23
BAAS ¿Por qué necesito un traductor? Alumnos de la carrera participan en la COY 10 Diversidad cultural: ¿Qué está en juego? ¿Cómo se subtitula una película? Noviembre 2014 Nº 0001

Revista BAAS traducción

Embed Size (px)

DESCRIPTION

En esta revista se presenta un sin fin de artículos relevantes para los estudiantes de lenguas. La misma fue hecha en el curso de Edición y Maquetación.

Citation preview

Page 1: Revista BAAS traducción

BAAS

¿Por qué necesito un traductor?

Alumnos de la carrera participan

en la COY 10

Diversidad cultural: ¿Qué está

en juego?

¿Cómo se subtitula una película?

Noviembre 2014 Nº 0001

Page 2: Revista BAAS traducción

32

Noviembre-2014 Noviembre-2014

BAASDirectora

Andrea Galvez

EditoraAndrea Argandoña

Diagramadora y diseñadoraSamantha Sanguinetti

FotógrafoBryce Benavides

RedactoresAndrea Galvez, Andrea Argando-

ña, Bryce Benavides, Samantha Sanguinetti

BAAS S.A Av. Benavides 3045

Santiago de Surco - Lima 33Tlf: 2758493www.baas.pe

[email protected]

ÍNDICE

TIP UPC

ENTRECULTURAS

curiosea

FUIMOS Y SOMOS

La editora nos dice...

Como se anunció hace dos meses, esta nueva revista en el mercado pre-senta un trabajo de investigación de temas de interés para estudiantes relacionados con lingüística e idiomas, y específicamente traducción. Sin embargo, se puede decir que esta revista es innovadora en medida que también se busca captar la atención del público en general. En este primer número de nuestra revista nos complacemos en presentar artí-culos relacionados con el aprendizaje de lenguas, el conocimiento de otras culturas y la importancia de traductores e intérpretes en el mundo.En la sección Fuimos y Somos presentamos específicamente temas re-lacionados con la traducción e interpretación como una labor a nivel global.En la sección TIP mostramos el desarrollo de la carrera de Traducción e Interpretación profesional en la Universidad Peruana de Ciencias Apli-cadas y cómo esta está envuelta en diferentes actividades extraacadémi-cas.Tenemos también una sección Entreculturas donde presentamos artí-culos que valorizan la importancia de vínculos y conocimientos a nivel cultural, desde viajes de intercambio estudiantil hasta el conocimiento básico de otras lenguas.Por último, una sección muy interesante es la de Curiosea donde plan-teamos tips, tests y datos de interés, hasta tenemos un tradóscopoEsta revista es una compilación de textos interesantes, enriquecedores y nutritivos a nivel de conocimientos.

Andrea Argandoña

Traducción e Interpretación Profesional en la UPC 4¿Por qué necesito un traductor? 6Buenos hábitos del traductor profesional freelance 8Pequeños lujos del traductor profesional freelance 10Relajación y bienestar para traductores e intérpretes 12

Un año lleno de actividades para los alumnos TIP 14Alumnos de la carrera participaron como intérpretes en la COY 10 18Semana Universitaria 20

La globalización y la lengua 24Diversidad cultural: ¿Qué está en juego? 26Cambio de ambiente: El intercambio estudiantil 28

¿Personalidad introvertida o extrovertida? 34Tu vida no tendría sentido sin la palabra «de» 36¿Cómo se subtitula una película? 37

Page 3: Revista BAAS traducción

54

Noviembre-2014 Noviembre-2014

BAASFUIMOS Y SOMOS FUIMOS Y SOMOS

sas multinacionales, departamentos de comercio exterior, compañías de seguros, agencias bursáti-les, de consultoría o financieras.

- Intérprete de asuntos exteriores con organismos internacionales, empresas turísticas,embajadas o instituciones diplomáticas o el Estado.

- Traductor de contenidos digitales: Internet, vi-

deojuegos, software.

- Líder en la industria de la traducción: doblaje y subtitulado de películas.

- Traductor e intérprete en empresas periodísti-cas, canales de televisión, agencias publicitarias o empresas editoras. Investigador y docente en universidades y otras instituciones de educación superior.Te animamos a formar parte de esta experiencia y aprender más acerca de los idiomas.

Traducción e Interpretación Profesional en la UPCEn la UPC se forman profesionales interculturales.

En la UPC, formamos profesionales intercultu-rales que conocen el lenguaje e interpretan de manera fidedigna la palabra escrita u oral en otras lenguas por su dominio de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC), y su sólido manejo de técnicas y terminología es-pecializada, se desempeñan con eficiencia en un

variado campo de aplicación: jurídico, médico, informático, económico, político, artístico y hu-manista, entre otros. Además, gracias a los cursos de gestión, tienen una clara visión ejecutiva que les permite crear y gestionar empresas que responden a las necesi-dades del mercado.

Ventajas diferenciales de la carreraLa carrera de Traducción e Interpretación Profe-sional de la UPC, utiliza lo último en tecnología como salas de doblaje y software especializado, para que el alumno desarrolle sus aptitudes en la traducción de idiomas.

- Convalidación de otro idioma: Porque puedes convalidar el dominio previo de una lengua.- Dominio de dos lenguas: El del idioma inglés y el de otra lengua de tu elección: chino, francés, portugués o quechua.- Tecnología e infraestructura: Laboratorios de traducción e interpretación y salas de doblaje con software especializado.- Metodología Activa: Nuestra enseñanza se efo-ca en tus habilidades, es personalizada y equili-

bra el contenido teórico y práctico.- Enfoque de gestión: Con una clara visión ejecu-tiva y de negocio.- Habilidades de comunicación: Para que te des-empeñes con éxito en entornos cambiantes y de alta exigencia.- Experiencia internacional única: Con progra-mas de intercambio, y viajes de estudios.

Perfil del EgresadoUn profesional que domina herramientas infor-máticas diversas necesarias para la labor en tra-ducc ión, interpretación y comunicación podrá trabajar como:

- Gerente de tu empresa de traducción e inter-pretación.- Consultor independiente, traductor en empre-

PUENTES ENTRE CULTURAS

Claudia Marín

Directora de la carrera

Page 4: Revista BAAS traducción

76

Noviembre-2014 Noviembre-2014FUIMOS Y SOMOS FUIMOS Y SOMOS

¿Por qué necesito un traductor?El traductor profesional traduce el texto para que se entienda en otras culturas.

Una mala traducción puede salir carísima ¿Llevaría su coche a un amigo con conocimien-tos básicos en vez de a un mecánico profesional? Podría destrozar el motor.¿Aprobaría que estudiantes de medicina sacasenun dinero extra haciendo operaciones quirúrgi-cas?Entonces, ¿por qué dejar la traducción de sucampaña publicitaria o sus informes financierosen manos de un traductor no profesional? Hayejemplos como la línea aérea norteamericana que nos aconsejó “volar en cueros” (se referían a sus asientos de cuero), o la empresa textil de Miami que produjo miles de camisetas anu ciando «Yo vi la Papa» para la visita del papa, mientras que en España, un país que vive en gran parte del turismo, hay cartas de restauran-tes e información turística a veces incompren-sibles en otros idiomas. Un traductor experto que revisa sus textos originales en profundidad al traducirlos puede darle consejos útiles de posibles correcciones y cambios en el texto original. Asimismo, en la cultura donde se va a

leer el texto, puede haber elementos que no sean aptos para sus posibles lectores. Incluso puede ser necesario prescindir de información irrelevantepara la cultura de destino o, por el con-trario, añadir información para facilitar la comprensión.

Hay convencionalismos tipográficosComo el uso correcto de las comillas, que van de la mano de un idioma. Si no se respetan, el texto puede parecer muy extraño para los lectores. Los traductores profesionales los conocen.

