Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
REVUE INTERNATIONALE DEacuteTUDES EN
LANGUES MODERNES APPLIQUEacuteES
INTERNATIONAL REVIEW OF STUDIES IN
APPLIED MODERN LANGUAGES
Numeacutero 5 2012
RIELMA no 5
Nous remercions Mme le Professeur Mioriţa Ulrich et lrsquoUniversiteacute Otto-Friedrich de Bamberg pour lrsquoappui geacuteneacutereux accordeacute agrave lrsquoimpression de ce numeacutero
Comiteacute scientifique
Bogdan ALDEA (Universitatea Babeş-Bolyai RO) Isabella BADIU (Universitatea Babeş-Bolyai ROParlement europeacuteen) Rodica BACONSKY (Universitatea Babeş-Bolyai RO) Isabelle CABROL (Universiteacute de Paris IV FR) Willy CLIJSTERS (Hasselt Universiteit BE) Jacques GILBERT (Universiteacute de Nantes FR) Germana HENRIQUES PEREIRA DE SOUSA (Universidade de Brasiacutelia BR) Joeumll MASSOL (Universiteacute de Nantes FR) Adriana NEAGU (Universitatea Babeş-Bolyai RO) Valeacuterie PEYRONEL (Universiteacute de Paris III FR) Olivia PETRESCU (Universitatea Babeş-Bolyai RO) Bernd STEFANINK (Universitaumlt Bielefeld DE) Miorita ULRICH (Otto-Friedrich-Universitaumlt Bamberg DE) Małgorzata TRYUK (Uniwersytet Warszawski PL) Martine VERJANS (Hasselt Universiteit BE)
Directeur de la revue Mihaela TOADER (Universitatea Babeş-Bolyai RO)
Eacutediteur responsable du numeacutero Alina PELEA (Universitatea Babeş-Bolyai RO)
Membres du comiteacute de reacutedaction Bogdan ALDEA (Universitatea Babeş-Bolyai RO) Adriana NEAGU (Universitatea Babeş-Bolyai RO) Manuela MIHĂESCU (Universitatea Babeş-Bolyai RO)
Tiparul executat la SC ROPRINT SRL
400188 Cluj-Napoca bull Str Cernavodă nr 5-9 TelFax 0264-590651 bull roprintroprintro
430315 Baia Mare bull Piaţa Revoluţiei nr 51 TelFax 0262-212290
3
Table des matiegraveres
Alina Pelea Eacuteditorial 7
Iegravere Partie
Actes du Colloque international laquo Social socialisation socieacuteteacute Profils de la traduction et de lrsquointerpreacutetation raquo
(Cluj-Napoca le 14 octobre 2011)
Mioriţa Ulrich Theorie und Praxis der Uumlbersetzung Von Cicero bis Coseriu 11 Ludmila Ilieva Aspectos de la formacioacuten del inteacuterprete en la oacuteptica del programa
de maacutester en interpretacioacuten en la carrera de filologiacutea espantildeola en la Universidad de Sofia laquo San Clemente de Ojrid raquo 26
Carmen Valero Anca Bodzer La formacioacuten de traductores e inteacuterpretes para los servicios puacuteblicos en una sociedad multicultural El caso del Grupo FITISPos de la Universidad de Alcalaacute 33
Ildikoacute Farkas Entre eacutecrit et oral la traduction des comptes rendus in extenso (CRE ) du Parlement europeacuteen 50
Ana Coiug Comment comprendre la fideacuteliteacute en traduction meacutedicale 59 Paul Movileanu The Translation of Instruction Manuals as Sociocultural
Change 70 Silvia Irimiea The Politicisation Of The Translation Of Media-Mediated Political
Texts 80 Cristina Varga Lexique speacutecialiseacute et terminologie dans la traduction
audiovisuelle 93 Veronica Manole A traduccedilatildeo dos pronomes de tratamento do portuguecircs europeu
em romeno o caso de vocecirc 110
IIegraveme Partie
Actes du Colloque international TradSpeacute laquo Pratiques professionnelles et meacutethodes didactiques
dans le domaine de lrsquoenseignement et de lrsquoapprentissage de la traduction speacutecialiseacutee raquo
(Cluj-Napoca les 18-19 mai 2012)
Sophie Leacutechauguette Le contrat de traduction un malentendu 121 Thomas Tolnai Approaching Clinical Trial Documentation from the Perspective of
Specialized Translations 130
4
Nora-Sabina Mărcean Reacuteflexions et pratiques dans lrsquoenseignement de la traduction speacutecialiseacutee Le domaine meacutedical 139
Dorin Comşa Le langage juridique administratif accessible agrave tous 152 Ioana-Cristina Hriţcu Traduction juridique routine ou deacutefi 158 Olivia Petrescu El proceso de restitucioacuten en la traduccioacuten especializada 165 Marinella Coman Traduction eacuteconomique sur quelques difficulteacutes rencontreacutees
par les eacutetudiants de la section de traducteurs-interpregravetes 180 Adina Cornea Repegraveres pour une didactique de la traduction speacutecialiseacutee
Le domaine eacuteconomique 196 Valentina-Maria Duţă Georgiana Scumpa Iacob Natalia Claudia Nistor
TRADUTECH lapprentissage de la traduction speacutecialiseacutee en eacutequipe 206 Maria-Elena Milcu Nouvelles strateacutegies de formation interdisciplinaire pour les
jeunes traducteurs de textes techniques impact de la vie active de lrsquoentreprise 224
Adriana Apostol Carmen Dimcea Cristina Ilinca Difficulteacutes dans lrsquoapprentissage de la traduction technique en contexte roumain 235
Florinela Şerbănică Reacuteflexions sur lrsquoopportuniteacute drsquoun cours de Traductions speacutecialiseacutees au niveau licence en filiegravere litteacuteraire 252
Renata Georgescu Alina Pelea Trad agrave vue et trad speacute ndash une histoire de continuiteacute et de compleacutementariteacute 260
Angela Grădinaru Lrsquointeacutegration de lrsquoapproche actionnelle dans lrsquoenseignementapprentissage de la traduction conseacutecutive 270
Rodica Caragia The Importance of Listening in Consecutive Interpreting 280 Raluca Istrate The Dynamics of Competencies in Localization Translation as a
ldquoPoetry of Compromiserdquo 289
IIIegraveme Partie Contributions
Section 1 - Peacutedagogies des langues 303 Silvia Irimiea Assessment through Forms of Academic Writing of Business Experts
and Translators 305 Abubakar Kateregga Produire et comprendre des textes Harmoniser le laquo texte raquo
objet abstrait le laquo texte raquo objet concret et le laquo texte raquo situation drsquoeacutenonciation en didactique du FLE 318
Section 2 - Traduction et interpreacutetation 327 Lynda Touchi-Benmansour La note du traducteur dans les retraductions
du Coran 328 Joanna Pychowska La langue nrsquoa pas drsquoimportance () 344
5
Małgorzata Tryuk Le Lagerdolmetscher Lrsquointerpreacutetation dans les camps de concentration nazis 351
Section 3 - Eacutetudes linguistiques 360 Adriana Ionescu The phenomenon of ldquofaux amisrdquo in the context of linguistic
research the state of play after 2000 and possible challenges against the background of globalization 361
Rania Adel Les expressions idiomatiques entre la linguistique descriptive et la linguistique praxeacutematique 385
Perihane Adel Hassan Strateacutegies pausale et intonative des connecteurs discursifs dans le vœu preacutesidentiel de 2011 402
Comptes rendus 418 Michel Ballard (eacuted) Censure et traduction Arras Artois Presses Universiteacute 2010
(Georgina Presecan) 418 Translationes no 3 numeacutero coordonneacute par Georgiana Lungu Badea et Alina Pelea
Timişoara Universiteacute de lrsquoOuest de Timişoara 2011 (Cornelia Şuş) 422
7
EacuteDITORIAL
Alina Pelea
Agrave lrsquoimage de lrsquoanneacutee universitaire 2011-2012 qursquoil vient en quelque sorte
parachever ce 5e numeacutero de RIELMA est riche divers et porteur Porteur car sans renoncer agrave ce qui est deacutejagrave une tradition de notre revue il apporte du nouveau et du prometteur
Ainsi RIELMA 5 srsquoouvre-t-elle sur des contributions rendant compte des deux eacuteveacutenements scientifiques importants organiseacutes par le Deacutepartement de Langues Modernes Appliqueacutees de Cluj-Napoca le colloque laquo Social socialisation socieacuteteacute Profils de la traduction et de lrsquointerpreacutetation raquo (le 14 octobre 2011) et lrsquoatelier de reacuteflexion TradSpeacute laquo Pratiques professionnelles et meacutethodes didactiques dans le domaine de lrsquoenseignementapprentissage de la traduction speacutecialiseacutee raquo (les 18-19 mai 2012)
Dans le prolongement naturel de cette premiegravere partie viennent les articles consacreacutes aux domaines eacutetroitement lieacutes agrave la filiegravere LMA lrsquoenseignement des langues la linguistique appliqueacutee lrsquointerpreacutetation la traduction litteacuteraire et speacutecialiseacutee
Cocircteacute laquo nouveauteacutes raquo il srsquoimpose de signaler deux eacuteleacutements que nous espeacuterons de bon augure Tout drsquoabord un horizon linguistique eacutelargi par la publication en premiegravere drsquoune contribution en langue portugaise ce pourquoi nous sommes reconnaissants agrave nos nouvelles collaboratrices Ensuite force est de constater une tendance de nombreux textes font entendre la voix des eacutetudiants Bon signe sans doute pour les tenants drsquoun enseignement interactif agrave lrsquoeacutecoute de ses principaux beacuteneacuteficiaires
Agrave la fin de ce 5e parcours du combattant nous adressons nos remerciements chaleureux agrave Mme Mioriţa Ulrich et agrave lrsquoUniversiteacute de Bamberg qui ont rendu possible la publication sur papier de ce numeacutero
Iegravere Partie
Actes du Colloque international
laquo Social socialisation socieacuteteacute Profils de la traduction et de lrsquointerpreacutetation raquo
Cluj-Napoca le 14 octobre 2011
11
Theorie und Praxis der Uumlbersetzung Von Cicero bis Coseriu
Mioriţa ULRICH
Universitaumlt Bamberg
Abstract This paper sets to present and comment upon some historical aspects of the relationship between translation (the translation activity) and the theory of translation ndash from Antiquity to the Renaissance and from the Romantic period to the present day How can the relationship between the translation activity and the theory of translation be characterized in todayrsquos world To what extent have translation principles and standards but also general reflections of past periods been transferred to the present day and if so to what extent have translation principles been further developed and perfected Keywords theory of translation translation practice translation standards and principles word-for-word translation the target audience problem translating = speaking
Gliederung I Einfuumlhrung Vier Epochen der Uumlbersetzungstaumltigkeit auf der Suche nach
einem Uumlbersetzungsmodell II Die Epochen der Uumlbersetzungstheorie Leistung und Grenzen
A Die Theorie der Uumlbersetzung in der roumlmischen Antike B Die Renaissance J L Vives und M Luther C Uumlbersetzungstheorie in der deutschen Romantik D Die Epoche der Gegenwart Eugenio Coseriu
III Zusammenfassung und Ausblick
I EINFUumlHRUNG VIER EPOCHEN DER UumlBERSETZUNGSTAumlTIGKEIT AUF DER SUCHE NACH
EINEM UumlBERSETZUNGSMODELL
Uumlbersetzungstaumltigkeit und Uumlbersetzungstheorie gehen bekanntlich Hand in Hand sie beeinflussen und foumlrdern sich gegenseitig So zeichnen sich zum Beispiel die groszligen Epochen der Uumlbersetzungstheorie ndash die Antike die Renaissance und die Romantik ndash eben auch durch eine rege Uumlbersetzungstaumltigkeit aus Auf diese Weise entsprechen den drei Epochen der Uumlbersetzungstheorie drei Epochen der Uumlbersetzungstaumltigkeit Im ausgehenden 20 und im beginnenden 21 Jahrhundert wird allerdings auch viel ndash ja sogar auszligerordentlich viel ndash uumlbersetzt Entsprechen aber die uumlbersetzungstheoretischen Reflexionen neueren Datums den Anspruumlchen
12
der heutigen Uumlbersetzung und vor allem Werden alle bisherigen Errungenschaften der Uumlbersetzungstheorie im Rahmen einer zeitgemaumlszligen bdquoglobalenldquo Uumlbersetzungstheorie gebuumlhrend einbezogen Ist es daruumlber hinaus schlieszliglich gerechtfertigt von einer vierten ndash aktuellen - Epoche der Uumlbersetzungstheorie zu sprechen die den bereits erwaumlhnten ndash Antike Renaissance und Romantik ndash bdquoebenbuumlrtigldquo waumlre
Um diese Fragen beantworten zu koumlnnen wollen wir zunaumlchst kurz auf Leistungen und Grenzen der bisherigen Epochen der Uumlbersetzungstheorie eingehen jeweils einige relevante Aspekte der Uumlbersetzungstheorie herausgreifen um uns abschlieszligend die Frage zu stellen ob diese Aspekte nach wie vor von Bedeutung sind und falls ja welche Entwicklungen und Differenzierungen sie erfahren haben
II DIE EPOCHEN DER UumlBERSETZUNGSTHEORIE LEISTUNG UND GRENZEN
In der Uumlbersetzungstheorie werden fuumlr gewoumlhnlich drei wichtige Epochen unterschieden Die Uumlbersetzungstaumltigkeit stellt in diesen Epochen eine wichtige Dimension der entsprechenden Kulturen dar1
A Die Theorie der Uumlbersetzung in der roumlmischen Antike Die roumlmische Antike ist fuumlr die europaumlische Kultur die erste historisch
greifbare Uumlbersetzungsepoche in der erstmals gewisse grundlegende Gedanken zur Uumlbersetzung formuliert wurden deren Guumlltigkeit sich weitestgehend bis heute erhalten konnte
Die lateinischen Uumlbersetzungen aus dem Griechischen stellten eine Dimension der roumlmischen Kultur dar Ausgehend von der Taumltigkeit der Uumlbersetzer dh von der Uumlbersetzungspraxis und der sich darin manifestierenden Kompetenz der Uumlbersetzer fragte man sich welche Uumlbersetzungsprinzipien und ndash normen ihrer Taumltigkeit zugrunde lagen Die Uumlbersetzer waren sodann bemuumlht die von ihnen selbst zunaumlchst intuitiv angewandten Uumlbersetzungskriterien auch explizit zu formulieren oder diese wenigstens teilweise kritisch zu begruumlnden
Wichtige Uumlbersetzer und Uumlbersetzungstheoretiker der Antike waren Cicero (106-43 v Chr) Aulus Gellius (130-170) und nicht zuletzt Hieronymus (347-420)
Fruumlhe Selbstreflexionen zur Uumlbersetzungstheorie in der roumlmischen Antike
zeichnen sich durch zweierlei aus
1 Fuumlr einen umfassenden und kritischen Uumlberblick uumlber die wichtigsten Uumlbersetzungstheorien aller Epochen siehe Radegundis Stolze bdquoUumlbersetzungstheorien Eine Einfuumlhrungldquo Tuumlbingen 52008 Hierauf wird im Folgenden mehrfach Bezug genommen
13
1 Sie dienen uumlberwiegend der Rechtfertigung ndash oft gegenuumlber der Kirche ndash der eigenen Uumlbersetzungstaumltigkeit und
2 sie stellen keine vollstaumlndigen Uumlbersetzungsmodelle dar vielmehr erlaumlutern sie einzelne Uumlbersetzungsprobleme
Im Zentrum stand uumlber Jahrhunderte hinweg die durchaus konfliktive Dichotomie zwischen wortwoumlrtlicher und sinngemaumlszliger Uumlbersetzung Der wichtigste Uumlbersetzer und Uumlbersetzungstheoretiker der klassischen Zeit war Cicero der in seiner kleinen Abhandlung De optimo genere oratorum zum ersten Mal den Unterschied zwischen der Uumlbersetzung als tatsaumlchliche Uumlbersetzung und der sog woumlrtlichen Uumlbersetzung machte und somit nicht etwa eine woumlrtliche Abbildung sondern vielmehr eine sinngemaumlszlige Wiedergabe des Originaltextes forderte In der christlichen Aumlra der Spaumltantike wird erneut und noch expliziter auf die Unterscheidung bdquoWort-fuumlr-Wortldquo-Uumlbersetzung vs bdquosinngemaumlszlige Uumlbersetzungldquo hingewiesen Bei den bdquoheiligen Schriftenldquo wie der Bibel darf allerdings nur wortwoumlrtlich uumlbersetzt werden zumal hier nichts veraumlndert werden durfte Auf diese Art und Weise entstand die bdquoInterlinearversionldquo eine zwischen die Zeilen geschriebene Wort-fuumlr-Wort-Uumlbersetzung
In seinem beruumlhmten Brief an Pammachius De optimo genere interpretandi (415 n Chr) der einen Entwurf einer Uumlbersetzungstheorie enthaumllt unterscheidet Hieronymus der Uumlbersetzer der Vulgata (Bibeluumlbersetzung) ausdruumlcklich zwei Arten des Uumlbersetzens
a die Wort-fuumlr-Wort (verbum e verbo)-Uumlbersetzung und b die Uumlbersetzung des sensus Letztere Uumlbersetzungsmethode naumlmlich
die Uumlbersetzung des Sinnes (oder besser des bdquoSinngehaltesldquo)2 hat er wie er selbst betont in seinen zahlreichen Uumlbersetzungen aus dem Griechischen ins Lateinische ndash abgesehen von der Heiligen Schrift3 ndash stets praktiziert und gerade in diesem Brief legt er die uumlbersetzungstheoretischen Grundsaumltze dar die er befolgt hat und rechtfertigt sie gegenuumlber Angriffen der Anhaumlnger der bdquoWort-fuumlr-Wortldquo-Uumlbersetzung
hellip Ich gebe es nicht nur zu sondern bekenne es frei heraus dass ich bei der Uumlbersetzung griechischer Texte ndash abgesehen von den Heiligen
2 Mit sensus wird hier (wie in der aumllteren Uumlbersetzungstheorie uumlberhaupt) die textuelle Uumlbersetzungsaumlquivalenz gemeint die zugleich Bezeichnung (auszligersprachliche Referenz) und Sinn (etwa Ziel des Sagens) umfasst Die Unterscheidung zwischen Bezeichnung und Sinn ist zwar in der Uumlbersetzungstheorie unentbehrlich fuumlr die Abgrenzung der wortwoumlrtlichen Uumlbersetzung ist sie jedoch nicht relevant da diese grundsaumltzlich Uumlbertragung des einzelsprachlichen Inhalts dh der Bedeutung ist und somit der Uumlbersetzung von Bezeichnung-und-Sinn gegenuumlbersteht 3 Obwohl Hieronymus ausdruumlcklich angibt bei der Uumlbersetzung der Heiligen Schrift ndash bdquowo auch die Wortfolge ein Mysterium istldquo ndash die verba als solche uumlbersetzt zu haben ist er als gewissenhafter Uumlbersetzer in der Uumlbersetzungspraxis gelegentlich doch anders verfahren und hat bdquosinngemaumlszligldquo uumlbersetzt (cf Brief an Pammachius in HJ Stoumlrig Hrsg Das Problem des Uumlbersetzens Darmstadt 1973 1-13)
14
Schriften wo auch die Wortfolge ein Mysterium ist ndash nicht ein Wort durch das andere sondern einen Sinn durch den anderen ausdruumlcke und ich habe in dieser Sache als Meister den Tullius (Cicero) der den sbquoProtagorasrsquo Platos (hellip) und (hellip) Demosthenes (hellip) herrliche Rede(hellip) uumlbersetzt hat (cf Anm 2)
Die berechtigte wortwoumlrtliche Uumlbersetzung in der aktuellen
Uumlbersetzungstheorie Die Unterscheidung zweier Arten des Uumlbersetzens durch Cicero und
insbesondere durch Hieronymus - die Wort-fuumlr-Wort-Uumlbersetzung und die Uumlbersetzung des Sinnes - behaumllt uumlbrigens bis heute ihre Guumlltigkeit in der gaumlngigen Uumlbersetzungstheorie Sie erfaumlhrt allerdings im Laufe der Geschichte der Uumlbersetzungstheorie eine notwendige und zugleich willkommene da differenziertere Behandlung indem die Wort-fuumlr-Wort-Uumlbersetzung nicht mehr in toto abgelehnt sondern in bestimmten Faumlllen als berechtigt angesehen wird
Was ist einerseits aber bdquoWortwoumlrtlichldquo-Uumlbersetzen Welches ist die Fragestellung was nimmt man sich bei dieser Art von Uumlbersetzung vor Ist diese Uumlbersetzungsart grundsaumltzlich und per se abzulehnen oder gibt es Uumlbersetzungsziele fuumlr die sie doch angebracht ist womoumlglich auch Texte fuumlr die sogar ausschlieszliglich eine wortwoumlrtliche Uumlbersetzung ndash wie im Falle der von Hieronymus zugelassenen Ausnahme ndash in Frage kommt bzw sinnvoll ist Und andererseits Was ist die nicht-woumlrtliche Uumlbersetzung oder die Uumlbersetzung schlechthin Was grenzt sie gegenuumlber der woumlrtlichen Uumlbersetzung ab
Man kann vorlaumlufig sagen dass die nicht-wortwoumlrtliche Uumlbersetzung bzw die Uumlbersetzung bdquoim eigentlichen Sinneldquo Uumlbertragung des bdquoWasldquo des Gesagten (nicht auch des einzelsprachlichen bdquoWieldquo) durch Uumlbersetzungsaumlquivalenzen ist dh Uumlbersetzung durch das was die Zielsprache fuumlr den gleichen Sachverhalt bzw fuumlr denselben Denkinhalt tatsaumlchlich sagt oder wenigstens mit ihren eigenen Mitteln sagen kann (zB frz Bonjour als Uumlbersetzungsaumlquivalenz fuumlr engl Good morning) Demgegenuumlber ist die woumlrtliche Uumlbersetzung eine Uumlbertragung der spezifischen Inhalte der Ausgangssprache auf die Zielsprache dh grundsaumltzlich Uumlbersetzung des inhaltlichen einzelsprachlichen Wie des Gesagten (zB frz Bon matin als wortwoumlrtliche Uumlbersetzung des engl Good morning) Wenn man annimmt dass das Was das Ziel waumlhrend der einzelsprachliche Inhalt hingegen das Instrument des Sagens ist darf man auch behaupten dass die woumlrtliche Uumlbersetzung an erster Stelle die Uumlbertragung der inhaltlichen Instrumente des Sagens selbst ist
Eine klar begruumlndete Unterscheidung zwischen der Uumlbersetzung schlechthin und der woumlrtlichen Uumlbersetzung finden wir bei Wilhelm von Humboldt In seiner Abhandlung bdquoUumlber das Entstehen der grammatischen Formen hellipldquo aus dem Jahre 1822 (cf Ulrich 1997 129f) unterscheidet er naumlmlich ausdruumlcklich und mit eindeutigen Beispielen zwischen Uumlbersetzungsaumlquivalenz
15
und einzelsprachlichem Inhalt und warnt vor der Gefahr die beiden gleichzusetzen So sagt man in der Huasteca-Sprache [eine Indianersprache] nana tanin-tahjal bdquoich werde von ihm behandeltldquo aber woumlrtlich uumlbersetzt bdquoich mich behandelt erldquo Ebenso in der Lule-Sprache caic tucuec bdquoich pflege zu essenldquo aber woumlrtlich bdquoich esse ich pflegeldquo
Aus diesen Beispielen geht hervor dass Humboldt zwischen dem was die Sprache als solches sagt (bdquoeinzelsprachlichem Inhaltldquo bdquoBedeutungldquo) und dem was die Sprache mittels ihrer Bedeutungen bezeichnet unterscheidet In den von Humboldt angegebenen Beispielen liegt mit anderen Worten ein Sprechen uumlber die Ausgangssprache (Indianersprachen) vor indem uumlber die Art und Weise uumlber das Wie uumlber die einzelsprachlichen Inhalte der Ausgangssprache gesprochen wird
Wann kommt die woumlrtliche Uumlbersetzung in Frage Sie kommt als bdquoeigentlichesldquo Uumlbersetzungsverfahren in denjenigen Faumlllen in Frage in denen man die einzelsprachliche Strukturierung des Originaltextes auch im Uumlbersetzungstext teilweise (bzw soweit wie in der Zielsprache moumlglich) beibehalten will oder muss dh einerseits wenn man dem Adressaten der Uumlbersetzung Einblick in die einzelsprachliche Gestaltung des Originaltextes gewaumlhren will andererseits fuumlr Textsorten bei denen man jede willkuumlrliche Interpretation vermeiden moumlchte Die gemaumlszligigte woumlrtliche Uumlbersetzung entspricht einem der beiden entgegengesetzten bdquoextremenldquo Uumlbersetzungsidealen von Schleiermacher (siehe wu Kapitel IIC) naumlmlich demjenigen der maximalmoumlglichen Annaumlherung an die Welt (und an die Sprache) des Originaltextes dh dem Uumlbersetzungstyp der den Leser zum Original fuumlhren will so also nach Moumlglichkeit auch durch eine Abbildung der Charakteristika und Eigentuumlmlichkeiten der Originalsprache auch wenn damit gelegentlich der Zielsprache bdquoGewalt angetanldquo wird Hinsichtlich der Texte fuumlr die die woumlrtliche Uumlbersetzung als geeignet angesehen wird gilt eben ausdruumlcklich seit Hieronymus die Heilige Schrift als Text bei dem man sich huumlten sollte durch eine allzu bdquofreieldquo Uumlbersetzung Subjektives und Willkuumlrliches hinein zu interpretieren Spaumltere Autoren fuumlgen andere Textsorten hinzu Vertraumlge und Abkommen wichtige Urkunden oumlffentlichen Rechtes (cf Ulrich opcit S 138f)
Die bdquototaleldquo woumlrtliche Uumlbersetzung ist ihrerseits an erster Stelle als metasprachliches analytisches Verfahren vollkommen berechtigt und sinnvoll und zwar in allen Faumlllen in denen es darum geht genau zu zeigen was eine Sprache als solche sagt welche ihre einzelsprachliche Bedeutungsstruktur ist Dies dient insbesondere wissenschaftlichen undoder sprachdidaktischen Zwecken So im Falle der von Wilhelm von Humboldt zur Verdeutlichung der inneren grammatischen Form vorgeschlagenen woumlrtlichen Uumlbersetzungen Und in der Tat hat diese Art von (uneigentlicher) Uumlbersetzung ndash in der Form der sog bdquoInterlinearversionldquo ndash in viele sprachwissenschaftliche (beschreibende und didaktische) Werke Eingang gefunden
16
Eine Lanze fuumlr die wortwoumlrtliche Uumlbersetzung brechen Uumlbrigens wenn die modernen Sprachen Europas unabhaumlngig von ihrer
Herkunft so viele genaue inhaltliche Entsprechungen aufweisen so haumlngt dies vor allem damit zusammen dass hier Jahrhunderte lang aus einer Sprache in eine andere wortwoumlrtlich uumlbersetzt wurde
B Die Renaissance J L Vives und M Luther Nach der roumlmischen Antike folgt eine Epoche in der zwar weiterhin
uumlbersetzt wurde in der aber die Uumlbersetzung keine wichtige Dimension darstellte da man einsprachige Kulturen pflegte
In der Renaissance hingegen erlebt die Erforschung theoretischer und vor allem praktischer Probleme der Uumlbersetzung eine zweite Bluumltezeit Als der Plurilinguismus in dieser Epoche zu einem kulturellen Wert wird tritt sodann eine neue Uumlbersetzungswelle ein Vor allem die italienischen Humanisten uumlbersetzen viel aus dem Altgriechischen und dem Lateinischen ins Italienische Wichtige Vertreter der Renaissance sind Martin Luther (1483-1546) in Deutschland Juan Luis Vives (1492-1540) in Spanien Leonardo Bruni (1370-1444) in Italien und Eacutetienne Dolet (1509-1546) in Frankreich
Die Problematik des Uumlbersetzungsideals (bzw der verschiedenen Uumlbersetzungsideale) wird zum ersten Mal explizit in der Renaissance eroumlrtert Auch wenn anfaumlnglich eine Differenzierung bereits in der Antike bei Hieronymus im og Epistel Ad Pammachium (De optimo genere interpretandi) vorgenommen wird (er unterscheidet zwischen der Wiedergabe des Sinnes als Uumlbersetzungsideal und der wortwoumlrtlichen Wiedergabe allerdings als Ausnahme im Falle der Uumlbersetzung der Heiligen Schrift) wird die Verschiedenheit der optimalen Invarianz erst bei Juan Luis Vives in De ratione dicendi (Loumlwen 1533) ausfuumlhrlich debattiert Vives unterscheidet naumlmlich drei Arten von Uumlbersetzung je nach zu uumlbersetzendem Text
a Uumlbersetzungen in denen nur der sensus der Texte b solche in denen nur die Ausdrucksweise (phrasis et dictio) c solche in denen sowohl der sensus als auch die
Ausdrucksweise (et res et verba) beruumlcksichtigt werden soll (cf Coseriu 1978 17 ndash 32)
Ebenfalls in der Renaissance nimmt Martin Luther im Sendbrief vom Dolmetschen (1530) auf das Problem der Verschiedenheit der optimalen Invarianz Bezug diesmal auf den Adressaten gerichtet dem man ja bdquoauf das Maul sehenldquo muumlsse (cf Martin Luther bdquoSendbrief vom Dolmetschenldquo in Hans Joachim Stoumlrig Das Problem des Uumlbersetzens Darmstadt 1973 14 ndash 32) Luther verteidigt und rechtfertigt seine Vorgehensweise (bdquosinngemaumlszlige Uumlbersetzungldquo) bei der Uumlbersetzung der Bibel aus dem Altgriechischen ins Fruumlhneuhochdeutsche
17
gegenuumlber Kritikern (insbesondere aus den Reihen der Kirche) die ihm eine zu freie Uumlbersetzung vorwarfen bzw dies haumltten tun koumlnnen
bdquoDenn man muss nicht die Buchstaben in der lateinischen Sprache fragen wie man soll Deutsch reden (hellip) sondern man muszlig die Mutter im Hause die Kinder auf den Gassen den gemeinen Mann auf dem Markt drum fragen und denselbigen auf das Maul sehen wie sie reden und darnach dolmetschen da verstehen sie es denn und merken daszlig man deutsch mit ihnen redetldquo (cf Stoumlrig 1973 21)
Uumlbrigens aus diesem Zitat Luthers laumlsst sich mehr abgewinnen insofern als er naumlmlich feststellt dass das Uumlbersetzen dem Sprechen analog sei (bdquodenselbigen auf das Maul sehen wie sie reden und darnach dolmetschenldquo) und dass dementsprechend fuumlr die Uumlbersetzung wie fuumlr das Sprechen im Grunde dieselben Prinzipien und Normen gelten Mit anderen Worten das Uumlbersetzen als bdquoSprechen mit vorgegebenem Inhaltldquo (cf IID Eugenio Coseriu)
Wie Radegundis Stolze (op cit S 21) mit Recht bemerkt bildete sich in diesen fruumlhen Aumluszligerungen zum Uumlbersetzen ndash sowohl in der Antike als auch in der Renaissance ndash die Theorie aus der Praxis als deren Begruumlndung und Rechtfertigung Solche einzelfallbezogenen Hinweise dokumentieren die Uumlbersetzungsschwierigkeiten des jeweiligen Uumlbersetzers und zeigen den von ihm gewaumlhlten Loumlsungsweg auf Noch steckt die Uumlbersetzungstheorie aber in den Kinderschuhen
Das Prinzip des Adressaten in der aktuellen Uumlbersetzungstheorie Zur
Hierarchie der Uumlbersetzungsnormen Diese beiden wichtigen Beitraumlge der Renaissance naumlmlich die
Fragestellung des Uumlbersetzungsideals und auch diejenige des Adressaten werden in der darauf folgenden Uumlbersetzungstheorie fortgefuumlhrt und bilden den Grundstock fuumlr weitere uumlbersetzungstheoretische Erwaumlgungen Das Prinzip des Adressaten wird allerdings in der aktuellen Uumlbersetzungstheorie nicht isoliert sondern in Relation zu anderen nicht weniger relevanten Uumlbersetzungsprinzipien und ndashnormen verfolgt Die Problematik der Uumlbersetzung erschoumlpft sich naumlmlich nicht in der Identifizierung und Begruumlndung der ideellen Normen (zB bzgl des bdquoAdressatenldquo) Denn im konkreten Uumlbersetzungsprozess koumlnnen diese Normen aufgehoben werden und zwar durch andere bzw zugunsten von anderen hierarchisch houmlher situierten Prinzipien und Normen des Uumlbersetzens Bedingt durch die konkrete Beschaffenheit des Ausgangstextes durch die Finalitaumlt der Uumlbersetzung und eben durch die gemeinten Adressaten (cf die Uumlbersetzung der Bibel fuumlr Kinder fuumlr Philologen fuumlr Philosophen fuumlr Soziologen fuumlr bdquoalte Muumltterchenldquo usw die jeweils zu einem anderen Ergebnis fuumlhrt) bedingt entsteht naumlmlich eine jeweils andere konkrete Rangordnung der abstrakt gleichwertigen Uumlbersetzungsprinzipien und ndashnormen Die Uumlbersetzungsnormen gelten also nur bedingt und nur in gegenseitiger Abhaumlngigkeit (Ulrich 1997 257)
18
C Uumlbersetzungstheorie in der deutschen Romantik Mit der Deutschen Romantik erleben wir eine Epoche der Entwicklung und
Differenzierung der Uumlbersetzungsproblematik wird ja bekanntlich auch in der Romantik viel uumlbersetzt Das groszlige Interesse fuumlr fremde Voumllker und Kulturen mit ihren jeweiligen Eigentuumlmlichkeiten ist ein Charakteristikum der deutschen Romantik Man ist bereit und offen dafuumlr sich fremde Kulturen anzueignen ja sogar Eigenschaften anderer Kulturen als die Eigenen erscheinen zu lassen Auch die Uumlbersetzungstheoretiker haben selbst viel uumlbersetzt oder aber mussten mit uumlbersetzten Texten arbeiten und sich damit auseinandersetzen Als wichtigste Vertreter der Uumlbersetzungstheorie in der deutschen Romantik gelten August Wilhelm Schlegel (1767-1845) ndash er uumlbersetzt vor allem viel aus dem Sanskrit ndash Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) Novalis (1771-1801) Friedrich Hegel (1770-1831) Friedrich Schleiermacher (1768-1834) und nicht zuletzt Wilhelm von Humboldt (1767-1835)
Die Verschiedenheit der Uumlbersetzungsideale ndash die sowohl in der Antike als auch in der Renaissance verfolgt wurde ndash wird uumlbrigens auch in der Romantik zum Gegenstand der Auseinandersetzung bei gleich zwei der oben erwaumlhnten Theoretiker und zwar zunaumlchst bei Schleiermacher (1813) und spaumlter bei Goethe (1830) So unterscheidet Schleiermacher in Uumlber die verschiedenen Methoden des Uumlbersetzens (1813) nach der Art der zu uumlbersetzenden Texte zwei Arten der bdquoUumlbertragungldquo Die praktisch ausgerichtete Uumlbertragung (bdquoDolmetschenldquo) und die Uumlbertragung als Kunst (bdquoUumlbersetzungldquo) und bei dieser je nach dem Zweck des Uumlbersetzens die treue und die freie Uumlbersetzung die zuletzt genannten Kategorien stellen uumlbrigens lediglich zwei Pole dar zwischen denen quasi ein Kontinuum entsteht Im Hinblick auf das kuumlnstlerisch anspruchsvolle Uumlbersetzen unterscheidet Schleiermacher grundsaumltzlich zwei bdquoMethodenldquo
1 Bei der ersten Methode ist man bemuumlht eine Uumlbersetzung so zu gestalten dass sie wie ein Original wirkt und den Autor zu den Lesern hinbewegt womit eine extreme Annaumlherung an die Welt des Adressaten erreicht wird
2 Bei der anderen Methode werden die Leser zum Autor hinbewegt und eine extreme Annaumlherung an die Welt des Originals angestrebt4 (cf Friedrich Schleiermacher bdquoUeber die verschiedenen Methoden des Uebersetzensldquo (1813) in Hans Joachim Stoumlrig opcit S 38 ndash 70)
Diese beiden entgegen gesetzten bdquoextremenldquo Pole der Uumlbersetzung
naumlmlich derjenige der maximalmoumlglichen Annaumlherung an die Welt (und an die Sprache) des Originaltextes bzw derjenige der maximalmoumlglichen Annaumlherung an die Welt des Lesers kommen natuumlrlich in der Uumlbersetzungspraxis so gut wie nie
4 Cf Radegundis Stolze 2008 27
19
vor Die Uumlbersetzungen befinden sich vielmehr auf einem Kontinuum zwischen diesen zwei extremen Polen
Welt des Originals I-------------x---------------------------------------I Welt des Lesers
Aumlhnlich verhaumllt sich diesbezuumlglich auch Goethe in seiner Trauerrede bdquoZu
bruumlderlichem Andenken Wielandsldquo (1830)
Es gibt zwei Uumlbersetzungsmaximen Die eine verlangt dass der Autor einer fremden Nation zu uns heruumlber gebracht werde dergestalt daszlig wir ihn als den Unsrigen ansehen koumlnnten die andere hingegen macht an uns die Forderung daszlig wir uns zu dem Fremden hinuumlber begeben und uns in seine Zustaumlnde in seine Sprachweise seine Eigenheiten finden sollen Die Vorzuumlge von beiden sind durch musterhafte Beispiele allen gebildeten Menschen genugsam bekannt (cf Johann Wolfgang von Goethe zur Uumlbersetzungstheorie in Hans Joachim Stoumlrig opcit S 34 ndash 37)
Des Weiteren unternimmt Goethe eine Differenzierung der Invarianzforderungen wiederum nach der Finalitaumlt des jeweiligen Uumlbersetzens (cf Goethe bdquoDichtung und Wahrheitldquo in Stoumlrig 1973 34 ndash 37)
In der heutigen Uumlbersetzungstheorie aber auch in der Uumlbersetzungspraxis5 werden die Ansaumltze von Schleiermacher und Goethe bzgl der zwei Pole bzw Uumlbersetzungsmaximen der Uumlbersetzung weitergefuumlhrt und finden nach wie vor entsprechende Beruumlcksichtigung wobei sich allerdings die zwei Methoden des Uumlbersetzens (bdquoextremeldquo Uumlbersetzungsideale) von Friedrich Schleiermacher durchgesetzt haben und somit die weitaus bekannteren sind
D Die Epoche der Gegenwart Eugenio Coseriu Schon aus der Antike stammen zahlreiche uumlbersetzungstheoretische
Beitraumlge die noch heute in uumlbersetzungswissenschaftlicher und ndash praktischer Hinsicht relevant sind sodass sie selbstverstaumlndlich auch in die oben mehrfach erwaumlhnte Anthologie zum Uumlbersetzen und zur Uumlbersetzungsproblematik von Hans Joachim Stoumlrig (1973) aufgenommen wurden ndash von der Epistola ad Pammachium von Hieronymus und dem Sendbrief vom Dolmetschen von Luther bis hin zu Beitraumlgen aus der Zeit der deutschen Romantik (Goethe Schleiermacher W v Humboldt Schlegel etc)
Mit anderen Worten Man blickt auf eine lange Geschichte der Uumlbersetzungstheorie zuruumlck von der die heutige Uumlbersetzungswissenschaft entsprechend profitiert indem sie die bisherigen Errungenschaften in die Beitraumlge der Gegenwart zu integrieren sucht (cf II A B C) 5 Ein Beispiel aus der Uumlbersetzungspraxis Der kroatische und der slovenische Uumlbersetzer des Butts von Guumlnther Grass (cf Lumbur Zagreb 1979 bzw List Ljubljana 1980) haben zwar ihre Uumlbersetzungen an jeweils anderen Punkten auf der Achse des Kontinuums situiert beide gelten jedoch als musterguumlltige Loumlsungen
20
Die Annaumlherungsversuche an den Gegenstand bdquoUumlbersetzungldquo bieten in der Gegenwart ein breites Spektrum hinsichtlich der Fragestellungen Ansaumltze und der vorgeschlagenen Uumlbersetzungsmodelle Einen guten Uumlberblick daruumlber bietet Radegundis Stolzes Uumlbersetzungstheorien (52008) Alle diese Beitraumlge haben etwas gemein (a) und gleichzeitig etwas was sie unterscheidet (b)
a) Gemein ist ihnen die Uumlberzeugung in der Uumlbersetzungstheorie und ndashpraxis dass in Wirklichkeit immer nur Texte uumlbersetzt werden und nicht etwa Sprachen und Einzelsprachliches Genauer gesagt Man uumlbersetzt zwar Woumlrter Saumltze einzelsprachliche Strukturen und Fakten aber diese eben nicht als Einheiten einer Sprache sondern als Einheiten eines Textes So geht man hierbei vom Originaltext zum uumlbersetzten Text und nicht von der Ausgangssprache zur Zielsprache So gesehen stellen die Uumlbersetzungstheorie und ndashtaumltigkeit im Grunde ein Teilgebiet der Textlinguistik dar In diesem Sinne werden die Fragen und Belange der Uumlbersetzung eben und zurecht nicht im Rahmen einer kontrastiven Linguistik situiert und eroumlrtert sondern in dem der kontrastiven Textlinguistik
b) Was die erwaumlhnten Ansaumltze unterscheidet ist dass sie nicht alle die gesamte Tragweite der Behauptung bdquoes werden Texte und nicht Einzelsprachen uumlbersetztldquo beruumlcksichtigen und mit letzter Konsequenz verfolgen
Auch wenn mehrere textlinguistisch orientierte Uumlbersetzungsmodelle existieren (cf Koschmieder6 Barchudarov7 etc) stellt meines Wissens lediglich das Uumlbersetzungsmodell von Eugenio Coseriu ndash selbst wenn es sich nur um Grundzuumlge einer entworfenen Uumlbersetzungstheorie handelt ndash einen Ansatz dar der der textlinguistischen Fragestellung im vollen Umfang Rechnung traumlgt hat Coseriu doch eine eigene Auffassung von a der Uumlbersetzung b dem Sprechen und c dem Text selbst die wie folgt zusammenhaumlngen
Ad a bdquoDas Uumlbersetzen ist dem Sprechen analogldquo Dem Schlusswort des Aufsatzes von E Coseriu bdquoFalsche und richtige
Fragestellungen in der Uumlbersetzungstheorieldquo kann ua folgende richtungsweisende These entnommen werden bdquoDas Uumlbersetzen ist dem Sprechen analogldquo Daraus ergibt sich unmittelbar dass es fuumlr das Sprechen wie fuumlr das Uumlbersetzen keine abstrakte allgemeinguumlltige ideale Invarianz gibt Vielmehr gibt es mehrere bdquoIdealuumlbersetzungenldquo je nach Abhaumlngigkeit von Adressat nach Finalitaumlt und nach geschichtlicher Situation der Uumlbersetzung Somit stellt Coseriu die Uumlbersetzung als ein Sprechen mit einer anderen Sprache und mit einem vorgegebenen Inhalt dar (cf II B und C insbes Luther und Schleiermacher)
Ein allgemeinguumlltiges Uumlbersetzungsideal ist eine contradictio in adiecto denn eine allgemeinguumlltige optimale Invarianz fuumlr das
6 Koschmieder E Beitraumlge zur allgemeinen Syntax Heidelberg 1965 7 Barchudarov L S Sprache und Uumlbersetzung Probleme der allgemeinen und speziellen Uumlbersetzungstheorie autoris Uumlbers von M Zwiling Moskva Leipzig 1979
21
Uumlbersetzen kann es ebensowenig geben wie es ein allgemeinguumlltiges Optimum fuumlr das Sprechen uumlberhaupt gibt Das Uumlbersetzen ist am ehesten dem Sprechen analog und es gelten deshalb fuumlr das Uumlbersetzen wie fuumlr das Sprechen nur finalistisch motivierte und finalistisch differenzierte Normen Auch die bdquobeste Uumlbersetzungldquo schlechthin fuumlr einen bestimmten Text gibt es aus demselben Grund nicht Es gibt nur die beste Uumlbersetzung dieses Textes fuumlr bestimmte Adressaten zu einem bestimmten Zweck und in einer bestimmten geschichtlichen Situation8
Ad b bdquoDas Sprechen selbst ist eine viel komplexere Taumltigkeit als die
bloszlige Realisierung einer Einzelspracheldquo Da die Uumlbersetzung dem Sprechen analog ist gilt dementsprechend auch
fuumlr die Uumlbersetzung dass sie eine viel komplexere Taumltigkeit als die Uumlbertragung einzelsprachlicher Inhalte aus der Ausgangssprache in die Zielsprache darstellt zumal Texte nicht nur mit sprachlichen Mitteln erzeugt werden sondern auch unter Zuhilfenahme auszligersprachlicher Mittel So spricht man naumlmlich auch
1 mit der Kenntnis der Sachen genauer gesagt mit einer quantitativen bzw qualitativen Weltkenntnis die beide stets Hintergrund des Sprechens sind Die quantitative Weltkenntnis bezieht sich darauf ob eine bdquoSacheldquo in einer bestimmten Sprachgemeinschaft bekannt oder unbekannt ist ndash siehe die bekannte Problematik der Uumlbersetzung der sog 0-Entsprechungen Die qualitative Weltkenntnis hingegen bezieht sich auf die Assoziationen die mit einer bestimmten bdquoSacheldquo in einer bestimmten Sprachgemeinschaft geknuumlpft werden dh die Haltung gegenuumlber den gleichen Sachen kann je nach Kulturkreis verschieden sein ndash siehe die Assoziationen mit Farben oder mit Tieren (in bestimmten Sprachgemeinschaften gilt der Fuchs als bdquoschlauldquo in anderen hingegen die Amsel was natuumlrlich fuumlr die Uumlbersetzung Folgen haben muss ndash und auch hat)
2 man spricht nicht nur mit der Sprache (mittels Bezeichnungen) sondern auch uumlber die Sprache selbst dh die Sprache ist Gegenstand der Mitteilung und kann als bezeichnete Sache im Text erscheinen Mit anderen Worten man spricht auch metasprachlich (z B bei HAUS hat vier Buchstaben liegt eine metasprachliche Verwendung vor bei Das Haus hat vier Stockwerke hingegen eine primaumlrsprachliche Verwendung Waumlhrend im zweiten Fall der Satz in seiner Gesamtheit uumlbersetzt werden muss lautet die Uumlbersetzungsmaxime der metasprachlichen Verwendung bdquoUumlbernahmeldquo dh das Wort HAUS muss als solches uumlbernommen werden waumlhrend der Rest ndash hat vier Buchstaben ndash in die Zielsprache uumlbersetzt werden muss)
Die Sprache kann uumlbrigens nicht nur im Rahmen der metasprachlichen Verwendung als bdquoSacheldquo in den Texten fungieren sondern auch bei der nachahmenden onomatopoetischen Verwendung und dies zwar meist als
8 Coseriu 1978 32
22
akustische bdquoDarstellungldquo einer Sache als Bild (die Laute der Tiere) Ebenfalls als bdquoSacheldquo kann die Sprache im Rahmen der sog symptomatischen Verwendung in den Texten erscheinen wenn Dialekte und Mundarten als bdquoSymptomldquo als Anzeichen fuumlr auszligersprachliche Eigenschaften (Phlegmatismus Grobheit usw) zur Charakterisierung ihrer Sprecher dienen ndash als Uumlbersetzungsaumlquivalenz bietet sich bei dieser Verwendung ein Dialekt eine Mundart (oder gar eine diastratische Varietaumlt) der Zielsprache an die dieselben Assoziationen evozieren wie die regionalen Varietaumlten der Ausgangssprache
3 man spricht nicht nur mit der Sprache als Technik (dh gemaumlszlig der geltenden Normen und Regeln einer Einzelsprache siehe den Terminus bdquofreie Technik des Sprechensldquo bei Coseriu) sondern auch mit dem schon Gesprochenen ndash mit Phraseologien Sprichwoumlrtern Spruumlchen festen Redewendungen fixierten Ausdruumlcken mit Textfragmenten Titeln von Buumlchern usw ndash das allerdings auch anderen fruumlher geltenden Sprachnormen entsprechen kann Dabei wird ein in einer bestimmten Sprachgemeinschaft schon traditionell und vielleicht antiquiert gewordenes Sprechen in Texten die gemaumlszlig der freien Technik des Sprechens gestaltet sind integriert Auch diesen bdquoIntarsienldquo muss bei der Uumlbersetzung Rechnung getragen werden
4 Man spricht nicht nur mit einer Sprache nicht nur mit einem einzigen Sprachsystem sondern mit mehreren Sprachen zugleich
a Sei es innerhalb einer historischen Sprache und dann zugleich mit einer bestimmten Kenntnis von mehreren Mundarten von mehreren Sprachniveaus und von mehreren Sprachstilen
b Sei es auch uumlber eine bestimmte historische Sprache hinaus indem man mit der Kenntnis auch anderer Sprachen spricht wie wenn man zB in einem deutschen Text einen franzoumlsischen oder lateinischen Ausdruck verwendet
5 Man spricht allerdings auch mit bestimmten Texttraditionen Es gibt naumlmlich bestimmte Verfahren um bestimmte Texte und Textsorten zu gestalten die uumlber die Grenzen einer Sprachgemeinschaft hinaus Guumlltigkeit haben koumlnnen und zum Universellen einer bestimmten Textsorte gehoumlren koumlnnen So gibt es typische Verfahren bzgl des Beginns von europaumlischen Maumlrchen (frz Il eacutetait une foishellip span Eacuterase una vezhellip russ Жил-былhellip usw) und andererseits gibt es eine Tradition fuumlr die Strukturierung eines Romans ganz unabhaumlngig von einer bestimmten Sprachgemeinschaft
Ad c bdquoTextldquo Da der Gegenstand an dem die Taumltigkeit des Uumlbersetzens ausgeuumlbt wird
der Text ist und es bei der Uumlbersetzung um die Uumlbertragung von Textinhalten von einem Text in einer Sprache auf einen homologen Text in eine andere Sprache geht unterscheidet man notwendigerweise ndash laut Coseriu ndash von Vorhinein drei
23
Typen sprachlichen Inhalts Die Bezeichnung die einzelsprachliche Bedeutung und den Sinn
Die Bezeichnung ist der Bezug auf die auszligersprachliche Wirklichkeit (das Denotat bzw der Referent das bdquoWasldquo der Erfassung)
Die Bedeutung ist der durch die Einzelsprache als solche gegebene Inhalt die Art und Weise wie eine Einzelsprache die auszligersprachliche Wirklichkeit erfasst (das bdquoWieldquo der Erfassung) (Naumlheres zur Bedeutung cf Kapitel IIA)
Der Sinn ist das in einem konkreten Kontext bzw in einer Situation Gemeinte
Die Bedeutung dh das was einzelsprachlich gegeben ist wird allerdings nicht uumlbersetzt ndash im Gegenteil es ist Instrument der Uumlbersetzung so wie dieser Typ von sprachlichem Inhalt auch Instrument fuumlr das Verstehen von Texten ist Uumlbersetzt werden idR die Bezeichnung undoder der Sinn dh das was als auszligersprachlicher Sachverhalt gemeint ist uumlbersetzt wird auch die Stellungnahme des Sprechers gegenuumlber dieses Sachverhalts sowie die Finalitaumlt der Uumlbersetzung Mit anderen Worten Bezeichnung und Sinn stellen das dar was uumlbertragen werden soll
bdquoEs geht in der Uumlbersetzung darum bdquoeinen gleichen Textinhaltldquo in verschiedenen Sprachen auszudruumlcken Da nun die einzelsprachlichen Inhalte verschieden sind der bdquouumlbersetzteldquo Inhalt aber bdquoder gleicheldquo sein muss kann dieser Inhalt auch nicht einzelsprachlich sondern nur uumlbereinzelsprachlich seinldquo (cf Coseriu 1978 23)
Die zwei Operationen der Uumlbersetzung sind dementsprechend die Entsprachlichung bzw die Versprachlichung Die Bedeutungen der Ausgangssprache funktionieren nur in der ersten semasiologischen Phase der Entsprachlichung sobald aber das was der Text bezeichnet verstanden worden ist werden in der zweiten onomasiologischen Phase der Uumlbersetzung die Bedeutungen der Ausgangssprache ausgeklammert und durch Bedeutungen der Zielsprache die das gleiche bezeichnen ersetzt wodurch die Versprachlichung erreicht wird (cf Coseriu 1978 25)
Bezeichnung 0
Bedeutung 1 Bedeutung 2
24
III ZUSAMMENFASSUNG UND AUSBLICK
Das aus textlinguistischer Sicht entworfene Uumlbersetzungsmodell von E Coseriu ist zwar thesenhaft und betrifft nur die allgemeinen Grundprinzipien der Uumlbersetzung Da diese aber aus der realen Taumltigkeit der Uumlbersetzer und den ihr zugrunde liegenden Intuitionen deduziert wurden da sie somit den tatsaumlchlichen Bedingungen des Uumlbersetzens entsprechen da sie allen Fakten und Fragen der Uumlbersetzung und des Uumlbersetzens Rechnung tragen darf mE dieses Uumlbersetzungsmodell welches alle Aspekte der Uumlbersetzung sinnvoll und kohaumlrent miteinander verbindet als eines der wichtigsten der aktuellen Uumlbersetzungstheorie und ndashwissenschaft betrachtet werden
Dieses skizzierte Uumlbersetzungsmodell bedarf jedoch der Ergaumlnzung der Erweiterung und der Praumlzisierung
Marcus Tullius Cicero (106 ndash 43 v Chr)
Hieronymus (347 ndash 420)
Martin Luther (1483 ndash 1546)
J W von Goethe (1749 ndash 1832)
Friedrich Schleiermacher (1768 ndash 1834)
Eugenio Coseriu (1921 ndash 2002)
Bibliographie Coseriu E (1978) bdquoFalsche und richtige Fragestellungen in der Uumlbersetzungstheorierdquo Reprint from
L Graumlhs (Hrsg) G Korleacuten B Malmberg Theory and Practice of Translation Nobel Symposium 39 Stockholm 1978 Bern ndash Frankfurt am Main ndash Las Vegas p 17-32
25
Coseriu E (1981) bdquoKontrastive Linguistik und Uumlbersetzungstheorie ihr Verhaumlltnis zueinanderrdquo in W Kuumlhlwein G Thome W Wills (Hrsg) Kontrastive Linguistik und Uumlbersetzungswissenschaft Akten des Intern Kolloquiums TrierSaarbruumlcken 25-30091978 Muumlnchen 1981 p 183-199
Coseriu E (198485) Kontrastive Linguistik und Uumlbersetzung Vorlesung WS 198485 (Universitaumlt Tuumlbingen)
Stolze R (2008) Uumlbersetzungstheorien Eine Einfuumlhrung Tuumlbingen Narr Francke Attempto Verlag Stoumlrig H J (1973) Das Problem des Uumlbersetzens Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt Ulrich M (1997) Die Sprache als Sache Tuumlbingen Narr
Mioriţa ULRICH has been (since 1992) professor at the Otto-Friedrich University in Bamberg (Germany) where she teaches Romance linguistics (Spanish French Italian) She started as a student of the Faculty of Philology of the Babeş-Bolyai University and continued her studies of Romance linguistics and general linguistics at the Universities of Munich and Tuumlbingen (at the department of the distinguished professor Eugenio Coseriu) She published several volumes and articles on Romance syntax comparative linguistics linguistic typology text linguistics metalanguage the theory and practice of trnaslation Her current research interests are travel literature and linguistic contact as well as the translation of plurilingual texts a topic included in a research project concerning contemporary South-American literature and dealing with the contact between the Spanish literature and the Native languages
26
Aspectos de la formacioacuten del inteacuterprete en la oacuteptica del programa de Maacutester en Interpretacioacuten en la carrera de filologiacutea
espantildeola en la Universidad de Sofia ldquoSan Clemente de Ojridrdquo
Ludmila ILIEVA San Clemente de Ojrid Sofia
Abstract The article studies different aspects of the preparation of the interpreter the formation of linguistic and extralinguistic knowledge and skills the necessity of background knowledge and the acquisition of specific methods and techniques of oral communication and public speech etc on the basis of the experience of the Master Programme in Interpretation at the Department of Spanish and Portuguese Studies at Sofia University ldquoSt Kliment Ohridskirdquo Keywords interprettation consecutive interpretation simultaneous interpretation communication background knowledge
Permiacutetanme antes de abordar el tema concreto tratar a modo de preaacutembulo
y de forma somera el aspecto un poco maacutes teoacuterico de la cuestioacuten subrayando (y espero que no suene como una perogrullada) que la traduccioacuten no es uacutenicamente la comprensioacuten del texto original (conditio sine qua non para un trabajo bien hecho ya que se puede traducir soacutelo lo que se comprende) la comprensioacuten es siempre una premisa para la traduccioacuten sin que pueda sustituirla Seguacuten la definicioacuten linguumliacutestica claacutesica la traduccioacuten es un proceso de transformacioacuten del texto de un idioma en texto en otro idioma conservando el contenido (Barjudarov 1975 11) La comprensioacuten determina el nivel de dominio de la lengua mientras que la habilidad traductiva es aquella actividad especiacutefica que aparte del conocimiento del idioma exige una preparacioacuten teoacuterica y haacutebitos praacutecticos resultado de mucho entrenamiento
A diferencia de la traduccioacuten escrita que supone la transmisioacuten no soacutelo del aspecto semaacutentico sino tambieacuten de la forma del original es decir busca la equivalencia dinaacutemica entre original y traduccioacuten en la interpretacioacuten acentuamos en la transmisioacuten del sentido y las exigencias formales son mucho menos rigurosas a la vez que lograr el estilo del orador supone una ventaja de la cual se puede prescindir Dicho sea de paso precisamente conservar el sentido de manera gramaticalmente correcta representa una seria dificultad para los futuros inteacuterpretes ya que aquiacute es donde incide la falta de correspondencia entre la forma de expresioacuten en la lengua del original y la de la lengua de la traduccioacuten Es la falta de experiencia y haacutebitos lo que determina la aparicioacuten de una traduccioacuten literal materializada en la transferencia mecaacutenica de la estructura formal del texto en la lengua de partida a la lengua meta debido a la propensioacuten de atenerse a la forma del
27
texto original sin captar su loacutegica las relaciones tema-rema en la estructura de la oracioacuten etc Esta diferencia entre el caraacutecter de la traduccioacuten escrita y el de la interpretacioacuten ha llevado a que en los ciacuterculos de traductores ndash teoacutericos y praacutecticosndash se formaran opiniones a veces opuestas acerca de las similitudes y las discrepancias existentes en las dos formas de un mismo oficio laquoTraductor e inteacuterprete son dos profesiones (dos tipos humanos dos signos del zodiacuteaco incluso) que tienen mucho menos que ver entre siacute que un psiquiatra y un ginecoacutelogo raquo (Veacutease Saacuteenz 1999 56) Me permito citar esta definicioacuten aforiacutestica impregnada de humor porque a diferencia de su autor considero que de principio es imposible separar tajantemente la formacioacuten del inteacuterprete de la del traductor algo maacutes estoy convencida de que el buen inteacuterprete es casi siempre buen traductor por escrito (o al menos deberiacutea serlo) sin que lo contrario sea cierto sobran los ejemplos de excelentes traductores que no sirven de inteacuterpretes La explicacioacuten se ha de buscar en la multitud de cualidades habilidades y haacutebitos que debe poseer un buen inteacuterprete y que le permiten pasar con la velocidad del rayo (citando a Octavio Paz) de un idioma a otro de un texto a otro
No obstante la interpretacioacuten como actividad rebasa con creces el campo de la linguumliacutestica convirtieacutendose en elemento importantiacutesimo de la comunicacioacuten entre culturas en una actividad de mediacioacuten en que el inteacuterprete ha de compaginar dos imaacutegenes dos visiones del mundo con la habitual falta de coincidencia entre ellas Para resolver estas dificultades se necesitan determinadas competencias de caraacutecter extralinguumliacutestico o sea el papel del inteacuterprete cobra caracteriacutesticas pragmaacuteticas culturoloacutegicas histoacutericas
He decidido presentar a su atencioacuten estas observaciones sobre el oficio del traductor porque estaacuten en la base de la filosofiacutea con que fue pensado y realizado el programa de Maacutester en Interpretacioacuten en la Universidad de Sofia orientado a proporcionar precisamente competencias linguumliacutesticas y extralinguumliacutesticas que permitieran establecer una comunicacioacuten interpersonal e intercultural
De entrada hay que aclarar que la aparicioacuten de los programas de maacutester es un fruto de la aplicacioacuten del proceso de Bolonia que en el caso de Bulgaria supuso la transformacioacuten de los 5 antildeos de la Licenciatura en Filologiacutea Espantildeola en 4 antildeos de estudios maacutes 2 oacute 3 semestres de Maacutester seguidos de los 3 antildeos de doctorado En principio los exaacutemenes de selectividad para la carrera de Filologiacutea Espantildeola suponen un nivel C2 de dominio del idioma sujeto a un perfeccionamiento continuo es decir al graduarse los candidatos poseen conocimientos linguumliacutesticos suficientes como para orientarse hacia la formacioacuten de cualidades profesionales De hecho el curso monograacutefico de Problemas teoacutericos y praacutecticos de la interpretacioacuten antes ofrecido en el marco de la licenciatura ha sido elevado a un grado superior y enriquecido cristalizando en el Programa de Maacutester en Interpretacioacuten que toma en consideracioacuten tanto las exigencias europeas como las del mercado nacional
28
Bulgaria puede jactarse de haber tenido siempre excelentes inteacuterpretes que muchas veces han sido invitados a traducir en eventos internacionales dentro y fuera del paiacutes Esta generacioacuten sin embargo se formoacute sin haber estudiado interpretacioacuten en la Universidad o en otros institutos era autodidacta su preparacioacuten se debioacute a sus propios esfuerzos entusiasmo amor hacia este oficio a la vez lindo e ingrato y sin duda noble Lindo y noble por ser la forma maacutes inmediata de realizar la funcioacuten principal de la traduccioacuten ndash la comunicativa ndash sin la cual esta actividad pierde su sentido e ingrato por no recibir casi nunca el reconocimiento merecido
De modo que el programa de Maacutester en Interpretacioacuten fue pensado desde el punto de vista del inteacuterprete profesional que mejor que nadie conoce los problemas que enfrenta cada inteacuterprete joven e intenta ayudarlo ahorrarle trabajo
iquestQuieacutenes son los candidatos al Maacutester El programa estaacute abierto hacia todos los que tienen intereacutes en el trabajo del inteacuterprete independientemente de su formacioacuten acadeacutemica anterior con tal de que puedan aprobar el examen Este tiene dos partes escrita (traduccioacuten del espantildeol al buacutelgaro y viceversa de dos textos de temaacutetica sociopoliacutetica) y oral (traduccioacuten consecutiva sin toma de notas o resumen de un texto no especializado) que dan la posibilidad de evaluar el nivel no soacutelo de los conocimientos linguumliacutesticos sino tambieacuten de los conocimientos de fondo de la cultura general del candidato La parte oral tiene por objetivo probar su memoria sus intereses su motivacioacuten su caraacutecter y no tanto sus capacidades actuales de inteacuterprete
Esta primera fase permite al jurado formado por tres profesores evaluar el nivel de conocimientos linguumliacutesticos y culturales igual del candidato Hemos de reconocer que ha habido casos de buenos estudiantes que sin embargo una vez graduados ni siquiera se han propuesto realizarse como inteacuterpretes por ambicioso que haya sido el trabajo con ellos los resultados han sido nulos Y viceversa se han dado casos de candidatos no filoacutelogos admitidos a pesar de que sus conocimientos del idioma eran inferiores a los requeridos pero siempre personas muy motivadas Precisamente el intereacutes y el esfuerzo personal la motivacioacuten y el deseo de aprender han hecho que a finales del tercer semestre estos alumnos perfeccionaran hasta tal punto su espantildeol que no se distinguiacutean de otros que habiacutean cursado los 4 antildeos de filologiacutea Sin embargo hay que tener en cuenta el hecho de que raras veces el nuacutemero de alumnos ha sido superior a 8-10 lo que restringe considerablemente la posibilidad de pronosticar las tendencias en el futuro La situacioacuten oacuteptima es que aparte del espantildeol los estudiantes dominen en un grado suficiente otro idioma extranjero en la mayoriacutea de los casos ingleacutes aunque se trate de ejemplos no muy numerosos De ser esta la situacioacuten normal la formacioacuten no supondriacutea acentuar en el perfeccionamiento del espantildeol No obstante se ha optado por mantener los ejercicios para desarrollar el dominio del idioma orientaacutendolos hacia una especializacioacuten cada vez mayor combinando la praacutectica de la
29
interpretacioacuten con las traducciones escritas siempre con la idea de que no se puede ser buen inteacuterprete sin ser buen traductor
Aun asiacute la ambicioacuten es que en el marco del Maacutester en Interpretacioacuten se desarrollen no tanto los conocimientos linguumliacutesticos como la capacidad de lograr una comunicacioacuten intercultural e interpersonal con todo lo que ello implica los conocimientos de fondo el don y la habilidad de tratar con la gente la eacutetica profesional De alliacute que el programa comprende varios bloques de asignaturas que se plantean el objetivo de formar determinadas cualidades en los futuros inteacuterpretes El plan de estudio estaacute constituido por materias obligatorias y optativas El grupo de las obligatorias en su mayoriacutea se ensentildea en espantildeol Aquiacute cabe en primer lugar la ensentildeanza de la interpretacioacuten en sus vertientes teoacuterica y praacutectica con el fin no de formar teoacutericos de la interpretacioacuten sino de proporcionar la base teoacuterica que la praacutectica necesita
Con el objetivo de dar al futuro inteacuterprete una soacutelida base teoacuterica orientada a las necesidades de la praacutectica el programa incluye disciplinas maacutes generales como umlPragmaacutetica y Traduccioacutenuml y umlAspectos pragmaacuteticos de la traduccioacuten del lenguaje coloquial espantildeoluml proporcionando ambas asignaturas conocimientos a los alumnos sobre los factores extralinguumliacutesticos que determinan el uso del lenguaje como la intencioacuten comunicativa el contexto o el conocimiento del mundo y que no pueden ser explicados soacutelo con los medios de la gramaacutetica ensentildearles las particularidades del discurso dialogal las estrategias y taacutecticas comunicativas conjugar la competencia linguumliacutestica sociolinguumliacutestica sociocultural y discursiva
Aquiacute estaacute el lugar de las umlTeoriacuteas Especiales de la Traduccioacutenuml dirigidas a la praacutectica profundizando en la creacioacuten de instrumentos imprescindibles en el trabajo del inteacuterprete como lo son la lexicologiacutea la terminologiacutea y la terminografiacutea para lograr el dominio de un lenguaje especializado la elaboracioacuten de glosarios imprescindibles para los inteacuterpretes novatos al situarlos en las distintas comunidades discursivas
Como asignaturas obligatorias se ofrecen los cursos de umlFundamentos del Derecho y Traduccioacuten Juriacutedicauml y umlTeoriacutea y Praacutectica de la Traduccioacuten Judicialuml con el fin de ampliar el leacutexico de los alumnos y ayudarlos a orientarse en el mundo del Derecho ya que soacutelo el dominio del leacutexico es absolutamente insuficiente para hacer una correcta traduccioacuten juriacutedica La temaacutetica judicial abarca aparte de la actuacioacuten en el tribunal todo tipo de traduccioacuten ligada al contacto de un extranjero con las autoridades la interpretacioacuten para refugiados el trabajo del inteacuterprete militar la interpretacioacuten social o de enlace en que cabe la labor en los servicios puacuteblicos
Junto con ello se avanza en el sentido de seguir desarrollando los conocimientos en ciencias afines a la traduccioacuten como lo es la Sociologiacutea aplicada a la traduccioacuten (umlSociologiacutea y Traduccioacuten) y la Psicolinguumliacutestica (umlPsicolinguumliacutestica para traductores e inteacuterpretesuml)
30
Siempre con la ambicioacuten de enriquecer los conocimientos de fondo de los estudiantes se ofrece un curso sobre umlConceptos socioculturales baacutesicosuml que se ocupan de los rasgos principales del meacutetodo hermeneacuteutico y su relacioacuten con la historia de los conceptos mediante la traduccioacuten de textos biacuteblicos
Otro curso dedicado a los umlFundamentos de la cultura linguumliacutestica europeauml da a conocer a los alumnos algunos conceptos elementales relacionados con la historia cultural de Europa y se explica el origen de una gran parte del leacutexico internacional
La disciplinas enumeradas estaacuten unidas por la idea de preparar a los alumnos para los principales tipos de interpretacioacuten ndashconsecutiva y simultaacuteneandash sin subestimar el tipo maacutes divulgado y menos apreciado a pesar de su indudable importancia ndashla interpretacioacuten social o de enlace Se ha intentado garantizar la continuidad yendo de lo maacutes simple a lo complejo el contenido de la asignatura toma irremediablemente en consideracioacuten la futura realizacioacuten de los alumnos Aparte de ensentildearles a desenvolverse en las situaciones cotidianas que exigen traduccioacuten y habilidades correspondientes prima la necesidad de cumplir con los requisitos impuestos por las normas internacionales en concreto la manera de trabajar en las organizaciones internacionales haciendo la interpretacioacuten consecutiva con la respectiva toma de notas muchas horas de ejercicios estaacuten dedicadas a esta difiacutecil tarea aunque se insiste en la necesidad de desarrollar primero las capacidades de la memoria con una escucha analiacutetica captando la loacutegica del discurso para extraer y sistematizar los puntos fundamentales
Al mismo tiempo se da cierta contradiccioacuten entre estas normas y lo que el inteacuterprete enfrentariacutea en el mercado buacutelgaro en el que traducir tomando notas en su forma claacutesica no es lo maacutes frecuente En la interpretacioacuten bilateral sobre temas de negocios u otros que exigen en primer lugar una economiacutea de tiempo el observar las normas internacionales no estariacutea muy a favor del inteacuterprete dejariacutea la impresioacuten de ser tal vez un buen profesional pero incapaz de adaptarse a la situacioacuten concreta Es decir se aborda el tema de la eacutetica profesional de la maestriacutea de saber trabajar en colectivo participar en la situacioacuten traductiva sin olvidar el estatuto de la profesioacuten
Es sabido que en la interpretacioacuten consecutiva el inteacuterprete aparece con su cara y estaacute expuesto al juicio de los receptores que valoraraacuten no soacutelo la calidad del producto es decir la fidelidad al original sino tambieacuten la presencia del traductor su aspecto fiacutesico su manera de hablar la seguridad y de aquiacute se cultiva la confianza que el inteacuterprete debe inspirar la buena y correcta diccioacuten el ritmo pausado la pronunciacioacuten clara Todos estos aspectos imprescindibles en la actividad del inteacuterprete forman el contenido de otra de las asignaturas obligatorias titulada umlDiscurso puacuteblico Teacutecnica del habla Comportamiento ante el puacuteblicouml cuyo objetivo es precisamente lograr que el inteacuterprete no se sintiera cohibido supiera manejar tambieacuten instrumentos no verbales de expresioacuten para que su
31
intervencioacuten tuviera eacutexito y lograra una plena comunicacioacuten Los profesores son destacados actores y pedagogos de la Academia Nacional de Teatro y Cine Los resultados de esta formacioacuten se veriacutean reforzados por un habla correcta respetando las normas de la lengua buacutelgara con los detalles de la buena pronunciacioacuten sin dejes dialectales ni jergas De estos temas se ocupa el curso de umlCultura del hablauml en que se recuerdan o ensentildean las leyes de la gramaacutetica y la foneacutetica buacutelgara y se corrige la mala pronunciacioacuten de sonidos y palabras Junto con ello el inteacuterprete ha de ser consciente de su status social y no intentar ponerse por encima de los demaacutes participantes en la situacioacuten traductiva ni tener un aspecto fiacutesico demasiado llamativo que desviara la atencioacuten de los oyentes del discurso original A estos problemas estaacute dedicada otra de las asignaturas optativas umlProtocolo diplomaacutetico Estilo y etiquetauml En principio las asignaturas optativas completan el conjunto de materias su contenido es parte de la formacioacuten global del inteacuterprete o sea a pesar de ser optativas el saber que ensentildean no puede ser sustituido por otro
Siguiendo la liacutenea ascendente de continuidad y complejidad las clases de interpretacioacuten culminan con la interpretacioacuten simultaacutenea en cabina cuya ensentildeanza preveacute no soacutelo ejercicios con la teacutecnica de los laboratorios foneacuteticos sino tambieacuten simulaciones de conferencias con la traduccioacuten respectiva en una sala y con un equipo teacutecnico real Se intenta asegurar la asistencia de los alumnos a diferentes conferencias en que traducen sus profesores para ver la aplicacioacuten de los conocimientos teoacutericos en la praacutectica
Sin duda ninguna el papel del profesor en la formacioacuten de inteacuterpretes es importantiacutesimo En palabras de V N Komisaacuterov (1997 111) la traduccioacuten y la interpretacioacuten en particular son una disciplina en que la personalidad del profesor es un factor decisivo para lograr las metas de la ensentildeanza En el programa de Maacutester en Interpretacioacuten ensentildean no soacutelo profesores universitarios sino tambieacuten traductores e inteacuterpretes profesionales de mucha experiencia ellos son a menudo los que suscitan el mayor intereacutes hacia el oficio del inteacuterprete compartiendo con los alumnos casos reales de su praacutectica y la manera de resolver problemas concretos
En general se acentuacutea en la creacioacuten de haacutebitos de trabajo en equipo necesarios para la realizacioacuten de los alumnos en el futuro Tal es el objetivo de la asignatura umlComunicacioacuten interpersonaluml Hay que sentildealar que en este uacuteltimo antildeo los alumnos del Maacutester participan como colectivo en la creacioacuten de una base de datos terminoloacutegica umlEl portal del traductoruml que permitiraacute juntar los resultados de la elaboracioacuten de sus tesinas de grado ndashglosarios sobre diferentes temasndash para servir a todos los traductores joacutevenes Existe tambieacuten la idea de crear un foro para el intercambio de opiniones preguntas y respuestas Debido a algunos desperfectos teacutecnicos el Portal todaviacutea no ha empezado a funcionar se espera que proacuteximamente esteacute ya al alcance de alumnos y traductores activos
32
El Maacutester tiene una duracioacuten de tres semestres (el uacuteltimo dedicado fundamentalmente a la elaboracioacuten de la tesina y a ejercicios de interpretacioacuten) y otorga el tiacutetulo de umlMagiacutester en Filologiacutea Espantildeola especializado en Interpretacioacutenuml
En conclusioacuten podriacutea decirse que el modelo de formacioacuten propuesto por el programa de Maacutester en Interpretacioacuten pretende perfeccionar los conocimientos baacutesicos que el alumno necesitariacutea como inteacuterprete profesional dejando el resto a su propia iniciativa y voluntad de perfeccionamiento Los cuatro antildeos de existencia del Maacutester todaviacutea no permiten presentar datos estadiacutesticos sobre la realizacioacuten laboral de los estudiantes (tanto maacutes que ha coincidido con un periacuteodo de crisis econoacutemica en que el mercado se ha visto restringido al extremo) salvo ejemplos maacutes bien aislados No obstante ellos hacen pensar que las habilidades adquiridas junto con la autopreparacioacuten constante redundariacutean en una mejor calidad del trabajo de los estudiantes y lo que les seriacutea suficiente para engrosar las filas de buenos inteacuterpretes de y al espantildeol
Bibliografiacutea
Barjudarov L S (1975) Бархударов Л С Язык и перевод Москва Komisarov V N (1997) Комиссаров ВН Теоретические основы методики обучения переводу
Москва Saacutenez M (1999) bdquoIntrusos en el polvordquo in Vasos comunicantes n 13
Ludmila ILIEVA is an associate professor of Theory and Practice of Translation PhD in Philology translator She is the director of the Masters Programme in Interpretation and Head of the Department of Spanish and Portuguese Studies at Sofia University ldquoSt Kliment Ohridskirdquo
33
La formacioacuten de traductores e inteacuterpretes para los servicios puacuteblicos en una sociedad multicultural
El caso del Grupo FITISPos de la Universidad de Alcalaacute Madrid
Carmen VALERO GARCEacuteS Anca BODZER
Universidad de Alcalaacute Grupo FITISPos
Abstract Considering that most of the societies undergo changes nowadays becoming more and more multicultural there is an urgent need to make some adjustments in several areas One of the priority areas should be the public service sector namely hospitals courts police stations and education centers ndashthe latter being particularly relevant to this study since we will refer to a higher education center Our aim is to describe the training of public service translators and interpreters by the FITISPos Research Group at the University of Alcalaacute Madrid Spain Our program combines training research and practice in a multidisciplinary multilingual and multicultural context Key words Public Service Translating and Interpreting PSIT Education Research
I INTRODUCCIOacuteN EL GRUPO FITISPOS-UAH
Debido al fenoacutemeno de la globalizacioacuten y a los movimientos migratorios Espantildea se ha visto obligada a iniciar ciertos cambios para que la interaccioacuten entre los proveedores de los servicios puacuteblicos y las personas que llegan a este paiacutes pero que no comparten el mismo idioma sea posible y sobre todo eficaz Algunos de estos procesos de adaptacioacuten responden a una necesidad real de disponer de traductores e inteacuterpretes profesionales para los servicios puacuteblicos para lo cual la formacioacuten se convierte en algo obligatorio
Aunque muchas universidades incluyan en su oferta formativa estudios de traduccioacuten e interpretacioacuten de grado y de postgrado sin embargo generalmente su foco de atencioacuten no se halla en la formacioacuten de traductores e inteacuterpretes profesionales para los servicios puacuteblicos sino maacutes bien en estudios enfocados hacia la traduccioacuten literaria cientiacutefica o juriacutedica o bien hacia la interpretacioacuten de conferencias El caso de la Universidad de Alcalaacute (UAH) constituye una excepcioacuten motivo por el cual en este artiacuteculo se menciona dicho centro universitario En este centro se originoacute el Grupo de Investigacioacuten FITISPos (Formacioacuten e Investigacioacuten en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en los Servicios Puacuteblicos) con un doble objetivo como su nombre indica formar e investigar de ahiacute
34
que por un lado se dedique a la formacioacuten profesional de traductores e inteacuterpretes para los servicios puacuteblicos con el propoacutesito de cubrir dicha necesidad de comunicacioacuten con la nueva poblacioacuten que habla lenguas minoritarias - tambieacuten llamadas de la inmigracioacuten - y por otra parte de concienciar con sus investigaciones a la sociedad y las instituciones puacuteblicas de lo importante que es la formacioacuten de profesionales en este aacutembito y contribuir de este modo a la profesionalizacioacuten de esta actividad
El Grupo de Formacioacuten e Investigacioacuten en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en los Servicios Puacuteblicos de la Universidad de Alcalaacute (FITISPos-UAH) lo crea y coordina desde sus oriacutegenes la doctora Carmen Valero Garceacutes La idea comienza a germinar en 1996 y desde entonces ha habido diferentes cambios en cuanto a los miembros que colaboran o han colaborado pero sus objetivos siguen siendo los mismos
FITISPos-UAH se basa en la multidisciplinariedad e investiga sobre todo temas relacionados con las minoriacuteas eacutetnicas y linguumliacutesticas y la mediacioacuten interlinguumliacutestica e intercultural en los aacutembitos institucionales es asimismo un grupo multilinguumle (espantildeol alemaacuten ingleacutes franceacutes aacuterabe polaco rumano ruso buacutelgaro chino) que estaacute en continuo proceso de ampliacioacuten de contactos y de participacioacuten en proyectos tanto nacionales como internacionales Desde esta filosofiacutea participan o han participado distintas facultades yo departamentos (Derecho Enfermeriacutea Medicina Pedagogiacutea) no soacutelo de la Universidad de Alcalaacute sino tambieacuten de otras universidades espantildeolas de norte a sur y de este a oeste (Universidad Autoacutenoma de Madrid Universidad Complutense Universidad Jaume I de Castelloacuten Universidad Autoacutenoma de Madrid Universidad de Vic Universidad de Vigo Universidad de Granada Universidad de Tenerife o Universidad de Alicante por citar algunas) Es miembro fundador de la RED COMUNICA1 red creada en 2005 como Observatorio Permanente de la Calidad de la Comunicacioacuten con la Poblacioacuten Extranjera y en la que participan grupos de investigacioacuten de universidades de toda la geografiacutea nacional como muestra el anexo 1 (Red COMUNICA)
FITISPos-UAH tambieacuten colabora con ONGs y Asociaciones como Cruz Roja RedAcoge ACCEM COMRADESETI o CEAR que desarrollan una intensa actividad con la poblacioacuten inmigrante y realizan tareas de traduccioacuten e interpretacioacuten El grupo cuenta tambieacuten con la colaboracioacuten de instituciones nacionales y organismos locales como son el Ministerio del Interior (Oficina de Asilo y Refugio) el Ministerio de Justicia (Juzgados de la Plaza Castilla) los servicios sociales de los ayuntamientos centros de salud y hospitales para llevar a cabo sus investigaciones y en la realizacioacuten de praacutecticas de los alumnos de los cursos de formacioacuten A nivel internacional el Grupo FITISPos-UAH gracias a su intensa implicacioacuten en la formacioacuten investigacioacuten y praacutectica en la traduccioacuten e
1 httpred-comunicablogspotcomes
35
interpretacioacuten en los servicios puacuteblicos forma parte de la Red de Maacutesteres Europeos de Traduccioacuten patrocinada por la Direccioacuten General de Traduccioacuten de la Unioacuten Europea (EMT Network)2 y participa en el proyecto europeo OPTIMALE Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe (Optimizando la Formacioacuten del Traductor Profesional en una Europa Multilinguumle) cuyo objetivo principal es actuar como vehiacuteculo y estiacutemulo para la innovacioacuten y calidad en la formacioacuten de traductores profesionales
En definitiva el grupo FITISPOS-UAH es un proyecto a largo plazo cuya metodologiacutea se basa en tres pilares fundamentales interconectados Investigacioacuten Formacioacuten y Praacutectica (Figura 1) A continuacioacuten daremos algunas pinceladas de cada uno de ellos
Figura 1 Fundamentos del grupo FITISPos
II FORMACIOacuteN
Seguacuten lo mencionado anteriormente uno de los objetivos principales del Grupo FITISPos-UAH es la formacioacuten elemento baacutesico para la profesionalizacioacuten de traductores e inteacuterpretes en los servicios puacuteblicos Asiacute a traveacutes del Departamento de Filologiacutea Moderna de la Universidad de Alcalaacute se imparte desde hace maacutes de diez antildeos el Programa de Postgrado en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en los Servicios Puacuteblicos Aunque la trayectoria de la Accioacuten Formativa propuesta por el Grupo FITISPos-UAH desde sus inicios es mucho maacutes compleja actualmente se compone fundamentalmente del Maacutester Universitario Europeo en Comunicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Traduccioacuten en los Servicios Puacuteblicos ofrecido en nueve pares de lenguas seguacuten la demanda multicultural existente en la sociedad espantildeola espantildeol y alemaacuten aacuterabe buacutelgaro chino franceacutes ingleacutes polaco rumano y ruso3
Dicho maacutester se inicioacute como Tiacutetulo Propio de la Universidad de Alcalaacute en 2002 y posteriormente en 2005 consiguioacute el nombramiento de Maacutester Oficial otorgado por el Ministerio de Educacioacuten espantildeol y en 2008 consiguioacute la aprobacioacuten de la ANECA (Agencia Nacional de Evaluacioacuten de la Calidad y Acreditacioacuten) Al
2 httpeceuropaeudgstranslationprogrammesemt 3 httpwww2uahestraduccion httpwwwfitisposcomes
36
antildeo siguiente 2009 pasoacute a formar parte de la ya mencionada Red de Maacutesteres Europeos en Traduccioacuten (EMT Network) teniendo de esta forma la posibilidad de reunir y unificar sus objetivos didaacutecticos en cuanto a la formacioacuten de futuros traductores e inteacuterpretes con los de otras universidades europeas miembros de la misma Red y de colaborar en proyectos y acciones cuyo objetivo es la estandarizacioacuten de la formacioacuten del traductor e inteacuterprete en los servicios puacuteblicos como camino para la profesionalizacioacuten de dicha actividad dentro del territorio de la Unioacuten Europea
El Maacutester Universitario Europeo en Comunicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Traduccioacuten en los Servicios Puacuteblicos estaacute dividido en cinco moacutedulos cada uno de ellos con una serie de asignaturas tal y como se muestra en la Figura 2
MAacuteSTER UNIVERSITARIO EUROPEO EN COMUNICACIOacuteN INTERCULTURAL INTERPRETACIOacuteN Y TRADUCCIOacuteN EN LOS SERVICIOS PUacuteBLICOS (60 ECTS) Especialidades Espantildeol y alemaacuten aacuterabe buacutelgaro chino franceacutes ingleacutes polaco rumano ruso Moacutedulo Asignaturas Moacutedulo I Comunicacioacuten Interlinguumliacutestica e Intercultural (online)
Comunicacioacuten Interlinguumliacutestica (5 ECTS) Comunicacioacuten Institucional con Poblacioacuten Extranjera (7 ECTS) Teacutecnicas y Recursos para la TISP (online y presencial) (6 ECTS)
Moacutedulo II Traduccioacuten e Interpretacioacuten en el Aacutembito Sanitario (clases presenciales)
Traduccioacuten especializada aacutembito sanitario (5 ECTS) Interpretacioacuten en el aacutembito sanitario ( 5 ECTS)
Moacutedulo III Traduccioacuten e Interpretacioacuten en el Aacutembito Juriacutedico-Administrativo (clases presenciales)
Traduccioacuten especializada aacutembito juriacutedico ( 5 ECTS) Traduccioacuten especializada aacutembito administrativo (5 ECTS) Interpretacioacuten en el aacutembito juriacutedico-administrativo (8 ECTS)
Moacutedulo IV Praacutecticas Externas en Empresas e Instituciones
