Schweißtechnik e.V. (Vācijas metināšanas tehnikas apvienība), Diseldorfe).

OriginaalkasutusjuhenditõlgeJoonised 1 – 4 1 Toru tugiklambrite ja

kinnitusklambrite terasplektist kastid / transpordikastid 2 Splint masina tööasendis 3 Toruraam 4 Splint masina tööasendis 5 Kuumutuselemendiga põkk-

keevitusseade 6 Elektrihöövel 7 Survehoob 8 Sahtel 9 Kinnitus10 Tiisel11 Bajonett-riivistus12 Riivistushoob13 Sisekuuskantkruvi14 Tugi15 Alusraam16 Käepide17 Kinnitus18 Käepide19 Pingutusseadis20 Lülitiga käepide21 Nihkekelk22 Klemmhoob23 Pistikupesa24 Punane võrgu kontrolltuli25 Roheline temperatuuri kontrolltuli26 Temperatuuri reguleerimiskruvi27 Kinnitusklamber28 Kuuskantpolt29 Toru tugiklamber30 Torutugi31 Kinnitushoob32 Tõmbenupp33 Pingutuskruvi34 Pingutusmutter35 Pingutusekstsentrik 36 Pingutushoob37 Survejõu tähis38 Osuti39 Klemmhoob/-käepide40 Mootori kate41 Kaitsekate

Joon 5(1) Kuumutuselemendi temperatuur(2) ülemine piir(3) alumine piir(4) toru seinapaksus

Joon 6(1) ettevalmistamine(2) toru(3) kuumutuselement(4) toru(5) kuumutamine(6) valmis ühendus(7) Kuumutuselemendiga põkk-

keevituse põhimõte

Joon 7(1) toru väline läbimõõt d (mm)(2) vahe laius d (mm)

Joon 8(1) Surve(2) Kokkusurvejõud(3) Kokkusurveaeg(4) Kokkusurvejõud(5) Kuumutusaeg(6) Eraldusaeg(7) Ühendussurve(8) Ühendussurve saavutamise aeg(9) Jahutusaeg(10) Kogu ühendusaeg(11) Aeg

Joon9ja16(1) Toruseeriad ja survejõud

kohandamiseks polüetüleenist torude keevitamisel

(2) Toru välisdiameeter d(3) Seinapaksus s(4) Välisdiameetri/seinapaksuse

vahekord SDR(5) Toruseeria S(6) Survejõud N-des

Joon 14(1) Seina nimipaksus mm(2) Kokkusurumine: Randi kõrgus kuumutuselemendi

juures kokkusurveaja lõpus (minimaalne väärtus)

(kokkusurumine 0,15 N/mm²) mm(3) Kuumutusaeg: Kuumutusaeg = 10 × seina paksus (kuumutamine ≤ 0,02 N/mm²)(4) Eraldamine: maksimaalne aeg(5) Ühendamine(6) Aeg maksimaalsurve saavutami-

seni (7) Jahutusaeg ühendussurve all p = 0,15 N/mm² ± 0,01 min (minimaalne väärtus)

Üldisedohutusnõuded HOIATUS Lugegeläbikõikohutusnõudedjajuhised.Ohutusnõuete ja juhiste eiramise tagajärjel võib tekkida elektrilöök, puhkeda tulekahju ja/või tekkida rasked kehavi­gastused.

Hoidkekõikohutusjuhisedjajuhendidalles,etneidkahiljemlugeda.

Ohutusjuhistes kasutatav termin „elektritööriist“ käib ainult võrku ühendatud (toite­kaabliga) elektritööriistade kohta.

1) Töökohaohutusa) Hoidketöökohtpuhasjahästivalgustatud. Koristamata ja mittevalgustatud

tööpiirkonnad soodustavad õnnetusjuhtude teket.b) Ärgekasutageelektritööriistaplahvatusohtlikuskeskkonnas,kusonsütti-

vaidvedelikke,gaasevõitolme. Elektritööriistad tekitavad sädemeid, mis võivad süüdata tolmu või aurud.

c) Hoidkeelektritööriistakasutamiseajallapsedjateisedisikudtöökohasteemal. Tähelepanu hajumisel võite kaotada kontrolli tööriista üle.

2) Elektriohutusa) Elektritööriistapistikpeabsobimapistikupessa.Pistikuteitohimingilviisil

muuta. Ärge kasutage kaitsemaandatud elektritööriistade puhul adapterpistikuid. Modifitseerimata pistikud ja sobivad pistikupesad vähendavad elektrilöögi ohtu.

b) Vältigekehakontaktimaandatudpindadeganttorude,radiaatorite,elektri-pliitidejakülmikutepuhul. Kui teie keha on maandatud, on elektrilöögi oht suurem.

c) Ärgejätkeelektritööriistuvihmaeganiiskusekätte. Kui elektritööriista satub vett, on elektrilöögi tekkimise oht suurem.

151

Page 152: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

est estd) Ärgekasutagevääralttoitejuhet,tarvitadessedaelektritööriistakandmiseks,

ülesriputamiseksvõipistikupistikupesastväljatõmbamiseks.Kaitsketoitejuhetkuumuse,õli,teravateservadevõiseadmeliikuvateosadeeest. Kahjustatud või puntras toitejuhtmed suurendavad elektrilöögi ohtu.

e) Kuitöötateelektritööriistagaväljas,kasutageainultvälistingimusteskasu-tamiseksettenähtudpikendusjuhet. Välistingimustes kasutamiseks ette nähtud pikendusjuhe vähendab elektrilöögi tekkimise ohtu.

f) Kuielektritööriistakasutamistniisketestingimusteseiolevõimalikvältida,kasutagerikkevoolukaitselülitit. Rikkevoolukaitselüliti kasutamine vähendab elektrilöögi tekkimise ohtu.

3) Inimesteturvalisusa) Olgetähelepanelik, jälgigeelektritööriistagatöötadesomakäitumist ja

tegutsegemõistlikult.Ärgekasutageelektritööriista,kuioleteväsinud,uimastite,alkoholivõiravimitemõjuall. Hetkeline tähelepanematus elektri­tööriista kasutamisel võib põhjustada tõsiseid vigastusi.

b) Kandkeisikukaitsevahendeidjaalatikaitseprille. Isikukaitsevahendid, näiteks tolmumask, libisemiskindlad turvajalatsid, kaitsekiiver või kuulmiskaitsevahendid, mille valik sõltub elektritööriista tüübist ja kasutusalast, vähendavad vigastuste tekkimise ohtu.

c) Vältigeettekavatsematutkasutuselevõtmist.Veenduge,etelektritööriistonväljalülitatud,ennekuiühendatesellevooluvõrkuja/võiakuga,võtatekättevõi kannate seda. Kui hoiate elektritööriista kandes sõrme lülitil või ühendate seadme sisselülitatult vooluvõrku, võib see kaasa tuua õnnetusi.

d) Ennetööriistasisselülitamisteemaldageselleküljestreguleerimis-võimutrivõti. Tööriista pöörleva osa küljes olev reguleerimis­ või mutrivõi võib põhjustada vigastusi.

e) Vältigeebatavalistkehahoiakut.Seiskekindlalt jahoidketasakaalu. Nii saate tööriista ootamatutes olukordades paremini kontrollida.

f) Kandkesobivatrõivastust.Ärgekandkelotendavaidriideidegaehteid.Hoidkejuuksed,rõivadjakindadliikuvatestosadesteemal. Lotendavad riided, ehted või pikad juuksed võivad sattuda tööriista liikuvate osade vahele.