La barrera culturalAl traducir un texto a otro idioma siempre sedebe tener en cuenta quién lo va a leer. Puede que en otro país no entiendan su sentido del humor, las normas de educación (o la falta de ellas), los aspectos religiosos, sociales, políticos, expresiones idiomáticas, o incluso la manera de leer un manual de instrucciones.Un traductor es muchísimo más que un

diccionario andante. Es un profesional conconocimientos culturales y estilísticos esencialespara trasladar su mensaje a otras personas. Eltraductor puede ayudarle a aclarar sus dudas ya dilucidar precisamente cuál es el tono, el estilo y el núcleo del mensaje que quiere trasladar. Incluso puede ayudar a limar asperezas y perfec-cionar el texto original en caso de ser necesario.

Entresijos de la traducciónComo se explicó, la traducción es un trabajo laborioso que exige atención plena para obtener buenos resultados. Tanto los traductores free-lance como los que trabajan para una agencia de traducción, sean cuales sean nuestros idiomas

(inglés, alemán, francés, portugués, etc.), se enfrentan con frecuencia a dificultades termi-nológicas, de estilo, etc., bien sean conscientes o inconscientes. A continuación se proporcionará maneras sencillas de detectar y evitar pequeñas dificultades que se pueden encontrar en los tex-tos más sencillos, de carácter general.

Falsos amigos: también denominados falsos cognados. Son palabras que se parecen mucho en dos lenguas, pero que tienen un significado completamente diferente entre ellas.

Expresiones idiomáticas: también conocidas como frases hechas, son aquellas expresiones que funcionan como un bloque, es decir, sus componentes por separado no tendrían el mis-mo significado. Como su propio nombre indica, idiomático significa «propio y peculiar de una lengua determinada», por lo que se debe prestar especial atención a las variantes de estas expre-siones de una lengua a otra, ya que la correspon-dencia exacta de ellas en otro idioma es poco frecuente.

Ortotipografía: la ortotipografía es un elemento clave para el traductor profesional y marca una gran diferencia en la traducción. El traduc-tor deberá conocer a la perfección las normas generales; y también deberá tener en cuenta las exigencias del cliente además de las convencio-nes de la lengua.

Culturemas: corresponde a una expresión escrita u oral de los hablantes de una determinada lengua que hace referencia a un acontecimiento histórico, a dichos o refranes de una época, a la literatura, a la religión, a tradiciones, etc. del país en el que se habla. Los culturemas pueden causar malentendidos por parte del traductor con respecto a la verdadera intención del texto si no posee un vasto conocimiento de la cultura de la lengua de trabajo.

Junto con estas dificultades comunes también juegan un papel importante el contexto, el re-gistro y el tono del texto, además de la intención del autor. Si el traductor no percibe la reacción

que el autor desea generar con el texto, sea de la especialidad que sea, la traducción no será óptima.El tiempo del que dispone el traductor para rea-lizar un encargo es clave a la hora de detectar las dificultades de una traducción y proporcionar una solución óptima. Además, la ausencia de prisas permite dejar reposar la traducción. Esto es necesario para poder revisar el encargo con cierta perspectiva y garantizar la excelencia en todos los proyectos.

Es por ello que contratar a un traductor profe-sional es mejor que contratar a una persona que solo domina idiomas.

Page 5: Revista BAAS traducción

8

Noviembre-2014 Traducción VS Interpretación

• La traducción consiste en expresar el significado de un texto en un idioma a un texto equivalente en otro idioma. (Tex-tos escritos) • No es inmediata.• Se puede realizar consultas en todo momento al cliente acerca de la terminología, además también se puede consultar en línea.• No existen distintos tipos de traducción.• El traductor tiene como herramienta de trabajo a una com-putadora o laptop y diccionarios o diccionarios en línea.

• La interpretación consiste en la traducción de un idioma a otro de mensajes emitidos de forma oral (Lenguaje oral)• Es inmediata.• El tiempo para consultar terminología con el ponente es, a veces, corto. Asismismo, el tiempo para buscar el término exac-to de lo que se interpreta es corto.• Existen diversos tipos de interpretación (consecutiva, si-multánea, de conferencia, entre otros)• El intérprete necesita de un espacio o cabina para interpre-tación simultánea además de algunos aparatos dependiendo al tipo de interpretación, además de una laptop o computadora y diccionarios.

FUIMOS Y SOMOS

Buenos hábitos del traductor profesional freelance

Fijar horariosNo hace falta tener un plan estricto, pero sí es conveniente que te organices, para no perder todo el preciado tiempo que tienes en tus manos. Decide cuántas horas quieres trabajar al día o a la semana. Como truco personal, recomendaría madrugar y empezar temprano la jornada: lo mi-res por donde lo mires,.

Tomarse un descansoNada de pasarse todo el día en la silla sin mirar ni siquiera por la ventana. Como mínimo, trata de levantar la vista con frecuencia y da un paseo de un par de minutos cada una hora o así. Una buena opción es salir a pasear unos 15 minutos con tu perro y si no tienes salir a caminar por el parque más cercano a tu casa.

De vez en cuando trabaja fuera de casa

Si bien es posible que suelas trabajar en un ocomputadora de escritorio, todos tenemos una laptop o una tablet con los que poder escaparnos. Busca un café tranquilo con buena conexión de wifi o ve a una biblioteca u opta por el coworking para acabar con la soledad del traductor.

Page 6: Revista BAAS traducción

1110

Noviembre-2014 Noviembre-2014FUIMOS Y SOMOS FUIMOS Y SOMOS

Pequeños lujos del traductor profesional freelance

Tanto si trabajas por tu cuenta o como para una agencia o estudio de traducción, si erestraductor profesional freelance estás de suerte. Poco im-porta si tus lenguas de trabajo son las más con-vencionales (inglés, italiano, francés, alemán, portugués) o si un buen día estabas inspirado y te apuntaste a clases de árabe, japonés o turco y acabaste dominando la lengua.Ser traductor freelance es lo mejor que te podía pasar. Si todavía no te has dado cuenta, sigue le-yendo porque vamos a contarte un poco más.Hoy quiero ayudarte a que veas el mejor lado de la traducción y la interpretación y voy a hacerlo compartiendo contigo los aspectos que más me gustan de esta maravillosa profesión.• Libertaddehorarios.Tú decides cuando tra-

bajas. Aconsejamos ponerse serios y ser es-trictos con nuestro trabajo.

• Libreeleccióndellugardetrabajo. En tu es-pacio dentro de casa, en un café o en un espa-cio compartido de coworking.

• Terodeassólodelagentequetúquiereste-nercerca. Tienes la libertar de escoger a tus compañeros de trabajo, lo cual es una gran ventaja comparado a otros trabajos.

Trabajar como freelance tiene sus ventajas

Interpretación telefónica: inconvenientes y estado de la cuestión

La interpretación telefónica es una modalidad de interpretación hasta el momento bastante desconocida. Como su propio nombre indi-ca, todo el proceso de interpretación se hace a través del teléfono. Puesto que la interpretación telefónica tiene un procedimiento distinto a las demás modalidades de interpretación (inter-pretación simultánea, consecutiva o susurrada), podemos plantearnos si nos ofrece ventajas o inconvenientes que no ofrecen las otras modali-dades.

A lo largo de este artículo estudiaremos en primer lugar los inconvenientes que nos plantea la interpretación telefónica; en segundo lugar analizaremos las ventajas que nos ofrece; en ter-cer lugar se presentarán los resultados obtenidos de un estudio sobre interpretación telefónica para la Comunidad de Madrid. Por último, se expondrá brevemente la situación actual de la interpretación telefónica en España.

La mayoría de los inconvenientes que plantea la interpretación telefónica se refiere a la labor del intérprete. Empecemos a analizarlos.

El principal inconveniente que plantea la inter-pretación telefónica es que en ella se pierde toda comunicación no verbal, con todo lo que esto supone para el intérprete.

La AIIC establece en su Code for the Use of New Technologies2 los requisitos que se tienen que cumplir para que una interpretación sea co-rrecta. Dicho código, publicado en el año 2000, establece que para ser un verdadero vehículo de comunicación multilingüe, el intérprete debe:

• Escuchar al orador y observar los gestos no verbales de su mensaje.