Praacutecticas en instituciones puacuteblicas y privadas y empresas (5 ECTS)
Moacutedulo V Trabajo Fin de Maacutester (TFM)
Elaboracioacuten de un Trabajo de Investigacioacuten Empiacuterica (9 ECTS)
Figura 2 Estructura del Maacutester por moacutedulos asignaturas y creacuteditos
Los objetivos principales del maacutester son fundamentalmente dos por un
lado proporcionar los conocimientos teoacutericos y las destrezas habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace linguumliacutestico y cultural entre el personal de las instituciones meacutedicas administrativas educativas etc y los usuarios que no hablan espantildeol Y por otro lado dar a conocer y practicar las principales teacutecnicas de este tipo de traduccioacuten e interpretacioacuten (traduccioacuten directa e inversa interpretacioacuten bilateral consecutiva traduccioacuten a la vista terminologiacutea especiacutefica toma de notas etc) en el par de lenguas elegido
El perfil de alumnos al que va dirigido el Maacutester se podriacutea resumir en varias liacuteneas
- Graduados con un conocimiento profundo del espantildeol y al menos otra lengua de la ofrecida
37
- Graduados que han hecho o hacen de enlace con poblacioacuten extranjera para eliminar barreras en situaciones diversas
- Graduados que cuentan con experiencia como mediadores linguumliacutesticos a nivel oral o escrito (inteacuterpretes y traductores)
La metodologiacutea utilizada parte de un enfoque integral y multidisciplinar basado en la aplicacioacuten de un modelo multilinguumle y multicultural que combina teoriacutea y praacutectica desde varios aacutengulos como son
- Participacioacuten de destacados profesionales y acadeacutemicos de diferentes lenguas y culturas asiacute como de representantes de diversas instituciones en debates ponencias y talleres reducidos seguacuten el par de lenguas elegido
- Participacioacuten activa de los alumnosas y el intercambio de experiencias relacionadas con traduccioacuten e interpretacioacuten en aacutembitos distintos
- Praacutectica con textos auteacutenticos y en situaciones reales que requieren interpretacioacuten yo traduccioacuten
- Praacutecticas en instituciones que prestan servicios al puacuteblico como introduccioacuten al mundo laboral
- Realizacioacuten de la Trabajo Fin de Maacutester (TFM) o Proyecto de Investigacioacuten que capacita al alumno para la buacutesqueda de documentacioacuten preparacioacuten de proyectos y colaboracioacuten con colectivos de diversas instituciones
El maacutester siguiendo las directrices del llamado plan Bolonia y consta de sesenta creacuteditos ECTS (European Transfer and Acummulation System) con una duracioacuten de un curso acadeacutemico A continuacioacuten resentildeamos de forma breve su estructura
El maacutester se inicia con el Moacutedulo I dedicado a la Comunicacioacuten Intercultural y es ofrecido online como se indica en el cuadro 1 Tal hecho surge como respuesta a dos necesidades baacutesicas por un lado la adaptacioacuten al caraacutecter multicultural del mismo y por otro lado la adaptacioacuten a las caracteriacutesticas socio-econoacutemicas de los alumnos dado que un nuacutemero elevado de eacutestos (alrededor del 30) son adultos con cargas familiares o trabajo que no pueden permanecer mucho tiempo fuera de sus centros habituales de trabajo o vivienda En cuanto al primer punto al ser un maacutester en el que la ensentildeanza estaacute especializada en varios pares de lenguas gran parte de los alumnos provienen de distintos paiacuteses tanto de Europa como de Aacutefrica Ameacuterica del Norte o Latinoameacuterica (ver Figura 3)
38
Figura 3 Nacionalidades del alumnado curso acadeacutemico 2011-2012
De este modo iniciar el maacutester de manera no presencial ofrece a los
alumnos extranjeros por un lado la posibilidad de realizar o finalizar traacutemites legales (por ejemplo visados) y por otro lado facilita su inmersioacuten en la utilizacioacuten de las TIC
El Modulo I se desarrolla a lo largo de cuatro semanas (octubre) mediante una la aplicacioacuten informaacutetica Blackboard que sirve de soporte a las asignaturas que forman este moacutedulo y cuya estructura general se puede apreciar en la Figura 4
39
Figura 4 Vista general de las herramientas del curso y de las herramientas del profesor de la
plataforma Blackboard
Esta aplicacioacuten permite ademaacutes a los profesores colgar el material para los
alumnos en una variedad de formatos desde simples documentos de texto hasta archivos de audio o video Todos los contenidos del curso se elaboran en paacuteginas web sea dentro de la plataforma con ayuda del editor que la misma plataforma tiene sea cargando el material editado con otros programas Toda la informacioacuten disponible a traveacutes de Blackboard puede ser organizada en carpetas de modo que utilizar esta plataforma para desarrollar las actividades del moacutedulo resulta faacutecil no soacutelo para el profesorado sino tambieacuten para alumnado ya que la plataforma hace la distincioacuten entre tareas y evaluaciones
Las tareas (Figura 5) son creadas y evaluadas por los profesores y contienen todas las instrucciones necesarias asiacute como material bibliograacutefico adjunto si es necesario Las evaluaciones disponibles a traveacutes de esta herramienta de la plataforma pueden ser clasificadas en tres categoriacuteas exaacutemenes autoevaluaciones y encuestas pudiendo utilizar varios tipos de preguntas para su disentildeo (verdadero o falso preguntas tipo test preguntas que requieren una respuesta breve etc)
40
Figura 5 Herramienta de tareas y evaluaciones
Otra caracteriacutestica clave de la plataforma Blackboard que permite la
interaccioacuten entre alumnos o alumnos y profesores lo representa la existencia de las herramientas de comunicacioacuten que incluyen el foro el chat el diario el e-mail el blog y el calendario Dichas herramientas se utilizan durante todo el maacutester si bien durante el moacutedulo I la maacutes utilizada es el foro que se suele organizar en liacuteneas de discusioacuten sea a propuesta del profesor sea a iniciativa de los propios alumnos Las otras dos herramientas de comunicacioacuten que maacutes se manejan son el e-mail dentro de la plataforma asiacute como el calendario en el cual se pueden publicar anuncios o plazos
Finalizado el moacutedulo I online se inicia de modo presencial el moacutedulo II con la aplicacioacuten desde 2010 de un test de aptitud disentildeado por el profesorado del maacutester y antes de empezar la formacioacuten especiacutefica sobre habilidades y estrategias de traduccioacuten e interpretacioacuten Dicho test de aptitud se vuelve a repetir adaptado despueacutes de aproximadamente setecientas horas de formacioacuten especiacutefica al final del moacutedulo de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en aacutembito juriacutedico-administrativo
El test inicial de aptitud estaacute disentildeado para medir ciertas habilidades de los alumnos al empezar las clases presenciales de modo que tanto los profesores como los alumnos sepan su nivel y los primeros puedan adaptar sus ensentildeanzas a la realidad de los alumnos y eacutestos puedan aprovechar al maacuteximo el maacutester y mejorar sus conocimientos y capacidades El test final de aptitud estaacute disentildeado para que tanto los profesores como los alumnos puedan evaluar la trayectoria que han tenido a lo largo del maacutester y en queacute medida han logrado mejorar sus deficiencias
A traveacutes del test de aptitud se pretende evaluar las competencias baacutesicas (Schaeffner 2000 146) y las habilidades (Salaets y Vermeerbergen 2009) que un traductor yo inteacuterprete debe tener competencia linguumliacutestica de las lenguas de
41
trabajo cultural textual competencia del aacutereatema especiacutefico competencia investigadora yo de buacutesqueda competencia de transferencia de mensajes habilidad de interpretacioacuten comunicativa asiacute como un conocimiento general y especializado de las lenguas de trabajo
Ambos tests de aptitud se componen de seis tipos de ejercicios la uacutenica diferencia entre el test de aptitud inicial y el final se halla en los textos y terminologiacutea utilizada dado que el primer test se limita al aacutembito sanitario mientras que el test final incluye tanto el aacutembito sanitario como el juriacutedico - administrativo ya que la aplicacioacuten de eacuteste se realiza una vez concluidos los dos moacutedulos de traduccioacuten e interpretacioacuten sanitaria y juriacutedico-administrativa
Los primeros dos ejercicios implican traducir asiacute como ofrecer los sinoacutenimos y antoacutenimos de una lista de teacuterminos Los teacuterminos aparecen en el test de una forma mezclada aleatoria entre las dos lenguas de trabajo El tercer ejercicio consiste en rellenar espacios en blanco y el cuarto ejercicio consta de la escucha de un texto que los alumnos deben resumir ulteriormente asiacute como contestar a algunas preguntas del tipo verdadero o falso El quinto ejercicio implica dos traducciones a la vista una directa y otra inversa mientras que el sexto ejercicio estaacute configurado en la forma de una entrevista con preguntas sobre la formacioacuten previa al maacutester autoevaluacioacuten sobre la realizacioacuten del test propuestas para una mejora personal objetivos y expectativas profesionales etc
La aplicacioacuten de este test de aptitud seguacuten la opinioacuten de los alumnos y la evaluacioacuten hecha por los profesores se demuestra positiva tanto para el alumnado dado que le permite ver su desarrollo especiacutefico requerido en el aacutembito de la TISP como para el profesorado que puede adaptar el contenido del plan de estudios de tal forma que se consiga un maacuteximo rendimiento Una descripcioacuten detallada de los resultados se halla en los artiacuteculos antes mencionados de Socarraacutes et al 2012 y Valero Garceacutes y Socarraacutes 2011
Volviendo a los moacutedulos II y III - moacutedulos de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en el aacutembito Sanitario y Moacutedulo de Traduccioacuten e Interpretacioacuten en el aacutembito Juriacutedico-Administrativo - cada uno se compone de varias asignaturas (Ver Figura 2) y se realizan de forma presencial de noviembre a marzo de forma intensiva y de acuerdo con la metodologiacutea explicada De esta manera los alumnos trabajan con materiales especiacuteficos de la especialidad y auteacutenticos como son por ejemplo en el caso del aacutembito sanitario consentimientos informados informes cliacutenicos recetas y tratamientos y en el caso del aacutembito juriacutedico sentencias leyes normativas o impresos administrativos que se utilizan tanto para practicar la traduccioacuten como la interpretacioacuten a traveacutes de role-plays o ejercicios de simulacioacuten El profesorado es tanto personal acadeacutemico como traductores e inteacuterpretes profesionales de la administracioacuten del Estado o profesionales autoacutenomos especialistas en alguna de las aacutereas de estudio
42
Realizados los moacutedulos I II y III el moacutedulo IV ndash Praacutecticas Externas- sirve de puente entre la clase y el mercado laboral al tener los alumnos que realizar al menos cien horas4 de tareas relacionadas con la temaacutetica del maacutester en entidades o empresas con las que la UAH tiene firmado un convenio Son maacutes de treinta los convenios firmados hasta este momento y en constante ampliacioacuten y renovacioacuten tanto con instituciones puacuteblicas y privadas como con empresas que trabajan con poblacioacuten extranjera como por ejemplo Hospital Ramoacuten y Cajal de Madrid Hospital Priacutencipe de Asturias de Alcalaacute Ministerio del Interior Ministerio de Justicia UNESCO empresas de telefoniacutea moacutevil como DUALIA o Interpret Solutions - por nombrar algunas Este moacutedulo de praacutecticas suele tener un doble objetivo para los alumnos Por un lado llevar a la praacutectica todos los conocimientos adquiridos familiarizarse con el funcionamiento de las instituciones aprender a gestionar y superar dificultades en casos reales y por el otro lado los alumnos tienen la oportunidad de recoger datos empiacutericos que les puedan servir para la elaboracioacuten de su Trabajo Fin de Maacutester (9 ECTS) Con dicho trabajo se pretende que el alumno se inicie en la investigacioacuten y sepa exponer sus resultados ante un tribunal
III INVESTIGACIOacuteN
Tal y como comentamos en el inicio de este artiacuteculo el Grupo FITISPos-UAH se apoya en tres principios interconectados formacioacuten ndash investigacioacuten y praacutectica Analizada la formacioacuten veamos brevemente de queacute forma la investigacioacuten contribuye tambieacuten a la formacioacuten y genera praacutectica
Los objetivos principales de la investigacioacuten son baacutesicamente tres - Analizar la calidad de la comunicacioacuten en los servicios puacuteblicos entre
proveedores de servicios y poblacioacuten extranjera no hispanohablante - Estudiar y contribuir al disentildeo de sociedades multiculturales - Desarrollar e intercambiar materiales para la formacioacuten
Son varios proyectos desarrollados con estos objetivos Citaremos tres como ejemplo
1 Investigacioacuten sobre la calidad de la comunicacioacuten con poblacioacuten extranjera en el Hospital General de Guadalajara (2003-2005) financiado por la Consejeriacutea de Sanidad de la Junta de Comunidades de Castilla ndash La Mancha (JCCM) y que dio como resultado la Guiacutea Baacutesica Multilinguumle de Atencioacuten al Paciente (Espantildeol-Aacuterabe Espantildeol-Buacutelgaro Espantildeol ndash Franceacutes Espantildeol- Ingleacutes Espantildeol-Rumano Espantildeol ndash Ruso) primera guiacutea de este tipo publicada en Espantildea que en su segunda edicioacuten se distribuyoacute a todos los hospitales y centros de salud de
4 Seguacuten el sistema educativo espantildeol cada creacutedito ECTS tiene un valor entre 25 y 30 horas de volumen de trabajo del alumno
43
la JCCM y cuya iniciativa fue ademaacutes galardonada con el premio del Diario Meacutedico a las 100 Mejores Ideas en el Antildeo 2003
2 La mediacioacuten intercultural en la atencioacuten sanitaria a la poblacioacuten inmigrante Anaacutelisis de la problemaacutetica comunicativa interlinguumliacutestica y propuestas de formacioacuten (2004-2007) financiado por el Ministerio de Educacioacuten y Ciencia (HUM2004-03774) y que constituye una accioacuten coordinada con la Universidad Jaume I encargada de estudiar la comunicacioacuten intercultural La metodologiacutea utilizada fue una combinacioacuten del meacutetodo cuantitativo (encuestas entre el personal institucional los usuarios y los mediadores interlinguumliacutesticos) y cualitativo (grabacioacuten de entrevistas o consultas reales) Los resultados veniacutean a corroborar lo que los primeros proyectos llevados a cabo por el Grupo FITISPos sentildealaban las conversaciones entre personal sanitario y pacientes extranjeros eran asimeacutetricas en diferentes niveles (poder conocimiento convenciones sociales manejo de la cortesiacutea etc) No existiacutean traductores o inteacuterpretes profesionales y los familiares o amigos se veiacutean obligados a hacer de inteacuterpretes ad hoc La comunicacioacuten no era siempre efectiva a pesar de que las estrategias diversas puestas en praacutectica y se detectaba la necesidad de crear mecanismos fiables que ayudasen a los profesionales de la medicina en su labor
3 Mediacioacuten interlinguumliacutestica e intercultural Disentildeo coordinacioacuten y seguimiento de mediadores sanitarios (2012- 2014) financiado por el Ministerio de Economiacutea y Competitividad y cuyo objetivo principal es desarrollar un conjunto de materiales y metodologiacuteas para la formacioacuten en mediacioacuten interlinguumliacutestica e intercultural que se adecuen a la realidad profesional y a las propuestas de buenas praacutecticas que surgen del aacutembito acadeacutemico Dicho proyecto estaacute aun en marcha y no hay resultados concluyentes
Los resultados de las investigaciones se hallan en publicaciones como Nuevo Mapa Linguumliacutestico y Cultural de Espantildea Retos del Siglo XXI en Comunicacioacuten Intercultural RESLA Revista Espantildeola de Linguumliacutestica Aplicada volumen monograacutefico C Valero-Garceacutes y F Raga (eds) 2006 2ordm edc 2012 o Crossing Borders in Community Interpreting Definitions and Dilemas (C Valero-Garceacutes amp M Martin eds 2008) Avances y retos en la Traduccioacuten e interpretacioacuten en los servicios puacuteblicos Challenging Topics in Public Service Interpreting and Translating (DVD with subtitles) (2009) Investigacioacuten y praacutectica en Traduccioacuten e Interpretacioacuten en los servicios puacuteblicos Desafios y alianzas Research and Practice in Public Service Interpreting and Translating Challenges and Alliances (2008) Traduccioacuten como mediacioacuten entre lenguas y culturas Translation as Mediation or How to Bridge the Linguistic and Cultural Gaps (2005) Traduccioacuten e Interpretacioacuten en los Servicios Puacuteblicos Contextualizacioacuten Actualidad y Futuro (2003) Discursos (Dis)concordantes Modos y Formas de Comunicacioacuten y Convivencia (2003) asiacute como en revistas especializadas o presentados en congresos nacionales e internacionales algunos de los cuales organizados por el
44
propio Grupo FITISPos cada tres antildeos desde el 2002 uacutenicos en Espantildea en este aacutembito de proyeccioacuten internacional
El grupo cuenta tambieacuten con una larga y fructiacutefera experiencia en la organizacioacuten de cursos y seminarios especiacuteficos para la TISP asiacute como jornadas nacionales y congresos internacionales con el objetivo de atraer a investigadores difundir e intercambiar experiencias y crear alianzas que lleven a nuevos proyectos Podemos citar a modo de ejemplo la serie de Seminarios de Interpretacioacuten Remota Telefoacutenica o de Signos que se vienen organizando en los uacuteltimos tres antildeos o la organizacioacuten anual de las Jornadas sobre Comunicacioacuten Intercultural cada una con un lema que viene a reflejar la realidad de ese momento y los objetivos que se persiguen
Hablando se entiende la gente 2006 COMUNICAhellip TEhellip Y nos comunicamos 2007 Humor entre culturas Con una sonrisahellip sabe mejor 2008 Expansioacuten en tiempos de crisis 2009 Avanzando hacia la unidad en medio de la globalizacioacuten2010 Universidad - Empresa Optimizando recursos y abriendo nuevos mercados 2011 Interpretacioacuten en el aacutembito sanitario 2012
En definitiva la investigacioacuten nos ha proporcionado los datos necesarios para el disentildeo de la formacioacuten y de otras herramientas praacutecticas que viene a completar el tercer elemento sobre el que se apoya la metodologiacutea que sigue el grupo FITISPos-UAH Siguen unos breves comentarios sobre este punto con el fin de cerrar el ciacuterculo del proyecto FITISPos-UAH
IV PRAacuteCTICA
Comencemos este apartado diciendo que como resultado de la formacioacuten y la investigacioacuten desarrollada por FITISPos son varias las herramientas praacutecticas que el grupo ha desarrollado Una de ellas es la creacioacuten de un servicio multilinguumle de traductores e inteacuterpretes integrado por profesionales traductores autoacutenomos en lenguas minoritarias profesores y colaboradores externos a la universidad incluso alumnos y exalumnos cuyo trabajo ha dado como fruto materiales uacutetiles tanto para la poblacioacuten inmigrante como para los proveedores de servicios puacuteblicos
La creacioacuten de guiacuteas multilinguumles y materiales uacutetiles solicitados por las instituciones es la otra gran aportacioacuten praacutectica que merece mencionarse Con el inicio del silo XXI y Espantildea en pleno boom migratorio los materiales escritos en las lenguas de la nueva poblacioacuten eran realmente escasos y no siempre de calidad como reflejaba la investigacioacuten si bien se revelaban una herramienta uacutetil en esa compleja red de relaciones que se establecen entre todos los agentes que
45
intervienen en la sociedad - en este caso los proveedores de servicios y los usuarios inmigrantes (Ver Valero Garceacutes 2002 y Valero Garceacutes y Sales 2007)
FITISPos -UAH acomete este nuevo reto traduciendo dos tipos de textos 1 Textos solicitados por los organismos oficiales o instituciones puacuteblicas o
privadas como son formularios de todo tipo instancias documentos (semi)oficiales hojas informativas consentimientos informados etc
2 Materiales propios como son las guiacuteas multilinguumles que comentaremos maacutes adelante La eleccioacuten del tema y formato depende de los resultados de las investigaciones y el objetivo principal era cubrir las necesidades detectadas
La metodologiacutea utilizada es la siguiente a Investigacioacuten de las necesidades b Recopilacioacuten de materiales existentes sobre el tema c Planificacioacuten de la guiacutea multilinguumle (iacutendicetemaslenguas de trabajo
usuarios a los que va dirigida canales de difusioacuten) d Estimacioacuten de la capacidad de produccioacuten (humana teacutecnica y
econoacutemica) e Seleccioacuten del equipo traductor f Trabajo colaborativo del equipo para la creacioacuten de un documento
base en espantildeol g Traduccioacuten del mismo por el equipo y a las lenguas elegidas h Revisioacuten de las traducciones y puesta en comuacuten de las dificultades y
modo de resolverlas i Puesta en comuacuten de la versioacuten final
Una vez que se ha elaborado el documento base se siguen manteniendo reuniones perioacutedicas e intercambiando informacioacuten hasta haber finalizado el proceso de edicioacuten y publicacioacuten del texto En cuanto al tratamiento de la informacioacuten se aplica el principio de la funcionalidad es decir el texto se crea con un propoacutesito (Skopos) (Nord 1997) que en este caso es el de trasmitir informacioacuten al lector lo cual implica hacer cambios adaptaciones en algunas lenguas y en otras no
La experiencia nos ha ido demostrando que estos textos multilinguumles son realmente una herramienta de integracioacuten necesaria por una serie de razones tales como
- Facilita la comunicacioacuten en determinados contextos y momentos - Contribuye a disminuir la inadecuada accesibilidad con la que los
usuarios se topan en las oficinas del estado o instituciones - Ayuda a aliviar la excesiva burocracia - Disminuye costes - Permite su difusioacuten en la red - Contribuye a que el usuario esteacute informado o sepa lo que debe hacer
en determinados momentos
46
- Sirve como instrumento para el aprendizaje de las lenguas finalidad no buscada pero que se da con frecuencia por las caracteriacutesticas mismas de los textos multilinguumles creados
Algunas de las publicaciones multilinguumles de FITISPos son5 Guiacutea multilinguumle de atencioacuten al menor Haacutebitos de vida saludable
publicado en papel en formato bilinguumle espantildeol- aacuterabe espantildeol- buacutelgaro espantildeol ndash chino espantildeol- franceacutes espantildeol- ingleacutes espantildeol ndash polaco espantildeol ndash rumano espantildeol ndash ruso y tambieacuten disponible en formato multilinguumle en CD 2007 Fue ademaacutes un trabajo premiado por la Fundacioacuten Pfizer
Guiacutea multilinguumle de atencioacuten al alumno inmigrante (espantildeol- aacuterabe espantildeol- buacutelgaro espantildeol ndash chino espantildeol- franceacutes espantildeol- ingleacutes espantildeol ndash polaco espantildeol ndash rumano espantildeol ndash ruso) 2010
Guiacutea multilinguumle de atencioacuten a mujeres embarazadas (espantildeol- aacuterabe espantildeol- buacutelgaro espantildeol ndash chino espantildeol- franceacutes espantildeol- ingleacutes espantildeol ndash polaco espantildeol ndash rumano espantildeol ndash ruso) disponible en formato papel edicioacuten de 2006 y en formato electroacutenico edicioacuten de 2008
Guiacutea multilinguumle sobre pediatriacutea (espantildeol- aacuterabe espantildeol- buacutelgaro espantildeol ndash chino espantildeol- franceacutes espantildeol- ingleacutes espantildeol ndash polaco espantildeol ndash rumano espantildeol ndash ruso) disponible en formato papel edicioacuten de 2006 y en formato electroacutenico edicioacuten de 2008
Guiacutea multilinguumle de atencioacuten al inmigrante en los servicios sociales (espantildeol- aacuterabe espantildeol- buacutelgaro espantildeol ndash chino espantildeol- franceacutes espantildeol- ingleacutes espantildeol ndash polaco espantildeol ndash rumano espantildeol ndash ruso) disponible en formato papel edicioacuten de 2006 y en formato electroacutenico edicioacuten de 2008
Guiacutea baacutesica multilinguumle de atencioacuten al paciente (espantildeol- aacuterabe espantildeol- buacutelgaro espantildeol ndash chino espantildeol- franceacutes espantildeol- ingleacutes espantildeol ndash polaco espantildeol ndash rumano espantildeol ndash ruso) 2005
Guiacutea de Hospitalizacioacuten para Pacientes Extranjeros del Hospital Universitario de Guadalajara (espantildeol aacuterabe e ingleacutes) 2005
En definitiva y como sus tiacutetulos revelan dichas guiacuteas estaacuten elaboradas con un enfoque especiacutefico bien definido dentro del aacutembito sanitario educativo o social y son realmente uacutetiles no solamente para los traductores e inteacuterpretes sino tambieacuten para el personal de los servicios puacuteblicos y para la poblacioacuten extranjera Una prueba de la necesidad importancia y utilidad de las guiacuteas elaboradas lo representa la obtencioacuten de los premios citados o la edicioacuten en formato electroacutenico que se hizo en 2008 o la adquisicioacuten y uso de dichas guiacuteas por numerosos centros hospitalarios colegios u otras instituciones puacuteblicas
Aparte de la elaboracioacuten de materiales uacutetiles en el campo de la TISP el Grupo FITISPos-UAH tambieacuten se dedica a la traduccioacuten de otros idiomas al
5 Informacioacuten sobre las mismas se halla en la paacutegina web httpwwwfitisposcomes
47
espantildeol de materiales escritos y publicados por personalidades del mundo de la TISP con el fin de difundir los trabajos de prestigiosos investigadores en este campo Por ejemplo la traduccioacuten del libro de Ann Corsellis Public Service Interpreting and Translation First Steps (Traduccioacuten e interpretacioacuten en los servicios puacuteblicos Primeros pasos) (2010) y el de Sandra Hale Community Interpeting (La interpretacioacuten comunitaria La interpretacioacuten en los sectores juriacutedico sanitario y social) (2010) ofrecen la posibilidad a los alumnos y a la comunidad cientiacutefica y educativa que no tiene capacidad de leer en ingleacutes de conocer el estado de la cuestioacuten de la TISP que reflejan las autoras Corsellis y Hale ambas figuras representativas en Reino Unido y en Australia Ambas traducciones han sido realizadas por Carmen Valero Garceacutes y Rosa Cobas Aacutelvarez y publicadas por la Editorial Comares un referente para el sector de las Humanidades
V CONCLUSIOacuteN
A modo de conclusioacuten se destaca el continuo esfuerzo que realiza el Grupo FITISPos-UAH para organizar y desarrollar la Accioacuten Formativa sobre la Traduccioacuten e Interpretacioacuten en los Servicios Puacuteblicos con el fin de formar a futuros profesionales de este campo apoyaacutendose en la investigacioacuten y la praacutectica Fruto de este esfuerzo lo representa el continuo aumento de alumnos interesados en formarse en la Universidad de Alcalaacute Madrid en el Maacutester Universitario en Comunicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Traduccioacuten en los Servicios Puacuteblicos el incremento de los convenios de praacutectica firmados con cada vez maacutes instituciones puacuteblicas o privadas y la obtencioacuten de proyectos de investigacioacuten reflejado en las paginas web del grupo FITISPos
El Grupo FITISPos de la Universidad de Alcalaacute lleva como hemos comentado anteriormente maacutes de veinte antildeos trabajando en pro de la convivencia entre lenguas y culturas Desde su experiencia y perspectiva ha sido testigo del creciente intereacutes que se ha despertado entre instituciones puacuteblicas y privadas por la traduccioacuten y la interpretacioacuten en los servicios puacuteblicos Indicadores de este intereacutes son por un lado el gran nuacutemero de investigaciones sobre traduccioacuten e interpretacioacuten que se inician (por parte de estudiantes de postgrado que elaboran sus memorias de maacutester) o se consolidan (proyectos subvencionados por distintas administraciones puacuteblicas) Fruto de estas investigaciones ademaacutes de numerosos artiacuteculos cientiacuteficos y ponencias en congresos es una coleccioacuten de materiales multilinguumles (espantildeol aacuterabe buacutelgaro chino franceacutes ingleacutes polaco rumano y ruso) editados por el Grupo FITISPos-UAH gracias a la colaboracioacuten de instituciones como el SESCAM la Consejeriacutea de Educacioacuten de Castilla-La
48
Mancha la multinacional farmaceuacutetica Pfizer o Diario Meacutedico que han cosechado gran eacutexito y han agotado varias tiradas
El crecimiento de la accioacuten formativa del Grupo FITISPos-UAH tambieacuten es patente en el curso 2010-11 el Maacutester Universitario Europeo en Comunicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Traduccioacuten en los Servicios Puacuteblicos se imparte en siete pares de lenguas distintos (espantildeol y aacuterabe chino franceacutes ingleacutes polaco rumano y ruso) y cuenta con alrededor de cientoveinte alumnos aproximadamente cuarenta alumnos maacutes que el curso pasado Ademaacutes las colaboraciones con instituciones puacuteblicas y privadas aumentan no soacutelo dentro del programa de praacutecticas del maacutester sino tambieacuten para la ejecucioacuten de proyectos de traduccioacuten o investigacioacuten
Todo ello nos permite concluir que el Grupo FITISPos-UAH a traveacutes del programa formativo en TISP que imparte aporta su granito de arena en la visibilizacioacuten de la figura de traductor yo inteacuterprete profesional en la esfera de los servicios puacuteblicos dando de esta forma una respuesta real y necesaria en una sociedad multicultural gracias a la multiculturalidad del alumnado y profesorado del Maacutester Universitario en Comunicacioacuten Intercultural Interpretacioacuten y Traduccioacuten en los Servicios Puacuteblicos
Dicho esto podriacuteamos afirmar que la conciencia de la importancia de contar con servicios profesionales y especializados de traduccioacuten e interpretacioacuten aumenta al ritmo que nuestra sociedad se adapta a los cambios demograacuteficos de las uacuteltimas deacutecadas y a las necesidades que han ocasionado Estamos convencidas de que el nivel de conciencia aumentaraacute en lo sucesivo y que se reconoceraacute a la traduccioacuten y la interpretacioacuten como una herramienta uacutenica para luchar contra la exclusioacuten social
Bibliografiacutea
Corsellis A (2009) Public Service Interpreting The First Steps Palgrave Macmillan Traduccioacuten al espantildeol (2010) por Cobas Aacutelvarez R y Valero Garceacutes C Traduccioacuten e interpretacioacuten en los servicios puacuteblicos Primeros pasos Granada Comares
Hale S (2008) Community Interpreting Palgrave Macmillan Traduccioacuten al espantildeol por Cobas Aacutelvarez R y Valero Garceacutes C (2010) La interpretacioacuten comunitaria La interpretacioacuten en los sectores juriacutedico sanitario y social Granada Comares
Nord Ch (1997) Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Salaets H and Vermeerbergen M (2009) ldquoCommunity Interpreting Training and Research at
University Levelrdquo CIUTI Symposium Graz (17-19 Sept 2009) Schaeffner Chr (2000) ldquoRunning before Walking Designing a Translation Programme at
Undergraduate Levelrdquo en Christina Schaumlffner and Beverly Adab (eds) Developing translation competence AmsterdamPhiladelphia John Benjamins p xvi + 244
Socarraacutes-Estrada D Valero-Garceacutes C amp Vitalaru B (2012) ldquoAptitude Testing Design and Implementation in Public Service Interpreting Trainingrdquo in Interpreting and Translation Studies ndeg 16(1) Seoul Hankuk University of Foreign Studies p 271-300
Valero Garceacutes C (2002) ldquoTraducir de y para los que llegan una incipiente realidad en la Espantildea de principios del siglo XXIrdquo in Valero Garceacutes C amp Mancho G (eds) Traduccioacuten e Interpretacioacuten en los Servicios Puacuteblicos Nueva necesidades para nuevas realidades -
49
Community Interpreting and Translating Alcalaacute de Henares Servicio de Publicaciones de la Universidad p 63-72
Valero Garceacutes C amp Raga Gimeno F (2006 2012) bdquoNuevo Mapa Linguumliacutestico y Cultural de Espantildea Retos del Siglo XXI en Comunicacioacuten Interculturalrdquo in RESLA Revista Espantildeola de Linguumliacutestica Aplicada volumen monograacutefico 2006 httpdialnetuniriojaesservlet listaarticulostipo_busqueda=EJEMPLARamprevista_busqueda=1727ampclave_busqueda=14894 consultado el 22 de septiembre de 2011
Valero Garceacutes C amp Martin A (eds) (2008) Crossing Borders in Community Interpreting Definitions and Dilemmas AmsterdamPhiladelphia John Benjamins
Valero Garceacutes C amp Socarraacutes D (2011) ldquoDevelopment and assessment of an aptitude test for interpreters Using labs for interpreting trainingrdquo En Suau T et al (eds) Interdisciplinarity and languages current issues in research teaching and professional applications and ICT Selected Papers Wien Peter Lang
Valero Garceacutes C amp Sales D (2007) ldquoTranslating for New Multicultural Realities The Complex Nature of Translating as a Socio-cultural Practicerdquo in JOSTRANS ndeg 7 URL httpwwwjostransorgissue07issue07tochtm consultado el 22 de septiembre de 2011
Valero C Laacutezaro R Vitalaru B (2009) ldquoLa ensentildeanza de la interpretacioacuten juriacutedica online Experiencias docentes en un programa oficial de postgradordquo in Revista Electroacutenica de Didaacutectica de la Traduccioacuten y la Interpretacioacuten ndeg 2 p 76-85 URL httpwwwreditumaesArchivv1_2009mono_Valero_redit2pdf consultado el 22 de septiembre de 2011
Carmen Valero- Garceacutes is a Professor of Translation and Interpreting at the University of Alcalaacute Madrid (Spain) and the Director of the Post Graduate and Undergraduate Program on Public Service Interpreting and Translation (httpwww2uahestraduccion lthttpwwwuahesotrosweb traducciongt) She is also the coordinator of The International Conference on Translation and Interpreting held at Alcalaacute since 1995 and the editor of the Proceedings She is also responsible of the Research Group FITISPosreg (httpwwwfitisposcomes lthttpwwwfitisposcomesgt ) group dedicated to training and research in public service interpreting and translation and a founder member of Red COMUNICA (Permanent Observatory of Communication between Languages in Cultures in Spain) (red-comunicablogspotcom) She is the editor and author of some books and articles dealing with interpreting and translating in public services cross-cultural communication interpreting and translating SLA and Contrastive Linguistics
Anca Bodzer is an English-Spanish sworn translator and interpreter and member of the FITISPosreg Research Group and FITISPos e-learning since 2009 In 2010 she was granted a PhD Fellowship at the University of Alcalaacute and is currently working on her PhD Research She is also collaborating in the Masteracutes Degree in Intercultural Communication Public Service Interpreting and Translation where she teaches Public Service Interpreting in the Healthcare Setting and Intercultural Communication (pair of language Spanish-Romanian) She has published some articles dealing with Public Service Interpreting ICTs and Gender Studies applied to Public Service Interpreting
50
Entre eacutecrit et oral la traduction des comptes rendus in extenso (CRE) du Parlement europeacuteen
Ildikoacute FARKAS
Universiteacute de Szeged
Abstract The translation of word-to-word minutes of the plenaries of the European Parliament into Hungarian (HU) raises two fundamental problems those of normalisation and pragmatic equivalence In fact some speakers tend to read their pre-written texts while others (typically the French) intervene in a pseudo-spontaneous mode Although this pseudo-spontaneity is reflected by the transcription in the original languages the SL (English) version follows the strategy of cancelling most of the characteristics of the oral speech and forms a well structured written text The HU translator has basically the choice between 1 producing a pseudo-transcription with all that this includes lapses terminological and syntactic errors taking into consideration the pragmatic aspect and maintaining the difference between oral contributions and written statements the latter forming also part of the minutes This strategy could be based on the requirement of making no change whatsoever to the original contributions of HU speakers 2 remaining faithful to the SL (a translation itself) which corrects even the protocol errors of the MEPs this option leading to the cancellation of diversity of registers genres and individual styles and by this way to sacrificing an important part of pragmatic equivalence Keywords verbatim report European Parliament third code normalisation pragmatic equivalence
I INTRODUCTION
Fidegravele agrave sa politique linguistique qui voulait que tout deacuteputeacute et tout citoyen de lrsquoUnion europeacuteenne ait accegraves dans sa langue maternelle aux comptes rendus in extenso (CRE) des deacutebats de ses seacuteances pleacuteniegraveres jusqursquoen juillet 2011 le Parlement europeacuteen fit traduire les interventions des deacuteputeacutes vers toutes les langues officielles de lrsquoUnion et ceci en majeure partie en recourant agrave des appels drsquooffres lanceacutes agrave lrsquointention de traducteurs bureaux de traduction externes Cependant les restrictions financiegraveres ayant atteint jusqursquoagrave cette institution europeacuteenne cette pratique a eacuteteacute supprimeacutee degraves juillet 2011 deacutecision qui nrsquoa eacuteteacute porteacutee agrave la connaissance des sous-traitants que deacutebut novembre 2011 Deacutesormais il nrsquoy a donc que deux versions des CRE celle qui comprend la transcription des discours prononceacutes en langues originales ainsi qursquoune traduction anglaise
51
Par conseacutequent dans la preacutesente contribution je me propose drsquoexposer drsquoune part une pratique traduisante qui a eacuteteacute la mienne pendant des anneacutees (avec comme langue cible le hongrois) et de lrsquoautre de soulever les multiples questions qui sont apparues au cours de celle-ci Mecircme si pour le moment les deacutebuts de reacuteponses semblent ne plus inteacuteresser les traducteurs externes du Parlement europeacuteen pour les raisons eacutenonceacutees ci-dessus ils se precirctent agrave la reacuteflexion et eacuteventuellement agrave une application ulteacuterieure pour tout procegraves-verbal dresseacute par exemple dans le cadre des reacuteunions drsquoinstances drsquoentreprises mixtes
11 Base juridique La base juridique des CRE (en anglais verbatim report) est constitueacutee par
le Regraveglement du Parlement europeacuteen eacutenonccedilant que laquo Le compte rendu in extenso des deacutebats (CRE) est publieacute pour chaque seacuteance pleacuteniegravere (article 181 du regraveglement) et contient dans la langue originale les interventions orales faites en pleacuteniegravere raquo6 De son cocircteacute lrsquoarticle 181 du Regraveglement du Parlement europeacuteen preacutevoit que
1 Un compte rendu in extenso des deacutebats est pour chaque seacuteance reacutedigeacute dans toutes les langues officielles 2 Les orateurs sont tenus de renvoyer les corrections au texte de leurs discours au secreacutetariat dans le deacutelai drsquoune semaine 3 Le compte rendu in extenso est publieacute en tant qursquoannexe au Journal officiel de lrsquoUnion europeacuteenne 4 Les deacuteputeacutes peuvent demander que des extraits du compte rendu in extenso soient traduits agrave bref deacutelai7
Ce texte en vigueur ayant eacuteteacute teacuteleacutechargeacute le 25 avril 2012 et mis agrave jour le 16 mars 2012 montre qursquoil y a maintenant une curieuse contradiction entre la politique officielle de lrsquoUE et sa pratique reacuteelle puisqursquoagrave partir de juillet 2011 les CRE des deacutebats des pleacuteniegraveres nrsquoont plus eacuteteacute traduits par conseacutequent il nrsquoy a que la version mixte (contenant les discours en langues originales) et la version anglaise disponible sur le site du Parlement Drsquoougrave lrsquoemploi ci-apregraves du passeacute lagrave ougrave je me reacutefegravere nettement agrave une pratique traduisante reacutevolue
12 Degreacute de coheacutesion textuelle des interventions La coheacutesion textuelle des interventions se situe sur une gamme large Agrave un
bout de celle-ci se trouvent des contributions orales quasi-spontaneacutees qui sont quand mecircme rarissimes crsquoest notamment le cas de celles de M Daniel Cohn-Bendit Des discours plus eacutelaboreacutes sont le propre de M Michel Barnier agrave en juger drsquoapregraves les transmissions teacuteleacuteviseacutees et les transcriptions dans son cas il srsquoagit plutocirct de textes mentalement preacuteconccedilus oraliseacutes tandis que les interventions de M Joseacute-Manuel Barroso laissent supposer que lui il preacutefegravere oraliser des textes
6 httpwwweuroparleuropaeuplenaryfrdebateshtml 7httpwwweuroparleuropaeusidesgetDocdopubRef=-EPTEXT+RULES-EP+20120417+RULE-181 +DOC+XML+V0FRamplanguage=FRampnavigationBar=YES)
52
preacuteeacutecrits Finalement nous en arrivons aux textes eacutecrits qui sont carreacutement lus par les deacuteputeacutes moins expeacuterimenteacutes parfois bien lus parfois avec des agrave-coups
13 Volet pratique Les CRE eacutetaient traduits vers le hongrois par des traducteurs internes et des
traducteurs externes via des bureaux de traduction cette pratique ayant eacuteteacute celle de lrsquouniteacute de traduction hongroise au sein du Service de Traduction du Parlement europeacuteen et ne preacutejugeant en rien de celle vers les autres langues Selon des informations eacutemanant drsquoun des responsables de lrsquouniteacute hongroise les traducteurs internes travaillaient en tandem par paires drsquoassistants-traducteurs les premiers eacutetant censeacutes transcrire quasi instantaneacutement les discours oraux tandis que les derniers au-delagrave de la traduction proprement dite eacutetaient eacutegalement chargeacutes de la reacutevision sous un angle normatif prescriptif des discours deacuteclarations et votes exprimeacutes en hongrois Lrsquoauteure de cette intervention ayant eacuteteacute solliciteacutee pour assumer cette tacircche en tant que traductrice externe se trouvait face au deacutefi drsquoavoir agrave traduire vers le hongrois depuis une version anglaise tous azimuts soit la plupart du temps depuis un texte deacutejagrave traduit Il est important de noter qursquoagrave ce jour il nrsquoy a pas de guide linguistique de transcription digne de ce nom et les traducteurs externes ne recevaient point non plus drsquoinstructions preacutecises visant agrave geacuterer cette tacircche autrement complexe voire pas de reacuteponse agrave leurs interrogations meacutethodologiques alors mecircme que drsquoun point de vue theacuteorique et meacutethodologique ce type speacutecifique de traduction posait bien des questions
14 Questions theacuteoriques 141 En partant de la base juridique mentionneacutee ci-dessus lrsquoon est
ameneacutee drsquoabord agrave se demander ce qursquoil convient drsquoentendre par laquo contient (les interventions orales) raquo et laquo in extenso raquo Est-ce agrave dire que la transcription est censeacutee contenir aussi les lapsus les tics de langage les heacutesitations reprises et autres pheacutenomegravenes de blocage Et si oui est-ce que le traducteur doit reproduire ceux-ci Lrsquoexemple suivant est la transcription fidegravele du discours drsquoun deacuteputeacute franccedilais avec la traduction anglaise et ma propre traduction cette derniegravere adoptant la strateacutegie de mon collegravegue anglophone qui consiste agrave rectifier une erreur par trop eacutevidente de lrsquointervenant
Aujourdrsquohui attaquer la libre circulation reacuteussite tangible de la construction europeacuteenne est une manipulation et un danger Drsquoun cocircteacute les commentateurs nous disent que la Commission a donneacute raison agrave la France et agrave lrsquoItalie Aujourdrsquohui M Barroso nous dit ne pas vouloir donner raison aux Eacutetats membres non populistes Qursquoestndashce qui est vrai dans tout ccedila
To challenge free movement a tangible achievement of European integration today is manipulative and dangerous On the one hand commentators are saying that the Commission has sided with France and Italy while on the other President Barroso is today telling us that he does not intend to side with populist Member States Which of these is it
53
Ma taacutemadni a szabad mozgaacutest amely az euroacutepai eacutepiacuteteacutes keacutezzelfoghatoacute sikere manipulaacutecioacute eacutes veszeacutelyes is Az eacuterteacutekelők egyfelől azt aacutelliacutetjaacutek hogy a Bizottsaacuteg igazat adott Franciaorszaacutegnak eacutes Olaszorszaacutegnak ma viszont Barroso uacutertoacutel azt halljuk hogy nem akar igazat adni a populista tagaacutellamoknak Hol az igazsaacuteg CRE 10052011
142 Le second point theacuteorique a trait au code du texte source (TS) en effet quel doit (et devait concregravetement) ecirctre le point de reacutefeacuterence la source de la traduction Le discours oral retransmis ou la laquo transcription raquo8 en langue originale (qui est parfois diffeacuterente de la langue maternelle de lrsquointervenant) Ou alors fallait-il visionner la retransmission et comparer celle-ci avec la laquo transcription raquo Les reacuteponses possibles agrave ces questions butaient contre de nombreux problegravemes le manque de temps ennemi numeacutero un de tout traducteur professionnel le manque total de connaissances en matiegravere de transcription scientifique agrave des fins linguistiques (voir par exemple la pratique du GARS Groupe Aixois de Recherche en Syntaxe) (Blanche-Benveniste-Jeanjean 1987) ainsi que contre une caracteacuteristique speacutecifique des CRE qui est de contenir la laquo transcription raquo de discours oraux auxquels srsquoajoutent des deacuteclarations eacutecrites Crsquoest donc un genre speacutecifique meacutelangeant le code oral et le code eacutecrit dans des proportions qui se situent eacutegalement sur une gamme assez large ce qui est loin de faciliter la tacircche du traducteur
143 La question suivante est lieacutee agrave la langue du TS comme jrsquoai deacutejagrave
mentionneacute les traducteurs externes hongrois eacutetaient censeacutes travailler depuis une version anglaise tout en eacutetant bien entendu inciteacutes agrave veacuterifier les discours transcrits en langues originales meacutethode courante drsquoailleurs au sein des services de traduction des institutions europeacuteennes Du moment qursquoil nrsquoy a guegravere de traducteur qui possegravede toutes les 23 langues officielles de lrsquoUE il y avait certaines interventions qui eacutetaient traduites depuis la langue originale (encore que souvent celle-ci ne soit pas la langue maternelle de lrsquointervenant) alors que drsquoautres lrsquoeacutetaient depuis la langue pivot qursquoeacutetait lrsquoanglais Le fait que les CRE en raison de leur longueur eacutetaient deacutecoupeacutes en plusieurs tronccedilons et reacutepartis parmi plusieurs traducteurs qui NE travaillaient pas en eacutequipe les combinaisons linguistiques des traducteurs dont la composition variait toujours ne simplifiaient pas les choses non plus
144 La question de la norme se pose eacutegalement quelle norme adopter
Celle de la version en langue maternelle (norme objective) ou bien celle de la version anglaise qui accusait une tregraves nette tendance agrave srsquoajuster sur la norme prescriptive
8 Je mets le terme transcription entre guillemets puisque dans notre cas il ne srsquoagit pas drsquoune linguistique (phoneacutetique ou agrave des fins drsquoanalyse syntaxique) des discours
54
Une interrogation suppleacutementaire est lieacutee au risque de collision entre les interventions anglaises authentiques non normaliseacutees drsquoune part et les interventions traduites vers lrsquoanglais normaliseacutees de lrsquoautre
Finalement il y a la probleacutematique des discours prononceacutes en hongrois agrave lrsquoeacutegard desquels on peut se demander srsquoils sont jamais corrigeacutes par les traducteurs internes et reacuteviseacutes par les deacuteputeacutes eux-mecircmes crsquoest que parfois ils comportent des suites carreacutement agrammaticales
A keacutet listaacutet amelyet most roumlviden ideacutezneacutek azonban nem maacutes mint egy olyan lista amelyet ne tegyen a Bizottsaacuteg eacutes egy olyan lista amelyen azok a teendők szerepelnek amelyeket szeretneacutenk hogyha elveacutegezneacutenek CRE 20042010
Le traducteur qui est censeacute ecirctre un puriste par excellence qui normalise agrave chaque fois son texte cible (TC) dans le sens de la norme prescriptive se trouvait donc face agrave face agrave la norme objective de discours transcrits Autant dire qursquoil se trouvait dans une situation de quasi-schizophreacutenie
II LA NORMALISATION
La normalisation est un des (preacutesumeacutes) universaux de la traduction il srsquoagit des traits linguistiques caracteacuterisant tout type de traduction Les universaux caracteacuterisent le processus tout autant que le produit ils sont indeacutependants des langues en preacutesence Leur cause profonde doit ecirctre rechercheacutee dans le principe prudentiel guidant le traducteur qui animeacute par un profond sentiment drsquoinseacutecuriteacute agrave tous les niveaux tend agrave adopter naturellement les solutions de seacutecuriteacute La finaliteacute des universaux est de faciliter etou de rendre plus sucircre lrsquointerpreacutetation du TC le traitement de lrsquoinformation pour le destinataire en deacutefinitive ils ne sont que les fruits de la politesse envers le destinataire Crsquoest ce qui explique qursquoun des points de repegravere servant agrave distinguer un texte authentique et un texte traduit dans la mecircme langue (corpora comparables) peut ecirctre justement la recherche des pheacutenomegravenes de normalisation prescriptive
Tandis que Baker (1993) range parmi les universaux de la traduction lrsquoexplicitation la deacutesambiguiumlsation la simplification la grammaticaliteacute conventionnelle normalisation la non-reacutepeacutetition le renforcement des speacutecificiteacutes de la langue cible (collocations) et la redistribution de certains traits linguistiques les freacutequences inhabituelles (outils de coheacutesion) Laviosa (2003) y ajoute le transfert de discours (reprise des traits textuels du TS ) et la redistribution des items lexicaux Ce qui nous inteacuteresse en lrsquooccurrence crsquoest la grammaticaliteacute conventionnelle la normalisation qui peut se manifester agrave tous les niveaux de lrsquoanalyse linguistique Parmi ceux-ci dans le cas des CRE jrsquoinsisterais tout particuliegraverement sur la normalisation terminologique qui est une nette tendance unificatrice dans les versions anglaises traduites agrave opposer aux versions originales
55
En hongrois le traducteur peut se casser la tecircte pour savoir srsquoil doit rendre un emploi eacuteventuellement relacirccheacute de termes techniques par tel intervenant dans le mecircme registre ou au contraire srsquoen tenir agrave la variante standard officielle et strictement prescrite par exemple en cas de traduction du dispositif leacutegislatif europeacuteen jelenteacutestevő vs előadoacute euroacute vs euro euroacutezoacutena vs eurooumlvezet schengeni oumlvezet vs schengeni teacuterseacuteg ratifikaacutelaacutes vs megerősiacuteteacutes (dans ces doublets crsquoest toujours le second terme qui est le terme officiel standard)
Dans les apostrophes la norme prescriptive des traducteurs hongrois voudrait qursquoon srsquointerdise de se servir des mots uacuter asszony comme eacutequivalents de Mr X Mme Y au profit des preacutenom et nom de la personne en question Or dans leurs discours les deacuteputeacutes srsquoadressent souvent agrave un de leurs homologues ou aux repreacutesentants du Conseil ou de la Commission et dans ces cas-lagrave pour des raisons pragmatiques (la politesse) le traducteur doit recourir ineacuteluctablement aux fameux termes preacuteciteacutes pourtant bannis
En outre le traducteur doit activer drsquoautres compeacutetences et savoirs telle une compeacutetence sociolinguistique qui se rapporte agrave lrsquoattitude probable de personnes feacuteminines haut placeacutees agrave lrsquoeacutegard de la feacuteminisation des noms de titre et de grade drsquoougrave deux versions hongroises concurrentes pour Commissaire Reding (dans une apostrophe) Reding biztos (Reding) biztos asszony En traduisant les propos introducteurs protocolaires genre Chers collegravegues Ladies and gentlemen le traducteur hongrois a deux solutions agrave sa disposition Tisztelt keacutepviselőtaacutersaim Houmllgyeim eacutes uraim entre lesquelles il choisira en fonction du sexe de lrsquoacircge au cas eacutecheacuteant de lrsquoappartenance politique et de ce qursquoil sait en geacuteneacuteral sur les attitudes us et coutumes des personnages en question
Finalement en matiegravere de syntaxe les eacutenonceacutes franccedilais sont systeacutematiquement deacutecoupeacutes en phrases anglaises trahissant une transition (pour ne pas dire deacuterive) depuis un discours oral vers un texte eacutecrit et depuis une suite de peacuteriodes agrave nrsquoen plus finir quelque peu deacutecousues vers un standard syntaxique bien encadreacute et reacutegleacute comme sur du papier agrave musique Dans la version hongroise jrsquoai opteacute pour une restitution du caractegravere oral du discours en respectant les limites phrastiques
Jrsquoai quelques souvenirs des deacutebats passionneacutes sur ce sujet souvent inteacuteressants quelquefois un peu irrationnels et je nrsquooublie pas Madame Gebhardt le rocircle primordial qui a eacuteteacute celui du Parlement sous votre impulsion sous lrsquoimpulsion du preacutesident Malcolm Harbour eacutegalement pour ameacuteliorer la proposition initiale de la Commission et sortir de lrsquoimpasse dans laquelle on se trouvait agrave lrsquoeacutepoque tout en preacuteservant lrsquoeacuteconomie geacuteneacuterale de cette directive qui a comme volonteacute et crsquoest clairement au cœur des enjeux du marcheacute unique de deacutevelopper la croissance et lrsquoemploi puisqursquoil est clair aujourdrsquohui Mesdames et Messieurs les deacuteputeacutes que neuf emplois nouveaux sur dix qui sont creacuteeacutes dans lrsquoeacuteconomie europeacuteenne le sont dans lrsquoeacuteconomie des services
I can recall some of the heated debates on this subject they were often interesting and at times slightly irrational Moreover I have not forgotten Mrs Gebhardt the
56
vital role that Parliament spurred on by you and Mr Harbour played in improving the Commissionrsquos initial proposal and breaking the deadlock that we found ourselves in at the time It did so while preserving the overall structure of the directive which is aimed ndash and this is obviously one of the main issues at stake in the internal market ndash at boosting growth and employment because it is clear today ladies and gentlemen that nine out of 10 new jobs created in the European economy are created in the services economy
Emleacutekszem a teacutemaacuteroacutel szoacuteloacute szenvedeacutelyes sokszor izgalmas neacuteha kisseacute irracionaacutelis vitaacutek neacutemelyikeacutere eacutes Gebhardt asszony azt sem felejtettem el hogy az oumln oumlsztoumlnzeacuteseacutere valamint Harbour elnoumlk uacuter oumlsztoumlnzeacuteseacutere is a Parlament milyen kiemelkedő szerepet jaacutetszott a Bizottsaacuteg eredeti javaslataacutenak toumlkeacuteletesiacuteteacuteseacuteben eacutes abban hogy kikeruumlljuumlnk az akkori zsaacutekutcaacuteboacutel de egyuacutettal megőrizzuumlk az iraacutenyelv eredeti aacuteltalaacutenos feleacutepiacuteteacuteseacutet mely a noumlvekedeacutes eacutes a munkahelyteremteacutes fokozaacutesaacutet ceacutelozza az egyseacuteges piac fő kihiacutevaacutesa ugyanis egyeacutertelműen ez hiszen maacutera maacuter egyeacutertelműveacute vaacutelt houmllgyeim eacutes uraim hogy az euroacutepai gazdasaacutegban leacutetrehozott munkahelyek kilencven szaacutezaleacuteka a szolgaacuteltatoacute aacutegazatban keletkezik CRE 14022011
III VERS UNE STRATEacuteGIE
Si lrsquoeacutevolution rapide des eacuteveacutenements a enleveacute toute raison drsquoecirctre pratique agrave ce qui va suivre jrsquoestime que les suggestions suivantes sont neacuteanmoins susceptibles de nous faire avancer dans la reacuteflexion agrave chaque fois que le traducteur se trouve en face de questionnements analogues agrave ceux souleveacutes par les CRE Dans la poleacutemique consistant agrave se demander si lors de la traduction il convient de prendre en compte 1 lrsquointention de lrsquoauteur du texte 2 celle du texte lui-mecircme ou 3 celle du destinataire (Albert 2003 91) il est peut-ecirctre judicieux drsquooccuper une position plus souple en affirmant que dans le cas des CRE rendre compte du verbe ET de lrsquoesprit (le vouloir-dire) des interventions ainsi que de rechercher lrsquoeacutequivalence pragmatique crsquoest-agrave-dire lrsquoeffet politique des discours peut ecirctre une strateacutegie possible en effet le traducteur ne doit pas ecirctre tenu responsable du contenu (ou absence de contenu) des discours des intervenants comme lrsquoillustre lrsquoexemple suivant deacutepourvu de toute information mais servant bien drsquoautres fins du deacuteputeacute
Monsieur le Preacutesident Mesdames et Messieurs qursquoil me soit permis de remercier tous ceux qui ont alimenteacute le preacutesent deacutebat de leurs preacutecieux commentaires Comme je lrsquoai signaleacute en tant que rapporteur ou pour ecirctre preacutecis remplaccedilant de M Rivellini le Parlement srsquoest vu soumettre sept propositions de deacutecharge qui portent sur sept institutions europeacuteennes tregraves importantes
Dans son rapport sur la deacutecharge M Rivellini propose au Parlement europeacuteen drsquooctroyer la deacutecharge au Comiteacute eacuteconomique et social europeacuteen au Comiteacute des reacutegions agrave la Cour de justice europeacuteenne agrave la Cour des comptes europeacuteenne au Meacutediateur europeacuteen au Controcircleur europeacuteen de la protection des donneacutees et agrave leurs bureaux respectifs Le deacutebat drsquoaujourdrsquohui a montreacute qursquoun consensus existait au sein du Parlement europeacuteen agrave ce propos
Lrsquoune des propositions de M Rivellini porte sur la deacutecharge au Conseil europeacuteen Lagrave aussi les membres et les groupes du Parlement europeacuteen se rejoignent pour voter le report de la deacutecharge
57
Je voudrais saluer les commentaires formuleacutes par le ministre drsquoEacutetat Becsey durant le preacutesent deacutebat Les avanceacutees accomplies sous lrsquoimpulsion de la Preacutesidence hongroise me paraissent importantes Si lrsquoon poursuit sur cette voie le Parlement europeacuteen pourra enfin lorsqursquoil inscrira agrave nouveau agrave son ordre du jour la deacutecharge au Conseil agrave lrsquoautomne accorder la deacutecharge au Conseil europeacuteen en se reposant sur un accord agrave long terme entre les deux institutions agrave propos de la proceacutedure de deacutecharge applicable au Conseil
En foi de quoi je voudrais une nouvelle fois remercier tous ceux qui ont contribueacute agrave la deacutecision prise aujourdrsquohui par le Parlement sur ces sept propositions CRE 05102011
Cette strateacutegie implique eacutegalement de rendre compte du registre des interventions qui peut varier depuis le familier en passant par le soutenu voire le rechercheacute jusqursquoau satirique etc Elle comprendrait un effort deacutelibeacutereacute afin de distinguer entre code oral et code eacutecrit la norme prescriptive effaccedilant cette distinction ce qui ouvrirait la voie au recours agrave des allomorphes felfoumll műkoumldjoumlnműkoumldjeacutek vagyavagy mondtamondotta etc ainsi qursquoau passif hongrois sujet particuliegraverement controverseacute et victime de moults preacutejugeacutes dans le hongrois contemporain Ez 21 eacutevvel ezelőtt iacuteroacutedott A schengeni rendszer eacuterteacutekeleacuteseacutere tehaacutet valoacutedi mechanizmus szuumlkseacutegeltetik Politikai taacutemadaacutesoknak vannak kiteacuteve
Traduire fidegravelement la zone de non-terminologie soit le meacutelange de termes techniques et de termes courants lrsquoemploi impreacutecis des termes techniques constituerait eacutegalement agrave mon sens un contre-courant agrave la standardisation de ces textes
IV CONCLUSION
Recourir agrave la strateacutegie dont certains eacuteleacutements constitutifs ont eacuteteacute eacutenonceacutes ci-dessus correspondrait agrave un deacuteplacement de la strateacutegie traduisante normalisante unificatrice de phrases et textes vers celle drsquoeacutenonceacutes et de discours avec tout ce que cela implique drsquoeacuteleacutement aleacuteatoire Ce serait une strateacutegie philosophiquement et conceptuellement diffeacuterente qui supposerait drsquoassumer deacutelibeacutereacutement lrsquoeacutecart par rapport agrave la version traduite anglaise normalisante et en deacutefinitive une strateacutegie sourciegravere Agrave supposer qursquoun traducteur fasse sienne celle-ci sciemment et volontairement il mettrait en cause la normalisation en tant qursquouniversel de traduction qui nrsquoen serait plus un puisque deacutependant de la strateacutegie deacutelibeacutereacutee du traducteur
Bibliographie
Albert S (2003) Fordiacutetaacutes eacutes filozoacutefia Budapest Tinta Baker M (1993) laquo Corpus Linguistics and Translation Studies Implications and Applications raquo in
Baker M Francis G Tognini-Bonelli E (eds) Text and Technology In Honour of John Sinclair AmsterdamPhiladelphia John Benjamins p 233-250
58
Blanche-Benveniste C Jeanjean C (1987) Le franccedilais parleacute transcription et eacutedition Paris INALF Didier Eacuterudition
Laviosa S (2008) laquo Universals of Translation raquo in Baker M Saldanha G (eds) Routledge encyclopedia of translation studies Abingdon-New York Routledge p 306-309
Blum-Kulka Sh (1986) laquo Shifts of Cohesion and Coherence in Translation raquo in House J Blum-Sh Kulka (eds) Interlingual and Intercultural Communication Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies Tuumlbingen Gunter Narr Verlag p 17-35
Guidegravere M (2008) Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain Bruxelles De Boeck
Pallaud Berthille (2006) laquo Une base de donneacutees sur les troncations involontaires de mots en franccedilais parleacute raquo httphalarchives-ouvertesfrdocs00142932PDF 3053pdf
Klaudy K (2007) laquo A fordiacutetaacutesi univerzaacuteleacutekroacutel raquo in Klaudy K (ed) Nyelv eacutes fordiacutetaacutes Budapest Tinta
httpwwweuroparleuropaeuplenaryfrdebateshtml httpwwweuroparleuropaeusidesgetDocdopubRef=-EPTEXT+RULES-
EP+20120417+RULE-181+DOC+XML+V0FRamplanguage=FRampnavigationBar=YES
Ildikoacute FARKAS is a lecturer at the French Department of the University of Szeged Hungary where she has been teaching for nearly 30 years subjects linked to French linguistics translation studies and interpretation at Master level As a lexicographer she was the main assistant of the author of a new type of French-Hungarian dictionary She has been working as a professional translator and interpreter for 25 years experience which is reflected in this study
59
Comment comprendre la fideacuteliteacute en traduction meacutedicale1
Ana COIUG
Universiteacute de Meacutedecine et Pharmacie laquo Iuliu Haţieganu raquo Cluj-Napoca
Abstract This paper shares the experience of translating of Book des ECN from French into Romanian It also raises questions regarding the significance of fidelity in certain contexts from this reference book in the Romanian exam for medical residents An ideal case of collaboration between specialists in translation and specialists in medicine this translation experience shows how important is a customer who takes over the responsibility for the overall quality of the final translated text Keywords medical translation translation context medical terminology fidelity customer
I INTRODUCTION
Lorsqursquoil est question de traduction en geacuteneacuteral et de traduction speacutecialiseacutee en particulier le traducteur agit sur des sables mouvants Cependant si dans le texte litteacuteraire les conseacutequences concregravetes drsquoune deacutecision en faveur de tel ou tel mot nrsquoont pas drsquoimpact direct sur lrsquoexistence physique du lecteur preacutesumeacute dans le cas des textes meacutedicaux la responsabiliteacute du traducteur a une toute autre porteacutee qui implique la santeacute et la vie des patients et dans certains cas le fonctionnement mecircme du systegraveme meacutedical dans le pays de la langue cible
Nous commencerons par rappeler quelques particulariteacutes du langage meacutedical qui rendent difficile son approche en traduction Les deacutecouvertes qui se font sur le terrain de la meacutedecine imposent une actualisation constante de la part des praticiens des chercheurs et des traducteurs meacutedicaux Toutefois les dictionnaires et les encyclopeacutedies ces outils sacreacutes des traducteurs laquo figent les connaissances les rivent agrave un moment donneacute raquo (Balliu 2010 17) ils ne sont que laquo des instantaneacutes des clicheacutes du savoir pris sur le vif et font lrsquoimpasse sur la consolidation progressive des savoirs dans le temps et donc sur la caduciteacute des postulats scientifiques raquo (Balliu 2010 18) Nous partageons lrsquoavis de ce
1Preacutesenteacute dans une forme preacuteliminaire au colloque laquo Social socialisation socieacuteteacute Profils de la traduction et de lrsquointerpreacutetation raquo cet article a eacuteteacute reacutedigeacute suite agrave une recherche meneacutee dans le cadre du projet AUF laquo Le franccedilais meacutedical en contexte plurilingue en Europe Centrale et Orientale raquo (BECO-2011-48-U-46125FT-108)
60
traductologue selon lequel laquo il convient de parler de langage meacutedical plutocirct que de langue de la meacutedecine raquo (Balliu 2010 17) en raison de lrsquoimportance de sa dimension de ses variations geacuteographiques contextuelles et des particulariteacutes qui tiennent au type de texte ou aux idiosyncrasies de lrsquoauteur Dans ce contexte la question leacutegitime que se pose le traducteur de textes meacutedicaux vise la fideacuteliteacute et cela dans une eacutequation complexe qui comporte bien des paramegravetres les termes du contrat de traduction le texte en soi les ressources agrave la disposition du traducteur les reacutealiteacutes du terrain dans le systegraveme meacutedical du pays drsquoaccueil et lrsquoexpertise fournie par les professionnels de la santeacute
Nous discuterons par la suite le cas de la traduction en langue roumaine drsquoun texte meacutedical de grandes dimensions eacutecrit en franccedilais adresseacute aux jeunes ayant termineacute des eacutetudes de meacutedecine et qui se preacutesentent aux concours nationaux afin de poursuivre leur speacutecialisation dans une branche preacutecise Il srsquoagit du Book des ECN un tome de presque 1500 pages soit 33 chapitres recouvrant les principaux domaines meacutedicaux Lrsquooriginal paru en France sous la reacutedaction de Laurent Karila a eacuteteacute reacutedigeacute par 46 speacutecialistes meacutedecins et reacuteviseacute par 32 relecteurs tous meacutedecins
II CONTEXTE
Le donneur drsquoordre pour la traduction du Book des ECN est lrsquoAssociation des Universiteacutes de Meacutedecine et de Pharmacie de Roumanie Censeacute ecirctre un ouvrage drsquoune grande importance strateacutegique celui-ci est accompagneacute de paratextes dont le rocircle est de leacutegitimer la deacutecision de changement de la bibliographie pour le concours roumain de reacutesidanat (rezidenţiat) Dans la traduction roumaine sont incluses la preacutesentation du livre faite par le Pr Jean-Noeumll Fiessinger preacutesident du Comiteacute de reacutedaction de La Revue du Praticien et la preacuteface signeacutee par le Pr Michel Reynaud qui srsquoadressent au public franccedilais En plus le texte roumain du Book des ECN inclut une preacuteface signeacutee par les recteurs de six universiteacutes de meacutedecine de Roumanie2 qui forment la susnommeacutee association Ce texte drsquoune page3 sert agrave expliquer et agrave motiver la deacutecision de faire traduire le livre en roumain Nous allons le reproduire pour faire quelques commentaires
Les recteurs des universiteacutes traditionnelles roumaines membres de lrsquoAssociation des Universiteacutes de Meacutedecine et Pharmacie de Roumanie ont deacutecideacute de fournir aux diplocircmeacutes des faculteacutes de meacutedecine un mateacuteriel syntheacutetique qui constitue la bibliographie pour lrsquoaccegraves agrave la formation speacutecialiseacutee agrave partir de 2012
2 Il srsquoagit des Universiteacutes de meacutedecine de Bucarest Cluj-Napoca Craiova Iaşi Timişoara et Tacircrgu-Mureş 3 La preacuteface a eacuteteacute eacutecrite et publieacutee en roumain mais elle a eacuteteacute traduite en franccedilais pour les besoins de la cause (informer et remercier la partie franccedilaise pour sa collaboration)
61
Cette initiative a eacuteteacute agreacuteeacutee par le Ministegravere de la Santeacute et par les repreacutesentants des eacutetudiants futurs candidats Gracircce au succegraves enregistreacute par lrsquoeacutedition preacuteceacutedente parmi les candidats aux Eacutepreuves classantes nationales qui permettent lrsquoaccegraves agrave la formation speacutecialiseacutee en France nous avons pris la deacutecision drsquoacheter le copyright pour lrsquoouvrage Book des ECN publieacute en mars 2011 sous le patronage du Comiteacute de reacutedaction de La Revue du Praticien et sous la direction du Docteur Laurent Karila Nous adressons nos remerciements au Directeur geacuteneacuteral de la Maison Global Media Santeacute ndash Monsieur Alain Treacutebucq ndash pour son accord relatif au droit drsquoeacutedition en langue roumaine ainsi que pour son excellente collaboration durant le processus de traduction du texte en langue roumaine (Karila 2011 7)4
Le donneur drsquoordre qui se deacutecline en la personne des six recteurs dont les noms figurent en bas de la page apregraves le texte assume explicitement sa deacutemarche en tant qursquoautoriteacute scientifique et symbolique dans le champ universitaire de formation dans les meacutetiers de la santeacute La justification de la deacutecision est eacutetayeacutee par la mention de deux autres instances lrsquoune institutionnelle le Ministegravere roumain de la Santeacute et lrsquoautre nommeacutee de maniegravere geacuteneacuterique (le public auquel lrsquoouvrage srsquoadresse) Ce choix bibliographique a une tregraves grande importance puisqursquoil est censeacute ameacuteliorer la maniegravere dont les jeunes meacutedecins se preacuteparent au concours eacutetant donneacute la situation anteacuterieure lorsque la bibliographie eacutetait plutocirct disparate constitueacutee de quelques manuels et de fragments drsquoouvrages traduits de lrsquoanglais En mecircme temps comme tout changement il peut susciter une certaine reacutesistance et peut ecirctre critiqueacute agrave tort ou agrave raison La mention expresse de la consultation des repreacutesentants des eacutetudiants fonctionne comme une mesure de preacutecaution dans un esprit politiquement correct au cas ougrave il y aurait des contestations individuelles de ce choix La deuxiegraveme partie de lrsquoargument contient la motivation explicite de lrsquointroduction du Book des ECN dans le systegraveme roumain La leacutegitimation du changement par lrsquoimportation drsquoun modegravele eacutetranger consacreacute est une affaire ancienne dans lrsquoespace roumain avec tout ce qursquoelle a de positif et de neacutegatif La mention de la nouveauteacute du mateacuteriel est un autre facteur valorisant de mecircme que les reacutefeacuterences agrave une publication franccedilaise connue dans le monde meacutedical mecircme si elle nrsquoa pas lrsquoaura dont beacuteneacuteficient les publications du mecircme type du champ linguistique-scientifique anglophone
Nous nous arrecircterons sur un aspect qui nous semble extrecircmement important lieacute agrave la mention concernant le processus de traduction en langue roumaine Il faut dire qursquoen regravegle geacuteneacuterale dans le contexte roumain le traducteur meacutedical fait son travail dans lrsquoombre sans que son nom soit mentionneacute ne serait-ce que dans une note en bas de page Cette reacutealiteacute srsquoexplique par plusieurs raisons que nous nrsquoallons pas deacutevelopper ici La mention de la collaboration de la partie franccedilaise laquo durant le processus de traduction du texte en langue roumaine raquo (Karila
4 Traduction en franccedilais par Elena Adriana Roşu
62
2011 7) sort deacutejagrave de lrsquoanonymat le travail de traduction Le droit de citeacute reconnu agrave la traduction ndash et aux traducteurs ndash est ensuite deacuteveloppeacute dans la laquo Preacuteface raquo non seulement de maniegravere abstraite mais par la mention du nom de la responsable de lrsquoeacutedition et coordinatrice de lrsquoeacutequipe de traducteurs
Pour que cette deacutemarche devienne reacutealiteacute dans tregraves peu de temps un effort soutenu a eacuteteacute exigeacute de la part de lrsquoeacutequipe de traducteurs et de reacuteviseurs du texte traduit meacutedecins de formation Nous adressons nos sincegraveres remerciements agrave toutes et agrave tous Une penseacutee particuliegravere pour la responsable de lrsquoeacutedition en langue roumaine de cet ouvrage Madame Elena Adriana Roşu dont le travail assidu et lrsquoabneacutegation ont rendu possible la publication de lrsquoouvrage dans les meilleurs deacutelais (Karila 2011 7)
En faisant usage du syntagme apposeacute laquo meacutedecins de formation raquo le texte est ambigu plus ambigu en fait dans sa variante franccedilaise qursquoen version roumaine car en roumain la construction apposeacutee est relieacutee plutocirct au dernier terme dont elle est plus proche (laquo reacuteviseurs du texte traduit raquo) On pourrait donc croire qursquoaussi bien les traducteurs que les reacuteviseurs sont des meacutedecins Or en reacutealiteacute la preacutecision meacutedecins de formation srsquoapplique uniquement aux reacuteviseurs des chapitres chacun speacutecialiste du domaine abordeacute dans le chapitre respectif Les six traducteurs sont agrave une exception pregraves des enseignantes de langue franccedilaise meacutedicale ou des diplocircmeacutees de la Faculteacute des Lettres de lrsquoUniversiteacute laquo Babeş-Bolyai raquo de Cluj-Napoca rattacheacutees agrave diffeacuterents deacutepartements de lrsquoUniversiteacute de Meacutedecine et Pharmacie laquo Iuliu Haţieganu raquo ou agrave lrsquoInstitut Oncologique laquo Prof Dr Ion Chiricuţặ raquo5 Il faut preacuteciser que lrsquoeacutequipe de traductrices (laquo colectivul de traducători raquo) figure en premier lieu dans la distribution de peacuteritextes suivie par la liste des noms des reacuteviseurs roumains (Karila 2011 3) La liste des auteurs franccedilais est placeacutee apregraves les deux preacutefaces (Karila 2011 8-14)
Une conclusion srsquoimpose deacutejagrave agrave ce moment de notre reacuteflexion la fideacuteliteacute
dans le domaine de la traduction meacutedicale est agrave repenser il appartient au donneur drsquoordre de valoriser ce type de travail sachant que le pouvoir symbolique deacutetenu par la doxa meacutedicale deacutepasse de loin lrsquoautoriteacute (toujours relative) du traducteur
Le donneur drsquoordre a exigeacute la reacutealisation de la traduction dans un deacutelai tregraves court afin que le livre soit disponible avant le concours national roumain de 2011 bien que naturellement cette anneacutee-lagrave la bibliographie en vigueur nrsquoeucirct pas encore compris Le Book des ECN Concregravetement lrsquoeacutequipe de traductrices a reccedilu le texte en variante eacutelectronique au mois drsquoavril 2011 la traduction et la premiegravere reacutevision par les meacutedecins ayant eacuteteacute acheveacutees en quatre mois jusque fin juillet 5 Si nous ne pouvons pas citer ici les noms des 32 relecteurs meacutedecins tous enseignants agrave lrsquoUniversiteacute de Meacutedecine et Pharmacie laquo Iuliu Haţieganu raquo nous citerons le nom des six traductrices du Book des ECN en langue roumaine Adriana Roşu (reacutedacteur du livre traductrice et coordinatrice de la traduction) Aurora Manuela Băgiag Andreea Blaga Ana Eugenia Coiug Laura Sacircngiorzan Andrada Sorea
63
Durant les mois drsquoaoucirct et de septembre les traductrices et les meacutedecins ont proceacutedeacute agrave des relectures ulteacuterieures et ont consacreacute plus de temps agrave la concertation sur certaines difficulteacutes en grande partie terminologiques Le travail drsquoharmonisation pendant lrsquoeacutetape de la reacutevision srsquoest deacuterouleacute essentiellement par correspondance eacutelectronique
La traduction a eacuteteacute imprimeacutee en octobre et lanceacutee en Roumanie le 11 novembre 2011 agrave Cluj-Napoca en la preacutesence du ministre de la santeacute de Roumanie des recteurs roumains des universiteacutes de meacutedecine et de pharmacie des repreacutesentants des meacutedecins et des eacutetudiants et drsquoune partie de lrsquoeacutequipe de traductrices Il est important de souligner que le travail de traduction a eacuteteacute valoriseacute explicitement durant cet eacuteveacutenement la coordinatrice de lrsquoeacutedition en langue roumaine du Book des ECN ayant tenu un discours succinct mais tregraves explicite agrave propos du travail de traducteur meacutedical et de son rocircle difficile drsquointermeacutediaire entre le donneur drsquoordre lrsquoeacutequipe de traduction les auteurs et les relecteurs
III DISCUSSION DES PROBLEgraveMES RENCONTREacuteS EN TRADUCTION
31 Le titre Degraves la premiegravere vue le titre impose plusieurs remarques au niveau
linguistique Il preacutesente un aspect laquo meacutetisseacute raquo avec un terme anglais (repris tel quel) devant lequel est placeacute lrsquoarticle deacutefini masculin franccedilais Le titre comporte en outre une abreacuteviation (ECN Eacutepreuves Classantes Nationales) que beaucoup de jeunes meacutedecins roumains ne connaissent pas Le choix du titre a susciteacute de vives discussions fallait-il lrsquoadapter le laquo neutraliser raquo et le rendre par un syntagme tel Manual pentru Rezidenţiat Autrement dit le choix visait la fideacuteliteacute agrave la langue roumaine et des impeacuteratifs plutocirct commerciaux Le titre original de lrsquoeacutedition franccedilaise est perccedilu presque comme un nom de marque Il fallait donc garder son aspect quelque peu commercial et mettre en avant la reacutefeacuterence au champ scientifique franccedilais qui constitue pour les lecteurs roumains une garantie de la qualiteacute du contenu Les traductrices en accord avec Global Media Santeacute la maison drsquoeacutedition qui a publieacute lrsquooriginal ont deacutecideacute de le reprendre tel quel suivi de la preacutecision qui fait office de sous-titre Ediţia icircn limba romacircnă [Eacutedition roumaine]