4) Elektritööriistakasutaminejahooldusa) Ärgekoormaketööriistaüle.Kasutageelektritööriista,misonettenähtud

selletöötegemiseks. Sobiva elektritööriistaga töötate ettenähtud võimsusva­hemikus paremini ja turvalisemalt.

b) Ärgekasutageelektritööriista,millelülitionrikkis. Elektritööriist, mida ei saa enam sisse ja välja lülitada, on ohtlik ning tuleb lasta ära parandada.

c) Ennetööriistajuuresseadetetegemist,tarvikutevahetamistvõitööriistakäestärapanemisttõmmakepistikpistikupesastvälja. See ettevaatusabinõu hoiab ära elektritööriista ettekavatsematu käivitumise.

d) Hoidkeelektritööriistulastelekättesaamatuskohas.Ärgelasketööriistakasutadaisikutel,kessedaeitunnejaeiolesiintoodudjuhendeidlugenud. Inimese käes, kellel puuduvad kogemused ja vilumused, on elektritööriistad ohtlikud.

e) Käigeelektritööriistagahoolikaltümber.Kontrollige,kastööriistaliikuvadosadtöötavadkorralikult,eikiildukinni,kasmõnedosadeiolekatkivõiselmääralkahjustunud,etneedvõiksidmõjutadaelektritööriistafunktsiooni.Laskekahjustunudosadennetööriistakasutamist. Paljude õnnetuste põhju­seks on halvasti hooldatud elektritööriistad.

f) Kasutageelektritööriistu,tarvikuid,tööriistujnekooskõlaskäesolevatejuhistega.Arvestagetöötingimuste jatöö iseloomuga. Elektritööriistade kasutamine muul otstarbel peale ettenähtute võib tuua kaasa ohtlikke olukordi.

g) Hoidkekäepidemedkuivadningõlistjamäärdestpuhtad. Libedate käepi­demetega on raske elektritööriista turvaliselt käsitseda ja ootamatutes olukordades kontrollida.

5) Teenindusa) Laskeelektritööriistaparandadaainultkvalifitseeritudspetsialistiljaainult

originaalvaruosadega. Nii säilib tööriista turvalisus.

Ohutusnõudedkuumutuselemendigapõkk-keevitusseadmetele HOIATUS Lugegeläbikõikohutusnõudedjajuhised.Ohutusnõuete ja juhiste eiramise tagajärjel võib tekkida elektrilöök, puhkeda tulekahju ja/või tekkida rasked kehavi­gastused.

Hoidkekõikohutusjuhisedjajuhendidalles,etneidkahiljemlugeda.

● Ärgekasutagemasinat,kuiseeonkahjustatud.Õnnetuseoht.● Kuikuumutuselemendigapõkk-keevitusseade(5)onelektrivõrkuühendatud,

siispuudutagesedaainultkäepidemest(16)võipidemest(18).Kuumutuse­lement ning kuumutuselemendi ja plastist käepideme vahele jäävad metallosad saavutavad töötemperatuuri kuni 300 °C. Nende osade puudutamine toob kaasa raskeid põletushaavu.

● Laskekuumutuselemendigapõkk-keevitusseadmel(5)pärastvooluvõrgusteemaldamistpikemaltjahtuda,ennekuipuudutatemetallosi.Jahtumise ajal kuumade detailide puudutamine põhjustab raskeid põletushaavu. See kuumu­tuselemendiga põkk­keevitusseade peab pärast vooluvõrgust eemaldamist pikemat aega jahtuma.

● Jälgigekäsitsikeevitamiselseda,etkäteningtoruotstejakuumutusele-mendigapõkk-keevitusseadme(5)vahelejääkspiisavkaugusvõikasutagespetsiaalseid kaitsekindaid. Keevitatavad torud, liitmikud ja kuumutuselement muutuvad keevitamisel kuumaks ja võivad põhjustada raskeid põletushaavu. Keevituskoht jääb pärast keevitamise lõpetamist pikaks ajaks väga kuumaks.

● Kaitskekolmandaidisikuidkuumakuumutuselemendigapõkk-keevitus-seadme(5)jakuumadekeevituskohtadeeest.Kuumade detailide puudutamine põhjustab raskeid põletushaavu.

● Ärgekiirendagekuumutuselemendigapõkk-keevitusseadme(5)jahtumistegakastkesedaseleesmärgilvedelikku.Sellisel juhul tekib vigastusoht elektrilöögi ja/või vedeliku pritsimise läbi. Järgnev kahjustab kuumutuselementi.

● Asetagekuumutuselemendigapõkk-keevitusseade (5)ainult tööpingi(lisatarvik)kinnitussevõitulekindlalealusele,juhulkuikasutatekuumutu-selemendigapõkk-keevitusseadetkäsiseadmena.Kui kuumutuselemendiga põkk­keevitusseadeasetatakse mitte­tulekindlale alusele või põleva materjali lähedale, võib alus kahjustada saada ja/või tekib tulekahju oht.

● Hoidkekuumutuselemendigapõkk-keevitusseade(5)põlevatestmaterja-lidesteemal.Ähvardab tuleoht.

● Hoidketoitejuhekuumastkuumutuselemendigapõkk-keevitusseadmest(5)eemal.Vigastusoht elektrilöögi läbi!

● Ärgepuudutageelektrihöövli(6)lõikepead.Vigastuste oht!● Ärgeelektrihöövlit(6)liigasuureetteandejõugaülekoormake. Elektrihöövel

saaks seeläbi kahjustada.● Ühendageseeelektritööriistainulttöötavakaitsekontaktigapistikupessa.● Kasutageainultlubatudjavastavalttähistatud,piisavaristlõikegapiken-

dusjuhtmeid.Kasutage pikendusjuhtmeid pikkusega kuni 10 m juhtme ristlõikega 1,5 mm², ja pikendusjuhtmeid pikkusega 10­30 m juhtme ristlõikega 2,5 mm².

● Kontrolligeregulaarseltelektritööriistatoitejuhtmetejapikendusjuhtmetekorrasolekut. Kahjustuse korral laske need pädeval spetsialistil või volitatud lepingulises REMSi klienditeenindustöökojas välja vahetada.

● Andkeelektritööriistüksnessellekasutamiseksväljaõpetatudinimestekätte. Noorukid tohivad elektritööriistaga töötada vaid juhul, kui nad on üle 16 aasta vanad, töö on vajalik nende väljaõppeks ja nad on spetsialisti järelevalve all.

● Elektriseadeeioleettenähtudkasutamisekslasteningpiiratudfüüsiliste,sensoorsetevõivaimsetevõimetegainimestepoolt,võisellisteisikutepoolt,kellelpuuduvadpiisavadkogemusedjateadmisedselleseadmekasutamiseks,väljaarvatudnendeeestvastutavaisikujärelevalveallvõijuhendamisel.Vastasel juhul tekib väärkasutamise ja vigastuste oht.

Sümbolitetähendused

HOIATUS Keskmise riskiastmega ohtlikkus, eiramine võib põhjustada surma või tõsiseid (pöördumatud) vigastusi.

ETTEVAATUST Madala riskiastmega ohtlikkus, eiramine võib põhjustada mõõduka raskusega (pöörduvad) vigastusi.

TEATIS Varakahju, ei ole ohutusnõue! Vigastamise oht välistatud.

Loe enne kasutamist kasutusjuhendit

Elektritööriist vastab I kaitseklassi nõuetele

Keskkonnasõbralik jäätmete kõrvaldamine

CE vastavusdeklaratsioon

152

Page 153: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

est est1. TehnilisedandmedNõuetekohanekasutamine HOIATUS REMSi kuumutuselemendiga põkk-keevitusmasinad SSM plasttorude ja liitmike (valmistatud materjalidest PB, PE, PP ja PVDF) keevitamiseks.Mis tahes muul otstarbel kasutamine ei ole nõuetekohane ega seega ka lubatud.