• Analizar el mensaje explícito y el implícito.• Interpretar el mensaje en otro idioma.• Establecer un contacto visual con los desti-

natarios de la interpretación.

En un intento de no cerrar la puerta a la tecno-logía, en el mismo código se establece una serie de condiciones que hay que cumplir para llevar a cabo una interpretación correcta en la que se incluya la tecnología. Sin embargo, la interpre-tación telefónica no sale favorecida, ya que el

código concluye afirmando: «The temptation to divert certain technologies from their primary purpose […] (i.e. tele-interpreting) is unaccep-table».Esperamos que esto les sirva como guía antes de decidir por la interpretación telefónica.

NO TODO ES MALO EN LA VIDA DEL TRADUCTOR

Page 7: Revista BAAS traducción

1312

Noviembre-2014 Noviembre-2014FUIMOS Y SOMOS

Relajación y bienestar para traductores e intérpretes

Todo traductor e intérprete profesional trabaja con esmero para posibilitar la comunicación entre culturas. Por este motivo, con ustedes algunas técnicas de relajación para que te sientas bien y suministres mejor tus energías. Somos conscientes del estrés provocado por la labor del intérpreto o traductor al reexpresar del español al inglés, alemán, francés o italiano en cuestión de horas o minutos. Aprender a gestionar el estrés te servirá para:• Tener una perspectiva más amplia de

todos los proyectos en marcha.• Organizar el trabajo con mayor claridad y

conciencia sobre las prioridades.• Cometer menos errores generados por el

nerviosismo.• Ser más eficiente.• Estar de buen humor y mantener una

buena relación con los clientes.• Descansar como un bebé por las noches y

despertarte con energía y motivación.

Técnicas:1. Presta atención a tu cuerpo. Observa sobre

todo la zona del cuello y los hombros y mándales órdenes de relax durante unos segundos. Haz el ejercicio de observación varias veces al día y manda las órdenes de relax a las partes del cuerpo que lo necesi-ten. Mientras lo haces, céntrate solo en ello y olvida lo demás. Notarás una agradable sensación de relax y comodidad al instante.

2. A respirar bien. Acostúmbrate a respirar hinchando y deshinchando el abdomen. Cuando inspires, elevará el vientre; cuando espires, se hundirá. Puedes practicar unos 5 o 10 minutos antes y después de la jornada laboral. ¡Notarás unos resultados increíbles!

3. Haz una pausa. Elige durante cuántos segun-dos, si optas por los 3 s, tendrás que: inhalar durante 3 s, aguantar la respiración durante 3 s, exhalar durante 3 s y aguantar otros 3 s antes de volver a tomar aire. Es infalible para controlar nuestro estado mental y agitación.

4. Hora de la desconexión. Te aconsejamos que hagas alguno de los tres ejercicios anteriores. Luego, pon algo de música tranquila, baja un poco las luces, enciende unas velas para aportar calidez, quema una varita de incien-so o aceite aromático.

5. Relajaelcuerpo. Haz el ejercicio de ten-sar y destensar los músculos del cuerpo te dejará como nuevo. Túmbate en el sofá o en la cama y recorre desde los pies hasta los músculos faciales apretando durante un par de segundos cada grupo muscular.

Page 8: Revista BAAS traducción

1514

Noviembre-2014 Noviembre-2014

BAAStip upc

Un año lleno de actividades para los alumnos TIP

Este ciclo contó con muchas actividades para los alumnos de la carrera de Traducción e Interpre-tación Profesional de la UPC.

Bienvenida Cachimbos 2014-1

El día viernes 11 de abril del presente año, se llevó

tip upc

das, talleres vivenciales y mucho más.

«La semana de la traducción es una buena opor-tunidad para aprender más sobre la carrera», nos contó Claudia Ramírez, alumna del segundo ci-clo de la carrera.

Los alumnos también pudieron compartir entre-

a cabo la acostumbrada bienvenida de cachim-bos de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. La Directora de la carrera, el staff de profesores y nuestros alumnos participaron en el recibimiento de los integrantes de la séptima promoción a través de una presentación y testi-monios de los alumnos sobre su experiencia en la carrera.

Semana de la Traducción

La semana de la traducción es una actividad que se realiza cada año a finales del mes de octubre. Este año se ralizó durante tres días, del 22 al 24. Durante estos tres días, los alumnos pudieron ser parte de actividades que les permitieron sentir la apasionante perspectiva de la traducción e inter-pretación.Se contó con expositores invitados, mesas redon-

tenidos momentos con sus compañeros y profe-sores en actividades como el show de talentos y la cena de la carrera, eventos que dieron por fina-lizada la semana de la traducción.

Show de talentos

Este evento es una tradición en la carrera, donde profesores y alumnos pueden mostrar sus talen-tos, ya sea en canto, baile, actuación, entre otros.

Este año se contó con la participación de:

- Elena Romero- Jesús Martinez y los alumnos de Francés- Coco Acurio y Jorge Palomino- Bryce Benavides y su grupo- Ismene Ciurlizza y su elencoCena de la carrera

Para cerrar la semana de la traducción, luego del show de talentos, todos se dirigieron a la cena de la carrera. Esta se realizó en Pardos Chicken de la Avenida El Golf Los Incas. Durante la cena, se sortearon libros, usbs, audífonos, libretas, entre otros.

«La semana de la

traducción es una buena

oportunidad para aprender

más sobre la carrera» .

SEMANA DE LA TRADUCCIÓN 2014

Page 9: Revista BAAS traducción

1716

Noviembre-2014 Noviembre-2014tip upc

Concurso de traducción

En el marco de la Semana de la Traducción - UPC, la línea curricular de Traductología convocó a los alumnos de la carrera Traducción e Interpretación Profesional a participar en la primera edición del concurso «Traducción y reescrituras», con el fin de promover el interés por la práctica y re-flexión de la traducción creativa.Este primer concurso logró convocar a treinta alumnos, de las diferentes lenguas de especialidad de la carrera, como chino, francés, inglés y portugués. Los alumnos tuvieron que rendir una prueba de traducción directa de distintos extractos de obras, como A Single Man de Christopher Isherwood, Feux deMarguerite Yourcenar, Onde estivestes de noite de Clarice Lispector, Niú de Mo Yan.La prueba se llevó a cabo el 22 de octubre. Todos los participantes consignaron un pseudónimo para garantizar el anonimato de la calificación por parte del jurado. En esta oportunidad, el jurado estuvo compuesto por los profesores Arthur de la Cruz, Carla Chu, Janet Molina y Pilar Zuazo. El concurso «Traducción y reescrituras» volverá a convocar a los participantes en 2015, como parte de las actividades de la Semana de la Traducción.¡Nos vemos el próximo año!

Ganadores :

Carla Rivera - Inglés

Diego Aguirre - Francés

Sharon Eom - Chino

Andrea Argandoña - Portugués

tip upc

Page 10: Revista BAAS traducción

1918

Noviembre-2014 Noviembre-2014tip upc

interpretación simultánea en susurrado, necesaria en distintas oportunidades, fue más demandante.Los alumnos de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de UPC que participaron en este evento pudieron exhibir un trabajo cohesionado y la empatía necesarios para ser reconocidos como un equipo. Dentro de un par de ciclos más, ellos formarán parte de las primeras promociones de traductores e intérpretes en egresar de UPC.