32 Lrsquoemprunt et le calque La fideacuteliteacute dans la traduction des emprunts est quelque peu sujette au
hasard puisque leur emploi nrsquoest valideacute que par le temps et par lrsquousage Souvent ce qui est drsquoabord banni et non recommandeacute finit par ecirctre accepteacute Le traducteur fait une traduction litteacuterale et avance sa proposition au relecteur expert ou bien il ose forger des termes quitte agrave ce qursquoils ne soient pas toujours valideacutes par le relecteur professionnel Pour illustrer notre propos nous allons preacutesenter deux
64
seacuteries de faits une qui reprend des exemples ougrave la traduction litteacuterale donne des solution erroneacutees et une autre qui cite des termes proposeacutes par le traducteur et accepteacutes par le speacutecialiste meacutedecin avec un degreacute drsquointervention plus ou moins grand sur le signifiant
En franccedilais lrsquointerrogatoire du patient et lrsquointerrogatoire du malade apparaissent en distribution libre avec lrsquoanamnegravese Par souci de fideacuteliteacute et craignant de laisser de cocircteacute des connotations au premier jet le terme en question a eacuteteacute traduit par un calque interogatoriul bolnavului avec la question adresseacutee au reacuteviseur concernant lrsquoidentiteacute de sens des deux syntagmes Comme la reacuteponse a eacuteteacute affirmative le rajustement du texte final est alleacute dans le sens du remplacement du calque par son eacutequivalent
La traduction litteacuterale peut donner lieu non seulement agrave des malentendus mais aussi agrave des situations hilares ougrave lrsquoimage du traducteur peut souffrir agrave moins qursquoil nrsquoait recours drsquoembleacutee au dictionnaire ndash et encore ce nrsquoest pas sucircr qursquoil y trouve le bon contexte La solution ndash honnecircte ndash est de garder la reprise sur les eacutepreuves qui seront soumises agrave lrsquoexpert meacutedecin Donnons-en un exemple en ophtalmologie le culot deacutesigne bel et bien baza ocularăhellip
Lrsquoun des termes reacutecurrents dans le texte franccedilais agrave propos de la deacutemarche theacuterapeutique est celui de surveillance que le franccedilais preacutefegravere au monitoring ou au monitorage qui lrsquoont quelque peu concurrenceacute mais sans succegraves Voilagrave les commentaires qui accompagnent monitoring dans Les mots de la meacutedecine laquo Action de surveiller les fonctions vitales drsquoune personne au moyen drsquoappareils enregistreurs eacuteventuellement munis drsquoune alarme [hellip] Eacutequivalent franccedilais on a proposeacute monitorage qui nrsquoest guegravere gracieux Mais surveillance nrsquoest pas assez preacutecis Que proposer drsquoautre raquo (Boucheacute 1994 243) Lrsquoauteur qui est aussi meacutedecin finit par une question rheacutetorique et ne donne pas de solution Toutefois malgreacute lrsquoimpreacutecision de surveillance sanctionneacutee en 1994 ce terme nrsquoa pas eacuteteacute remplaceacute et garde encore sa place drsquohonneur dans lrsquousage Dans le Larousse meacutedical (2009 617) apparaicirct lrsquoentreacutee monitorage dont le sens serait restreint aux techniques utiliseacutees en gyneacutecologie en obsteacutetrique et en reacuteanimation tandis qursquoen roumain son sens est plus large Le traducteur se trouve devant un choix puisqursquoen roumain on emploie agrave la fois monitorizare et urmărire Ce sont les connotations suppleacutementaires qui deacuteterminent le choix monitorizare est plus technique alors que urmărire a un sens plus geacuteneacuteral Le roumain (ou plutocirct lrsquousage en langage meacutedical dans les hocircpitaux roumains) a preacutefeacutereacute lrsquoemprunt anglais adapteacute au moyen drsquoun suffixe (monitorizare) Dans le cas de ce dernier terme il y a une asymeacutetrie eacutevidente par rapport au traitement de lrsquoemprunt entre le roumain et le franccedilais le roumain a repris et adapteacute facilement le terme anglais alors qursquoen franccedilais il semble encore gecircner Le traducteur est fidegravele ici agrave une tendance geacuteneacuterale dans les langages speacutecialiseacutes roumains qui est de preacutefeacuterer lrsquoemprunt anglais au terme
65
autochtone tout comme dans le cas du syntagme la prise en charge (drsquoune maladie) rendu en roumain par managementul bolii
Parfois le texte franccedilais donne agrave la mecircme reacutealiteacute factuelle deux deacutenominations en franccedilais et en anglais test drsquoincontinence ou pad test En roumain lrsquousage a preacutefeacutereacute la traduction litteacuterale de lrsquoanglais (testul scutecului) 6 Il est eacutetonnant de constater eacutegalement des situations ougrave le terme anglais est le seul employeacute dans le texte franccedilais (cover test) ndash occurrence pour laquelle le relecteur meacutedecin a valideacute la traduction litteacuterale (testul acoperirii) Par contre lrsquoexemple suivant montre une situation tout agrave fait opposeacutee la traduction litteacuterale du syntagme conflit acromioclaviculaire a eacuteteacute sanctionneacutee par lrsquoexpert meacutedecin et remplaceacutee par un neacuteologisme de souche anglophone impingement acromioclavicular7
Lrsquoarbitraire de lrsquousage peut ecirctre constateacute dans le traitement des mots latins en langue source et en langue cible Parfois le terme latin est repris tel quel en franccedilais et en roumain (valgus varus) drsquoautres fois lrsquoadjectif repris en franccedilais du latin a eacuteteacute adapteacute en roumain agrave lrsquoaide des terminaisons adjectivales supraspinatus infraspinatus subscapularis (fr) infraspinos supraspinos subscapular (ro) Ou encore les deux occurrences ci-apregraves ougrave le nom se trouve en copreacutesence drsquoun adjectif en latin drsquoune part on a neacutephropathie incipiens dans le texte franccedilais rendu par nefropatie incipientă en roumain (lrsquoadjectif latin a eacuteteacute remplaceacute par sa traduction roumaine) drsquoautre part on a en franccedilais hyperthyroiumldie factice rendu en roumain par hipertiroidism factiţia avec un adjectif construit selon le modegravele latin
Dans le texte franccedilais du Book des ECN nous avons rencontreacute la reprise telle quelle du terme trapping Or il se trouve qursquoen franccedilais ce terme ne soit pas reacutepertorieacute dans le Larousse meacutedical et que Manuila (2001) donne agrave ce propos seulement le terme trappage (probablement utiliseacute en distribution libre avec trapping) Aussi bien le roumain que le franccedilais ont repris le terme tel quel agrave la langue anglaise mecircme si les dictionnaires franccedilais ne le valident pas
Lrsquoemprunt dans le texte franccedilais du terme switch dans le contexte drsquoun changement du traitement (Switch pour un macrolide en lrsquoabsence de lrsquoameacutelioration au bout de 48 heures de traitement bien conduit) a beacuteneacuteficieacute drsquoune toute autre approche en roumain qui a preacutefeacutereacute la paraphrase avec une structure telle le traitement va ecirctre remplaceacute parhellip Drsquoailleurs le terme switch nrsquoest pas un terme technique et il nrsquoa pas drsquousage meacutedical en particulier Il nrsquoapparaicirct pas dans lrsquoinventaire des termes anglais de Pascal Boucheacute ni dans le Larousse meacutedical ou dans le Dictionnaire meacutedical de Manuila Son choix peut ecirctre expliqueacute en raison de la concision de sa forme
6 Dans lrsquoexemple citeacute se veacuterifie la remarque de Van Hoof de son Preacutecis pratique de traduction meacutedicale (1996 19 sqq) agrave propos de la preacutefeacuterence de lrsquoanglais pour le concret agrave la diffeacuterence du franccedilais qui preacutefegravere les termes abstraits Pour la langue roumaine le choix de termes concrets ou abstraits semble plutocirct aleacuteatoire 7 Dans drsquoautres (con)textes impingement apparaicirct comme une reprise inteacutegreacutee agrave lrsquousage franccedilais (syndrome drsquoimpingement) httpwwwmedi-francecomsantearticulationsraideurs-de-lepaulehtml (consulteacute en avril 2012)
66
Ce ne sont pas seulement les termes soi-disant techniques qui posent des problegravemes en traduction meacutedicale La preacutesence des mots de la langue commune perccedilus probablement comme eacutetant trop peu scientifiques semble gecircner les relecteurs meacutedecins roumains En traduction ces termes ont souvent eacuteteacute remplaceacutes par des synonymes plus savants En voici quelques exemples surditeacute a eacuteteacute remplaceacute en roumain par hipoacuzie eacutetroitesse par stenoză la recherche des nodules a eacuteteacute traduit par identificarea nodulilor reconnaicirctre le goitre correspond agrave identificarea guşii Le mecircme pheacutenomegravene est observable pour les syntagmes steacutenose carotidienne serreacutee rendu par stenoză carotidiană obstructivă et produits de remplissage pour lequel plusieurs meacutedecins de diffeacuterentes speacutecialiteacutes se sont consulteacutes pour tomber drsquoaccord sur soluţii de reumplere vasculară
Dans le cas de lrsquooccurrence la distance menton-sternum la proposition de traduction a eacuteteacute distanţa bărbie-stern invalideacutee par lrsquoexpert et remplaceacutee par distanţa menton-stern La situation est similaire pour le doublet dezlipiredecolare en contexte ophtalmologique Pour acouphegravenes dont le correspondant en roumain acufene (httpdictionarromedicroacufene) a eacuteteacute proposeacute par le traducteur le relecteur meacutedecin a preacutefeacutereacute lrsquoeacutequivalent anglais tinitus Le terme eacutepanchement a eacuteteacute traduit de deux maniegraveres diffeacuterentes selon le contexte eacutepanchement pleural (fr) = revărsat pleural (ro) alors que lrsquoeacutepanchement articulaire a eacuteteacute rendu par tumefiere articulară
Pour ce qui est des deacutenominations de diffeacuterentes explorations la traduction litteacuterale nrsquoa pas toujours eacuteteacute la solution agreacuteeacutee par les relecteurs meacutedecins Ainsi fibroscopie bronchique a eacuteteacute rendu par bronhoscopie et cytoponction par puncţie aspirativă bien que fibroscopie bronşică ou bronhică et citopuncţie soient des occurrences attesteacutees par lrsquousage Le roumain semble eacuteviter le calque pour certains mots composeacutes (iratheacuterapie = tratament cu iod radioactiv opotheacuterapie substitutive par leacutevothyroxine = tratament de substituţie cu levotiroxină)
Le sens de la langue reste drsquoailleurs en deacutepit des exemples citeacutes un paramegravetre fiable pour le traducteur Les deacuteriveacutes agrave lrsquoaide de suffixes tels eacutevolutiviteacute accidentologique pullulation les termes composeacutes tels syndrome du motoneurone ou les associations telles le fer alimentaire doivent ecirctre rendus par des formules acceptables la traduction litteacuterale eacutetant impossible La fideacuteliteacute au pied de la lettre peut donc ecirctre trompeuse pour la terminologie (meacutedicale) Elle est agrave remplacer plutocirct par la foi dans le sens de confiance en lrsquoavis de lrsquoexpert qui fait foi
33 laquo Le speacutecifique des lieux raquo Le problegraveme de la fideacuteliteacute en traduction meacutedicale est particuliegraverement ardu
lorsqursquoil srsquoagit drsquoun texte eacutecrit agrave la base pour un public drsquoun certain pays et qui doit ecirctre traduit pour un public drsquoun autre systegraveme drsquoun autre espace geacuteographique institutionnel eacuteconomique et culturel Dans le cas du Book des ECN le contrat de traduction nrsquoautorisait aucun changement aucune omission ou aucun rajout par
67
rapport au texte original Certes les traducteurs seraient tenus pour responsables si cela se produisaithellip Il est compreacutehensible que dans lrsquooriginal ndash un tome de 1500 pages ndash se glissent des fautes de frappe et mecircme des erreurs faites par meacutegarde qui peuvent avoir lrsquoair de fautes scientifiques et que les traducteurs et les relecteurs meacutedecins deacutetectent Le reacutedacteur de lrsquoeacutedition roumaine en correspondance eacutelectronique avec lrsquoeacutediteur franccedilais a laquo neacutegocieacute raquo les changements qui srsquoimposaient et cela par fideacuteliteacute au contrat de traduction et agrave la scientificiteacute du contenu
Durant le processus de reacutevision les meacutedecins relecteurs ont mis du temps agrave se mettre drsquoaccord sur lrsquouniformisation de la terminologie ndash en fin de compte chacun a ses preacutefeacuterences et ses idiosyncrasies Il faut dire que les trente-deux meacutedecins ont travailleacute chacun sur le chapitre dans lequel ils eacutetaient speacutecialistes et nrsquoeacutetaient pas au courant du travail des autres collegravegues Or il fallait assurer le caractegravere unitaire de la traduction tout en assumant le fait que les relecteurs meacutedecins pouvaient avoir chacun son terme preacutefeacutereacute Le reacutedacteur de lrsquoeacutedition roumaine a joueacute le rocircle de meacutediateur dans des cas ougrave pour le mecircme terme eacutetaient proposeacutees deux variantes diffeacuterentes par deux speacutecialistes Un exemple tregraves parlant est extrait du chapitre portant sur lrsquoimagerie meacutedicale ougrave le relecteur srsquoen tenait aux deacutenominations franccedilaises des certaines proceacutedures (IRM TDM) tregraves familiegraveres pour lui mais pour lesquelles les meacutedecins des autres speacutecialiteacutes ont donneacute drsquoautres termes drsquousage geacuteneacuteral en Roumanie (RMN CT)
Conformeacutement au contrat de traduction le texte source ne peut pas ecirctre adapteacute aux reacutealiteacutes du terrain du pays cible ce qui peut gecircner le lecteur roumain En raison de facteurs lieacutes agrave la base mateacuterielle des hocircpitaux il existe des pratiques meacutedicales diffeacuterentes dans les deux pays Parlera-t-on de la bandelette urinaire (bandeletă urinară ou encore strip test ) alors que dans certains hocircpitaux roumains celle-ci nrsquoest pas drsquousage puisqursquoagrave sa place on recourt directement agrave ce qursquoon appelle sumar de urină qui correspond agrave lrsquoECBU (examen cytobacteacuteriologique des urines) Gardera-t-on les deacutenominations de certains meacutedicaments qui ne se trouvent pas sur le marcheacute pharmaceutique roumain En accord avec lrsquoeacutediteur pour que la traduction soit fidegravele agrave lrsquooriginal et utile au public cible dans le texte ont eacuteteacute rajouteacutees les deacutenominations communes internationales des meacutedicaments qui ne sont pas disponibles en Roumanie Un cas inteacuteressant agrave eacutevoquer est celui drsquoune marque deacuteposeacutee le jus de CRANBERRY Ocean Sprayreg traduit par suc de merişoare avec une preacutecision concernant la marque
Le traitement des abreacuteviations entraicircne drsquoautres problegravemes lieacutes agrave la fideacuteliteacute en traduction Le texte source du Book des ECN comporte une liste drsquoabreacuteviations mais elle ne reprend pas tous les termes abreacutegeacutes dans le corps du texte Parfois les abreacuteviations sont identiques dans les deux langues parfois elles sont diffeacuterentes ou bien il y a absence drsquoabreacuteviation dans une des langues Si OVCR (occlusion de la
68
veine centrale de la reacutetine) srsquoabregravege de la mecircme faccedilon en roumain OBVR (occlusion de branche veineuse reacutetinienne) devient ORVR (ocluzia de ram al venei centrale a retinei) BBD (bloc de branche droite) se dira en roumain BRD (bloc de ramurặ dreaptă) OAP (œdegraveme pulmonaire aigu) devient EPA (edem plumonar acut) FA (fibrillation auriculaire) est transcrit comme FiA (fibrilaţie atrială) T4l et T3l sont devenus FT4 et FT3 alors que MAP (menace drsquoaccouchement preacutematureacute) disparaicirct de la liste drsquoabreacuteviations le terme ayant eacuteteacute expliciteacute de faccedilon deacutetailleacutee dans le texte
Les abreacuteviations administratives constituent une autre cateacutegorie sujette agrave la reacuteflexion Le texte source srsquoadresse au public franccedilais ces abreacuteviations nrsquoy eacutetaient donc pas expliciteacutees alors que CHU ou HAS ne sont probablement pas connues par les meacutedecins roumains qui nrsquoont pas fait de stage professionnel en France La deacutecision de les expliciter dans le corps du texte cible srsquoimposait obligatoirement agrave la premiegravere occurrence et systeacutematiquement ensuite sauf si lrsquoabreacuteviation apparaissait dans le mecircme paragraphe agrave quelques lignes pregraves HAS (Haute Autoriteacute de Santeacute) a eacuteteacute traduit par Icircnalta Autoritate de Sănătate HAS AFSSAPS (Agence Franccedilaise de Seacutecuriteacute Sanitaire des Produits de Santeacute) est devenu Agenţia Franceză de Securitate Sanitară a Produselor de Sănătate AFSSAPS
Pour ce qui est des deacutenominations complegravetes des fonctions des auteurs celles-ci nrsquoon pas eacuteteacute traduites eacutetant reprises telles quelles dans la liste des auteurs qui preacutecegravede le texte (praticien hospitalier chef de clinique-assistant chef de service etc) La deacutecision de ne pas donner drsquoeacutequivalents roumains se justifie par deux raisons lrsquoune institutionnelle ndash lrsquoabsence du paralleacutelisme parfait entre la hieacuterarchie des deux systegravemes meacutedicaux ndash et lrsquoautre humaine pour eacuteviter de froisser des susceptibiliteacutes
Le texte comporte en outre des termes qui deacutesignent des reacutealiteacutes sans eacutequivalent dans lrsquoespace roumain ou dont les eacutequivalents diffegraverent agrave un degreacute variable (le centre de lutte anti-tuberculeuse CLAT les appartements theacuterapeutiques en psychiatrie les autoriteacutes qui doivent ecirctre obligatoirement informeacutees dans le cas de certaines maladies la liste des affections de longue dureacutee ALD les taux de remboursement des meacutedicaments etc) Ils ont eacuteteacute traduits de maniegravere fidegravele au texte source bien que le public cible puisse ecirctre deacutecontenanceacute par lrsquoabsence de pertinence de ces reacutealiteacutes dans le contexte roumain Agrave premiegravere vue lrsquoadaptation des contenus aurait eacuteteacute plus approprieacutee Objectivement crsquoest le contrat de traduction qui empecircche lrsquoadaptation ou lrsquoeacutelimination des paragraphes inadeacutequats dans lrsquoeacutedition roumaine Dans un contexte plus large la porteacutee du choix de ne rien adapter se situe agrave long terme et donne des pistes de reacuteflexion pour lrsquoameacutelioration du systegraveme roumain de soins de santeacute
69
IV CONCLUSION
Nous avons suivi les reacuteactions des jeunes meacutedecins qui preacuteparent leur concours de rezidenţiat sur des forums qui discutent le changement de la bibliographie Le deacutebat est loin drsquoecirctre clos parmi les centaines de personnes qui interviennent sur les forums8 il y en a qui font des commentaires sur la traduction et qui en comparent la qualiteacute avec les fragments traduits anteacuterieurement de lrsquoanglais Certains intervenants regrettent le style Harrisson (la bibliographie anteacuterieure) qui comportait des explications tregraves deacutetailleacutees tandis que le style ECN est beaucoup plus concis ayant parfois lrsquoair de notes de cours Agrave en croire A R une jeune femme meacutedecin roumain francophone agrave laquelle nous avons demandeacute lrsquoopinion agrave propos de la nouvelle bibliographie dans une discussion informelle laquo Le Book des ECN est tregraves bon pour ceux qui ont bien appris les fondements theacuteoriques pendant les eacutetudes universitaires Ce nrsquoest pas un livre qursquoon puisse apprendre en se basant sur la meacutemorisation raquo
Bien que ce ne soit pas saisissable agrave une premiegravere vue la porteacutee des deacutecisions de faire traduire le Book des ECN en roumain et de lrsquoinstituer en tant qursquoautoriteacute pour lrsquoexamen de rezidenţiat est repreacutesenteacutee par la modification des habitudes drsquoapprentissage La traduction meacutedicale peut servir de canal pour lrsquoeacutevolution des paradigmes drsquoapprentissage au niveau de la mentaliteacute collective Quant au traducteur il reste fidegravele agrave lrsquoautoriteacute scientifique du donneur drsquoordre garant de la qualiteacute de la traduction en raison de lrsquoexpertise fournie
Bibliographie
Balliu C (2010) laquo Le traducteur le meacutedecin et le patient raquo in Meta Journal des traducteurs vol 55 ndeg1 p 15-22
Karila L (reacuted) (2011) Le Book des ECN Ediţia icircn limba romacircnă Redactor Elena-Adriana Roşu Cluj-Napoca Editura Medicală Universitară bdquoIuliu Haţieganurdquo
Boucheacute P (1994) Les mots de la meacutedecine Paris Belin coll laquo La franccedilais retrouveacute raquo Manuila A et al (2001) Dictionnaire meacutedical 9e eacutedition Paris Masson Wainsten J-P Pr (dir) (2009) Le Larousse meacutedical Paris Larousse httpwwwmedi-francecomsantearticulationsraideurs-de-lepaulehtml httpdictionarromedicroacufene httpwwwimedroforumviewtopicphpf=52ampt=13574
Ana COIUG is a lecturer at the Department of Modern Languages of the University of Medicine and Pharmacy ldquoIuliu Haţieganurdquo in Cluj-Napoca where she teaches Romanian and French medical language She was a member of the translatorrsquos team of Book des ECN the new Romanian residency manual She is a member of the Centre for Francophone Belgian Literary Studies of Cluj-Napoca and holds a Phd in Philology
8 httpwwwimedroforumviewtopicphpf=52ampt=13574 (166 postages consulteacute le 21 avril 2012)
70
The Translation of Instruction Manuals as Sociocultural Change
Paul MOVILEANU
Babeş-Bolyai University Cluj-Napoca
Abstract The main idea of this article is that like literary translation specialized translation disseminates and promotes notions and ideas that influence and ultimately change the configuration of the target culture The article explains how this happens through denotations but especially through connotations peripheral ideas and feelings that a person a group of persons or a culture associates with certain words and modes of discourse The article tries to capture how these connotations are transmitted through translation and how they affect the target culture in two particular instances connected to the translation of English instruction manuals into Romanian namely noun clusters and disclaimers Keywords instruction manuals sociocultural change connotations noun clusters disclaimers specialized translation
I INTRODUCTION
Translation is undoubtedly an activity that has had and will always have a great influence on culture and society Many scholars or writers interested in translation have declared something to that effect
Friedrich Schleiermacher for instance speaks about two different translation strategies one of which consists in leaving ldquothe author in peace as much as possiblerdquo and moving ldquothe reader toward himrdquo (Schleiermacher 2010 49) The move that Schleiermacher envisages here is made by the translator and is aimed at the readers in the target culture It quite clearly signifies a change in the position ie in the knowledge and conceptions of the target readership which will ultimately lead to a change of the target culture and society itself
Goethe also when discussing the kinds of translation suggests that there is a kind ldquothe final and the highest of the threerdquo in which the translator ldquoidentifies so strong with the original that he more or less gives up the uniqueness of his own nation creating this third kind of text for which the taste of the masses has to be developedrdquo (Goethe 2010 65) One can hardly imagine a statement more explicit to the effect that translators and translations shape cultures and societies
71
Finally George Steiner in presenting his four-stage hermeneutical view of translation labels the third stage incorporation or embodiment and describes it by stating that ldquothe act of importation can potentially dislocate or relocate the whole of the native structurerdquo and that ldquono language no traditional symbolic set or cultural ensemble imports without risk of being transformedrdquo (Steiner 2010 195) Things appear to be again quite clear translation changes dislocates modifies transforms the target culture and society The translator is therefore an agent of cultural and social change Whether or not or to what extent he is aware of this is not a matter for discussion in this paper
II SPECIALIZED TRANSLATION AS SOCIOCULTURAL CHANGE
The undeniable truth of translation as an activity contributing to sociocultural change is in most cases applied only to literary translation It cannot be disputed that it was in the realm of literature that this sociocultural influence was initially uncovered1 and that it is also in literature that this sociocultural influence is at its most visible It is quite likely that the abovementioned authors had literature in mind when they wrote their opinions on translation However it is the thesis of this paper2 that this sociocultural change is also brought about by specialized discourse and translation and that moreover given that the last century has seen a dramatic increase in the spread and popularity of specialized discourse and translation it may even be said that it is specialized discourse and translation and not literature and literary translation that have the greatest influence on culture and society today3 In support of this one should only record the dealings of an ordinary day and then go over the findings from dawn till dusk we are increasingly dealing with specialized processes concepts and terms in all aspects of our lives Specialization has swept through all domains of human life both private and professional and has been helped a lot by the advent of mass-media and information technology We shall therefore focus on this issue how does a translator contribute to the change of the target society and culture when he translates a specialized document such as an instruction manual
To answer this question one needs to consider the nature of meaning Leaving aside the many philosophical debates concerning the issue we shall adopt a traditional approach and say that it is customary to divide the meaning of a
1 See for instance the German Romantic movement and the relationship it has established between nation formation and translation 2 It is a thesis which I already presented in a previous paper entitled ldquoThe specialised translator globalisation agent or patriot fighting for identityrdquo (Movileanu 2011) 3 Fischbach (1993) and Shreve (2000) are two scholars that support similar ideas but others could probably easily be found
72
linguistic expression into a denotation the objective scientific technical concept or the dictionary meaning and one or several connotations subjective or cultural hints allusions relationships vague feelings and thoughts more or less conscious notions and ideas This is a definition and classification of meaning adopted by many in translation studies among which we can mention Eugene Nida and Peter Newmark (see References) In the case of instruction manuals and more generally in the case of specialized discourse the denotation is clearly vital as it is about the factual steps the information the concepts the processes involved by any such documents and which constitute the reason of being of such documents in the first place Because it is so important for this type of texts the denotation is also clearly crucial in translation in that the translator has to make sure that the steps the information the concepts the processes in the target text correspond to those in the source text The translation at the level of the denotation leads to sociocultural change as it introduces new concepts and processes and ultimately new words and ways of speaking in the target language But contrary to popular belief according to which specialized discourse has little to do with connotations or even lacks them completely4 the translation at the connotational level is also very important with regard to sociocultural change and from a certain point of view perhaps even more so than translation at the denotational level precisely because it is so little known by scholars and users of texts alike If the translation of denotations acts overtly on the target culture and can thus be consciously received or rejected encouraged or discouraged the translation of connotations more or less furtively propagates ideas marginal in the overall composition of textual meaning but essential in the structure and development of a culture that the source culture associates with some specific document with specialized discourse in general and ultimately with specific themes and issues and this perhaps more often than not without any fully conscious intention from the translator
From the point of view of denotational translation a significant aspect of the issue concerns its very existence The translator is required to translate an English instruction manual detailing the use of for instance an air compressor because there isnrsquot such a document in the target language Romanian because necessity and the law demands its translation and very likely because no one has probably used yet such an air compressor in Romania at least not at the official level The translation enables two things first the introduction and the use of the air compressor in the target culture and second through the knowledge it disseminates a change in the profile of the target culture The persons who come into contact with the air compressor and its instruction manual will definitely suffer a change no matter how slight and insignificant it may appear in their overall conceptions 4 Newmark for instance says about technicalspecialized discourse that it lacks ldquoemotive language connotations sound-effects and original metaphorrdquo (Newmark 1995 151)
73
A further related aspect of the issue concerns quantity This is not about the translation of one or two instruction manuals but of thousands An online search with manual de instrucţiuni or instrucţiuni de utilizare as keywords should reveal the magnitude of the phenomenon Romanian law requires that every imported piece of equipment a category which by now includes almost all the machines and equipment used by individuals and companies in Romania be accompanied by instructions for use in Romanian The appearance of thousands of such documents translated from other languages in the Romanian language-culture is definitely going to be of consequence Moreover quantity leads to ubiquity Some form of translated specialized instruction from simple sentences to thick volumes of documentation can be encountered everywhere at home at work on the Internet on television on almost every product etc
The third aspect of the issue is the most important for the purpose of this paper and it concerns the sociocultural connotations that the translation of such documents carries through when it establishes a contact and a direct relation between the source language-culture and the target language-culture a relation in which the target language-culture is bound to be affected and ultimately changed Most instruction manuals are translated from English (American or British) French and German These translations thus enable a direct contact between the English French or German language-culture on the one hand and the Romanian language-culture on the other Letrsquos now look at two examples of how the interaction between the American English language-culture and the Romanian language-culture occasioned by the translation of English instruction manuals into Romanian circulates ideas that contribute and ultimately lead to the change of the Romanian culture and society
III EXAMPLES AND ANALYSIS
31 Noun clusters The first issue seems to be purely grammatical it is about what we call
noun clusters Noun clustering is a widely spread grammatical phenomenon in English specialized discourse though not much analyzed and it consists in putting together a number of words most of which are nouns into one cluster or string with only word order as a marker of syntactic function Here are some examples of noun clustering
auxiliary power supply safety fuses silenced screw rotary compressor units gearbox high speed output shaft critical wind turbine components time setting solenoid valves maximum overload relay setting protective pressure switch cap single phase dryer supply lead oil operation timer setting power supply phase sequence err rear right-hand inertia reel pretensioner pyrotechnic seat belt inertia reel
74
This is a list made up for exemplification purposes only but it can quickly be expanded to hundreds of such noun clusters picked from the instruction manuals that we have encountered as a translator There are several things to be noted
The first observation concerns the existence of noun clusters they exist in English because English is usually considered to be more of an analytic language at least in comparison with Romance languages such as Romanian that is to say a language in which ldquocase relationships are expressed through prepositionsrdquo (Ionescu 2001 28 our trans) and we might add through word order English speakers donrsquot have to concern themselves too much with cases and declensions Noun clusters are possible because of this feature of the English language Formally speaking noun clusters are just expanded or large noun phrases or combinations of noun phrases Ordinary noun phrases may be found everywhere in colloquial language in literary language as well as in specialized language Noun clusters on the other hand are a phenomenon specific to specialized discourse In order to capture this pragmatic distinction and also some other sociocultural connotations that will be discussed later on I came to the conclusion that the phenomenon deserves a name of its own so after having browsed the Web for possible terms already in use we decided to call it as we did
Noun clustering is a linguistic phenomenon specific to specialized discourse it is doubtful that such clusters can be encountered outside specialized texts or contexts The reasons why technical writers come up with such constructions are complex and deserve further analysis and study Technical writers themselves would probably mention pragmatic constraints such as the lack of space or the need for conciseness as reasons for noun clustering and perhaps as well the need to abide by the norms and conventions of technical style These are all major factors but are not decisive the lack of space the need for conciseness the need to conform to a standard style can also be identified as playing a role in other types of writing where we shall probably not encounter such noun clusters as above
A major factor in the proliferation of such grammatical constructions first in the Anglo-American culture and then worldwide is a pragmatic-sociocultural one the creation and use of such clusters is seen as an attribute of the expert as a linguistic means of enforcing a difference of class between the specialist and the non-specialist These noun clusters may be considered the linguistic manifestation of some ideological features of American society5 American society is undeniably characterized by a great reliance on the expert on the scientist on the specialist This sociocultural feature pervasive at all levels in the source culture is then taken by translation into the target culture Furthermore noun clustering is also indicative of the well-known Anglo-Saxon utilitarianism and practicality evident in the fact 5 And perhaps of the whole Western Society a term which as we speak is increasingly referring to the entire world
75
that if one needs to reduce whole sentences to strings of words one can afford to flout rules and norms
A second aspect of the issue concerns its necessity There are instances when the use of noun clusters in English is fortunate We have no preconceptions against this feature of English But there is a limit6 beyond which the use of noun clusters hinders the comprehension of meaning and which in my opinion is crossed very often
Thirdly the people responsible for the creation and dissemination of specialized documents are more or less aware of the fact that these specialized documents are not thoroughly read by a great deal of people Most people only skim through them when a need arises Consequently knowing that no one cares about these documents but everyone requires them formally the writers are able to skew the language to a certain extent as they think fit
Finally the most important aspect of the issue for the purpose of this paper is that noun clustering as a specific English phenomenon is transplanted into Romanian with all the pragmatic-sociocultural connotations that it carries in the source language-culture The effect on the target culture depends on how the transplantation is done There are usually two ways translating in the direction of Lawrence Venutirsquos domestication which prevents some or all of the connotations from entering into the target body and translating as in Venutirsquos foreignization which allows the source text to have full impact on the target language-culture (see Movileanu 2011)
Before translating one of the abovementioned English noun clusters into Romanian in the two ways just described we should first present the state of things in the Romanian language-culture as far as noun clustering is concerned The Romanian language as a Romance language is less analytic than English Where English could just affix three nouns undistinguished grammatically to each other Romanian would probably use at least one noun in the genitive case and a preposition As in the case of English this grammatical feature of Romanian may be used in order to say something about Romanian society following the ldquonaturalist beliefs of an intrinsic link between form and contentrdquo (Allan 2007 1056) it is less utilitarian less practical more attentive to form Further Romanian culture seems at first sight less specialized and more holistic in approach
Now letrsquos select a noun cluster from the ones above ldquosingle phase dryer supply leadrdquo Morphologically it consists of 5 words 4 nouns and 1 adjective grouped into one giant noun phrase that can be decomposed into
- the head noun phrase ldquosupply leadrdquo - one noun used adjectivally ldquodryerrdquo
6 From my translation experience we would say that this limit is usually 3 nouns with or without other modifiers but only in relation to the context even as little as 3 words together in the context of a list can be at times impossible to understand
76
- and one modifying noun phrase ldquosingle phaserdquo also used adjectivally Unless one is accustomed to the topic and to the writing style one is bound
to have difficulties in deciphering the meaning of this noun cluster But this is not the point here The point is that once the Romanian translator understands the meaning of this cluster he is also triggering all the pragmatic-sociocultural connotations that as already mentioned usually accompany English noun clusters As a go-between for the two linguistic-cultural spaces the translator should be aware of at least some of these connotations At this point the translator has two options in translating the cluster The first one takes the least time and effort it consists in being as literal as possible to the source text and it unleashes the most possible connotations into the target culture ldquoracord sursă alimentare monofazată uscătorrdquo The Romanian construction is an accurate reflection of the English one it is also made up of 5 words which are also marked syntactically only by word order and in addition for the adjective by gender agreement The word order has changed the two-word adjectival noun phrase ldquosingle phaserdquo has turned into the adjective ldquomonofazatărdquo the last letter being the mark of the feminine while the single ldquosupplyrdquo has doubled into ldquosursă alimentarerdquo On the whole the exchange seems equitable 5 English words lead to 5 Romanian words with only the word order changed Though some Romanian native speakers may understandably recoil on seeing such constructions they should get used to them as they are increasingly frequent in Romanian specialized discourse The question is now this what does this cluster connote to a Romanian translator
The first impression is that of ungrammaticality of illiteracy Then considering the specialized context the Romanian translator connects its irregularity to specialization perhaps this is how they speak in this field perhaps they find this normal The reliance-on-the-expert Western cultural trait already discussed functions well if it is here if the experts talk and write like this then it must mean something it must be correct The translator thus modifies his way of thinking becomes more tolerant of constructions and ideas which up to this moment were foreign to him and which he would have in other circumstances dismissed The next step once he has allowed that such a construction is possible is for the translator to open to all of the source connotations
the expert always knows better utilitarianism is alright both in life as in language rules and norms can be ignored whenever the situation demands it jargon is trendy speaking and writing as if you want no one else to understand is cool Romanian syntax is outdated English syntax is awesome etc
Some of these ideas and possibly others at a more or less conscious level creep into the mind of the Romanian translator and further down the translation chain into the minds of Romanian readers and thus contribute to a change of sociocultural perspective The encounter with other such constructions will then gradually strengthen these effects to the point that sociocultural change becomes a fact
77
The second option that the translator has is to adapt the English noun cluster to Romanian linguistic norms Such a translation would read like this ldquoracord la sursa de alimentare monofazată a uscătoruluirdquo The differences between this version and the literal one are obvious Two prepositions are now used ldquolardquo and ldquoderdquo ldquosursărdquo receives the definite article ldquoardquo and becomes ldquosursardquo the unmarked uninflected ldquouscătorrdquo is declined for the genitive and becomes ldquoa uscătoruluirdquo Because norms and rules are applied most connotations are blocked on reading this a Romanian would probably consider this a normal construction Few of the connotations of English clusters are still transmitted
32 Disclaimers The second issue that shows translation as an activity of sociocultural
change and the translator as a social agent concerns disclaimers Disclaimers are textual segments with the very specific pragmatic function of expressing ldquodenial or renunciation as of a claim title etcrdquo and ldquoa refusal to accept responsibilityrdquo (ldquoDisclaimerrdquo) Disclaimers have become such a common legal practice that it is now almost impossible to access a website to read a magazine or a company brochure or to watch a TV show without first having to go through such a clause It is uncertain how many people actually read or at least notice them but this is a different matter The important point is that virtually all instruction manuals will typically contain one or more statements which inform the reader that the manufacturer denies legal responsibility in case some specific events occur One such disclaimer taken from an instruction manual that we have translated is presented below
All responsibility for any damage or injury resulting from neglecting these precautions or non-observance of the normal caution and care required for installation operation maintenance and repair even if not expressly stated will be disclaimed by the manufacturer
Although there is no evidence as to the origin of the concept of disclaimer and no statistics are available as to how it is used worldwide it is very difficult not to make the connection between this concept and the well-known (at least at a popular level) tendency in American culture to take (hasty) legal action whenever one feels that one has been wronged In response to this social tendency companies developed and started to use disclaimers Again it is not certain how many people bother to read disclaimers Their content is actually not very significant What matters is that in case something happens and things end up in court the company on stand may defend itself by pointing to the existence of the disclaimer Disclaimers are like many other contemporary matters a matter of form of concepts not used for their actual content but for reasons of conventionality of sociocultural usage that is seen as appropriate The American culture has agreed that disclaimers are useful and that everyone should use them
78
This American notion is taken by translated specialized texts into other cultures which are thus made acquainted with the American social behaviour that underlies it This clearly impacts the target culture Seeing that there is such a thing as a disclaimer encountering more and more of them people in the target culture will increasingly feel at ease to take matters to court and the target culture will slowly change its original configuration and take after the source culture7 Moreover in the case of disclaimers it doesnrsquot even matter how the translator chooses to translate them The mere fact of their being translated into a language-culture that did not know them before is enough to cause sociocultural change in that particular language-culture
Producătorul icircşi declină orice responsabilitate juridică pentru daunele sau rănile rezultate din neglijarea acestor măsuri de siguranţă sau din nerespectarea condiţiilor normale de grijă şi prudenţă necesare pentru instalare operare icircntreţinere şi reparare chiar şi atunci cacircnd aceste condiţii nu sunt icircn mod expres prevăzute
33 Four general cases Finally at a more general level the translator of instruction manuals from
English into Romanian has a choice as to whether to support or to work against sociocultural change in the Romanian language-culture in four general cases which I have already analyzed in Movileanu (2011) The translator domesticates when he works to preserve the target language-culture in its current state and foreignizes when he works towards its change The four cases are the following
a when the translator can choose between two synonymous terms in the target language one recently imported from English (foreignization) and the other one of respectable status and already possessing a history in Romanian (domestication)
b when there is no equivalent term in Romanian the translator has to choose between borrowing the term as such from English (foreignization) calquing the term (in-between the two strategies) or coining a new term in the target language (domestication)
c when the translator can translate a more complex structure such as a noun cluster literally (foreignization) or freely (domestication)
d when the translator can choose between maintaining textual characteristics such as textual structure or cohesive devices as they are in the source text (foreignization) or changing them according to the norms of the target culture (domestication)
7 The description of the phenomenon is granted oversimplified Many factors bear on such complex sociocultural phenomena For the purposes of this introductory article however this oversimplification is not necessarily bad for I think it doesnrsquot alter in any way the core of the matter
79
IV CONCLUSIONS
This paper has tried to show that the translation of English instruction manuals as a representative type of specialized translation plays a part in the change of the target language-culture in this case Romanian and to identify some ways in which this change takes place To be sure this paper is only the reflection of one manrsquos personal experience and thus should not be taken as say ldquoa statistical study on the shape and function of the leaves of deciduous treesrdquo There are things that can easily be quantified and things that cannot be quantified at all Most sociocultural issues in our opinion tend towards the second category This is why in order to cast some light on these issues we have to proceed from the specific to the general from the personal to the cultural
Furthermore once one acknowledges the fact that specialized discourse and translation are of great consequence to todayrsquos sociocultural landscape one is also bound to inquire into the overall value of this relationship Do specialization its sociocultural connotations and their worldwide diffusion through translation change culture and society for the good or for the bad The answer is complex and beyond the scope of this paper This paper has merely attempted to show that this contribution of specialized translation to sociocultural change does exist and is actually quite significant
Bibliography
ldquoDisclaimerrdquo (2010) ldquoWebsters New World College Dictionaryrdquo Accessed on September 10 2011 at lt httpwwwyourdictionarycomdisclaimergt
Allan K (2007) ldquoThe Pragmatics of Connotationrdquo in Journal of Pragmatics 39 pp 1047ndash1057 Accessed on February 6 2012 at ltwwwsciencedirectcomgt
Fischbach H (1993) ldquoTranslation the Great Pollinator of Science A Brief Flashback on Medical Translationrdquo in Wright S E and Wright Jr L D (eds) Scientific and Technical Translation AmsterdamPhiladelphia John Benjamins
Goethe J W von (2010) ldquoTranslationsrdquo Sloan S (trans) in Venuti L (ed) The Translation Studies Reader New York and London Routledge
Ionescu E (2001) Manual de lingvistică generală ed 3 Bucureşti Bic All Movileanu P (2011) ldquoThe Specialised Translator Globalisation Agent or Patriot Fighting for
Identityrdquo in Moldovan R and Petrar P (eds) Constructions of Identity VI Cluj-Napoca Napoca Star
Newmark P (1995) A Textbook of Translation Hemel Hempstead Phoenix ELT Nida E A and Taber C R (1982) The Theory and Practice of Translation Leiden EJ Brill Schleiermacher F (2010) ldquoOn the Different Methods of Translatingrdquo Bernofsky S (trans) in
Venuti L (ed) The Translation Studies Reader New YorkLondon Routledge Shreve G (2000) ldquoTranslation at the Millennium Prospects for the Evolution of a Professionrdquo in
Schmitt P A (ed) Paradigmenwechsel in der Translation Festschrift fuumlr Albrecht Neubert zum 70 Geburtstag Tuumlbingen Stauffenburg p 217-234
Steiner G (2010) ldquoThe Hermeneutic Motionrdquo in Venuti L (ed) The Translation Studies Reader New York London Routledge
Paul MOVILEANU After having obtained translation degrees from the LMA Department of Babeş-Bolyai University and from Kent State University Paul Movileanu is currently working as a freelance translator and pursuing a PhD degree in English at Babeş-Bolyai University which focuses on research in specialized translation and semantics
80
The Politicisation of the Translation of Media-Mediated Political Texts
Silvia IRIMIEA
Babeş-Bolyai University Cluj-Napoca
Abstract In an increasingly globalised world where politics holds a crucial role political texts whether oral or written used for political communication are not confined to one language or culture alone but transmitted and shared world-wide In a politicised world the translation of such texts requires expertise and it is the aim of this study to evidence the variables that influence the translatorrsquos competence in a world where the translation practices change permanently The study is indebted to research in the area of translation and politics conducted by Schaumlffner (2007) Hatim and Mason (1997) Gambier (2006) Fetzler and Lauerbach (2007) and Bani (2006) The translation of political texts appears to be extremely difficult given the complexity of the discourse types that make them up the number of producers (actors) and the multiple aspects involved The study examines these aspects and additional challenges that arise from the peculiarity of the medium used for the transmission of these texts the media and the culture-determined aspects of the discourse Finally the study also discusses different political pressures exerted on the translator which result in the adoption of such methods as lsquoforeignisationrsquo lsquointernationalisationrsquo or rather lsquodeculturalisationrsquo as transediting processes that translators of such texts are prone to Keywords politicisation political communication political language political texts internationalisation deculturalisation
I POLITICAL TEXTS AND THEIR STUDY ndash INTRODUCTION
In an increasingly globalised world where politics holds a crucial role translations are politicised for at least two major reasons First politics and its outcomes are products for popular consumption (political texts whether oral or written) and are therefore translated and second translating is a politically commissioned and determined activity
Politics and its products are not confined to one language or culture alone ie to the language in which they were produced instead they are made available and accessible to other people around the world to other languages or cultures Political communication has become a commodity used not only by politicians to address their community but by an increasingly broader mass of people who consume it It is the task of translators to facilitate the transmittal of political information to this vast mass of people
81
Second translation is very closely tied to politics Alvarez and Vidal (1996 2) link translation to politics in a different way defining it as a ldquopolitical actrdquo They justify their point of view arguing that lsquotranslation is culture-bound and has to do with the production and ostentation of power and with strategies used by this power in order to represent the other culturersquo They further argue that this activity and the translatorrsquos linguistic choices are strongly dependent on the political agenda and the inherent ideologies In support of the concept of politicization of translations post-modern theories indicate that power or political hierarchies are ldquoinherent in any translation event independent of topics genres cultures and timerdquo (Schaumlffner 2007 140)
In a unified Europe in which policy makers and citizens can use 23 languages the translatorsrsquo role has been augmented by their mission to make rules and directives generated from the headquarters of the EU available and accessible to all end users Most of the texts or discourse types policy makers around the globe use are to do with politics Perhaps it is the need to make the broad variety of political texts known to the people of the world that draws our attention to this discourse rather than to another
It is our endeavour in the present article to underline the multiple aspects which influence the development of specific competences for the translation of political texts and which arise from the complex political communicational registerial and rhetorical construct that translating is configured on The study locates this category of texts first in the politics-governed context and then in the broader context of the political communication process in order emphasise the peculiarities of the use of this ldquospecialrdquo language
The discussion and in particular the definition of lsquopolitical textrsquo starts from the wider context of culture and the knowledge-bound aspects of political phenomena which surface both in the source language and in the target language and contribute to shaping up the translatorrsquos translation competence for political communication (Ivanova 2004 quoted in Schaumlffner 2007) the discussion moves towards the narrower context of ldquopolitical language userdquo and to the definition of lsquopolitical textsrsquo Finally the study insights some aspects that shed light on the processes arising from the politicisation of the translation of political news The translation competences necessary for the translation of political texts are the result of these complex processes of politicisation
II RESEARCH PARADIGMS
The study casts a synchronic communication and genre-related perspective on the translation of political texts as a consequence of changes in translation practice in turn triggered by challenging translation circumstances and needs The study was informed primarily by Schaumlffnerrsquos (2007) views on politics and translation and on the concept of politicisation of translation studies and practice
82
The present study takes account of Neubertrsquos (2005) perspective concerning the rapport of politics to language and the influences coming from adjacent disciplines that cross borders (like rhetorics philosophy and sociology ) to contribute to the realisation of particular translations
The paradigmatic context for the study was provided by the principle of multilingualism adopted by the EU for its language policy which is home for the translation of all EU political texts both written and oral
The inquiry is also based on the principle of equal authenticity of all languages and of political texts and on studies on the authenticity of political translations undertaken by Schaumlffner (1995) and Trosborg (1997) Further studies that informed the present article were Hatim and Masonrsquos (1997) analyses of translated political speech the inquiries in political media discourse carried out by Fetzer and Lauerbach(2007) and last but not least Yves Gambierrsquos views on the process of transformation that international news are subject to during the process of translation (2006)
Given the variety complexity and heterogeneity of political texts the study is limited to the discussion of media-mediated or released political texts It is however our belief that the present study will open up new directions of linguistic researches in the area of political text translation
III PREREQUISITES
31 Political communication Political communication is part of the political economic and social
system of a state The implicit assumption is that this complex activity takes place within a democratic society with market economy in which through free and periodic elections political parties come to power in a state of law The fundamental values underlying the functioning of such a state are human rights and one of the basic freedoms is the freedom of expression In the United States political speech is taken for granted to be fully constitutionally protected speech
Most often political communication is thought to be a field of interactions between politicians media and public opinion revealed and intrepreted by sociological research According to Brian McNair (2007) political communication includes political organizations (political parties public organizations pressure groups and terrorist organizations) public and the media While the public is the very purpose of political communication the media are the tools which configure the framework for this communication
A more diverse typology of political actors which reflects the structural and strategic nature of political communication proposed by Camelia Beciu (Beciu 2009) includes a) political actors (government institutions political parties politicians local administration) b) groups (pressure groups lobby groups
83
unionsrsquo actions social movements) c) mediators (civil society experts opinion leaders) d) the media organizations journalists e) public opinion and the electorate representative public opinion (opinion polls) non-representative public opinion (ldquothe citizensrdquo ldquothe Romaniansrdquo) the international public opinion (polls interviews media articles) the electorate f) the public made up of the mass-media public (press radio television the studio set) and the interactive public (email SMS forums live phone call etc)
The electoral campaigns for example represent a particular aspect of political communication as it is a specific activity which occurs with a certain frequency has a limited duration and intensity and involves political actors including the public and the media Electoral campaigns use a range of political discourse types or genre texts depending on circumstances on circumstancial purposes and the speakerrsquos (private) intentions For example in spite of the fact that most of these speeches are persuasive in nature they may vary a lot given their particular rhetorical features In 2008 Obamarsquos speeches were different from his rivalrsquos speeches (Mc Cainrsquos speeches) although both are persuasive and delivered under the same broad circumstances However it is not our intention to analyse the differences that occur between the electoral speeches
Communication and discourse-wise the variety and number of political actors involved in the political processes testify for the extremely broad range of genres which might be used in this area given that any actor is capable of producing a particular self-focused and purpose-serving genre text
32 Political texts In general the term ldquopolitical textrdquo is ldquoan umbrella term covering a variety
of text types or genres that fulfil different functions according to different political activitiesrdquo (Schaumlffner 2007 143) Political texts are associated with politics and belong to its world Their topics are thus related to and reflect political activities ideas institutions and relations Schaumlffner (ibid) distinguishes between institutional politics and everyday politics with the first being customarily examined from the translational perspective The first category includes genres such as parliamentary debates speeches by politicians and political documents Analyses tackling specific phenomena were carried out on individual texts or on a series of related texts
The broad range of political texts and their heterogeneity is accounted for by several reasons First political texts are produced or authored by several sources mentioned previously as actors involved in the unfolding of a political process Second political texts are undertaken for various reasons each of which results in a different genre text Third political texts in general are interrelated with a few areas such as economics law bureaucracy etc Good examples in this respect are the EU documents state documents constitutions which albeight their
84
political nature express general rules of political conduct regulations directives or information Fourth most frequently political texts are transmitted via or mediated by the media This gives rise to a corollary of hybrid genres produced and available on the political consumer market
Studies on political texts have also underlined the differences between these texts resulting from the ideological differences which characterised the historical circumstances in which they were produced Such texts could not be understood without reference to the ideology or historical processes in which they occurred Thus political texts of the communist regime were propagandistic in nature and encapsulated an ideologically-bound language accessible only for their users It is therefore important that translators acquire knowledge of the ideology-bound sensitive aspects of political eras concepts and events before they engage in the translation activity
33 Political language According to Mazzoleni (2002 100) the definition of political language is
still debated The term is usually used as a synonym to political message or its content or even to political communication itself Mazzoleni points out that political language is not political discourse whose analysis focuses rather on those grammatical stylistic intentions which are expressed through the use of language As Mazzonleni explains the definition of political language is rather linked to sociology or to political science and its focus is the communication activity inherent to any political phenomenon
A well-known typology of political language was deviced by Edelman in his famous book The Symbolic Uses of Politics (1976) where he argues that it is the language in politics that makes politics different from other ways of expressing values Thereby he identifies four types of language which result in four styles that deal with authority persuasion and participation hortatory legal administrative and bargaining The hortatory style for example whose aim is to persuade is a broad category which reflects the tone of ideology and its rhetoric In fact this is ldquopure political languagerdquo ie the language of election campaigns political advertisements the candidates` marketing rhetoric or open parliamentary debates
The success or the effeciency of political communication depends to a large extent on the ability and talent of the (public) speaker and on how the message is constructed and conveyed This is essential especially in political campaigns when one of the most important means of persuasion is political speech or political discourse Without excellent rhetorical skills and a well planned communication strategy no presidential or any other kind of candidate stands chances to succeed
In comparison to oral political texts written political documents are drawn up for different purposes and hence reveal a language which is neither persuasive
85
nor entertaining but one which is informing and provides directives and rules of moral or legal conduct Beside state documents international charters international agreements and other political writing good examples of this category are EU documents
The translation of political language was studied for example by Newmark (1991 161) who underscored its characteristic features which include pronouns political jargon euphemisms metaphors neologisms acronyms euphony and collocations At the same time he gives advice to translators on how to translate sensitive problems warning them that in the given circumstances ldquothe translatorrsquos neutrality is a mythrdquo
IV DISCUSSION THE TRANSLATION OF POLITICAL TEXTS
41 Discourse genre text language Linked to the dichotomy form-procedure inherent to various competing
definitions of discourse another useful distinction has been established in translation studies between ldquodiscourserdquo on the one hand and lsquogenrersquo and lsquotextrsquo on the other (Hatim and Mason 1990a) According to Hatim and Mason at a general level text refers to a sequence of sentences serving an overall rhetorical purpose (eg counterarguing) genre refers to the conventional linguistic expression associated with speech and writing in certain contexts of situation (eg the letter to the editor) while discourse refers to the material out of which interaction is negotiated and themes addressed Within this three-component relationship discourse has been given supremacy and is seen as the institutionalndashattitudinal framework within which both genre and text cease to be mere vehicles of communication but become fully operational carriers of ideological meaning (Hatim and Mason 1997) For example by employing the rebuttal as a counterargumentative text strategy and the ldquoletter to the editorrdquo as a genre one could conceivably engage in a number of discursive practices such as expressing racism or camouflaging real intentions (ibid)
The general argument underlying this understanding of language use has been that while awareness of the conventions governing the appropriate use of a particular genre or text is essential in translation it is awareness of what discourse implies that ultimately facilitates optimal transfer and renders the much sought after translation equivalence an attainable objective It is therefore of maximal importance for translators first to look for the underlying discourse and its ramifications and then identify the genre and text-related discriminative features
42 Translation requisites The first aspect to start with which is of paramount importance for any
translation is (political) background knowledge for text production and text comprehension Again the background may vary greatly from ideological issues to
86
complex military processes a complexity which makes translation even more difficult For example in the context of the 198990 Eastern Europe revolutions the translatorrsquos familiarity with the context and specific circumstances had a great impact on the translated text in that he either highlighted the intended (message) content or ruined it by making it opaque to the reader This mismatch was illustrated in translated speeches and political essays of politicians writers and intellectuals analysed by linguists Schaumlffner (2007) examined the translation of writings regarding the unification of Germany and the East European revolutions (1992 1993) In Romania for example the translators were little aware of the requirements of an objective translation in that period given the scarcity of translation research and theory and were even less concerned about the receiver or about whether the TT was comprehensible to the target reader or not Schaumlffner (2007) states that more recently the area of translational inquiry has shifted to political speeches and to their more sensitive aspects such as translation difficulties arising from the use of humour biblical references narratives (Tony Blairrsquos conference speech investigated by Aldridge 2001) An interesting example of sensitive research is Stagersquos research (2002) regarding the constraints and potentials of the three versions of Bill Clintonrsquos speech interpreted simultaneously ndash subtitled for television and subsequently translated for newspapers with various shifts in tenor cohesion transitivity or style
Background knowledge includes all knowledge necessary to produce or translate a given text even adjacent knowledge coming from other disciplines such as law etc EU documents are good examples of texts which reflect the link between the two domains Schaumlffner (2007) mentions Garrersquos (1999) analyses of legal concepts pertaining to human rights in translation and draws the conclusion that inconsistencies in any translation the Danish translations in this case may create confusion and uncertainty for the reader
The differences between types of text and discourse make the translatorrsquos job extremely complex and difficult Translationwise each genre necessitates a ldquospecializationrdquo which involves the mastery of particular skills and competences A translator whose expertise is based on the translation of broadcast speeches may not be very adapt at the translation of written documents and vice versa since the two text types belong to different genres and each is characterized by particular discriminative or genre-specific features Hence the second aspect that translators must deal with is genre and its conventions Wadensjouml (2000) analysed an interpreter-mediated political interview with the former Russian president Boris Yeltsin and noticed the differences between the original Russian version and the Swedish version provided by the interpreter Her conclusion was that the interpreterrsquos performance was influenced both by the conventions of the genre (of the news interview talk) and the sensitive nature of her assignment Hatim and Munday (2004) hold up this view arguing that translations are very much influenced by the commissioners and their (political) intentions
87
43 The translatorrsquos status Although the status of the translator of political texts has not been given
too much investigative concern it is central to some studies Any research must however integrate into the complex construct of translation or translating the translatorrsquos role Adopting a role or a status is sometimes a matter of personal choice but sometimes perhaps more often it is imposed by an external authority who might be the commissioner the editor a (dominant) party the society or some other political power which controls the society
Newmark (1991 161) warned that in what political translations are concerned lsquothe translatorrsquos neutrality is a mythrsquo a concept that puts the translatorrsquos role in jeopardy Hatim and Mason (1997 146) admit that ldquothe translator acts in a social context and is part of that contextrdquo and that ldquoIt is in this sense that translating is in itself an ideological activityrdquo This necessarily means that the translatorrsquos freedom is illusionary Schaumlffner (2007 142) further postulates that lsquothe (social) conditioning of translation events is reflected in the linguistic structure of the texts and ideological aspects are thus particularly prominent in political textsrsquo Some translation theorists inspired by the concepts of asymmetry in cultural exchanges ethics or the engagement of translators devoted more concern to the role of translators For example Venuti (1995) defines translation as a socio-political practice and recommends ldquoforeignisationrdquo as a translation method According to Venuti ldquoforeignisationrdquo means respecting the ldquoothernessrdquo of the foreign text the language and culture
Schaumlffner (2007 142) who wrote an article on politics and translation looked closer at the translatorsrsquo commitments and engagements resulting from translation activities Comments on the translatorrsquos political engagement were voiced by Baker (2004) who showed that networks of translators have become real examples of ldquopoliticizationrdquo of translation
In the next section we shall further look at examples of text manipulation through ldquointernationalizationrdquo or ldquodeculturalisationrdquo
44 The translation of political news in the media Another issue of concern for translators orand their critics must be the
channel through which the specific discourse texts is released or transmitted Schaumlffner (2007 145) admits that media bdquoplay an important role in disseminating politics and in mediating between politicians and the publicrsquo and that lsquotranslation is highly relevant in this context as wellrdquo Schaumlffner (idem) further postulates that political discourse appears in the media in ldquofragmentedrdquo form with the translations often done by journalists themselves For example in the Romanian media which is almost entirely politicized the anchors or interviewers often translate informationnews flashes or chunks of written texts on the spot from various international broadcast channels Similarly both the journalistsrsquo and the readerrsquos
88
translation or understanding of a foreign broadsheet such as The Washington Post or The Daily Telegraph and their articles is facilitated by the availability of a Translator translation assistant device an IT translation device usable by the reader to translate newspaper articles on the spot One such device is A Free World Demands a Free Pres Newstrancom The Original Multilingual MetaNews
The production of any political discourse mediated by the media involves the use of frames1 which set further challenges to the translator Frames are used both by media producers and by the audience to interpret the information about the presented events Through the framing of the news discourse journalists and their editors create a certain context for the readers and viewers which facilitates the latterrsquos understanding of the provided information The processes used are locating the event perceiving it identifying it and labeling it (Fillmore 1977 Dubois 1997 Goffman 1974 etc) It follows then that beside mastering translation skills translators must master the use of frames as a sine qua non condition for the improvement of their translational performance
Frames are essential for both content and form and finally for determining the interpretation and attitudes of the usersreaders by generating particular (adjusted or manipulated) feelings and responses In the globalised era we live in cable and satellite TV networks are spreading rapidly the news across the globe contributing to the reframing of the news events (Gambier 2006) Gambier (ibid) suggests that translation researchers and practitioners should investigate more thoroughly to what extent do translators re-reframe the news events ie re-reconstruct an already constructed reality already prone to professional institutional and contextual influences He further questions lsquoto what extent does a translator-editor reproduce change or adapt the framesrsquo (2006 16) For example in the case of the CNN news broadcasted for an Arabic country the original frames may not match the viewersrsquo frames De facto Gambier (ibid) argues that the ldquopresentation of news events tends to reflect the perspective of the source producing ambiguity opacity and misunderstandingsrdquo for the viewer of the target culture
The translation of news has become more intricate and challenging since the newspapers have gone on-line and have given rise to a new genre the newsbite This is the outcome of the shift from the rather verbal pattern of translation to the translation of a more complex and complete multimodal news event which uses layout font size photos colours etc The shift has triggered changes with regard to the way news are packaged distributed delivered and received In the same line of thought Gambier (2006 13) upholds the view that the lsquodevelopment and use of on-line newspapers change the media practice and the media literacyrsquorsquo and results in the change of news translation and of the news language altogether
1 Frames are references or stereotyped representations of specific situations which make the event more accessible to the audience The frames used by reporters or other text producers are based on the expectations in a given situation
89
Political news items just like any international news are subject to some gatekeeping decisions made by the transeditors According to Gambier (2006 13) who echoes Fowler and Hursti (2001) these processes involve translation and editing (transediting) ie transforming the language and the structure of the original message by employing strategies such as re-organisation deletion addition and substitution
In addition an international news agent or agency cannot saturate and pack the news copy with too many culture-specific allusions or metaphors which in order to be understood by the readerslisteners are to undergo an ldquointernationalizationrdquo process (which means the production or reproduction of a text or a discourse in a culturally acceptable form for the target audience) This process called ldquointernationalizationsrdquo of news will result in making all information acceptable and accessible to all users including translators or localisers regardless of their cultural background
ldquoInternationalisationrdquo means first of all ldquodeculturalisationrdquo In order to attain the same political intent in all or sevaral languages the principal drafting language or SL (or ST) is bound to undergo a certain degree of ldquodeculturalisationrdquo As noted by van Els (2001 329) ldquodeculturalisationrdquo or ldquoreduction of the cultural embedding is to be expected in a lingua franca which should be reflected in a semantic and syntactic simplification of EU drafting languagesrdquo
Technically speaking the strategies used for the translation or rather ldquoadjustmentrdquo of news events involve re-organisation ie re-structuring of the ST changing paragraph structure deletion (exclusion of lexical items sentences or even complete paragraphs) addition (ie clarifying or making explicit background knowledge assumptions etc) substitution (ie making details less specific changing focus depersonalizing summarizing) altering syntax according to the editorial stylistic norms and altering headlines to guide the readersrsquo understanding and interpretation