1.1. TarnekomplektREMS SSM 160 RS: Kuumutuselemendiga põkk-keevitusmasin, kuumutuselemendiga põkk-keevitusseade, kuumutuselemendi kaitsekate, elektrihöövel, 2 kinnitus-

rakist, millel kummalgi on 2 kinnitusklambrit Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 torutuge Ø 160 mm torude tugiklambritega Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Töövõti. Terasplekist kast, toruraam, kasutusjuhend.

REMS SSM 160 KS: Kuumutuselemendiga põkk-keevitusmasin, kuumutuselemendiga põkk-keevitusseade, kuumutuselemendi kaitsekate, elektrihöövel, 2 kinnitusra-kist, millel kummalgi on 2 kinnitusklambrit Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140, 160 mm. 2 torutuge Ø 160 mm torude tugiklambritega Ø 40, 50, 56, 63, 75, 90, 110, 125, 135, 140 mm. Töövõti, terasplekist sokkel sisseehitatud sahtliga, suletud terasplekist alusraamistik, kasutusjuhend.

REMS SSM 250 KS: Kuumutuselemendiga põkk-keevitusmasin, kuumutuselemendiga põkk-keevitusseade, elektrihöövel, kiirkinnitusseadis, millel on 2 kinnitushaa-ratsit ja 2 kinnitusklambrit Ø 75, 90,110, 125, 160, 200 mm. 2 torutuge torude tugiklambritega Ø 75, 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Terasplekist sokkel sisseehitatud sahtliga, töövõti, suletud terasplekist alusraamistik, kasutusjuhend.

REMS SSM 315 RF: Kuumutuselemendiga põkk-keevitusmasin, kuumutuselemendiga põkk-keevitusseade, elektrihöövel, kiirkinnitusseadis, millel on 2 kinnitushaa-ratsit ja 2 kinnitusklambrit Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. 2 torutuge torude tugiklambritega Ø 90, 110, 125, 160, 200, 250 mm. Terasplekist sokkel sisseehitatud sahtliga, töövõti, suletud terasplekist alusraamistik, kasutusjuhend.

1.2. Artiklinumbrid SSM160RS SSM160KS SSM250KS SSM315RF Kuumutuselemendiga põkk-keevitusmasin koos kuumutuselemendiga põkk-keevitusseadmega EE (seadistatavat temperatuur, elektrooniline reguleerimine) 255020 Kuumutuselemendiga põkk-keevitusmasin koos kuumutuselemendiga põkk-keevitusseadmega EE (seadistatavat temperatuur, elektrooniline reguleerimine) Koos kaldlõigete kinnitusrakistega 252026 252046 254025

Kuumutuselemendiga põkk-keevitusseade EE (seadistatavat temperatuur, elektrooniline reguleerimine) 250220 250220 250330 250420

Alusraam MSG, SSG 110 – 180 250040 250040 Alusraam SSG 280 250340 Tööpingi kinnitus MSG, SSG 110 – 180 250041 250041 Tööpingi kinnitus SSG 280 250341 Kaitsekate 250243 250243 250343

Lõikepea 252103 252103 254103 255103 Pingutusseadis paremal 252500 252500 254300 255300 Pingutusseadis vasakul 252501 252501 254310 255310

Kinnitusklamber Dm 40 252502 252502 Kinnitusklamber Dm 50 252503 252503 Kinnitusklamber Dm 56 252504 252504 Kinnitusklamber Dm 63 252505 252505 Kinnitusklamber Dm 75 252506 252506 254320 Kinnitusklamber Dm 90 252507 252507 254321 255320 Kinnitusklamber Dm 110 252508 252508 254322 255321 Kinnitusklamber Dm 125 252509 252509 254323 255322 Kinnitusklamber Dm 135 252510 252510 Kinnitusklamber Dm 140 252511 252511 254324 255323 Kinnitusklamber Dm 160 252512 252512 254325 255324 Kinnitusklamber Dm 180 254326 255325 Kinnitusklamber Dm 200 254327 255326 Kinnitusklamber Dm 225 254328 255327 Kinnitusklamber Dm 250 255328 Kinnitusklamber Dm 280 255329 Torutugi parem/vasak 252350 252350 254350 255350 Toru tugiklamber Dm 40 252370 252370 Toru tugiklamber Dm 50 252371 252371 Toru tugiklamber Dm 56 252372 252372 Toru tugiklamber Dm 63 252373 252373 Toru tugiklamber Dm 75 252374 252374 254370 Toru tugiklamber Dm 90 252375 252375 254371 254371 Toru tugiklamber Dm 110 252376 252376 254372 254372 Toru tugiklamber Dm 125 252377 252377 254373 254373 Toru tugiklamber Dm 135 252515 252515 Toru tugiklamber Dm 140 252378 252378 254374 254374 Toru tugiklamber Dm 160 254375 254375 Toru tugiklamber Dm 180 254376 254376 Toru tugiklamber Dm 200 254377 254377 Toru tugiklamber Dm 225 254378 254378 Toru tugiklamber Dm 250 254379 254379 Toru tugiklamber Dm 280 255379

Torulõikur REMS RAS P 10 – 40 290050 Torukäärid REMS ROS P 35 291200 Torulõikur REMS RAS P 10 – 63 290000 Torukäärid REMS ROS P 35 A 291220 Torulõikur REMS RAS P 50 – 110 290100 Torukäärid REMS ROS P 42 PS 291000 Torulõikur REMS RAS P 110 – 160 290200 Torukäärid REMS ROS P 42 291250 Toru faasimisseadmed REMS RAG P 16 – 110 292110 Torukäärid REMS ROS P 63 P 291270 Toru faasimisseadmed REMS RAG P 32 – 250 292210 Torukäärid REMS ROS P 75 291100 REMS CleanM 140119 Torutugi REMS Herkules 3B 120100

1.3. Töövahemik Toru läbimõõt 40 – 160 mm 40 – 160 mm 75 – 250 mm 90 – 315 mm Kõik keevitatavad plastmaterjalid sanitaartehnilisteks töödeks, äravoolutorudele, korstna remondiks, keevitustemperatuuridel 180 – 290°C.

153

Page 154: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

2. Kasutuselevõtmine2.1. Masinatransportjapaigaldamine REMS SSM 160 RS Masin tarnitakse ja transporditakse või paigaldatakse nagu on näidatud joonisel

2. Pingutusklambreid, toru tugiklambreid ja töövõtit transporditakse või hoitakse eraldi terasplekist kastist (1). Terasplekist kasti on võimalik riputada masina alla toruraami külge. Masin kinnitatakse 4 pingutusklambri (4) abil toruraami külge. Transpordiks peab olema kuumutuselemendi juures olev kaitsekate (41) külge pandud. Masinat on võimalik kinnitada ka tööpingi külge.

Kuumutuselemendi kaitseks kasutage transportimisel plastist kaitsekatet (lisatarvik). Kaitsekate tuleb enne kuumutuselemendi kuumutamist tingimata eemaldada või transpordiks paigaldada alles pärast kuumutuselemendi jahtu-mist, vastasel juhul see rikutakse ja kahjustatakse masinat.