Alumnos de la carrera participaron como intérpretes en la COY 10

En el marco general de las actividades propias de la COP20, se organizó la COY10 (10th Conference of Youth),

evento anual sobre el cambio climático en el que miles de jóvenes se reúnen para intercambiar opiniones sobre nuevas prácticas favorables para la conservación del medio ambiente. En esta nueva edición, participaron jóvenes de 100 países así como los líderes ambientales más influyentes a nivel mundial. Como era de esperarse, la necesidad de mediadores lingüísticos y culturales fue un factor importante para el éxito de este evento.Fue así que doce alumnos de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la UPC fueron invitados a participar como intérpretes durante los tres días de actividades de la COY10 (28, 29 y 30 de noviembre). Esta participación se pudo realizar luego del diálogo entre los organizadores del evento y la Dirección de la carrera, así como la opinión favorable de las docentes de la línea curricular de Interpretación, Janet Molina y Diana Tomioka.Tras días de preparación temática y la creación de

espacios digitales en los que los alumnos pudieron intercambiar recursos relacionados con la COY10 y la COP20, como videos, glosarios y artículos, los alumnos demostraron haber interiorizado el proceso interpretativo, que tiene como base la investigación ad hoc y la preparación actitudinal para este tipo de misiones.El desempeño de los alumnos fue en todo sentido

profesional según afirma la profesora Janet Molina, quien pudo supervisar el trabajo de los alumnos durante el evento. Cabe mencionar que, en estas circunstancias, los alumnos estuvieron próximos al entorno de la interpretación de conferencias realizando la mediación lingüística por acompañamiento. Dado que este evento no contó con cabinas de interpretación, la

El comienzo de un largo camino hacia el descubrimiento de sus potenciales

De izquierda a derecha. Jussara Ramírez, Gabriela Chávez, Sharon Eom, Diego Aguirre, Daysi Bustinza, Bryce

Benavides, Maricielo Sánchez, Andrea Gálvez, Mayra García, Gressia Miranda y Natalia Samanamud.

Page 11: Revista BAAS traducción

2120

Noviembre-2014 Noviembre-2014tip upc tip upc

XX Semana universitaria UPC-2014La semana universitaria es el tiempo de confraternización entre las distintas facultades de la UPC a través de distintas actividades deportivas y retos.

La XX Semana Universitaria UPC 2014 dio inicio el viernes 31 de octubre con la presenta-ción de La Sarita, una banda peruana que con su entusiasmo y energía hizo que la fiesta se viva en cada facultad y en cada uno de los pabellones del Campus Villa. Luego, cada facultad se organizó de tal mane-ra que se siguió el siguiente programa en los

3 campus de la UPC. Los objetivos de la XX Semana Universitaria son:

• Desarrollar un espacio de diversión e inte-gración entre los miembros de una misma facultad, además de una sana y estimulante competencia entre las distintas facultades.

• Promover actividades creativas, físicas, de-portivas y recreativas como complemento de la formación académica que brinda nuestra casa de estudios.

La competencia se realizó entre las doce (12) facultades de la Universidad.Todas las carreras que pertenecen a la misma facultad conforman un mismo equipo y comparten un color, masco-ta, símbolo y eslogan distintivo.

Los Delegados de Facultad son los representan-tes de la facultad ante el Comité Organizador. Cada facultad debe escoger a tres (3) delegados, los cuales deben pertenecer a distintas carreras, a menos que la facultad tenga una sola carrera,y a diferentes campus (si la facultad está solo en un campus, los 3 delegados serán de ese campus; si está en dos, 2 delegados serán de 1 campus y 1 del otro; si está en los 3, cada delegado será de un campus diferente).

Un alumno solo puede ser Delegado de Facultad

para Semana Universitaria hasta en dos oportu-nidades a lo largo de su paso por la universidad.

¿Sabes de qué color es el polo de tu Facultad?

Los colores que deben utilizar para los polos, banderolas y otros elementos de cada facultad, corresponden a los colores que tienen las cin-tas de graduación de cada una de ellas. De esta manera:Administración en Hotelería y Turismo: Arena (Crema o Beige)§ Arquitectura: Ladrillo (o Rojo)§ Artes: Palo rosa (o Rosado)§ Ciencias de la salud: Morado§ Ciencias Humanas: Lila§ Comunicaciones: Dorado (o Amarillo o Mos-taza)§ Derecho: Azul§ Diseño: Turquesa§ Economía: Azul Acero (o Plomo)§ Educación: Naranja§ Ingeniería: Verde

Solo participaron los alumnos que se encuen-tren matriculados en el semestre 2014-2 en que se realiza la XX Semana Universitaria y aquellos que tengan reserva de matrícula. Mientras que no participaron los alumnos suspendidos o se-parados de la Universidad, ni egresados.Los alumnos no tenían límite de participación salvo las determinadas en las bases específicas o en caso de cruce de horarios. Donde las bases

específicas lo indiquen, podían participar profe-sores, administrativos y autoridades de launiversidad.Sin embargo, en caso de que la facultad no cuente con alumnos y alumnas suficientes para los requerimientos, se llevará a discusión con los delegados y se determinará desde el Comité Organizador.La participación de los alumnos en los eventos deportivos fue voluntaria, por lo tanto la Unive sidad no se responsabilizaro de los eventuales accidentes que pudieran sufrir los participantes ni por la acumulación de faltas en sus cursos.

Premios y reconocimientos

Se entregaráon trofeos al primer puesto de cada competencia así como al Mejor Trío de Dele-gados y a la Mejor Mascota. En algunas activi-dades los dos (2) primeros puestos recibieron premios especiales.A las facultades que ocupen los tres primeros puestos en el Puntaje General, se les entregó un trofeo de Campeón, Sub-Campeón y Tercer puesto.Estas bases se complementan con las bases específicas de cada disciplina o reto. Cualquier disposición que no incluya la presente, será resuelta por el Comité Organizador de la XX Semana Universitaria.

El cronograma de actividades era el siguiente:

CRONOGRAMA

Page 12: Revista BAAS traducción

2322

Noviembre-2014 Noviembre-2014

El equipo de

tip upc

Reto

Gastronómico

El equipo de ajedrez Los participantes del

Reto Creativo

Listas para animar

en el bailetón

La venta

de polos

Chicos del

Reto Moda

Page 13: Revista BAAS traducción

2524

Noviembre-2014 Noviembre-2014

BAASENTRECULTURAS

La globalización y la lengua

ENTRECULTURAS

De lo anterior es fácil deducir que, en tanto que forma principal de expresión del pensamiento y vehículo de la cultura, el lenguaje no podrá es-capar a los efectos del fenómeno que nos ocupa. Además, la historia ha demostrado que las len-guas cambian y que la evolución es inconsciente, colectiva, y producto del instinto de sociabilidad del ser humano y sus necesidades, sin embargo, ahora no sólo tenemos el instinto natural de so-cialibilidad del ser humano que, junto con sus necesidades origina y transmuta los distintos idiomas, sino que se constata un marcado inte-rés consciente e intencional de lograr la homo-geneización del pensamiento, esta vez, a escala mundial y mediante un avance tecnológico sin precedentes.

Las lenguas, como se sabe, distinguen a los pue-blos, son portadoras de su sistema de valores culturales, constituyen un elemento importante de la nacionalidad como concepto, y son factor unificador, tanto al interior de una nación mul-tiestado como la árabe, por ejemplo, o al interior de un grupo de estados que se sirven de una mis-ma lengua, como es el caso de América Latina.

Si la globalización continúa su marcha actual predominante, esa que apunta a imponernos modelos unificados de pensamiento y de actua-ción; si lo abarcara todo y desaparecieran las es-tructuras estatales nacionales, podría pensarse que nuestro futuro lingüístico, ante realidades

y necesidades globalizadas, sería el del idioma universal tantas veces soñado por filósofos y pensadores.

La idea de una lengua universal no es nueva y ha descansado más bien en el paralelismo ideoló-gico. Lulio no soñó propiamente con crear una lengua universal, pero sus proyecciones sociales le llevaron a proponer la universalización del latín como medio para promover la unificación

del lenguaje humano. Según Leibniz todos los seres están constituidos por sustancias simples (mónadas) entre las cuales existe una armonía preestablecida; de ahí que soñó con el proyecto de establecer una lengua universal que dedujo de su “Arte combinatoria o Arte inventiva”. Plantea-ba que la reducción de los conceptos complejos a sus términos simples conduciría a descubrir el “alfabeto de los pensamientos humanos” que son el punto de partida para todo razonamiento.