In general during the stages of translation editing and proofreading the subject matter of the articles is processed or rather manipulated until it complies with the editorial boardrsquos vision (Bani 2006) Bani examined the translation process carried out at the Italian Internazionale newspaper and concluded that the translation undergoes at least 4 gatekeekping checks (an editor checks the TT against the ST another editor checks only the TT version a copy editor inserts the translation in the newspaper the director checks the translation versus other translations three of which check only the Italian version and disregard loyalty to the ST) Nord (1997) made the same statement about the editorrsquos lack of involvement in translation issues she argued that translators are often the only real experts from the linguistic and cultural point of view who are able to appreciate the original text fully while proofreading editors tend to trust the translatorrsquos choices Last but not least it should be mentioned that all strategies employed for attaining
90
the ldquointernationalizationrdquo or ldquodeculturalisationrdquo of political language and thereby of the political texts are undertaken for one single reason to make the readerrsquos task easier
VCONCLUSIONS
The study undertook to bring under focus the complex array of factors which influence the translation of political texts and require certain job-specific competences in a politics-driven society where the translation process is more and more politicised Although the study takes a broader look at political texts in general political news come under investigative scrutiny First it has been shown that political texts belong to a broader cross-sectoral domain which brings together the areas of politics (political) communication and linguistics Second the study argued that translation is strongly dependent on variables that are embedded in the configuration of texts discourses and genres Third it has been pointed out that features like channel editorial practices both ldquolocalrdquo and international impact on the translational process and its product which becomes more ldquointernationalizedrdquo and customer-tailored or commissioned
From the extremely wide range of political texts the article discussed a genre text that had come more frequently under the cognitive and linguistic scrutiny political news
The general conclusion of the study is that the translation of such texts is extremely difficult given the complexity of the discourse types the number of producers (actors) and the multiple aspects involved The translatorrsquos task is made more difficult by his sensitive status and his role vis-aacute-vis the ideological authorities of the time However a few common practices can be identified
a the translator must necessarily ldquospecializerdquo in a given area ie acquire knowledge of the domain and adjacent domains
b translation studies have pointed out the importance of context and contextualization in the process of translation but for the time being there is a huge gap between claim and real facts which move rather in the direction of ldquointernationalizationrdquorsquo
c the translator must be aware of the genres most frequently used and their conventions
d the translator must know his engagement and political responsibilities what how much he needs to translate and for what purpose
e he should know the cultural context of the ST and the TT and be able to ldquodeculturaliserdquo the information to make it internationally accessible He should be able thereby to undergo an ldquointernationalizationrdquo process and adjust the content accordingly
91
We are confident that the present study can only open up a Pandora box for further communication linguistic and translational inquiries
Bibliography
Aldridge E-M (2001) ldquoConnotations in public and political discourserdquo in Desblanche L (ed) Aspects of Specialised Translation Paris Maison du dictionnaire p 79-87
Aacutelvarez R and Vidal C-AacuteM (eds) (1996) Translation Power Subversion Clevedon Multilingual Matters
Bani S (2006) ldquoAn Analysis of Press Translation Processrdquo in Conway K Bassnett S (eds) Proceedings of the Conference held at the University of Warwick University of Warwick
Beciu C (2009) Comunicare şi discurs mediatic O lectură sociologică Bucureşti Editura Comunicarero
Coman M (2003) Mass-media icircn Romacircnia post-comunistă Iaşi Editura Polirom Dubois D (ed) (1997) Categorisation et cognition De la perception au discours Paris Eacutedition Kimeacute Edelman M (1985) The Symbolic Uses of Politics Chicago University of Illinois Fetzer A Lauerbach G (eds) (2007) Political Discourse in the Media AmsterdamPhiladelphia John
Benjamins Fillmore Charles (1977) ldquoScenes-and-frames semanticsrdquo in Zampolli A (ed) Linguistic Structure
Porcessing Amsterdam North Holland Fowler R (1981) Literature as Social Discourse The Practice of Linguistic Criticism London
Batsford Gambier Y (2006) ldquoTranslation in Global Newsrdquo in Conway K Bassnett S (eds) Proceedings of
the Conference held at the University of Warwick University of Warwick Garre M (1999) Human Rights in Translation Legal Concepts in Different Languages Copenhagen
Copenhagen Business School Press Goffman E (1974) Frame Analysis New York Harper amp Row Hatim B and Mason I (1990) Discourse and the Translator London Longman Hatim B and Mason I (1997) TheTranslator as Communicator London Routledge Hatim B and Munday J (2004) Translation An Advanced Resource Book London Routledge Hursti K (2001) ldquoAn Insiderrsquos views on transformation and transfer in international news
communicationrdquo in Helsinki English Studies at httpwwwenghelsinkifi hesTranslationinsiders
Ivanova L (2004) bdquoTranslatorische Kompetenz und politische Kommunikationrdquo in Fleischmann E Schmitt P and Wotjak G (eds) Translationskompetenz Tuumlbingen Stauffenburg p 377-390
Mazzoleni G (2002) (2002) Politikai Kommunikaacutecioacute Budapest Osiris McNair B (2007) Introducere icircn comunicare politică Polirom Iaşi Neubert A (2005) ldquoPolitics and language The case of translationrdquo in Thiele W Schwend J
Todenhagen C (eds) Political Discourse Different Media Different Intentions New Reflections Tuumlbingen Stauffenburg p 149-174
Newmark P (1991) About Translation Clevedon Multilingual Matters Nord C (1997) Translating as a purposeful activity Manchester St Jerome Schaumlffner (2007) ldquoPolitics and Translationrdquo in Kuhiwczal P Littan K (eds) A Companion to
Translation Studies Clevedon Multilingual Matters Schaumlffner C (1995) ldquoCSCE documents from the point of view of translationrdquo in Neubert A Shreve
GM and Gommlich K (eds) Basic Issues in Translation Studies Proceedings of the Fifth International Conference Leipzig 1991 (Kent Forum on Translation Studies Vol II) Kent Kent State University Press p 77-90
Stage D (2002) ldquoComparing types of interlingual transferrdquo in Perspectives 10 (2) p 119- 134 Trosborg Anna (1997) Text Typology and Translation AmsterdamPhiladelphia John Benjamins van Els TJM (2001) ldquoThe European Union its Institutions and its language Some Language Political
Observationsrdquo in Current Issues in Language Planning 2001 Vol 2 ndeg 4 p 311-360 Venuti L (1995) The Translatorrsquos Invisibility A History of Translation London Routledge
92
Wadensjouml C (2000) ldquoCo-constructing Yeltsin Explorations of an interpreter-mediated political interviewrdquo in M Olohan (ed) Intercultural Faultlines Research Methods in Translation Studies I Textual and Cognitive Aspects Manchester St Jerome p 233-252
Dr Silvia IRIMIEA is an Associate Professor at the Faculty of Letters Babeş-Bolyai University Cluj Her teaching and research expertise embraces the following areas linguistics communication media and translation studies vocational linguistics vocational education and training (VET) adult education continuing training areas in which she has published widely She is an active member of several European professional associations and networks Dr Irimiea was appointed Director of the Centre for Tourism Training and of the Technology Transfer Office in 2004
93
Lexique speacutecialiseacute et terminologie dans la traduction audiovisuelle
Cristina VARGA
Universiteacute Babeş-Bolyai Cluj-Napoca
Abstract The current paper approaches the presence of military terminology in the translation of animation series The Penguins of Madagascar It explores the terminological research methods to solve translation problems of specialised vocabulary in subtitling and dubbing Keywords The Penguins of Madagascar military terminology audiovisual translation animation movies glossary
I INTRODUCTION
Les films de suspense drsquoaventures drsquoespionnage et drsquoaction repreacutesentent depuis toujours des genres cineacutematographiques tregraves populaires Le grand public aime les heacuteros charismatiques intelligents toujours precircts agrave risquer leurs vies pour le triomphe de la veacuteriteacute et de la justice Qursquoil srsquoagisse de cow-boys (Lone Rider1 Cheyenne2) de soldats (Rambo3 Luc Devereaux4 Predator5) drsquoespions (lrsquoagent 007) ou de deacutetectives (Sherlock Holmes Poirot Maigret) chaque heacuteros est individualiseacute par son aspect son caractegravere et par sa maniegravere de parler Ainsi dans un film western le heacuteros doit ecirctre un cow-boy qui forceacutement est le protagoniste drsquoune histoire du Far West qui se comporte et qui parle drsquoune maniegravere typique pour les cow-boys6 Pareil pour les soldats les espions les deacutetectives et toutes les cateacutegories de heacuteros qui apparaissent dans les films et qui doivent ecirctre coheacuterents avec lrsquoidentiteacute qursquoon leur attribue
Un aspect essentiel de lrsquoidentiteacute du personnage est constitueacute par le langage qui peut preacutesenter des marques speacutecifiques au discours speacutecialiseacute7 si ledit
1 Personnage de plusieurs westerns creacuteeacutes entre 1920-2003 2 Personnage de la seacuterie western du mecircme nom produite par Warner Brothers entre 1955-1963 3 Rocircle interpreacuteteacute par Silvester Stallone dans plusieurs films entre 1982 et 2008 4 Universal Soldier ndash film drsquoaction dont le heacuteros est interpreacuteteacute par Jean Claude van Damme (1992-2009) 5 Film drsquoaction (1987) dont les personnages sont une troupe drsquoeacutelite envoyeacutee en mission dans la jungle sous la commande de Dutch interpreacuteteacute par Arnold Schwarzenegger 6 Font exception les comeacutedies et les parodies ougrave des incoheacuterences entre le contexte lrsquohistoire et le personnage constituent le meacutecanisme de lrsquohumour (wwwimdbcom) 7 Cet article a comme point de deacutepart lrsquoaffirmation de Teresa Cabreacute (1992 95) selon laquelle laquo La comunicacioacute especialitzada es diferencia formalment de la comunicacioacute general per dos aspectes pel tipus de textos orals o escrits que produeix i per lrsquouacutes drsquouna terminologia especiacutefica raquo
94
personnage appartient agrave une cateacutegorie professionnelle preacutecise avocat meacutedecin militaire etc Quand ils parlent de leur travail ou quand ils agissent en tant que professionnels dans le film les heacuteros utilisent une terminologie une phraseacuteologie et mecircme des reacutefeacuterences culturelles speacutecifiques agrave leur profession Ce pheacutenomegravene peut ecirctre observeacute dans beaucoup de seacuteries et de films reacutecents (ces personnages sont des criminalistes dans CSI Miami CSI Las Vegas CSI NY des meacutedecins dans Dr House All Saints Hospital des avocats dans The Practice The Defenders)8 et aspect surprenant mecircme dans les films drsquoanimation (Toy Story Detective Conan The Penguins of Madagascar etc)
Dans notre intervention nous nous proposons drsquoobserver lrsquoextension de la preacutesence de la terminologie de la phraseacuteologie et des eacuteleacutements culturels speacutecialiseacutes dans la seacuterie drsquoanimation The Penguins of Madagascar (2008) afin de souligner lrsquoimportance de la recherche terminologique dans la traduction audiovisuelle un domaine ougrave les meacutethodes et la theacuteorie de la terminologie sont consideacutereacutees marginales Notre reacuteflexion est destineacutee aux traducteurs de lrsquoaudiovisuel et aux eacutetudiants en traduction
II LE DISCOURS MILITAIRE DANS THE PENGUINS OF MADAGASCAR
La seacuterie drsquoanimation The Penguins of Madagascar creacuteeacutee par Dreamworks Animation et diffuseacutee par Nickelodeon Network agrave partir de 20089 constitue un exemple illustratif de lrsquousage de la terminologie dans les films destineacutes au jeune public Les personnages principaux de la seacuterie sont quatre pingouins ndash Skipper Rico Kovalsky et Private ndash qui vivent dans le Zoo de Central Park de New York et qui sont organiseacutes comme une troupe drsquoeacutelite de lrsquoarmeacutee dont la mission principale est de proteacuteger le parc et ses habitants Rien nrsquoeacutechappe au regard attentif des pingouins qui surveillent toutes les activiteacutes les visiteurs les gardiens et les animaux
Les pingouins se comportent comme des soldats non seulement dans leurs relations avec leurs laquo voisins raquo mais aussi dans leur propre groupe Les interactions communicatives entre les quatre heacuteros sont marqueacutees par la preacutesence du lexique militaire Dans leurs discussions on observe la reacutecurrence des deacutenominations drsquoarmes de strateacutegies drsquoeacutedifices et de constructions militaires Les dialogues entre les membres du groupe sont aussi marqueacutes par des structures dialogales que lrsquoon rencontre habituellement dans la communication militaire Ainsi Skipper utilise freacutequemment lrsquoordre pour srsquoadresser agrave ses laquo hommes raquo qui lui reacutepondent par des formules affirmatives ou neacutegatives standard utiliseacutees dans
8 Pour plus drsquoinformations sur ces titres voir International Movie Database (wwwimdbcom) 9 La seacuterie continue jusqursquoagrave preacutesent et comprend trois saisons de plus de quarante eacutepisodes chacune et plusieurs eacutepisodes pilot
95
lrsquoarmeacutee Respectant le speacutecifique de la communication militaire les dialogues entre les pingouins se reacutealisent agrave travers des phrases claires et concises ougrave les exclamatives et les interrogatives dominent
Le langage des heacuteros de la seacuterie est diffeacuterencieacute mecircme au niveau individuel Chaque pingouin repreacutesente un type de soldat Skipper est le commandant seacutevegravere mais deacutedieacute cœur et acircme agrave ses subalternes Kowalski calculeacute rationnel et bien informeacute est le cerveau des opeacuterations Rico homme drsquoaction sans peur speacutecialiste en explosifs et techniques de combat et le dernier Private le cadet du groupe un peu naiumlf compense son manque drsquoexpeacuterience militaire par sa sinceacuteriteacute et son honnecircteteacute
Le discours de chaque personnage varie en fonction du type du soldat qursquoil personnifie Ainsi Skipper est celui qui donne les ordres et les instructions agrave suivre Selon la situation il demande des informations sur le terrain fait lrsquoanalyse de la situation de combat ou le rapport final drsquoune mission Kowalski a un discours eacutelaboreacute voire acadeacutemique plein de termes sophistiqueacutes reacuteels ou inventeacutes Dans son discours preacutevalent plutocirct la description et lrsquoexplication Agrave la diffeacuterence de Skipper il se perd dans un discours inextricable peu compreacutehensible pour les autres personnages Rico en tant qursquohomme drsquoarmes est un taciturne Il preacutefegravere srsquoexprimer par la mimique ou des interjections auxquelles il limite presque la totaliteacute de son discours Speacutecialiste en explosifs il ne surprend plus par le fait que sur les quelques vocables qui constituent son vocabulaire limiteacute la plus utiliseacutee est Kaboum Le discours de Private est simple et innocent comme lrsquoest le personnage lui-mecircme et il manque presque drsquoeacuteleacutements qui relegravevent du lexique militaire On dirait plutocirct un discours enfantin
Pour conclure la description des caracteacuteristiques langagiegraveres nous observons que du point de vue culturel les pingouins sont organiseacutes comme une armeacutee speacutecifique respectivement ils sont organiseacutes comme un corps de lrsquoarmeacutee ameacutericaine Certains aspects que nous commenterons plus tard et qui appartiennent agrave la culture militaire de lrsquoAmeacuterique du Nord peuvent ecirctre observeacutes dans les dialogues de la seacuterie
La preacutesence des structures textuelles speacutecifiques au domaine militaire ainsi que la preacutesence du lexique speacutecialiseacute et des reacutefeacuterences culturelles du mecircme domaine constituent un argument solide en faveur de lrsquoaffirmation qursquoil y a une terminologie eacutetendue dans la seacuterie The Penguins of Madagascar Dans ce qui suit nous essayerons drsquoillustrer agrave travers des exemples concrets lrsquoextension la richesse et la varieacuteteacute de la terminologie et de la phraseacuteologie speacutecialiseacutee de la seacuterie Notre analyse deacutemontrera lrsquoutiliteacute drsquoune recherche terminologique soutenue voire lrsquoeacutelaboration drsquoun glossaire terminologique en vue de la traduction des mateacuteriaux audiovisuels
96
III CORPUS ET MEacuteTHODOLOGIE
Lrsquoanalyse du langage de la terminologie et de la phraseacuteologie speacutecialiseacutee impose degraves le deacutebut deux preacutecisions theacuteoriques la deacutefinition du terme et la distinction langage commun et langage speacutecialiseacute
Dans ce qui suit nous partons des consideacuterations de Cabreacute (1992) qui affirme que la terminologie est le seul cadre theacuteorique qui deacutefinit le terme et qui fait la distinction tant entre langage speacutecialiseacute et langage commun qursquoentre les diffeacuterents langages speacutecialiseacutes (Cabreacute 1992 93) Cette auteure deacutecrit la terminologie comme une discipline pluridimensionnelle qui preacutesente un aspect cognitif un aspect linguistique et un aspect communicatif La base de la communication speacutecialiseacutee est constitueacutee par les termes vus comme des eacuteleacutements cognitifs qui illustrent la structure conceptuelle drsquoune discipline (Cabreacute 1992 83-93)
La distinction entre le langage commun et le langage speacutecialiseacute se fait agrave partir de deux critegraveres Le langage speacutecialiseacute est caracteacuteriseacute par lrsquoutilisation de certains types de textes eacutecrits ou oraux et par lrsquoutilisation de la terminologie (Cabreacute 1992 95) Agrave la diffeacuterence des textes geacuteneacuteraux les textes speacutecialiseacutes srsquoeacutevaluent selon des critegraveres concrets (Cabreacute 1992 96) parmi lesquels preacutevalent la concision la speacutecialisation et lrsquoadeacutequation
Du point de vue de la relation terminologie-traduction lrsquoauteure affirme que les traducteurs sont comme les experts drsquoun domaine des utilisateurs de terminologie (Cabreacute 1992 96) Ils en usent pour faciliter la communication multilingue entre les speacutecialistes agrave travers la traduction et sont inteacuteresseacutes seulement par les aspects de la communication speacutecialiseacutee interlinguistique Ils doivent connaicirctre aussi bien la structure terminologique du domaine de traduction de la langue source que celle de la langue cible (Cabreacute 1992 96-97)
De notre point de vue lrsquoauteure limite le rocircle du traducteur agrave un simple utilisateur passif de la terminologie tandis qursquoen fait dans la pratique professionnelle le traducteur doit passer forceacutement par une eacutetape de documentation et recherche terminologiques srsquoil traduit un texte speacutecialiseacute ougrave il applique complegravetement ou partiellement les meacutethodes de la recherche terminologique surtout si le domaine de sa traduction nrsquoest pas documenteacute Dans la pratique de la traduction il est courant que les traducteurs eacutelaborent des glossaires plus ou moins eacutetendus ou deacutetailleacutes
La question est de voir si la terminologie se limite seulement agrave la communication entre speacutecialistes ou si nous pouvons utiliser la recherche terminologique dans un domaine et dans un texte qui ne fait pas partie de la communication speacutecialiseacutee
Les terminologues parmi lesquels Cabreacute (1992) aussi distinguent entre la terminologie systeacutematique et la terminologie ponctuelle La premiegravere est consideacutereacutee comme une activiteacute du terminologue pendant que la seconde est une activiteacute reacutealiseacutee par le traducteur ce pendant lrsquoeacutetape de documentation drsquoune traduction La
97
terminologie ponctuelle se reacutefegravere agrave certains termes qui peuvent apparaicirctre dans les textes et qui obligent le traducteur agrave se documenter pour connaicirctre le domaine et son eacutequivalent linguistique dans la langue cible La terminologique systeacutematique englobe les activiteacutes reacutealiseacutees par le terminologue afin de drsquoorganiser les connaissances drsquoun domaine speacutecialiseacute etou de reacutealiser un glossaire de ce domaine
En traduction si la terminologie et la phraseacuteologie speacutecialiseacutee drsquoun texte ont une extension importante le traducteur assume comme pratique courante la creacuteation drsquoun glossaire terminologique agrave partir du texte qursquoil traduit Cette pratique garantit la fideacuteliteacute de la traduction en rapport avec le degreacute de speacutecialisation la concision et la rigueur terminologiques du texte originel
Ce cas se preacutesente dans la seacuterie The Penguins of Madagascar ougrave le traducteur se confronte avec la rigueur terminologique ndash voir les termes skipper-commander-captain et soldier-private qui sont de synonymes dans un dictionnaire geacuteneacuteral mais qui peuvent repreacutesenter diffeacuterents concepts en fonction de la langue et de la structure militaire En dehors de la rigueur terminologique le traducteur est obligeacute agrave traduire des textes speacutecifiques au domaine militaire comme par exemple lrsquoordre lrsquoinstruction le rapport etc
Afin drsquoillustrer lrsquoextension du lexique speacutecialiseacute dans cette seacuterie nous avons utiliseacute un corpus de transcriptions en ligne de la version originale en anglais des eacutepisodes10 Les textes qui forment le corpus comptent 485 pages et repreacutesentent la transcription de 52 eacutepisodes appartenant aux premiegraveres saisons11 Agrave ce corpus dans certains cas nous avons ajouteacute aussi quelques termes ou phrases extraits des eacutepisodes de la troisiegraveme saison de la seacuterie
La structure interne du corpus comporte une organisation chronologique des transcriptions des eacutepisodes chaque transcription commence sur une nouvelle page et a comme descripteurs le titre et lrsquoURL source En ce qui concerne lrsquoorganisation textuelle des transcriptions nous avons respecteacute le format original drsquoInternet le texte des dialogues est diviseacute en scegravenes chaque scegravene ayant une bregraveve description du contexte visuel Chaque reacuteplique est attribueacutee au personnage qui la prononce et la transcription inclut aussi la mention drsquoeacuteleacutements suprasegmentaux (intonation accent et attitude du personnage)
IV LE LANGAGE DANS THE PENGUINS OF MADAGASCAR
Pour illustrer lrsquoextension et la varieacuteteacute de la terminologie militaire dans The
Penguins of Madagascar nous avons organiseacute les eacuteleacutements speacutecialiseacutes rencontreacutes dans le corpus dans les cateacutegories suivantes terminologie militaire phraseacuteologie militaire et eacuteleacutements culturels
10 The Penguins of Madagascar httpmadagascarwikiacom (derniegravere visite le 08082012) 11 Il srsquoagit drsquoune seacuterie qui continue agrave ecirctre diffuseacutee Nickelodeon a commenceacute agrave diffuser les premiers eacutepisodes de la 3e saison en avril 2012
98
41 Terminologie militaire La terminologie militaire est un domaine assez peu eacutetudieacute en Roumanie
Les recherches dans ce domaine sont orienteacutees plutocirct sur ses aspects diachroniques (DiaconescuampRoman 1981 et Butuc 2011) quelques articles (Butuc 2009) et thegraveses de doctorat discutent la deacutelimitation du domaine et deacutecrivent la relation entre le langage militaire et drsquoautres langages speacutecialiseacutes (Tomescu 2007) ou la probleacutematique des eacutequivalences terminologiques entre les diffeacuterentes langues (Diaconescu 2008)
En ce qui concerne la terminologie militaire roumaine le traducteur peut disposer aussi de lrsquoinformation offerte par diffeacuterents travaux de lexicographie militaire parmi lesquels les plus importants sont Manolescu (1972) Cojocaru (1976) Staicu et al (1980) et Georgescu (1996)
Le cadre theacuteorique et la bibliographie consulteacutee nous permettent drsquoillustrer la preacutesence constante du langage speacutecialiseacute dans les dialogues de la seacuterie Eacutetant donneacute la richesse terminologique constateacutee dans le corpus nous avons deacutecideacute drsquoorganiser le lexique speacutecialiseacute suivant les meacutethodes de la recherche terminologique dans les cateacutegories de la terminologie militaire mentionneacutees dans la bibliographie En mecircme temps nous avons eacutelimineacute les cateacutegories speacutecialiseacutees qui nrsquoont pas drsquoexemples dans le corpus analyseacute Par conseacutequent les termes militaires utiliseacutes dans la seacuterie concernent les armes et les munitions la hieacuterarchie militaire lrsquoorganisation des troupes lrsquoarchitecture les tactiquesstrateacutegies de combat et les captures de guerre12
a) La premiegravere cateacutegorie armes et munitions inclut autant des termes speacutecifiques que des hyperonymes comme weapon
(1) Do you really want this weapon to fall into the wrong hands (Cute-Astrophe)
Parmi les deacutenominations speacutecifiques qui peuvent ecirctre rencontreacutees dans le corpus grenade shield bazooka katana helmet
(2) hellipand dont forget the grenade (Hoboken Surprise) (3) Shields up (All Choked Up) (4) Shields down (Over Phil) (5) hellip Irsquom a bazooka cow-boy (Hoboken Surprise) (6) Negatory Private we are here to see one item hellip the katana of the general Shin-Jin (Operation Lunacorn Apocalypse) (7) The Helmet is overwhelming his brain (The Helmet)
Mecircme si lrsquoinventaire drsquoarmes mentionneacutees dans les exemples 2-7 ne peut pas ecirctre classifieacute et paraicirct un peu chaotique il illustre la richesse et la varieacuteteacute terminologique du texte Cette varieacuteteacute est compleacuteteacutee par la preacutesence des relations terminologiques similaires agrave celles que lrsquoon rencontre dans les textes speacutecialiseacutes Crsquoest le cas du hyperonyme bomb qui peut ecirctre mis en relation avec les termes plus
12 La classification proposeacutee par nous deacutecrit partiellement le domaine militaire Elle est limiteacutee aux sous-domaines de la terminologie militaire que nous avons rencontreacutes dans le corpus
99
speacutecifiques time bomb qui deacutesigne un certain type de bombe et avec un terme encore plus preacutecis comme classic time bomb bundle with the LED countdown delay comme dans les exemples 8-10
(8) That bomb is not coming out hellip (All Choked Up) (9) hellipOkay do you see the time bomb (All Choked Up) (10) The classic time bomb bundle with the LED countdown delayhellip (All Choked Up)
La mecircme relation entre les termes peut ecirctre observeacutee pour dynamite et sticks of dynamite
(11) Dynamite (Kaboom and Kabust) (12) No two sticks of dynamite would be extreme (Kaboom and Kabust)
Une cateacutegorie speacuteciale que lrsquoon rencontre seulement dans les œuvres de fiction est constitueacutee par les armes imaginaires The Penguins of Madagascar inventent des termes sans aucune reacutefeacuterence agrave un objet reacuteellement existant Des mots comme full-phase plasma blaster with repeating action and laser sights Duo-Tronic Laser-Guided Targeting System Transparent Matter Maker Transmatterrer deacutesignent les armes creacuteeacutees par lrsquoinventeur du groupe Kowalski
(13) hellip full-phase plasma blaster with repeating action and laser sights (Wishful Thinking) (14) This is my Duo-tronic Laser-guided Targeting System (Driven to the Brink) (15) I call it the ldquoTransparent Matter Makerrdquo or Transmatterrer for short It turns things invisible (Invention Intervention)
b) Une deuxiegraveme cateacutegorie de termes speacutecialiseacutes contient les titres de la hieacuterarchie militaire des deacutenominations de rangs officiels et de professions militaires En premier lieu on observe la preacutesence du jargon militaire
(16) We could send a man inside to defuse ithellip (All Choked Up) (17) hellip By the time this rookie hatches hersquoll be ready for action (Hard Boiled) (18) Oh come on you marshmallows hellip (Hard Boiled)
En dehors de lrsquoutilisation des hyperonymes on peut remarquer lrsquoutilisation du lexique militaire geacuteneacuteral fighter warrior enemy intruder soldier prisoner
(19) Wrong Lemmy is a fighter not a prancher (Alienated) (20) hellip the general Shin Jin ancient Japanrsquos legendary snow monkey warrior (Operation Lunacorn Apocalypse) (21) Okay describe the enemyrsquos terrain (The Hidden) (22) Intruder alert (Launchtime) (23) Get a hold of yourself soldier (The Hidden) (24) hellip Some of us prisoners are trying to sleep (Hoboken surprise)
Si le jargon et les hyperonymes sont des cateacutegories qursquoon relegraveve souvent dans la communication quotidienne les deacutenominations des rangs et des cateacutegories de personnel militaires officiels preacutesentent un degreacute plus haut de speacutecialisation car il srsquoagit drsquoune terminologie concregravete utiliseacutee par lrsquoarmeacutee authorized personnel recruit private general Des relations terminologiques peuvent ecirctre observeacutees entre officer et commanding officer ou entre skipper et commander Un autre aspect
100
speacutecifique agrave la terminologie est lrsquoutilisation des abreacuteviations comme dans lrsquoexemple (29) ougrave CO est une abreacuteviation militaire pour commanding officer
(25) Those provisions are for authorized personnel only (Launchtime) (26) hellip wersquore not accepting new recruits at this time (Penguiner Takes All) (27) Kowalski secure the private (Truth Ache) (28) Men Ringtail is your commanding officer now (King Julien for a Day) (29) I think you need to see the penguin CO over there hellip (King Julien for a Day) (30) Skipper said he was our commander (King Julien for a Day) (31) General Shin Jin trapped the Destroyer of Worlds hellip (Operation Lunacorn Apocalypse)
Dans le mecircme contexte que les termes militaires mentionneacutes ci-dessus on peut observer dans le corpus la preacutesence de termes qui deacutesignent le personnel drsquo laquo drsquointelligence service raquo et drsquoespionnage tels special agent inside source sleeper agent
(31) Then you really are Special Agent Buck Rockgut (Our Man in Grrfurjiclestan) (32) But I just happen to have a secret inside sourcehellip (The Red Squirrel) (33) Special Agent Buck Rockgut is my brain-washed sleeper agent (Our Man in Grrfurjiclestan)
c) Dans la seacuterie les pingouins agissent comme un groupe militaire Ils communiquent travaillent et sont organiseacutes selon une hieacuterarchie militaire Quand ils assument ouvertement cette identiteacute de groupe les pingouins se deacutesignent eux-mecircmes agrave lrsquoaide de termes speacutecialiseacutes qui distinguent diffeacuterents types de groupes militaire elite force team commando
(34) Marlene wersquore an elite force not nurse maids (Hard Boiled) (35) Roll out team Itrsquos time to terminate that tune (Assault and Bateries) (36) Only now itrsquos got the caption ldquoKiller Commando Penguinsrdquo (Fit to Print)
d) Plusieurs eacutedifices et constructions militaires sont mentionneacutes dans la seacuterie Ainsi si les animaux du zoo vivent dans un habitat la laquo maison raquo des quatre pingouins est leur cartier geacuteneacuteral Ils la deacutesignent souvent en utilisant lrsquoabreacuteviation militaire standard pour headquarters qui est HQ ou HQ facility
(37) Back to HQ we go again in 24 hours (Kaboom and Kabust) (38) And that pretty much concludes the complete tour of the HQ facilityhellip (King Julian for a Day)
Diffeacuterents autres eacutedifices ou zones militaires sont mentionneacutes dans la seacuterie comme par exemple classified security area et bunker
(39)hellipForty-seven years Ive been down in this bunker hellip (Red Squirell) (40) Except of course hellip for the classified security area (King Julien for a Day)
e) Une cateacutegorie importante de termes militaires deacutesigne les tactiques et les strateacutegies militaires Le grand nombre de termes et leur diversiteacute nous obligent agrave distinguer trois sous-cateacutegories des mouvements de combat des proceacutedures militaires et des missions
101
Parmi les termes deacutesignant des mouvements de combat on peut identifier des mouvements reacuteels utiliseacutes dans les combats militaires ou sportifs punch kick spin
(41) And kick Punch Chop hellip Spin (Mr Tux)
Comme il srsquoagit drsquoune œuvre de fiction il nrsquoest pas eacutetonnant de rencontrer aussi des termes qui deacutesignent des mouvements de combat imaginaires Ces laquo termes raquo peuvent ecirctre identifieacutes facilement agrave cause de leurs noms exotiques qui paraissent ecirctre inspireacutes par les films drsquoarts martiaux mantis chop serpent strike monkey kick fist of fury13 combo punch
(42) Now use the Mantis Chop (Alienated) (43) Serpent strike hellip Monkey kick hellip Fist of fury (Alienated)
La terminologie des proceacutedures militaires fait reacutefeacuterence agrave une proceacutedure drsquoidentification du personnel militaire security clearance
(44) Trust me lemur if you had my security clearance you would too (The Hidden)
Autres proceacutedures reacuteelles se reacutefegraverent agrave la seacutecuriteacute des donneacutees et de lrsquoinformation Cette cateacutegorie est repreacutesenteacutee par des termes comme top secret case closed et highly classified
(45) This top secret dossier (Zoo tube) (46) Nope I said ldquocase closedrdquo (Out of the Groove) (47) hellip highly classifiedhellip (Go fish)
Une derniegravere proceacutedure militaire mentionneacutee dans le corpus se reacutefegravere agrave la neacutegociation avec les ennemis
(48) Kowalski Perhaps we should open up back-channel negotiations (The Hidden)
La vie des quatre heacuteros consiste en missions opeacuterations ou jobs chaque opeacuteration ayant son nom codifieacute Operation Catch and Release Operation Dumb Down ou Operation Lunacorn Apocalypse Mecircme srsquoil srsquoagit drsquoune intention humoristique ces noms respectent un modegravele reacuteel de deacutenomination codifieacutee de lrsquoarmeacutee des troupes drsquoeacutelite et drsquolaquo intelligence service raquo qui donnent des noms exotiques et surprenants agrave leurs missions14
(49) Operation Catch and release We set traps for humans all over the city (Zoo tube) (50) I insist on another tuna salad recovery mission (Love Hurts) (51) hellip All clear for Operation Burry the Past (Kaboom and Kabust)
Lrsquoobsession des missions fait que les pingouins transforment en opeacuteration militaire mecircme le simple nettoyage de leur habitat
13 Fist of fury par exemple est le nom drsquoun ceacutelegravebre film drsquoarts martiaux produit par Golden Harvest Company en 1972 et dont lrsquoacteur principal est Bruce Lee 14 Des noms comme Operation Paperclip Operation Cowboy ou Operation Sunrise deacutesignent diffeacuterentes opeacuterations militaires qui ont eu lieu pendant la Deuxiegraveme Guerre Mondiale
102
(52) We run a sanitary operation (Over Phil)
f) Pour conclure une derniegravere cateacutegorie de termes militaires est constitueacutee par les deacutenominations des diffeacuterentes actions de laquo prise en possession raquo des biens (commandeer secure) ou des personnes contre leur volonteacute (capture) reacutecurrentes dans la seacuterie
(53) Skipper Irsquom captured (Tangled to the Web) (54) Wersquore commandeering your ice Ringtail (Miracle on Ice) (55) Time frame is tight The boys and I will secure the missing parts (Zoo tube) (56) Cell phone secured (Zoo tube)
Les 56 exemples preacutesenteacutes constituent un argument seacuterieux en faveur de lrsquoaffirmation que la terminologie militaire nrsquoest pas une preacutesence superficielle dans la structure discursive de la seacuterie The Penguins of Madagascar Les nombreuses occurrences leur diversiteacute et leur reacutecurrence soulignent la neacutecessiteacute de la recherche terminologique et mecircme drsquoun glossaire terminologique pour la traduction de la seacuterie
42 Phraseacuteologie militaire Drsquoapregraves Teresa Cabreacute (1992 95) la communication speacutecialiseacutee se reacutealise
non seulement agrave travers la terminologie speacutecialiseacutee mais aussi agrave travers des textes eacutecrits ou oraux speacutecifiques Dans cette section nous allons illustrer lrsquoutilisation dans la seacuterie drsquoune phraseacuteologie typique utiliseacutee en situations de combat et dans la communication entre les soldats et leurs officiers
La communication militaire est caracteacuteriseacutee par quelques particulariteacutes langagiegraveres qursquoon retrouve aussi dans la seacuterie concision et clarteacute du message reacutealiseacutees par lrsquoutilisation de phrases simples La preacutepondeacuterance des phrases exclamatives et interrogatives dans la communication est une autre caracteacuteristique
Le discours militaire est caracteacuteriseacute par des interactions communicatives du type ordre demande drsquoinformation reacuteponse agrave un ordre (confirmationneacutegation) description deacutecision eacutevaluation conclusion
Les exemples analyseacutes deacutemontrent que la phraseacuteologie militaire loin drsquoecirctre simple et rudimentaire couvre une seacuterie complexe de situations de communication Lrsquoheacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute discursive deacutemontre une complexiteacute et une richesse surprenante pour une communication baseacutee en geacuteneacuteral sur la transmission des messages clairs et concis
a) Lrsquoordre repreacutesente la maniegravere dont Skipper coordonne les actions de ses soldats Les ordres sont par excellence des phrases exclamatives tregraves courtes Elles indiquent de maniegravere concise une opeacuteration qui doit ecirctre reacutealiseacutee ce qui deacutetermine leur structure formeacutee le plus souvent par un verbe
(57) RETREAT (Sting Operation) (58) Engage (Christmas Capper)
103
Mecircme dans les constructions verbales plus complexes les ordres restent concis
(59) No mercy (Go fish) (60) Hold your fire (Popcorn Panic) (61) Stand on Rico (Roger Dodger)
La reacutepeacutetition est un eacuteleacutement rheacutetorique speacutecifique agrave la communication agrave travers des ordres Elle a comme objectif drsquoimprimer un rythme acceacuteleacutereacute aux actions
(62) steady Go Go Go (Zoo tube) (63) Stand down man stand down (The Hidden) (64) Ambush Fall back men fall back (The Hidden)
b) Un autre type de communication speacutecifique dans le contexte militaire est la demande drsquoinformation Crsquoest une structure qui ressemble agrave celle drsquoun ordre mais agrave la diffeacuterence de celui-ci la demande drsquoinformation est une structure dialogale apregraves laquelle on attend une reacuteponse verbale pendant que la reacuteponse agrave un ordre est une action La demande drsquoinformation peut faire reacutefeacuterence agrave une opeacuterationsituation en deacuteroulement
(65) Status report (Zoo tube) (66) Kovalski options (Truth ache) (67) Kovalski give me options (Christmas capper)
Elle peut ecirctre aussi orienteacutee vers une personne
(68) Explain yourself soldier (Herring Impaired)
En certains cas la demande drsquoinformation peut ecirctre construite comme une interrogation
(69) Kovalski howrsquos our cover (Hoboken Surprise) (70) Whats your name soldier (Wishful Thinking)
Le soldat peut aussi demander agrave lrsquoofficier une information sur lrsquoopeacuteration en cours
(71) Are we aborting mission Repeat hellip are we aborting mission (Go fish)
c) Dans la communication militaire en situation drsquointeraction communicative avec un supeacuterieur ou un infeacuterieur il y a plusieurs reacuteponses standard parmi lesquels des formules de confirmation
(72) Ay ay Sipper (Truth ache) (73) Roger (Go fish) (74) Roger that Skipper (Itrsquos About Time) (75) Affirmative (Lemur see lemur do) (76) Thatrsquos affirmative hellip (Go fish) (77) It is an honor sir (Red Squirrel)
et des formules neacutegatives
(79) Negative No civvies allowed (Penguiner Takes All)
104
d) La description drsquoune situation concregravete reacutealiseacutee agrave travers des formules typiques est un autre eacuteleacutement speacutecifique de cette phraseacuteologie
(80) This gentlemen is our target (Go fish) (81) hellip I am up and operational hellip (Go fish) (82) hellip 34 seconds until fish hellip (Go fish)
Certaines descriptions sont des phrases exclamatives
(84) Man down (Red Squirrel)
e) Dans la communication entre les militaires lrsquoobservation est une forme discursive courante Elle a comme finaliteacute drsquoemphatiser certains aspects du contexte de communication
(85) This is insubordination soldier (Cute-Astrophe) (86) Thatrsquos an order mister (Christmas capper) (87) Men we have a developing situation outside (Zoo tube) (88) hellip soldier Wersquore in observation mode (Christmas capper)
f) En situations de crise les militaires sont parfois obligeacutes de prendre des deacutecisions difficiles voire heacuteroiumlques La mateacuterialisation discursive de ces deacutecisions prend une forme eacutenonciative
(89) Wersquore not going down without a fight (Zoo tube)
g) Sur le champ de bataille lrsquoeacutevaluation de la situation du terrain se reacutealise agrave travers des phrases estimatives
(90) Situation is not sustainable (Drain Brain) (91) I estimate the target to be 15 miles (Roger Dodger)
h) Les phrases conclusives sont utiliseacutees agrave la fin drsquoune mission Elles sont eacutenonceacutees par lrsquoofficier responsable ayant le but drsquoannoncer le moment final de la mission et ses reacutesultats
(92) Gentlemen operation Sneaky peak is a success (Truth ache) (93) Mission accomplished no harm done (Roger Dodger)
Les 8 cateacutegories de textes typiques agrave la communication militaire et les 38 exemples qui les illustrent deacutemontrent agrave notre avis que la preacutesence de la communication speacutecialiseacutee tant au niveau communicatif qursquoau niveau terminologique peut atteindre une extension inattendue dans les films
43 Communication militaire Eacuteleacutements culturels Une derniegravere cateacutegorie qui deacutetermine la communication speacutecialiseacutee dans
The Penguins of Madagascar consiste dans les eacuteleacutements culturels militaires Les eacuteleacutements culturels retrouveacutes appartiennent au domaine militaire En mecircme temps ces eacuteleacutements culturels militaires ne sont pas universels ils appartient agrave une armeacutee concregravete et nous permettent affirmer que les pingouins sont organiseacutes selon le modegravele de lrsquoarmeacutee ameacutericaine Mecircme les ideacutees les clicheacutes et les theacuteories de la conspiration mentionneacutes dans la seacuterie font reacutefeacuterence agrave lrsquoespace culturel ameacutericain
105
Parmi les exemples les plus illustratifs il y a le systegraveme drsquoorientation relative utiliseacute souvent par lrsquoarmeacutee et qui pour indiquer une direction utilise les heures et non pas les points cardinaux
(95) We need to get closer ten a clock men (Christmas capper)
Un autre type de communication qui appartient entiegraverement agrave la communication militaire ameacutericaine est illustreacutee par lrsquoexemple suivant
(96) Movement in sector victor-bravo (The Hidden)
Ce systegraveme de communication codifieacute est connu sous le nom Dryad Numeral Cipher (USA Army Dept 1979) et repreacutesente le systegraveme de codification des communications militaires de lrsquoarmeacutee ameacutericaine
Un autre eacuteleacutement culturel est lrsquoutilisation du military time Dans le systegraveme militaire ameacutericain (Budahn 2000) le temps srsquoexprime de maniegravere particuliegravere
(97) At precisely 0600 hours we use our decoys and we break (Assault and Bateries) (98) 0600 means 600 AM (Assault and Bateries)
Lrsquoutilisation de ces systegravemes drsquoorientation temporelle et spatiale speacutecifiques agrave la communication militaire accuse le degreacute de laquo conformiteacute raquo du discours de la seacuterie drsquoanimation
Des ideacutees des clicheacutes et des theacuteories de la conspiration qui circulent agrave preacutesent surtout dans lrsquoespace culturel ameacutericain ou en relation avec lrsquoespace culturel ameacutericain peuvent ecirctre rencontreacutes aussi dans les dialogues Par exemple apregraves avoir reccedilu un colis suspect les pingouins deacutecident de laisser King Julien lrsquoouvrir Celui-ci pensant qursquoil srsquoagit drsquoun cadeau ouvre le paquet Apregraves avoir ouvert le paquet sans problegravemes Skipper apparaicirct par surprise et prend lrsquoobjet du colis en disant
(99) The grateful nation thank you (Our Man in Grrfurjiclestan)
Cette reacuteplique a une forte connotation ameacutericaine Les remerciements de Skipper sont une maniegravere ironique de reacutecompenser le service rendu par King Julien sans le savoir
Diffeacuterentes theacuteories de la conspiration sont mentionneacutees dans la seacuterie comme dans la scegravene ougrave Kowalski essaie drsquoexpliquer pourquoi une fois deacutetruit le satellite de teacuteleacutevision le zoo reccediloit de nombreux visiteurs
(100) Maybe destroying the satellite disrupted the secret government mind control program freeing the public to visit the zoo (ZooTube)
Les exemples commenteacutes ne sont que les plus repreacutesentatifs beaucoup drsquoautres eacuteleacutements culturels militaires apparaissent au long des eacutepisodes et contribuent agrave construire un discours similaire agrave la communication militaire
106
V EacuteQUIVALENTS TERMINOLOGIQUES EN ROUMAIN
Suivant les eacutetapes de lrsquoanalyse du langage dans la seacuterie drsquoanimation ndash terminologie phraseacuteologie et eacuteleacutements culturels ndash dans cette section nous allons surprendre quelques problegravemes drsquoeacutequivalence terminologique qui constituent des arguments en faveur de lrsquoinvestigation terminologique dans la traduction audiovisuelle
La terminologie militaire qui comme nous lrsquoavons deacutejagrave vu dans une section anteacuterieure consiste surtout en deacutenominations drsquoobjets personnes et opeacuterations militaires preacutesente seulement des problegravemes ponctuels drsquoeacutequivalence terminologique Ainsi en ce qui concerne la cateacutegorie drsquoarmes et munitions les difficulteacutes rencontreacutees se reacutefegraverent agrave lrsquoeacutequivalence du mot katana un emprunt linguistique du japonais qui mecircme srsquoil existe nrsquoest pas tregraves courant en roumain De plus comme il srsquoagit drsquoune seacuterie drsquoanimation le traducteur doit aussi penser au public jeune et utiliser dans la traduction des mots faciles agrave comprendre Le traducteur doit deacutecider srsquoil respecte la preacutecision terminologique ou srsquoil utilise comme eacutequivalent un hyperonyme comme sabie (sabre)
Un autre problegraveme drsquoeacutequivalence terminologique peut ecirctre observeacute dans le cas de classic time bomb bundle et time bomb qui sont repris par le mecircme terme en roumain bombă cu ceas (time bomb) car pour le premier terme il nrsquoy a pas drsquoeacutequivalent parfait en roumain
Dans la mecircme situation se trouve sticks of dynamite qui preacutesente plusieurs eacutequivalents en roumain Le problegraveme consiste dans ce que la dynamite ne se mesure pas en sticks en roumain mais en kg de dinamită (kilogrammes de dynamite) tone de dinamită (tonnes de dynamite) icircncărcături de dinamită (charges de dynamite) ou lrsquoeacutequivalent le plus proche batoane de dinamită (battons de dynamite) Dans cette situation le traducteur doit observer quel est le terme militaire utiliseacute actuellement par lrsquoarmeacutee et non pas les termes utiliseacutes par les meacutedias ou par les artificiers
Les armes imaginaires comme laser blaster et transmatterer repreacutesentent un autre type de problegraveme car ces armes nrsquoont aucun eacutequivalent dans la langue cible Une solution serait la recreacuteation de ces deacutenominations dans cette derniegravere
Une autre sous-cateacutegorie de la terminologie militaire qui preacutesente des problegravemes drsquoeacutequivalence est celle des rangs officiels et du personnel militaires Le problegraveme ici consiste dans les diffeacuterentes modaliteacutes drsquoorganisation interne des armeacutees en diffeacuterents pays Par exemple les deacutenominations soldier-private font reacutefeacuterence en anglais au mecircme personnage (le soldat) mais en roumain elles peuvent ecirctre rendues par les termes recrut-soldat-fruntaş-caporal Dans ce cas crsquoest le traducteur qui doit deacutecider quelle est la meilleure solution
Le mecircme problegraveme drsquoeacutequivalence apparaicirct dans le cas des mots deacutesignant plusieurs rangs militaires comme skipper ndash commander ndash captain qui a en roumain un seul eacutequivalent căpitan (capitaine) officer ndash commanding officer ndash
107
CO dont lrsquoeacutequivalent roumain est ofiţer ou sleeper agent ndash special agent ndash secret agent qui se traduisent par agent secret
Un autre problegraveme terminologique peut apparaicirctre dans la traduction du syntagme elite force Ce syntagme peut ecirctre traduit en roumain comme forţe de elită ou forţe speciale En roumain forţe de elită est utiliseacute dans le contexte des jeux videacuteo pendant que dans le contexte militaire on utilise la deacutenomination forţe speciale Sans une documentation terminologique il est impossible de faire la distinction
En ce qui concerne la phraseacuteologie militaire dans la plupart des cas elle ne preacutesente pas de difficulteacutes drsquoeacutequivalence En tout cas il est important drsquoobserver que la phraseacuteologie anglaise dans les interactions communicatives militaires preacutesente beaucoup plus de varieacuteteacute que la phraseacuteologie roumaine Ainsi par exemple des reacuteponses affirmatives comme ay ay roger positive affirmative se traduisent en roumain dans les interactions militaires avec un supeacuterieur comme laquo Da să trăiţi raquo Plus tard dans les anneacutees 90 dans la communication militaire en roumain a eacuteteacute introduite la reacuteponse Afirmativ (affirmatif) mais elle est peu connue et peu utiliseacutee en traduction15 En tout cas on peut observer facilement que le roumain nrsquoa pas la richesse discursive de lrsquoanglais en ce contexte communicatif ce qui oblige le traducteur soit a introduire des formules qui nrsquoappartiennent pas agrave la communication militaire soit agrave utiliser les quelques formules existantes et diminuer ainsi la varieacuteteacute discursive de la communication
La mecircme situation est illustreacutee par la phrase standard go go go qui srsquoutilise dans lrsquoarmeacutee ameacutericaine pour marquer le commencement drsquoune action militaire Cette phrase nrsquoest pas utiliseacutee en situation de combat dans lrsquoarmeacutee roumaine mais pendant les entraicircnements militaires ou sportifs
Une autre difficulteacute consiste dans la traduction des phrases qui se precirctent agrave de multiples interpreacutetations comme laquo Give me options raquo ou laquo Man down raquo et dont le sens est diffeacuterent en fonction du contexte concret de communication
Dans la traduction de la communication militaire les aspects culturels sont ceux qui preacutesentent les problegravemes les plus difficiles pour le traducteur Dans la traduction de la seacuterie The Penguins of Madagascar la traduction des paramegravetres drsquoorientation relative temporelle et spatiale et du systegraveme de communication codifieacutee de lrsquoarmeacutee ameacutericaine deacutecrits dans la section anteacuterieure de cette intervention nrsquoont pas drsquoeacutequivalents en roumain Une solution possible dans le cas de la communication codifieacutee serait la traduction litteacuterale car une communication codifieacutee nrsquoa pas un sens clair par elle-mecircme Ainsi une traduction litteacuterale de la
15 Il paraicirct que cette reacuteponse a eacuteteacute introduite comme reacuteponse standard dans les forces speacuteciales roumaines pendant la guerre de Yougoslavie pour eacuteviter que les soldats roumains soient pris pour des combattants serbes agrave cause du fait que laquo Da raquo (oui) est une reacuteponse affirmative dans les langues slaves parmi lesquelles le serbe
108
phrase laquo Movement in sector victor-bravo raquo ne preacutesente pas drsquoinconveacutenient Les autres systegravemes drsquoorientation spatiale et temporelle ten orsquoclock et 0600 hours ne peuvent pas ecirctre traduits litteacuteralement car leur sens nrsquoest pas facile agrave comprendre Dans ce cas le military time ameacutericain et le systegraveme drsquoorientation relative doivent ecirctre adapteacutes dans la langue cible
Certaines expressions agrave nuance ironique peuvent ecirctre aussi probleacutematiques agrave traduire car en plus du contenu seacutemantique du message le traducteur doit aussi surprendre lrsquoironie et la transposer dans la langue cible Ainsi par exemple la reacuteplique de Skipper laquo The grateful nation thank you raquo est une ironie Le personnage applique une tactique qursquoon rencontre souvent dans les films drsquoaction et drsquoespionnage ameacutericains quand la vie drsquoun personnage est en danger pour des raisons ideacutealistes et agrave la fin du film il est reacutecompenseacute au nom de la nation avec une meacutedaille
La traduction de cette reacuteplique en roumain serait laquo Naţiunea recunoscătoare icircţi mulţumeşte raquo mais pour les Roumains ce nrsquoest pas la laquo nation raquo mais la laquo patrie raquo la justification des actions heacuteroiumlques Ainsi le traducteur doit recourir agrave une adaptation afin que la reacuteplique fonctionne dans la culture cible Pour rendre lrsquoironie de la reacuteplique il est recommandable de recourir agrave une ironie deacutejagrave existante dans la culture cible qui est laquo patria iubitoare raquo [la patrie qui trsquoaime] pour souligner ainsi la gratuiteacute du geste reacutealiseacute par le personnage Enfin le traducteur peut choisir entre deux traductions laquo patria iubitoare icircţi mulţumeşte raquo [la patrie qui trsquoaime te remercie] ou laquo patria iubitoare icircţi transmite mulţumiri raquo [la patrie qui trsquoaime transmet ses remerciements] une deuxiegraveme possibiliteacute qui accentuerait encore plus la nuance ironique de la conversation
Lrsquoanalyse des problegravemes drsquoeacutequivalence terminologique et de traduction de la phraseacuteologie de la seacuterie The Penguins of Madagascar en roumain prouve la neacutecessiteacute de preacutecision drsquoadeacutequation terminologique et drsquoadaptation de la traduction au contexte speacutecialiseacute de la communication Cela ne peut se faire qursquoagrave travers une recherche terminologique approfondie
VI CONCLUSIONS
Nous espeacuterons avoir pu deacutemontrer par cette intervention que les seacuteries drsquoanimation destineacutees aux enfants contrairement aux apparences preacutesentent une structure discursive complexe caracteacuteriseacutee par la preacutesence de la terminologie et des textes speacutecialiseacutes Dans cette situation il est recommandable que le traducteur afin de fournir une traduction de qualiteacute utilise les meacutethodes de recherche terminologique non seulement au niveau ponctuel par la documentation en vue de la traduction mais aussi de maniegravere systeacutematique par lrsquoeacutelaboration drsquoun glossaire terminologique Cette strateacutegie permettra au traducteur drsquoappliquer la rigueur et lrsquoexactitude speacutecifique aux textes speacutecialiseacutes et utiliser les mecircmes eacutequivalents
109
terminologiques drsquoun eacutepisode agrave lrsquoautre Les cent exemples choisis de notre corpus illustrent combien il est difficile de se rappeler tous les termes et leurs eacutequivalents en tenant compte aussi du contexte et des intentions auctoriales
De ce fait nous estimons qursquoun glossaire de travail serait utile pour le traducteur car il lui apporterait un plus de preacutecision et drsquoadeacutequation dans la traduction audiovisuelle et par conseacutequent un plus de qualiteacute
Bibliographie
(1979) Combat Communication FM 24-1 Field Manual Hearquarters Department of he Army Washington DC
Budhan PJ (2000) What to Expect in the Military A Practical Guide for Young People Parents and Counselors West Port Greenwood
Butuc M (2009) laquo Despre unele aspecte privind caracterul systemic al terminologiei militare romacircneşti raquo in Revista Limba Romacircnă ndeg 7-8 anul XIX URL httplimbaromanamd consulteacute le 20082012)
Butuc M (2011) Terminologia militară romacircnească (studiu retrospectiv sec XIII-lea ndash icircncep sec XIX-lea) teză de doctorat coord Anatol Ciobanu Universitatea de Stat din Moldova
Cojocaru L (1976) Dicţionar militar englez-romacircn Bucureşti Editura Militară Diaconescu S Roman E (1981) laquo Probleme privind terminologia armelor medievale icircn istoriografia
romacircnească raquo in Revista Muzeelor ndeg 1 p 53-65 Diaconescu V (2008) Terminologia militară icircn limba sacircrbă şi romacircnă thegravese doctorale coordoneacutee
par Dorin Grămulescu Universiteacute Bucarest URL wwwunibucro consulteacute le 20082012 Darnell E McGrath T (2008-2012) The Penguins of Madacascar (TV series) producteur
Dreamworks Animation USA visionneacute sur Nickelodeon et TV3 Catalunya entre 2009-2012 International movie database ressource eacutelectronique www imdbcom (consulteacute le 20082012) Manolescu N (1972) Dicţionar militar de termeni tactico-operativi Bucureşti Editura Militară Penguins of Madagascar series transcripts resource en ligne URL httpmadagascarwikiacom
consulteacute le 8 aoucirct 2012) Staicu S et al (1980) Lexicon militar Bucureşti Editura Militară Cabreacute T (1992) La Terminologia La teoria els megravetodes les aplicacions Barcelona Empuacuteries Tomescu S (2008) Terminologia militară Delimitări Caracteristici Relaţii cu alte limbaje thegravese de
doctorat coordonneacutee par Angela Bidu-Vracircnceanu Universiteacute de Bucarest
Cristina VARGA assistant lecturer at the Applie Modern Languages Department of the Babeş-Bolyai University in Cluj-Napoca where she teaches New Technologies Applied to Translation Audiovisual translation (subtitling localization voice-over) and Terminology Since 2007 she is collaborator of the Department of Translation and Language Sciences at Universitat Pompeu Fabra Barcelona where she teaches CAT MT and subtitling Cristina Varga holds a PhD (European Mention) from Babeş-Bolyai University in Cluj-Napoca and Universitat Pompeu Fabra Barcelona Title of her PhD thesis Knowledge Transmission in Cyberspace Discourse Analysis of Professional Web Forums as Internet Subgenre She has an extended teaching experience abroad (France Belgium and Spain) Her areas of work and research include discourse analysis corpus-based linguistics creation and management of multilingual corpora machine translation terminology audiovisual translation and localization
110
A traduccedilatildeo dos pronomes de tratamento do portuguecircs europeu em romeno o caso de vocecirc
Veronica MANOLE
Universiteacute Paris 8 Instituto Camotildees
Abstract The aim of this paper is to presente the hybrid nature of the address pronoun vocecirc in European Portuguese the challenges of grasping all its discoursive values and then translating them into Romanian For this analysis we used a corpus of four novels written by Joseacute Saramago and their translations into Romanian Although vocecirc is formally a pronoun with intermediate value of politeness its semantical and pragmatical values are more complex ranging from the low degree of politeness of a typical T pronoun to the high level of deference of a V pronoun according to diachronical diatopical distratical and diaphasical factors The multiple translations of vocecirc proposed in this corpus account for the hibridity and the complexity of this pronoun and show how a good translation is able to render in the target language all the visible and the invisible but not less important meanings of the source term Keywords European Portuguese Romanian linguistic politeness forms of address translation
I INTRODUCcedilAtildeO
As formas de tratamento (doravante FT) representam a ligaccedilatildeo mais visiacutevel entre a estrutura de um idioma e a estrutura social da comunidade em que este eacute falado (Gouveia 2008) e qualquer anaacutelise da traduccedilatildeo deste fenoacutemeno linguiacutestico deve concentrar-se nos aspetos complexos que definem a organizaccedilatildeo da comunidade linguiacutestica nomeadamente as instituiccedilotildees (a famiacutelia a educaccedilatildeo a religiatildeo o sistema juriacutedico) e a estratificaccedilatildeo social (em funccedilatildeo de idade sexo educaccedilatildeo profissatildeo etc) Enquanto manifestaccedilotildees linguiacutesticas da proxeacutemica verbal (Arauacutejo Carreira 1997 2008) as FT estabelecem a posiccedilatildeo hieraacuterquica de cada locutor numa interaccedilatildeo verbal sendo ao mesmo tempo objeto de negociaccedilatildeo (Oliveira 2009) visto que nos uacuteltimos anos as regras de cortesia linguiacutestica e comportamental tecircm-se tornado menos riacutegidas em Portugal e na Romeacutenia sobretudo junto dos falantes mais jovens que adotam um estilo de comunicaccedilatildeo mais ldquodescontraiacutedordquo O portuguecircs1 e o romeno distinguem-se entre as liacutenguas
1 Tomando em consideraccedilatildeo os aspetos divergentes dos usos e funcionamentos discursivos do pronome vocecirc nas normas brasilera e europeia do portuguecircs analisaremos neste trabalho soacute exemplos
111
romacircnicas pelos sistemas de tratamento muito ricos2 que permitem aos falantes expressar matizes muito complexas de afastamento ou aproximaccedilatildeo das relaccedilotildees interlocutivas e as subtilezas da hierarquizaccedilatildeo social
Na classificaccedilatildeo do inventaacuterio das FT utilizaremos o criteacuterio morfoloacutegico proposto pelo linguista portuguecircs Lindley Cintra (19862) que distingue entre o tratamento pronominal nominal3 e verbal4 e o criteacuterio pragmaacutetico (Carreira 1997) que classifica as FT em funccedilatildeo do papel dos interlocutores na interaccedilatildeo verbal propondo assim um sistema triaacutedico de tratamento elocutivo (para a designaccedilatildeo de si) tratamento alocutivo (para se dirigir ao alocutaacuterio) e tratamento delocutivo (para a designaccedilatildeo dos terceiros) Assim as FT pronominais alocutivas que faratildeo o objetivo do presente trabalho satildeo em portuguecircs tu vocecirc o senhor a senhora5 no singular e voacutes vocecircs e os senhores as senhoras no plural e em romeno tu dumneata dumneavoastră no singular e voi e dumneavoastră no plural No que diz respeito ao inventaacuterio das FT nota-se que no sigular as duas liacutenguas tecircm sistemas simeacutetricos triaacutedicos ao passo que no plural o romeno apresenta uma estrutura simplificada sem FT com valor intermeacutedio de cortesia equivalente para dumneata Se em portuguecircs os pronomes de tratamento de cortesia vocecirc e o senhor se conjugam com verbos na 3ordf pessoa do singular em romeno o pronome com valor intermeacutedio dumneata se conjuga com verbos na 2ordf pessoa do singular e dumneavoastră que expressa o mais elevado grau de cortesia se conjuga com verbos na 2ordf pessoa do plural (agrave semelhanccedila do vouvoiement francecircs)
Portuguecircs Romeno
Sin
gula
r
tu + 2 sg vocecirc + 3 sg
o senhor + 3sg
tu + 2 sg dumneata + 2 sg
dumneavoastra + 2 pl
provindos de obras literaacuterias de Portugal sendo o estudo da traduccedilatildeo de vocecirc de portuguecircs brasilero o objeto de um futuro trabalho 2 Veja-se Manole (2012) para uma anaacutelise contrastiva das formas pronominais de tratamento do portuguecircs (brasileiro e europeu) e o romeno 3 Nas duas liacutenguas exitem numerosas FT nominais de resultam de combinaccedilotildees entre nomes de parentesco tiacutetulos acadeacutemicos profissotildees cargos poliacuteticos etc e o(s) nome(s) e ou o(s) apelido(s) do alocutaacuterio para expressar tanto a posiccedilatildeo social do mesmo como a relaccedilatildeo interlocutiva com o interlocutor 4 Sendo ambas liacutenguas pro-drop em portuguecircs e em romeno a dessinecircncia verbal eacute suficiente para expressar a categoria [+pessoa] e o grau de cortesia adequado ao contexto comunicacional Para se dirigir a um locutor a 2ordf pessoa do singular eacute informal em ambas as liacutenguas ao passo que em portuguecircs se emprega a 3ordf pessoa do singular e em romeno a 2ordf do plural para expressar um grau mais elevado de cortesia 5 Embora do ponto de vista morfoloacutegico o senhor seja um substantivo os linguiacutestas consideram-no uma FA pronominalisada (Cintra 19862) ou um pronome (Castilho 2010) visto que atraveacutes dos seus valores discursivas e da sua desemantizaccedilatildeo se aproxima mais o pronome que do substantivo
112
Plu
ral voacutes + 2 pl
vocecircs + 3 pl os senhores + 3 pl
voi + 2 pl
dumneavoastră + 2 pl
Tabela 1 As formas de tratamento pronominais alocutivas em portuguecircs europeu e em romeno
Sobretudo os pronomes que se situam nas posiccedilotildees intermeacutedias vocecirc em
portuguecircs e dumneata em romeno colocam dificuldades ateacute para os falantes nativos devido agrave sua forte variaccedilatildeo diatoacutepica diafaacutesica e distraacutetica Os dois pronomes satildeo resultados de gramaticalizaccedilotildees6 de FT nominais ndash vossa mercecirc para vocecirc e domnia ta para dumneata ndash e para aleacutem de processos de reduccedilatildeo foneacutetica passaram tambeacutem por um processo de diminuiccedilatildeo do valor de cortesia inicial Tanto vossa mercecirc como domnia ta eram inicialmente FT destinadas aos reis ou aos membros da mais alta nobreza mas ao longo do tempo passaram a ser empregues por camadas sociais mais baixas e nas variantes contemporacircneas do portuguecircs europeu e do romeno se situam em posiccedilatildeo intermeacutedia no eixo de cortesia expresso atraveacutes de formas pronominais alocutivas
No entanto os dois pronomes natildeo satildeo utilizados de forma simeacutetrica em ambas as liacutenguas Se em romeno os jovens parecem ter-se esquecido do pronome dumneata e tecircm a tendecircncia de o usar como pronome de cortesia equivalente a dumneavoastră (Slama-Cazacu 2010) a situaccedilatildeo de vocecirc em portuguecircs eacute diferente Para aleacutem das diferenccedilas entre o portuguecircs europeu e a norma brasileira mesmo em Portugal paiacutes caracterizado por uma forte homogeneidade linguiacutestica os usos de vocecirc podem variar bastante em funccedilatildeo do contexto comunicacional Por exemplo haacute zonas de Portugal em que eacute considerado cortecircs ao passo que em outras zonas as utilizaccedilotildees de vocecirc podem ser consideradas ofensivas pelos locutores (Carreira 2007) Sendo vocecirc o resultado de um processo de gramaticalizaccedilatildeo da forma nominal de cortesia vossa mercecirc haacute falantes que o empregam como um pronome V7 mas pode ser considerado um pronome T por outros locutores e por esta razatildeo considerado descortecircs em alguns contextos comunicacionais O hibridismo de vocecirc natildeo se limita aos seus aspetos semacircntico-pragmaacuteticos mas estaacute presente tambeacutem em niacutevel morfoloacutegico porque este pronome seleciona a 3ordf pessoa do singular apesar de designar o alocutaacuterio ou seja a 2ordf pessoa
6 A evoluccedilatildeo eacute a seguinte vossa mercecirc gt vossemececirc vosmececirc gt vocecirc Na linguagem coloquial do Brasil o pronome continua o seu processo evolutivo da maneira seguinte vocecirc gt ocecirc gt cecirc No que diz respeito a dumneata a evoluccedilatildeo deste pronome eacute domnia ta gt dumneata gt mata matale 7 Em Brown amp Gilman (1960) os pronomes alocutivos satildeo classificados em T (do latim tu) e V (latim vos) em funccedilatildeo do grau de cortesia que expressam Assim o pronome T seria informal e o pronome V formal
113
Tomando em consideraccedilatildeo a complexidade de vocecirc nos seus aspetos semacircntico-pragmaacuteticos e morfoloacutegicos analisaremos as soluccedilotildees da sua traduccedilatildeo em romeno num corpus de romances do escritor portuguecircs Joseacute Saramago
II APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS
Para este trabalho escolhemos romances de Joseacute Saramago traduzidos por Mioara Caragea a tradutora mais especializada na obra do Nobel portuguecircs Os criteacuterios da seleccedilatildeo dos romances satildeo a eacutepoca em que se passa a accedilatildeo os tipos de personagens e a linguagem usada pelo escritor Escolhemos um romance ldquohistoacutericordquo O memorial do convento (1982) em que Saramago descreve a sociedade portuguesa do seacuteculo XVIII Histoacuteria do cerco de Lisboa (1984) uma obra de apresenta a histoacuteria dum revisor duma editora lisboeta Ensaio sobre a cegueira (1995) uma distopia atemporal que situa a accedilatildeo num presente eterno e A viagem do elefante (2008) cuja trama se passa na Europa do seacuteculo XVI Apesar das caracteriacutesticas do texto literaacuterio que eacute por excelecircncia uma criaccedilatildeo e natildeo um documento histoacuterico tentaacutemos criar um corpus rico que possa oferecer informaccedilotildees sobre alguns usos discursivos ndash e as respetivas soluccedilotildees de traduccedilatildeo ndash do pronome vocecirc nas suas dimensotildees diacroacutenica sincroacutenica e diastraacutetica visto que as personagem pertencem a camadas sociais muito diferentes da famiacutelia real aos mais pobres membros da sociedade
III ANAacuteLISE DO CORPUS
Como jaacute referimos o pronome vocecirc proveacutem da forma nominal vossa mercecirc cuja primeira atestaccedilatildeo eacute no seacuteculo XIV e que comeccedilou a ser empregue na corte portuguesa do seacuteculo XV como forma de tratamento para o rei a rainha e os duques estrangeiros ao lado de Vossa Alteza e Vossa Senhoria (Lindley Cintra 19862) No entanto vossa mercecirc deixa de ser forma de tratamento usada exclusivamente para o rei e seraacute preferida tambeacutem nas interaccedilotildees com membros da nobreza e no seacuteculo XVII ateacute com os membros da burguesia O valor de vossa mercecirc deteriora-se e Vossa Alteza fica a FT reservada para o rei e a rainha Ao comeccedilar a ser usada pelas camadas sociais mais baixas vossa mercecirc vai-se transformar do ponto de vista fonoloacutegico como jaacute mostraacutemos
Como escolhemos romances que situam a accedilatildeo nos seacuteculos XVI e XVII (A viagem do elefante e Memorial do convento) decidimos incluir na nossa anaacutelise as FT vossa mercecirc e vossemececirc para que vejamos a dimensatildeo diacroacutenica do pronome vocecirc No exemplo (1) em que aparece num diaacutelogo entre um correio e um vereador a FT vossa mercecirc jaacute perdeu uma parte da sua carga de deferecircncia e
114
comeccedilou o processo de democratizaccedilatildeo ao ser empregue por camadas sociais mais baixas A traduccedilatildeo de vossa mercecirc com domnia voastră consegue transmitir o mesmo grau de cortesia mantendo ao mesmo tempo um valor arcaico visto que as FT domnia voastră e domnia ta satildeo pouco usadas no romeno atual
(1) O doutor Leandro de Melo era este o nome do vereador Eu sou lhe diz o tal senhor Trago cartas de sua majestade em grande velocidade aqui estatildeo e passe-me vossa mercecirc recibo e quitaccedilatildeo que agrave corte volto logo natildeo me tarde (Memorial do convento)
Icircl caut pe licenţiatul Leandro de Melo acesta era numele administratorului Eu sunt icirci răspunse domnul cu pricina Aduc scrisori grabnice de la maiestatea sa iată-le să-mi dea domnia voastră recipisă şi chitanţă că mă icircntorc la curte fără icircntacircrziere (Memorialul macircnăstirii)
(2) Natildeo devo roubar-lhe mais tempo Deu-me uma grande satisfaccedilatildeo falar com vossa mercecirc Para mim senhor alcaide depois desta viagem foi como um copo de aacutegua fresca (A viagem do elefante)
Nu vă mai reţin mi-a făcut mare plăcere să stau de vorbă cu domnia voastră Pentru mine domnule alcade după călătoria asta fost ca un pahar cu apă de izvor (Călătoria elefantului)
No Memorial do convento aparece tambeacutem vossemececirc uma das FT intermeacutedias usadas jaacute por falantes de vaacuterias camadas sociais de Portugal para expressar um maior distanciamento em relaccedilatildeo ao interlocutor Nota-se que a expressatildeo jaacute perdeu natildeo soacute uma parte dos seus fonemas mas tambeacutem o forte valor inicial de cortesia que exprimia quando era usado apenas nas interaccedilotildees verbais com o rei Na traduccedilatildeo em romeno optou-se pela FT nominal domnia ta que transpotildee no texto fonte um ambiente mais arcaico Domnia ta expressa em romeno um grau de deferecircncia que parece natural visto que o alocutaacuterio eacute um soldado e os membros do exeacutercito satildeo geralmente tratados com cortesia
(3) E pegando numa ideia depois noutra por alguma razatildeo desconhecida as ligando perguntou ao soldado E vossemececirc que idade tem e Baltasar respondeu vinte e seis (O memorial do convento)
Şi prinzacircnd o idee apoi alta legacircndu-le dintr-un motiv necunoscut icircl icircntrebă pe soldat Dar domnia ta ce vacircrstă ai iar Baltasar răspunse Douăzeci şi şase (Memorialul macircnăstirii)
Nos exemplos de (4) a (13) observa-se a natureza complexa dos usos e valores do pronome vocecirc em portuguecircs europeu e o desafio de os verter numa liacutengua que apresenta um sistema de tratemento igualmente complicado Para os contextos (4) e (5) optou-se na traduccedilatildeo pelo pronome intermeacutedio dumneata que eacute o equivalente simeacutetrico de vocecirc Os exemplos provecircm dos romances e mostram que vocecirc tem tambeacutem uma forte variaccedilatildeo diacroacutenica sendo empregue tanto num texto que situa a accedilatildeo no seacutecul XVIII como num que descreve um presente atemporal
(4) Mas vocecirc oacute Baltasar jaacute natildeo tem a matildeo (Memorial do convento)
Dar dumneata Baltasar nu ai macircnă (Memorialul macircnăstirii)
115
(5) Mas vocecirc estaacute mesmo cego (Ensaio sobre a cegueira)
Icircnsă dumneata chiar eşti orb (Eseu despre orbire)
Na frase (6) do romance Ensaio sobre a cegueira o pronome vocecirc eacute usado num contexto violento de ameaccedila e na traduccedilatildeo optou-se pelo pronome tu que em romeno eacute mais natural numa situaccedilatildeo de agressatildeo verbal Ao escolher tu em vez de dumneata que seria o equivalente formal a tradutora selectionou o equivalente funcional dado o contexto em que o termo fonte eacute empregue e transpocircs na liacutengua alvo todas as matizes semacircnticas e soacutecio-pragmaacuteticas expressas pelo pronome vocecirc No entanto notamos as maneiras diferentes em que as duas liacutenguas usam os pronomes alocutivos de tratamento em situaccedilotildees conflituais Se em romeno prefere-se o pronome mais desprovido de valores de deferecircncia tu em portuguecircs europeu pode-se usar tambeacutem o pronome intermeacutedio vocecirc que talvez expresse neste contexto um grau de afastamento entre os interlocutores tomando em consideraccedilatildeo a relaccedilatildeo conflitual
(6) Olhe laacute oacute ceguinho quem lhe vai comunicar agora a si sou eu ou vocecirc e essa voltam agora mesmo para onde vieram ou leva um tiro (Ensaio sobre a cegueira)
Bă orbule cine o sa icircţi comunice ceva sunt eu ori tu şi femeia aia vă icircntoarceţi icircn secunda asta de unde aţi venit ori primiţi un glonţ (Eseu despre orbire)
No caso dos exemplos de (7) a (10) que satildeo tirados dos romances A viagem do elefante e Ensaio sobre a cegueira optou-se na traduccedilatildeo pelo tratamento verbal informal que em romeno eacute expresso pela 2ordf pessoa do singular As personagens que participam nos diaacutelogos dos quais tiraacutemos os exemplos seguintes natildeo tecircm relaccedilotildees de proximidade pessoal e ao usarem vocecirc impotildeem um certo distanciamento para com o locutor que desaparece na traduccedilatildeo No entanto ao optar pela 2ordf pessoa do singular a tradutora cria situaccedilotildees auteacutenticas no romeno atual em que assistimos a uma preferecircncia pelo estilo de comunicaccedilatildeo mais informal No exemplo (10) a preferecircncia na traduccedilatildeo pela 2ordf pessoa do singular eacute reforccedilada atraveacutes do uso do pronome ţi- forma aacutetona em caso dativo do pronome tu ou de dumneata em funccedilatildeo do contexto Neste caso como dumneata natildeo aparece explicitamente consideramos que ţi- de facto eacute uma forma aacutetona de tu
(7) Onde eacute que vocecirc foi buscar estas fantasias aqui natildeo houve nenhum pedido de voluntaacuterios (A viagem do elefante)
De unde ai scos fanteziile astea nimeni n-a cerut voluntari (Călătoria elefantului)
(8) Que foi que o elefante lhe fez para que vocecirc lhe esteja tatildeo agradecido (A viagem do elefante)
Ce-a făcut elefantul ca să-i fii atacirct de recunoscător (Călătoria elefantului)
(9) Para natildeo estarmos aqui a discutir barrito sim barrito natildeo barrito talvez pergunte vocecirc a esses homens que aiacute vecircm se ouviram alguma coisa (A viagem do elefante)
Ca să nu pierdem vremea discutacircnd c-a fost că n-a fost că poate o fi fost icircntreabă-i pe oamenii care vin icircncoace dacă au auzit ceva (Călătoria elefantului)
116
(10) Deixe laacute agora tanto lhe faz disse a mulher do meacutedico vocecirc jaacute natildeo podia servir-se dele quando lho roubaram (Ensaio sobre a cegueira)
Dă-o-ncolo acum e totuna spuse soţia medicului cacircnd ţi-a furat-o n-o mai puteai folosi (Eseu despre orbire)
Do romance Ensaio sobre a cegueira provecircm os exemplos (11) e (12) em que se optou na traduccedilatildeo em romeno pelo tratamento verbal formal a 2ordf pessoa do plural que corresponde ao pronome dumneavoastră A soluccedilatildeo proposta respeita as normas da liacutengua romena atual porque nas interaccedilotildees com funcionaacuterios como no exmplo (11) ou com os meacutedicos como no exemplo (12) os falantes nativos preferem o pronome de cortesia dumneavoastră ou o tratamento verbal de deferecircncia Dumneata seria tambeacutem uma soluccedilatildeo possiacutevel (mas menos adequada) nestes contextos porque este pronome pode ser interpretado tambeacutem como uma falta de respeito em romeno visto que na liacutengua contemporacircnea usa-se cada vez menos e eacute normalmente preferido por pessoas de uma certa idade nas suas interaccedilotildees com interlocutores mais jovens
(11) Nesse caso vocecirc deveraacute fazer eacute chamar um meacutedico um meacutedico autecircntico retoquiu o funcionaacuterio e encantado com o seu espiacuterito desligou o telefone (Ensaio sobre a cegueira)
Icircn acest caz n-aveţi decacirct să chemaţi un medic un medic adevărat replică funcionarul şi icircncacircntat de propriul spirit icircnchise telefonul (Eseu despre orbire)