REMS SSM 160 KS und REMS SSM 250 KS Masin tarnitakse ja transporditakse või paigaldatakse nagu on näidatud joonisel

3. Pingutusklambreid, toru tugiklambreid ja töövõtit transporditakse või hoitakse terasplekist soklisse paigaldatud sahtlis (8). Masina paigaldamiseks avatakse transportkasti alaküljel 4 kinnitust (9). Transportkast tõstetakse üles ja pannakse põrandale selliselt, et kinnitused oleksid vastu põrandat. Masin pannakse nüüd transportkastile.

ETTEVAATUST Jälgige,etsahtel(8)eikukuksvälja. Masin tsentreeritakse pealispinnal oleva

nelinurkse süvendi järgi. Transpordiks viia läbi vastupidises järjekorras. Masinat on võimalik kinnitada ka tööpingi külge.

Kuumutuselemendi kaitseks kasutage transportimisel plastist kaitsekatet (lisatarvik). Kaitsekate tuleb enne kuumutuselemendi kuumutamist tingimata eemaldada või transpordiks paigaldada alles pärast kuumutuselemendi jahtu-mist, vastasel juhul see rikutakse ja kahjustatakse masinat.

REMS SSM 315 RF Masin tarnitakse ja transporditakse või paigaldatakse nagu on näidatud joonisel

4. Pingutusklambreid, toru tugiklambreid ja töövõtit transporditakse või hoitakse eraldi kastist (1). Masina paigaldamiseks tuleb tiisel (10) bajonett-riivistusest (11) välja keerata ja eemaldada. Masinat kallutada diagonaaltelje ( raami telje) suhtes selliselt, et rattaraam oleks suunatud ülespoole. Avage riivistushoob (12).

ETTEVAATUST Hoidkesealjuuresmasinaraamistkõvastikinni! Kallutage masin ettevaat-

likult pikitelje suhtes ülespoole. Lukustage uuesti riivistushoob (12). Transpor-diks viia läbi vastupidises järjekorras. Masinat on võimalik kasutada ka alusraamil selliselt, et peale mõlema vastastikku asetseva sisekuuskantkruvi (13) eemal-damise järel ja riivistushoova (12) avamise järel eemaldatakse toruraam. Masina montaažiks tööpingile eemaldatakse peale toruraami veel tugi (14) ja alusraam (15).

2.2. Elektriühendus HOIATUS Kontrollivõrgupinget!Enne masina ühendamist tuleb kontrollida, kas andme-

sildil näidatud pinge vastab võrgupingele. Ehitusplatsidel, niiskes keskkonnas,

sise- ja välistingimustes või teiste sarnaste paigaldusviiside puhul kasutage elektrilist kuumutuselemendiga põkk-keevitusseadet elektrivõrgus üksnes koos rikkevoolu kaitselülitiga, mis katkestab voolutoite kohe, kui lekkevool maapinda ületab 30 mA / 200 ms. Kuumutuselemendiga põkk-keevitusseadmel (5) on oma toitekaabel. Sellepärast tuleb kontrollida ka kuumutuselemendiga põkk-keevitusseadme andmesildil toodud pinge vastavust võrgupingega. Kasutage vaid neid pistikupesi ja pikendusjuhtmeid, millel on töötav kaitsekontakt.

2.3. Kuumutuselemendigapõkk-keevitusseadmejaelektrihöövlipaigaldamine Kõikidel masinatel on kuumutuselemendiga põkk-keevitusseade (5) eemaldatav

ja kasutatav käsiseadmena. Masinatel REMS SSM 160 RS ja REMS SSM 160 KS on ta lükatud käepidemega (16) kinnitusse (17), masinatel REMS SSM 250 KS ja REMS SSM 315 RF on ta riivistatud täiendava pistikuga.

ETTEVAATUST Kuikuumutuselemendigapõkk-keevitusseade(5)onelektrivõrkuühen-

datud,siispuudutagesedaainultkäepidemest(16)võipidemest(18).Kuumutuselement ning kuumutuselemendi ja plastist käepideme vahele jäävad metallosad saavutavad töötemperatuuri kuni 300 °C. Nende osade puudutamine toob kaasa raskeid põletushaavu.

REMS SSM 160 RS Kuumutuselemendiga põkk-keevitusseadet (5) ei ole vaja peale masina trans-

porti tsentreerida, ta on masina tarnimisel juba seadistatud. REMS SSM 160 KS, 250 KS ja SSM 315 RF Kuumutuselemendiga põkk-keevitusseade (5) tuleb peale masina transporti

tsentreerida. Selleks vabastage klemmhoob (22) ja tõmmake nihkekelgul (21) olev kuumutuselemendiga põkk-keevitusseadme (5) kinnitus (17) kuni tõkiseni tagasi. Pingutage uuesti klemmhoob (22).

Kallutage välja kuumutuselemendiga põkk-keevitusseade (5) ja elektrihöövel (6). Pöörake kuumutuselemendiga põkk-keevitusseade (5) välja alati kaitsekattes (40) (jn 1). Enne kui kuumutuselemendiga põkk-keevitusseadet (5) ja elekt-rihöövlit (6) liigutatakse külgsuunas, tuleb alati käepidemest (18) või (20) natuke üles tõsta, vastasel korral lõpupiirik pidurdab.

2.4. Elektroonilinetemperatuuriregulaator DVS 2208 osa 1 kirjutab ette, et kuumutuselemendi temperatuur peab olema

reguleeritav väikeste astmetega. Samuti kuumutuselemendi nõutava konstantse temperatuuri tagamiseks on seadmed varustatud temperatuuriregulaatoriga (termostaadiga). DVS 2208 osa 1 kirjutab ette, et temperatuuri erinevus regu-leerimise suhtes võib olla < 3 °C. Sellist reguleerimise täpsust ei ole praktiliselt võimalik saavutada temperatuuri mehaanilisel, vaid ainult elektroonilisel regu-leerimisel. Eelseadistatud temperatuuride või mehaanilise temperatuuriregu-leerimisega kuumutuselemendiga põkk-keevitusseadet ei ole seetõttu lubatud kasutada keevitustel vastavalt DVS 2207 nõuetele.

Kõikidel REMS kuumutuselemendiga põkk-keevitusseadmetel on temperatuur reguleeritav. Kõik tarnitakse temperatuuri elektroonilise reguleerimisega. Kuumu-tuselemendiga põkk-keevitusseadmed on andmesildil tähistatud alljärgnevalt:

nt REMS SSG 180 EE: REguleeritav temperatuur, Eelektrooniline termostaat, reguleerib seadistatud temperatuuri tolerantsis ± 1°C.

2.5. Kuumutuselemendigapõkk-keevitusseadmeeelkuumutamine Kuumutuselemendiga põkk-keevitusseadme ühenduskaabel ühendatakse

höövlikorpuse tagumises osas asuvasse pistikupessa (23). Kui sellest pistiku-

est est SSM 160 RS SSM 160 KS SSM 250 KS SSM 315 RF1.4. Elektriandmed Nimipinge (võrgupinge) 230 V 230 V 230 V 230 V Nimivõimsus, tarbitud 1700 W 1700 W 1800 W 2800 W Kuumutuselemendiga põkk-keevitusseade 1200 W 1200 W 1300 W 2300 W Elektrihöövel 500 W 500 W 500 W 500 W Nimisagedus 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz 50 – 60 Hz Kaitseklass I I I I

1.5. Mõõtmed Transport P 665 mm 835 mm 800 mm 1230 mm L 520 mm 565 mm 520 mm 680 mm K 820 mm 760 mm 760 mm 1030 mm

Käitus P 665 mm 1055 mm 1350 mm 1230 mm L 610 mm 925 mm 800 mm 1220 mm K 1210 mm 1310 mm 1450 mm 1500 mm

1.6. Kaalud Masin 47,7 kg 98,5 kg 134,0 kg 158,0 kg Pingutus-, tugiklambrid 17,2 kg 12,0 kg 28,0 kg 51,0 kg

1.7. Mürainfo Emissiooniväärtus töökohal 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A) 85 dB (A)

1.8. Vibratsioonid Kiirenduse hinnatud efektiivsuse väärtus 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s² 2,5 m/s²

Märgitud võnkesagedusemissiooni suurus saadi normeeritud kontrollmõõtmise tulemusel ja saadut tulemust võib kasutada võrdluseks teiste seadmete samasuguste andmetega. Märgitud võnkesagedusemissiooni suuruse järgi saab ka hinnata seadme koormamise võimalusi kuni väljalülituseni.