Page 14: Revista BAAS traducción

2726

Noviembre-2014 Noviembre-2014ENTRECULTURAS ENTRECULTURAS

En el contexto de la mundialización, el aumento de las migra-ciones y el crecimiento de las ciudades, los desafíos conexos de preservar la identidad cultural y fomentar el diálogo intercultural adquieren una nueva prominencia y se hacen más urgentes.La expansión de las re-des de comunicación e información, la crecien-te imbricación de las economías nacionales, el crecimiento de los mercados transnacio-nales y el aumento de los contactos intercul-turales de todo tipo plantean nuevos pro-blemas en materia de diversidad cultural.

La diversidad cultural en un planeta que se mun-dializaLa mundialización de los intercambios interna-cionales está conduciendo a la integración de diversos intercambios multiculturales en casi todos los contextos nacionales, lo cual corre a la par con la tendencia hacia filiaciones culturales múltiples y una complejidad creciente de las identidades culturales, y fomenta tal tendencia. Sin embargo, esto no significa pasar por alto las consecuencias negativas de los factores que impulsan la mundialización en las diferentes prácticas culturales.Uno de los principales efectos de la mundializa-ción es que debilita el vínculo entre un fenóme-no cultural y su ubicación geográfica, al trasla-dar influencias, experiencias y acontecimientos lejanos hasta nuestro entorno inmediato. En algunos casos, ese debilitamiento de los vínculos con el lugar se considera una fuente de oportu-nidades y, en otros, una pérdida de certidumbre e identidad. Un fenómeno paralelo lo constituye el aumento de las migraciones internacionales, que está conduciendo en algunos casos a nuevas expresiones culturales, lo cual demuestra que la diversidad está en perpetua formación. El incre-

mento del número de turistas internacionales es otro fenómeno con posibles consecuencias de importancia para la diversidad cultural. Aunque ese turismo es, hasta cierto punto, autónomo, y sus consecuencias para la población local son poco precisas, es evidente que sus resultados, en cuanto a un conocimiento y una comprensión mejores de entornos y prácticas culturales dife-rentes, parecen ser positivos.El número cada vez mayor de contactos inter-culturales que mantenemos también está dando lugar a nuevas formas de diversidad cultural y prácticas lingüísticas, debido especialmente a los progresos de la tecnología digital. Así, en lugar de intentar preservar la identidad en todas sus formas, debería hacerse hincapié en concebir nuevas estrategias que tengan en cuenta estos cambios y permitan, al mismo tiempo, que las poblaciones vulnerables “respondan” al cambio cultural más eficazmente. Todas las tradiciones vivas están sometidas a una continua reinven-ción de sí mismas. La diversidad cultural, al igual que la identidad cultural, estriba en la innovación, la creatividad y la receptividad a nuevas influencias.

Iniciativas regionales e internacionales en mate-ria de diversidad culturalEn un mundo caracterizado cada vez más por la mezcla de culturas, los empeños por salvaguar-dar las manifestaciones de la diversidad cultural cobran una importancia especial para los go-

biernos nacionales, y también para la comuni-dad internacional. Con los acuerdos y activida-des normativas a nivel regional e internacional se ha intentado proteger y promover algunos de los símbolos de la diversidad cultural y los mar-cadores de identidad cultural claves en ámbitos tan diversos como el patrimonio material, el patrimonio inmaterial, las expresiones cultura-les, los intercambios culturales y el tráfico ilícito de bienes culturales. La UNESCO, de conformi-dad con su mandato en el seno de las Naciones Unidas, ha desempeñado una función rectora en materia de formulación, promoción y aplicación de muchos de esos instrumentos normativos y de otros más.La evolución que se ha producido refleja una ampliación paulatina del concepto de patrimo-nio cultural que, cada vez con mayor frecuencia, se entiende que incluye no sólo las expresiones materiales de las diferentes culturas del mundo, sino también las manifestaciones inmateriales, comprendidas las tradiciones orales, las artes del espectáculo y los conocimientos tradicionales. Paralelamente, ha tenido lugar un cambio del orden de prioridades, pasándose de una jerar-quización implícita de los sitios del patrimo-nio mundial (considerados “de valor universal excepcional”) a una jerarquización que trata de valorizar los elementos del patrimonio inmate-rial que confieren a sus depositarios un senti-miento de identidad y continuidad. No obstante, esta evolución refleja un doble movimiento: uno

Diversidad cultural: ¿Qué está en juego?

que conduce al reconocimiento de un “patri-monio común” que la comunidad internacio-nal debe salvaguardar como expresión de una herencia humana común; y otro que lleva al reconocimiento de las características propias de las culturas que, si bien son cambiantes y tran-sitorias de por sí, deben valorarse y reconocerse como tales.Al abordar los intercambios entre las culturas que constituyen nuestro patrimonio universal, la Convención de 2005 se ha propuesto preservar las características propias de las culturas y, al mismo tiempo, promover su desarrollo a nivel mundial por conducto de los intercambios y el comercio.En efecto, “cultura” tiene dos significados que son diferentes y, sin embargo, absolutamente complementarios. En primer lugar, la cultura es la diversidad creativa plasmada en las “culturas” concretas, con sus tradiciones y expresiones ma-teriales e inmateriales únicas. En segundo lugar, la cultura (en singular) alude al impulso creativo que se halla en el origen de esa diversidad de “culturas”. Estos dos significados de “cultura”, uno que se toma a sí mismo como referente y otro que se transciende, son indisociables y constituyen la clave de la fructífera interacción de todos los pueblos en el contexto de la mun-dialización.En un mundo culturalmente diverso es nece-sario elaborar nuevos planteamientos sobre el diálogo intercultural.

Page 15: Revista BAAS traducción

2928

Noviembre-2014 Noviembre-2014ENTRECULTURAS ENTRECULTURAS

Cambio de ambiente: el intercambio estudiantilUna experiencia para toda la vida

El aprendizaje que se obtiene durante el inter-cambio no termina al regresar sino que es útil durante toda la vida, así es como lo sostienen los alumnos de intercambio cuando se les pregunta por el atributo más importante que les dejó esta experiencia. Pero esto va a depender del participante y su convicción, cuanto más flexible, tolerante y receptivo sea más podrá lle-varse y aprender de esta experiencia educativa.

Aprendizaje de un idioma

La gran mayoría de los alumnos de intercambio demuestra un notorio crecimiento en el apren-dizaje de una segunda o tercer lengua extranje-ra.Para aquellos alumnos que hablan el idioma inglés viajar a un destino angloparlante signifi-cará la oportunidad de dar definitivamente un paso cualitativo en el aprendizaje ya que podrá incorporar conjugaciones y expresiones de un angloparlante nativo y poner en práctica de ma-nera intensiva su oído y capacidades de comuni-caciones durante todo el programa.

Los participantes que deciden viajar a un desti-no que no sea angloparlante, también tendrán la oportunidad de poner en práctica y mejorar el idioma inglés ya que los primeros meses y el estar en contacto con muchos estudiantes de di-ferentes nacionalidades les permitirá esa mejora. Pero lo más interesante es que podrán también incorporar la lengua que se hable en el país an-

fitrión. Incluso aquellos participantes que viajan a destinos como Japón, Noruega, Finlandia, Tailandia o Suecia regresan hablando y escri-biendo de manera fluida. El tener la necesidad diaria de comunicarse con la sociedad hace que los alumnos desarrollen capacidades que ni ellos sabían que tenían en su afán de poder manejarse de manera independiente en el país anfitrión.

Ganar una nueva perspectiva

Los programas de intercambio estudiantil po-drían ser una experiencia transformacional para obtener una nueva perspectiva del mundo al convertirse en un ciudadano global. El vivir con una familia anfitriona en el extranjero, asistir a una institución y hacer amigos de todo el mun-do es una de las mejores maneras de obtener una visión global de la situación actual en temas políticos, económicos y sociales.