(12) Sou meacutedico meacutedico oftalmologista Eacute o meacutedico que eu consultei ontem eacute a sua voz Sim e vocecirc quem eacute Tinha uma conjuntivite (Ensaio sobre a cegueira)
Sunt medic medic oftalmolog Sunteţi medicul la care am fost ieri e vocea dumneavoastră Da dar cine sunteţi Aveam o conjunctivită (Eseu despre orbire)
No uacuteltimo exemplo analisado do romance Histoacuteria do cerco de Lisboa escolheu-se na traduccedilatildeo de vocecirc o pronome alocutivo dumneavoastră que expressa em romeno o mais alto grau de deferecircncia O diaacutelogo entre um autor e um revisor impotildee o uso de pronomes romenos com valores de cortesia elevado como dumneavoastră visto que geralmente os intelectuais preferem um estilo de comunicaccedilatildeo mais formal ao contraacuterio dos membros de outras categorias soacutecio-profissionais Por outro lado notaacutemos que os jovens escritores atores ou jornalistas que estatildeo presentes no espaccedilo puacuteblico romeno atual tecircm a tendecircncia de usar os verbos na 2ordf pessoa do singular ou ateacute o pronome tu nas suas apariccedilotildees puacuteblicas como as entrevistas ou os talk shows Como a accedilatildeo do romance se situa num ambiente mais tradicional achamos que a soluccedilatildeo proposta na traduccedilatildeo eacute adequada e consegue transpor em romeno a atmosfera duma editora de meados do seacuteculo XX
(13) Tem a certeza senhor doutor Na verdade vocecirc eacute uma interrogaccedilatildeo com pernas e uma duacutevida com braccedilos Natildeo me falta mais que a cabeccedila (Histoacuteria do cerco de Lisboa)
Sunteţi sigur domnule icircn realitate dumneavoastră sunteţi un semn de icircntrebare cu picioare şi unul de mirare cu macircini Nu-mi lipseşte decacirct capul (Istoria asediului Lisabonei)
117
IV Agrave GUISA DE CONCLUSAtildeO
Neste breve trabalho analisaacutemos as soluccedilotildees de traduccedilatildeo do pronome de tratamento vocecirc em romeno num corpus de quatro romances de Joseacute Saramago e as suas respetivas traduccedilotildees realizadas por Mioara Caragea Se do ponto de vista formal o romeno e o portuguecircs europeu apresentam estruturas triaacutedicas simeacutetricas para se dirigir ao alocutaacuterio tu dumneata dumneavoastră e tu vocecirc e o senhor a senhora a situaccedilatildeo complica-se se tomamos em consideraccedilatildeo os valores soacutecio-pragmaacuteticos e discursivos destes pronomes As soluccedilotildees de traduccedilatildeo do pronome vocecirc que encontraacutemos no nosso corpus (tu dumneata verbo na 2ordf pessoa do singular verbo na 2ordf pessoa do plural e dumneavoastră) mostram que haacute pelo menos cinco possibilidades de transpor em romeno toda a riqueza que esta palavra tem no portuguecircs europeu
- tu - dumneata vocecirc - verbo na 2ordf pessoa do singular - verbo na 2ordf pessoa do plural - dumneavoastră
Figura 1 Traduccedilotildees de vocecirc em romeno
Como em qualquer traduccedilatildeo viva que eacute ao mesmo tempo (re)interpretaccedilatildeo
do texto com o objetivo de aproximar duas liacutenguas e duas culturas nos exemplos analisados neste trabalho observaacutemos que no caso dos pronomes de tratamento as classificaccedilotildees morfoloacutegicas riacutegidas fogem ao dinamismo dos usos em contextos concretos e que traduzir uma palavra pode ser de facto uma tarefa muito complicada pressupondo conhecimentos soacutelidos de histoacuteria de liacutengua sociolinguiacutestica e pragmaacutetica
Em conclusatildeo podemos afirmar que para traduzir bem o pronome vocecirc ndash como vimos nos exemplos aqui destacados ndash vossa mercecirc o tradutor deve conhecer profundamente natildeo soacute o portuguecircs mas tambeacutem a sociedade portuguesa e a liacutengua e a sociedade alvo caso contraacuterio ficaraacute agrave mercecirc das criacuteticas
Bibliografia
Arauacutejo Carreira M H (1997) Modalisation linguistique en situation drsquointerlocution proxeacutemique verbale et modaliteacutes en portugais Louvain-Paris Eacuteditions Peeters
Arauacutejo Carreira M H (2007) ldquoLe pronom drsquoadresse portugais laquovocecircraquo valeurs et eacutevolutionrdquo em Cuniţă A Lupu C Tasmowski L Studii de lingvistică şi filologie romanică Hommages offerts agrave Sanda Reinheimer Ricircpeanu Bucureşti Editura Universităţii din Bucureşti p 15-19
Arauacutejo Carreira M H (2008) ldquoAdresse allocutive et deacutelocutive en portugais europeacuteen Tendances et eacutevolutions du point de vue de la proxeacutemique verbalerdquo em Arauacutejo Carreira M H (coord)
118
laquo Mignonne allons voir si la rosehellip raquo Termes drsquoadresse et modaliteacutes eacutenonciatives dans les langues romanes Travaux et documents 40 Paris Universiteacute Paris 8 Vincennes Saint-Deacutenis p 195-202
Brown R Gilman A (1960) ldquoPronouns of power and solidarityrdquo em Sebeok T A (ed) Style in language Cambridge MIT Press
Cintra L L (1986) Sobre laquoformas de tratamentoraquo na liacutengua portuguesa Lisboa Livros Horizonte Castilho de A (2010) Nova gramaacutetica do portuguecircs brasileiro Satildeo Paulo Editora Contexto Gouveia C A M (2008) ldquoAs dimensotildees da mudanccedila no uso das formas de tratamento em portuguecircs
europeurdquo em Oliveira F Duarte I M O fasciacutenio da linguagem Actas do Coloacutequio de Homenagem a Fernanda Irene Fonseca Porto Faculdade de Letras da Universidade do Porto p 91-99
Manole V (2012) ldquoFormas pronominais de tratamento uma anaacutelise comparativa portuguecircs romenordquo em Studia Universitas Babeş-Bolyai Philologia nr 12012 vol LVII p 237-248
Slama-Cazacu T (2010) Confuzii prostii şi răutăţi icircn limba romacircnă azi Bucureşti Editura Tritonic p 297-305 Corpus
Saramago J (2002[1982]) Memorial do Convento Lisboa Editorial Caminho Saramago J (2001[1989]) Histoacuteria do cerco de Lisboa Lisboa Editorial Caminho Saramago J (2001[1995]) Ensaio sobre a cegueira Lisboa Editorial Caminho Saramago J (2008[2008]) A viagem do elefante Lisboa Editorial Caminho Saramago J (1998[1982]) Memorialul macircnăstirii trad Mioara Caragea Bucureşti Ed Univers Saramago J (1998[1989]) Istoria asediului Lisabonei trad Mioara Caragea Bucureşti Ed Univers Saramago J (2005[1995]) Eseu despre orbire trad Mioara Caragea Iaşi Ed Polirom Saramago J (2010[2008]) Călătoria elefantului trad Mioara Caragea Iaşi Ed Polirom
Veronica MANOLE is a PhD candidate in Portuguese Brazilian and Lusophone Africa Studies at Paris 8 University and a teacher of Portuguese at Instituto Camotildees currently working at the Faculty of Letters in Cluj She is interested in comparative approaches of Portuguese (European and Brazilian) and Romanian under the following linguistic subfields linguistic politeness intercultural pragmatics and intercomprehension in Romance languages
IIegravere Partie
Actes du Colloque international TradSpeacute
laquo Pratiques professionnelles et meacutethodes didactiques dans le domaine de lrsquoenseignement et de lrsquoapprentissage
de la traduction speacutecialiseacutee raquo
Cluj-Napoca les 18-19 mai 2012
121
Le contrat de traduction un malentendu
Sophie LEacuteCHAUGUETTE Universiteacute de Bordeaux 3
Abstract The paper explains why beginners need to rethink their definition of the word ldquotranslationrdquo if they are to successfully translate pragmatic books for publishers The differences between literary and pragmatic translations are presented and the crucial role of the book layout is emphasized The various skills expected from a translator in addition to translation are then discussed so as to provide a job description The discussion underlines the fact that the translator must take a critical look at the book to be translated and edit it so that the translated book meets the expectations of the new readership Keywords translator training book layout discourse community editing skills rewriting
I VERS UNE NOUVELLE SPEacuteCIALITEacute EN TRADUCTION
Traductrice de formation litteacuteraire devenue speacutecialiste de la traduction pragmatique et enfin enseignant la traduction pragmatique je souhaite teacutemoigner de cette expeacuterience qui mrsquoincite agrave proposer la creacuteation drsquoune nouvelle speacutecialiteacute agrave savoir la traduction eacuteditoriale Cette communication reacutesulte drsquoobservations faites lors drsquoateliers de traduction pragmatique pour un public drsquoeacutetudiants en traduction litteacuteraire Ayant construit mon expeacuterience par la pratique dans ce domaine speacutecialiseacute de lrsquoeacutedition jrsquoessaye aujourdrsquohui de la transmettre pour donner la possibiliteacute aux eacutetudiants de se faire une place dans un secteur qui repreacutesente 15 de la production eacuteditoriale et constitue un deacuteboucheacute reacuteel oublieacute des formations universitaires
Je vais commencer par preacutesenter les ouvrages relevant de la traduction eacuteditoriale Je parlerai ensuite de leur eacutecriture agrave travers les consignes fournies par les donneurs drsquoordre pour terminer en proposant une description du meacutetier de traducteur dans ce contexte bien preacutecis Jrsquoespegravere ainsi convaincre de la neacutecessiteacute drsquoenseigner la traduction eacuteditoriale comme une veacuteritable speacutecialiteacute bien diffeacuterente de la traduction litteacuteraire afin que les entrants dans la profession sachent exactement ce que lrsquoon attend drsquoeux lorsqursquoils signeront leur premier contrat eacutevitant les malentendus
122
II LES OUVRAGES PRAGMATIQUES
Les ouvrages de ce secteur relegravevent pour partie des collections de guides pratiques Ce sont donc des textes qui se preacutesentent dans une mise en page agrave viseacutee peacutedagogique Ils ressemblent en cela aux manuels scolaires mais leur lectorat nrsquoest pas captif Lrsquoestheacutetisme du livre doit donc procurer un plaisir propice agrave seacuteduire lrsquoacheteur potentiel puis agrave retenir le lecteur-utilisateur Si lrsquoiconographie le format et la qualiteacute du papier jouent un grand rocircle dans la phase seacuteduction le texte est tout aussi important Crsquoest lui qui va ensuite entretenir le plaisir du lecteur et le retenir La clarteacute des explications est le premier critegravere de qualiteacute des ouvrages pragmatiques chargeacutes de communiquer des savoir-faire Elle est facilement veacuterifiable par lrsquoaisance avec laquelle un utilisateur reacuteussit leur mise en œuvre
Chargeacute du message linguistique le traducteur srsquoappuie sur le visuel bien utile pour deacutecider si plaacutetano doit ecirctre traduit par bananier ou platane homonyme en espagnol ou pour traduire couleurs et formes lexique omnipreacutesent dans les beaux livres Les illustrations aident aussi agrave reacutediger des instructions ou deacutecrire des gestes Dans certains cas en lrsquoabsence de texte le traducteur peut ecirctre inviteacute agrave reacutediger une rubrique jugeacutee manquante par lrsquoeacutediteur de la traduction Il traduit alors litteacuteralement lrsquoimage en mots comme dans le cas de ce livre de tricot pour lequel lrsquoeacutediteur anglais nrsquoavait pas jugeacute neacutecessaires les chapeaux ces bregraveves introductions composeacutees dans un caractegravere diffeacuterent du reste du texte Pour chaque modegravele la traductrice srsquoest baseacutee sur la photo pour reacutediger une phrase valorisante susceptible de donner envie de le reacutealiser
Relativisant drsquoembleacutee la notion de fideacuteliteacute au texte de deacutepart en lrsquooccurrence inexistant cet exemple permet de situer le traducteur comme un collaborateur de lrsquoeacutequipe eacuteditoriale avec laquelle il participe agrave la fabrication drsquoun objet le livre
III TRADUCTEURS POUR LrsquoEacuteDITION
Agrave la tacircche eacutevidente de traduire le texte srsquoajoutent drsquoautres responsabiliteacutes que les eacutetudiants formeacutes agrave la traduction litteacuteraire ne sont pas precircts agrave assumer sans compleacutement agrave leur formation initiale Crsquoest la raison pour laquelle pour lrsquoinstant le terme laquo contrat de traduction raquo me semble porteur drsquoun malentendu qursquoil serait important de dissiper par anticipation en enseignant la traduction pour lrsquoeacutedition afin de mieux preacuteparer lrsquoinsertion professionnelle des jeunes diplocircmeacutes Quand un eacutediteur propose une traduction pragmatique il srsquoattend agrave travailler avec un collaborateur capable drsquoadopter un positionnement critique sur le livre en traduction
123
Pour ces secteurs de lrsquoeacutedition les textes doivent ecirctre naturaliseacutes franciseacutes dans notre cas Dans une encyclopeacutedie consacreacutee aux chiens on suppose que le lectorat srsquointeacuteresse agrave cet animal mais plutocirct dans le cadre de sa propre culture que de celle de lrsquoeacutedition originale Par conseacutequent quand lrsquoiconographie le permet il peut ecirctre deacutecideacute de proceacuteder agrave la substitution des reacutefeacuterences culturelles drsquoorigine par les reacutefeacuterences culturelles des destinataires de lrsquoouvrage
On voit que les deux livres sont identiques mais le texte franccedilais est ici diffeacuterent de lrsquooriginal Un traducteur capable de prendre les devants et de signaler des passages manquant drsquointeacuterecirct pour le lectorat prouve sa compeacutetence Lrsquoeacutediteur appreacutecie cette attitude critique qui eacutevite des retards au moment de la fabrication Il peut lui demander de se charger lui-mecircme de la reacutedaction du nouveau texte ou la confier au relecteur ou parfois agrave un speacutecialiste si les contenus exigent un degreacute drsquoexpertise deacutepassant celui du traducteur
Dans une double page consacreacutee aux eacutepreuves eacutequestres la traductrice a remarqueacute et signaleacute lrsquoabsence drsquoune discipline le TREC Avec lrsquoaccord de lrsquoeacutediteur elle a traduit le texte de deacutepart en le reacutesumant de maniegravere agrave creacuteer un espace permettant drsquoinseacuterer un paragraphe dans la mecircme double-page
IV NE PAS SE CONTENTER DE TRADUIRE
Cette deacutemarche ne vient pas spontaneacutement Faute drsquoy ecirctre preacutepareacute le deacutebutant nrsquoose pas prendre ce genre drsquoinitiatives ou ne se rend pas compte de leur neacutecessiteacute Il faut pour cela une certaine expeacuterience et une connaissance minimale du domaine traiteacute par lrsquoouvrage Ce savoir nrsquoest pas neacutecessairement preacute-existant agrave la signature du contrat de traduction Un traducteur exerccedilant son activiteacute dans le cadre de lrsquoeacutedition pragmatique doit ecirctre capable de savoir se documenter efficacement
Dans ce mecircme ouvrage la photo drsquoun mors eacutetait agrave lrsquoenvers dans lrsquoeacutedition originale Lrsquoerreur signaleacutee a eacuteteacute corrigeacutee dans le deuxiegraveme tirage de lrsquoeacutedition franccedilaise car le packager chargeacute de la fabrication du livre nrsquoavait pas obtenu lrsquoaccord de lrsquoeacutediteur pour modifier le film de la page pour des questions de coucirct
Ces quelques exemples pourraient ecirctre multiplieacutes Chaque ouvrage traduit sollicite le sens critique et la creacuteativiteacute du traducteur (Froeliger 2005) Il faut ainsi non seulement traduire mais aussi eacutevaluer les eacutecarts entre la culture destinataire de la traduction et celle du livre drsquoorigine Une fois ces eacutecarts repeacutereacutes il faut choisir les strateacutegies les plus agrave mecircme de permettre agrave lrsquoouvrage traduit drsquoecirctre reccedilu comme un original crsquoest-agrave-dire qursquoil faut adapter Selon les cas lrsquoadaptation passe par des modifications leacutegegraveres ou conseacutequentes qui vont de lrsquoajout agrave la suppression drsquoinformations Les interventions sur le texte sont contraintes par la preacutesence de lrsquoiconographie et par lrsquoencombrement Le texte doit srsquoinscrire dans lrsquoespace laisseacute libre par la maquette ce qui oblige agrave reacuteduire le taux de foisonnement et donc agrave reacutesumer
124
On vient de le voir traduire pour les secteurs non litteacuteraires de lrsquoeacutedition deacutepasse lrsquoactiviteacute traduisante Crsquoest un meacutetier agrave part entiegravere qui exige sinon des compeacutetences dans la fabrication drsquoun livre du moins une compreacutehension de la mateacuterialiteacute du support de la traduction Il demande drsquoecirctre capable de communiquer avec les autres intervenants dans la fabrication du livre et pour ce faire sans se substituer agrave eux de comprendre la nature de leur travail et les exigences techniques imposeacutees Je vais poursuivre en me penchant sur les consignes de reacutedaction donneacutees par les eacutediteurs Elles montrent que les textes traduits et publieacutes correspondent agrave des normes implicites qui deacutefinissent une communauteacute de discours
V ENVIRONNEMENT PROFESSIONNEL ET REacuteDACTION
Par communauteacute de discours il faut comprendre la maniegravere dont on eacutecrit pour ecirctre publieacute Lrsquoexpression laquo style journalistique raquo est passeacutee dans la langue mecircme si elle recouvre bien des styles Un reacutedacteur sportif ne reacutedige pas comme un journaliste mondain Celui qui travaille pour un quotidien respectable nrsquoeacutecrit pas comme celui qui est employeacute par la presse de caniveau Comme le style journalistique le style eacuteditorial deacutepend des attentes supposeacutees du lecteur Selon les collections reacutedacteurs et traducteurs sont prieacutes de se plier agrave un certains nombre drsquoexigences qui vont se reacutepercuter directement sur lrsquoeacutecriture
La lecture des consignes fait ressortir lrsquoinsistance sur le ton et la maniegravere de srsquoadresser au lecteur Toute reacutefeacuterence au lecteur de lrsquooriginal doit ecirctre gommeacutee sous peine de changer la viseacutee du texte traduit et drsquoen faire une traduction documentaire sur ce lecteur ce qui nrsquoest pas le but de lrsquoauteur de lrsquooriginal
En effet quel sens y aurait-il agrave expliquer agrave un lecteur franccedilais la signification du nom drsquoune province franccedilaise en anglais Quand on traduit de lrsquoanglais au franccedilais il faut aussi apprendre agrave gommer les excegraves drsquohumour et le ton parfois tregraves oral voire familier de certains auteurs Les conserver revient pour le traducteur agrave faire la preuve de son incompeacutetence et agrave produire un texte dont les contenus seacuterieux seraient discreacutediteacutes par un ton culturellement inapproprieacute (Leacutechauguette 2011) Des traductions conservant ces traits de lrsquooriginal aboutissent agrave des textes qui passent tregraves mal aupregraves des lecteurs comme en teacutemoignent certains travaux rendus par les eacutetudiants en formation qui font involontairement la deacutemonstration qursquoil ne suffit pas de preacuteserver la fonction drsquoun texte pour que sa traduction soit fonctionnellement eacutequivalente laquo it leaves unanswered a rather basic problem ndash and that is that the preservation of a function may not in fact make the translation functionally equivalent raquo (Gutt 2000 51)
125
51 Apprendre agrave intervenir sur un texte Par conseacutequent si lrsquoauteur en langue eacutetrangegravere nrsquoeacutecrit pas drsquoune maniegravere
correspondant aux attentes dans son domaine de speacutecialiteacute il revient au traducteur de reacuteeacutecrire lrsquoouvrage entiegraverement ou ponctuellement selon les divergences constateacutees Ici reacuteeacutecrire signifie traduire les contenus informationnels sans reproduire le style auctorial mais en lui substituant le style demandeacute par le donneur drsquoordre Le jeune traducteur doit donc apprendre agrave seacuteparer le fond et la forme pour conserver le fond en lui donnant la forme attendue
Comprendre la neacutecessiteacute drsquoopeacuterer cette dissociation pour reacuteassocier fond et forme selon les normes de la culture destinataire demande un effort aux eacutetudiants Tentant de transfeacuterer ce que la pratique de la traduction litteacuteraire leur a appris ils commencent par rendre des traductions qui ne conviennent pas Une fois deacutepasseacutee la phase initiale de reacutesistance ils tentent de se libeacuterer de la formulation pour restituer le sens Ils srsquoaperccediloivent alors du deacutecalage entre leur eacutecriture et celle des livres publieacutes Ecirctre libeacutereacute de la contrainte de reproduire le style auctorial nrsquoautorise pas agrave eacutecrire comme on le fait pour un usage priveacute Cette liberteacute exige drsquoapprendre agrave reacutediger selon les normes eacuteditoriales qui sont nouvelles pour les eacutetudiants Lrsquoeacutecriture est un travail de composition il faut eacutecrire comme le professionnel que lrsquoon est en train de devenir
Toutefois agir sur la forme est peut-ecirctre moins difficile qursquoagir sur les contenus opeacuteration deacutejagrave eacutevoqueacutee plus haut qui exige une solide culture geacuteneacuterale surtout quand il faut substituer des reacutefeacuterences culturelles ou corriger des informations Il faut agrave nouveau vaincre les reacutesistances dues agrave la notion bien inculqueacutee de respect du texte de deacutepart et agrave lrsquoideacutee que le traducteur est lagrave pour traduire et pas pour corriger les erreurs des autres cette responsabiliteacute eacutetant celle du correcteur
52 Adaptation au lectorat viseacute Les consignes font ressortir le statut de matiegravere premiegravere du texte agrave traduire
qursquoil convient de franciser ou plus geacuteneacuteralement de naturaliser en enlevant des informations jugeacutees non pertinentes pour le lecteur Dans le cas des guides touristiques les auteurs signalent le passage de personnages ceacutelegravebres dans les lieux deacutecrits Lrsquoanecdote susceptible drsquointeacuteresser le lecteur de lrsquooriginal aurait de quoi surprendre celui drsquoun guide traduit Suivant une strateacutegie de compensation en fonction de lrsquoencombrement et de sa culture le traducteur peut deacutecider drsquointroduire ailleurs une reacutefeacuterence agrave un personnage franccedilais dont la mention est susceptible de trouver un eacutecho aupregraves du lectorat
Les traductologues rendent compte de ce type de traduction en eacutevoquant parfois la notion drsquoeacutequivalence fonctionnelle
126
Since true functional equivalence is aimed at the original may be manipulated at the levels of LanguageText and Register via the use of a ldquocultural filterrdquo The result may be a very real distance from the original (House 2001 250)
Il srsquoagit alors de traduction masqueacutee que Gutt ne considegravere pas comme une traduction en raison de la nature du lien entre le texte original et celui qui est preacutesenteacute comme traduction laquo the relationship to the original is incidental rather than crucial to the communication act raquo (Gutt 2000 98)
53 Eacuteviter le malentendu Ce changement de nature dans le rapport entre original et traduction est la
principale diffeacuterence entre la traduction litteacuteraire et la traduction pour tous les autres secteurs de lrsquoeacutedition Qursquoil srsquoagisse ou non de traduction drsquoun point de vue theacuteorique les acteurs de la vie professionnelle signent des contrats de traduction drsquoougrave la naissance du malentendu entre donneurs drsquoordres et traducteurs litteacuteraires novices ameneacutes agrave signer un contrat pour une traduction de ce type Il est de la responsabiliteacute des formateurs drsquoeacuteveiller ce public deacutesireux de traduire de la litteacuterature au deacuteboucheacute que repreacutesente la traduction eacuteditoriale et de lrsquoy preacuteparer
La grande liberteacute dont jouit le traducteur drsquoeacutedition dont la creacuteativiteacute est sans cesse solliciteacutee nrsquoest pas celle de proceacuteder agrave des coupes ou changements arbitraires Toute action sur le texte de deacutepart doit ecirctre motiveacutee par des neacutecessiteacutes drsquoordre culturel ou technique Ceci nous amegravene agrave proposer un profil du poste de traducteur drsquoeacutedition On voit que les compeacutetences et responsabiliteacutes mises en avant portent davantage sur les rapports avec les donneurs drsquoordre et les comportements agrave adopter dans le cadre de ce rapport professionnel Lrsquoinstauration drsquoune relation de confiance neacutecessaire agrave une collaboration prolongeacutee deacutepend de la fiabiliteacute du traducteur qui la prouve par son attitude vis-agrave-vis de ses interlocuteurs Les responsables deacuteplorent les reacuteticences surtout chez les deacutebutants agrave soulever les problegravemes assez tocirct pour avoir le temps de les reacutesoudre Consideacutereacute en droit comme un auteur le traducteur est de fait un collaborateur de lrsquoeacutediteur qui le reacutemunegravere ndash ce que lrsquoinscription du nom du traducteur dans lrsquoours aux cocircteacutes des autres intervenants et non agrave cocircteacute de celui de lrsquoauteur manifeste tregraves clairement Dans ce contexte la responsabiliteacute du traducteur inclut une reacutevision du livre publieacute pour en corriger les eacuteventuelles erreurs et lrsquoadapter agrave son nouveau lectorat
VI LE TRADUCTEUR DrsquoEacuteDITION UN SPEacuteCIALISTE DE PLEIN DROIT
Les derniers points portent plus speacutecifiquement sur lrsquoactiviteacute traductive et peuvent donner lieux agrave des activiteacutes peacutedagogiques diverses (voir annexe) Lrsquoentraicircnement agrave la traduction eacuteditoriale peut passer par des exercices de reformulation intralinguale visant autant agrave aider lrsquoeacutetudiant agrave se forger un style
127
eacuteditorial qursquoagrave assumer son rocircle de critique vis-agrave-vis du texte qui lui est confieacute La professionnalisation passe par la consolidation de cette compeacutetence traductionnelle
Il faut savoir srsquoeacutemanciper du texte de deacutepart tout en respectant ses contenus pertinents pour le lecteur de la traduction Agrave la diffeacuterence des traducteurs speacutecialiseacutes dont la speacutecialisation correspond agrave un domaine de connaissance unique lieacute agrave une activiteacute eacuteconomique ou autre les traducteurs drsquoeacutedition abordent un nouveau domaine agrave chaque contrat ou presque Leur veacuteritable speacutecialiteacute est donc bien lrsquoeacutedition si lrsquoon entend par lagrave une connaissance de lrsquoobjet-livre et des interactions entre la reacutedaction de la traduction et son support mateacuteriel
Bibliographie
Froeliger N (2005) laquo Les points aveugles de la confiance dans la reacutedaction et la traduction des textes pragmatiques raquo in Jostrans ndeg 03 p 21-39
Gutt E-A (2000) Translation and Relevance Cognition and Context Manchester St Jerome House J (2001) laquo Translation quality assessment Linguistic description versus Social evaluation raquo
in Meta ndeg 46(2) p 243-257 Leacutechauguette S (2011) laquo Les Strateacutegies de lrsquohumour dans les textes pragmatiques raquo in Humoresques
ndeg 34 p147-161 Corpus
Cunliffe J (2001) Dog Encyclopedia Bath Parragon Cunliffe J (2003) Lrsquoencyclopeacutedie du chien Parragon Moor D (2005) Chip Carverrsquos Workbook East Petersburg Fox Chapel Publishing Moor D (2006) Sculpture au couteau Paris Eyrolles Pickeral T (2003) Lrsquoencyclopeacutedie des chevaux amp poneys Parragon
Over the last twenty years Sophie LEacuteCHAUGUETTE has worked as a translator for various publishers She specializes in pragmatic translation which she also teaches Her studentsrsquo reactions and difficulties led her to research the specificity of translating books for publishers as opposed to non commercial publications andor literature Her current research focuses on the interaction between the layout and typography of books and the translation process which more often than not turns out to be a rewriting process She hopes her research will make a useful contribution in the field of translation training
AN
NE
XE
E
xem
ple
drsquoa
ctiv
iteacute
drsquoi
nit
iati
on agrave
la t
rad
uct
ion
eacuted
itor
iale
D
es d
eux
trad
ucti
ons
prop
oseacutee
s la
quel
le s
embl
e co
rres
pond
re a
u st
yle
eacutedit
oria
l
Que
fai
t res
sort
ir la
com
para
ison
de
ces
deux
pro
posi
tion
s de
trad
ucti
on
Den
nis
Moo
r C
hip
Car
verrsquo
s W
orkb
ook
Eas
t Pet
ersb
urg
F
ox C
hape
l Pub
lish
ing
200
5
Scul
ptur
e au
cou
teau
Par
is E
yrol
les
200
6 o
u tr
avai
l eacutet
udia
nt
Sc
ulpt
ure
au c
oute
au P
aris
Eyr
olle
s 2
006
ou
trav
ail eacute
tudi
ant
N
apki
n ho
lder
D
esig
n in
spir
atio
n H
ere
is a
sup
er p
roje
ct th
at y
ou w
ill u
se o
ften
and
pe
rhap
s ev
en w
onde
r ho
w y
ou g
ot a
long
wit
h ou
t it
As
you
can
see
from
the
phot
o th
is is
not
a c
ompl
icat
ed
proj
ect t
o m
ake
and
whi
le I
hav
e ch
osen
but
tern
ut y
ou
can
cert
ainl
y su
bsti
tute
bas
swoo
d p
ine
asp
en p
opla
r o
r ev
en m
ahog
any
Pro
jet 1
L
e po
rte-
serv
iett
e V
oici
un
proj
et m
alin
que
vou
s ut
ilis
erez
sou
vent
et v
ous
vous
de
man
dere
z pe
ut-ecirc
tre
souv
ent c
omm
ent v
ous
avez
pu
vous
en
pass
er C
omm
e vo
us p
ouve
z le
voi
r su
r la
pho
to i
l ne
srsquoag
it
pas
drsquoun
pro
jet d
iffi
cile
agrave r
eacuteali
ser
et
mecircm
e si
jrsquoai
cho
isi l
e no
yer
vou
s po
uvez
le r
empl
acer
par
du
till
eul
du p
in d
e lrsquo
aspe
ndu
peu
plie
r ou
mecircm
e de
lrsquoac
ajou
Pre
sse-
serv
iett
es
Fin
i les
ser
viet
tes
qui s
rsquoenv
olen
t lrsquoeacute
teacute q
uand
on
man
ge d
ehor
s L
a reacute
alis
atio
n de
ce
pres
se-
serv
iette
s en
noy
er e
st tr
egraves s
impl
e et
son
ef
fica
citeacute
est
gar
anti
e D
rsquoaut
res
bois
pin
tr
embl
e p
eupl
ier
ou a
cajo
u co
nvie
ndra
ient
au
ssi t
regraves
bien
P
lant
Box
D
esig
n in
spir
atio
n E
very
onc
e in
a w
hile
one
of
our
stud
ents
at C
hipp
ing
Aw
ay is
just
a n
atur
al T
hey
pick
up
the
knif
e an
d st
art
mak
ing
cuts
that
took
me
mon
th to
lear
n A
ctua
lly
my
son
Tod
d w
ho h
elpe
d bu
ild
our
busi
ness
is
one
such
na
tura
l G
etti
ng b
ack
to th
e st
ory
a y
oung
fel
low
by
the
nam
e of
Bry
an H
agan
took
a c
hip
carv
ing
clas
s ba
ck in
th
e sp
ring
of
2003
and
wit
hin
a ve
ry s
hort
per
iod
of
tim
e w
as d
oing
abs
olut
ely
beau
tifu
l wor
k B
ryan
com
es
to v
isit
us
and
to p
ick
up s
uppl
ies
on a
reg
ular
bas
is a
nd
he o
ften
bri
ngs
in h
is la
test
cre
atio
n O
n hi
s la
st tr
ip h
e br
ough
t in
the
smal
l pla
nt b
ox s
how
n he
re
The
pro
ject
is a
ver
y si
mpl
e on
e (m
ade
from
sta
ndar
d pr
actic
e bo
ards
) th
at B
ryan
Hag
an o
ne o
f ou
r st
uden
ts
has
offe
red
to s
hare
wit
h us
I h
ave
take
n th
e li
bert
y of
m
akin
g m
inor
siz
e an
d de
sign
cha
nges
Thi
s li
ttle
pla
nt
box
wil
l loo
k gr
eat i
n an
y ho
me
or m
ake
a w
onde
rful
gi
ft
Cac
he-p
ot
Il y
a d
es g
ens
natu
rell
emen
t dou
eacutes (
com
me
mon
fil
s) q
ui
appr
enne
nt e
n un
cli
n drsquo
œil
des
ges
tes
que
drsquoau
tres
(le
s be
sogn
eux
com
me
moi
) m
ettr
ont d
es m
ois
agrave m
aicirctr
iser
Je
dois
lrsquo
ideacutee
de
ce c
ache
-pot
agrave B
ryan
Hag
an u
n an
cien
eacutelegrave
ve q
ui a
pr
ogre
sseacute
tregraves
vite
et n
ous
fait
le p
lais
ir d
e re
veni
r no
us v
oir
reacutegu
liegraver
emen
t pou
r se
fou
rnir
en
mat
eacuterie
l et n
ous
mon
trer
ses
cr
eacuteatio
ns
Ce
cach
e-po
t tregrave
s si
mpl
e agrave
fabr
ique
r e
n re
cycl
ant p
ar e
xem
ple
quel
ques
pla
nche
ttes
sur
lesq
uell
es v
ous
avez
fai
t vos
pr
emiegrave
res
tent
ativ
es m
ettr
a en
val
eur
votr
e pl
ante
La
rosa
ce
de B
ryan
des
sineacute
e av
ec u
n lo
gici
el d
e de
ssin
peu
t rap
pele
r le
s en
trel
acs
des
mot
ifs
celt
es
Obj
et n
deg 2
Le
pot d
e fl
eurs
Agrave
lrsquoor
igin
e du
mod
egravele
De
tem
ps e
n te
mps
lrsquou
n de
s eacutel
egraveves
de
notr
e eacutec
ole
(laquo C
hipp
ing
Aw
ay raquo
) srsquo
avegraver
e ecirct
re
natu
rell
emen
t dou
eacute I
l se
mun
it d
rsquoun
cout
eau
et c
omm
ence
agrave d
onne
r de
s co
ups
de c
oute
au
que
jrsquoai
mis
des
moi
s agrave
appr
endr
e E
n fa
it
mon
fil
s T
odd
qui
nou
s a
aideacute
s agrave
mon
ter
cett
e so
cieacutet
eacute s
e tr
ouve
ecirctr
e lrsquo
un d
rsquoent
re e
ux P
our
en r
even
ir agrave
not
re s
ujet
un
jeun
e ho
mm
e du
no
m d
e B
ryan
Hag
an a
pri
s ch
ez n
ous
des
cour
s de
scu
lptu
re s
ur b
ois
au p
rint
emps
de
lrsquoan
neacutee
2003
Apr
egraves tr
egraves p
eu d
e te
mps
il a
eacuteteacute
ca
pabl
e de
reacutea
lise
r de
s tr
avau
x ab
solu
men
t m
agni
fiqu
es B
ryan
vie
nt r
eacutegul
iegravere
men
t nou
s re
ndre
vis
ite
et r
eacutecup
eacuterer
des
mat
eacuteria
ux e
t il
nous
am
egravene
souv
ent l
rsquoune
de
ses
dern
iegravere
s cr
eacuteati
ons
La
dern
iegravere
foi
s il
a a
ppor
teacute le
pet
it
pot d
e fl
eurs
que
nou
s vo
us p
reacutese
nton
s ic
i Il
srsquoa
git d
rsquoun
obje
t tregrave
s fa
cile
agrave r
eacuteali
ser
(fai
t agrave
part
ir d
e pl
anch
es c
lass
ique
s) q
ue B
ryan
H
agan
lrsquou
n de
nos
eacutelegrave
ves
a v
oulu
par
tage
r
128
avec
nou
s J
rsquoai p
ris
la li
bert
eacute drsquo
appo
rter
qu
elqu
es m
odif
icat
ions
min
eure
s en
ce
qui
conc
erne
les
dim
ensi
ons
et le
s m
otif
s C
e pe
tit p
ot d
e fl
eurs
va
parf
aite
men
t bie
n da
ns
nrsquoim
port
e qu
elle
mai
son
ou p
eut a
ussi
co
nsti
tuer
un
cade
au id
eacuteal
Tri
nket
Box
ndash D
esig
n in
spir
atio
n W
hen
I w
as f
irst
intr
oduc
ed to
Peg
Cou
ch t
he m
othe
r of
th
e re
cipi
ent
she
told
me
that
she
s li
kes
patt
erns
wit
h a
foli
age
them
e P
eg is
a y
oung
wom
an w
ith
two
chil
dren
to
look
aft
er ndash
one
is a
hus
band
and
the
othe
r is
a to
ddle
r by
the
nam
e of
Sam
Kno
win
g th
ese
thin
gs I
had
lots
of
info
rmat
ion
for
a pr
ojec
t th
e th
eme
(fol
iage
) th
e w
ood
(but
tern
ut b
ecau
se it
dis
play
s fr
ee-s
tyle
mot
ifs
wil
l) t
he
reci
pien
t S
am b
ecau
se I
love
chi
ldre
n) a
nd th
e it
em (
a tr
inke
t box
bec
ause
all
boy
s an
d gi
rls
need
a p
lace
to
keep
thei
r tr
easu
res)
Insp
irat
ion
de la
Creacute
atio
n
La
prem
iegravere
foi
s qu
e lrsquo
on m
rsquoa p
reacutese
nteacute
agrave P
eg C
ouch
la
megraver
e du
gar
ccedilon
pour
lequ
el lrsquo
obje
t a eacute
teacute c
onccedilu
ell
e m
rsquoa d
it q
ursquoel
le
aim
ait l
es m
otif
s agrave
base
de
feui
lles
Peg
est
une
jeun
e m
egravere
de
deux
enf
ants
lrsquou
n es
t mar
ieacute l
rsquoaut
re e
st e
ncor
e un
bam
bin
preacuten
omm
eacute S
am S
acha
nt c
ela
jrsquoav
ais
les
info
rmat
ions
neacute
cess
aire
s agrave
un n
ouve
au p
roje
t le
thegravem
e (l
e fe
uill
age)
le
bois
(d
u no
yer
cend
reacute p
arce
que
cel
a re
nd b
ien
les
mot
ifs
impr
ovis
eacutes)
le d
esti
nata
ire
(Sam
par
ce q
ue jrsquo
ador
e le
s en
fant
s)
et lrsquo
obje
t (un
e bo
icircte agrave
treacutes
ors
parc
e qu
e to
us le
s en
fant
s en
ont
be
soin
pou
r ca
cher
leur
s pe
tits
sec
rets
)
Vid
e-po
che
Qua
nd v
ous
entr
epre
nez
un p
roje
t ave
c lrsquo
inte
ntio
n de
lrsquoof
frir
ou
sur
com
man
de
pens
ez agrave
la p
erso
nne
agrave qu
i lrsquoo
bjet
est
des
tineacute
et
si v
ous
ne la
con
nais
sez
pas
pos
ez
quel
ques
que
stio
ns p
our
avoi
r un
e id
eacutee d
e se
s go
ucircts
Preacute
fegravere
nt-e
lles
les
mot
ifs
figu
rati
fs o
u geacute
omeacutet
riqu
es
Est
-ell
e fa
scin
eacutee p
ar u
n an
imal
a-t
-ell
e un
e co
llec
tion
dan
s la
quel
le
votr
e tr
avai
l tro
uver
a na
ture
llem
ent s
a pl
ace
129
130
Approaching Clinical Trial Documentation from the Perspective of Specialized Translations
Thomas TOLNAI
Babeş-Bolyai University Cluj-Napoca
Abstract Due to the need to expand their businesses on a global level but also to achieve a high testing relevance it has become customary for pharmaceutical companies to organize their clinical trials in multiple sites spread across the whole world Within this context intercultural communication has acquired an essential role in the field of clinical testing Thus the need for professional translators with a clear insight of the mechanisms and procedures of a clinical trial is ever increasing It is the goal of this article to offer a perspective on the types and genres of texts included in the documentation of a clinical trial as well as on the complexity of the tasks the translator should carry out In order to accomplish this goal we shall divide our article in three sections The first section will offer a brief definition of the clinical trial and will attempt to create a classification (from the point of view of the specialized translator) the second section will describe the main text types and genres the translator usually is confronted with as well as the main target recipients of the translations whereas the third section will discuss several translation problems Keywords clinical trials specialized translations adaptation textual diversity
THE DEFINITION AND CLASSIFICATION OF CLINICAL TRIALS
The definition given by the WHO for clinical trials is For the purposes of registration a clinical trial is any research study that prospectively assigns human participants or groups of humans to one or more health-related interventions to evaluate the effects on health outcomes Clinical trials may also be referred to as interventional trials Interventions include but are not restricted to drugs cells and other biological products surgical procedures radiologic procedures devices behavioural treatments process-of-care changes preventive care etc1
It is therefore the last stage of medical product testing and it is the only stage which involves testing on humans Enrolling in a clinical trial is always optional and it requires the patientrsquos informed consent Throughout the duration of
1 httpwwwwhointictrpen
131
the clinical trials patients are required to carry out several tasks first they are assigned a treatment by the clinical trial site staff which they must follow (this can be the study treatment or a placebo) then they must periodically meet with the clinical trial site staff for various investigational procedures and interviews (ie trial visits) and last but not least they must assess their health status by means of various scales and questionnaires
Strictly from the point of view of intercultural professionals clinical trials can be classified into two major categories clinical trials aiming physical illnesses and clinical trials aiming mental and psycho-somatic illnesses The documentation of clinical trials dealing with physical illnesses (eg cancer heart disease hepatitis meningitis etc) is usually limited to administrative documents such as the protocol the clinical trial contract the patient information sheet and patient informed consent (see section 2) and to scales assessing the evolution of the treatment which patients or their caregivers have to fill out On the other hand clinical trials involving mental and psycho-somatic illnesses (eg bipolar disorder Alzheimerrsquos disease Parkinsonrsquos disease Amyotrophic Lateral Sclerosis etc) include in addition to the usual administrative papers a wide range of specialized texts since the main investigational procedures involve verbal interaction with the patient by means of various scales and international standardized structured interviews The translation and cultural adaptation of these texts pose a number of interesting problems which we shall further discuss in 23
II THE TEXTUAL COMPLEXITY OF CLINICAL TRIAL DOCUMENTATION
The first thing that strikes a translator when being contracted to work within a clinical trial is the wide range of texts types and genres that usually make up the documentation of an international clinical study The services required from the intercultural professional sometimes transgress the borders of what traditionally is called translation In this section we shall try to highlight the complexity of translation tasks within a clinical trial by analyzing the main documents usually included in a clinical trial in terms of textual typology target audience and text genre characteristics
21 The Clinical Trial Protocol and Contract The clinical trial protocol is the central document of a clinical trial and
includes all the information relating to the clinical trial sponsor and objective of the study data about the medical substance tested the nature of the study (whether it is a blinddouble-blind placebo controlled multi-site trial) potential side effects number of patients required the schedule of the visits warranties etc The target
132
audience of this document is made up of healthcare professionals therefore the language used must be very specific and highly specialized Since the protocol is the main administrative document of a trial it is usually merged with the trial contract an agreement signed between the sponsor of the study and the clinical trial site Besides the protocol the contract also sets the conditions for the cooperation between the trial sponsor and the trial site In terms of textual typology the protocol merged with the contract is both informative and operative mdash informative since it contains all the relevant data for a healthcare professional about the trial and operative because it contains binding provisions for the parties of the contract
The translator must approach the task of translating such documents keeping in mind the different textual strategies of the two fields concerned medical and legal On the one hand the translator must employ the terminological accuracy required by the medical field while on the other she must respect the rigors of the legal language
22 The Patient Information Sheet The patient information sheet is a document meant to inform the patient
about the relevant aspects of a clinical trial To a great extent it contains the same information as the protocol There is however a fundamental functional difference between the two texts While the function of the protocol is to inform the contractees and the medical staff of the selected sites about the design of the clinical trial the aim of the patient information is to keep patients informed about all the clinical details thereof This functional shift requires the adaptation of the textual strategy The writer and subsequently the translator should adapt the text and language register to the target recipients and the function of the two documents Thus the protocol should use a highly specialized language so that there be no room for interpretation and confusion whereas the patient information sheet should use a language that is highly accessible to trial prospects (ie patients) For instance if a certain potential adverse event can be designated by both a scientific and a popular term the former will be required in the protocol and the latter in the patient information sheet
It is essential that the patient information sheet be drafted in such a way that it enables the patient to make an informed decision regarding his participation to the trial and to sign the informed consent which is usually attached to the patient information sheet
23 Assessment Scales and Questionnaires There are two main types of assessment scales used in clinical trials The
first type refers to the assessment of the overall evolution of the treatment within the study and it is used by all clinical trials This type of scales is addressed to
133
patients and it includes various qualitative and quantitative assessment scales The novelty that these scales bring is that more and more clients choose to offer them in a digitalized form either on the Web or on mobile terminals
The second category of scales is made up of international standardized scales used in the rating of mental and psycho-somatic illnesses (ie bipolar disorder Alzheimerrsquos disease Parkinsonrsquos disease dementia etc) These scales usually assess the initial symptoms and the evolution thereof throughout the study They can be either in the form of simple questionnaires which should be filled out by patients or their caregivers or in the form of structured interviews administered by a qualified rater The administration of the latter form occurs during study visits and supposes complex tasks which can be carried out only in the presence of a healthcare professional Throughout the years professionals of various fields designed standardized scales in order to make assessment of patients with various mental illnesses easier and more relevant Examples of such scales are
1 the Alzheimerrsquos Disease Cooperative Study ndash Clinical Global Impression of Change (ADCS-CGIC) ndash a scale in the form of a semi-structured interview concerning both the patient and the caregiver It investigates the patientrsquos memory hisher ability to carry out daily activities hisher mood by comparing the answers of the patient with those of the caregiver
2 the Alzheimerrsquos Disease Assessment Scale ndash cognitive (ADAS-cog) ndash a scale consisting of a structured interview and a couple of practical tasks testing cognitive abilities such as language (comprehension and speaking) short-term memory orientation carrying out precise tasks ideational praxis and constructional praxis
3 Disability Assessment for Dementia (DAD) - a questionnaire assessing physical disability in patients with dementia
4 Wachslerrsquos Adult Intelligence Scale IV (WAIS IV) - a set of tests consisting in various practical tasks a coding exercise digit string retention etc
Standardized scales are usually accompanied by administration and scoring instructions More often than not these instructions are addressed to healthcare professionals who are supposed to administer the scales and evaluate the answers of trial subjects A particularity of these instructions is the accuracy with which they describe how each item of the scale should be administered They even contain the exact wording of the instructions the rater should give to the patient This leads to a shift in the function and the end recipients of the text which creates an interesting situation for the translator Within the same document she is confronted with two text types informative and operative each having different respective target recipients (professionals and patients) Thus the translation strategy should be adjusted accordingly
134
The translation of international standardized scales and their corresponding instructions is not an easy task Although from a terminological point of view they do not pose serious problems from the functional and cultural points of view they can be quite difficult First it is very important that the translation be as accurate and as unambiguous as possible since based on the answers provided to the various items of scales physicians assess the evolution of the patientrsquos condition Second the combination of the informative and operative functions requires adaptation of the translation strategy accordingly Last but not least the cultural differences influence to a high degree the final form of the target text As we shall see further on in this article (see section 3) changes to the design of the clinical trial are sometimes required due to cultural differences and to the translation process
24 E-Learning Modules for Medical Staff Sometimes the candidates for a clinical trial are required to peruse various
training materials before being selected by the sponsor of the trial It is very common nowadays for trainings to be carried out remotely via the Internet For this purpose trainers need to upload presentations of the assessment tools used in the study These presentations include an audio recording and the text support for the recording The aim is to simulate the conditions of an actual face to face presentation
Rather than hiring professionals from all the sites of the clinical trial it is much more cost-effective to hire the services of a translator to have presentations translated and adapted to the target language Basically the task of translating presentations is divided into two sub-tasks the translation of the visual presentation support (slides) and the translation of the script of the oral presentation The main challenge here is to find the right tone for the translation of the script since the localized version will be turned into an audio recording
25 Video Case Studies Very often the administration of scales is illustrated through sample
videotaped interviews The case study is usually a normal interview in which a healthcare professional assesses a real patient with the purpose of illustrating the administration method The interviewed patient agrees to be videotaped throughout the duration of the interview This is probably the best way to train clinical trial employees since the video-taped interview shows real-life situations and solutions to various problems that might occur during the interviews
The task of the translator here is to subtitle or to translate the script for voice-over for these case studies Clearly in order to fulfill this task successfully the translator must master the technique of subtitling and similarly to e-learning scripts to find the right tone for hisher translation
135
There are other types of texts that may require translation within a clinical
trial project Some examples are automated email messages that need to be sent out to trial subjects SMS messages various documentary clips voice-mail messages etc
In conclusion clinical trial translation documentation is very complex including a wide variety of text types and text genres not limited to the medical field The translation and localization processes require state of the art adaptation to the target culture both in terms of textual strategies and cultural idiosyncrasies
III TRANSLATION PROBLEMS
In this subchapter we shall illustrate two translation problems encountered in the translation of clinical trial documentation providing the solutions proposed and the clientrsquos reaction to our solutions
One of the problems encountered aimed an object recognition task in an interview for Alzheimerrsquos disease During this task patients were supposed to recognize and name a number of objects with different degrees of salience Two of these objects would pose serious problems for a Romanian audience and would affect the relevance of the task tongs ndash a tweezer-like object used in kitchen for grasping food ndash and rattle ndash a babyrsquos toy which rattles when shaken Tongs are very seldom used in Romanian households which would make the task of naming the object very difficult to healthy individuals let alone to patients with Alzheimerrsquos disease The second object rattle is widely acknowledged in Romanian culture however few people actually know the name of the object Our proposed solution to this problem was to replace the objects with other similar objects with a higher salience in the target culture Thus we proposed that the tongs be replaced with tweezers and that the rattle be replaced with a toy-windmill The end client accepted only the replacement of the tongs preferring to maintain the rattle in the clinical trial kit
What is interesting to note here is that a lsquominorrsquo change of linguistic nature entailed a structural change within the study The object had to be physically replaced in the clinical trial kit
Another interesting aspect of this problem was encountered during the translation of the script of the video case study of the interview Here the medical staff used the original objects for the naming task In this case the change could not be operated and we had to literally translate the word lsquotongsrsquo so that the target text be consistent with the source text and the video clip We used the general term ldquocleştirdquo (ie prongs) as an equivalent for ldquotongsrdquo
136
Another translation problem was encountered in a script for an interview within a clinical trial investigating substance abuse The subject was presented a list of substances and was asked to pick the drugs he used in the past The list contained both scientific terms (including commercial brand names - ie Demerol Vicodin Xanax etc) designating substances and slang names of the same substances The following is the complete list from the script
Amphetamines speed crystal meth crank rush Dexedrine Ritalin diet pills Cocaine snorting IV free-base crack speed balls Heroin Morphine Dilaudid Opium Demerol Methadone Darvon Codeine Percodan Vicodin Oxycotton LSD acid Mescaline POD PCP angel dust peace pill Psilocybin STP mushrooms Ecstasy MDA MDMA Ketamin special K Glue Ethyl fluoride rush Nitrous Oxide laughing gas Amyl butyl nitrate poppers Hash hashish TCP pot grass weed reefer Quaalude Seconal Reds Valium Xanax Librium Ativan Dalmane Halcion barbiturates Milltown GHB Rophenol Roofies Steroids non-prescription sleep or diet pills cough medicine any others
This list can cause a real problem when translated into Romanian for at least two reasons The first reason is that Romanian has far less slang terms for street drugs It appears that Romanian culture is not as exposed to drugs as American culture therefore there is no need for such an abundance of slang words The second reason (and this is moreover a difficulty than a translation problem per se) is that it is almost impossible to identify all the slang drug names - which would probably not cover all the English names in the script - unless one interacts with actual drug users or dealers (in real life or on various Internet forums) or ideally ldquoexpertsrdquo in street culture Beside the fact that this would be highly unpractical and almost impossible for a translation project with a tight deadline it would probably raise some ethical issues too (not to mention that it could actually get dangerous)
So how can a translator solve this problem We have to admit that we havenrsquot found the perfect solution to this problem Thus instead of proposing a single solution we shall present several possible options all of which are compromises2
1 Since many of the substance names are redundant (some substances are designated both through their scientific name and slang name) it would be possible to use only the scientific equivalents The advantage of this option is that it gets the message across to the target audience (in this case medical experts) the disadvantage is that it violates one of the main principles of translation it leaves a number of concepts untranslated
2 The translator could try to research all the slang words in the source text Ideally this endeavor would lead to the identification of all the Romanian equivalents If it fails the words with no equivalents might be left in English This option can prove to be rather unpractical and time consuming
2 Note that all the options require the research of all the terms and slang words in the source language The translator must know what substance each word refers to
137
3 Again the translator could try to research all the words but instead of leaving the unidentified words in English she could come up with original names for them While this option stimulates the creativity of the translator and it would be ideal for the translation of the same list in the context of a novel for instance we doubt that it would be applicable to our context
Regardless of the choice the problem should be signaled to the client They need to be informed about it and about the difficulty of rendering all the terms from the source text
IV CONCLUSIONS
For a translator looking to apply all his knowledge in a holistic manner the translation of clinical trial documentation is an excellent opportunity It requires a multitude of inter-cultural services including translation localization interpreting inter-cultural consultancy subtitling transcription and voice-over it encompasses a wide variety of text genres and text types and it addresses different target recipients In a globalized context the need for highly skilled professional translators who can assume most (or all) of these roles is ever growing In this article we tried to offer some basic information about this type of projects hoping that it could be the start point for professionals with an interest in this field
Bibliography
Adab B and Schaumlffner C (2000) Developing Translation Competence AmsterdamPhiladelphia John Benjamins
Greere Anca (2003) Translating for Business Purposes Cluj-Napoca Clusium Hotăracircrea nr 14 31032006 a Consiliului Ştiintific al ANM referitoare la aprobarea Normelor
referitoare la implementarea regulilor de bună practică icircn desfăşurarea studiilor clinice efectuate cu medicamente de uz uman
Hotăracircrea nr 39 27102006 a Consiliului Ştiintific al ANM referitoare la aprobarea ghidului privind buna practică icircn studiul clinic
Nord Christiane (1991) Text Analysis in Translation Theory Method and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis AmsterdamAtlanta Rodopi
wwwclinicaltrialsgov (last visited on 19 July 2012) httpwwwwhointictrpen (last visited on 29 June 2012)
Thomas TOLNAI is a freelance translator member of the Steering Committee of the Romanian Translatorsrsquo Association specializing in life science and marketing translations Besides translating he is a teaching assistant at the University of Medicine and Pharmacy of Cluj-Napoca teaching English for Medical Purposes In 2008 he began his PhD research in the field of General Linguistics writing a thesis on ldquoThe Neologistic Invasion in Contemporary Romanian Language A Cultural Linguistic Approachrdquo
138
Appendix
The following is a glossary in English of several key terms related to clinical trials taken from httpclinicaltrialsgovct2about-studiesglossary (last visited on 19 July 2012) ADVERSE REACTION (Adverse Event) An unwanted effect caused by the administration of drugs Onset may be sudden or develop over time ARM Any of the treatment groups in a randomized trial Most randomized trials have two ldquoarmsrdquo but some have three ldquoarmsrdquo or even more BLIND A randomized trial is ldquoBlindrdquo if the participant is not told which arm of the trial he is on A clinical trial is ldquoBlindrdquo if participants are unaware on whether they are in the experimental or control arm of the study also called masked CLINICAL INVESTIGATOR A medical researcher in charge of carrying out a clinical trials protocol CONTROL GROUP The standard by which experimental observations are evaluated In many clinical trials one group of patients will be given an experimental drug or treatment while the control group is given either a standard treatment for the illness or a placebo DOUBLE-BLIND STUDY A clinical trial design in which neither the participating individuals nor the study staff knows which participants are receiving the experimental drug and which are receiving a placebo (or another therapy) Double-blind trials are thought to produce objective results since the expectations of the doctor and the participant about the experimental drug do not affect the outcome also called double-masked study INCLUSIONEXCLUSION CRITERIA The medical or social standards determining whether a person may or may not be allowed to enter a clinical trial These criteria are based on such factors as age gender the type and stage of a disease previous treatment history and other medical conditions It is important to note that inclusion and exclusion criteria are not used to reject people personally but rather to identify appropriate participants and keep them safe INFORMED CONSENT The process of learning the key facts about a clinical trial before deciding whether or not to participate It is also a continuing process throughout the study to provide information for participants To help someone decide whether or not to participate the doctors and nurses involved in the trial explain the details of the study INVESTIGATIONAL NEW DRUG A new drug antibiotic drug or biological drug that is used in a clinical investigation It also includes a biological product used in vitro for diagnostic purposes OPEN-LABEL TRIAL A clinical trial in which doctors and participants know which drug or vaccine is being administered PHARMACOKINETICS The processes (in a living organism) of absorption distribution metabolism and excretion of a drug or vaccine PHASE 1 TRIALS Initial studies to determine the metabolism and pharmacologic actions of drugs in humans the side effects associated with increasing doses and to gain early evidence of effectiveness may include healthy participants andor patients PHASE 2 TRIALS Controlled clinical studies conducted to evaluate the effectiveness of the drug for a particular indication or indications in patients with the disease or condition under study and to determine the common short-term side effects and risks PHASE 3 TRIALS Expanded controlled and uncontrolled trials after preliminary evidence suggesting effectiveness of the drug has been obtained and are intended to gather additional information to evaluate the overall benefit-risk relationship of the drug and provide and adequate basis for physician labeling PHASE 4 TRIALS Post-marketing studies to delineate additional information including the drugs risks benefits and optimal use PLACEBO A placebo is an inactive pill liquid or powder that has no treatment value In clinical trials experimental treatments are often compared with placebos to assess the treatments effectiveness PLACEBO CONTROLLED STUDY A method of investigation of drugs in which an inactive substance (the placebo) is given to one group of participants while the drug being tested is given to another group The results obtained in the two groups are then compared to see if the investigational treatment is more effective in treating the condition RANDOMIZATION A method based on chance by which study participants are assigned to a treatment group Randomization minimizes the differences among groups by equally distributing people with particular characteristics among all the trial arms The researchers do not know which treatment is better From what is known at the time any one of the treatments chosen could be of benefit to the participant RANDOMIZED TRIAL A study in which participants are randomly (ie by chance) assigned to one of two or more treatment arms of a clinical trial Occasionally placebos are utilized
139
Reacuteflexions et pratiques dans lrsquoenseignement de la traduction speacutecialiseacutee
Le domaine meacutedical
Nora-Sabina MĂRCEAN Universiteacute Babeş-Bolyai Cluj-Napoca
Abstract This article aims to compare the regulations regarding the French and Romanian medical terminology The analysis of the translations of authentic texts tries to identify and comment on the translation errors and the preferences of the Romanian language The comments on translations link the pedagogical perspective to the perspective of the medical translation market Keywords terminological regulation specialised medical text medical terminology specialised term translation mistake
0 FONDEMENT
Lrsquoanalyse que nous proposons repose sur le cours pratique de Franccedilais technique ndash franccedilais meacutedical dans le cadre du Master europeacuteen de traductologie (METT) ndash terminologie 2e anneacutee sur les projets semestriels des eacutetudiants M Kelemen V Duţă C Babaş I Marina C Rus S Havaşi Le feed-back des traductions a eacuteteacute assureacute par Cătălin Vlad meacutedecin reacutesident 5e anneacutee chirurgie geacuteneacuterale IOCN (Institut du Cancer laquo Prof dr I Chiricuţă raquo Cluj-Napoca) Cette analyse veut teacutemoigner drsquoune expeacuterience peacutedagogique nous y preacutesenterons les reacutesultats des traductions de textes speacutecifiques (erreurs freacutequentes explications possibles) apregraves un semestre drsquoeacutetude sans preacutetendre avoir obtenu des traductions deacutejagrave valables sur le marcheacute des traductions meacutedicales Grand nombre des consideacuterations sont preacutesenteacutees scheacutematiquement (symboles matheacutematiques pour laquo implique raquo pour laquo parce que raquo pour laquo zeacutero raquo et pour laquo eacutequivaut agrave raquo auxquels srsquoajoute lrsquoorganisation textuelle) afin de faciliter la saisie directe des aspects principaux
I COORDONEacuteES DU COURS PRATIQUE
Le cours se deacuteroule au niveau de la deuxiegraveme anneacutee drsquoeacutetudes du METT et suppose une acquisition preacutealable de meacutecanismes principes concepts et notions fondamentales
140
Le but du cours vise le raffinement des habileteacutes dans lrsquoutilisation des bases de donneacutees et des moteurs de recherche la reacutealisation drsquoune recherche speacutecifique lrsquoapplication des principes de la traduction professionnelle lrsquoaugmentation des compeacutetences drsquoeacutevaluation
La traduction est essentiellement pratique de maniegravere que la theacuteorie exposeacutee pendant le cours soit une theacuteorie issue directement de cas concrets de traductions
Les textes utiliseacutes sont des textes authentiques en franccedilais et en roumain comptant environ 600 mots (il srsquoagit des textes fournis pour les projets alors que les textes traduits pendant le cours ont des dimensions consideacuterablement plus longues) doueacutes drsquoun haut degreacute de speacutecialisation et appartenant aux sous-domaines suivants oncologie neurologie diabeacutetologie cardiologie psychiatrie gastroenteacuterologie (pour les textes des projets les sous-domaines ont eacuteteacute restreints agrave lrsquooncologie et la gastroenteacuterologie) Les textes sont fournis inteacutegralement (texte et contexte) les sources incluant des sites et des publications de speacutecialiteacute (pour les textes des projets la source est wwwsnfgeorg)
II ASPECTS PREacuteLIMINAIRES
Nous nrsquoallons pas insister ici sur les caracteacuteristiques du texte meacutedical eacutetant donneacute que ce sont surtout les commentaires des traductions qui nous inteacuteressent mais nous devons rappeler briegravevement quelques coordonneacutees majeures dont le rocircle est deacuteterminant dans la traduction
- la source des textes site de la Socieacuteteacute Nationale Franccedilaise de Gastroenteacuterologie une terminologie speacutecialiseacutee
- le public cible il faut diffeacuterencier le texte de vulgarisation du texte strictement scientifique des degreacutes diffeacuterents de speacutecialisation de la terminologie
- la typologie textuelle le texte meacutedical est agrave la fois informatif argumentatif et explicatif des reacutepercussions au niveau de lrsquoorganisation micro et macrostructurelle
- traduire le texte meacutedical suppose une reacuteflexion autour de la question comprendre vs connaicirctre
III LA TERMINOLOGIE
31 Langage meacutedical et reacuteglementation Pour le franccedilais (doreacutenavant abreacutevieacute FR) on peut observer conformeacutement
agrave Chevallier - la coexistence des mots deacutesuets et des mots reacutecemment introduits
141
- la faible preacutesence des emprunts agrave lrsquoanglais (geacuteneacuteralement adapteacutes) - une augmentation du nombre des termes meacutedicaux dans les
dictionnaires (due agrave lrsquoavanceacutee de la vulgarisation par des sites des magazines des blogs etc)
- la preacuteoccupation pour une veille terminologique quelques exemples la DGLF1 a constitueacute 18 commissions speacutecialiseacutees de
terminologie et neacuteologie dont les travaux sont publieacutes dans le Journal Officiel (qui oblige les services de lrsquoEacutetat drsquoemployer des termes franccedilais)
lrsquoAcadeacutemie Franccedilaise fait preuve drsquoune forte implication (accord indispensable pour les parutions dans le Journal Officiel) (le service du Dictionnaire de lrsquoAcadeacutemie Franccedilaise est impliqueacute dans les travaux des commissions speacutecialiseacutees)
le CNRS (laquo Theacuteories et pratiques de la terminologie raquo) fournit aux commissions une expertise linguistique et des dossiers theacutematiques lrsquoeacutevaluation du CNRS peut recommander drsquoemploi drsquoun terme ou son refus
Srsquoil y a une reacuteglementation eacutequilibreacutee des termes de speacutecialiteacute il nrsquoest pas moins vrai qursquoil y a un besoin de termes communs aussi Deacutejagrave en 1994 la laquo loi Toubon raquo (loi du 4 aoucirct 1994) concernait aussi la meacutedicine et agrave lrsquoheure actuelle les preacuteoccupations terminologiques srsquoorientent aussi vers un vocabulaire constitueacute de termes compreacutehensibles par le plus grand nombre Pourtant les synthegraveses chiffreacutees des usages sur le corpus de lrsquoInternet devraient ecirctre consideacutereacutees avec preacutecaution mecircme si elles laquo constituent une indication inteacuteressante de la diffusion de certains termes et de lrsquoeacutevolution de leurs emplois raquo (Chevallier 2008 285)
Pour le roumain (doreacutenavant abreacutevieacute RO) reacuteglementation unique exception lrsquoOrdonnance du Gouvernement 211992 qui preacutevoit lrsquoutilisation du roumain dans lrsquoinformation du consommateur quel que soit le pays drsquoorigine du produit
32 Accegraves agrave la terminologie reacuteglementeacutee FR (cf Chevallier 2008 285) Journal Officiel Bulletin Officiel de
lrsquoEacuteducation Nationale FranceTerme base de donneacutees terminologiques de la Deacuteleacutegation geacuteneacuterale site du CSA rubrique laquo langue franccedilaise raquo site du CNRS et de lrsquoUnion latine sites priveacutes CETMF Comiteacute Clair-Dire RO dictionnaires traiteacutes glossaires en ligne
33 Exemples drsquointerventions Dans le cas de lrsquoapparition et de lrsquoutilisation des mots eacutetrangers surtout
anglais qui peuvent ecirctre traduits ou qui ont deacutejagrave un eacutequivalent les autoriteacutes compeacutetentes dans la reacuteglementation terminologique doivent intervenir (ce qui ne
1 Tous les sigles (geacuteneacuteraux et meacutedicaux) sont fournis en entier dans lrsquoannexe
142
garantit drsquoailleurs pas la reacuteussite de lrsquointervention) afin de ne pas permettre lrsquoinstallation drsquoun mot mal construit ou inapproprieacute Quelques exemples et propositions repris agrave Chevallier
FR mauvaise compliance mauvaise observance (2008 285-286) RO
FR stent endoprothegravese - terme non utiliseacute RO endoproteză (stent) stent vs endoproteză (sens diffeacuterents)
FR invasivenon invasive effractivenon effractive ndash terme non utiliseacute RO
FR incidentalome fortuitome - terme non utiliseacute RO incidentalom ndash nous avons trouveacute une seule reacutefeacuterence agrave la
traduction du terme sur la toile laquo s-a propus icircnlocuirea termenului de incidentalom cu descoperit icircntacircmplător raquo (wwwstetoscopro)
FR hormonelike agrave effet de hormone ndash utiliseacutes parallegravelement RO terme non usiteacute dans le langage de speacutecialiteacute -
asemănător hormonilor mais en langage vulgaire le langage de speacutecialiteacute preacutefegravere efect hormonelike acţiune hormonelike
34 Les sigles Utiliseacutes depuis longtemps dans un souci de concision ils sont toujours
donneacutes en entier lors de la premiegravere utilisation ou devraient lrsquoecirctre Leur nombre immense pose eacutevidemment des problegravemes de traduction ou drsquoinvariabiliteacute Leur transformation est rarement conseilleacutee pouvant precircter agrave confusions mecircme si certaines conversions (tregraves peu nombreuses en fait) ont eacuteteacute reacutealiseacutees avec succegraves comme VIH (de lrsquoanglais HIV) ADN (de lrsquoanglais DNA) (cf Chevallier 2008288) Comparons quelques remarques de Chevallier pour la langue franccedilaise avec la situation des sigles en roumain
sigles devenus acronymes FR le SIDAsida la FIVfivette RO SIDA sida FIV (IVF)
ambiguiumlteacute des sigles hors contexte FR IVG (insuffisance ventriculaire gauche vs interruption
volontaire de grossesse) sida (syndrome drsquoimmunodeacuteficience acquise vs sacro-iliaque droite anteacuterieure)
RO (IVS ou LVD (disfuncţie ventriculară stacircngă) IVG icircntrerupere voluntară a sarcinii - extrecircment rare agrave lrsquousage) SIDA (sindromul imunodeficienţei dobacircndite fr vs sacro-iliacă dreaptă anterioară)
143
abreacuteviations anglaises AN VOSP AD FESS EEG CT scan VEGF FR le VOSP (MA) la FESS EEG (scanner
tomographique (CT)) VEGF RO VOSP AD FESS EEG CT VEGF
conversions et doublets AN DLB HIV DNA MRI OS PFS FR DCL VIH ADN IRM OSSG PFSSSP RO DCL (HIV) ADN RMN OSSG PFSSFP DE EKG AN EKG FR ECG RO EKG
La situation de la traduction des sigles dans les deux langues pourrait ecirctre reacutesumeacutee ainsi
FR grand nombre de sigles deacutejagrave traduits et employeacutes RO la plupart des sigles repris agrave lrsquoanglais avec explication des
siglegravemes lors de la premiegravere mention IVG IVSLVD (disfuncţie ventriculară stacircngă) CBPC cancer pulmonar cu celule mici CPCM SCLC (small-cell lung cancer) (doublets)
35 Les neacuteologismes Selon Chevallier les neacuteologismes peuvent ecirctre refuseacutes ou accepteacutes
Reprenons quelques exemples AN PET FR TEP (tomographie par eacutemission de positrons) - accepteacute (agrave
cocircteacute de PET scan) - la proposition du terme teacutepographe a eacuteteacute refuseacutee
RO PETCT (tomografie cu emisie de pozitroni) TEP nrsquoexiste pas FR plateau technique - terme accepteacute RO platou tehnic ndash terme accepteacute ou plutocirct
laquo utiliseacute raquo 36 Apprendre-comprendre la terminologie meacutedicale Selon Chevallier (2008) pour comprendre la terminologie meacutedicale il faut
situer les termes dans leur contexte (le domaine meacutedical) ensuite proceacuteder agrave une classification qui peut ecirctre topographique (toute eacutetude a un sujet) ou theacutematique (toute topographie a un objet drsquoeacutetude)
La classification topographique suit la direction moleacutecules chimiquescellules vivantestissus os muscles ligamentsthorax abdomen bassin membrespeau muqueusesappareils et fonctions pendant que la classification theacutematique comprend la physiologie les moyens drsquoinvestigation les moyens de preacutevention et traitement et la pathologie (cf Chevallier 2008 5-6) Agrave chaque classification srsquoattachent des affixes et des racines speacutecifiques
144
Deux repegraveres majeurs dans lrsquoeacutevolution du langage meacutedical franccedilais sont agrave identifier ces derniegraveres deacutecennies Nomina Anatomica et le rapport du Conseil supeacuterieur de la langue franccedilaise sur les rectifications de lrsquoorthographe
FR Nomina Anatomica - qui est une laquo nouvelle nomenclature anatomique reacutedigeacutee en latin et adopteacutee par un congregraves mondial des anatomistes [] (et qui) vise agrave une harmonisation des nomenclatures anatomiques humaine et veacuteteacuterinaire avec respect des termes latins et abandon des noms propres raquo (Chevallier 2008 271-272) Selon Chevallier si les jeunes speacutecialistes respectent la nouvelle nomenclature les plus anciens de mecircme que le grand public en sont encore agrave lrsquoancienne nomenclature
RO traiteacutes drsquoanatomie Quelques exemples dont grand nombre retrouveacutes dans les textes traduits pendant le cours et les textes des projets (en italiques) FR supeacuterieurcracircnial proximal infeacuterieurcaudal distal
internemeacutedial externelateacuteral etc RO on remarque une tendance enracineacutee agrave respecter les
termes latins FR omoplatescapula peacuteroneacutefibula nerf sciatiquenerf
ischiatique RO on remarque une tendance agrave respecter les termes
latins surtout dans les descriptions anatomiques FR triangle de Scarpatriangle feacutemoral pont de Varolepont
trompe drsquoEustachetrompe auditive RO on remarque des doublets y compris dans
lrsquoutilisation agrave lrsquoeacutecrit 37 Parler meacutedicine crsquoest parler grec Selon Landrivon (2000)2 un eacutetudiant en meacutedecine apprendrait bien plus
simplement et de maniegravere plus efficace la terminologie meacutedicale srsquoil apprenait en fait agrave saisir de maniegravere raisonneacutee les mots composeacutes agrave partir de radicaux preacutefixes et suffixes Nous consideacuterons que les traducteurs du domaine meacutedical pourraient appliquer dans une certaine mesure le mecircme principe Si nous pensons qursquoen reacutealiteacute le grec domine le langage meacutedical (plus que lrsquoanglais3 lrsquoallemand le latin) et que les termes meacutedicaux drsquoaujourdrsquohui eacutetaient des mots du langage courant grec (des termes meacutedicaux existaient deacutejagrave en Gregravece Antique4) traduire dans le domaine
2 Pour les consideacuterations concernant la relation des termes meacutedicaux franccedilais avec la langue grecque nous nous rapportons exclusivement agrave lrsquoouvrage de Landrivon (2000) Nous avons repris des donneacutees et certains exemples dans le but de lrsquoanalyse comparative 3 Lrsquoanglais garde plus de terminaisons grecques que le franccedilais ou le roumain 4 Le grec se precirctait agrave inventer des mots composeacutes en reacuteunissant en un concept nouveau plusieurs concepts et mots diffeacuterents (cf Landrivon 2000 4)
145
meacutedical suppose un minimum de raisonnement sur le sens des composants du mot afin de comprendre le sens des constituants et mecircme simplifier lrsquoorthographe
Du point de vue statistique environ 23 des termes meacutedicaux proviennent du grec En reprenant les remarques de Landrivon nous exemplifions la provenance grecque des termes meacutedicaux franccedilais ET roumains
par emprunt FR phleacutebotomie ndash RO flebotomie par adaptation FR endogegravene ndash RO endogen par production FR teacutelangiectasie ndash RO telangiectazie
Le grec a fourni un grand nombre drsquoaffixes et racines speacutecifiques au langage meacutedical
suffixes grecs speacutecifiques agrave la meacutedicine (FR et RO) -ose (-oză) -ome (-om) -ite (-ită) -iase (-iază) -ase (-ază)
preacutefixes racines et suffixes grecs usuels utiliseacutes couramment dans le langage meacutedical drsquoaujourdrsquohui an- algo- angio- anti- bio- -claste -cyto dia- -ectomie -gegravene heacutemi- iso- leuco- macro- neacuteo- -oiumlde ortho- pathie- rhino- -trophie zoo- etc
Le vocabulaire meacutedical a eacuteteacute influenceacute aussi par la mythologie grecque tendon drsquoAchille aphrodisiaque atlas atropine eacuterotomanie hermaphrodite hermaphrodisme hygiegravene hymen hypnose morphine complexe drsquoŒdipe panaceacutee partheacutenogeacutenegravese priapisme psycho-5
IV ANALYSE DES ERREURS DE TRADUCTION (TEXTES DANS LE DOMAINE DE LrsquoONCOLOGIE
ET DE LA GASTROENTEacuteROLOGIE)
Nous avons diviseacute les termes analyseacutes en termes de speacutecialiteacute et termes geacuteneacuteraux (termes du langage courant utiliseacutes en co-contexte meacutedical et qui sont assez fixes) La seacutequence contenant lrsquoerreur de traduction est marqueacutee par un asteacuterisque et elle est suivie par la seacutequence correcte Les seacutequences en franccedilais proviennent des textes proposeacutes aux eacutetudiants et les seacutequences en roumain sont les traductions fournies dans les projets Les seacutequences deacutepourvues drsquoasteacuterisque indiquent la traduction correcte directe et nous ont servi agrave speacutecifier une preacutefeacuterence du roumain meacutedical pour telle ou telle structure Un h anteacuteposeacute marque le hongrois comme langue maternelle (ce qui peut ecirctre la source de lrsquoerreur) Le groupe th anteacuteposeacute marque le haut degreacute de theacuteorisation du commentaire traductologique offert par lrsquoeacutetudiant pour le terme en question concreacutetiseacute cependant par une erreur traductologique
5 Landrivon (2000 57-64) deacutedie tout un chapitre agrave lrsquoheacuteritage mythologique meacutedical laquo Chapitre 7 La mythologie grecque agrave travers le vocabulaire meacutedical raquo en identifiant 16 termes que nous avons repris ci-dessus
146
41 Les termes de speacutecialiteacute 411 Preacutefeacuterences du roumain meacutedical eacutetats pathologiques de lrsquoœsophage ndash stări patologice ale esofagului ndash
patologii esofagiene maladie heacutepatique ndash boală hepatică ndash patologie hepatică nom +Geacutenitif le roumain meacutedical preacutefegravere la structure nom +