ETTEVAATUST Olenevalt sellest, millisel viisil ja millistes oludes seadet kasutatakse, võib märgitud võnkesagedusemissioon erineda tegelikest andmetest. Sõltuvalt tegelikest oludest

on vajaduse korral tarvis rakendada lisakaitsemeetmeid, et tagada seadmega töötava inimese ohutus.

154

Page 155: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

pesast lähtuv ühenduskaabel ühendatakse vooluvõrku, on masin töövalmis ja kuumutuselemendiga põkk-keevitusseade hakkab kuumenema. Punane võrgu kontrolltuli (24) ja roheline temperatuuri kontrolltuli (25) põlevad. Seade vajab umbes 10 min kuumenemiseks. Kui seadistatud nõutav temperatuur on saavu-tatud, lülitub seadmes olev temperatuuriregulaator (termostaat) elektritoite välja. Punane võrgu kontrolltuli põleb edasi. Elektroonilise termostaadi (EE) korral vilgub roheline temperatuuri kontrolltuli ja näitab pidevat elektritoite sisse- või väljalülitamist. Kõige varem pärast täiendavat 10-minutilist ooteaega (DVS 2207 osa 1) on võimalik alustada keevitustoiminguga.

2.6. Keevitustemperatuurivalik Kuumutuselemendiga põkk-keevitusseadme temperatuur on eelseadistatud

keskmisele keevitustemperatuurile PE-HD-torude jaoks (210°C). Sõltuvalt torude materjalist ja toru seinapaksusest võib olla vajalik selle keevitustempe-ratuuri korrektuur. Sellest tulenevalt tuleb järgida torude või liitmike tootjapoolset informatsiooni! Joonisel 5 on kujutatud orienteeruv kõver kuumutuselemendi temperatuuri sõltuvusest toru seinapaksuse suhtes. Põhimõtteliselt kehtib, et väiksema seina paksuse korral tuleb liikuda ülemise ja suurema seinapaksuse korral alumise temperatuuri suunas (DVS 2207 osa 1). Lisaks sellele võivad ümbritsevatest mõjudest (suvi/talv/tuul/niiskus) tulenevalt olla vajalikud tempe-ratuuri korrektuurid. Kasutage seejuures näiteks kiiresti tulemusi kuvavat pindade temperatuurimõõturit, mille tugipind on umbes 10 mm. Vajadusel on võimalik temperatuuri korrigeerida temperatuuri reguleerimiskruvi (26) keerates. Kui temperatuuri reguleeriti, tuleb silmas pidada, et kuumutuselementi on võimalik kasutada kõige varem 10 minutit pärast nõutava temperatuuri saavutamist.

3. Kasutamine Keevitusühenduste kvaliteet sõltub keevitaja kvalifikatsioonist, kasutatavate

masinate ja seadmete sobivusest ning keevituseeskirjadest kinnipidamisest. Keevist saab kontrollida mittepurustava ja/või purustava meetodi abil. Keevi-tustööde puhul osutub vajalikuks järelevalve. Järelevalve liik ja ulatus tuleb lepingupartnerite vahel kokku leppida. Toimingute kuupäevad soovitatakse dokumenteerimiseks kanda keevitusprotokolli või andmekandjale. Kvaliteedi tagamise eesmärgil soovitatakse enne keevitustööde algust ja nende ajal kontrollida keevitustoimingu sobivust samadel töötingimustel proovikeeviseid valmistades. Iga keevitaja peab olema vastava haridusega ja omama kehtivat kvalifikatsioonitõendit. Ettenähtud rakendusala saab määratleda vastavalt kvalifikatsiooni tüübile.

3.1. Menetlusekirjeldus Kuumutuselemendiga põkk-keevitamisel ühtlustatakse keevitatavate detailide

ühendatavad pinnad kuumutuselemendi juures surve all, seejärel kuumutatakse alandatud surve juures keevitustemperatuurini ja pärast kuumutuselemendi eemaldamist ühendatakse surve all (joonis 6) ja keevitatakse.

3.2. Ettevalmistusedkeevitamiseks Välitingimustes töötamisel tuleb tagada, et ebasobivad ümbritsevad tingimused

ei mõjutaks halvasti keevitamist. Halva ilma korral või tugeva päikesekiirguse korral tuleb keevituskoht kinni katta, vajadusel tuleb paigaldada keevitamiseks telk. Keevituskoha tuuletõmbest tuleneva kontrollimatu jahtumise vältimiseks tuleb keevitatavate torude teised otsad sulgeda. Mitteümarad toruotsad tuleb enne keevitamist nt kuumaõhupüstoliga kuumutades ümardada. Keevitage ainult ühest materjalist ja ühesuguse seina paksusega torusid või liitmikke. Torusid lõigatakse torulõikuriga REMS RAS (lisatarvik, vaadake 1.2.) või torulõikemasinaga REMS Cento / REMS DueCento.

3.3. Torudepingutamine Vastavalt toru läbimõõdule tuleb paigutada 4 pingutusklambrit (27) pingutus-

seadisesse (19) selliselt, et pingutusklambrite kumer pool oleks keevituskoha suunas. Pingutusklambrid kinnitatakse kuuskantpoltidega (28) kaasasoleva võtme abil. Samuti tuleb monteerida 2 toru tugiklambrit (29) torutoele (30) ja kinnitada kuuskantpoltidega (28). Torud või torustiku osad tuleb enne fikseerimist pingutusseadises joondada. Vajadusel tuleb pikad torud toetada REMS Herkules 3B (lisatarvik, vaadake 1.2.) abil. Lühikeste torude paigaldamise tuleb torutuge (30) nihutada või 180° võrra keerata. Selleks vabastage kinnitushoob (31) ja nihutage torutugi või tõmmake tõmbenupp (32) üles ja keerake torutugi ümber kinnitushoova (31) telje. Toruotsad peavad olema kesksuunas 10 kuni 20 mm üle pingutusklambrite või pingutusseadise selleks, et oleks võimalik hööveldada.

Torud või liitmikud tuleb joondada selliselt, et pinnad oleksid üksteise suhtes pindmiselt paralleelselt, st toru seinad peavad ühenduskohas kattuma. Vajadusel tuleb torusid avatud kinnituse korral uuesti joondada ja sealjuures keerata (mitteümar toru?). Kui peale mitmekordseid katsetusi korrektuur ei õnnestu, on vajalik pingutusseadise uus justeerimine. Selleks keeratakse lahti mõlema pingutusseadise pingutuskruvid (33) ja kinnitatakse üks toru mõlemasse pingutusseadisesse. Kui toru ei ole vastu pingutusseadiseid ja torutugesid, tuleb pingutusseadis külgmiste löökide abil tsentreerida. Lõpuks tuleb kinnitus-poldid (33) veel fikseeritud toru korral uuesti kinni keerata.