Mejor inserción al mercado laboral

Cada vez son más las empresas que solicitan un vasto conocimiento de uno o más idiomas o

haber tenido una experiencia internacional a la hora de un reclutamiento laboral, por lo que los intercambios estudiantiles le permitirán cumplir con esos dos requisitos a la vez.El convivir con una familia anfitriona en otro país y vincularse con personas de diferentes nacionalidades permite que el estudiante desa-rrolle habilidades comunicativas y de su per-sonalidad como por ejemplo ser más tolerante con las diferencias y estar mejor preparado para adaptarse a nuevos ambientes donde no conoce a nadie y tiene que vincularse.Estas situaciones se dan a lo largo de la vida de una persona como es comenzar en un nuevo trabajo, una carrera universitaria, irse a vivir a otra ciudad o hacer nuevos amigos.

Viajar a otro país con el fin de estudiar otro idioma o afianzar los conocimientos de la propia carrera en una Universidad extranjera puede ser una experiencia que no sólo mejorará las habilidades del adolescente sino que mejorará su autoestima y aumentará su autoconfianza.

Es por esto, que un intercambio estudiantil te da enormes beneficios. Es una oportunidad que puedes aprovechar para ser mejor persona, mejor estudiante y mejor profesional.

Aprovecha que se acercan las vacaciones de ve-rano para buscar alguna opción de intercambio a otro país. ¡El mundo te espera!

Page 16: Revista BAAS traducción

3130

Noviembre-2014 Noviembre-2014ENTRECULTURAS ENTRECULTURAS

Se asignarán mayores recursos para el desarrollo de los pueblos indígenas

La Ley de Presupuesto publicada hoy en el diario El Peruano incluye dos disposiciones que dan cuenta de la voluntad política del Estado de impulsar el desarrollo integral de la población indígena. La norma dispone la incorporación al Fondo para la Inclusión Económica en Zonas

Rurales (FONIE) de 74 distritos registrados en la Base de Datos Oficial de Pueblos Indígenas del Ministerio de Cultura, los mismos que no habían sido considerados entre los 570 distritos focalizados al momento de creación del fondo, que cuenta con una asignación de 330 millones

Ley de presupuesto del año 2015 contiene elementos cen-trales para el desarrollo de los pueblos originarios.

Feria artesanal ‘Ruraq Maki: vuelve con singular edición navideñaEl Ministerio de Cultura presenta la expo venta de arte tradicional peruano ‘Ruraq Maki: hecho a mano’, donde 67 colectivos de artesanos de diferentes pueblos y etnias de todo el país mostrarán sus más recientes trabajos en una edición especial de Navidad, que estará abierta al público del 12 al 21 de diciembre en la Sala Kuélap del Ministerio de Cultura.

Platería, tejido, alfarería, talla en madera, además de imaginería, especialidad del arte de la escultura basada en temas religiosos, entre otras prácticas menos difundidas como la juguetería y la peletería son algunos de los trabajos de excelente calidad y belleza que el público encontrará en esta edición especial.

Los peleteros de Huaycán de Cieneguilla, comunidad compuesta por artesanos migrantes de la isla de Amantaní en el Lago Titicaca, se presentarán por primera vez en ‘Ruraq Maki’, con la exhibición de accesorios elaborados a base del cuero y piel animal. Del mismo modo, los orfebres de Catacaos de Piura y los bordadores del valle del Colca, Arequipa, participarán de esta importante expo venta artesanal.

Otra de las novedades que la feria ofrece son los trabajos de sombrerería y cestería de la familia cajamarquina Cortez Cueva y de los pobladores del distrito huancavelicano de Churcampa, respectivamente.

Representantes de diversas comunidades nativas de la provincia de Purús, Ucayali, nos visitan este año para compartir sus finos tejidos en algodón natural, sus tallas en madera y la tradicional bisutería de sus pueblos, artículos que deleitarán

a más de uno por sus singulares diseños geométricos y técnicas de pintado que utilizan en la elaboración de sus productos.

‘Ruraq Maki: hecho a mano’ se realiza con la finalidad de brindar un espacio para promover, preservar y difundir la diversidad cultural y artística del Perú, resumida en expresiones representadas en los colores, sabores, texturas y símbolos que se plasman en cada una de estas piezas de arte.

de soles. El FONIE es un instrumento de la Estrategia ‘Incluir para Crecer’ del Ministerio de Desarrollo e Inclusión Social (MIDIS) que busca cerrar la brecha de cobertura y calidad de servicios básicos en los distritos más pobres del Perú. Entre ellos se consideran caminos vecinales, telecomunicaciones, electrificación, agua y saneamiento.

Por otro lado, se ha declarado de interés público la Estrategia de Acción con Sostenibilidad, orientada a articular acciones intersectoriales para la protección de derechos y el desarrollo integral de los pueblos indígenas del Perú.

Con la Ley presupuesto 2015 se ha producido un cambio histórico en el país, pues por primera vez se hace referencia directa a la población indígena en este importante instrumento de políticas públicas. Esperamos que estas iniciativas se sigan dando a lo largo de los años y no se solo palabras o promesas incumplidas como siempre hemos visto en nuestro país durante varios años.

Page 17: Revista BAAS traducción

3332

Noviembre-2014 Noviembre-2014ENTRECULTURAS

Las nociones de lengua, variedad, rasgo y rasgoLengua y variedad lingüística

El castellano es hablado por más de trescien-tos millones de personas y cada una de ellas lohabla de una manera particular. No existen dosindividuos que lo hablen exactamente igual. Engeneral, lo que conocemos como LENGUAS —el castellano, el quechua, el inglés, etc.— son abstracciones que postulamos a partir del hecho de que las personas pueden conversar y entenderse produciendo enunciados sonoros. Sin embargo, estos enunciados no son nunca exactamente iguales porque las personas somos diferentes y hablamos de manera única.

Así, pues, no debemos suponer que las lenguas son herramientas de comunicación que se uti-lizan de una sola manera. Por el contrario, es a partir del hecho de que las personas se comuni-can mediante enunciados lingüísticos que supo-nemos que existen entidades como el castellano, el quechua o el inglés; sin embargo, más exacto sería pensar que existen diferentes castellanos, diferentes quechuas o diferentes ingleses, tantos como las formas de hablar que encontramos. Esto podría representarse mediante los siguien-tes esquemas, que indican que las lenguas están

conformadas por diversas hablas: el castellano, por muchos castellanos individuales; el quechua por diversos quechuas; y el inglés, por diferentes ingleses.

Ahora bien, el que las personas hablemostodas de manera diferente no significa que no haya nada que compartamos en nuestra forma de hablar. De hecho, las personas que viven en sociedad comparten muchas características en su habla y esto es justamente lo que les permite entenderse mediante enunciados.

Las personas que viven en una misma comuni-dad comparten más características lingüísticas que las que viven en lugares distantes o que pertenecen a culturas diferentes. Así, las dife-rentes maneras de hablar castellano presentan muchas similitudes entre ellas y lo mismo pasa con las diversas maneras de hablar quechua o inglés. Esto es lo que explica que sea más fácil la comunicación entre personas que hablan formas distintas de castellano, que entre una persona que hable una forma de castellano y otra que hable una forma de inglés o quechua.

De este modo, las lenguas no deben entenderse

como entidades homogéneas, que todos los ha-blantes reproducen de manera idéntica, ni comouna reunión de diversas hablas que no tienen características en común.

Las lenguas se encuentran a medio camino entre estos dos extremos: postulamos su existencia

cuando encontramos personas que se comuni-can con facilidad mediante enunciandos que presentan muchas características lingüísticas en común.

Esto, sin embargo, no nos debe hacer pensar que las diferentes lenguas no compartan ninguna

característica. De hecho, las lenguas comparten muchas características, aunque no las suficientes para permitir que hablantes de lenguas diferen-tes puedan comunicarse con facilidad.