adj patologie regroupe les synonymes et est le plus employeacute
reacutetreacutecissement infranchissable ndash o structură esofagiană care face imposibilă trecerea bolului alimentar preacutefeacuterence du roumain pour les phrases complexes
au cinquiegraveme rang des cancers ndash locul al cincilea icircn racircndul maladiilor canceroase - locul cinci icircntre cancere preacutefeacuterence du roumain pour le pluriel du nom surtout dans les textes strictement scientifiques maladie de Biermer ndash maladia lui Biermer ndash Anemia lui Biermer
vulgarisation vs scientifique th-en amont du colon droit ndash icircn partea superioară a colonului ndash
situată icircn amonte de vulgarisation vs scientifique th-en amont de lrsquoangle duodeacutenojeacutejunal ndash icircn partea superioară a
ndash icircn amonteproximal de vulgarisation vs scientifique th-en aval de lrsquoangle duodeacutenojeacutejunal ndash icircn partea inferioară a ndash icircn
aval distal de vulgarisation vs scientifique 412 Influences reacutepeacuteteacute 3 fois pronostic ndash prognostic ndash pronostic influence du
langage courant bourrelet irreacutegulier ndash burelet neregulat ndash margine neregulată
influence de la langue source h-produit de contraste ndash produs de contrast ndash substanţă de contrast
influence du roumain 413 Suffixes achalasie - acalazia - achalaza suffixes grecs diffeacuterents h-EEC ndash electroencefalografia ndash electroencefalograma mauvaise
interpreacutetation 414 Manque de documentation (speacutecialiteacute meacutedicale exclusive) et
influences associeacutees uni ou paucifocal ndash cu unul sau mai mult de un focar ndash unifocal sau
cu puţine focare manque absolu de documentation paucus latin laquo peu raquo
147
tumeur bourgeonnante ulceacutereacutee ndash tumoare inflamatorie ulceroasă ndash tumoare inflamatorie vegetantă manque de documentation
adeacutenocarcinome du cardia ndash adenocarcinom al cardiei adenocarcinom de cardie ndash adenocarcinom al cardiei indeacutecision terminologique
scanographie thoracique ndash scanografie toracică ndash CT toracic manque de documentation influence phoneacutetique
curage ganglionnaire ndash cură ganglionară - evidare ganglionară manque de documentation influence de la langue source influence phoneacutetique muqueuse boursoufleacutee ndash mucoasă umflată ndash mucoasă edemaţiată
manque drsquoadaptation scientifique mauvaise documentation th-deacutebris marrons de laquo vieux sang raquo (marc de cafeacute) ndash sacircnge
invechit (ca zaţul de cafea) ndash sacircnge vechi (icircn bdquozaţ de cafeardquo ca zaţul de cafea) mauvaise documentation langue roumaine fautive
cellules indeacutependantes en bague agrave chatonndash icircn montură de inel ndash icircn inel cu pecete mauvaise documentation langue roumaine fautive
un laquo ganglion raquo sus-claviculaire gauche ndash inflamare a ganglionului- adenopatie ganglionarăhellip mauvaise documentation
h-lrsquoIRM ceacutereacutebrale - examen IRM - RMN cerebral mauvaise documentation
2 fois le scanner ndash test de scanare - CT mauvaise documentation
2 fois lrsquoimagerie ndash imageria - imagistica mauvaise documentation
th-diagnostic drsquoeacutelimination ndash diagnostic de eliminare ndash diagnostic diferenţial vulgarisation vs scientifique manque de documentation
th-heacutemorragie drsquoorigine haute - hemoragie superioară - hemoragia părţii superioare a tubului digestiv mauvaise documentation
th-cancers rectocoliquesndash cancere rectocolice ndash cancere colorectale manque de documentation
th-la mise en place drsquoune bonne voie drsquoabord ndash pregătirea unei căi de abord optime ndash montarea unei căi de abord venos manque de documentation
th-une sonde naso-gastrique ndash o sondă nazo-gastrică ndash o sondă de aspiraţie incompleacutetude dans la langue cible
148
demander une NFSndash se efectuează numărarea formulei snagvine ndasho NLG (hemoleucogramă) manque de documentation langue roumaine fautive
retentissement heacutemodynamique ndash impact hemodinamic ndash instabilitate hemodinamică mauvaise documentation
macromoleacutecules ndash substanţă macromoleculară ndash masă mauvaise documentation
une heacutemoglobine supeacuterieure agrave 8gndash o concentraţie de hemoglobină mai mare ndash o valoare a hemoglobinei mai mare mauvaise documentation
415 Adaptations cachexie ndash cachexie - caşexie adaptation
416 Manque de compreacutehension la lumiegravere ndash lumina ndash lumenul manque de compreacutehension du
texte manque de logique influence de la langue source brillance ndash luminozitate ndash strălucire
h-EEC ndash electroencefalografia ndash electroencefalograma mauvaise interpreacutetation
417 Langue roumaine adeacutenocarcinome de lrsquoestomac distal ndash adenocarcinom la nivelul
poriunii distale a stomacului ndash adenocarcinom al porţiunii distale reacutepeacutetition langue roumaine fautive
2 fois h-ameacutelioration de la conscience ndash recuperarea conştiinţei ndash recuperarea cunoştinţei langue roumaine fautive
h-ambulatoire ndash ambulatoriu ndash ambulator idem th-AINS - antiinflamatoare nesteroide ndash AINSnesteroidiene
idem th-diverticules du grecircle ndash diverticule ale ndash diverticuli ai idem signes cliniques de surveillance - semne clinice de monitorizare ndash
semne clinice vitale de incompleacutetude dans la langue cible eacutetat de mal eacutepileptique ndash situaţie de status epileptic ndash icircn status
epilepticus indeacutecision dans la langue cible 42 Structures et termes communs en contexte meacutedical incidence qui diminue ndash scade se reduce ndash se află icircn scădere la
majoriteacute ndash cele mai frecvente ndash majoritatea 5000 cas par an ndash 5000 de cazuri pe an - 5000 de cazuri noi pe an forme de mauvais pronostic - formă de prognostic sever - formă cu prognostic sever il semble ndash se pare că ndash structures
149
plus longues en roumain interpreacutetation pragmatique doute non-scientifique vs distanciation scientifique incidence qui reste stable ndash se menţine stabilă - se menţine constantă agrave la recherche drsquoadeacutenopathies ndash pentru studierea - pentru evidenţierea il se manifeste pendant plusieurs anneacutees ndash se manifestă ndash evoluează pas de protocole faisant lrsquoobjet drsquoun consensus ndash nu s-a consimţit asupranu s-a ajuns la un consens icircn privinţa propulsion des aliments ndash transferul alimentelor ndash trecerea alimentelor sensation drsquoaigreur ndash senzaţie de acreală - senzaţie de acru au niveau bulbo-protubeacuterantiel ndash la nivelul ndash la nivel nette preacutefeacuterence pour les noms sans article la survenue drsquoune crise drsquoeacutepilepsie inaugurale ndash cu ocazia producerii ndash odată cu prima en preacutesence drsquoun eacutetat de mal ndash icircn situaţie de- icircn caz de crise difficilement classable ndash criză dificil de a fi clasificată ndash criză greu de diagnosticat neurologue ou cardiologue ndash specialist icircn neurologie sau neurocardiologie ndash specialist neurolog sau neurocardiolog peut ecirctre mis en place ndash se poate pregăti ndash se poate monta eacutevacuer lrsquoestomac ndash a evacua stomacul ndash a goli favorisant ndash favorabil ndash care favorizează adresser le patient ndash a trimite pacientul a dispune consultarea pacientului de către ecirctre contributive ndash a fi adecvată ndash care contribuie la
V CONCLUSIONS
Du point de vue strictement didactique les traductions reacutealiseacutees par les eacutetudiants pendant le cours ont bien reacutepondu au but preacuteeacutetabli Mais pour ecirctre compeacutetitif sur le marcheacute des traductions meacutedicales il faut eacutevidemment avoir une bien plus grande pratique de ce type de traduction Les commentaires des fautes de traduction que nous avons identifieacutees ont essayeacute de syntheacutetiser les raisons les plus communes menant agrave des traductions inadeacutequates surtout pour les erreurs communes qui se reacutepegravetent
Ainsi les laquo preacutefeacuterences du roumain meacutedical raquo ont viseacute lrsquoordre des mots les structures grammaticales et la diffeacuterenciation texte de vulgarisation - texte de speacutecialiteacute Lrsquoidentification du public cible et du type de texte est fondamentale pour ce dernier point
Une langue roumaine leacutegegraverement incorrecte peut ecirctre imputeacutee agrave une autre langue maternelle le hongrois dans notre cas ou tout simplement agrave quelques lacunes dans les compeacutetences linguistiques en langue maternelle au niveau de la grammaire (y compris au niveau des affixes) ou agrave un trop grand souci de respect des termes de la langue source sans consideacuteration des termes roumains deacutejagrave enracineacutes dans lrsquousage certains termes roumains ont eacuteteacute laquo franciseacutes raquo
Le manque de documentation exclusivement scientifique reste le problegraveme principal On peut raisonnablement se demander si la traduction meacutedicale est une opeacuteration scientifique ou linguistique (connaicirctre vs comprendre) Parfois pour
150
comprendre le texte ou mecircme un seul terme la recherche doit ecirctre eacutelargie consideacuterablement de sorte qursquoun traducteur arrive agrave un tregraves haut degreacute de connaissance de ce qursquoil traduit qualifiable de laquo semi-speacutecialiseacutee raquo Plus le texte est speacutecialiseacute plus le nombre des donneacutees de speacutecialiteacute augmente Volens nolens le traducteur apprend lrsquoessentiel du cas meacutedical preacutesenteacute par le texte agrave traduire si bien que pour arriver agrave une bonne traduction opeacuteration scientifique et opeacuteration linguistique srsquoentretissent
Les sources dont dispose le traducteur roumain peuvent ecirctre bien nombreuses surtout sur la Toile mais le nombre ne remplace pas la qualiteacute Un terme qui apparaicirct beaucoup de fois dans le pourcentage des reacutesultats drsquoune recherche sur le net peut bien ne pas ecirctre le terme employeacute reacuteellement
Les termes communs employeacutes en contexte meacutedical sont parmi les plus susceptibles de mener aux erreurs La traduction et lrsquoemploi drsquoun terme du langage courant semblent tellement naturels que le traducteur ne se pose plus le problegraveme de son adeacutequation Or bon nombre de ces termes ne sont plus tout aussi laquo naturels raquo en roumain meacutedical
Documentation de speacutecialiteacute termes scientifiques agrave confirmer ou termes communs agrave eacuteviter le feed-back du speacutecialiste reste essentiel drsquoautant plus si le traducteur se trouve agrave ses premiegraveres rencontres avec le texte meacutedical Et pas seulement alors La traduction des textes meacutedicaux suppose de la de pratique Et encore de la pratique
Bibliographie
Baconsky R Gouadec D Lascu Gh (eacuteds) (2002) Teritorii actuale ale traducerii Cluj-Napoca Echinox
Chevallier J Candel D (2008) La terminologie meacutedicale Langage meacutedical courant et cleacutes de son eacutevolution Paris Maloine
Delisle J Lee-Jahnke H Cormier M (2005) (coord) Terminologia traducerii trad par L et R Baconsky Cluj-Napoca Casa Cărţii de Ştiinţă 2005
Gouadec D (2002) Profession traducteur Paris La Maison du Dictionnaire Landrivon G (2000) Comprendre la terminologie meacutedicale Paris Frison-Roche
Nora-Sabina MĂRCEAN is a PhD in Philology General Linguistics field and Teaching assistant at the Modern Languages Department of the Faculty of Letters of the Babeş-Bolyai University of Cluj-Napoca Her didactic activity includes practical courses on translations back translations phonetics language lexicology and medical French both at the undergraduate level and in the Masterrsquos degree programme
151
ANNEXE - Sigles et siglegravemes (AN FR RO) LVD ndash left ventricular dysfunction IVG ndash insuffisance ventriculaire gauche
interruption volontaire de la grossesse IVS ndash insuficienţă ventriculară stacircngă IVF ndash in vitro fertilisation FIV ndash feacutecondation in vitro ndash fertilizare in vitro HIV ndash human immunodeficiency virus VIH ndash virus de lrsquoimmunodeacuteficience humaine AIDS ndash acquired immune deciency syndrome SIDA ndash syndrome drsquoimmunodeacuteficience
acquise - sindromul imunodeficienţei dobacircndite MRI ndash magnetic resonance imaging IRM ndash imagerie par reacutesonance magneacutetique RMN ndash rezonanţă magnetică nucleară VOSP ndash visual object and space perception AD ndash Alzheimer disease MA ndash maladie drsquoAlzheimer AD ndash boalamaladia Alzheimer DLB ndash dementia with Lewy bodies DCL ndash deacutemence agrave corps de Lewy DCL ndash demenţa cu corpi Lewy FESS ndash functional endoscopic sinus surgery - chirurgie endoscopique fonctionnelle des sinus - chirurgie funcţională endoscopică rinosinusală
EEG ndash electroencephalogram ndash eacutelectroenceacutephalogramme ndash electroencefalogramă ECGEKG ndash electrocardiography ECG ndash eacutelectrocardiographie EKG ndash electrocardiogramă PET ndash positron emission tomography TEP ndash tomographie par eacutemission de positrons PET CT ndash tomografie cu emisie de pozitroni SCLC ndash small-cell lung cancer CBPC ndash cancer bronchique agrave petites cellules CPCM ndash cancer pulmonar cu celule mici VEGF ndash vascular endothelial growth factor ndash facteur de croissance vasculaire endotheacutelial ndash factor de creştere al endoteliului vascular PFS ndash progression free survival SSP ndash survie sans progression SFP ndash supravieţuire fără progresia bolii OS ndash overall survival SG ndash survie geacuteneacuterale SG ndash supravieţuire generală CNRS ndash Centre national de la recherche
scientifique CSA ndash Conseil supeacuterieur de lrsquoaudiovisuel DGLFLF ndash Deacuteleacutegation geacuteneacuterale agrave la langue
franccedilaise et aux langues de France
CETMF ndash Comiteacute drsquoeacutetude des termes meacutedicaux franccedilais
152
Le langage juridiqueadministratif accessible agrave tous
Dorin COMŞA Universiteacute laquo Lucian Blaga raquo Sibiu
Abstract The present article proposes a didactic approach on the subject of teaching training in the field of specialized translation and of professional use of legal language and administration language in Romanian and French We applied our study to three groups of undergraduate and master students from the Faculty of Law and the Faculty of Modern Languages We tried also to focus on the question of the different levels of access to documentation in the case of those two types of specialized languages Keywords legal language administrative language legal information legal translation didactics
Lrsquointervention propose une perspective didactique sur le problegraveme de
lrsquoenseignementformation dans la traduction speacutecialiseacutee et de lrsquoutilisation professionnelle du langage juridiqueadministratif dans deux langues le roumain et le franccedilais
Le public viseacute pour lrsquoeacutetude de cas dans ce domaine de speacutecialiteacute est reacuteparti en trois groupes les eacutetudiants en licence de droit et drsquoadministration publique les eacutetudiants en licence de lettres modernes appliqueacutees et les eacutetudiants en master de traductologie
Lrsquoexpeacuterience drsquoenseignantformateur et de traducteur nous emmegravene agrave une question essentielle quant au problegraveme du langage juridiqueadministratif celle qui concerne lrsquoaccessibiliteacute de lrsquoeacutetudiant (en licence ou master) etou du stagiaire agrave une information juridique complegravete par lrsquointermeacutediaire des sites speacutecialiseacutes ou des institutions permettant un accegraves libre agrave la documentation Par extension nous pouvons regarder la situation de ces laquo points de renseignement juridique raquo (ONGs sites Internet) mis agrave la disposition des utilisateurs roumains avec un feed-back de leur part
Les meacutethodes didactiques utiliseacutees dans la formation initiale sont diverses et se multiplient en fonction du public de la speacutecialisation et du but dans lequel lrsquoenseignement lrsquoeacutetude de ce langage srsquoeffectue Dans les trois situations que nous allons preacutesenter on a affaire agrave des niveaux de langue et de langage diffeacuterents en partant du geacuteneacuteral informatif en passant par le theacuteorique speacutecialiseacute et en arrivant agrave celui du performatif technique du traducteur speacutecialiseacute Des analyses de situations reacuteelles fourniront des exemples de difficulteacutes rencontreacutees par les eacutetudiants et par lrsquoenseignant dans le processus drsquoapprentissage Lrsquointeacuterecirct drsquoune formation initiale comme crsquoest par exemple le cas de la formation universitaire est eacutegalement drsquoexploiter activement lrsquoexpeacuterience directe des eacutetudiants en master M1 et M2 de traductologie la plupart drsquoentre eux ayant deacutejagrave une pratique professionnelle en tant
153
que stagiaire ou traducteur indeacutependant effectuant mecircme de la traduction juridique Lors des travaux dirigeacutes et pratiques des briefings sont les bienvenus pour rafraicircchir les informations dans ce domaine speacutecialiseacute
Insister sur lrsquoaccessibiliteacute au langage juridiqueadministratif ne veut pas dire srsquoarrecircter seulement au problegraveme de lrsquoouverture agrave la documentation mais se focaliser sur les niveaux ougrave cette information speacutecialiseacutee sera utiliseacutee
Dans le domaine du franccedilais sur objectif universitaire (FOU) nous avons
affaire en tant qursquoenseignants agrave plusieurs situations didactiques quant aux diffeacuterents types de langages speacutecialiseacutes et aux domaines drsquoeacutetudes des apprenants Qursquoil srsquoagisse du franccedilais eacuteconomique technique meacutedical ou juridique dans tous ces cas on parle drsquoune formation en vue de lrsquoutilisation professionnelle des connaissances linguistiques crsquoest-agrave-dire une communication bilingue roumain-franccedilais dans lrsquoentreprise ou dans le travail de traducteur speacutecialiseacute Si nous voulons ecirctre plus preacutecis dans la terminologie employeacutee pour la didactique du franccedilais nous pouvons parler ici drsquoune cooccurrence de ce qursquoon appelle le franccedilais sur objectif speacutecifique (FOS) et du franccedilais agrave viseacutee professionnelle Le domaine juridique offre un bon exemple pour illustrer les meacutethodes utiliseacutees dans lrsquoenseignementapprentissage du franccedilais et les reacutesultats obtenus agrave la fin des modules drsquoenseignement Notre expeacuterience actuelle de six ans dans une universiteacute roumaine en tant que titulaire des cours de langage speacutecialiseacute en franccedilais dans les domaines juridique et administratif nous a ameneacute agrave faire un bilan sur les activiteacutes deacuterouleacutees aupregraves de plusieurs groupes drsquoeacutetudiants des Faculteacutes des Lettres et de Droit dans le cadre de lrsquoUniversiteacute laquo Lucian Blaga raquo de Sibiu Le public viseacute pour lrsquoeacutetude de cas dans ce domaine de speacutecialiteacute est reacuteparti en trois groupes les eacutetudiants en licence de droit et drsquoadministration publique les eacutetudiants en licence de langues modernes appliqueacutees et les eacutetudiants en master de traductiontraductologie
Si nous regardons lrsquoinformation juridique en Roumanie on peut vite constater qursquoelle est tregraves facile drsquoaccegraves Plusieurs sites Internet officiels1 sont ouverts au grand public et sont gratuits les utilisateurs ayant accegraves agrave un grand nombre de pages des institutions de lrsquoEacutetat ou agrave des publications juridiques qui mettent agrave jour lrsquoinformation en matiegravere de lois deacutecrets reacuteglementations deacutecisions arrecircteacutes etc Les sites contiennent eacutegalement des conseils juridiques en matiegravere de contrats litiges deacutemarches et proceacutedures et des forums de discussions2 entre les
1 On peut citer quelques sites Internet juridiques roumains wwwlujuro (Lumea Justiţiei [Le Monde de la justice]) un site entiegraverement gratuit wwwjuridicero site gratuit mais qui offre aussi un espace de connexion pour les membres enregistreacutes wwwcdepro site bilingue roumain-franccedilais de la Chambre des Deacuteputeacutes 2 Les problegravemes de la traduction assermenteacutee et des deacutefis du traducteur sont abordeacutes par exemple dans un groupe de discussions sur le site wwwavocatnetro agrave part les discussions sur les deacutemarches agrave faire pour obtenir lrsquoautorisation de traducteur et les deacutelais drsquoattente on trouve aussi des opinions sur la deacuteontologie du traducteur sur des situations concregravetes drsquoerreurs commises par des traducteurs assermenteacutes et sur la responsabiliteacute que ce travail implique
154
utilisateurs qui peuvent eacutechanger des messages et deacutebattre diffeacuterents sujets lieacutes agrave la leacutegislation en vigueur Il ne faut pas oublier bien eacutevidemment Monitorul oficial [Le journal officiel] qui reste tout de mecircme lrsquoune des sources de base dans lrsquoinformation juridique en Roumanie Pour les eacutetudiants en droit et en langues eacutetrangegraveres appliqueacutees ces sites et journaux sont de bonnes sources drsquoinformation et peuvent aider dans la formation juridique preacutevue dans les programmes drsquoenseignement Il faut preacuteciser dans ce sens que le programme drsquoenseignement dans la speacutecialisation langues modernes appliqueacutees contient un cours de droit en premiegravere anneacutee Ces eacutetudiants aborderont plus tard donc le cours de franccedilais juridique en ayant les connaissances geacuteneacuterales neacutecessaires pour comprendre la terminologie du droit et les instances juridictionnelles
Nous revenons au problegraveme de la didactique du FOU et du FOS pour preacuteciser que mecircme si pour tous les eacutetudiants de ces groupes il srsquoagit de lrsquoapprentissage du franccedilais le but nrsquoest pas le mecircme Les objectifs et les meacutethodes didactiques utiliseacutees dans lrsquoenseignement du franccedilais sur objectif speacutecifique et agrave viseacutee professionnelle agrave lrsquouniversiteacute sont diverses et se multiplient en fonction du public de la speacutecialisation et du but dans lequel lrsquoenseignementlrsquoeacutetude de ce langage srsquoeffectue
Le premier niveau drsquoenseignement du franccedilais juridique est celui ougrave les objectifs drsquoordre geacuteneacuteral visent moins la familiarisation avec la terminologie proprement dite du droit franccedilais ceux-ci eacutetant axeacutes sur la compreacutehension des deux systegravemes juridiques des influences du droit civil franccedilais sur le droit roumain des points communs qui les relient Il faut insister eacutegalement sur lrsquoorganisation eacutetatique et celle des systegravemes leacutegislatifs des deux pays Dans ce niveau de base on peut inclure les eacutetudiants en premiegravere anneacutee de droit Il faut preacuteciser que des particulariteacutes apparaissent tant dans le contenu de la matiegravere enseigneacutee que dans les meacutethodes drsquoenseignement Les eacutetudiants de premiegravere anneacutee en droit doivent comprendre que ce nrsquoest pas un cours de droit en franccedilais Il faut leur expliquer le rocircle du cours de franccedilais avant de commencer cette formation qui est preacutevue agrave partir de la premiegravere anneacutee jusqursquoagrave la fin de la deuxiegraveme anneacutee (4 semestres) On se heurte souvent surtout si on tient agrave faire du franccedilais juridique et non pas de la grammaire franccedilaise agrave cette meacuteconnaissance du franccedilais agrave objectif speacutecifique Lors des premiers cours il faut donc faire appel agrave des exercices de lecture et de compreacutehension de textes qui impliquent plus un travail de culture et civilisation franccedilaise ougrave on insiste sur les valeurs de la Reacutepublique comme par exemple les symboles la souveraineteacute la laiumlciteacute etc On peut continuer plus tard avec les premiers textes et exercices sur le cadre institutionnel national franccedilais et europeacuteen pour arriver apregraves aux juridictions Pendant les troisiegraveme et quatriegraveme semestres on passe agrave des sujets lieacutes aux branches du droit (civil de la famille commercial du travail fiscal et bancaire peacutenal) Les types drsquoexercices utiliseacutes au deacutebut sont les exercices agrave trous des QCM et des exercices de reformulation pour le vocabulaire des exercices de reconstruction des phrases pour la grammaire et la syntaxe Pendant les 4 semestres de franccedilais
155
juridique on eacutevolue graduellement vers des activiteacutes plus complexes qui impliquent la reacutedaction drsquoun petit texte individuellement ou en eacutequipe En fonction du niveau du groupe on peut faire des exercices lieacutes agrave la rheacutetorique agrave la prise de parole ou agrave lrsquoargumentation dans le discours oral
Un deuxiegraveme niveau drsquoenseignementapprentissage du franccedilais sur objectif speacutecifique est celui theacuteoriquespeacutecialiseacute Il concerne les eacutetudiants en LMA deuxiegraveme anneacutee Il faut insister au deacutebut dans la partie theacuteorique sur les particulariteacutes de ce langage speacutecialiseacute et sur les diffeacuterences par rapport agrave drsquoautres types de textes de speacutecialiteacute Compte tenu du fait que les eacutetudiants de ce groupe ont deacutejagrave des notions de droit suite au cours de premiegravere anneacutee en tant qursquoenseignant nous avons essayeacute drsquoinsister davantage sur le cocircteacute utile de ce type de langage en travaillant plus sur le langage administratif La lettre administrative peut constituer ainsi un sujet riche qui implique agrave la fois les qualiteacutes reacutedactionnelles de lrsquoeacutetudiant au niveau du vocabulaire speacutecialiseacute des formules-types employeacutees de la syntaxe de lrsquoargumentation de la capaciteacute de synthegravese de lrsquoimagination Deux aspects pourraient ecirctre signaleacutes ici Le premier vise la difficulteacute de transfert et de compreacutehension concernant ce document puisqursquoen Roumanie nous avons moins affaire agrave la lettre administrative qursquoen France et que la notion de courrier associeacutee au qualificatif administratif efface certaines formules de politesse pour laisser la place au cadre rigide et tregraves utiliseacute chez nous de la demande requecircte Ainsi nous avons pu constater qursquoau deacutebut une grande partie des lettres reacutedigeacutees par les eacutetudiants eacutetaient calqueacutees sur le modegravele roumain qui commence par la formule laquo je soussigneacute raquo Le deuxiegraveme aspect agrave signaler est celui de la porteacutee de cet exercice tregraves utile en deacutefinitive dans la pratique de la reacutedaction de tout type de lettre officielle y compris de la lettre de motivation Nous tenons agrave preacuteciser que la lettre de motivation est un bon exercice pour tous les groupes drsquoeacutetudiants en particulier pour les eacutetudiants en droit administratif Pour ceux-ci on peut aussi preacuteparer des textes explicatifs sur lrsquoadministration franccedilaise etou lrsquoorganisation administrative et territoriale en France et en Roumanie comparer les deux et souligner les particulariteacutes de chacune
Si pour les deux premiers niveaux drsquoenseignement dont nous venons de parler lrsquoutilisation du franccedilais au niveau professionnel nrsquoest pour lrsquoinstant qursquohypotheacutetique pour les eacutetudiants en master la situation change consideacuterablement Une formation initiale en licence peut ecirctre compleacuteteacutee avec une expeacuterience directe des eacutetudiants en master M1 et M2 de traductiontraductologie par leur pratique professionnelle en tant que stagiaire ou mecircme comme traducteurs indeacutependants dans le domaine juridique Dans ce troisiegraveme cas il srsquoagit drsquoun enseignement formation de type performatif et technique tregraves speacutecialiseacute pour certains Nous avons deacutejagrave eu lrsquoexpeacuterience dans nos groupes de master de travailler avec des traducteurs assermenteacutes par le Ministegravere roumain de Justice Presque tous ceux qui viennent suivre les cours de traduction speacutecialiseacutee travaillent dans le domaine de la traduction La question qui se pose maintenant est quel serait le contenu agrave enseigner Nous avons viseacute dans les exercices servant drsquoexemples dans le
156
domaine juridique et administratif soit plusieurs traductions du mecircme texte prenant soin de mettre en eacutevidence les fautes commises dans lales traduction(s) soit les dangers drsquoun mauvais transfert drsquoune langue vers lrsquoautre Nous avons choisi comme exemple des lettres administratives des arrecircts de justice des papiers drsquoidentiteacute et drsquoautres documents administratifs et officiels Pour ce type de formation le rapport deacutepasse leacutegegraverement le cadre strict enseignant ndash eacutetudiant et se circonscrit plutocirct dans un rapport de colleacutegialiteacute de partage drsquoexpeacuterience entre traducteurs Il srsquoagit surtout drsquoune remise agrave niveau des connaissances en matiegravere de terminologie de dictionnaires informatiques ou imprimeacutes de bases de donneacutees ou sites utiles mais aussi de proceacutedures et deacutemarches auxquelles se confronte tout traducteur autoriseacute
Afin drsquoavoir un aperccedilu du travail aupregraves des groupes drsquoapprenants pour ce type de langage speacutecialiseacute nous avons preacutepareacute un questionnaire que nous avons distribueacute aux eacutetudiants de deuxiegraveme anneacutee en droit (20 eacutetudiants) et de M2 de traduction et traductologie (15 eacutetudiants) Nous preacutecisons que certaines questions diffegraverent en fonction du profil et du parcours universitaire des personnes questionneacutees
Les reacutesultats des questionnaires sont les suivants des 15 eacutetudiants en master il nrsquoy a que 3 qui ont eu lrsquooccasion de faire des traductions juridiques tandis que les autres ont travailleacute les textes et la terminologie juridique uniquement agrave lrsquouniversiteacute Les eacutetudiants en droit nrsquoont lrsquooccasion de travailler sur des textes juridiques en franccedilais en dehors des cours que dans tregraves peu de cas (seulement 2 personnes sur 20 consultent des documents bibliographiques et de speacutecialiteacute en franccedilais) Sur la question concernant lrsquoimportance du franccedilais en geacuteneacuteral et du franccedilais dans le domaine juridique tous les eacutetudiants en droit croient agrave lrsquoimportance du franccedilais comme langue de circulation et agrave sa grande valeur en tant que langue professionnelle (16 ndash langue essentielle 4 ndash langue importante) Srsquoils devaient ranger les 4 types de traductions (scientifique juridique technique et litteacuteraire) dans lrsquoordre de lrsquoimportance 6 eacutetudiants en M2 mettraient la traduction juridique sur la premiegravere place et 3 sur la seconde pour ce qui est et la difficulteacute de ces types de traductions 9 croient que la traduction juridique est la plus difficile Srsquoils avaient le choix drsquoune speacutecialisation dans un type de traduction en particulier 10 eacutetudiants en M2 choisiraient le franccedilais juridique Des 35 eacutetudiants en licence de droit et en master de traduction 16 trouvent que lrsquoinformation juridique nrsquoest pas facile drsquoaccegraves en Roumanie 22 se considegraverent comme suffisamment informeacutes en matiegravere de leacutegislation 5 bien informeacutes et 8 mal informeacutes Agrave la question si le franccedilais agrave lrsquouniversiteacute les aidera dans la vie professionnelle 8 des eacutetudiants en droit ont reacutepondu que cela mettait les bases 11 que cela constituait une assez bonne base et un seul que crsquoeacutetait suffisant pour se deacutebrouiller 10 eacutetudiants en master ont trouveacute que les cours de franccedilais juridique des cycles de formation en licence et master les ont aideacutes dans la vie active en tant qursquoinitiation 3 que ccedila leur a donneacute un niveau assez bon et 2 que ce niveau est suffisant pour eux 11 eacutetudiants en master
157
utilisent au moins 3 outils de travailde controcircle dans la traduction juridique Enfin toutes les personnes questionneacutees croient que la formation en franccedilais juridique est insuffisante en termes de temps imparti (2 heures de cours ou de travaux dirigeacutes par semaine) et comme dureacutee (variant drsquoun semestre agrave 4 semestres) Les suggestions pour ameacuteliorer lrsquoenseignement apprentissage du franccedilais sur objectifs speacutecifiques visent lrsquoaugmentation du nombre drsquoheures de cours hebdomadaires lrsquoutilisation de plus de mateacuteriaux videacuteo speacutecialiseacutes plus drsquoeacutevaluations agrave des intervalles reacuteguliers plus drsquoactiviteacutes pratiques des bourses drsquoeacutetudes en France (pour les eacutetudiants en droit) des stages dans des cabinets drsquoavocats qui utilisent comme langue seconde le franccedilais de la formation continue pour les futurs traducteurs des cours optionnels et facultatifs en franccedilais dans les cycles licence et master
Comme nous lrsquoavons vu le contexte est propice pour deacutevelopper des formations FOS le cas du langage juridique ne constituant qursquoun exemple Nous croyons que des statistiques dans drsquoautres domaines ougrave le franccedilais est utiliseacute comme langue de communication professionnelle pourraient arriver agrave des conclusions similaires Insister sur lrsquoaccessibiliteacute au langage juridiqueadministratif ne veut pas dire srsquoarrecircter seulement au problegraveme de lrsquoouverture agrave la documentation mais se focaliser sur les niveaux ougrave cette information speacutecialiseacutee sera utiliseacutee dans notre cas si elle est preacutesente dans les eacutetapes du processus drsquoenseignementapprentissage et dans la vie active
Pour conclure nous renvoyons une fois de plus aux problegravemes de responsabiliteacute et de deacuteontologie du traducteur Ces questions reviennent constamment lors des cours avec les eacutetudiants en licence et en master Il peut srsquoagir du langage juridique ou drsquoun autre il faut toujours se rappeler que cette prise de conscience active est tregraves neacutecessaire pour eacuteviter des erreurs dans la traduction qui peuvent avoir des reacutepercussions importantes sur la vie professionnelle
Bibliographie
Bercea R Chermeleu A (2005) Franccedilais juridique Bucureşti Lumina Lex Eliane D (2007) Didactique du franccedilais juridique Franccedilais langue eacutetrangegravere agrave viseacutee professionnelle
Paris LrsquoHarmattan Feneşan R (2010) Dicţionar juridic economic şi de afaceri Romacircn-FrancezFrancez-Romacircn
Bucureşti Editura Hamangiu Lehmann D (1993) Objectifs speacutecifiques en langue eacutetrangegravere Paris Hachette Soignet M (2006) Le franccedilais juridique Paris Hachette
Dorin COMŞA is a Teaching Assistant with the French Department at ldquoLucian Blagardquo University Sibiu His teaching expertise includes francophone culture (with a special course and seminar in French Canadian literature) French modern civilization the theory and practice of translation and specialized languages in French His research concentrates mainly on narrative studies francophone literatures and translation
158
Traduction juridique routine ou deacutefi
Ioana-Cristina HRIŢCU Universiteacute Babeş-Bolyai
Abstract This article briefly describes some of the challenges awaiting translators who wish to specialize in the translation of legal documents The need to acquire domain-specific knowledge to understand the ldquocoderdquo and the internal structure characterizing legal documents and to take up various interdisciplinary challenges is well illustrated by the ruling and final award analyzed in this article Hardworking perseverant and devoted translators will discover a surprisingly interesting and dynamic domain far different from the dull picture described by laymen Keywords challenge specific knowledge code internal structure interdisciplinary
Naicirct-on ou devient-on traducteur Voilagrave une question qui pourrait susciter
des deacutebats encore de nos jours Neacuteanmoins si lrsquoon deacutecidait de pousser la reacuteflexion plus loin en remplaccedilant laquo traducteur raquo par laquo traducteur speacutecialiseacute raquo la reacuteponse serait eacutevidente Les pratiques modernes ont deacutejagrave prouveacute que mis agrave part le brin de talent ndash dont personne ne remet en cause lrsquoimportance ndash la volonteacute la perseacuteveacuterance lrsquoeacutetude approfondie et la passion pour un certain domaine sont les qualiteacutes que tout traducteur devrait cultiver et ajouter agrave sa formation de base srsquoil souhaite que le produit de son travail soit rigoureux et de qualiteacute
La perseacuteveacuterance et lrsquoeacutetude approfondie sont essentielles car il ne faut pas oublier que agrave lrsquoinstar de lrsquoESIT la majoriteacute des eacutecoles de traduction forment non pas des traducteurs speacutecialiseacutes mais des speacutecialistes de la traduction (Herbulot 1998 381) Plutocirct que drsquoapprofondir un seul domaine deacutecision qui limiterait selon certains les deacuteboucheacutes des futurs diplocircmeacutes ces eacutecoles cherchent agrave former les reacuteflexes des traducteurs en herbe en leur proposant toutes sortes de deacutefis en les faisant travailler sur des textes des plus divers Il existe bien sucircr des domaines de preacutedilection agrave savoir les domaines meacutedical juridique eacuteconomique et technique
Sans contester lrsquoimportance des autres domaines eacutenumeacutereacutes ci-dessus nous avons choisi de nous concentrer sur la sphegravere juridique car le droit joue un rocircle crucial dans le bon fonctionnement de nos socieacuteteacutes Crsquoest un domaine complexe chargeacute drsquohistoire et infiniment varieacute qursquoaucun traducteur ne peut se permettre drsquoignorer
Bien que de nombreux professionnels roumains du droit aient appris ndash agrave la suite de lrsquointensification des eacutechanges internationaux de lrsquoouverture des frontiegraveres et de lrsquoentreacutee de la Roumanie dans lrsquoUnion europeacuteenne ndash des langues de circulation
159
internationale la plupart sont loin de connaicirctre ces langues au mecircme niveau que les traducteurs chevronneacutes et nrsquoont pas la formation et les compeacutetences linguistiques et reacutedactionnelles requises pour traduire eux-mecircmes les textes juridiques
Le traducteur a donc sur le juriste lrsquoavantage linguistique Pourtant le juriste a sur le premier lrsquoavantage des connaissances theacutematiques Certes il est incontournable que le traducteur juridique consulte des dictionnaires speacutecialiseacutes et drsquoautres sources susceptibles de lrsquoaider agrave deacutecrypter le sens du texte et agrave trouver les solutions terminologiques approprieacutees Neacuteanmoins il faut qursquoil le fasse avec circonspection car le professionnel du droit est le seul agrave pouvoir opeacuterer des distinctions terminologiques fines imperceptibles au non-initieacute et agrave valider les choix du traducteur (Georgescu Lascu 2002 411) Si une collaboration speacutecialiste-traducteur speacutecialiseacute est souhaitable et conseillable la plupart du temps le traducteur est obligeacute drsquoexplorer seul ces terres inconnues
La tacircche assigneacutee au traducteur de textes juridiques srsquoavegravere difficile car il doit non seulement maicirctriser les notions speacutecifiques abordeacutees mais eacutegalement comprendre la logique interne du texte agrave traduire et deacutechiffrer le laquo code raquo utiliseacute par les professionnels du droit pour communiquer tout en adaptant ces eacuteleacutements au systegraveme juridique du pays de la langue cible
On pourrait croire que les racines franccedilaises de la leacutegislation roumaine et le fait que lrsquoenrichissement de notre langue srsquoest fait par des emprunts massifs au franccedilais faciliteraient la mission du traducteur (Georgescu Lascu 2002 406) Toutefois les diffeacuterences morphosyntaxiques et lexicales et les particulariteacutes des deux systegravemes juridiques restent nombreuses
Afin de deacutemontrer la complexiteacute des deacutefis agrave relever par le traducteur juridique nous nous sommes proposeacute drsquoanalyser deux documents un arrecirct ndash qui illustre la logique interne des deacutecisions de justice ndash et une sentence arbitrale finale ndash qui reflegravete tregraves bien les speacutecificiteacutes lexicales et les racines historiques du systegraveme juridique franccedilais et le caractegravere interdisciplinaire de ce domaine
160
I ARREcircT
ANALYSE DE LrsquoARREcircT
PARTICULARITEacuteS CONTENU DU PARAGRAPHE Vu les articles hellip fondement leacutegal et darr
Attendu quehellip au sens de lrsquoarticle hellip mais seulement hellip au sens de lrsquoarticle hellip que hellip
application agrave lrsquoaffaire
Attendu que hellip qursquo hellip qursquo hellip faits ayant porteacute au litige Attendu que lrsquoarrecirct attaqueacute faits de proceacutedure deacutecision de la
Cour drsquoappel
LrsquoEXPOSEacute DES MOTIFS
Attendu qursquoen statuant ainsi hellipalors que hellip Et attendu qursquoen application de lrsquoarticle hellip
arguments motivant le rejet du pourvoi
LE DISPOSITIF PAR CES MOTIFS Casse et annule hellip Dit hellip Fixe hellip
solution prononceacutee par la Cour de Cassation
161
Agrave lrsquoinstar des deacutecisions de justice laquo traditionnelles raquo lrsquoarrecirct analyseacute est une phrase unique diviseacutee en deux parties distinctes qui assurent sa coheacuterence en deacutepit de sa complexiteacute Lrsquoexposeacute des motifs permet au traducteur drsquoidentifier la juridiction qui statue les parties au procegraves le fondement leacutegal et son application agrave lrsquoaffaire les faits ayant porteacute au litige les faits de proceacutedure et les arguments motivant le rejet du pourvoi Cette partie comporte des propositions subordonneacutees circonstancielles introduites par des locutions speacutecifiques tel qursquoillustreacute dans le tableau ci-dessus
Lrsquoexposeacute des motifs est immeacutediatement suivi de lrsquoexpression laquo Par ces motifs raquo qui eacutetablit une relation de cause agrave effet entre les motifs exposeacutes et la solution prononceacutee par lrsquoinstance (Nicolau 2010 139)
La solution proprement dite porte le nom de Dispositif Cette partie est formeacutee de plusieurs propositions principales ayant le mecircme sujet ie la juridiction qui statue La solution est exprimeacutee par des verbes au preacutesent laquo casse et annule raquo laquo dit raquo laquo fixe raquo
II SENTENCE ARBITRALE FINALE
Malheureusement cette sentence ndash prononceacutee par le Tribunal arbitral de Paris (assisteacute par le Tribunal de Commerce de Paris) le 23 mars 2005 ndash ne pourra pas ecirctre reproduite dans son inteacutegraliteacute dans le cadre de cette intervention en raison de ses dimensions Neacuteanmoins nous allons tenter de relever les grandes lignes de sa structure interne et quelques-unes des particulariteacutes lexicales qui y sont refleacuteteacutees
SENTENCE ARBITRALE FINALE
(structure interne) Les arbitres soussigneacutes GP helliphellipPreacutesident du Tribunal Arbitral deacutesigneacute par ordonnance de Monsieur le Preacutesident du Tribunal de Commerce de Paris hellip JS helliphellip AV helliphellip Ont apregraves avoir deacutelibeacutereacute prononceacute la sentence arbitrale dans le litige opposant LES PARTIES 1) La socieacuteteacute hellip HOLDING 1 hellip et La socieacuteteacute hellip HOLDING 2 hellip (Demanderesses agrave lrsquoarbitrage Deacutefenderesses reconventionnelles Ci-apregraves deacutesigneacutees hellip Ayant pour avocats hellip) ET 2) Monsieur YB Madame MB La socieacuteteacute hellip La socieacuteteacutehellip (Deacutefendeurs agrave lrsquoarbitrage Demandeurs reconventionnels Ci-apregraves deacutesigneacutes les fondateurs Ayant pour avocats hellip Vu le laquopacte drsquoactionnairesraquo du 19 mai 2000 et en particulier son article 19 ainsi reacutedigeacute (hellip) (composition et saisine du Tribunal arbitral deacuteroulement de lrsquoarbitrage sentence arbitrale coucirct de lrsquoarbitrage loi applicable) 1) Avant la sentence du 11 juillet 2003 (Vu lrsquoordonnance hellip Vu la note preacutealable hellip Vu les piegraveces communiqueacutees etc) 2) La sentence du 11 juillet 2003 rectifieacutee le 15 juillet 2003 (Le tribunal a dit et jugeacute hellip retenu sa compeacutetence pour statuer sur sursis agrave statuer sur hellip reacuteserve les deacutepens hellip) 3) Apregraves la sentence du 11 juillet 2003 rectifieacutee le 15 juillet 2003 a) La reacutecusation de la socieacuteteacute hellip comme expert b) La deacutesignation du Cabinet hellip comme nouvel expert
162
c) La proceacutedure posteacuterieure agrave la deacutesignation de la socieacuteteacute hellip comme expert jusqursquoau deacutepocirct du rapport d) Le rapport de la socieacuteteacute hellip du 29 juin 2004 e) La proceacutedure posteacuterieure au deacutepocirct du rapport drsquoexpertise Vu le calendrier de proceacutedure et la prorogation de deacutelai adresseacutes aux parties (hellip) Vu la lettre du Preacutesident du Tribunal arbitral (hellip) Vu les plaidoiries du 15 deacutecembre 2004 (hellip) RAPPEL DES DEMANDES DES PARTIES TELLES QUrsquoELLES REacuteSULTENT DES MEacuteMOIRES EacuteCHANGEacuteS A Avant le deacutepocirct du rapport de lrsquoexpert (socieacuteteacutes fondateurs) B Apregraves deacutepocirct du rapport de lrsquoexpert (socieacuteteacutes fondateurs) C Les demandes en reacutecusation des arbitres FAITS SUR CE LE TRIBUNAL ARBITRAL I RAPPEL DES QUESTIONS TRANCHEacuteES PAR LA SENTENCE DU 11 JUILLET 2003 II SUR LES NOUVELLES DEMANDES DE SURSUIS Agrave STATUER PREacuteSENTEacuteES PAR LES laquoFONDATEURSraquo ET SUR LES POINTS SUR LESQUELS LE TRIBUNAL ARBITRAL A SURSIS Agrave STATUER DANS SA SENTENCE DU 11 JUILLET 2003 A Les demandes de sursis agrave statuer ou de report du prononceacute de la sentence formuleacutees par les fondateurs (a b c - arguments des parties appreacuteciation du Tribunal) B SUR LE FOND a) Sur les conditions drsquoexercice du droit agrave conversion 1) Le contexte de droit et de fait relatif agrave la conversion des OCA (les dispositions pertinentes du pacte drsquoactionnaires arguments des parties avant le deacutepocirct du rapport de lrsquoexpert la mission et les principales conclusions de lrsquoexpert) 2) Sur la nulliteacute du rapport drsquoexpertise deacuteposeacute par le Cabinet hellip (arguments des parties appreacuteciation du Tribunal) 3) Sur la deacutetermination du seuil drsquoEBITDA (arguments des parties appreacuteciation du Tribunal) b) Sur la question de savoir si les socieacuteteacutes CARLYLE ont exerceacute de mauvaise foi leur droit de convertir les OCA (arguments des parties appreacuteciation du Tribunal) c) Sur la demande en exeacutecution forceacutee du droit de conversion et des mesures neacutecessaires agrave sa mise en œuvre (arguments des parties appreacuteciation du Tribunal sur la condamnation agrave accomplir les formaliteacutes conseacutecutives agrave la conversion des obligations convertibles la deacutesignation drsquoun mandataire judiciaire le prononceacute drsquoune astreinte) d) Sur le reproche adresseacute aux fondateurs drsquoabus dans lrsquoexeacutecution du pacte drsquoactionnaires et sur la demande tendant agrave les voir condamneacutes agrave 10239000 euro de dommages inteacuterecircts (arguments des parties appreacuteciation du Tribunal) e) Sur la nulliteacute de la promesse de vente preacutevue agrave lrsquoarticle 11 du pacte drsquoactionnaires du fait des violations commises par les fondateurs (arguments des parties appreacuteciation du Tribunal) f) Sur la demande reconventionnelle des fondateurs en exeacutecution de lrsquoArticle 36 du pacte drsquoactionnaires (arguments des parties appreacuteciation du Tribunal) g) Sur la demande reconventionnelle en dommages et inteacuterecircts pour proceacutedure abusive (arguments des parties appreacuteciation du Tribunal) h) Sur les condamnations aux frais et deacutepens de lrsquoarbitrage et au titre de lrsquoarticle 700 du NCPC (arguments des parties appreacuteciation du Tribunal) i) Sur lrsquoexeacutecution provisoire (arguments des parties appreacuteciation du Tribunal) PAR CES MOTIFS Le tribunal arbitral statuant agrave la majoriteacute sur certaines des deacutecisions suivantes 1) Rectifie lrsquoerreur mateacuterielle affectant sa preacuteceacutedente sentence du hellip juillet 2003 et ajoute au dispositif de cette sentence le sursis agrave statuer sur la question figurant au point IIIA hellip (hellip) 5) Rejette la demande en nulliteacute du rapport hellip (hellip) 8) Dit qursquoelles nrsquoont pas exerceacute de mauvaise foi leur droit de convertir les OCA 9) Ordonne les mesures visant hellip et enjoint aux fondateurs de prendre en quelque qualiteacute que ce soit (i) toute mesure utile hellip 10) Assortit cette condamnation drsquoune astreinte agrave lrsquoencontre des fondateurs hellip (hellip)
163
15) Deacuteboute encore les fondateurs de leur demande reconventionnelle pour proceacutedure abusive (hellip) 19) Ordonne lrsquoexeacutecution provisoire de la preacutesente sentence Fait en 10 exemplaires A Paris le 23 mars 2005 agrave 11 heures
Par les arbitres [signatures] Dans ses 60 pages la sentence inclut des tournures impersonnelles (il sera
proceacutedeacutepourvu agrave il faut mentionner il lui appartiendra de il sera sursis agrave statuer sur les demandes) des constructions remontant au droit romain (in limine litis prima facie in fine supra infra) et des structures speacutecialiseacutees telles que
FRANCcedilAIS ROUMAIN clause compromissoire clauză compromisorie deacutebouter (une demande) a respinge o cerere demande en reacutecusation cerere de recuzare demande reconventionnelle cerere reconvenţională enjoindre agrave quelqursquoun de a impuneordona cuiva să entendre les parties a audia părţile exception drsquoirrecevabiliteacute excepţie de inadmisibilitate exercer de mauvaise foi (un droit) a exercita cu rea credinţă (un drept) jugement avant dire droit icircncheiere premergătoare meacutemoire en deacutefense en duplique en reacuteplique
memoriu icircn apărare duplicăreplică
moyen drsquoirrecevabiliteacute motiv de inadmisibilitate ordonner lrsquoexeacutecution provisoire de la sentence
a dispune punerea icircn executare provizorie a sentinţei
par ces motifs din aceste motive piegraveces de proceacutedure acte de procedură principe du contradictoire principiul contradictorialităţii (audi alteram
partem) rectifier une erreur mateacuterielle a icircndrepta o eroare materială saisine du tribunal sesizarea tribunalului statuer en reacutefeacutereacute a judeca icircn procedură de urgenţă sur ce le tribunal pentru acestea tribunalul surseoir agrave statuer a suspenda judecarea (unei cauze)
On peut observer que certains termes (entendre piegravece mateacuteriel etc) sont
employeacutes avec un autre sens que celui de la langue courante Il est donc clair que dans la sphegravere juridique laquo traduire nrsquoest pas interpreacuteter raquo (Nicolau 2010 139) et la preacutecision devient la qualiteacute la plus appreacutecieacutee chez un traducteur les constructions eacutenumeacutereacutees ci-dessus ne peuvent ni ecirctre approximeacutees ni faire lrsquoobjet drsquoune reformulation
La sentence analyseacutee reflegravete eacutegalement le caractegravere interdisciplinaire du domaine car les expressions juridiques srsquoentrelacent avec des notions comptables et financiegraveres telles que le niveau EBITDA lrsquoexercice 2000 les bonnes pratiques comptables le droit agrave conversion des OCA le reacutesultat opeacuterationnel le retraitement du contrat etc
164
Dans ce contexte lrsquoapproche des eacutecoles de traduction (former non pas des traducteurs speacutecialiseacutes mais des speacutecialistes de la traduction) nous paraicirct tout agrave fait raisonnable car dans le laquo village global raquo la traduction est un laquo carrefour multiple raquo et laquo la carriegravere de traducteur est faite drsquoopportuniteacutes de bifurcations qui neacutecessitent une grande adaptabiliteacute raquo (Pelage 1998 112)
Loin drsquoecirctre monotones ou automatiques les traductions juridiques demandent au traducteur drsquoacqueacuterir un savoir speacutecifique de comprendre la logique interne du texte et drsquoassocier ces eacuteleacutements agrave ses connaissances linguistiques afin de transmettre un message coheacuterent et preacutecis et de reacutepondre en mecircme temps aux besoins et aux attentes de ses clients
Srsquoil nrsquoest pas un laquo traducteur-artiste raquo qui mette son empreinte sur la traduction en la transformant en une veacuteritable œuvre drsquoart le traducteur de textes juridiques est un laquo ingeacutenieur raquo les traductions juridiques repreacutesentent une laquo eacutequation matheacutematique raquo qui poserait des problegravemes agrave nrsquoimporte quel geacuteneacuteraliste
Bibliographie
Georgescu R et Lascu G (2002) laquo Les aleacuteas de la traduction juridique franco-roumaine Objectifs et meacutethodologie dans la formation des traducteurs speacutecialiseacutes raquo in Baconsky R Gouadec D Lascu G (eacuteds) Territoires actuels de la traduction Actes du Colloque International Traduire lrsquoEurope Universiteacute Babeş-Bolyai 9-10 mai 2001 Cluj-Napoca Echinox p 405-412
Herbulot F (1998) laquo La formation des traducteurs pour lrsquoEurope drsquoaujourdrsquohui et de demain raquo in Michel Ballard (eacuted) Europe et traduction ArrasOtawa Artois Presses Universiteacute Les Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa coll laquo Traductologie raquo coll laquo Regards sur la traduction raquo p 371-381
Nicolau D (1999) laquo Remarques sur la construction lexico-grammaticale du discours juridique franccedilais raquo in Bulletin drsquoinformation peacutedagogique no17 Centre Culturel Franccedilais de Cluj-Napoca p 20-26
Nicolau D (2010) laquo Section Juridique raquo in Badiu I (coord) Nicolau D Marian G Cahier de traductions speacutecialiseacutees Cluj-Napoca Risoprint p 99-152
Pelage J (1998) laquo La traduction carrefour multiple raquo in Israeumll F (eacuted) Quelle formation pour le traducteur de lrsquoan 2000 Actes du Colloque International tenu agrave lrsquoESIT les 6 7 et 8 1996 Paris Didier Erudition p 99-109
Perfornis JP (1998) Le franccedilais du droit Paris Eacuteditions Nathan Tomaszkiewicz Teresa (1998) laquo Traduction juridique en Pologne raquo in Ballard M (eacuted) Europe et
traduction ArrasOtawa Artois Presses UniversiteacuteLes Presses de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa coll laquo Traductologie raquolaquo Regards sur la traduction raquo p 283-293
Ioana-Cristina HRIŢCU is a graduate of the Applied Modern Languages Department She currently works as a conference interpreter and translator in the legal and medical fields
165
El proceso de restitucioacuten en la traduccioacuten especializada
Olivia PETRESCU Universidad Babeş-Bolyai Cluj-Napoca
Abstract This paper aims at identifying some patterns of translation which occur in the particular case of specialized texts in order to detect the regular linguistic and pragmatic mechanisms involved Consequently the didactic guidelines fall into two main areas comprehension and interpretation of the semantic-pragmatic lsquoloadrsquo of the source text on the one hand and the restoration of the act of communication accordingly to communicative coordinates of the target text on the other Thus our methodological approach starts from Vinay and Darbelnetrsquos theories nowadays questionable about general procedures to be applied in the practice of translation Nevertheless a concrete conceptualization of these procedures can be useful in practice when solving certain translation difficulties as observed in the selected examples in French and Spanish Keywords patterns of translation text practice restoration of meaning translation techniques difficulties
I A MODO DE INTRODUCCIOacuteN
Al principio el estudio de la traduccioacuten se apoyaba en sistemas de conceptos heredados de disciplinas anteriores con maacutes renombre y tradicioacuten El aacutembito del que se ha nutrido la traductologiacutea ha sido principalmente el linguumliacutestico aunque los autores que han ideado con maacutes acierto diversos modelos de teorizacioacuten han sido los que ejerciacutean en realidad la praacutectica de la traduccioacuten o eran profesores de esta asignatura y no necesariamente linguumlistas
Sin embargo cualquier clasificacioacuten procede de un intento de comprender la realidad a fin de racionalizarla y de poder transmitir mensajes a los demaacutes Estas categorizaciones se derivan normalmente de la praacutectica profesional son fruto de las reflexiones que persiguen facilitar el estudio y la praacutectica acadeacutemica y pueden adquirir popularidad seguacuten la eacutepoca y el contexto de su difusioacuten Actualmente existen maacutes de una treintena de las llamadas escuelas de traduccioacuten fundadas en los uacuteltimos cincuenta antildeos y repartidas por todo el mundo cuyos cursos orientados hacia una praxis concreta funcionan casi sin necesidad de crear otra metodologiacutea En otras palabras en vez de perderse en abstracciones esteacuteriles cada escuela trata de establecer unos principios base y unas pautas concretas que seguir y llevar a la praacutectica en la traduccioacuten
166
El presente trabajo adopta la perspectiva del traductor del formador de traductores y a la vez del estudioso de la traduccioacuten que plantea sus necesidades teoacutericas lo suficientemente funcionales y generales como para poderse aplicar luego a la praacutectica textual de hoy iquestCuaacuteles son pues las pautas teacutecnicas de traduccioacuten elementales que se dan en la traduccioacuten especializada y sobre todo queacute procesos de mediacioacuten y trasvase suelen intervenir en la restitucioacuten del enunciado entre dos sistemas linguumliacutesticos y culturales diferentes
II ACERCA DE UNA METODOLOGIacuteA DE LA TRADUCCIOacuteN
La mayoriacutea de las teoriacuteas de traduccioacuten existentes podriacutea articularse en torno a uno de dos grandes ejes por una parte el que insiste en el aspecto puramente verbal de la operacioacuten de transferencia linguumliacutestica lo que se identifica con una visioacuten maacutes bien tradicional en la que encajariacutean especialistas como Catford Nida Taber o Mounin y por otra el que hace hincapieacute en el aspecto comunicativo corriente impulsada por la Escuela del sentido (Ecole du sens) de Pariacutes que ha dado pie a un cambio radical de perspectiva Posteriormente han surgido posturas ecleacutecticas que combinan ambas visiones como Newmark Vermeer Garciacutea Yebra Vaacutezquez-Ayora etc
En lo que respecta a las teacutecnicas de traduccioacuten hay muchas discrepancias entre los teoacutericos antes mencionados no solo acerca de la terminologiacutea empleada sino tambieacuten en cuanto a su concepcioacuten No existe de momento una terminologiacutea unificada para denominar los tratamientos utilizados (en unos casos definidos como procedimientos en otros como teacutecnicas o estrategias) mientras que se observan solapamientos de teacuterminos entre las diversas clasificaciones formuladas Nuestro propoacutesito metodoloacutegico no consiste en hacer una revisioacuten criacutetica de todos los planteamientos clasificatorios con sus pros y sus contras sino en tratar de plantear una visioacuten funcional de las teacutecnicas de traduccioacuten de conformidad con el dinamismo de la equivalencia traductora aplicada en las clases de traduccioacuten especializada de nivel intermedio
Por otro lado desde la perspectiva comunicativa Jean Delisle (1989 88) recoge algunas de las observaciones de la Escuela del sentido y articula sus formulaciones acerca de la metodologiacutea de traduccioacuten que divide en cuatro niveles a los que nombra laquoniveles de manejo del lenguajeraquo (paliers de maniement du langage)
a Las convenciones de la escritura apartado que reuacutene las exigencias grafeacutemicas y de redaccioacuten en general asiacute como las reglas gramaticales de cada lengua
b La exeacutegesis leacutexica que indica la fase del anaacutelisis de las unidades leacutexicas y las relaciones existentes entre ellas Es el nivel que junto
167
con el siguiente dictaminan la restitucioacuten del sentido en el texto meta aunque todos los componentes participen contiguamente en las etapas de la traduccioacuten
c La interpretacioacuten de la carga estiliacutestica retoacuterica y argumentativa que resulta imprescindible aun trataacutendose de textos especializados porque tales elementos estaacuten destinados a producir los mismos efectos y reacciones tanto en los remitentes como en los destinatarios
d La organizacioacuten textual e interenunciativa es el razonamiento que confiere coherencia a la estructura de los conceptos utilizados ya que su correcta disposicioacuten loacutegica en la frase entera requiere reajustes respecto al TO
A estos cuatro niveles nosotros incorporariacuteamos otro maacutes que englobariacutea la traduccioacuten final en su conjunto llamado nivel peritextual (Larose 198917) y que consta de lo siguiente
e Las implicaciones socio-culturales cuyo anaacutelisis recoge componentes extraverbales de los campos que caracterizan el marco cultural general el marco referencial particular y el conjunto de impliacutecitos y sobrentendidos sociales que otorgan coherencia al TM y sin los cuales resulta imposible llegar al meollo de la traduccioacuten
De hecho aparte de las denominaciones asignadas a las etapas metodoloacutegicas que afectan a la traduccioacuten observamos que la descodificacioacuten del TO y la restitucioacuten del TM suponen hacer uso de unos mecanismos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos puntuales Tal operacioacuten sea para fines totalmente praacutecticos sea con puros propoacutesitos didaacutecticos incumbe en primer lugar a la comprensioacuten e interpretacioacuten de la carga semaacutentico-pragmaacutetica del TO y en segundo lugar a la re-formulacioacuten del acto de comunicacioacuten bajo nuevas coordenadas expresivas Sin embargo debemos matizar a este respecto como sigue
- La elaboracioacuten de nociones teoacutericas responde a la necesidad de un soporte cognitivo para la ensentildeanza de la traduccioacuten especializada
- No se puede aplicar cualquier categorizacioacuten teoacuterica sin otros filtros descriptivos
- Las normas didaacutectico-metodoloacutegicas proceden de casos praacutecticos concretos y a veces se confeccionan a medida a efectos didaacutecticos y como consecuencia su utilidad profesional puede variar seguacuten los casos
III LA TRADUCCIOacuteN ESPECIALIZADA Y SU PROBLEMAacuteTICA TEacuteCNICAS DE RESTITUCIOacuteN
El concepto de traduccioacuten especializada asentado en los estudios de traduccioacuten solo se puede entender como una consecuencia del uso de conceptos anteriores tales como laquolenguajes de especialidadraquo o laquolengua para fines
168
especiacuteficosraquo conceptos procedentes de la lexicologiacutea y de la didaacutectica de lenguas extranjeras En realidad desde hace deacutecadas el campo de la traduccioacuten se ha definido en funcioacuten de los textos asiacute tenemos cursos praacutecticos de traduccioacuten juriacutedica traduccioacuten econoacutemica traduccioacuten cientiacutefica traduccioacuten teacutecnica etc y se han intentado encontrar formas de traducir directamente vinculadas a esas categoriacuteas Esta filosofiacutea se refleja no solo en el estudio de la traduccioacuten sino tambieacuten en su ensentildeanza en la formacioacuten de los traductores y en el papel atribuido al anaacutelisis del texto En nuestra opinioacuten el resultado ha sido poco eficaz porque los solapamientos repeticiones e imprecisiones son constantes Parece maacutes sensato proponer un estudio de la traduccioacuten y de sus soluciones basado en el anaacutelisis de los laquoproblemas y teacutecnicas de traduccioacutenraquo y de la metodologiacutea aplicable que en la exposicioacuten de equiacutevocas categorizaciones de los textos En esta misma liacutenea abunda el libro Discours professionels en franccedilais editado por Yves Gambier
Desde 1977 han tenido lugar once simposios europeos sobre las lenguas de especialidad (LSP) iquestSe puede hablar de laquoprogresoraquo en este aacutembito El concepto de LSP sigue estando mal identificado los tipos de anaacutelisis que implica no estaacuten suficientemente diferenciados porque se duda de la existencia de un campo homogeacuteneo coherente estable por uacuteltimo la interdisciplinariedad que requiere es confusa no estaacute validada Los mismos problemas parecen ser recurrentes afectan por ejemplo a la lectura y comprensioacuten de los textos llamados especializados a la relacioacuten entre lengua y conocimiento a la terminologiacutea a la funcioacuten de las metaacuteforas etc (1998 9)
Observamos que la cuestioacuten fundamental sigue girando en torno a los problemas de traduccioacuten y su gestioacuten coherente lo que se suele relacionar de forma general con varios tipos de categorizaciones textuales en vez de distribuirse en planos diferentes sumando referencias culturales metaacuteforas nombres propios trasvases morfoloacutegico-sintaacutecticos restituciones comunicativas complejas y una terminologiacutea enfocada hacia un panorama comunicativo textual social y cognitivo Todo ello da paso en palabras de Teresa Cabreacute (2004 90) a un cambio total de perspectiva desde una terminologiacutea in vitro (normalizacioacuten) hasta otra terminologiacutea en vivo mucho maacutes actual que incumbe a los teacuterminos en funcioacuten las variaciones inherentes y su aplicacioacuten inmediata a la comunicacioacuten y a la traduccioacuten
Volviendo a las teacutecnicas de traduccioacuten hay que antildeadir que cada una representa la opcioacuten del traductor el cual ha evaluado contextualmente su validez de forma simultaacutenea con la restitucioacuten del sentido de la unidad o el segmento linguumliacutestico considerado La solucioacuten final viene concedida por muacuteltiples cuestiones internas y externas al texto propiamente dicho como la finalidad de la traduccioacuten (integrada por la teoriacutea del escopo ndash seguacuten los conceptos formulados por H J Vermeer (1978) y Ch Nord (1991) ndash el abanico de modalidades y su funcionalidad las expectativas de los clientes y de los lectores y otros paraacutemetros que no detallaremos por ser muy conocidos
169
Al referirse a esos procedimientos ya en 1958 los profesores canadienses J P Vinay y J Darbelnet publicaron lo que se considera el primer anaacutelisis dedicado a los laquomeacutetodos de traduccioacutenraquo maacutes destacados entre el franceacutes y el ingleacutes teacutecnicas que pueden aplicarse de hecho a cualquier par de lenguas El libro ha sido bastante criticado por apreciar la traduccioacuten uacutenicamente como resultado y sacar sus conclusiones de la comparacioacuten de ejemplos de equivalencias sin considerar los aspectos contextuales estiliacutesticos o funcionales que suelen apuntar hacia maacutes posibilidades que hay que evaluar en el proceso de traduccioacuten Sin embargo la clasificacioacuten propuesta por los dos autores examina las teacutecnicas de traduccioacuten directa (preacutestamos calcos y traduccioacuten literal) y de traduccioacuten oblicua (transposicioacuten modulacioacuten equivalencia y adaptacioacuten) Las que se refieren a la traduccioacuten directa son procedimientos leacutexicos y gramaticales generales e integran fenoacutemenos linguumliacutesticos plurivalentes Nuestro intereacutes reside exclusivamente en la traduccioacuten oblicua sobre todo en la transposicioacuten y modulacioacuten porque seriacutean las teacutecnicas propiamente traductoloacutegicas
31 Transposiciones Vinay y Darbelnet las definen como laquoel procedimiento consistente en
sustituir una parte del discurso por otra sin alterar el sentido del mensajeraquo (19776)1 Cabe antildeadir que la parte del discurso aludida remite a cualquier categoriacutea gramatical a la que se aplique tal teacutecnica En efecto el fundamento difundido por la Escuela del Sentido consiste en dar prioridad a la recuperacioacuten de la funcioacuten semaacutentica y pragmaacutetica en el momento de la recodificacioacuten en la nueva lengua sin considerar si el TM reproduce o no las estructuras morfosintaacutecticas originales Delisle opina lo mismo cuando declara lo siguiente
La necesidad de canalizar de forma distinta las ideas lleva a veces a reinicializar las estructuras originales lo que pone en juego tanto el conocimiento de la lengua como la capacidad de manejar el lenguaje (1989 167)2
A continuacioacuten iremos sentildealando algunos ejemplos escogidos de la prensa cuyo original es en franceacutes ya que el espantildeol y el rumano (no hemos incluido los ejemplos por redundancia) son nuestros muestras de trabajo en clase seguacuten la categoriacutea gramatical sometida a la transposicioacuten
311 Adjetivos Quizaacute constituyan una de las partes de la oracioacuten maacutes
propensa a las reformulaciones porque representa una unidad leacutexica flexible a
1 En original laquoLe proceacutedeacute qui consiste agrave remplacer une partie du discours par une autre sans changer le sens du messageraquo 2 En original laquo La neacutecessiteacute de canaliser diffeacuteremment les ideacutees conduit parfois agrave remettre les structures originales Ce rejet met en jeu autant la connaissance de la langue que lrsquoaptitude agrave manier le langage raquo
170
diferencia del sustantivo o del verbo que poseen una carga semaacutentica bastante fija Cuando el estudiante tropieza con una dificultad y se da cuenta de que debe operar una reformulacioacuten la teacutecnica de diluir un adjetivo para repartir luego su sentido a otras categoriacuteas gramaticales suele ser eficaz
Les Franccedilais sont neacutes meacutefiants Los franceses son desconfiados por naturaleza
312 Sustantivos y nominalizaciones A pesar de que el sustantivo representa una parte consolidada de la frase la nominalizacioacuten implica sintetizar una idea solo en un elemento locucional maacutes conveniente
Lrsquoeacutetroitesse de lrsquoavenir tel qursquoil srsquoinscrit agrave la naissance nrsquoest donc pas la seule explication au fait que la conscience drsquoappartenance agrave une classe sociale subsiste encore La limitacioacuten de nuestras posibilidades de futuro ya desde el nacimiento no es la uacutenica explicacioacuten del hecho de que auacuten subsista la conciencia de pertenecer a una clase social
32 Modulaciones Esta teacutecnica implica varios tipos de desplazamientos en el discurso
traducido desde un sencillo cambio de punto de vista hasta las sustituciones metoniacutemicas a la escala de una palabra de una frase o de un enunciado entero lo que tambieacuten ocasiona cambios de categoriacutea gramatical No en vano suelen asociarse las modulaciones y las transposiciones Por lo general en la traduccioacuten se sustituye una parte por otra el efecto por la causa el nombre del lugar por la accioacuten las negaciones por afirmaciones negadas el continente por el contenido la voz pasiva por la activa etc
Rue de Rivoli on affirme qursquoon fera plus de rigueur
En el Ministerio de Economiacutea franceacutes afirman que aplicaraacuten una poliacutetica auacuten maacutes rigurosa
Les Franccedilais ont lrsquoesprit contrariant ils respectent la puissance de lrsquoEacutetat mais ils la frondent en chaque occasion
Los franceses tienen el espiacuteritu de contradiccioacuten Respetan el poder del Estado pero no dejan de rebelarse siempre que pueden
33 Ampliacioacuten Muchos estudiosos han intentado antildeadir sus propias teacutecnicas a las
primeras consideradas tradicionales Entre ellos destaca en el panorama espantildeol G Vaacutezquez-Ayora (977 261-262) En concreto el autor defiende la idea de que cualquier traduccioacuten auteacutentica debe aislarse de la tiraniacutea de las palabras de la gramaacutetica y de las formas de estilo En este sentido defiende la teacutecnica llamada de ampliacioacuten como una expansioacuten de un segmento del TM en comparacioacuten con el mismo segmento del TO
171
Trajan nrsquoavait eacuteteacute qursquoun malade agrave qursquoil srsquoagissait de faire faire un testament
Trajano era tan soacutelo un enfermo a quien se trataba de convencer para que hiciera testamento
En nuestra opinioacuten los estudiantes no deberiacutean emplear demasiado este recurso porque corren el peligro de cargar innecesariamente el texto con paraacutefrasis redundantes
34 Siacutentesis o contraccioacuten Es el procedimiento inverso a la ampliacioacuten por el que se contrae o
sintetiza una parte del TO En las clases de traduccioacuten especializada hemos notado que el uso frecuente de esta teacutecnica favorece la tendencia de que el TM resulte maacutes corto o como mucho igual al TO lo que no siempre funciona con cualquier idioma Es verdad que siempre y cuando el TM no omita elementos clave y respete los puntos de a) a e) mencionados en el apartado 2 esta solucioacuten es una de las maacutes convenientes Asiacute muchos organismos europeos exigen a sus traductores comprimir el TM de manera que respete el mismo formato de paacutegina del documento original y que este pueda ser consultado faacutecilmente He aquiacute un ejemplo
Lrsquoideacutee force qui caracteacuterise ce programme est que les objectifs viseacuteshellip
La idea central de este programa es que los objetivos previstos
En conclusioacuten esta breve comparacioacuten de algunas teacutecnicas de restitucioacuten solo sugiere el sinfiacuten de procedimientos aplicables a la traduccioacuten especializada o no
35 Nuestra propuesta didaacutectica Antes de proceder a nuestra propuesta de clasificacioacuten basada en los
estudios de Rabadaacuten (1991) Hurtado Albir (2004) y Molina Martiacutenez (2006) conviene recordar que las teacutecnicas de traduccioacuten no representan unas categoriacuteas uacutenicas inamovibles y aplicables a cualquier texto que se deba traducir A la hora de indagar sobre coacutemo fomentar mejor las competencias traductoras de los estudiantes hemos comprobado que la praacutectica intensa es esencial aunque se repitan reformulen y reivindiquen continuamente otras teacutecnicas Asimismo observamos que antes de asignar cualquier tarea resulta necesaria una previa conceptualizacioacuten al menos miacutenima cuya utilidad resalta especialmente cuando se debaten los ejemplos delicados o ambiguos y su tratamiento linguumliacutestico apropiado Solo despueacutes conseguiremos trabajar con los demaacutes elementos complejos (registro cohesioacuten estiliacutestica y retoacuterica dimensiones pragmaacuteticas etc) lo que dificulta evidentemente cualquier intento normativo Esto bien podriacutea constituir uno de los retos teoacutericos del futuro
172
TEacuteCNICA Breve descripcioacuten Adaptacioacuten Reemplazar un elemento cultural del texto original por otro propio de la cultura
del TM Ampliacioacuten linguumliacutestica Antildeadir elementos linguumliacutesticos Amplificacioacuten Introducir precisiones no formuladas en el texto original
(notas a pie de paacutegina) Calco Traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero Contraccioacuten Sintetizar elementos linguumliacutesticos Creacioacuten discursiva Establecer una equivalencia efiacutemera totalmente imprevisible fuera del contexto Descripcioacuten Reemplazar un teacutermino o una expresioacuten por la descripcioacuten de su forma yo
funcioacuten Equivalente acuntildeado Utilizar un teacutermino o expresioacuten reconocido a nivel linguumliacutestico como equivalente
al texto traducido Generalizacioacuten Utilizar un teacutermino maacutes general o neutro Particularizacioacuten Utilizar un teacutermino maacutes preciso o concreto Preacutestamo Integrar una palabra o expresioacuten de otra lengua tal cual
(puede ser puro sin operar ninguacuten cambio o adaptado a la ortografiacutea de la lengua meta)
Transposicioacuten Modulacioacuten
Cambiar la categoriacutea gramatical el punto de vista la causa por el efecto una parte por otra etc
Cuadro ndeg1 Teacutecnicas de traduccioacuten utilizadas en la clase de traduccioacuten especializada
Como corolario las teacutecnicas de traduccioacuten significan esencialmente
recurrir a unos procedimientos de clasificacioacuten y anaacutelisis del tratamiento empleados bajo las siguientes condiciones 1 se refieren a unidades textuales concretas 2 son contextuales y referenciales porque siempre dependen de un texto en su totalidad 3 son funcionales ya que expresan la restitucioacuten del sentido original bajo formas variadas 4 reflejan una relacioacuten de trasvase equivalencia o adecuacioacuten traductora entre el TO y el TM 5 su catalogacioacuten alberga cambios constantes debido a su alto grado de subjetivizacioacuten al ser el resultado de una reflexioacuten bilinguumle y de ahiacute la dificultad de generalizarlas
IV RETOS Y DIFICULTADES DE LA RESTITUCIOacuteN EN LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS
Al compaacutes de las teacutecnicas de traduccioacuten suelen surgir otras dificultades de restitucioacuten que imponen una elaboracioacuten muy atenta del TM fuera de cualquier normativa clasificable Nos proponemos determinar ahora esas categoriacuteas que comuacutenmente designan el llamado color local y a continuacioacuten analizaremos algunas restituciones discursivas morfoloacutegicas y grafeacutemicas entre el franceacutes y el castellano
41 Restitucioacuten de nombres propios y topoacutenimos El tratamiento de los nombres propios y de los nombres de lugares
geograacuteficos depende de la intencioacuten pragmaacutetica de la unidad textual y tambieacuten del papel que desempentildea el teacutermino correspondiente en el conjunto considerado Asiacute pues la forma y la teacutecnica de restitucioacuten suelen variar
173
Por lo general los espantildeoles tienen una preferencia decidida por traducir cualquier extranjerismo a su idioma sea con calcos sea mediante adaptaciones o equivalencias Por ejemplo los traductores de Asteacuterix han creado los siguientes nombres en castellano recurriendo a juegos de palabras similares a los del original Agecanonix ndash Edadepiedrix Septantesix ndash Setentaisix
En cambio los topoacutenimos reciben una acogida algo distinta en espantildeol dependiendo de si tienen o no una forma ya consagrada Toda comunidad hispanohablante utilizaraacute Bruselas en vez de Bruxelles tambieacuten Burdeos para Bordeaux y Ginebra para Genegraveve Lo mismo ocurre con nombres propios ya afincados en el espantildeol debido a la tradicioacuten histoacuterica Luis XIV (catorce) por Louis XIV Mariacutea Antonieta por Marie Antoinette
42 Restitucioacuten de nombres de cantidades monedas medidas Es la situacioacuten en la que la funcioacuten textual determina mayoritariamente la
eleccioacuten de la teacutecnica de traduccioacuten a emplear Si son textos altamente especializados es preciso que el lector reciba la misma informacioacuten del TO sin ninguna adaptacioacuten aproximada Por ejemplo la traduccioacuten de francos en pesetas tiene relevancia siempre y cuando la atmoacutesfera local no juegue un papel esencial en el contexto y tal equivalencia no distorsione la expresioacuten linguumliacutestica Maacutes auacuten en franceacutes se expresan cantidades mediante numerales colectivos mientras que en espantildeol la misma cuantificacioacuten puede carecer en exactitud expresando solamente la multitud