Pingutusseadised peavad olema tugevalt vastu toruotsi. Vajadusel tuleb pingu-tusekstsentriku (35) all olevaid pingutusmutreid (34) nii kaua järelseadistada, kuni pingutushooba (36) tuleb sulgeda jõudu kasutades.

3.4. Toruotstehööveldamine Vahetult enne keevitamist tuleb toru keevitatavad otsad tasaseks hööveldada.

Selleks kallutatakse elektriline höövel (6) töötsooni ja teda on võimalik käepi-demes oleva lüliti (20) kaudu sisse lülitada. Höövli töötamise ajal tuleb toruotsad suruda survehoova (7) abil mõõdukalt vastu höövlikettaid. Hööveldada tuleb nii kaua, kuni mõlemal pool moodustub katkematu laast. Nüüd tuleb sisselüli-tatud höövli korral survehoob (7) aeglaselt vabastada selleks, et toruotstele ei jääks laastu üleminekut. Peale höövli tagasikallutamist tuleb hööveldatud toruotsad prooviks kokku viia, et kontrollida nende pindade paralleelsust ja telgnihet. Pindade paralleelsus ei tohi kokkusurvejõu juures ületada joonisel 7 toodud vahe laiust, nihe toru välispinnal võib olla maksimaalselt 10 % seina paksusest. Hööveldatud keevituspindu ei tohi enne keevitamist enam puudutada.

Kui ühel küljel ei ole vaja toru või liitmikku rohkem või üldse mitte hööveldada, samas teisel küljel on vaja toru järelhööveldada, kallutatakse höövli sellel külje alumisel poolel, mida enam ei ole vaja hööveldada, tõkis välja.

3.5. Menetluskuumutuselemendigapõkk-keevitamisel Kuumutuselemendiga põkk-keevitamisel kuumutatakse ühendatavad pinnad

kuumutuselemendi abil keevitustemperatuurini ja keevitatakse peale kuumu-tuselemendi eemaldamist surve all. Enne keevitamist tuleb kontrollida tööpiir-konnas kuumutuselemendi temperatuuri. Vajadusel tuleb kuumutuselemendi temperatuuri korrigeerida nagu on kirjeldatud 2.6. Samuti tuleb enne igat keevitamist kuumuselement ebemevaba paberi või rätiku või tehnilise alkoholi abil puhastada. Eelkõige ei tohi pealispinnale jääda kinni plastmaterjali jäägid. Kuumutuselemendi puhastamise juures tuleb tingimata jälgida, et tööriistade kasutamisel ei kahjustataks kütteelemendi antiadhesiivset pealispinda.

Menetlus on kujutatud joonisel 8. TEATIS Piirituse kasutamine kuumutuselemendi puhastamisel võib selles sisalduva

vee tõttu vähendada keevise kvaliteeti.

3.5.1.Kokkusurumine Kokkusurumisel surutakse keevituse teel ühendatavaid pindu nii kaua vastu

kuumutuselementi, kuni moodustub ümbritsev rant. Kokkusurumise ajal tuleb nt PE jaoks rakendada kokkusurvejõudu 0,15 N/mm² (DVS 2207 osa 1).

Survejõu 0,15 N/mm² saavutamiseks tuleb ühendatavatele pindadele rakendatav survejõud arvestada vastavalt torude erinevatele läbimõõtudele ja torude seina erinevast paksusest tulenevast nõutavast surveastmest. Survejõud F arvesta-takse kokkusurvejõu p ja toru pinna A (F = p · A) tulemina, st toru pinnad tuleb kokku suruda seda suurema jõuga, mida suuremad nad ise on. Nii on nt toru Ø 110 mm, SDR 33 (s = 3,4 mm) puhul toru pinnaks 1140 mm² ja sellega nõutav survejõud F = 0,15 N/mm² · 1140 mm² = 170 N. Iga masina küljes sildil (37) on toodud tabel, milliseid torusid võib selle masinaga kuni millise surveastmeni millise survejõuga keevitada. Joonistel 10 kuni 13 on toodud need tabelid masinatele REMS SSM 160 RS, REMS SSM 160 KS, REMS SSM 250 KS, REMS SSM 315 RF. Vastava tabeli (Joon 9 ja 16) baasil tuleb kindlaks määrata nõutav survejõud ja see pöördkäepideme (7) abil rakendada. Ühendatavate pindade koormamisel pöördkäepideme abil on osuti (38) abil võimalik lugeda saavutatud survejõud.

Enne keevitamist tuleb kontrollida, kas pingutusseadised fikseerivad torud piisavalt tugevalt tagamaks vähemalt nõutava survejõu rakendamise. Selleks tuleb toruotsad külmalt kokku viia ja prooviks rakendada pöördkäepideme (7) abil kindlakstehtud survejõud. Kui pingutusseadised ei hoia torusid kinni, tuleb pingutusmutreid (34) järelpingutada (vaata 3.4.).

Kokkusurumine on lõpetatud, kui kogu toru ulatuses on moodustunud rant, mis on saavutanud vähemalt joonisel 14, veerus 2 toodud kõrguse.

3.5.2.Kuumutamine Kuumutamiseks alandatakse surve nulli lähedale. Kuumutusaeg on toodud

joonisel 14, veerus 3. Kuumutamisel tungib soojus keevitamise teel ühenda-tavatesse pindadesse ja kuumutab need keevitustemperatuurini.

3.5.3.Eraldamine Peale kuumutamist tuleb ühendatavad pinnad kuumutuselemendist lahutada

ja kuumutuselement tuleb välja kallutada ilma sealjuures kuumutatud ühenda-tavaid pindu puutumata. Ühendatavad pinnad tuleb seeejärel kiiresti kuni vahetult kokku viia. Eraldusaeg ei tohi ületada joonisel 14, veerus 4 toodud aega, vastasel korral jahtuvad ühendatavad pinnad liialt.

3.5.4.Ühendaminejakeevitamine Ühendatavad pinnad peavad puutuma kokku nullilähedase kiirusega. Ühen-

dussurve peab DVS 2207 osa 1 järgi ühtlaselt tõusma kuni 0,15 N/mm² saavu-tamiseni ja teda tuleb jahutusaja jooksul (joonis 14, veerg 5) säilitada. Klemmhoob/-käepideme (39) abil fikseeritakse jahutusaja jooksul survehoob. Rakendatavad survejõud leiate, nagu 3.5.1. kirjeldatud, joonistel 9 kuni 16 toodud tabelites. Peale ühendamist peab kogu ulatuses olema moodustunud ühtlane kaksikrant. Randi moodustumine on ühtlase keevituse esimeseks näitajaks. Randi mõõt K (Fig. 15) peab alati olema suurem kui 0, st rant peab olema moodustunud kogu toru ulatuses.

3.5.5.Keevitatudühendusevabastamine Peale jahutusaega avatakse enne pingutusseadiste vabastamist klemmhoob/-

käepide (39), mille juures tuleb pöördkäepidemest kinni hoida selliselt, et

est est

155

Page 156: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

est estühendussurve saab aeglaselt väheneda ilma keevisõmblust mõjutamata. Seejärel avatakse pingutushoob (36) ja on võimalik keevitatud toruühendus masinast eemaldada. Laske keevisõmblus kõrvaliste mõjudeta maha jahtuda! Ärge kiirendage keevisõmbluse jahtumisprotsessi vee, külma õhu vms abil! Koormatavuse osas vaata torude ja liitmike tootjapoolset informatsiooni!

4. Korrashoid ETTEVAATUST Puudutagekuumutuselemendigapõkk-keevitusseadet(5)üksneskäepi-

demest(16)võipidemest(18)!Kuumutuselement ning kuumutuselemendi ja käepideme vahele jäävad metallosad saavutavad töötemperatuuri kuni 300°C. Nende osade puudutamine toob kaasa raskeid põletushaavu.