Así, por ejemplo, es fácil notar que ciertos sonidos están en más de una lengua; también es sencillo comprobar que las lenguas suelen mostrar estrategias sintácticas o morfológicas similares, como el recurso a afijos o el empleo de construcciones gramaticales muy parecidas para expresar los mismos sentidos.

Ahora bien, dentro de cada lengua tambiénse encuentran formas de hablar que son más se-mejantes a otras. Por ejemplo, las personas queviven en Argentina hablan el castellano con ciertas características particulares que las distin-guen de las que viven en España o en el Perú; de manera similar el quechua que se habla en Ecua-dor es diferente del que se habla en Bolivia; y el inglés de Inglaterra es diferente al de Estados Unidos o al de Australia.Lo que esto significa es que las distintas for-mas de hablar una lengua pueden agruparse, deacuerdo con sus semejanzas, enVARIEDADESLINGÜÍSTICAS.

Page 18: Revista BAAS traducción

3534

Noviembre-2014 Noviembre-2014

BAASCURIOSEA

¿Personalidad introvertida o extrovertida?

Los introvertidos a menudo son vistos como per-sonas tímidas que se mantienen aisladas, mien-tras que los extrovertidos son más sociables y abiertos. Ambos tipos de personalidad tienen sus propias cualidades únicas y una no es mejor que la otra. Si bien la mayoría de las personas quieren ser consideradas extrovertidas existen muchas personas que son felices siendo introvertidas. Nuestra sociedad moderna está dirigida hacia la gente extrovertida, lo cual podría explicar por qué las personas quieren ser más sociables.

Introvertido

De acuerdo a dictionary.com, un introvertido es una persona caracterizada por una preocupación hacia sus propios pensamientos y emociones. Los introvertidos obtienen su energía desde su interior y buscan ahí sus ideas y motivación. Este tipo de personas tienen una concentración ele-vada y buscan una comprensión profunda acerca de las cosas de la vida. Los introvertidos son me-jores para demostrar empatía y tener conexiones más interpersonales. Normalmente las personas introvertidas tienen menos amigos pero cuentan con lazos más fuertes con ellos en comparación

con los lazos que tienen los extrovertidos con sus amigos. Profesionalmente, los introvertidos son buenos para las actividades creativas y disfrutan de trabajar a solas.

Extrovertido

Un extrovertido proyecta energía hacia el exte-rior dirigida a las personas y cosas, y debido a esto son considerados sociables. Les gusta mu-cho la variedad y la acción y necesitan mucha

CURIOSEA

estimulación. Los extrovertidos suelen ser más comprensibles y accesibles debido a que es más probable que estén relajados y confiados. Por lo general las personas extrovertidas tienen muchos amigos y relaciones sociales y disfrutan de las re-uniones. Profesionalmente, los extrovertidos son más asertivos, prefieren trabajar con otras per-sonas y pueden ser buenos como vendedores o administradores.

En una entrevista con el intérprete Iván Gonza-les, afirmó que «una de las claves de la interpre-tación es la confianza». «En las reuniones de alto nivel lo normal es que cada uno lleve a su intér-prete porque es del que se fían», aseguró. Princi-pio que se ha llevado a su máxima expresión en el Senado al mantener la interpretación en todas sus sesiones a razón de 12.000 euros por día. En este caso, la confianza no está en la personalidad del intérprete si no en el propio idioma.

Otro de los grandes retos de la interpretación es la precisión. Aida González, intérprete y profeso-ra de esta disciplina en el Estudio Sampere, de-fine al modelo perfecto como aquel que conoce la terminología precisa; el idioma, la cultura y el tema; le gusta y, además, es objetivo. «En al-gunas ocasiones vas a interpretar cosas con las que tú no estás de acuerdo pero eso jamás puede trascender», revelaba la profesora poco antes de iniciar su clase de interpretación con alumnos a punto de terminar el curso.

Un intérprete no sólo traduce lo que dice el in-terlocutor si no que además debe saber modular su voz e intentar suplir con ella la mímica o las inflexiones que se realicen en el discurso. Por eso, Aida considera que la preparación previa es tan importante como la velocidad en la interpreta-ción.

De este modo, se puede concluir que para desem-peñar la labor del intérprete no es necesario ser una persona extrovertida, sino que se requiere de confianza y preparación suficiente para poder cumplir con la labor.

«Una de las claves de

la intérpretación es la

confianza».

Encontrando la personalidad del intérprete

Page 19: Revista BAAS traducción

3736

Noviembre-2014 Noviembre-2014CURIOSEA CURIOSEA

Tu vida no tendría sentido sin la palabra «de»

Si le preguntas a la gente cuál es su palabra favo-rita, encontrarás múltiples respuestas: «sinergia», «patidifuso», «entusiasmo», «zoquete» o «ester-nocleidomastoideo». Por supuesto sin dejar nun-ca de lado el usado «ornitorrinco» que a todo el mundo le sale como originalidad inédita cuando quiere pensar algo raro. Con palabras así en el diccionario, ¿a quién se le va a ocurrir respon-der con una preposición? Pues que sepas que, aunque no seas consciente, tu palabra predilec-ta es «de». Así de escueto, así de insonoro. Tan solo leyendo este párrafo ya la has repetido va-rias veces y ni siquiera te has dado cuenta.«Los monosílabos más comunes son palabras que inundan nuestras frases en el lenguaje oral y escrito y ni siquiera nos percatamos de estar usándolos», explica José Antonio Pascual Ro-dríguez, miembro de la RAE –letra k- y Cate-drático de Lengua española de la Universidad Carlos III de Madrid. «Por hacerlo entender de alguna manera, diré que la fuerza melódica, la longitud y el significado propio que tienen el resto de palabras, nos permiten acordarnos de

si las hemos dicho o no; y por los motivos contra-rios, la falta de casi todo eso en las pequeña pa-labras que utilizamos como conectores hace que apenas nos acordemos de haberlas pronunciado».

Exactamente eso hizo el astuto «de». Sin llamar la atención, discretito, se ha subido al trono de ser el vocablo más usado por los 500 millones de his-panohablantes del mundo actualmente. Lo dice el listado de frecuencias del CREA (Corpus de Referencia del Español Actual –De la Real Acade-mia Española-). Este banco de datos existe desde 1996 e incorpora una ingente variedad de textos

escritos y orales procedentes de todos los países de habla hispana producidos entre 1975 y 2004.

Visto de otro modo, es el ranking que hacía falta para bajarle los humos a esos esdrújulos preten-ciosos. Ni «execrable», ni «rimbombantes», ni «entelequias», ni «tuétanos». La lista de los ga-nadores, en estricto orden de posición, lo com-ponen los jugadores más bajitos del dicciona-rio: 2. «la», 3. «que», 4. «el», 5. «en», 6. «y», 7. «a», 8. «los», 9. «se», 10. «del», 11. «las»… y así sucesivamente. No es hasta el puesto 16 donde aparece en el banquillo, en representación de los bisílabos, «una» (que no deja de ser una palabra de tres letras igual de sosa e inadvertida). Eso, por no hablar de trisílabos, que entran en escena en el 73 de la lista, gracias a la palabra «ahora».

¿Dónde están todos esos que jamás pensaron ele-gir una pequeña palabra como palabra favorita? ¿Es que piensan seguir negando su importancia?Apunta: 39 veces has dicho «de» mentalmente leyendo este texto; 15 «la»; 22 «que» y 16 «el» ¿Cuántas veces has visto escrito aquí «taramba-

na»? ¿Cuántas leíste «enjuto»? ¿Cuántas «al-borada»? ¿«Muchedumbre»? ¿«Melifluas»?¿«Empalagoso»? A nosotros los humanos siem-pre nos gustan esas palabras que aparentan en lugar de reconocer a las que les debemos todo.Pues que quede clarito: dice Pacual que «el español se sostiene, en el más alto de sus por-centajes, por ese montón de monosílabos» a los que nunca hacemos caso. «De» wins.

¿Cómo se subtitula una película?