Une dizaine de milliers de jeunes Afghans ont eacuteteacute envoyeacutes faire leurs eacutetudes en Union sovieacutetique
Unos diez mil joacutevenes afganos fueron enviados a hacer sus estudios a la Unioacuten Sovieacutetica
Un fenoacutemeno curioso de los cuantificadores castellanos es la inexistencia de una unidad existente en franceacutes del tipo de un milliard motivo por el que el espantildeol rige una multiplicacioacuten por mil de las cantidades expresadas
Le deacuteficit du budget enfle dangereusement agrave tel point qursquoil deacuterive vers les 230 milliards de francs pour lrsquoensemble de lrsquoanneacutee contre une preacutevision initiale de 895
El deacuteficit presupuestario aumenta peligrosamente hasta tal punto que se estaacute deslizando hacia una cifra global anual de 230 000 millones de francos frente a una previsioacuten incial de 89 500 millones
Ademaacutes en espantildeol se da la posibilidad de formular una pluralidad de dos unidades mediante el dual lo que no tiene equivalente en franceacutes
Il a admis qursquoil fallait une entente entre les deux autoriteacutes
Admitioacute que era necesario un entendimiento entre ambas autoridades
174
43 Restitucioacuten gramatical diversa Aquiacute hemos elegido transposiciones distintas en cada idioma debido a la
normativa diferente de cada sistema linguumliacutestico Los ejemplos considerados se dividen seguacuten dos criterios de anaacutelisis el primero se refiere a meros cambios en el orden de las palabras mientras que el segundo alude a modificaciones en la estructura morfosintaacutectica determinadas por necesidades semaacutenticas y pragmaacuteticas Creemos que tales diferencias estructurales entre dos lenguas plantean cuestiones de traduccioacuten generales aunque se trate de una carga semaacutentica especiacutefica y de un par concreto de idiomas En este sentido la gramaacutetica contrastiva y las aproximaciones a la didaacutectica de la gramaacutetica transnacional ndashteacutermino acuntildeando por Ch Nord (1991 159) ndash proporcionan algunas pistas para resolver los problemas Sin embargo insistimos en que no se puede pretender un inventario exhaustivo de estas diferencias ya que la praacutectica de la traduccioacuten y las tendencias expresivas actuales superan de lejos cualquier regla
431 Restitucioacuten de elementos discursivos Normalmente el orden de las
palabras viene determinado por las reglas sintaacutecticas de las lenguas en uso En funcioacuten del texto y del contexto rigen determinadas normas estiliacutesticas a consecuencia de las cuales cambia la estructura discursiva Sin embargo existen elementos intercambiables mientras que otros permiten disponer de maacutes posibilidades cuando un segmento exige una nueva organizacioacuten Los grupos maacutes expuestos a la reorganizacioacuten del discurso son los que asocian sustantivo y adjetivo o sintagma nominal y complemento preposicional A veces constituye una buena sentildeal de interpretacioacuten y traduccioacuten funcional el hecho de que los elementos del TM presenten divergencias claras respecto al TO pero cualquier solucioacuten depende del contexto del enunciado
Bringuebalante depuis des anneacutees la Communauteacute europeacuteenne risque maintenant tous les jours de voler en eacuteclats
La Comunidad Europea tambaleante desde hace ya tiempo corre ahora el riesgo cada diacutea de romperse en pedazos
Au premier rang en Europe par le nombre de ses pecirccheurs la France occupe toujours la troisiegraveme place dans le monde
Francia que ocupa el primer puesto por el nuacutemero de pescadores sigue siendo el tercer paiacutes a nivel mundial
432 Restitucioacuten del artiacuteculo y de morfemas posesivos Existen situaciones en que el artiacuteculo existe en franceacutes pero no en su traduccioacuten al espantildeol salvo excepciones
La Tunisie le Yeacutemen du Nord et le Yeacutemen du Sudhellip
Tuacutenez Yemen del Norte y Yemen del SurhellipCcedila sentait le feuhellip
Oliacutea a fuegohellip
175
Asimismo el partitivo franceacutes du al no no poseer ninguna correspondencia en espantildeol puede causar dificultades de traduccioacuten sobre todo cuando se utiliza con fines estiliacutesticos
On est loin des deacutebats interminables sur lrsquoavenir de la France Du pratique du concret
Estamos lejos de los interminables debates sobre el futuro de Francia Ahora cuenta lo praacutectico lo concreto
Otro caso especial es el frecuente uso del artiacuteculo neutro en franceacutes le para indicar generalizaciones Por ejemplo leemos en un texto especializado
Le lien entre le chimique et le nucleacuteaire a perturbeacute la confeacuterence de Paris
El viacutenculo entre el armamento quiacutemico y el nuclear ha perturbado la conferencia de Pariacutes
El siguiente ejemplo consiste en la misma construccioacuten anterior pero con una restitucioacuten diferente
Aujourdrsquohui le nucleacuteaire fournit plus de 70 de notre eacutelectriciteacute
Actualmente la energiacutea nuclear proporciona maacutes del 70 de la electricidad francesa
Respecto a la utilizacioacuten del posesivo el franceacutes se inclina por una mayor frecuencia de los morfemas posesivos que el espantildeol
Marie fait ses courses
Mariacutea va de compras
433 Restitucioacuten del sistema deiacutectico Los deiacutecticos representan los
elementos linguumliacutesticos del enunciado que indican la situacioacuten oy el momento cuando tal enunciado se ha producido Por lo tanto los demostrativos los adverbios temporales los pronombres personales y los artiacuteculos son todos deiacutecticos En este sentido el sistema franceacutes (ici ceci ce lagrave lagrave-bas cela ce etc) difiere bastante del castellano (aquiacute acaacute este alliacute ahiacute ese aquel etc) Por ejemplo a una simple mirada resulta que el demostrativo franceacutes ce retoma el campo indicado por los demostrativos espantildeoles siguientes este ese e incluso aquel lo que sugiere que hay que adaptar cada vez el TM en funcioacuten de las nuevas situaciones comunicativas cronoloacutegicas textuales y contextuales
En 1957 on examinait le systegraveme de freinage Cette anneacutee une fois par mois seulement
En 1957 se examinoacute el sistema de frenos Aquel antildeo uacutenicamente una vez al mes
A veces los morfemas deiacutecticos franceses voici voilagrave crsquoesthellip que crsquoesthellip qui repercuten en variantes poliseacutemicas o indican meramente foacutermulas de refuerzo
La fideacuteliteacute au mot voilagrave le grand obstacle agrave la traduction
La fidelidad a la palabra este es el gran obstaacuteculo de la traduccioacuten
176
Voici donc Franccedilois Mitterrand au bout drsquoun chemin que personne ne le voyait parcourir
Aquiacute tenemos pues a Franccedilois Mitterrand al final de un camino que nadie pensaba que recorreriacutea
Por lo general con teacutecnicas de modulacioacuten se consiguen buenos resultados Muchos textos admiten adverbios como precisamente fundamentalmente para restituir el mismo efecto del original
Lrsquoagent radioactif le plus dangereux ndashle strontiumndash se fixe dans les os Et crsquoest dans la moelle des os que se forme le sang
El agente radioactivo maacutes peligroso el estroncio se fija en los huesos Y precisamente en la meacutedula oacutesea tiene lugar la formacioacuten de la sangre
434 Restitucioacuten de las preposiciones Garciacutea Yebra (1982 88-112)
dedica un capiacutetulo en su libro a los problemas de las transferencias y ofrece una lista de preposiciones y locuciones preposicionales francesas y de sus equivalentes espantildeoles En su estudio el autor destaca el hecho de que si el traductor procede secuencia a secuencia la preposicioacuten queda asociada al grupo nominal o verbal del que forma parte con el propoacutesito de evitar los calcos He aquiacute unos ejemplos
par rapport agrave - en relacioacuten a
compter sur quelqursquoun - contar con alguien
ecirctre en quecircte de quelque chose - ir a la buacutesqueda de algo
ecirctre pour ou contre quelqursquoun - estar a favor o en contra de alguien
Comprobamos asiacute que las preposiciones no reflejan uacutenicamente correspondencias o divergencias entre las lenguas ya que inciden en su valor factores maacutes significativos tales como el anaacutelisis pragmaacutetico Este uacuteltimo puede dar cuenta del anaacutelisis interpretativo de las preposiciones lo que en ciertos casos soluciona la ambiguumledad de su traduccioacuten mientras que en otros fuera del contexto admite varias posibilidades En este sentido citamos el ejemplo claacutesico (L Cervoni Les preacutepositions p 273 apud Tricaacutes Preckler 2003 182) Il srsquoest suicide au cafeacute lo que en castellano admite dos variantes Se suicidoacute con cafeacute o Se suicidoacute en el cafeacute
435 Breves consideraciones acerca de la restitucioacuten grafeacutemica 4351 Puntuacioacuten Aunque se otorga menos importancia a este aspecto
relacionado con la restitucioacuten creemos que vale la pena sentildealar su papel porque es el detalle que valida finalmente los demaacutes empentildeos de traduccioacuten Basta decir que no es lo mismo entre laquola rue de Rivoliraquo que designa una calle de Pariacutes y laquoRue de Rivoliraquo procedimiento metoniacutemico para representar el Ministerio de Economiacutea franceacutes A esto se antildeade que hay lenguas que presentan una mayor densidad de
177
puntuacioacuten que el castellano como el franceacutes o el rumano ndashnos referimos a las comas y dos puntosndash mientras que el espantildeol prefiere separar las oraciones o utilizar otros conectores
De hecho las exigencias normativas de la lengua de llegada sumadas a las necesidades expresivas impliacutecitas generan las diferencias entre el TM y el TO al margen de cualquier propoacutesito transpositivo Tales contrastes alimentan los debates sobre el proceso de restitucioacuten que incluye los signos de puntuacioacuten Su relevancia se manifiesta en caso de la supresioacuten por la que se elimina una intencioacuten expresiva
Les JO de Barcelone et lrsquoExpo de Seacuteville avaient mis la Peacuteninsule en eacutetat drsquoeuphorie Mais lrsquoheure des comptes a sonneacute
O de otro modo
Les JO de Barcelona et lrsquoExpo de Seacuteville avaient mis la Peacuteninsule en eacutetat drsquoeuphorie mais lrsquoheure des comptes a sonneacute
En la primera frase el movimiento discursivo es maacutes amplio y se ha modificado la jerarquiacutea argumentativa pues es el contraargumento el que adquiere rango principal En el segundo caso la falta de puntuacioacuten atenuacutea mucho la argumentacioacuten y el eacutenfasis recae en la primera parte de la frase
4352 Mayuacutesculas e minuacutesculas El uso de las mayuacutesculas es diferente en
cada idioma En las designaciones histoacutericas y poliacuteticas el franceacutes utiliza generalmente la mayuacutescula en los sustantivos mientras que el espantildeol las pone tambieacuten en el adjetivo
Jeux olympiques drsquohiver - Juegos Oliacutempicos de Invierno
Le Parlement europeacuteen - El Parlamento Europeo
Le ministre drsquoaffaires eacutetrangegraveres - El Ministro de Asuntos Exteriores
La directive 99 968 CE - La Directiva 99 968 CE
Sin embargo sentildealamos que se pueden encontrar divergencias relacionadas maacutes con las exigencias de una unidad textual concreta que con las normas sistemaacuteticas Lo que siacute es obvio es que todos los textos se construyen siguiendo el patroacuten de un tejido muy especial a saber las propias normas del sistema linguumliacutestico a las que se antildeaden las de iacutendole estiliacutestica comunicativa y pragmaacutetica cuyo cuidado respeto y restitucioacuten son ineludibles para conseguir unas versiones correctas y poder afirmar que el TM estaacute a la altura del TO
V A MODO DE CONCLUSIOacuteN
El aprendizaje y la praacutectica constantes de la traduccioacuten en siacute no se reducen a las teacutecnicas y diferencias que surjan en el proceso de restitucioacuten Es por ello por lo que la actividad de traduccioacuten se convierte en definitiva en un acto creativo
178
que conlleva la manipulacioacuten simultaacutenea de dos o maacutes lenguas con sus culturas y sistemas linguumliacutesticos distintos lo que requiere unas capacidades intelectuales muy variadas
Precisamente para poder llevar a cabo las etapas de anaacutelisis e interpretacioacuten y de restitucioacuten y revisioacuten de un texto el traductor debe saber coacutemo manejar ese continuo compacto TO-TM tratando de superar de la mejor manera cualquier obstaacuteculo que encuentre No en vano se dice que tanto un estudiante de traduccioacuten como un verdadero traductor deben enriquecer sin cesar su cultura y recurrir al razonamiento y a la loacutegica verbal para descifrar las intenciones del mensaje y acceder a aquello maacutes hondo de lo expresado mediante las palabras A esto se suma un rigor que puntualice con precisioacuten el alcance de cada signo linguumliacutestico sin exceder ni limitar sus acepciones Saber escuchar saber leer Saber interpretar y restituir con una expresividad adecuada dedicarse a una labor constante de documentacioacuten y terminologiacutea en que se apoye sobre todo la traduccioacuten especializada Recordar que no existen versiones finales uniacutevocas como tampoco existen progresos y debates que desemboquen en una solucioacuten satisfactoria siempre
Con miras al proceso de restitucioacuten en particular a pesar de ser simultaacuteneo a las demaacutes fases de la traduccioacuten conviene tener siempre presente que las necesidades teacutecnicas y operaciones linguumliacutesticas y pragmaacuteticas son muy diversas seguacuten los distintos tipos de traduccioacuten y que la especializada representa un reto maacutes en la serie de dificultades consideradas Por lo tanto aunque la normativa y los conceptos teoacutericos resultan insuficientes para nuestra praacutectica diaria hay que considerarlos uacutenicamente en la medida en que pueden ofrecer pistas vaacutelidas de trabajo y respalden eficazmente el proceso comunicativo Es posible que este proceso no se agote nunca porque reformulando las ideas de Gadamer (1989 IX) el proceso de traducir abarca todo el secreto de la comprensioacuten del mundo y de la comunicacioacuten de los seres humanos
Bibliografiacutea
Cabreacute M T (2004) laquoLa terminologiacutea en la traduccioacuten especializadaraquo in Gonzalo Garciacutea C y Garciacutea Yebra V (eds) Manual de documentacioacuten y terminologiacutea para la traduccioacuten especializada Madrid Arco Iris URL httpwwwupfedupdidtfteresacabre documsca04trpdf consulta 03 2012
Delisle Jean (1989 [1980])) Translation An Interpretative approach Ottawa Universiteacute drsquoOttawa Gadamer H G (1989) The Craft of Translation Chicago Chicago University Press Gambier Y (1988) Discours professionnels en franccedilais Frankfurt Peter Lang Garciacutea Yebra V (1982) Teoriacutea y Praacutectica de la Traduccioacuten vol 1 y 2 Madrid Gredos Hurtado Albir A (2004 [2001]) Traduccioacuten y Traductologiacutea Introduccioacuten a la Traductologiacutea
Madrid Caacutetedra Larose R (1989) Theacuteories contemporaines de la traduction 2a ed Queacutebec Universiteacute du Queacutebec Mayoral Asensio R (1994) laquoLa documentacioacuten en la traduccioacuten Traduccioacuten interpretacioacuten
lenguajeraquo in de Agustiacuten J (ed) Cuadernos del Tiempo Libre Madrid URL httpwwwugres~rasensiodocsTrad_Esp_y_Documentacionpdf consulta 04 2012
179
Molina Martiacutenez L (2006) El otontildeo del pinguumlino Anaacutelisis descriptivo de la traduccioacuten de los culturemas Castelloacuten de la Plana Univ Jaime I
Nord Ch (1991) Text Analysis in Translation Theory Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis Aacutemsterdam Rodopi
Rabadaacuten R (1991) Equivalencia y traduccioacuten Leoacuten Universidad de Leoacuten Tricaacutes Preckler M (2003) Manual de traduccioacuten Barcelona Gedisa Vinay J P Y Darbelnet J (1977 [1958]) Stylistique compareacutee du franccedilais et de lrsquoanglais Meacutethode
de traduction ed revisada y corregida Paris Didier Vaacutezquez Ayora G (1977) Introduccioacuten a la Traductologiacutea Washington Georgetown University
Press
Olivia N PETRESCU holds a magna cum laude PhD in Comparative Literature (2006) and she has two BA in Spanish and English Philology and also in Law at the Babeş-Bolyai University of Cluj-Napoca Romania She is currently Lecturer in the same Faculty of Letters at the Applied Modern Languages Department She also has a wide experience as a trainer examiner and translator in Spanish and her professional interests research area and publications include cultural studies translation theory and language for specific purpose
180
Traduction eacuteconomique sur quelques difficulteacutes rencontreacutees par les eacutetudiants de la section de Traducteurs-Interpregravetes
Marinella COMAN Universiteacute de Craiumlova
Abstract The translation of economic texts poses many difficulties for our students majoring in translationinterpretation In our work we have identified and analyzed some of the problems students face and we have managed to solve these issues using the specific techniques mentioned below the overall objective of these courses is to help the student self-learn these skills Because the language of economics is a particular area made up of several subdomains we have found that using a specialty dictionary is not enough Therefore an economic lexicon should be integrated in a typical phraseology for each of the composing subdomains Keywords specialized translation difficulty business translation teaching
I INTRODUCTION
Lrsquoappellation laquo langage eacuteconomique raquo ne deacutesigne pas une langue agrave part mais une terminologie une syntaxe et une organisation discursive qui visent la communication dans un domaine particulier celui de lrsquoeacuteconomie Le langage eacuteconomique est le reflet drsquoun marcheacute mondial en deacuteveloppement continuel et si lrsquoon parle du franccedilais tous les documents reacutedigeacutes dans les secteurs drsquoactiviteacute concernant le secteur eacuteconomique le commerce et les relations commerciales la science de lrsquoeacuteconomie (micro et macroeacuteconomie) le secteur de finances-creacutedit le secteur de la communication en affaires (transactions commerciales neacutegociations confeacuterences correspondance commerciale etc) ainsi que les publications de speacutecialiteacute (journaux revues litteacuterature de speacutecialiteacute cursus universitaires etc) srsquoinscrivent dans la neacutebuleuse laquo franccedilais des affaires raquo et peuvent nous fournir un corpus de documents utiles pour les cours de traduction eacuteconomique agrave lrsquoUniversiteacute Il est difficile de deacutelimiter tregraves strictement tous les domaines et les sous-domaines du langage eacuteconomique parce que certains concepts se retrouvent dans plusieurs secteurs Ce langage eacuteconomique est un ensemble divers de sous-systegravemes marqueacutes par la speacutecificiteacute du type drsquoactiviteacute de chaque secteur agrave part Geacuteneacuteralement on parle de langage des affaires parce que ce terme couvre plusieurs types de notions et de relations
181
Cette intervention se propose de mettre en eacutevidence quelques problegravemes concernant la traduction eacuteconomique avec lesquels se confrontent les eacutetudiants de la section de Traducteurs-Interpregravetes dans la preacuteparation pour leur futur meacutetier mais aussi de proposer si possible des solutions agrave ces problegravemes Ils sont nombreux les articles qui ont eacuteteacute consacreacutes aux problegravemes de traduction en geacuteneacuteral mais plus rares sont ceux preacuteoccupeacutes par la traduction speacutecialiseacutee eacuteconomique en particulier En effet le traducteur de textes eacuteconomiques doit faire face aux problegravemes de traduction geacuteneacuterale mais il rencontre en plus celles lieacutees agrave la terminologie eacuteconomique
II LA TRADUCTION EacuteCONOMIQUE
Les traductions du domaine eacuteconomique sont incontournables dans ce monde toujours en mouvement qui a besoin drsquoeacutechanges eacuteconomiques agrave chaque pas Bien que les traductions eacuteconomiques soient destineacutees agrave un public assez limiteacute pour assurer la transmission correcte des informations dans les diffeacuterents sous-domaines qui entrent geacuteneacuteralement dans ce qursquoon appelle le langage des affaires les traducteurs doivent avoir plusieurs types de compeacutetences mais aussi des connaissances du domaine respectif pour ecirctre capables de transposer des ideacutees et des informations drsquoune langue vers une autre Agrave la Faculteacute de Lettres de lrsquoUniversiteacute de Craiova nous formons des traducteurs qui sont demandeacutes sur le marcheacute du travail le secteur eacuteconomique eacutetant donc prioritaire quand nous avons creacuteeacute la speacutecialisation laquo Traducteurs-Interpregravetes raquo
Pour les eacutetudiants de cette section les traductions grammaticales litteacuteraires ou de speacutecialiteacute occupent une place de premier ordre non seulement comme technique de classe mais aussi comme test drsquoeacutevaluation des connaissances agrave la fin des eacutetudes
21 Niveau de langue de nos eacutetudiants-traducteurs et facteurs motivants pour lrsquoeacutetude du franccedilais Comme dans la plupart des cas nos traducteurs sont formeacutes dans la Faculteacute
de Lettres sans aucune connaissance particuliegravere du domaine de lrsquoeacuteconomie et des affaires que celles de leur culture geacuteneacuterale Ils commencent agrave faire en Iegravere anneacutee des traductions grammaticales ensuite litteacuteraires En IIe et IIIe anneacutees apregraves avoir suivi des cours theacuteoriques de franccedilais et drsquoanglais de speacutecialiteacute ils font une sorte drsquoinitiation agrave la traduction de speacutecialiteacute ndash les programmes drsquoeacutetudes preacutevoient des traductions techniques et eacuteconomiques ndash et ils peuvent continuer leur perfectionnement par un master en langage juridique puisque nous nrsquoavons pas de master centreacute sur le langage eacuteconomique
182
Nous insistons sur le fait que le bagage de connaissances en franccedilais ou en anglais de la plupart de nos eacutetudiants en Iegravere anneacutee est insuffisant bien qursquoils aient ducirc suivre en moyenne plus de 1000 heures de langue eacutetrangegravere jusqursquoau baccalaureacuteat Drsquoailleurs lrsquoune des principales difficulteacutes agrave laquelle nous devons faire face agrave lrsquoUniversiteacute de Craiova ces derniegraveres anneacutees consiste en ce que le niveau de franccedilais de nos eacutetudiants en premiegravere anneacutee dans toutes les sections de la Faculteacute de Lettres est toujours en baisse Or nous savons que pour pouvoir faire une traduction de bonne qualiteacute un traducteur doit premiegraverement maicirctriser tregraves bien ses langues de travail
Il y a pourtant un facteur tregraves important qui favorise lrsquointeacuterecirct pour lrsquoeacutetude du franccedilais de speacutecialiteacute surtout en premiegravere anneacutee les bourses dans les universiteacutes eacutetrangegraveres Nos eacutetudiants srsquoinscrivent en tregraves grand nombre pour pouvoir suivre leurs eacutetudes dans une universiteacute agrave lrsquoeacutetranger et ils sont conscients qursquoils doivent comprendre les cours prendre des notes discuter avec les professeurs consulter des documents de speacutecialiteacute et pour ceux qui vont continuer leurs eacutetudes reacutediger des meacutemoires et peut-ecirctre des thegraveses etc Crsquoest pourquoi la majoriteacute sont assez motiveacutes freacutequentent reacuteguliegraverement les cours profitent des documents du lectorat franccedilais et de la preacutesence du lecteur franccedilais et reacuteussissent agrave se mettre assez vite au niveau de langue qui correspondrait agrave un niveau B1 B2 ayant agrave la fin de la premiegravere anneacutee une bonne connaissance de la langue courante parce qursquoils srsquoengagent pleinement dans toutes les activiteacutes proposeacutees en classe et consacrent la plupart du temps agrave la maison agrave leur perfectionnement Par conseacutequent en IIe anneacutee plus de la moitieacute de nos eacutetudiants les meilleurs en fait partent eacutetudier en France en Belgique ou dans drsquoautres pays Le cours theacuteorique de FOS (franccedilais sur objectifs speacutecifiques) est preacutevu pour le premier semestre de la IIe anneacutee et les programmes drsquoeacutetudes agrave lrsquoeacutetranger ne correspondent presque jamais aux nocirctres donc ces eacutetudiants ne participent ni au cours ni au seacuteminaire de FOS Ceux qui restent apprennent que pour pouvoir parler eacutecrire dans une langue de speacutecialiteacute on ne peut pas se limiter agrave lrsquoassimilation et agrave la maicirctrise des notions et de leurs deacutenominations et que pour acceacuteder au discours de speacutecialiteacute il faut drsquoabord en maicirctriser la terminologie et surtout connaicirctre certaines particulariteacutes de son fonctionnement syntaxique Ils apprennent qursquoun terme nrsquoexiste pas seul que le terme eacuteleacutement minimal de la langue de speacutecialiteacute tout comme le mot lrsquoest dans la langue courante nrsquoa drsquoexistence effective que dans ses rapports avec drsquoautres termes et drsquoautres eacuteleacutements de cateacutegories grammaticales diverses Lors des travaux dirigeacutes ils font connaissance avec des textes extraits de diffeacuterentes sciences chimie physique meacutedecine etc qursquoils doivent analyser et traduire Ils apprennent qursquoil convient parfois de supprimer dans la traduction des eacuteleacutements qui apparaissaient dans le texte original ou dans le cas inverse drsquoajouter dans le texte cible des eacuteleacutements absents du texte source en srsquoassurant que cela ne change absolument rien au sens de ce dernier Quant agrave ceux
183
qui eacutetudient dans des universiteacutes agrave lrsquoeacutetranger ils reviennent toujours avec un bagage assez riche de connaissances en franccedilais
Un autre facteur qui contribue agrave lrsquointeacuterecirct des eacutetudiants de la section de traducteurs pour le franccedilais surtout eacuteconomique concerne la politique eacuteconomique de lrsquoUnion Europeacuteenne en geacuteneacuteral et de la Roumanie en particulier dont le but est de conqueacuterir de nouveaux marcheacutes internationaux Pour cela on a besoin de speacutecialistes bien instruits Agrave lrsquoeacutetranger la plupart des eacutetudiants entrent en contact avec des collegravegues qui travaillent deacutejagrave qui ont des emplois bien reacutemuneacutereacutes donc au retour dans notre universiteacute ils ne veulent plus apprendre le franccedilais tout simplement mais acqueacuterir les connaissances neacutecessaires agrave leur future vie professionnelle
Agrave cela srsquoajoute un autre facteur motivant agrave savoir la tendance de deacutelocalisation de certaines entreprises franccedilaises qui cherchent agrave srsquoinstaller agrave lrsquoeacutetranger notamment en Europe de lrsquoEst pour fuir les taxes et les charges eacuteleveacutees en France pour la main-drsquoœuvre bon marcheacute aussi (par exemple Dacia-Renault de Piteşti on peut y ajouter les grandes surfaces (Auchan Carrefour etc) qui ont besoin de professionnels en franccedilais commercial
22 Organisation du cours de traduction eacuteconomique Lrsquoenseignement de la traduction eacuteconomique est une tacircche tregraves difficile
Dans le programme drsquoeacutetudes pour cette section on a preacutevu pour les eacutetudiants en IIIe anneacutee un semestre de travaux dirigeacutes de traduction eacuteconomique Il nrsquoy a que 14 seacuteances pour lrsquoinitiation dans ce tregraves vaste domaine le principal problegraveme auquel il faut donner une solution est le temps insuffisant preacutevu Ajoutons qursquoau premier cours les eacutetudiants ne travaillent presque pas eacutetant donneacute qursquoil srsquoagit drsquoun cours introductif faire connaissance avec le programme la deacutemarche agrave suivre la bibliographie du cours et les domaines et les sous-domaines dont ils vont faire des traductions (textes sur lrsquoentreprise et son environnement lrsquoorganisation interne de lrsquoentreprise la production et commercialisation des produits le deacutelais de livraison des marchandises les transports les assurances les modaliteacutes de paiement les reacutefeacuterences bancaires les politiques eacuteconomiques)
Une premiegravere difficulteacute rencontreacutee par lrsquoenseignant cette fois-ci serait le choix du corpus Les textes eacuteconomiques qui constituent le corpus de travail proviennent de divers sous-domaines du langage des affaires pour pouvoir mieux mettre en eacutevidence les speacutecificiteacutes linguistiques et socio-culturelles Le corpus nrsquoest pas du tout homogegravene il est constitueacute toujours de documents authentiques de la presse eacuteconomique et il change chaque anneacutee parce que la situation eacuteconomique mondiale change et nous voulons toujours traduire des textes tregraves reacutecents pour ecirctre au courant des eacuteveacutenements aussi Le Capital LrsquoEacuteconomiste Le Figaro ou Le Monde (par leurs rubriques drsquoeacuteconomie) ne sont que quelques publications franccedilaises qui fournissent des textes pour le corpus Capital Ziarul financiar Săptămacircna
184
financiară Economistul sont des sources indispensables pour les textes agrave traduire en franccedilais Le choix des textes est vraiment difficile parce que lrsquoenseignant doit tenir compte chaque anneacutee de plusieurs facteurs du niveau de franccedilais des eacutetudiants de leur progression de lrsquointeacuterecirct pour le domaine sinon il ne reacuteussira pas agrave inteacutegrer la multipliciteacute des objectifs et agrave maintenir un principe organisateur dans la formation Le choix du corpus est crucial pour la reacuteussite du cours
Malheureusement le temps ne nous permet pas de nous occuper aussi de la correspondance commerciale mais nous fournissons toujours agrave ceux qui sont inteacuteresseacutes des documents sur la preacutesentation geacuteneacuterale de la lettre commerciale les caracteacuteristiques de contenu les zones et la structure interne les formules drsquointroduction et de fin des lettres les formules de politesse les diffeacuterents types de lettres et leurs caracteacuteristiques etc Les eacutetudiants peuvent trouver aussi sur Internet des milliers de modegraveles de lettres agrave diffeacuterents sujets
On pourrait se poser la question pourquoi nous ne faisons pas appel pour constituer le corpus de travail aux meacutethodes qui existent deacutejagrave sur le marcheacute Ces meacutethodes sont destineacutees agrave ceux qui veulent apprendre le franccedilais eacuteconomique commercial donc le franccedilais sur objectifs speacutecifiques Les textes proposeacutes par ces meacutethodes sont des documents authentiques ou semi-authentiques des articles issus de la presse eacuteconomique des reproductions de pages drsquoInternet des documents professionnels (notes de service fiches teacuteleacutephoniques lettres bons de commande) La preacutesentation du lexique speacutecialiseacute se fait agrave travers des dialogues et des documents divers Il y a aussi des documents graphiques pour des micro-activiteacutes de production orale ou eacutecrite Les meacutethodes les plus reacutecentes incluent eacutegalement de nombreux modegraveles de courriers eacutelectroniques tregraves importants dans la vie professionnelle actuelle Nous avons constateacute que ces meacutethodes destineacutees aux adolescents et aux adultes ayant un niveau avanceacute de franccedilais ne reacutepondent pas aux besoins de nos eacutetudiants traducteurs pour la simple raison qursquoelles sont trop techniques Pour les utiliser il faut avoir des connaissances approfondies dans le domaine Crsquoest drsquoailleurs la grande diffeacuterence qui existe entre les eacutetudiants traducteurs et ceux qui suivent les cours de la Faculteacute des Sciences Eacuteconomiques et eacutetudient le franccedilais comme langue eacutetrangegravere nous pouvons affirmer avec certitude que mecircme les meilleurs eacutetudiants de la section de traducteurs nrsquoarrivent pas agrave traduire des textes eacuteconomiques (du et en franccedilais) de maniegravere satisfaisante agrave lrsquoencontre des eacutetudiants en Sciences Eacuteconomiques qui ont moins de connaissances de langue franccedilaise mais plus de connaissances du domaine des affaires Crsquoest pourquoi nos textes doivent ecirctre choisis de telle maniegravere qursquoils ne posent pas de trop grandes difficulteacutes de compreacutehension du sens Drsquoougrave lrsquoimportance drsquoadopter une meacutethodologie capable de reacutealiser les objectifs des apprenants tout en respectant leurs speacutecificiteacutes
185
Au deacutebut de notre cours nous travaillons beaucoup dans le sens de la version traduction du franccedilais vers le roumain La version reste un exercice tregraves important surtout au commencement du cours car crsquoest lrsquounique occasion dans le parcours universitaire de travailler le franccedilais en profondeur tout en tenant compte des contraintes du texte de deacutepart Ensuite nous passons agrave la traduction du roumain vers le franccedilais qui est beaucoup plus difficile
III UN EXERCICE DIFFICILE MAIS ABSOLUMENT NEacuteCESSAIRE
Le langage eacuteconomique se caracteacuterise par un style qui pose des problegravemes de compreacutehension surtout lorsque celui qui lit les informations de speacutecialiteacute nrsquoa pas la preacuteparation theacuteorique neacutecessaire Dans nrsquoimporte quel langage eacuteconomique donc dans celui francophone aussi cette opaciteacute est lieacutee agrave des speacutecificiteacutes syntaxiques lexicales morphologiques seacutemantiques etc dans lrsquousage de la langue Dans un cours de traduction eacuteconomique le temps ne nous permet pas drsquoexpliquer aussi les diffeacuterents problegravemes de grammaire ou de construction de la phrase dans la langue courante Le bon maniement du franccedilais geacuteneacuteral doit ecirctre compleacuteteacute par des notions du vocabulaire commercial usuel mesures monnaies publiciteacute situations de la vie quotidienne concernant la banque les ventes les achats les transports les assurances etc Beaucoup de traducteurs se lancent aujourdrsquohui dans la traduction eacuteconomique sans y ecirctre reacuteellement preacutepareacutes avec les reacutesultats que lrsquoon peut imaginer Lrsquoabsence totale de compeacutetences reacutedactionnelles et des connaissances approximatives voire inexistantes du sujet traiteacute ne sont que deux des deacutefauts qui preacutevalent parfois chez ces traducteurs inconscients des nombreux deacutefis qursquoils devront relever pour srsquoimposer dans ce domaine si exigeant Il suffit de lire quelques articles de la presse de speacutecialiteacute pour srsquoapercevoir que le langage eacuteconomique est un langage tregraves technique
31 Difficulteacutes de compreacutehension des textes eacuteconomiques pour les eacutetudiants traducteurs Traduire crsquoest avant tout comprendre Pour nos eacutetudiants qui doivent traduire du franccedilais en roumain lrsquoune des
grandes difficulteacutes se situe au niveau du texte source lui-mecircme Le fait qursquoils ne comprennent pas le texte qursquoils doivent traduire repreacutesente un handicap Plus le thegraveme sera preacutecis et speacutecialiseacute plus il sera difficile agrave traduire Les textes concernant les domaines de la banque les opeacuterations financiegraveres et surtout boursiegraveres par exemple contiendront des termes tregraves techniques qui ne sont pas compris par la plupart des personnes eacutetrangegraveres agrave ces speacutecialiteacutes Ce laquo jargon raquo est presque comparable agrave une langue eacutetrangegravere Voici deux exemples pour illustrer ce propos
186
Le CAC 40 qui prend son nom du systegraveme de Cotation Assisteacutee en Continu est le principal indice boursier de la place de Paris (Indice calculeacute et publieacute par Euronext Paris agrave partir de 40 valeurs coteacutees sur le Premier marcheacute choisies pour leur forte capitalisation boursiegravere leur large diffusion dans le public leur repreacutesentation sectorielle et lrsquoimportance en volumes des transactions les concernant Cet indice exprime la capitalisation boursiegravere instantaneacutee de ces quarante valeurs par rapport agrave leur capitalisation boursiegravere de reacutefeacuterence fixeacutee agrave 1000 au 31 deacutecembre 1987) (Sousi-Roubi Lefranc 2001 138)
Le chegraveque est un moyen de paiement scriptural utilisant le circuit bancaire Il est geacuteneacuteralement utiliseacute pour faire transiter de la monnaie drsquoun compte bancaire agrave un autre Crsquoest le titre par lequel une personne appeleacutee le tireur donne lrsquoordre agrave un banquier (ou agrave un eacutetablissement assimileacute) appeleacute le tireacute de payer agrave vue une certaine somme agrave une troisiegraveme personne appeleacutee le beacuteneacuteficiaire ou agrave son ordre (Silem Albertini 2006 46)
Agrave partir de ces exemples nous pensons qursquoon pourrait dire qursquoil y a deux sortes de terminologie eacuteconomique lrsquoune qui est plus accessible compreacutehensible par presque tout le monde et une autre tregraves technique accessible uniquement agrave certaines personnes impreacutegneacutee de termes tregraves techniques
32 Problegravemes de traduction 321 Emprunts et calques Les traducteurs roumains ont un grand avantage en ce qui concerne la
terminologie eacuteconomique Pour des raisons historiques lrsquoinfluence du franccedilais dans le vocabulaire eacuteconomique du roumain est eacutevidente au niveau linguistique car la plupart des termes eacuteconomiques roumains proviennent drsquoemprunts et de calques laquo historiques raquo drsquoexpressions et de termes franccedilais Ce pheacutenomegravene laquo drsquoimitation raquo linguistique est tregraves complexe dans le cas du langage eacuteconomique et peut constituer souvent une source drsquoerreurs de traduction Par exemple en franccedilais on peut dire prix drsquoachat mais prix drsquoacquisition ne se dit pas alors que la synonymie drsquoachat et drsquoacquisition est presque totale et en roumain il y a les deux preț de vacircnzare et preț de achiziție ce qui nrsquoest pas la mecircme chose Celui qui met en vente nrsquoest pas le metteur en vente mais le vendeur alors que lrsquoon utilise mise en vente punere icircn vacircnzare selon un modegravele tregraves vivant dans la langue geacuteneacuterale Au niveau des termes simples beaucoup drsquoemprunts au franccedilais ont eacuteteacute inteacutegreacutes au roumain Il y a tregraves peu de termes qui nrsquoont pas eacuteteacute adapteacutes ou qui ont eacuteteacute tregraves peu adapteacutes se prononccedilant presque agrave lrsquoidentique dans les deux langues Nous allons donner uniquement quelques exemples
aval - aval carte (de paiement) card (de plată) accise - acciză acompte - acont compte - cont commerce - comerț contrat - contract creacutedit - credit crise - criză deacutebiteur - debitor deacuteficit - deficit eacuteconomie - economie effet - efect emballage - ambalaj hypothegraveque - ipotecă solde - sold
Il y a aussi des termes adapteacutes en roumain (graphiquement et phoneacutetiquement) comme
187
action - acțiune chegraveque - cec creacuteance - creanţă deacuteflation - deflație embargo - embargou endos - andosament enquecircte - anchetă eacutevasion - evaziune eacutevolution - evoluție gestion - gestiune inflation - inflație liquiditeacutes - lichidităţi tireacute - tras tireur - trăgător traite - trată versement - vărsămacircnt virement - virament etc
Le mecircme pheacutenomegravene de lrsquoemprunt laquo naturaliseacute raquo est visible aussi au niveau des seacuteries des deacuteriveacutes qui respectent les regravegles morphologiques du roumain (quoique la forme de base franccedilaise soit aiseacutement repeacuterable) comme Fr creacutedit- creacutediter - creacutediteur (adj et nom) - creacuteditrice (adj et nom) accreacutediter- accreacuteditif Rom credit - (a) credita - creditor (adj et nom) - creditoare (adj et nom) (a) acredita - acreditiv Mecircme des deacuteriveacutes assez rares et tregraves speacutecialiseacutes tels titrisation ou obligataire ont eacuteteacute emprunteacutes en roumain et peuvent ecirctre trouveacutes dans des syntagmes comme operaţiuni de titrizare ou piaţă obligatară Drsquoougrave lrsquoapparente simpliciteacute de la traduction eacuteconomique qui cache cependant beaucoup de piegraveges plus ou moins graves Connaicirctre le vocabulaire eacuteconomique nrsquoest qursquoune partie du travail du traducteur Agrave cela srsquoajoute par exemple le travail de documentation sur des textes parallegraveles produits dans notre cas par des eacutetablissements ou par des eacuteconomistes franccedilais et roumains
Les eacutetudiants traducteurs doivent affronter des difficulteacutes parfois majeures drsquoautant plus que les dictionnaires de la langue commune ne leur servent pas trop et les dictionnaires de speacutecialiteacute en Roumanie sont plutocirct rares sur le marcheacute En ce qui concerne lrsquoexistence drsquoune nomenclature dans le domaine qui nous inteacuteresse il faut souligner qursquoen franccedilais nous avons identifieacute quelques dictionnaires eacuteconomiques dictionnaires de finances ndash creacutedit banques et marcheacutes financiers aussi bien que des inventaires de termes ou glossaires sur Internet (comme celui de la Banque Nationale du Canada par exemple) Pour le roumain nous avons identifieacute moins de glossaires eacuteconomiques en ligne mais cela ne signifie point qursquoon ne dispose pas du mateacuteriel neacutecessaire pour reacutealiser un tel inventaire
322 Problegravemes lieacutes agrave la polyseacutemie de certains termes Il arrive parfois qursquoun mot roumain ou franccedilais puisse ecirctre compris de deux
maniegraveres diffeacuterentes dans lrsquoautre langue ce qui rend difficile le travail du traducteur Geacuteneacuteralement une analyse contextuelle suffit pour eacuteliminer lrsquoun ou lrsquoautre des termes possibles Ainsi par exemple il faut savoir que le mot virament en roumain recouvre deux notions diffeacuterentes en franccedilais virement et preacutelegravevement La premiegravere signifie laquo opeacuteration par laquelle la banque sur lrsquoordre drsquoun client impute une certaine somme au compte de ce client pour la porter soit agrave un autre compte du donneur drsquoordre soit au compte drsquoun tiers raquo tandis que la seconde notion est deacutefinie comme opeacuteration inverse au virement laquo la banque sur lrsquoordre drsquoun client porte une certaine somme au compte de ce client en lrsquoimputant au compte drsquoun tiers raquo La distinction faite en roumain entre virament de credit (virement) et virament de debit (preacutelegravevement) nrsquoest pas toujours explicite parce
188
que le roumain virament peut couvrir trois significations diffeacuterentes en franccedilais virement preacutelegravevement et plus geacuteneacuteralement laquo transfert de fonds drsquoun compte agrave un autre raquo Il paraicirct donc impeacuteratif pour nos eacutetudiants drsquoutiliser un moteur de recherche (Google par exemple) pour les deacutefinitions des collocations ou des termes qursquoils veulent traduire pour comprendre le texte
Le langage de la banque et des marcheacutes financiers nous fournit aussi drsquoautres exemples de problegravemes speacutecifiques qui sont ceux lieacutes agrave la notion de freacutequence des termes en fait les mecircmes pheacutenomegravenes dont on parlait au deacutebut ont creacuteeacute en roumain des seacuteries synonymiques presque identiques avec celles du franccedilais Ainsi le trio creacuteancier - creacutediteur - beacuteneacuteficiaire qui deacutesigne laquo la personne agrave qui une somme drsquoargent est due ou la personne qui a des sommes porteacutees agrave son creacutedit raquo existe en roumain avec les mecircmes variantes creanţier - creditor - beneficiar Cependant il faut noter une diffeacuterence drsquousage en roumain creanţier est assez rare (et ressenti comme plutocirct archaiumlque) tandis que le franccedilais lrsquoemploie plus largement en laissant au mot creacutediteur un emploi surtout adjectival comme dans lrsquoexemple laquo Un compte courant peut ecirctre alternativement creacutediteur et deacutebiteur raquo
La mecircme question de la freacutequence drsquoemploi est eacutevidente dans les cas ougrave en roumain lrsquoemprunt au franccedilais coexiste avec une variante autochtone (ou avec un emprunt agrave une autre langue) Pour provision dans des expressions comme chegraveque sans provision ou la provision drsquoun compte il y a en roumain lrsquoemprunt proviziune et le mot acoperire pour carte de paiement le calque carte de plată (avec sa version carte de credit qui est parfois fautivement employeacutee) et lrsquoemprunt anglais card (bancar) Dans les deux situations lrsquoemprunt au franccedilais est assez rare (proviziune est beaucoup plus rare que carte de plată) ou son usage est reacuteserveacute aux speacutecialistes De mecircme pour le terme eacuteconomique franccedilais lettre de change il y a en roumain deux emprunts qui proviennent de lrsquoitalien cambie et trată
Mecircme si ces erreurs peuvent ecirctre qualifieacutees de mineures une bonne traduction doit toujours tenir compte de la speacutecificiteacute du texte agrave traduire et du public auquel elle srsquoadresse Pour un public de speacutecialistes des versions comme traite ou proviziune ne posent pas de problegravemes de compreacutehension mais pour un public non-initieacute elles ajouteraient un degreacute de speacutecialisation non neacutecessaire Pour traduire creştere du roumain on doit choisir entre plusieurs termes en franccedilais Creştere economică sera traduit par croissance eacuteconomique mais dans drsquoautres contextes creştere va ecirctre traduit par drsquoautres termes comme augmentation hausse etc Il est donc impeacuteratif de comprendre ce dont il srsquoagit pour pouvoir maintenir le sens du texte original et obtenir une traduction adeacutequate Malheureusement dans la plupart des dictionnaires il y a beaucoup de lacunes en ce qui concerne le contexte ou les explications claires des sens
189
323 Lrsquoimportance des collocations dans le langage eacuteconomique Une bonne connaissance des collocations et cooccurrences permettra drsquoeacuteviter
les faux amis instituții bancare sera rendu par eacutetablissements bancaires plutocirct que par institutions bancaires evaziune fiscală par fraude fiscale et non pas par eacutevasion fiscale etc Lrsquoimportance prise dans les textes eacuteconomiques par les collocations et les cooccurrences nrsquoa pas eacutechappeacute aux nombreux praticiens qui se sont pencheacutes sur la question Ainsi Geacuterard Ilg remarque laquo Le traducteur de textes eacuteconomiques et financiers a besoin beaucoup plus que de lexiques de recueils phraseacuteologiques Pour lui ce sont avant tout les collocations les cooccurrences qui comptent raquo (Ilg 1994 79) Au niveau des termes complexes des syntagmes (ou des synapsies selon une autre deacutenomination) on relegraveve le pheacutenomegravene du calque laquo historique raquo
Lorsque certaines reacutealiteacutes nouvelles ont eacuteteacute introduites dans lrsquoeacuteconomie roumaine on a proceacutedeacute agrave la traduction directe de type calque des expressions franccedilaises deacutenommant les mecircmes reacutealiteacutes Avec le temps ces nouveaux syntagmes ont eacuteteacute inteacutegreacutes en roumain de sorte qursquoagrave lrsquoheure actuelle le calque nrsquoest plus senti comme tel Pour exemplifier nous avons pris les mots chegraveque et compte qui entrent dans un grand nombre de collocations
chegraveque avaliseacute - cec avalizat chegraveque bancaire - cec bancar chegraveque barreacute -cec barat chegraveque certifieacute -cec certificat chegraveque encaisseacute - cec icircncasat chegraveque au porteur - cec la purtător chegraveque de voyage -cec de călătorie chegraveque postal -cec poştal chegraveque (signeacute) en blanc - cec (semnat) icircn alb chegraveque valable -cec valabil chegraveque viseacute - cec vizat carnet de chegraveques - carnet de cecuri etc
compte bloqueacute - cont blocat compte collectif - cont colectiv compte courant - cont curent compte de deacutepocircts -cont de depozit compte drsquoeacutepargne - cont de economii compte en banque -cont icircn bancă compte ouvert - cont deschis compte passant -cont pasant compte personnel - cont personal compte speacutecial - cont special compte transfeacuterable - cont transferabil
Les traducteurs du domaine eacuteconomique ne peuvent toutefois pas se contenter de simples lexiques ou glossaires ils devront neacutecessairement acqueacuterir une connaissance approfondie des cooccurrences que Geacuterard Ilg appelle drsquoailleurs laquo blocs de sens raquo Par ailleurs un traducteur conscient de ses responsabiliteacutes doit approfondir ses connaissances notamment par la lecture reacuteguliegravere de la presse speacutecialiseacutee riche en expressions idiomatiques et en collocations Les eacutetudiants devront precircter une attention toute particuliegravere aux collocations construites autour des termes les plus preacutesents dans les textes eacuteconomiques comme laquo marcheacute raquo par exemple terme pour lequel il existe de nombreux laquo blocs de sens raquo
marcheacute agrave options marcheacute agrave primes marcheacute agrave terme marcheacute agrave terme des instruments financiers marcheacute au comptant marcheacute boursier marcheacute centraliseacute marcheacute fragmenteacute Marcheacute commun Marcheacute commun europeacuteen marcheacute conditionnel marcheacute contestable ou disputable marcheacute continu marcheacute drsquoacheteurs marcheacute drsquoenchegraveres marcheacute de clientegravele marcheacute de fixing marcheacute de greacute agrave greacute marcheacute de lrsquoargent marcheacute de lrsquooccasion marcheacute de strateacutegie marcheacute de vendeurs marcheacute deacuteriveacute marcheacute de capitaux marcheacute des changes marcheacute des droits de polluer marcheacute des options neacutegociables de Paris marcheacute des titres de creacuteances neacutegociables marcheacute
190
du travail marcheacute en banque et hors banque marcheacute externe du travail marcheacute financier marcheacute gris marcheacute hors-cote marcheacute hypotheacutecaire marcheacute imparfait marcheacute incomplet marcheacute interbancaire marcheacute international des capitaux marcheacute interne du travail marcheacute libre marcheacute noir marcheacute politique marcheacute primaire marcheacute public marcheacute reacuteglementeacute marcheacute secondaire marcheacute unique dynamisme du marcheacute marasme du marcheacute marcheacute bien orienteacute marcheacute orienteacute agrave la baisse lrsquoeuphorie du marcheacute etc
Ils pourront eacutegalement dresser une liste de ce que lrsquoon peut appeler le laquo vocabulaire baromegravetre raquo autrement dit des termes et des expressions utiliseacutes pour faire eacutetat des hausses et des baisses observeacutees sur les marcheacutes dont ils constituent le lot quotidien (par exemple fleacutechissement tendance baissiegravere ou haussiegravere deacuteclin recul repli chute libre effondrement implosion progression flambeacutee monteacutee en flegraveche etc) Une bonne maicirctrise de ce vocabulaire leur permettra dans certains cas de conserver les images et les meacutetaphores preacutesentes dans le texte original
Apregraves les cours astronomiques de ces derniegraveres semaines il semblerait que les valeurs technologiques redescendent enfin sur terre
Le calque peut aussi ecirctre releveacute dans des syntagmes et des expressions comme
billet agrave ordre - bilet la ordin carte de paiementde creacutedit - card de platăde credit certificat de deacutepocirct -certificat de depozit deacutepocirct agrave termeagrave vue - depozit la termenla vedere effet de commerce - efect de comerţ paiement en espegraveces - plata icircn numerar par procuration - princu procură etc
Le calque des expressions franccedilaises est eacutevident mecircme quand il srsquoagit de combinaisons phraseacuteologiques en roumain accorder un precirct - a acorda un icircmprumut eacutemettre un chegraveque - a emite un cec ouvrir un compte - a deschide un cont etc
324 Emprunts agrave lrsquoanglais Les textes eacuteconomiques abondent en termes directement emprunteacutes agrave
lrsquoanglais entreacutes deacutesormais dans lrsquousage du franccedilais du roumain etc Ces emprunts dont certains puristes contestent la leacutegitimiteacute sont en effet nombreux notamment dans la presse speacutecialiseacutee Broker en franccedilais et en roumain est lrsquoappellation anglo-saxonne de lrsquointermeacutediaire de bourse qui achegravete et vend pour le compte de ses clients Trader terme anglais aussi est un opeacuterateur sur un marcheacute agrave terme Le terme est geacuteneacuteralement utiliseacute pour deacutesigner ceux qui prennent des positions purement speacuteculatives Dumping est la pratique commerciale qui consiste pour une entreprise agrave vendre moins cher sur les marcheacutes exteacuterieurs qursquointeacuterieurs un produit identique Holding est une socieacuteteacute de portefeuille crsquoest-agrave-dire une socieacuteteacute financiegravere qui possegravede de maniegravere influente les actions drsquoautres socieacuteteacutes dont elle assure le controcircle et deacutefinit les orientations strateacutegiques Holding est masculin en
191
franccedilais et neutre en roumain comme crsquoest souvent le cas des mots drsquoorigine anglaise se terminant en ndashing
La domination des Eacutetats-Unis sur la scegravene eacuteconomique mondiale explique en fait en grande partie les deacutefis terminologiques que doivent relever les professionnels franccedilais et des autres pays La presse speacutecialiseacutee constate elle-mecircme reacuteguliegraverement le retard pris par la France sur les Eacutetats-Unis dans ce domaine Malgreacute les efforts des terminologues dans de nombreux cas les neacuteologismes anglais nrsquoattendent pas la creacuteation drsquoun eacutequivalent franccedilais pour faire leur entreacutee en force sur les marcheacutes et dans les meacutedias Ainsi agrave la Bourse de Paris personne nrsquooserait utiliser laquo eacutecart raquo au lieu de laquo spread raquo ni laquo post-marcheacute raquo pour laquo back-office raquo
Beaucoup drsquoanglicismes du domaine eacuteconomique sont arriveacutes en roumain par le biais du franccedilais Crsquoest le cas du mot warrant deacutefini comme laquo reacuteceacutepisseacute deacutelivreacute lors drsquoun deacutepocirct de marchandises et qui est neacutegociable comme une lettre de change raquo qui a eacuteteacute adapteacute en franccedilais comme en roumain Les exemples suivants montrent que son emploi est inteacutegreacute selon les regravegles morphologiques de la langue drsquoaccueil
La plupart des warrants eacutemis par BNP PARIBAS sont dits de type laquo europeacuteen raquo ce qui signifie qursquoon ne peut les exercer qursquoagrave leur date drsquoeacutecheacuteance (wwwbnpparibascom)
Warantul este un document care atestă existenţa mărfurilor icircntr-un depozit general (porturi vămi) El permite transmiterea proprietăţii fiind utilizat pentru obţinerea şi garantarea creditului bancar Warantul se utilizează fie ca efect de comerţ (cambie) asiguracircnd creditorului respectiv băncii garanţia asupra mărfurilor şi posibilitatea răscumpărării creditului acordat fie se poate mobiliza respectiv negocia respectiv poate fi vacircndut băncii obţinacircndu-se pe seama lui un icircmprumut (httpwwwdexxroDictionar+financiar-bancar=WARANTUL)
Drsquoautres exemples de tels emprunts incluent asset rating rally etc Heureusement nos eacutetudiants connaissent aussi lrsquoanglais donc il nrsquoest pas difficile pour eux drsquoidentifier les anglicismes et de les traduire ou selon le cas les reprendre
Il y a aussi une autre situation que nous devons mentionner Il srsquoagit des emprunts existants dans les deux langues mais avec une diffeacuterence drsquousage Nous allons analyser le cas des emprunts leasing (laquo forme de creacutedit comportant un contrat de location drsquoeacutequipements mobiliers et immobiliers assorti drsquoune promesse de vente au profit du locateur raquo) et factoring (laquo transfert des creacuteances drsquoune entreprise agrave une socieacuteteacute financiegravere qui se charge drsquoen assurer le recouvrement raquo) qui ont un traitement diffeacuterencieacute dans les deux langues En franccedilais ils coexistent avec les variantes autochtones creacutedit-bail et affacturage et les dictionnaires explicatifs franccedilais mentionnent que ceux-ci font lrsquoobjet drsquoune recommandation officielle pour remplacer les anglicismes leasing et respectivement factoring En roumain il nrsquoy a pas de variantes locales pour deacutefinir ces mecircmes services et les
192
anglicismes ont eacuteteacute inteacutegreacutes au roumain de faccedilon complegravete comme nous pouvons le constater des exemples suivants
Avantajele sistemului de leasing formalităţi simple (faţă de credit) economisirea capitalului propriu se achită doar un avans TVA-ul se plăteste eşalonat odată cu plata ratelor de leasing pachet integrat de servicii incluse icircn contractele de leasing (icircnmatriculare asigurare etc) deductibilitate parţială icircn cazul leasingului financiar (pentru amortizare dobandă şi asigurare) integrală icircn cazul leasingului operaţionalhellip (httpwwwtiriacleasingro)
Factoringul reprezintă finanţarea (scontarea) facturilor pentru obţinerea rapidă de numerar şi se caracterizează prin cesionarea facturilor cu plata la termen Factoringul este un mod flexibil şi rapid de imbunătăţire a fluxului de numerar şi de furnizare a capitalului circulat de care ai nevoie (httpwwwdiamant2000rofactoringhtm)
325 Sigles et abreacuteviations Les sigles et les acronymes preacutesentent une autre difficulteacute pour nos
eacutetudiants Nous avons eacutetabli trois cateacutegories de sigles du langage eacuteconomique plus
freacutequents dans la terminologie bancaire (1) sigles speacutecifiques Dans cette cateacutegorie nous incluons les sigles et acronymes qui servent agrave la
deacutenomination des eacutetablissements etou des produits bancaires speacutecifiques
CODEVI (Compte pour le Deacuteveloppement Industriel) BNP Paribas CL (Creacutedit Lyonnais) BFCE (Banque Franccedilaise pour le commerce exteacuterieur) BRDSG (Banque Roumaine pour le Deacuteveloppement ndash Groupe Socieacuteteacute Geacuteneacuterale) BCR (Banque Commerciale Roumaine) BNPLG (BNP Leasing Group) etc
(2) sigles nationaux Dans ce groupe on trouve les sigles et acronymes qui deacutenomment des
organismes et des produits speacutecifiques pour un pays
BNS (Banque Nationale Suisse) CNC (Conseil National du Creacutedit) CCB (Commission de Controcircle des Banques) CCF (Creacutedit Commercial de France) SOFARIS (Socieacuteteacute Franccedilaise pour lrsquoAssurance des Petites et Moyennes Entreprises) CDC (Caisse de Deacutepocircts et Consignations) CEC (Casa de Economii şi Consemnaţiuni) etc
RIB (releveacute drsquoidentiteacute bancaire) LCR (lettre de change-releveacute) BOR (billet agrave ordre-releveacute) OPCVM (Organismes de Placement Collectif en Valeurs Mobiliegraveres) FCP (Fonds Commun de Placement) DAB (distributeur automatique de billets de banque) etc
(3) sigles internationaux
BCE (Banque Centrale Europeacuteenne) BRI (Banque des Regraveglements Internationaux) BERD (Banque Europeacuteenne de Reconstruction et de Deacuteveloppement) BEI (Banque Europeacuteenne drsquoInvestissement) BIRD (Banque Internationale pour la Reconstruction et le Deacuteveloppement) etc les codes internationaux SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication) ISIN (International Securities Identification Number) etc et les indices boursiers CAC 40 SBF 120 MID-CAC IT CAC DAX FTSE 100 DJ STOXX DJ EURO STOXX 100 NASDAQ 100 Index RASDAQ etc
193
Heureusement de nos jours la solution agrave ces laquo eacutenigmes raquo se trouve sur les moteurs de recherche sur Internet
IV SOLUTIONS
Ces reacuteflexions et propositions de solutions srsquoappuient sur notre expeacuterience professionnelle
41 Les eacutetudiants traducteurs doivent srsquoinformer et exercer sans cesse La premiegravere condition pour que les eacutetudiants traducteurs reacuteussissent dans
leur meacutetier est qursquoils freacutequentent reacuteguliegraverement tous les cours de leur programme drsquoenseignement qursquoils srsquoimpliquent drsquoune maniegravere active en classe et effectuent les devoirs Une autre condition pour reacuteussir une traduction de qualiteacute est un programme de lectures drsquoinitiation couvrant diffeacuterents domaines aussi qursquoune lecture obligatoire durant toute la peacuteriode drsquoeacutetudes des quotidiens franccedilais sur papier en ligne et drsquoautres documents eacuteconomiques Cette lecture individuelle est incontournable pour les eacutetudiants traducteurs parce qursquoils doivent ecirctre conscients de la neacutecessiteacute drsquoecirctre toujours au courant de ce qui se passe et conscients de lrsquoaspect interdisciplinaire de leur activiteacute Pendant les stages pratiques ils doivent srsquoexercer agrave traduire un maximun de textes de diffeacuterents domaines
42 Les eacutetudiants traducteurs doivent utiliser les nouvelles technologies Crsquoest pourquoi nous avons inteacutegreacute dans le cursus theacuteorique de traduction
speacutecialiseacutee de la IIe anneacutee la terminologie et la phraseacuteologie la recherche documentaire et lrsquoanalyse de corpus En effet les eacutetudiants doivent avoir des instruments qui les aident agrave organiser et agrave optimiser leur travail Les nouvelles technologies leur serviront agrave comprendre le message en allant au-delagrave du cadre strict du texte aussi bien qursquoagrave le reacuteexprimer en leur donnant des moyens pour veacuterifier la validiteacute de leurs choix terminologiques ou drsquoexpression non seulement en fonction du texte de deacutepart mais aussi en fonction de la logique du domaine eacuteconomique du mode de penseacutee et drsquoexpression de ses speacutecialistes Les nouveaux moyens de communication comme Internet constituent une source drsquoinformation importante sur laquelle les traducteurs drsquoautrefois ne pouvaient pas compter Le traducteur de textes eacuteconomiques contrairement agrave la plupart de ses collegravegues eacutevoluant dans drsquoautres secteurs a en effet la grande chance drsquoavoir affaire agrave un domaine qui se rapporte agrave lrsquoactualiteacute et pour lequel on dispose drsquoune riche documentation en ligne Il existe aujourdrsquohui une multitude de journaux et de magazines speacutecialiseacutes sur la Toile auxquels le traducteur eacuteconomique peut avoir recours pour approfondir tel ou tel sujet ou trouver des indices susceptibles de lrsquoaider agrave comprendre le sens drsquoune phrase complexe La teacuteleacutevision franccedilaise ou roumaine et bien sucircr la radio sont drsquoautres sources drsquoinformation tregraves preacutecieuses
194
dans la caisse agrave outils du jeune traducteur Il a donc toutes les armes en main pour livrer un travail de qualiteacute il ne lui est plus possible drsquoinvoquer des laquo problegravemes drsquoaccegraves agrave lrsquoinformation raquo pour se faire pardonner une prestation meacutediocre
43 Les eacutetudiants traducteurs doivent travailler en eacutequipe Les eacutetudiants traducteurs doivent se consulter entre eux ou poser des
questions agrave des speacutecialistes ou du moins agrave leurs collegravegues eacutetudiants en sciences eacuteconomiques La traduction est en fait le contraire drsquoun travail passif et solitaire Ils doivent travailler en groupe Crsquoest notamment par les reacuteponses des collegravegues ou des speacutecialistes qursquoils vont poursuivre leur formation Il srsquoagit de chercher en permanence des informations et drsquoeacutetablir des relations
V CONCLUSIONS
Nous nrsquoavons pas lrsquoambition drsquoavoir traiteacute dans ces propos lrsquoensemble des speacutecificiteacutes de la traduction eacuteconomique Nous avons voulu montrer que notre cours de traduction eacuteconomique par le choix du corpus et des meacutethodes permet lrsquoadaptation aux particulariteacutes des multiples contextes drsquoapprentissage Nous avons toujours essayeacute drsquoeacutelaborer notre propre programme en fonction des contraintes institutionnelles et du rythme drsquoapprentissage des eacutetudiants Puisqursquoon ne naicirct pas traducteur on le devient Et on ne cesse pas de le devenir pendant toute la vie Notre ambition est drsquointeacutegrer les eacutetudiants traducteurs dans ce monde de communication et de curiositeacute pour leur domaine afin qursquoils aient ensuite la satisfaction du travail bien fait Nous lrsquoavons vu la traduction est une enquecircte permanente Enseigner la traduction ce nrsquoest pas seulement enseigner des connaissances crsquoest aussi transmettre des compeacutetences
Nous ne nous sommes pas proposeacute de faire une analyse des erreurs de nos eacutetudiants en cours de traduction eacuteconomique mais uniquement de signaler certains aspects pratiques de leur activiteacute de preacuteparation pour la profession de traducteur dans ce secteur Lrsquoenseignement de la traduction eacuteconomique et financiegravere dans notre cas est une activiteacute passionnante qui permet drsquoecirctre en contact avec le monde actif Pour que cet enseignement soit efficace il est preacutefeacuterable que les eacutetudiants beacuteneacuteficient drsquoune certaine insertion professionnelle Un autre objectif du cours de traduction eacuteconomique est que les eacutetudiants trouvent rapidement des deacuteboucheacutes professionnels agrave lrsquoissue de leur formation Pour y parvenir il faut les rendre autonomes dans leur apprentissage
Bibliographie
Ballard M (1987) La traduction de lrsquoanglais au franccedilais Paris Nathan Cabreacute M T (1998) La terminologie Theacuteorie meacutethode et applications OtawaParis Les Presses de
lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa Armand Colin Cornu G (2000) Linguistique juridique Paris Eacuteditions Montchrestien
195
Cristea T (1983) Contrastiviteacute et traduction Bucureşti Tipografia Universităţii Bucureşti Cristea T (2000 2e eacuted) Strateacutegies de la traduction Bucureşti Editura Fundaţiei laquo Romacircnia de
macircine raquo Durieu C (1991) laquo Traduction peacutedagogique et peacutedagogie de la traduction raquo in Le Franccedilais dans le
Monde ndeg 243 Gouadec D (1989) Le traducteur la traduction et lrsquoentreprise Paris AFNOR Gouadec D(1991) laquo Autrement dire Pour une redeacutefinition des strateacutegies de formation des
traducteurs raquo in Meta vol 36 ndeg4 deacutecembre 1991 p 543-557 Heuson L (1993) laquoLrsquoavenir du thegraveme agrave lrsquouniversiteacuteraquo in La traduction agrave lrsquouniversiteacute Recherches et
propositions didactiques Lille Presses Universitaires de Lille Houbert F (2001) laquo Probleacutematique de la traduction eacuteconomique et financiegravere raquo in The Translation
Journal URL httpwwwbokorlangcomjournal 16financehtm consulteacute le 15 mai 2012 Ilg G (1994) laquo Le traducteur de langue franccedilaise agrave la tacircche raquo in Parallegraveles ndeg16 p 79-84 Kahn G (1995) laquo Diffeacuterentes approches pour lrsquoenseignement du franccedilais sur objectifs speacutecifiques raquo in
Le Franccedilais dans le Monde ndeg speacutecial laquo Recherches et Applications Meacutethodes et meacutethodologies raquo p 144-152
Lederer M (1994) La traduction aujourdrsquohui Paris Hachette Lerat P (1995) Les langues speacutecialiseacutees Paris Presses Universitaires de France Mortureux M-F (1995) laquo Les vocabulaires scientifiques et techniques raquo in Les Carnets de
CEDISCOR ndeg 3 Les enjeux des discours speacutecialiseacutes Paris Presses de la Sorbonne Nouvelle
Silem A Albertini J-M (2006 9e eacuted) Lexique drsquoeacuteconomie Paris Dalloz Sousi-Roubi B Lefranc D (2001 5e eacuted) Lexique de la banque et des marcheacutes financiers Paris
Dalloz Tomaszkiewicz T (2003) laquo Textologie contrastive et traductologie raquo in Ballard M et El Kaladi A
(eacuted) Traductologie linguistique et traduction Arras Artois Presse Universiteacute p 41-56
Marinella COMAN is a lecturer at the Faculty of Letters Department of Romance Languages and Communication University of Craiova Her teaching and research activity is focused on French Morphosyntax French for Business Contrastive Linguistics and French Methodology She gained the title of Doctor of Philology with a dissertation on the Verbal Aspect in Russian French and Romanian languages She has attended numerous international conferences and she has authored 26 articles She has participated in 3 international interdisciplinary research programs marinellacomangmailcom
196
Repegraveres pour une didactique de la traduction speacutecialiseacutee Le domaine eacuteconomique
Adina CORNEA
Universiteacute Babeş-Bolyai Cluj-Napoca
Abstract This paper aims at presenting a few didactic methods used during the courses of Specialized Languages in order to meet undergraduatesrsquo needs The theoretical aspects the explanations and the possible translation versions are meant for the trainers in the first place but also for students and translators Key-words translation studies specialized translation economic domain didactic methods
I INTRODUCTION
Lrsquoeacutepoque de la globalisation voit naicirctre le besoin de lier davantage la theacuteorie agrave la pratique et de rapprocher le milieu universitaire agrave celui professionnel par des meacutethodes des strateacutegies et des techniques adeacutequates par lrsquooptimisation des parcours de formation par les mateacuteriels didactiques proposeacutes aux eacutetudiants et les critegraveres drsquoeacutevaluation eacutetablis
Dans ce contexte notre deacutemarche dans le cadre de lrsquoAtelier TradSpeacute vise agrave preacutesenter quelques meacutethodes didactiques employeacutees en cours de Langages de speacutecialiteacutes au sein du Deacutepartement interdisciplinaire LMA de la Faculteacute des Lettres de Cluj-Napoca afin de reacutepondre aux besoins des eacutetudiants niveau licence Certes cette communication ne se veut pas exhaustive elle est une piste possible vers la recherche ulteacuterieure dans ce vaste domaine de la traduction eacuteconomique
Le choix du domaine eacuteconomique se justifie par notre expeacuterience drsquoenseignante et de traductrice en mecircme temps expeacuterience qui nous a fait comprendre le besoin des eacutetudiants de se familiariser avec ce domaine eacutetant donneacute son impact sur le marcheacute du travail La maicirctrise du domaine eacuteconomique apparaicirct donc comme un atout sans lequel les futurs traducteurs ne pourront pas envisager leur carriegravere
Avant de passer agrave la partie pratique et sans vouloir faire ici un exposeacute de la theacuteorie de la traduction nous allons juste reprendre quelques deacutefinitions et concepts pertinents pour notre deacutemarche
Michel Ballard parle de la traductologie en termes drsquointerdisciplinariteacute et de compleacutementariteacute en la preacutesentant comme laquo une structure complexe en fonction
197
de lrsquoobjet drsquoeacutetude des points de vue adopteacutes et de ses applications possibles raquo (Ballard 2006 12) Selon lui lrsquoobjet de la traductologie est la diversiteacute des langues et des cultures
Vu Van Dai (2006 63) propose agrave son tour une approche tregraves inteacuteressante de la perspective du formateur En partant de lrsquoideacutee que nous ne pouvons pas offrir une theacuteorie de la traduction sans avoir jamais fait de traduction lrsquoauteur deacutefinit la traductologie comme laquo un ensemble de principes theacuteoriques tireacutes de la pratique raquo Il affirme que eacutetant donneacute qursquoil y a plusieurs types de traductions tels la traduction eacuteconomique la traduction litteacuteraire la traduction philosophique la traduction scientifique etc la conceptualisation des pratiques donnera naissance agrave une grande varieacuteteacute de modegraveles theacuteoriques Van Dai constate la diversiteacute des documents de la langue-source et la variation des types drsquoexercices de traduction et se demande srsquoil ne faudrait pas proposer une theacuteorie pour chaque situation de traduction Peut-on parler laquo drsquoaspect theacuteorique raquo de la traduction au lieu de laquo traductologie raquo
Drsquoougrave une seacuterie de questions adresseacutees aux formateurs laquo quelles sont les possibiliteacutes drsquoapplication agrave lrsquoenseignement de la traduction Quel modegravele theacuteorique les enseignants et eacutetudiants doivent-ils suivre Lequel des modegraveles est le plus pertinent Quel est le moins raquo (Van Dai 2006 63) Crsquoest toujours Van Dai qui nous donne la reacuteponse agrave travers les expeacuteriences de lrsquoenseignement-apprentissage Il ne faut pas neacutegliger la composante theacuteorique de la formation car celle-ci guide la pratique et contribue en grande partie agrave la formation de la compeacutetence de traduction Mais comme toutes les theacuteories lrsquoestiment la traduction est un acte de communication avant drsquoecirctre une opeacuteration linguistique Selon cet auteur il est plus inteacuteressant et plus efficace drsquoapprocher le cocircteacute theacuteorique de la traduction en tant que laquo theacuteorie de la pratique de la traduction raquo (Van Dai 2006 64) La prise de conscience de lrsquoacte theacuteorique aidera les eacutetudiants agrave franchir les difficulteacutes drsquoordre pratique tandis que la pratique leur permettra drsquoacqueacuterir de bonnes compeacutetences professionnelles
Georgiana Lungu-Badea affirme que la traductologie eacutetudie laquo les notions et les concepts-cleacutes emprunteacutes aux sciences de la langue des concepts indispensables agrave la compreacutehension des aspects linguistiques de la traduction ainsi que les concepts traductologiques fondamentaux avec lesquels opegravere lrsquoanalyste de la traduction et qui constituent le meacutetalangage essentiel pour lrsquoidentification et lrsquoanalyse des problegravemes de traduction raquo (Lungu-Badea 2005 9 notre traduction) Lrsquoauteur deacutefinit tant la traduction qui reproduit un sens que la traductologie qui eacutetudie laquo les conditions de reproduction du sens par la traduction et les conditions de reacuteception par rapport agrave la matrice culturelle du texte-source raquo (Lungu-Badea 2005 9 notre traduction)
Maria Teresa Cabreacute part dans la deacutefinition des langages de speacutecialiteacute de la notion de laquo speacutecialiteacute raquo au sens large Lrsquoauteure est drsquoavis que laquo toutes les disciplines scientifiques (les sciences expeacuterimentales les sciences exactes les
198
sciences humaines les sciences eacuteconomiques et juridiques) les techniques (lrsquoingeacutenierie le bacirctiment les teacuteleacutecommunications) ainsi que toutes les activiteacutes speacutecialiseacutees (sport commerce finances) donnent naissance agrave des types de textes qui sont diffeacuterents de ceux de la langue commune Le sujet speacutecialiseacute drsquoune communication peut ecirctre le critegravere qui deacutetermine la speacutecialisation drsquoun texte ou drsquoun langage de speacutecialiteacute raquo (Cabreacute 1998 121 notre traduction) Toutefois il nrsquoest pas facile drsquoidentifier un texte speacutecialiseacute seulement par son sujet car la vie de tous les jours comprend des activiteacutes et sujets speacutecialiseacutes mecircme si nous ne les percevons pas comme tels agrave cause de leur soi-disant laquo banalisation raquo
La traduction speacutecialiseacutee est preacutesenteacutee par Maria Ţenchea et Georgiana Lungu-Badea comme une des directions de la recherche traductologique en Roumanie Lrsquoimportance de la traduction speacutecialiseacutee a augmenteacute dans notre pays surtout dans le contexte de lrsquoadheacutesion de la Roumanie agrave lrsquoUnion europeacuteenne Drsquoapregraves ces deux auteurs les recherches dans le domaine de la traductologie se proposent de deacutefinir la traduction speacutecialiseacutee agrave partir laquo de lrsquoanalyse des particulariteacutes du discours speacutecialiseacute et des caractegraveres speacutecifiques des diffeacuterents types de textes raquo (Ţenchea Lungu-Badea 2006 76 notre traduction)
Voilagrave en bref le fondement theacuteorique de cette communication le point de deacutepart dans la preacutesentation de la partie pratique qui suit
II APPLICATIONS PRATIQUES EN COURS DE LANGAGES DE SPEacuteCIALITEacute
Dans notre activiteacute avec les eacutetudiants en LMA niveau licence en cours de Langages de speacutecialiteacute nous combinons les meacutethodes traditionnelles avec celles modernes Parmi les meacutethodes traditionnelles nous employons lrsquoexposeacute (lorsque nous expliquons aux eacutetudiants ce qursquoils doivent faire et comment) la conversation (le dialogue que nous avons avec les eacutetudiants) et lrsquoexemple (lorsque nous preacutesentons aux eacutetudiants des situations de la vie reacuteelle situations qui srsquoappliquent agrave leur tacircche de traduction) Ce sont des meacutethodes classiques simples et efficaces permettant drsquoapprofondir ds questions de grammaire et de vocabulaire Lrsquoapproche est deacuteductive avec un accent sur lrsquoapprentissage conscient Les habileteacutes les plus exerceacutees dans ce cas sont la capaciteacute de reacuteception du message oral ou eacutecrit et la capaciteacute drsquointeacuteragir mais aussi la capaciteacute drsquoexpression orale (si lrsquoon prend en consideacuteration les discussions avec les eacutetudiants) La langue maternelle des eacutetudiants est employeacutee freacutequemment agrave cocircteacute de la langue eacutetrangegravere (le franccedilais dans notre situation) srsquoy ajoutent au fur et agrave mesure des techniques speacutecifiques telles la traduction la lecture des textes les exercices de grammaire et de vocabulaire Le professeur est agrave la fois manager coordinateur et eacutevaluateur des eacutetudiants Lrsquointeraction en classe se fait surtout entre lrsquoenseignant et les eacutetudiants Agrave ce stade
199
il est tregraves important de corriger les eacutetudiants car dans un cours de Langages de speacutecialiteacute on met aussi lrsquoaccent sur la preacutecision
Parmi les meacutethodes modernes nous avons choisi la meacutethode communicative Lrsquoobjectif principal de la meacutethode communicative est la fluence des eacutetudiants Toutes les quatre dimensions de lrsquoenseignement des langues sont deacuteveloppeacutees dans ce cas la capaciteacute drsquoexpression orale la capaciteacute drsquoexpression eacutecrite la capaciteacute de reacuteception du message oral et la capaciteacute de reacuteception du message eacutecrit La grammaire est apprise par la pratique Dans ce cas-lagrave les eacutetudiants emploient aussi bien leur langue maternelle que la langue eacutetrangegravere Les techniques employeacutees sont les discussions les deacutebats et les activiteacutes communicatives eacutecrites Le professeur est agrave la fois facilitateur et manager de lrsquoactiviteacute des eacutetudiants mais aussi leur partenaire Lrsquointeraction a lieu surtout entre les eacutetudiants Les erreurs sont toleacutereacutees durant les activiteacutes communicatives car lrsquoaccent est mis plutocirct sur la fluence