4.1. Hooldus

HOIATUS Ennehooldustöidtõmmakepistikpistikupesastvälja! Kui toimub masina tugev määrdumine, tuleb aeg-ajalt puhastada ja määrida

latte, mille peal liiguvad kelgud või kuumutuselemendiga põkk-keevitusseade (5) ja elektrihöövel (6).

Kuumutuselemendiga põkk-keevitusseadme (5) kleepumisvastane pealispind tuleb enne igat keevitamist ebemevaba paberi või rätiku ja tehnilise alkoholi

abil puhastada. Kuumutuselemendi külge kinnijäänud plastijäägid tuleb kohe ebemevaba paberi või rätiku ja tehnilise alkoholi abil eemaldada. Sealjuures tuleb tingimata jälgida, et tööriistade kasutamisel ei kahjustataks kuumutuse-lemendi kleepumisvastast pealispinda. Piirituse kasutamine kuumutuselemendi puhastamisel võib selles sisalduva vee tõttu vähendada keevise kvaliteeti.

Puhastage plastosi (nt korpus) vaid puhastusvahendiga REMS CleanM (art. nr 140119) või pehmetoimelise seebi ja niiske rätiga. Ärge kasutage kodukeemia puhastusvahendeid. Need sisaldavad hulgaliselt kemikaale, mis võivad kahjus-tada plastosi. Plastosi ei tohi puhastada bensiini, tärpentini, lahusti ega teiste sarnaste vahenditega.

Masina elektriseadme sisemusse ei tohi sattuda vedelikke.

4.2. Inspekteerimine/töökordaseadmine

HOIATUS Ennekorrashoiu-jaremonditöidtõmmakepistikpistikupesastvälja!Neid

töid tohivad teha ainult kvalifitseeritud spetsialistid. Elektrihöövli ajam on püsimäärdega ja ei vaja sellest tulenevalt määrimist.

Elektrihöövli mootor on varustatud süsiharjadega. Need kuluvad ja neid on vaja aeg-ajalt kontrollida või vahetada. Kasutage ainult REMSi originaalseid süsiharju.

5. Käitumineriketekorral5.1. Rike: Kuumutuselemendiga põkk-keevitusseade (5) ei kuumene.

Põhjus: Abinõu:● Kuumutuselemendiga põkk-keevitusseadme pistik ei ole ühendatud

pistikupessa.● Viige pistik pistikupessa (23) või toitekaabel pistikupessa, mis vastab

andmesildil esitatud võrgupingele ja kaitseklassile ning on lekkevoolu tekke eest kaitstud 30 mA rikkevoolu kaitselülitiga.

● Toitejuhe on defektne. ● Laske toitejuhe välja vahetada pädeval tehnikul või REMSi volitatud lepingulises töökojas.

● Pistikupesa (23) on defektne. ● Laske pistikupesa (23) välja vahetada pädeval tehnikul või REMSi volitatud lepingulises töökojas.

● Seade on defektne. ● Laske seade REMSi volitatud lepingulises töökojas kontrollida/parandada.● Pistikupesa on defektne. ● Laske pistikupesa välja vahetada pädeval tehnikul või REMSi volitatud

lepingulises töökojas.

5.2. Rike: Plastmaterjali jäägid jäävad kuumutuselemendiga põkk-keevitusseadme (5) külge kinni.Põhjus: Abinõu:● Kuumutuselement on mustunud. ● Puhastage kuumutuselement, vaadake 4.1.● Kleepumisvastane pealispind on kahjustatud. ● Vahetage kahjustatud kuumutuselemendiga põkk-keevitusseade uue vastu.● Keevitustemperatuur on valesti seatud. ● Järgige torude või liitmike tootja infot. Seadke temperatuur temperatuuri

seadekruvi (26) abil (vaadake 2.6.).

5.3. Rike: Elektrihöövel (6) ei käivitu.Põhjus: Abinõu:● Elektrihöövel ei ole tööasendis. ● Pöörake elektrihöövel täielikult sisse, nii et latt vajutab lõpplülitit.● Toitejuhe on defektne. ● Laske toitejuhe välja vahetada pädeval tehnikul või REMSi volitatud

lepingulises töökojas.● Süsiharjad on kulunud. ● Laske süsiharjad välja vahetada pädeval tehnikul või REMSi volitatud

lepingulises töökojas.● Seade on defektne. ● Laske seade REMSi volitatud lepingulises töökojas kontrollida/parandada.

5.4. Rike: Elektrihöövel (6) jääb seisma või hööveldamisel ei saada puhast pealispinda.Põhjus: Abinõu:● Liiga suur etteandejõud. ● Vähendage etteandejõudu.● Lõikepea (Art.-Nr. 254103) on nüri. ● Vahetage lõikepea.● Elektrihöövli kiilrihm libiseb läbi. ● Laske elektrihöövli kiilrihm pingutada pädeval tehnikul või REMSi volitatud

lepingulises töökojas.

5.5. Rike:Kinnitatudtorudeioleüheljoonel.Põhjus: Abinõu:Kinnitusseadiste (19) kohandus on üksteise suhtes nihkesse läinud. ● Kohandage kinnitusseadiseid (vaadake 3.2.).

5.6. Rike: Olemasolevast kuumutusajast ei saa kinni pidada, et toru või liitmikku sulama panna, või siis sulavad need liiga kiiresti.Põhjus: Abinõu:● Keevitustemperatuur on valesti seatud. ● Järgige torude või liitmike tootja infot. Seadke temperatuur temperatuuri

seadekruvi (26) abil (vaadake 2.6.).● Ebasoodsad keskkonnatingimused (suvi/talv/tuul/niiskus). ● Ebasoodsa ilmaga katke keevituskohad või kasutage keevitustelki.

Kuumutuselemendi (5) temperatuuri reguleerige vajadusel temperatuuri seadekruvi (26) keeramise abil (vaadake 2.6.).

● Kuumutuselemendiga põkk-keevitusseade on defektne. ● Laske REMSi volitatud lepingulises töökojas kontrollida/parandada.

156

Page 157: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

6. Jäätmekäitlus Kui kuumutuselemendiga põkk-keevitusseadet enam ei tarvitata, ei tohi seda

visata olmejäätmete hulka. See tuleb kõrvaldada nõuetekohaselt seadusega ettenähtud korras.

7. Tootjagarantii Garantii ei kehti kuumutuselementide asjatundmatult kahjustatud PTFE-pealis-

pindade suhtes. Garantiiaeg kestab 12 kuud ja algab hetkest, mil uus toode on esimesele

lõpptarbijale üle antud. Üleandmise kuupäeva tõendamiseks tuleb saata ostu-dokumendi originaal, millele peab olema märgitud ostukuupäev ja toote nimetus. Kõik garantiiajal ilmnevad funktsioonivead, mis on tõendatavalt seotud valmis-tamis- või materjalivigadega, parandatakse tasuta. Toote garantiiaeg ei pikene ega uuene puuduste kõrvaldamisega. Garantii alla ei kuulu kahjustused, mis on tekkinud loomulikust kulumisest, asjatundmatu käsitsemise või kasutamise nõuete rikkumise, tootjapoolsete ettekirjutuste mittetäitmise, sobimatute mater-jalide kasutamise, ülekoormamise, mitteotstarbekohase kasutamise, enda või kellegi teise poolt vale remontimise või muu sarnase põhjuse tõttu, mille eest REMS vastutust ei kanna.