Se comienza con la traducción y ajuste de los diálogos, que a veces es de lo más com-plicada. Según Rubén Delgado, en ocasiones les llegan contenidos con dificultades espe-ciales: «Hay películas en las que la adapta-ción del humor es especialmente complica-da», comenta.

Comprobado el buen ajuste en tiempo y espacio de los subtítulos, sólo queda entregar el material al cliente.

Seguro que más de una vez has visto alguna pe-lícula en versión original o has intentado mejo-rar tu nivel de inglés disfrutando en otro idioma de tu serie favorita. Seguir la trama gracias a los subtítulos es muy sencillo: basta dejarse arras-trar por las imágenes mientras se lee tranquila-mente el diálogo a pie de escena. Sin embargo, el proceso que permite esta acción no es, ni de lejos, nada fácil. Detrás de cada subtítulo se esconde el trabajo de muchos profesionales del sector que se esfuerzan por que cada uno de los caracteres que lees esté insertado de la manera correcta y en el momento justo.

1

2

3

4

5Se identifica al subtitulador que trabajará en el proyecto en función de la combi-nación de idiomas elegida por el cliente, para posteriormente comenzar con el «spotting» o sincronización, es decir, la asignación de códigos de tiempo de entra-da y salida para cada subtítulo (también llamada localización).

Se recibe el material con el que se va a trabajar: un vídeo de referen-cia y una lista de diálogos (en el caso de que esta recopilación no exista, un transcriptor nativo se encarga de elaborarla).

Para que no haya errores ni elementos que distorsionen la fácil comprensión de la trama es muy importante revisar el subtitu-lado una vez que se ha terminado el pro-ceso anterior siguiendo el manual propio que incluye desde elementos de estilo hasta ortotipográficos.

Para que la visualización de la película sea có-moda por parte del espectador es esencial que los subtítulos lleven el ritmo adecuado: ni muy lentos para que la acción se adelante al diálogo, ni muy rápidos para que permita una lectura sin estrés. Igual que en el caso del ritmo de lectura, el número de líneas por subtítulo resulta funda-mental para una visualización grata del material. El espectador puede perder el hilo de la lectura si hubiera muchos reglones en la pantalla.

Page 20: Revista BAAS traducción

3938

Noviembre-2014 Noviembre-2014CURIOSEA CURIOSEA

ACENTUACIÓN

solo No debe tener tilde nunca cuando no hay riesgo de ambi-güedad.Cuando hay riesgo de ambi-güedad y es adverbio, se des-aconseja la tilde y en su lugar se prefieren las formas sinóni-mas únicamente o solamente.

Solo adultosMetió solamente un gol

este, esta, estos,estas, ese, esa,

esos, esas, aquel,aquella, aquellos,

aquellas

No debe tener tilde nunca cuando no hay riesgo de ambi-güedad.Cuando hay riesgo de ambi-güedad y es pronombre, se desaconseja la tilde.

Esta es bonita, aunqueprefiero aquella

o entre cifras No se tilda nunca, pues el ries-go de confundir la letra o con el 0 es mínimo. Recuérdese que ante unnúmero que empieza por o, se convierte en u.

4 o 523 o 2479 u 80

Novedades de la Ortografía de la lengua española

PREFIJOS

Escritura Como norma general, el prefijo se escribe unido a la base, si es una palabra, o separado con espacio, si es pluriverbal. Si la palabra es una sigla, un nú-mero o un nombre propio, se intercala un guion.

vicedecano, contrarreloj,minientrevista, macroconciertoex teniente coronel, super demoda, pro Barack Obamaanti-OTAN, sub-16,pro-Obama

co-, bio-Con estos prefijos, no se sim-plifica la doble vocal, aunque con co- se considera válido.

cooperar, cooficial, coopositor,coorganizar, biooceánico

ex- Debe escribirse siempre pega-do a la palabra siguiente, como cualquier otro prefijo, pero se escribe como palabra indepen-diente si le sigue un nombre compuesto y con guion si le sigue una sigla, un nombre propio o una cifra.

exnovio, exempresa, exequipo, exmarido, exministro,exjugadorex alto cargo, ex capitángeneral, ex número uno, exprimer ministro, ex ama decasa

MAYÚSCULAS Y MINÍSCULAS

Cargos Se escriben con minúscula ini-cial, vayan o no acompañados del nombre de la persona que los tiene.

el rey Juan Carlos I, el papaPío IXel ministro, el presidente, elembajador, el directorgeneral, el obispo, el juez, elmagistrado, el príncipe

Tratamientos Se escriben con minúscula inicial.Sus abreviaturas, sin embar-go, se siguen escribiendo con mayúscula.

don, sor, fray, señor, herma-nos, su santidad, su excelencia, vuestra merced, su señoría, monseñor, ilustrísimo, excelen-tísimo...peroD., Ilmo, Hno., Mons.

Premios Se escriben con mayúscula to-das las palabras significativas. La categoría se escribe con ma-yúscula en los grandes premios internacionales y en minúscula en el resto. Cuando se alude al objeto que representa el premio o a la persona premiada, se escribe con minúsculas.

el Premio Nobel de Física,el Óscar a la mejor dirección,entrevistan al premio nobelde literatura, el director posócon su óscar

Page 21: Revista BAAS traducción

4140

Noviembre-2014 Noviembre-2014CURIOSEA CURIOSEA

TRADÓSCOPOACUARIO

Recibirás una noticia que no te gustará nada. Estás demasiado sensible en relación a unos temas controversiales que tienes que traducir. Aún así, actuarás con mucha cordura y calma. Parece que has madurado. Tus autores de la suerte es

Hatim y Mason.

ARIESHay buen ánimo. Atrévete, innova.Será la semana de traducciones publicitarias. No te pongas triste si no te ponen buena nota en la traducción, suele pasar y lo harás

mejor el siguiente mes.

CÁNCERUna interpretación en el Congreso cambiará tu vida. No dudes en comunicarte con Janet Molina para

negociar. Tendrás éxito.

CAPRICORNIOAñade un poco de color y de magia a tus textos. Es bueno que empieces a revisar videos en Youtube sobre diferentes

acentos del inglés.

ESCORPIOMírate más al espejo y deja de criticar a los demás. Como comprobarás, nadie es perfecto. No juzgues a nadie por su sintaxis. Mucha gente te sorprenderá

gratamente.

GÉMINISUn poco de diversión no vendría nada mal. Estás muy estresada; lo más probable es que una conversación con Pilar Zuazo

sea de ayuda.

LEOPuede ser un día muy importante para tu futuro. Tienes que comenzar a decidir qué cosas cuentan con valor para ti y qué aspectos debes olvidar. Te llega un encargo de traducción de 20 páginas para entregarlo en dos días.Has de libertarte

de mucha carga.

LIBRANo conseguirás concluir tus tareas ya que sentirás que no están tan perfectas como a ti te gustaría. Pero calma, todo estará bien, te podrán buenas notas y tendrás

una feliz mes

PISCISEstarás muy acertado con tus palabras. Tu selección lexical está más que perfecta.Dirás lo que los demás quieren escuchar, lo cual es algo que te favorecerá. Procura olvidarte de algunas muletillas. Lo importante es el sentido y no preocuparte

por transmitir cada detalle.

SAGITARIOTomas muy en serio la filosofía de las “bellas infieles”. Necesitas cambios en tu vida. Recurre a Christiane Nord para

encaminar tu vida.

TAURONadie te podrá reprochar que por una vez dejes de hacer alguna tarea en casa. Hoy te espera un día movido, donde tendrás que corregir traducciones .Gracias a un compañero y a Drive acabarás todo más

rápido.

VIRGONo olvides de guardar tu última versión

de la traducción.

Page 22: Revista BAAS traducción

4342

Noviembre-2014 Noviembre-2014CURIOSEA

Tiempo de relajación...

Reflexión del día

Interletras

consecutivade conferenciasusurradosimultánearelécomunitaria

Page 23: Revista BAAS traducción

44

Noviembre-2014

BAAS