Garantiiteenuseid tohivad osutada ainult firma REMS volitatud lepingulised töökojad. Garantiinõuet võetakse arvesse vaid juhul, kui toode tuuakse firma REMS volitatud lepingulisse töökotta, ilma et seda oleks eelnevalt püütud ise parandada. Asendatud tooted ja osad saavad firma REMS omandiks.

Kohale- ja tagasitoimetamise transpordikulud kannab kasutaja. Garantii ei piira kasutajale seadusega tagatud õigusi, eriti vigadest tingitud

garantiinõuete esitamisel edasimüüjatele. Käesolev tootja garantii kehtib vaid uutele toodetele, mis on ostetud Euroopa Liidust, Norrast või Šveitsist.

Käesolev garantii allub Saksa seadusandlusele, ÜRO konventsioon kaupade rahvusvahelise ostu-müügi lepingute kohta (CISG) ei kehti.

8. Osade kataloog Osade kataloogi vt www.rems.de → Downloads → Parts lists.

P.S.: Selle kasutusjuhendi erinevad joonised ja seisukohad tuginevad DVS-direktiivi 2207 ja 2208 nõuetele (DVS: Saksamaa keevitajate kutseühing, Düsseldorf).

est

157

Page 158: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

158

Page 159: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon
Page 160: REMS SSM 160 RS REMS SSM 160 KS REMS SSM 250 KS … SSM - Stand 2015-11 i.pdf · REMS GmbH & Co KG Maschinen- und Werkzeugfabrik Stuttgarter Straße 83 D-71332 Waiblingen Telefon

Änd

erun

gen

und

Irrtü

mer

vor

beha

lten.

© C

opyr

ight

201

5 by

RE

MS

Gm

bH &

Co

KG

, Wai

blin

gen.

deu EG-KonformitätserklärungWir erklären in alleiniger Verantwortung, dass das unter „Technische Daten“ beschriebene Produkt mit den unten aufgeführten Normen gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 2006/42/EG, 2004/108/EG und 2006/95/EG übereinstimmt.eng ECDeclarationofConformityWe declare under our sole responsibility that the product described under „Technical Data“ is in conformity with the standards below mentioned following the provisions of Directives 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC.fra DéclarationdeconformitéCENous déclarons, de notre seule responsabilité, que le produit décrit au chapitre « Caractéristiques techniques » est conforme aux normes citées ci-dessous, conformément aux dispositions des directives 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC.ita DichiarazionediconformitàCEDichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto descritto in “Dati tecnici” è conforme alle norme indicate secondo le disposizioni delle direttive 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC.spa DeclaracióndeconformidadCEDeclaramos bajo responsabilidad única, que el producto descrito en el apartado “Datos técnicos” satisface las normas abajo mencionadas conforme a las disposiciones de las directivas 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC.nld EG-conformiteitsverklaringWij verklaren op eigen verantwoordelijkheid dat het onder ‘Technische gegevens’ beschreven product in overeenstemming is met onderstaande normen volgens de bepa-lingen van de richtlijnen 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC.swe EG-försäkranomöverensstämmelseVi förklarar på eget ansvar att produkten som beskrivs under “Tekniska data” överensstämmer med nedanstående standarder i enlighet med bestämmelserna i direktiv 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC.nno EF-samsvarserklæringVi erklærer på eget eneansvar at det produktet som er beskrevet under „Tekniske data“ er i samsvar med de nedenfor oppførte standardene i henhold til bestemmelsene i direktivene 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC.dan EF-overensstemmelsesattestVi erklærer på eget ansvar, at det under “Tekniske data” beskrevne produkt opfylder de nedenfor angivne standarder iht. bestemmelserne fra direktiverne 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC.fin EY-vaatimustenmukaisuusvakuutusVakuutamme yksin vastuullisina, että kohdassa “Tekniset tiedot” kuvattu tuote on alla mainituissa direktiiveissä 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC määrättyjen stan-dardien vaatimusten mukainen.por DeclaraçãodeConformidadeCEDeclaramos sobre a nossa única responsabilidade que o produto descrito em “Dados técnicos” corresponde com as normas designadas em baixo de acordo com as disposições da Directiva 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC.pol DeklaracjazgodnościWENiniejszym oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, iż produkt opisany w rozdziale „Dane techniczne“ odpowiada wymienionym niżej normom zgodnie z postanowieniami dyrektyw 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC.ces EU-prohlášeníoshoděProhlašujeme s výhradní odpovědností, že v bodě „Technické údaje“ popsaný výrobek odpovídá níže uvedeným normám dle ustanovení směrnic 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC.slk EU-prehlásenieozhodePrehlasujeme s výhradnou zodpovednosťou, že v bode „Technické údaje“ popísaný výrobok zodpovedá nižšie uvedeným normám podľa ustanovení smerníc 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC.hun EU-megfelelösséginyilatkozatKizárólagos felelösséggel kijelentjük, hogy a „Tehnikai adatok“ pontban említett termék megfelel, ahogy azt a rendelkezések is elöírják a következö szabványoknak 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC.hrv/srp IzjavaosukladnostiEZPod punom odgovornošću izjavljujemo da proizvod opisan u poglavlju “Tehnički podaci” odgovara dolje navedenim normama sukladno direktivama 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC.slv IzjavaoskladnostiESIzjavljamo pod izključno odgovornostjo, da je izdelek, ki je opisan v poglavju “Tehnični podatki”, skladen s spodaj navedenimi standardi v skladu z določili direktiv 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC.ron DeclaraţiedeconformitateCEDeclarăm pe proprie răspundere, că produsul descris la “Date tehnice” corespunde standardelor de mai jos, în conformitate cu prevederile Directivelor europene 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC.rus СовместимостьпоEGМы заявляем под единоличную ответственность, что описанное в разделе „Технические данные“ изделие соответствует приведенным ниже стандартам согласно положениям Директив 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC.ell ΔήλωσησυμμόρφωσηςΕΚΔια της παρούσης και με πλήρη ευθύνη δηλώνουμε ότι το προϊόν που περιγράφεται στα “Τεχνικά χαρακτηριστικά” συμφωνεί με τα κάτωθι πρότυπα, σύμφωνα με τους κανονισμούς των Οδηγιών 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC.tur ABUygunlukBeyanı“Teknik Veriler” başlığı altında tarif edilen ürünün 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC sayılı direktif hükümleri uyarınca aşağıda yer alan normlara uygun olduğunu, sorumluluğu tarafımıza ait olmak üzere beyan ederiz.bul ДекларациязасъответствиенаЕОСъс следното декларираме под собствена отговорност, че описаният в „Технически характеристики” продукти съответства на посочените по-долу стандарти съгласно разпоредбите на директивите 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC.lit EBatitiktiesdeklaracijaMes atsakingai pareiškiame, kad skyriuje „Techniniai duomenys“ aprašytas gaminys atitinka toliau išvardytus standartus pagal 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC direktyvų nuostatas.lav ESatbilstībasdeklarācijaAr visu atbildību apliecinām, ka “Tehniskajos datos” aprakstītais produkts atbilst norādītajām normām atbilstoši direktīvu 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC prasībām.est EÜ vastavusdeklaratsioonKinnitame ainuvastutajana, et „tehniliste andmete“ all kirjeldatud toode on kooskõlas allpool toodud normidega vastavalt direktiivide 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2006/95/EC sätetele.

EN ISO 12100-1:2010, EN 60204-1:2007.

REMS GmbH & Co KGStuttgarter Straße 83D 71332 Waiblingen Dipl.-Ing. (BA) Arttu Däschler2015-11-01 Manager Design and Development