La pratique nous a montreacute que les meacutethodes modernes sont preacutefeacuterables aux meacutethodes traditionnelles gracircce agrave leur efficaciteacute accrue en mecircme temps les meacutethodes modernes deacuteveloppent davantage la capaciteacute drsquoexpression orale des eacutetudiants Car comme nous lrsquoavons mentionneacute dans la section preacuteceacutedente la traduction est avant tout un acte de communication Un autre avantage des meacutethodes modernes est lrsquointeraction plus grande enseignant ndash eacutetudiants et eacutetudiants ndash eacutetudiants Ces meacutethodes se fondent souvent sur le jeu ce qui les rend encore plus agreacuteables et motivantes Nous creacuteons de la sorte de nouveaux enjeux pour le deacuteveloppement du langage et son emploi dans le processus de la communication
Pendant les activiteacutes deacuterouleacutees en classe nous avons identifieacute une seacuterie de difficulteacutes dans la pratique de la traduction speacutecialiseacutee dans le domaine eacuteconomique Afin de les illustrer nous avons choisi trois fragments drsquoarticles franccedilais que nous avons utiliseacutes en cours comme exercices de traduction Chaque texte sera suivi par des commentaires portant sur les problegravemes de traduction des termes speacutecialiseacutes rencontreacutes par les eacutetudiants
Notre deacutemarche didactique a compris les consignes suivantes - lire attentivement les textes - reacutesumer lrsquoideacutee de chaque texte agrave haute voix - formuler des questions sur les ideacutees principales et essayez de trouver
des explications qui vont au-delagrave des textes - discuter avec vos collegravegues ces ideacutees - dresser une liste des termes eacuteconomiques qui vous posent des
problegravemes de compreacutehension - trouver la deacutefinition de ces termes (afin de comprendre leur sens) - proposer des variantes de traduction
Lrsquoenseignant agrave son tour intervient dans cette activiteacute en formulant quelques questions sur les textes pour srsquoassurer que les eacutetudiants ont compris le
200
message Il clarifie les parties difficiles et valide ou non les variantes proposeacutees par les eacutetudiants Il leur montre aussi les points forts et faibles de leurs reacutesumeacutes et leur suggegravere des ajustements le cas eacutecheacuteant
Dans les trois textes sur lesquels nous avons travailleacute nous avons marqueacute en italiques les termes et les syntagmes qui feront lrsquoobjet de nos discussions
Texte ndeg 1
Sus aux bonus
En quoi un banquier diplocircmeacute drsquoune bonne eacutecole de commerce ameacutericaine doteacute drsquoune intelligence moyenne qui risque lrsquoargent des autres et non pas le sien meacuteriterait-il un bonus mirifique [ hellip] Par ailleurs contrairement aux affirmations du lobby bancaire le bonus nrsquoest pas un eacuteleacutement de coucirct mais une forme de distribution des profits qui se fait au deacutetriment des dividendes verseacutes aux actionnaires En outre en alimentant lrsquoappacirct au gain les bonus extravagants poussent au crime La reacutemuneacuteration variable deacutemesureacutee favorise les comportements agrave risque avec les dangers drsquoun nouveau krach [ hellip] En faussant les regravegles eacutethiques du jeu en favorisant la creacuteation drsquoineacutegaliteacutes illeacutegitimes les bonus excessifs sont du pain beacutenit pour les ennemis du capitalisme libeacuteral qui reste malgreacute tout le meilleur systegraveme qui soit Agrave lrsquoimage de la deacutemocratie (Marc Roche in Le Monde 21042012)
Avant de commencer tout deacutebat nous avons indiqueacute agrave nos eacutetudiants les sources qursquoils devraient utiliser afin de reacutesoudre cette tacircche de traduction Il srsquoagit de consulter les versions imprimeacutees et en ligne des dictionnaires explicatifs et de termes eacuteconomiques et financiers des deux langues (franccedilais et roumain) ainsi que des textes du domaine eacuteconomique en geacuteneacuteral et financier-bancaire en particulier Ils peuvent aussi consulter les sites des principales institutions financiegraveres-bancaires de Roumanie et de France mais aussi discuter avec des personnes qualifieacutees en matiegravere de bourse et drsquoopeacuterations sur le marcheacute boursier
Le premier terme qui pose des problegravemes aux eacutetudiants est lobby bancaire Il faut tout drsquoabord dire que le mot lobby est drsquoorigine anglaise et il est gardeacute tel quel en franccedilais et en roumain Le Petit Robert deacutefinit ce terme comme groupe de pression Le DEX roumain offre plusieurs explications grup de presiune grup de influenţă sală de aşteptare sală principală a clădirii unei bănci unde se fac operaţiile bancare tranzacţiile făcute icircn această sală Dans ce cas-ci le contexte nous dirige vers lrsquoacception grup de influenţă mais comme le terme anglais est si freacutequemment et largement employeacute dans le domaine eacuteconomique notre choix est de garder lrsquoanglicisme lobby bancar
Le syntagme dividendes verseacutes aux actionnaires est formeacute de trois termes speacutecialiseacutes appartenant au domaine financier 1 le dividende est deacutefini par Le Petit Robert comme la quote-part des beacuteneacutefices reacutealiseacutes par une entreprise attribueacutee agrave chaque associeacute (dans une socieacuteteacute par actions) le terme roumain correspondant est sans doute dividend 2 le verbe verser sera traduit en roumain par a vărsa et dans ce contexte il signifie apporter (de lrsquoargent) agrave une personne agrave titre de paiement
201
3 les actionnaires du franccedilais sont acţionarii du roumain le terme se deacutefinissant comme proprieacutetaire drsquoune ou plusieurs actions Bref la variante roumaine du syntagme ci-dessus sera dividende vărsate acţionarilor
Nous consideacuterons qursquoil est utile de nous arrecircter aussi sur le terme krach provenant de lrsquoallemand Krach qui signifie lrsquoeffondrement des cours de la Bourse car ce terme a eacuteteacute aussi identifieacute par les eacutetudiants comme speacutecialiseacute Cette fois-ci le franccedilais garde le terme tel quel tandis que le roumain a une forme propre ndash crah
Texte ndeg 2
Une augmentation du smic serait inefficace sans une sortie de lrsquoeuro
[hellip] Quelles conseacutequences tangibles auraient sur lrsquoeacuteconomie franccedilaise une augmentation du salaire minimum Cela risque de provoquer une hausse des prix car les marges appliqueacutees par les entreprises sont pour beaucoup extrecircmement faibles Le pouvoir drsquoachat progressera donc beaucoup moins que le smic concregravetement si vous augmentez le salaire minimum de 5 et que les prix augmentent aussitocirct de 4 vous nrsquoaurez gagneacute qursquo1 de pouvoir drsquoachat Cette mesure ne permettrait donc pas de lutter contre les ineacutegaliteacutes de reacutemuneacuteration alors que crsquoest preacuteciseacutement le but poursuivi Et crsquoest bien lagrave le problegraveme un salaire doit contribuer agrave faire tourner lrsquoeacuteconomie agrave plein reacutegime Si on lui donne une porteacutee ideacuteologique - parfaitement leacutegitime - en srsquoen servant pour redistribuer les ressources on risque drsquoaboutir agrave des incoheacuterences Mieux vaudrait agir sur la structure fiscale et parafiscale franccedilaise Celle-ci inclut entre autres la TVA lrsquoimpocirct sur le revenu et les cotisations sociales qui ont un effet direct sur la redistribution des revenus nets [hellip] (Anna Villechenon in Le Monde 20042012)
Le smic (SMIC) franccedilais ndash le salaire minimum interprofessionnel de croissance ndash est laquo la reacutemuneacuteration leacutegale minimum que doit recevoir tout travailleur acircgeacute de plus de 18 ans et il varie en fonction du coucirct de la vie et de lrsquoaugmentation des salaires raquo (httpwwwdictionnaire-juridiquecomdefinitionsmic-salaire-minimum-de-croissancephp) En analysant les deux reacutealiteacutes ndash franccedilaise et roumaine ndash les eacutetudiants finiront par traduire cet acronyme par salariul minim pe economie qui est la forme roumaine abreacutegeacutee de salariul de bază minim brut pe ţară garantat icircn plată
Une situation inteacuteressante dans le cas du syntagme ineacutegaliteacutes de reacutemuneacuteration les deux noms du franccedilais reacuteunis par la preacuteposition deviennent un nom et un adjectif en roumain - remuneraţie inegală ou inegalitate salarială
Nous allons finir les commentaires sur le texte ndeg2 par lrsquoanalyse de lrsquoexpression faire tourner lrsquoeacuteconomie agrave plein reacutegime Cinq mots forment une expression qui rend lrsquointention de lrsquoauteur de lrsquoarticle en pleine puissance en utilisant toutes les ressources agrave disposition Par conseacutequent la variante roumaine sera funcţionarea economiei la capacitate maximă
Texte ndeg3
Preacutesidentielle la Bourse de Paris ouvre en nette baisse
202
Le CAC 40 perd 143 dans les premiers eacutechanges Le marcheacute parisien reacuteagit au reacutesultat du premier tour de lrsquoeacutelection preacutesidentielle qui a vu Franccedilois Hollande devancer Nicolas Sarkozy et agrave des indicateurs Le marcheacute parisien se montre en recul ce lundi au lendemain du premier tour de lrsquoeacutelection preacutesidentielle en France Le CAC 40 perd 143 agrave 314311 points dans les premiers eacutechanges Le taux des obligations agrave 10 ans de la France se tend dans le mecircme temps agrave 3118 contre 3081 vendredi soir signe de la nervositeacute des investisseurs Le spread entre le taux franccedilais et le bund srsquoeacutecarte agrave 147 points de base Les reacutesultats du premier tour de lrsquoeacutelection preacutesidentielle font eacutegalement baisser la Bourse de Francfort le DAX ouvre en baisse de 123 agrave 666679 points Agrave Londres le Footsie-100 perd eacutegalement 077 agrave 572765 points LrsquoAsie srsquoest eacutegalement montreacutee prudente ce matin Les marcheacutes sont quelque peu peacutenaliseacutes par la contraction de lrsquoactiviteacute manufacturiegravere en Chine mecircme si cette contraction atteint un laquo taux marginal raquo selon un indice provisoire publieacute lundi par la banque HSBC Les investisseurs integravegrent en outre le peu drsquoavanceacutees du G20 ce week-end le Fonds moneacutetaire international (FMI) a annonceacute avoir obtenu 430 milliards de dollars suppleacutementaires ce qui lui permettra de doubler ses capaciteacutes de precircts pour aider la zone euro Apregraves cette annonce le CAC 40 a termineacute vendredi soir sur un modeste gain de 046 agrave 318858 points [hellip] (Mathilde Golla in Le Figaro 23042012)
Ce troisiegraveme texte que nous proposons est beaucoup plus dense en termes financiers eacutetant plus speacutecialiseacute que les deux premiers Il comprend plusieurs acronymes que nous allons essayer drsquoexpliquer dans ce qui suit Le CAC 40 le DAX et le Footsie-100 (FTSE 100) sont tous des indices boursiers Bien sucircr leur deacutenomination est internationalement reconnue donc la traduction en roumain les gardera tels quels CAC 40 DAX et FTSE 100 Eacuteventuellement la variante roumaine pourrait ecirctre preacuteceacutedeacutee du mot indicele pour plus de preacutecision Le CAC 40 prend son nom du systegraveme de laquo Cotation Assisteacutee en Continu raquo et il est le principal indice boursier sur la Place de Paris1 Le DAX (Deutscher Aktien IndeX) est lrsquoindice de reacutefeacuterence de la principale place financiegravere allemande situeacutee agrave Francfort2 Le FTSE 100 est lrsquoindicateur phare de la Bourse de Londres3
Un syntagme qui pourrait poser des problegravemes aux eacutetudiants est le taux des obligations agrave 10 ans Apregraves la consultation des sources mentionneacutees au deacutebut du chapitre nous sommes arriveacutee agrave la variante roumaine rata (dobacircnzii) obligaţiunilor cu maturitate la 10 ani Le Petit Robert nous offre les synonymes action et certificat pour le terme obligation employeacute dans le domaine financier
Le terme spread saute aux yeux degraves le deacutebut Par une recherche minutieuse les eacutetudiants en trouveront sans doute la deacutefinition qui leur permettra drsquoarriver agrave la variante roumainehellip spread Nous sommes encore une fois devant un anglicisme gardeacute dans les deux langues romanes
Nous allons continuer notre analyse par le mot bund qui deacutesigne laquo lrsquoobligation drsquoEacutetat allemande qui sert parfois de reacutefeacuterence pour le calcul de la
1 httpwwwinteractive-traderfrcac-40-definitionaspid_pa=1491 2 httpwwwtrader-financefrlexique-financedefinition-lettre-DDAXhtml 3 httpwwwboursereflexcomlexiqueftse_100
203
marge actuarielle (spread) des obligations de la zone euro raquo4 En roumain nous avons le mecircme mot ndash bund ndash avec un pluriel speacutecifique ndash bunduri Pourtant dans le domaine financier crsquoest le singulier qui est employeacute presque tout le temps
Le terme taux apparaicirct plusieurs fois dans ce troisiegraveme texte Il est deacutejagrave apparu dans nos commentaires mais cette fois-ci nous nous proposons de le discuter dans lrsquoexpression taux marginal qui dans ce contexte signifie laquo le taux drsquointeacuterecirct du marcheacute moneacutetaire pour les precircts agrave tregraves court terme raquo5 La version roumaine est rată marginală
Dans lrsquoeacutetape de recherche un eacutetudiant en 2e anneacutee de licence pourrait se demander ce que signifie le G20 Il est possible drsquoen avoir entendu parler agrave la teacuteleacute ou agrave la radio mais comme il srsquoagit cette fois-ci drsquoune tacircche de traduction il faut connaicirctre les significations de tous les termes Il passera donc agrave la recherche et trouvera la forme longue de cet acronyme le Groupe des 20 En fait le G20 se deacutecline sous trois formes le G20 regroupant des chefs drsquoEacutetat et de gouvernement le G20 finance regroupant les ministres des finances et les gouverneurs des banques centrales notre cas drsquoailleurs et depuis les 20-21 avril 2010 les G20 sociaux reacuteunissant les ministres de lrsquoemploi6 En roumain on a les deux variantes Grupul celor 20 avec sa forme longue Grupul celor douăzeci de miniştri ai finanţelor şi ai guvernatorilor băncilor centrale ou G20
Le dernier terme sur lequel nous nous arrecirctons dans ce texte est la zone euro Certes il nrsquoy a pas de difficulteacutes agrave trouver son correspondant roumain zona euro Nous consideacuterons pourtant qursquoil est neacutecessaire de faire quelques preacutecisions concernant sa signification
Crsquoeacutetait en bref lrsquoanalyse des textes agrave traduire que nous avons proposeacutee en cours de laquo Langages de speacutecialiteacute raquo La conclusion immeacutediate est que afin de reacutesoudre ce type de tacircche les eacutetudiants doivent non seulement posseacuteder des connaissances linguistiques mais aussi maicirctriser les techniques de la recherche terminologique et du choix des termes speacutecialiseacutes et ecirctre doueacutes de la capaciteacute drsquoanalyse et de synthegravese Au-delagrave des problegravemes de langue qui pourraient apparaicirctre lors de la traduction en roumain il y a le problegraveme du degreacute de speacutecialisation des textes choisis qui est bien eacutevidemment le but du cours pratique
De toute faccedilon il faut preacuteciser qursquoau niveau licence ce que lrsquoon deacutesigne par laquo texte speacutecialiseacute raquo ce sont des textes plutocirct geacuteneacuteraux pris des journaux ou des articles en ligne qui touchent les domaines eacuteconomique financier technique etc La vraie speacutecialisation vient au niveau master
Nous sommes drsquoavis que ces meacutethodes didactiques combineacutees fondeacutees sur lrsquoapproche syntheacutetique du texte-source par la scheacutematisation des termes eacuteconomiques du contexte ougrave ils apparaissent et des variantes de traduction dans un 4 httpwwwvernimmennethtmlglossairedefinition_bundhtml 5 httpdefinitionactufinancefrbanque-centrale-europeenne-bce-167 6 httpfrwikipediaorgwikiGroupe_des_20
204
tableau facilite les tacircches de traduction reccedilues par les eacutetudiants en les guidant rapidement vers la solution correcte En mecircme temps notre discussion succincte sur les variantes de traduction des concepts etou syntagmes speacutecialiseacutes peut aussi ecirctre utile pour les formateurs dans le choix des textes pour les applications pratiques en cours dans la discussion des problegravemes lieacutes agrave la traduction de tels textes et dans lrsquoeacutevaluation des eacutetudiants
III CONSIDEacuteRATIONS FINALES
Lrsquoeacutevolution du concept de traduction agrave lrsquoeacutepoque de la globalisation a meneacute au renouvellement du concept de laquo compeacutetence raquo qui porte sur la capaciteacute du traducteur drsquoexercer ses tacircches et activiteacutes Ainsi lrsquoaccent nrsquoest plus sur la traduction en soi vue comme activiteacute mais sur le traducteur vu comme eacutemetteur de messages donc communicateur Cette vision se retrouve au niveau de la formation des traducteurs dans les eacutecoles speacutecialiseacutees ougrave le concept renvoie aux compeacutetences minimales que doit posseacuteder toute personne suivant un programme de formation
Dans le contexte europeacuteen et international ougrave nous vivons le rapprochement du milieu universitaire de celui professionnel devient impeacuteratif Par conseacutequent la formation des traducteurs speacutecialiseacutes gagne toujours plus de place dans les parcours universitaires Elle commence par lrsquoacquisition des compeacutetences de traduction dans un sous-domaine bien deacutefini tel celui financier-bancaire que nous avons choisi pour notre discussion Dans ce sens le formateur doit eacutetablir de maniegravere tregraves claire la meacutethodologie et le contenu de ses mateacuteriels didactiques afin de faciliter lrsquoacquis des laquo bonnes pratiques raquo La formation des traducteurs dans le domaine eacuteconomique doit ecirctre solide et rigoureuse et elle doit lier la compeacutetence linguistique indispensable agrave la reacuteussite professionnelle aux compeacutetences cognitive et discursive des eacutetudiants
IV CONCLUSIONS
Il reacutesulte de ce que nous avons preacutesenteacute (du cocircteacute de lrsquoenseignant) que les meacutethodes traditionnelles coexistent avec les meacutethodes modernes dans lrsquoenseignement des langues et implicitement de la traduction chacune ayant ses avantages qui peuvent ecirctre employeacutes avec succegraves agrave tout moment Lrsquoapproche eacuteclectique y est donc la plus efficace les meacutethodes utiliseacutees doivent tenir compte des variables que sont les eacutetudiants leurs compeacutetences et les finaliteacutes professionnelles Il y a une seacuterie drsquoactiviteacutes qui peuvent accroicirctre lrsquoefficaciteacute du travail de lrsquoenseignant telles lrsquoadaptation des cours en fonctions des besoins
205
speacutecifiques des eacutetudiants le choix de thegravemes essentiels parmi ceux courants afin drsquoexercer la langue maternelle et les langues eacutetrangegraveres le choix adeacutequat des textes speacutecialiseacutes comme support pour le deacuteveloppement du vocabulaire du domaine lrsquoexplication des difficulteacutes de grammaire de vocabulaire et des problegravemes culturels le deacuteveloppement de lrsquoesprit rationnel par des activiteacutes creacuteatives et interactives lrsquoattribution de tacircches de travail individuel et en eacutequipe afin de stimuler les processus cognitifs tels lrsquointelligence la meacutemoire et la logique dialogique et de mener agrave lrsquoeacutelaboration de strateacutegies drsquoautoapprentissage la familiarisation avec la recherche acadeacutemique la documentation de speacutecialiteacute et la creacuteation de bibliographies lrsquointeacutegration dans le processus drsquoenseignement des nouvelles technologies drsquoinformation et de communication lrsquoeacutevaluation et lrsquoauto-eacutevaluation des reacutesultats en eacutevitant les observations neacutegatives tranchantes qui peuvent deacutemobiliser mais en insistant sur les parties correctes afin de mettre en avant les progregraves
Du cocircteacute de lrsquoeacutetudiant apregraves un parcours de licence en LMA les futurs traducteurs devraient savoir seacutelecter les termes approprieacutes agrave lrsquooral et agrave lrsquoeacutecrit en fonction du registre de langue du contexte et du but communicationnel et en mecircme temps avoir la capaciteacute de correacuteler les connaissances similaires acquises durant le trajet drsquoeacutetudes
Bibliographie
Badiu I (coord) Nicolau D Marian G (2010) Cahier de traductions speacutecialiseacutees Cluj-Napoca Risoprint
Ballard M (coord) (2006) Qursquoest-ce que la traductologie Arras Artois Presses Universiteacute Ballard M El Kaladi A (2003) Traductologie linguistique et traduction Arras Artois Presses
Universiteacute Cicile J-M (1998) Terminologie bancaire financiegravere amp eacuteconomique anglais-franccedilais deuxiegraveme
eacutedition Paris Banque Eacutediteur Lungu-Badea G (2005) Tendinţe icircn cercetarea traductologică Timişoara Editura Universităţii de
Vest
Adina CORNEA is a teaching assistant at the Department of Applied Modern Languages Faculty of Lettres Babeş-Bolyai University of Cluj-Napoca Romania Her research interests focus on translation studies interpretersrsquo training communication and international relations She is a PhD of the University of Trieste Italy and at the same time a sworn translator and conference interpreter in Romania
206
TRADUTECH lrsquoapprentissage de la traduction speacutecialiseacutee en eacutequipe
Valentina-Maria DUŢĂ Georgiana Scumpa IACOB Natalia Claudia NISTOR
Babeş-Bolyai University Cluj-Napoca
Abstract Literary translation was the starting point for reflections which made up the framework of the first translation theories Nowadays specialized translation dominates the market and due to the development of new domains it represents a constant challenge for both translators and translator trainers Since its implementation the technical translation project Tradutech has functioned as an important instrument for translator training providing students with a real-life working experience and the possibility to acquire and develop the necessary competences corresponding to such a complex project This paper presents the Tradutech project organized by the European Masterrsquos in Translation Studies and Terminology in Cluj-Napoca (METT) and highlights the studentsrsquo point of view regarding the knowledge and competences in specialized translation which they gained from this simulation Keywords technical translation collaborative translation translation project translator training
I INTRODUCTION
Beaucoup de documents leacutegislatifs appartenant aux diffeacuterents pays ainsi que des Directives europeacuteennes stipulent lrsquoobligation de traduire la documentation technique (Byrne 2006 2) Dans cette intervention nous nous proposons de preacutesenter quelques eacuteleacutements theacuteoriques qui visent la formation en traduction speacutecialiseacutee (la traduction technique en particulier) et qui se retrouvent dans la conception et la structure du projet de traduction technique Tradutech Puisque crsquoest Daniel Gouadec qui a eacuteteacute lrsquoinitiateur de ce projet ce sont ses reacuteflexions theacuteoriques qui seront notre principale reacutefeacuterence Nous commenccedilons par discuter la traduction speacutecialiseacutee et la traduction technique les eacutetapes drsquoun projet de traduction technique et les compeacutetences qursquoun traducteur speacutecialiseacute doit posseacuteder En plus nous nous arrecirctons sur les caracteacuteristiques principales de la traduction en eacutequipe et sur quelques opinions actuelles concernant la formation des traducteurs Le projet de traduction technique Tradutech est preacutesenteacute en deacutetail tel qursquoil est organiseacute au Master de Traductologie ndash Terminologie (METT) de Cluj-Napoca en mettant en eacutevidence lrsquoapproche innovative du projet afin de lrsquoadapter aux demandes du processus de
207
Bologne et aux besoins de la formation des traducteurs Les opinions des eacutetudiants participants au projet en ce qui concerne lrsquoapprentissage de la traduction speacutecialiseacutee par la simulation drsquoun contexte reacuteel de travail seront preacutesenteacutees et analyseacutees dans la quatriegraveme partie de cette prise de parole Ces opinions ont eacuteteacute recueillies agrave lrsquoaide drsquoun questionnaire agrave questions ouvertes qui a eacuteteacute diffuseacute parmi tous les eacutetudiants actuels ou anciens du Master de Traductologie ndash Terminologie qui ont participeacute au projet Tradutech depuis le deacutebut du processus de Bologne
II LA TRADUCTION TECHNIQUE
Les nombreuses theacuteories de la traduction et les deacutebats sur ce sujet nrsquoont pas reacuteussi agrave se mettre drsquoaccord pour donner une deacutefinition deacutefinitive de la traduction speacutecialiseacutee Daniel Gouadec (2007 30) place la traduction technique sous la coupole de la traduction speacutecialiseacutee qursquoil deacutefinit comme la traduction des documents appartenant agrave un domaine agrave un sujet ou agrave une cateacutegorie textuelle tregraves speacutecialiseacutee avec un public tregraves bien deacutefini ou transmise agrave travers des moyens particuliers (multimeacutedia par exemple) La traduction technique est consideacutereacutee comme une speacutecialisation agrave part laquo Technical translation is a specialisation in its own right raquo (Gouadec 2007 30) Toutefois lrsquoauteur reconnaicirct agrave lrsquoinstar de Jody Byrne (2006 3) que certains theacuteoriciens et traducteurs considegraverent comme traduction speacutecialiseacutee toute traduction non-litteacuteraire Par ailleurs Jody Byrne fait une distinction fine entre la traduction speacutecialiseacutee et la traduction technique et deacutefinit la traduction technique comme lrsquoactiviteacute qui consiste agrave traduire des documents contenant de lrsquoinformation technique ou technologique Selon lui la traduction technique est un service de communication offert en guise de reacuteponse agrave une demande drsquoinformation technique (Byrne 2006 3) Dans notre approche en tenant compte tout drsquoabord de la vision de Daniel Gouadec en tant qursquoinitiateur du projet nous allons utiliser le terme traduction technique pour deacutesigner la traduction des documents techniques et le terme superordonneacute traduction speacutecialiseacutee pour parler de la traduction des documents appartenant agrave nrsquoimporte quel domaine non-litteacuteraire et ayant des caracteacuteristiques particuliegraveres
21 Les eacutetapes de la traduction technique Comme chaque processus de traduction speacutecialiseacutee la traduction technique
comporte plusieurs eacutetapes agrave parcourir pour produire un texte cible Dans Le traducteur la traduction et lrsquoentreprise Daniel Gouadec (1990 4-6) distingue sept eacutetapes dans le processus de traduction que nous allons deacutetailler ci-dessous
Lrsquoanalyse du document est reacutealiseacutee pendant la neacutegociation du projet entre le traducteur ou le coordinateur de projet et le client On analyse la structure et le contenu du texte en essayant drsquoen identifier les caracteacuteristiques les plus pertinentes
208
afin drsquoeacutetablir si lrsquoon accepte ou lrsquoon rejette lrsquooffre En mecircme temps crsquoest agrave ce moment-ci que le traducteur fait laquo le recensement des eacuteventuels points ambigus opaques ou susceptibles de nrsquoecirctre traiteacutes que par formation ou information du traducteur raquo (Gouadec 1990 5) Les informations extraites agrave travers cette analyse lui donneront la possibiliteacute de discuter les problegravemes potentiels avec le client et aussi drsquoeacutetablir le deacutelai de livraison et le coucirct de la traduction
La recherche documentaire a pour but la familiarisation du traducteur avec toutes les informations neacutecessaires pour comprendre le message du texte source et pour le transmettre dans la langue cible De nos jours il y a une grande varieacuteteacute de sources qui peuvent ecirctre employeacutees sources eacutecrites ou graphiques informatiques ou humaines En ce qui concerne la documentation du traducteur technique Paul Horguelin opine qursquoelle est une laquo une neacutecessiteacute absolue sans laquelle il ne peut espeacuterer se tirer honorablement des difficulteacutes les plus diverses raquo (1966 22) Lui aussi il identifie trois sources de documentation la documentation eacutecrite les experts ou les speacutecialistes et le fichier du traducteur Neacuteanmoins ce dernier auteur souligne que le traducteur ne doit pas se fier totalement aux recommandations de lrsquoexpert car il srsquoagit drsquoun technicien et non pas drsquoun linguiste Cette ideacutee est confirmeacutee par Lynne Bowker (2002 28) qui signale la diffeacuterence entre la maicirctrise drsquoun domaine et la maicirctrise du langage de ce domaine laquo There is a difference between knowing a subject and knowing the LSP used to describe that subject raquo Deliana Vasiliu (2009 123) estime que pour le traducteur technique il est plus important de laquo tout comprendre raquo pendant la documentation que de laquo tout savoir raquo et que dans ce domaine la recherche vise non seulement les informations speacutecifiques au domaine mais aussi les caracteacuteristiques du type de texte et les eacuteleacutements culturels qursquoil inclut Afin de se familiariser avec tous ces aspects le traducteur doit retrouver des sources drsquoinformation et de termes eacutequivalents tout comme des textes parallegraveles et comparables en langue source et en langue cible
La troisiegraveme eacutetape eacutetroitement lieacutee agrave la recherche documentaire est la recherche terminologique Pendant cette eacutetape les traducteurs ou les terminologues essayent de trouver les eacutequivalents laquo rsquonormaliseacutesrsquo ou lsquorecommandeacutesrsquo ou lsquoimposeacutesrsquo ou lsquoaccepteacutesrsquo (dans cet ordre) de tous les termes techniques ou speacutecialiseacutes agrave transfeacuterer raquo (Gouadec 1990 5) En analysant les types drsquoeacutequivalents identifieacutes par Daniel Gouadec nous observons qursquoils recouvrent toutes les situations qursquoon peut rencontrer dans la recherche et le travail terminologiques surtout dans un projet de traduction technique Gracircce agrave lrsquoinnovation technique permanente il y a parfois des concepts qui nrsquoont pas encore une deacutenomination dans la langue cible ou dont le terme correspondant nrsquoa pas eacuteteacute normaliseacute ou des situations ougrave le client impose sa propre terminologie ou fait des recommandations en ce qui concerne les deacutecisions terminologiques La recherche terminologique mobilise toutes les ressources identifieacutees lors de la documentation et peut viser non seulement lrsquoidentification des termes eacutequivalents mais aussi de la phraseacuteologie ou des eacuteleacutements discursifs
209
speacutecifiques au type de texte Pour Jody Byrne (2006 3) la terminologie drsquoun texte technique est le premier eacuteleacutement qui attire lrsquoattention du traducteur pendant lrsquoanalyse et assure le noyau lexical agrave lrsquoaide duquel lrsquoinformation est transmise mais en mecircme temps ne repreacutesente qursquoune seule composante probleacutematique du discours Agrave ce sujet Deliana Vasiliu (2009 125) parle de recherches terminologiques phraseacuteologiques et discursives qui doivent mettre en valeur la laquo meacutethodologie de recherche documentaire raquo du traducteur agrave travers lrsquoutilisation des textes parallegraveles et comparables Paul Horguelin (1966 22) envisage la recherche documentaire et la recherche terminologique comme une seule eacutetape appeleacutee compreacutehension puisqursquoil srsquoagit drsquoactions interconnecteacutees qui ont un but commun identifier tout problegraveme concernant lrsquoinformation agrave transmettre dans la langue cible
Le transfert ou la traduction est selon Daniel Gouadec laquo lrsquoactiviteacute centrale raquo (1990 5) du projet de traduction Pour la traduction technique la principale difficulteacute pendant le transfert est de produire le texte cible en respectant les conventions de reacutedaction des textes techniques dans la langue cible Dans le but drsquoadapter la forme du message aux besoins de compreacutehension du public cible le traducteur doit produire un texte technique similaire aux textes eacutecrits par les reacutedacteurs techniques dans la culture cible Les textes parallegraveles et comparables identifieacutes pendant lrsquoeacutetape de recherche documentaire ont comme but drsquooffrir au traducteur une image complegravete des particulariteacutes textuelles et culturelles qursquoil doit prendre en compte pendant lrsquoeacutetape de transfert pour produire un texte fonctionnel
Le style du texte est particuliegraverement important car lrsquoinformation doit ecirctre preacutesenteacutee drsquoune maniegravere concise claire et efficace pour que le lecteur puisse agir en conseacutequence laquo style as the way we write things the words we choose and the way we construct sentences (hellip) is important in technical translation because it is there for a reason raquo (Byrne 2006 4) Nous pouvons donc deacutefinir lrsquoeacutetape du transfert ou de la traduction comme un moment de synthegravese et drsquoapplication de toutes les connaissances et les compeacutetences du traducteur qui vise agrave produire un texte fonctionnel tout en respectant les exigences textuelles du public les indications du client et mecircme les eacuteventuelles recommandations leacutegales pour la traduction technique (Byrne 2006 14) Dans certains cas la reacutealisation de cet objectif entraicircne de la part du traducteur une intervention sur le texte sous la forme des ajouts ou des omissions Les ajouts peuvent faciliter la compreacutehension des informations tandis que les omissions srsquoimposent pour les eacuteleacutements speacutecifiques agrave une certaine culture ou agrave une situation de communication particuliegravere Une autre forme drsquointervention rencontreacutee est la reformulation des passages ou des textes dont la reacutedaction nrsquoatteint pas le niveau de qualiteacute deacutesirable pour pouvoir transmettre le message dans la langue cible en respectant la mecircme structure syntaxe ou formulation que dans la langue source (Byrne 2006 18)
Les relectures (Gouadec 1990 6) ou la reacutevision assurent que toutes les laquo contraintes de preacutesentation et de mise en forme raquo sont respecteacutees que tout le
210
texte est traduit (laquo relecture de pointage raquo) qursquoil nrsquoy a pas de fautes drsquoorthographe ou de frappe que le texte est coheacuterent et unitaire (relecture linguistique) et qursquoil nrsquoy a pas drsquo laquo incongruiteacutes techniques (relecture technique) raquo (idem) La reacutevision est un processus tregraves complexe qui eacutevalue et analyse avec un œil critique toutes les composantes du texte cible agrave partir des fautes de frappe jusqursquoagrave la coheacuterence terminologique Les exigences de haute qualiteacute des clients et le souci pour le controcircle de qualiteacute dans cette eacutetape ont soutenu la creacuteation et lrsquoutilisation de diverses grilles drsquoeacutevaluation de la traduction et drsquoassurance de la qualiteacute un exemple eacutetant la grille Lionbridge Cependant drsquoapregraves Anda Rădulescu laquo lrsquoeacutevaluation de la traduction drsquoun texte en langue de speacutecialiteacute ne se fait pas drsquoapregraves les mecircmes critegraveres que pour les textes geacuteneacuteraux raquo (2009 105) Pour les textes speacutecialiseacutes y compris les textes techniques le reacuteviseur doit preacuteserver les caracteacuteristiques du registre la concision la preacutecision et lrsquoadeacutequation au deacutepit des choix traductionnels pleins drsquoexpressiviteacute et drsquooriginaliteacute
Les deux derniegraveres eacutetapes du processus de traduction envisageacutees par Daniel Gouadec (1990 6) sont les corrections et lrsquoeacutedition Pendant ces eacutetapes on fait toutes les corrections recommandeacutees par les reacuteviseurs et on srsquoassure que le texte cible a la mecircme forme et mise en page que le texte source
22 Les compeacutetences du traducteur speacutecialiseacute Les theacuteories de la traduction ont produit au fil du temps de nombreuses
taxonomies des compeacutetences pour le traducteur La Norme europeacuteenne SR EN 15038 Services de traduction ndash Exigences requises pour la prestation du service identifie plusieurs acteurs dans le processus de traduction et propose une seacuterie de cinq compeacutetences pour le traducteur la compeacutetence de traduction la compeacutetence linguistique et textuelle en langue source et en langue cible la compeacutetence de recherche drsquoacquisition et de traitement de lrsquoinformation la compeacutetence culturelle et la compeacutetence technique
Dans Translation as a profession Daniel Gouadec (2007 328) propose une plage plus large de compeacutetences qui couvrent toutes les eacutetapes du processus de traduction aussi bien que les caracteacuteristiques du marcheacute la maicirctrise des langues de travail lrsquohabileteacute de travailler et de valoriser tout type de document la gestion de la terminologie et de la phraseacuteologie une vaste culture geacuteneacuterale la maicirctrise de toutes les meacutethodes de traduction et des logiciels drsquoaide agrave la traduction utiliseacutes sur le marcheacute la connaissance des principes eacutethiques et deacuteontologiques de la profession et des principes de coordination de projet et de communication professionnelle La gestion de la terminologie la compeacutetence de communication ou la connaissance des normes eacutethiques sont des compeacutetences plus particuliegraveres adapteacutees au contexte eacutevolutif du marcheacute de la traduction En ce qui concerne la compeacutetence de communication Margherita Ulrych met lrsquoaccent sur la capaciteacute de maintenir une relation avec les clients laquo A further component of professional
211
translation is the development of client-related skills since a significant part of translatorsrsquo lives whether they be in-house or freelance translators is spent in establishing sound interpersonal relations with authors publishers and requesters raquo (2005 15)
Pour ce qui est du traducteur speacutecialiseacute Anda Rădulescu (2009 104) le conccediloit comme un laquo meacutediateur de communication entre speacutecialistes raquo tandis que Deliana Vasiliu (2009 123) soutient que celui-ci doit avoir une formation interdisciplinaire et que laquo lrsquoappoint de connaissances qui le distingue du traducteur geacuteneacuteraliste ne concerne pas un quelconque savoir mecircme minimal ou essentiel du domaine mais la langue de speacutecialiteacute elle-mecircme et crsquoest par lagrave qursquoil aurait inteacuterecirct agrave commencer sa speacutecialisation raquo Au sujet des connaissances de speacutecialiteacute Jody Byrne (2006 5) trouve que le traducteur doit comprendre et maicirctriser les notions et les principes de base de la technique et de la technologie qui lui permettent de laquo feindre raquo lrsquoexpertise approfondie dans un certain domaine Elle cite les mots deacutesormais fameux de Douglas Robinson qui dit que les traducteurs travaillent en faisant semblant drsquoecirctre des experts en certaines professions qursquoils nrsquoont jamais exerceacutees
Jody Byrne (2006 6) reacutesume les compeacutetences du traducteur technique agrave la connaissance du sujet traiteacute la compeacutetence drsquoeacutecrire un texte technique la compeacutetence de recherche la connaissance des genres et types de textes speacutecifiques au domaine technique et agrave la compeacutetence drsquoapprentissage Ainsi le traducteur technique doit savoir chercher les textes parallegraveles qui lui permettent de se familiariser avec le domaine drsquoextraire les eacutequivalents corrects et les conventions textuelles et culturelles qursquoil doit prendre en compte lors du transfert
23 La traduction en eacutequipe Sur le marcheacute de la traduction on peut identifier plusieurs structures
organisationnelles Daniel Gouadec (1990 9) distingue entre traducteurs indeacutependants traducteurs indeacutependants regroupeacutes traducteurs aupregraves drsquoun bureau de traduction les traducteurs laquo pirates raquo et les traducteurs geacuterant la traduction sous-traiteacutee La traduction en eacutequipe crsquoest-agrave-dire les traducteurs regroupeacutes ou en reacuteseau a connu un deacuteveloppement consideacuterable gracircce aux nouvelles technologies de la communication qui permettent la constitution drsquoune eacutequipe sans prendre en compte les limites geacuteographiques La structure drsquoeacutequipe a plusieurs avantages la speacutecialisation des fonctions et des responsabiliteacutes au sein de lrsquoeacutequipe la multiplication des domaines de speacutecialisation des compeacutetences et des langues de travail le partage des investissements et des risques lrsquoaugmentation de la productiviteacute la possibiliteacute drsquointer-reacutevision entre les membres de lrsquoeacutequipe et la flexibiliteacute de lrsquoorganisation du travail (Gouadec 1990 11-12)
La traduction en eacutequipe est une solution viable pour les projets ougrave le nombre de pages est assez grand et le deacutelai de livraison tregraves court Daniel Gouadec (2007 104-106) identifie deux strateacutegies qursquoune eacutequipe peut employer le
212
traitement par lots (batch-translation) et la traduction agrave plusieurs (multiple-pass translation) Le traitement par lots suppose la division du texte en plusieurs lots reacutepartis entre les traducteurs drsquoune eacutequipe Le traitement crsquoest-agrave-dire la traduction peut se faire parallegravelement simultaneacutement ou de maniegravere conseacutecutive Le choix de la traduction en parallegravele entraicircne la traduction de tous les fragments du texte en mecircme temps Le risque drsquoincoheacuterences terminologiques ou stylistiques peut ecirctre contrecarreacute par lrsquoutilisation de ressources tregraves bien deacutefinies et mises agrave la disposition de tous les traducteurs ou par lrsquoharmonisation des diffeacuterentes parties de la traduction lors de la reacutevision La traduction en structure conseacutecutive signifie la traduction successive des fragments de texte Cette option preacutesente lrsquoavantage de donner au traducteur drsquoun certain fragment la possibiliteacute de consulter la terminologie et le style des fragments traduits auparavant
En ce qui concerne la structure de lrsquoeacutequipe et la distribution des tacircches Daniel Gouadec (2007 106-107) milite pour la speacutecialisation des fonctions et indique qursquoune eacutequipe de traduction doit contenir une personne qui preacutepare le document avant et apregraves la traduction un terminologue-phraseacuteologue un documentaliste un traducteur un reacuteviseur bilingue un reacuteviseur monolingue et un reacuteviseur des eacutepreuves
24 La formation en traduction speacutecialiseacutee Le Reacuteseau Master Europeacuteen en Traduction (EMT) a eacutelaboreacute sa propre
grille de compeacutetences que le traducteur doit posseacuteder apregraves avoir fini sa formation universitaire afin de guider les programmes de formation en traduction La taxonomie de compeacutetences proposeacutees par lrsquoEMT repreacutesente un meacutelange des compeacutetences deacutejagrave discuteacutees (la compeacutetence linguistique interculturelle technique et de recherche) mais apporte aussi deux nouveauteacutes la compeacutetence theacutematique et la compeacutetence de prestation de services de traduction La derniegravere reacuteunit toutes les autres englobant une dimension interpersonnelle de relation avec le client mais aussi une dimension qui vise le produit final et le processus agrave travers lequel on le reacutealise (httpeceuropaeudgstranslationprogrammesemt) Mariana Bara (2009 48-49) prend cette grille comme reacutefeacuterence en parlant du besoin de se rapporter au marcheacute lors de la conception des programmes de formation des traducteurs et propose lrsquoorganisation de simulations de projets de traduction Margherita Ulrych (2005 11-22) souligne que la formation en traduction doit ecirctre une reacuteflexion des caracteacuteristiques du marcheacute Comme la traduction ne se fait plus en solitaire et que les compeacutetences requises de la part des traducteurs sont si varieacutees les cours de traduction doivent ecirctre laquo multidimensionnels raquo et permettre aux eacutetudiants de connaicirctre et de srsquoaccoutumer aux exigences du marcheacute
De son cocircteacute Mariacutea Gonzaacutelez Davies (2005 69) identifie deux types drsquoactiviteacutes pour la formation des traducteurs des activiteacutes peacutedagogiques qui visent agrave deacutevelopper les compeacutetences des eacutetudiants et agrave les preacuteparer pour des tacircches plus
213
complexes et des activiteacutes professionnelles qui peuvent ecirctre rencontreacutees dans la vie reacuteelle En mecircme temps lrsquoauteure (2005 69) propose trois approches pour la formation des traducteurs lrsquoapproche baseacutee sur la fonction lrsquoapproche baseacutee sur le processus et lrsquoapproche baseacutee sur le produit Lrsquoapproche baseacutee sur la fonction consiste agrave offrir aux eacutetudiants toutes les informations neacutecessaires concernant le but de la traduction avant de commencer le travail Lrsquoapproche baseacutee sur le processus se concentre sur la formation des compeacutetences Par lrsquointermeacutediaire de ce type drsquoactiviteacutes lrsquoeacutetudiant entre en contact avec les strateacutegies et les deacutecisions de traduction employeacutees par les professionnels et reacutefleacutechit agrave sa propre meacutethodologie de travail Lrsquoapproche baseacutee sur le produit vise lrsquoanalyse du produit de lrsquoeacutetudiant crsquoest-agrave-dire du texte cible
Christiane Nord (2005 218) remarque que le travail en eacutequipe et les compeacutetences de gestion de projet sont indispensables sur le marcheacute professionnel Elle opine que la formation en traduction doit se construire agrave partir de cette constatation en organisant des simulations de projet qui permettent aux eacutetudiants de srsquoorganiser de travailler de maniegravere autonome et de remplir chaque fonction rencontreacutee dans une eacutequipe de traduction professionnelle laquo translation practice during training should at least in part be organized in projects where each student has the chance to play various roles that of client of reviser of terminologist of documentation assistant of free-lancer of in-house translator working for a translation company etc raquo
III PREacuteSENTATION DU PROJET DE TRADUCTION TECHNIQUE - TRADUTECH
Le projet Tradutech a eacuteteacute initieacute dans les anneacutees 90 par Daniel Gouadec de lrsquoUniversiteacute de Haute Bretagne Rennes 2 et par conseacutequent il srsquoappuie sur les aspects qursquoa theacuteoriseacutes cet auteur
Le Master Europeacuteen en Traductologie et Terminologie de lrsquoUniversiteacute Babeş-Bolyai de Cluj-Napoca fait partie du Reacuteseau Master Europeacuteen en Traduction creacuteeacute par la Direction Geacuteneacuterale de la Traduction de la Commission europeacuteeenne et du Parlement europeacuteen et propose une formation orienteacutee vers les demandes actuelles du marcheacute des traductions en mettant en œuvre des activiteacutes qui simulent des projets de traduction qui se deacuteroulent dans la vie reacuteelle Le projet de traduction technique Tradutech est un des piliers de ces activiteacutes agrave but professionnalisant Crsquoest ainsi que les eacutetudiants ont lrsquooccasion de se confronter avec un travail tregraves speacutecifique et drsquoappliquer les connaissances theacuteoriques acquises pendant les cours pour en faire des compeacutetences priseacutees sur le marcheacute linguistique interculturelle extraction de lrsquoinformation technologique et theacutematique1
1 httpeceuropaeudgstranslationprogrammesemt
214
Tradutech est une simulation drsquoun projet de traduction technique coordonneacute par lrsquoUniversiteacute Rennes II qui reacuteunit les complexiteacutes drsquoune situation reacuteelle de travail Le but de ce projet est essentiellement peacutedagogique les eacutetudiants du programme de master doivent travailler en eacutequipe et parcourir les eacutetapes drsquoun projet de traduction en appliquant et en deacuteveloppant leurs compeacutetences organisationnelles et linguistiques ainsi que leurs compeacutetences de communication et de neacutegociation indispensables dans des situations pareilles Qui plus est le parcours du master srsquoeacutetendant sur deux ans lrsquoorganisation de deux seacuteances Tradutech par anneacutee permet aux eacutetudiants de devenir conscients de leurs propres eacutevolutions et responsabiliteacutes
Chaque semestre les eacutequipes du Master 1 et du Master 2 se voient assigner des tacircches diffeacuterentes selon leur expeacuterience Pendant la premiegravere seacuteance Tradutech les eacutetudiants en premiegravere anneacutee choisissent leurs coordinateurs qui ont le rocircle de neacutegocier avec le client fictif et de geacuterer lrsquoactiviteacute de leurs eacutequipes En un premier temps il srsquoagit drsquoune approche baseacutee sur la fonction (Davies 2005 69) pendant laquelle les participants reccediloivent toutes les informations neacutecessaires en ce qui concerne le texte avant de le traduire
La structure organisationnelle par eacutequipes est essentielle pour un projet de cette taille Crsquoest le coordinateur de projet qui reccediloit le texte et qui distribue les tacircches aux membres et aux collaborateurs documentation du domaine recherche terminologique traduction et relecture du texte produit Ce qui est tregraves important crsquoest que le texte reccedilu a un haut degreacute de speacutecialisation et un grand nombre de pages (par exemple il peut srsquoagir drsquoun manuel drsquoutilisation des tapis transporteurs drsquoun logiciel drsquoune fosse septique drsquoun lecteur de cartes ou bien drsquoun reacuteservoir agrave eau chaude) et que les eacutetudiants doivent accomplir toutes les eacutetapes deacutecrites dans un cahier des charges dans le deacutelai preacutevu (drsquohabitude de lundi matin jusqursquoagrave vendredi apregraves-midi) Le jeu de rocircles auquel Daniel Gouadec (2007 106-107) fait reacutefeacuterence est mis en place drsquoune maniegravere plus complexe tous les eacutetudiants assument les rocircles de documentaliste de terminologue-phraseacuteologue de traducteur et de reacuteviseur afin de pouvoir identifier leurs propres points forts et points faibles par rapport aux responsabiliteacutes et aux compeacutetences speacutecifiques agrave chacun de ces rocircles Pendant le deacuteroulement du projet il est aussi recommandeacute de faire appel aux connaissances terminologiques drsquoun expert ce qui met encore plus en eacutevidence les diverses situations de communication auxquelles les participants peuvent ecirctre confronteacutes
Drsquoautre part les eacutequipes du Master 2 sont responsables de la reacutevision des glossaires terminologiques et de la traduction proposeacutee par les eacutequipes du Master 1 et interviennent aussi pour eacutetablir les deacutelais de livraison de ces mateacuteriaux et pour clarifier des aspects qui ne sont pas bien deacutelimiteacutes Il est recommandeacute drsquoeffectuer ces activiteacutes dans la preacutesence des deux eacutequipes pour que les laquo traducteurs-apprentis raquo de la premiegravere anneacutee puissent identifier leurs erreurs et les corriger lors des seacuteances
215
suivantes et deacutefendre leur point de vue pour eacuteviter les ambiguiumlteacutes ce qui est caracteacuteristique de lrsquoapproche baseacutee sur le processus (Davies 2005 69) crsquoest-agrave-dire lrsquoapprentissage des meacutethodes appliqueacutees dans la profession et les reacuteflexions des participants sur leur propre meacutethodologie Les eacutequipes du Master 2 sont aussi celles qui preacuteparent agrave lrsquoavance quelques activiteacutes de grande importance pour le bon deacuteroulement du projet crsquoest-agrave-dire la promotion du projet parmi les eacutetudiants qui ne sont pas inscrits dans le programme de master afin de recruter des collaborateurs pour lrsquoeacutequipe du Master 1 et lrsquoorganisation des seacuteances de formation et de laquo team building raquo afin de consolider les relations entre les membres des eacutequipes Le recrutement des collaborateurs a le rocircle de diversifier lrsquointeraction dans les eacutequipes Les moyens de promotion incluent des campagnes laquo mystegravere raquo des affiches et mecircme des supports audio-visuels des preacutesentations et de petites seacuteances de formation agrave la traduction technique qui se sont aveacutereacutees tregraves utiles pour les novices
Il est facile de remarquer que cette premiegravere seacuteance Tradutech envisage lrsquoentraicircnement des participants agrave la communication interpersonnelle et agrave la meacutethodologie de la traduction technique Crsquoest pendant cette premiegravere expeacuterience que les eacutetudiants srsquohabituent aux eacutetapes du processus de la traduction technique en assimilant des connaissances en documentation terminologie et strateacutegies de traduction Toutes les eacutequipes doivent reacutediger des rapports terminologiques traductologiques drsquoactiviteacute et drsquoeacutevaluation agrave la fin de la seacuteance Comme Davies (2005 69) lrsquoindique il srsquoagit de lrsquoeacutetape qui vise le produit lrsquoeacutevaluation et lrsquoanalyse du texte en tant que produit final Ainsi les laquo reacutesultats raquo sont analyseacutes par tous les participants lors drsquoune preacutesentation commune du processus de traduction
Les tacircches des eacutequipes sont encore plus diversifieacutees au cours de la deuxiegraveme seacuteance Tradutech qui se deacuteroule pendant le second semestre En srsquoappuyant sur lrsquoexpeacuterience anteacuterieure les eacutequipes du Master 1 ont beaucoup plus drsquoindeacutependance en ce qui concerne lrsquoorganisation de leurs activiteacutes les eacutequipes du Master 2 nrsquointervenant que pour effectuer la reacutevision du glossaire terminologique la Language Quality Inspection ndash qui porte sur la coheacuterence la langue le style la terminologie utiliseacutee le format et la conformiteacute de la traduction finale ndash et lrsquoeacutevaluation de toute lrsquoactiviteacute meneacutee par les eacutequipes du Master 1 La Language Quality Inspection utilise comme support la grille drsquoeacutevaluation deacuteveloppeacutee par Lionbridge ou des grilles conccedilues par les eacutetudiants eux-mecircmes agrave partir de celle-ci Agrave la fin de cette seacuteance toutes les eacutequipes se reacuteunissent pour discuter le deacuteroulement du projet et pour laquo reacuteconcilier raquo les variantes de traduction proposeacutees par les participants La participation drsquoun expert ou drsquoun speacutecialiste lors de ces seacuteances peut ecirctre une expeacuterience tregraves inteacuteressante surtout parce qursquoelle permet la preacutesentation drsquoun texte agrave haut degreacute de speacutecialisation agrave une personne qui fait partie de son public cible Il est neacuteanmoins important de retenir comme Paul Horguelin (1966 22) lrsquoaffirme que les
216
recommandations de lrsquoexpert ne doivent pas ecirctre accepteacutees du seul fait du statut de cette personne il srsquoagit drsquoun technicien et non pas drsquoun linguiste
Le projet Tradutech est consideacutereacute un outil drsquoapprentissage par lrsquointermeacutediaire duquel les eacutetudiants peuvent mettre en pratique leurs connaissances et deacutevelopper leurs compeacutetences agrave plusieurs niveaux promotion recrutement formation communication et organisation interpersonnelle documentation transfert reacutevision et eacutevaluation Cette expeacuterience aboutit agrave une meilleure compreacutehension des textes speacutecialiseacutes et par conseacutequent agrave lrsquoapprentissage drsquoune meacutethodologie speacutecifique qui facilite la livraison drsquoun produit final de haute qualiteacute
IV LrsquoOPINION DES EacuteTUDIANTS PARTICIPANTS
Pour mieux illustrer les ideacutees exprimeacutees ci-dessus et leur application dans la formation des traducteurs nous avons penseacute donner aux eacutetudiants ayant participeacute au projet de traduction technique Tradutech la possibiliteacute de preacutesenter leur perspective et drsquoexprimer leurs propres opinions sur ce que le projet avait repreacutesenteacute pour eux Agrave notre avis les eacutetudiants font partie de la laquo distribution raquo principale du projet et ils sont les principaux beacuteneacuteficiaires de nrsquoimporte quelle meacutethode de formation en traduction Mecircme si Tradutech avait eacuteteacute conccedilu comme un exercice de traduction technique agrave part entiegravere le simple fait drsquoaffirmer cela ne suffit pas Le concept peut vraiment ecirctre veacuterifieacute en interrogeant ceux qui y ont le rocircle
41 Meacutethodologie Pour cette recherche meneacutee dans la peacuteriode allant du 20 avril au 5 mai
2012 et ayant pour but lrsquoanalyse du projet de traduction technique Tradutech en tant qursquoinstrument drsquoapprentissage de la traduction speacutecialiseacutee nous avons creacuteeacute un questionnaire adresseacute aux eacutetudiants et aux anciens eacutetudiants du Master Europeacuteen en Traduction et Terminologie de lrsquoUniversiteacute Babeş-Bolyai
Plus preacuteciseacutement nous avons choisi le questionnaire comme instrument de recherche dans le but de recueillir des renseignements sur le point de vue des eacutetudiants ayant participeacute aux diffeacuterentes sessions de ce projet en ce qui concerne les connaissances et les compeacutetences en traduction speacutecialiseacutee acquises pendant le projet De cette maniegravere nous pouvons voir comment les eacutetudiants perccediloivent la traduction speacutecialiseacutee avant et apregraves avoir participeacute au projet Tradutech
Le questionnaire comprend huit questions ouvertes portant sur diffeacuterents aspects et eacutetapes du projet de traduction speacutecialiseacutee Tradutech (travail terminologique reacutevision gestion de projet compeacutetences acquises etc) Nous avons choisi des questions ouvertes pour que les eacutetudiants puissent exprimer librement leurs opinions sans ecirctre influenceacutes ou restreints par des options fournies drsquoavance
217
Les huit questions du questionnaire sont les suivantes 1 Comment le projet Tradutech vous a-t-il aideacutes agrave vous familiariser avec
les particulariteacutes de la traduction speacutecialiseacutee et agrave acqueacuterir des compeacutetences dans ce domaine
2 Mentionnez les compeacutetences pertinentes pour la traduction speacutecialiseacutee que vous avez perfectionneacutees en participant au projet de traduction technique Tradutech
3 Dans quelle mesure lrsquoexpeacuterience Tradutech vous a permis de saisir les eacutetapes drsquoun projet de traduction speacutecialiseacutee
4 Comment appreacutecieriez-vous votre approche du travail terminologique avant et apregraves Tradutech
5 Que pensez-vous sur la neacutecessiteacute de lrsquoeacutetape de reacutevision dans le processus de traduction speacutecialiseacutee suite agrave votre expeacuterience Tradutech en tant que reacuteviseurs
6 Que pensez-vous du rocircle des eacuteleacutements organisationnels engageacutes par un projet de traduction en eacutequipe
7 Mentionnez et deacutetaillez les aspects probleacutematiques rencontreacutes pendant le deacuteroulement du projet de traduction Tradutech et leur rocircle dans lrsquoapprentissage de la traduction speacutecialiseacutee
8 Autres commentaires ou observations concernant le projet Tradutech comme outil drsquoapprentissage de la traduction speacutecialiseacutee
Pour recueillir les donneacutees et effectuer lrsquoanalyse nous avons creacuteeacute deux versions du questionnaire en franccedilais (voir ci-dessus) et en roumain que nous avons envoyeacutees aux groupes officiels de discussion sur Yahoo des eacutetudiants en premiegravere et deuxiegraveme anneacutee ainsi qursquoaux groupes des anciens eacutetudiants en Master Europeacuteen de Traduction Agrave la fin du deacutelai 11 personnes ont reacutepondu agrave notre questionnaire Leurs reacuteponses seront analyseacutees ci-apregraves question par question
42 Reacutesultats et analyse En ce qui concerne la premiegravere question les reacuteponses ont eacuteteacute tregraves diverses
La plupart des eacutetudiants ont avoueacute que le projet Tradutech est pour eux la partie pratique absolument neacutecessaire pour la formation en traduction speacutecialiseacutee qui vient compleacuteter les connaissances theacuteoriques et que la participation agrave ce projet les avait aideacutes agrave mieux saisir ce qursquoimplique le travail drsquoun traducteur professionnel en les mettant dans des situations de traductions reacuteelles mecircme si en fait il srsquoagissait drsquoune simulation Ce projet avait repreacutesenteacute une immersion tregraves efficace dans la vie professionnelle eacutetant lrsquoeacutequivalent drsquoun stage intensif dans un bureau de traduction Les eacutetudiants ont eacutegalement avoueacute qursquoils avaient mieux compris le processus reacuteel de traduction travail en eacutequipe pression de la date limite respect du cahier de charges meacutethodologie preacutecise gestion de projet ce qui les avait en fait aideacutes agrave acqueacuterir et agrave deacutevelopper les compeacutetences qursquoun traducteur professionnel doit avoir Ils ont souligneacute que le manque drsquoimplication directe des enseignants dans le processus de
218
traduction mettait les eacutetudiants dans la position drsquoenvisager et de trouver eux-mecircmes les solutions de transfert de documentation de gestion de lrsquoeacutequipe et de la traduction en son ensemble Nous pouvons donc dire que les eacutetudiants apprennent en pratiquant que le projet repreacutesente pour eux un veacuteritable outil drsquoapprentissage En plus agrave part les compeacutetences acquises les participants ont dit que gracircce agrave ce projet ils ont eu lrsquooccasion de devenir plus conscients de lrsquoimportance du travail en eacutequipe de leurs points forts et de leurs limites des compeacutetences qursquoils posseacutedaient deacutejagrave et de celles qursquoils devraient deacutevelopper
Agrave lrsquoaide de la deuxiegraveme question qui visait agrave deacutecouvrir les compeacutetences pertinentes pour la traduction speacutecialiseacutee que les eacutetudiants avaient perfectionneacutees en participant au projet Tradutech nous avons pu identifier dans les reacuteponses la diversiteacute des compeacutetences qursquoun traducteur professionnel doit posseacuteder et que le projet Tradutech aide agrave deacutevelopper Ainsi les eacutetudiants ont deacuteclareacute avoir acquis des compeacutetences organisationnelles et drsquoanalyse (la gestion du temps en fonction de la quantiteacute et de la difficulteacute du mateacuteriel reccedilu la capaciteacute drsquoadaptation agrave des situations impreacutevues de travailler sous pression et dans des deacutelais tregraves serreacutes la gestion drsquoun projet de traduction etc) des compeacutetences interpersonnelles (la capaciteacute de travailler en eacutequipe de neacutegocier avec les membres de lrsquoeacutequipe etc) des compeacutetences theacutematiques des compeacutetences linguistiques des compeacutetences de recherche (la capaciteacute drsquoemployer les instruments et la meacutethodologie dans la recherche des sources esprit critique dans lrsquoanalyse des sources etc) des compeacutetences technologiques (maicirctrise drsquooutils informatiques) et des compeacutetences interculturelles Il y a eu des eacutetudiants qui ont dit qursquoils avaient deacuteveloppeacute leur propre meacutethodologie en participant agrave ce projet et qursquoils lrsquoutilisaient pour leurs projets individuels de traduction Nous avons observeacute que la compeacutetence eacutevoqueacutee par tous ceux qui ont reacutepondu au questionnaire et donc une des plus importantes pour un projet de traduction speacutecialiseacutee est la compeacutetence de recherche et drsquoextraction de lrsquoinformation pour trouver des ressources terminologiques Cette compeacutetence est neacutecessaire pour mieux connaicirctre le domaine et pour lrsquoeacutequivalence des termes dans la langue cible Par conseacutequent le traducteur utilise ses compeacutetences agrave trouver des textes parallegraveles ou comparables dans la langue source et la langue cible qui aident agrave mieux comprendre la terminologie du domaine donneacute sa structure conceptuelle ou la structure et les conventions textuelles dans la culture source et la culture cible
Le but de la troisiegraveme question eacutetait de voir dans quelle mesure lrsquoexpeacuterience Tradutech avait permis aux participants de saisir les eacutetapes drsquoun projet de traduction speacutecialiseacutee Nous avons pu observer dans notre analyse la maniegravere dont la participation agrave ce projet avait permis aux eacutetudiants drsquoapercevoir la maniegravere de systeacutematiser un tel projet Les eacutetudiants ont deacuteclareacute ecirctre devenus conscients des diffeacuterentes eacutetapes agrave parcourir lorsqursquoon travaille agrave un projet de traduction speacutecialiseacutee et ont affirmeacute qursquoil eacutetait essentiel de parcourir toutes ces eacutetapes pour qursquoon ait de
219
bons reacutesultats Ils ont dit eacutegalement qursquoassurer le succegraves du projet donc une traduction de qualiteacute eacutetait directement lieacute agrave la planification de ces eacutetapes et que une fois internaliseacutee la segmentation du processus de traduction pouvait ecirctre appliqueacutee agrave chaque projet de traduction speacutecialiseacutee de grande taille Une eacutetudiante a souligneacute une autre particulariteacute concernant les eacutetapes drsquoun projet de traduction speacutecialiseacutee gracircce agrave la structure du projet qui assigne un jour pour chaque eacutetape les eacutetudiants sont capables de se concentrer sur une seule eacutetape agrave la fois et de saisir ses speacutecificiteacutes tout en restant ancreacutes dans les reacutealiteacutes du marcheacute agrave travers les deacutelais tregraves bien fixeacutes Agrave la fin le traducteur peut aiseacutement isoler mentalement les tacircches correspondantes agrave chaque eacutetape et en mecircme temps reacutefleacutechir au projet dans son inteacutegraliteacute
La quatriegraveme question eacutetait censeacutee fournir des reacuteponses sur lrsquoapproche du travail terminologique avant et apregraves Tradutech Les eacutetudiants ayant reacutepondu au questionnaire ont dit que le projet a faccedilonneacute la maniegravere dont ils approchent le travail terminologique Ils considegraverent que leur travail terminologique est dans son ensemble drsquoune qualiteacute supeacuterieure apregraves lrsquoexpeacuterience Tradutech Les eacutetudiants ont deacuteclareacute ecirctre devenus plus conscients de lrsquoimportance du travail terminologique de son rocircle deacutecisif qui se reflegravete dans le produit final et avoir appris agrave ecirctre plus seacutelectifs et critiques en ce qui concerne les sources et leur creacutedibiliteacute Toutefois ils ont signaleacute le fait qursquoun travail terminologique soutenu et de qualiteacute facilitait le processus de transfert et de reacutevision car ce qui est de mauvaise qualiteacute et neacutegligeacute agrave lrsquoeacutetape du travail terminologique est payeacute deux fois plus cher pendant les autres eacutetapes Une autre ideacutee souligneacutee par les eacutetudiants est qursquoils srsquoeacutetaient rendus compte du fait qursquoil eacutetait important de faire le travail terminologique avant lrsquoeacutetape de transfert et non pas au fur et agrave mesure qursquoils traduisaient le texte Ceux qui avaient participeacute agrave plusieurs sessions Tradutech ont dit eacutegalement qursquoils avaient reacuteussi agrave deacutevelopper une sorte drsquoautomatisme en ce qui concerne lrsquoapproche de cette eacutetape que la recherche terminologique et lrsquoeacutequivalence des termes avant la traduction eacutetaient devenues une habitude et qursquoil eacutetait tregraves important drsquoorganiser les bases de donneacutees terminologiques drsquoune maniegravere systeacutematique et coheacuterente
Le but de la cinquiegraveme question eacutetait de voir quelle eacutetait la perspective des participants au projet sur lrsquoeacutetape de reacutevision suite agrave leur expeacuterience Tradutech en tant que reacuteviseurs Certains eacutetudiants ont dit que cette phase de reacutevision constituait elle-mecircme une eacutetape ougrave on apprenait et on voyait ce qursquoon avait fait bien et ce qursquoon avait fait drsquoincorrect en se consultant avec les autres membres de lrsquoeacutequipe Toutefois un eacutetudiant a dit que pour lui Tradutech avait donneacute deux significations agrave la reacutevision le changement de perspective (nouveau regard nouvelle penseacutee) et le redoublement drsquoattention accordeacutee au texte cible De plus les eacutetudiants ont reconnu que la reacutevision eacutetait importante surtout pour un projet qui engageait plusieurs personnes parce qursquoelle assurait une bonne qualiteacute du produit final en harmonisant les diffeacuterentes parties du texte La reacutevision aide eacutegalement agrave peaufiner le texte cible car elle donne aux traducteurs une perspective drsquoensemble sur celui-
220
ci ce qui permet drsquoidentifier les petites inconseacutequences des fautes de frappe de grammaire de syntaxe et drsquoautres aspects que le traducteur a pu omettre Un dernier aspect concernant la reacutevision qui avait eacuteteacute mentionneacute est que mecircme dans le cas ougrave la traduction reacutepond aux exigences qualitatives la reacutevision est recommandeacutee Si elle nrsquoapporte pas drsquoameacuteliorations consideacuterables au moins elle confirme la qualiteacute de la traduction
La sixiegraveme question se penche sur le rocircle des eacuteleacutements organisationnels engageacutes par un projet de traduction speacutecialiseacutee en eacutequipe Lrsquoopinion geacuteneacuterale est qursquoils ont un rocircle essentiel et qursquoils deacutependent drsquoun seul mot ndash gestion ndash qui a une double viseacutee la gestion du temps (en identifiant le temps neacutecessaire pour chaque eacutetape en fonction du contexte de la traduction) et la gestion de lrsquoeacutequipe Pour reacuteussir agrave bien organiser les activiteacutes les eacutetudiants pensent qursquoil faut absolument tenir compte des compeacutetences et de la disponibiliteacute des personnes engageacutees dans un projet de traduction La planification des activiteacutes degraves le deacutebut est consideacutereacutee essentielle par les eacutetudiants car elle repreacutesentera un repegravere pour tous les membres de lrsquoeacutequipe qui pourront par la suite organiser leur plan individuel drsquoactiviteacute en fonction du rythme auquel ils travaillent Une autre ideacutee essentielle lieacutee au rocircle des eacuteleacutements organisationnels est qursquoils vont peser sur les activiteacutes de lrsquoeacutequipe et en fin de compte sur ses reacutesultats Comme lrsquoorganisation du travail et la concurrence de tous les membres de lrsquoeacutequipe sont les facteurs-cleacutes pour reacuteussir dans un projet de traduction collaborative il est important que chacun connaisse ses tacircches et les deacutelais fixeacutes degraves le deacutebut Un dernier aspect souligneacute est que il doit y avoir une communication permanente entre lrsquoeacutequipe et le coordinateur de projet mais aussi entre les membres de lrsquoeacutequipe afin drsquoassurer lrsquoapplication coheacuterente des deacutecisions et des strateacutegies
La septiegraveme question se penche sur les diffeacuterents problegravemes rencontreacutes pendant le deacuteroulement du projet de traduction Tradutech et leur rocircle dans lrsquoapprentissage de la traduction speacutecialiseacutee Parmi les aspects mentionneacutes nous avons retrouveacute plusieurs types de problegravemes mais en analysant les reacuteponses nous avons observeacute que ceux-ci pouvaient ecirctre reacutepartis en deux cateacutegories Premiegraverement les eacutetudiants ont signaleacute des problegravemes drsquoordre organisationnel comme la pression du deacutelai de livraison le manque de communication entre les membres de lrsquoeacutequipe qui parfois ne reacuteussissaient pas agrave se mettre drsquoaccord sur certains aspects et la maniegravere superficielle dont certains membres ont abordeacute leurs tacircches ce qui demandait parfois une reconfiguration du plan initial et la redistribution des tacircches Deuxiegravemement les eacutetudiants ayant participeacute au projet Tradutech ont ducirc faire face aux problegravemes lieacutes au processus de recherche le manque de sources valides et de corpus speacutecialiseacutes dans la langue cible (le roumain) le choix entre plusieurs variantes le manque drsquoune terminologie standardiseacutee ou mecircme du concept dans la langue cible les divergences avec les experts consulteacutes en ce qui concerne lrsquoeacutequivalence des termes parce que parfois le
221
traducteur en tant que connaisseur de langues et le speacutecialiste ont eu du mal agrave arriver agrave un point commun (chaque expert agrave son propre jargon et vient avec des propositions qui parfois ne sont pas les plus adeacutequates)
Les eacutetudiants ont remarqueacute le fait que ces difficulteacutes ont eacuteteacute constructives parce qursquoils les avaient aideacutes agrave connaicirctre les reacutealiteacutes de la vie professionnelle agrave ecirctre preacutepareacutes pour faire face aux diffeacuterents problegravemes qui peuvent apparaicirctre dans un projet de traduction speacutecialiseacutee et agrave penser eux-mecircmes agrave des solutions pour faire avancer le projet et pour produire un texte fonctionnel
La derniegravere question donnait aux eacutetudiants la possibiliteacute drsquoexprimer leur opinion sur drsquoautres aspects qursquoils consideacuteraient comme important agrave mentionner Il y a eu des eacutetudiants qui ont souhaiteacute mettre encore une fois en eacutevidence lrsquoimportance des aspects interpersonnels qursquoils ont deacutecouverts lors de la participation agrave ce projet de traduction technique Drsquoautres ont dit que Tradutech consideacutereacute lrsquoune des plus complexes activiteacutes extracurriculaires qui porte sur tous les aspects theacuteoriques enseigneacutes et qui fait appel agrave toutes les compeacutetences personnelles et professionnelles les avait aideacutes non seulement agrave apprendre la traduction speacutecialiseacutee mais aussi agrave deacutecouvrir la traduction en tant que profession dans un environnement acadeacutemique ce qui est tregraves important pour un futur traducteur Une autre reacuteponse a eacuteteacute que Tradutech avait deacutefini et faccedilonneacute la vision des eacutetudiants sur la traduction speacutecialiseacutee en tant que profession ainsi que la meacutethodologie de travail La personne ayant donneacute cette reacuteponse considegravere que lrsquoexpeacuterience Tradutech donne confiance de pouvoir se deacutebrouiller dans une situation similaire mais sur le marcheacute reacuteel
Au terme de cette analyse nous pouvons affirmer que gracircce agrave leur participation au projet de traduction technique Tradutech les eacutetudiants ont reacuteussi agrave
- se familiariser avec la traduction professionnelle et surtout avec les reacutealiteacutes de lrsquoenvironnement professionnel
- reconsideacuterer leur approche de la traduction speacutecialiseacutee - acqueacuterir ou deacutevelopper les compeacutetences neacutecessaires aux traducteurs
professionnels - prendre conscience des eacutetapes drsquoun projet de traduction speacutecialiseacutee - systeacutematiser les eacutetapes agrave parcourir et deacutevelopper degraves leur formation
acadeacutemique une meacutethodologie agrave appliquer dans leurs futurs projets de traduction
- saisir lrsquoimportance de la reacutevision qui mecircme si elle nrsquoapporte pas drsquoameacuteliorations consideacuterables peut au moins confirmer la qualiteacute de la traduction
- devenir conscients de lrsquoimportance de la dimension interpersonnelle dans un projet de traduction
- saisir les caracteacuteristiques de la terminologie en roumain
222
- devenir conscients des diffeacuterents problegravemes qursquoils pourraient rencontrer en tant que traducteurs professionnels et y faire face
- avoir confiance en leurs compeacutetences professionnelles
V CONCLUSIONS
Eacutetant donneacute les reacuteponses des participants au questionnaire nous pouvons conclure que le projet de traduction technique Tradutech atteint les exigences formuleacutees pour tout exercice de formation des traducteurs Apregraves ce projet les eacutetudiants se disent mieux preacutepareacutes pour le marcheacute les compeacutetences deacuteveloppeacutees par lrsquoexercice tregraves professionnel de la traduction speacutecialiseacutee effectueacutee dans le cadre du projet leur permet de remplir nrsquoimporte quelle fonction dans un projet de traduction similaire Les reacutesultats de la recherche indiquent que la simulation drsquoun projet de traduction speacutecialiseacutee agrave lrsquoinstar de Tradutech repreacutesente effectivement un outil creacutedible et reacuteel drsquoapprentissage de la traduction speacutecialiseacutee
Remerciements Nous voulons remercier tous les eacutetudiants qui ont reacutepondu agrave notre questionnaire
Reacutefeacuterences
Bowker L and Pearson J (2002) Working With Specialized Language A Practical Guide to Using Corpora London Routledge
Byrne J (2006) Technical Translation Usability Strategies for Translating Technical Documentation Dordrecht Springer
Davies Gonzaacutelez M (2005) laquo Minding the process improving the product Alternatives to traditional translator training raquo in Tennent M (ed) Training for the New Millennium AmsterdamPhiladelphia John Benjamins p 68-82
EMT Expert Group (2009) laquo Competences for professional translators experts in multilingual and multimedia communication raquo URL httpeceuropaeudgstranslationprogrammesemt key_documentsemt_ competences_translators_enpdf consulteacute le 7 mai 2012
Gouadec D (2007) Translation as a profession AmsterdamPhiladelphia John Benjamins Gouadec D (1990) Le Traducteur la traduction et lrsquoentreprise Paris AFNOR Horguelin P (1966) laquo La traduction technique raquo in Meta journal des traducteurs vol 11 ndeg 1 1966 p
15-25 URL httpideruditorgiderudit003113ar consulteacute le 7 mai 2012 LIONBRIDGE laquo Language Quality Inspection Form raquo URL httplojzelugossi~spelalokalizacija
LQI-Project20Code-MMYY-Language-template_v11xls consulteacute le 7 mai 2012 Nord C (2005) laquo Training functional translators raquo in Tennent M (ed) Training for the New Millennium
AmsterdamPhiladelphia John Benjamins p 209-223 Rădulescu A (2009) laquo Relations drsquoeacutequivalence dans le texte en langue de speacutecialiteacute quelques
problegravemes de traduction raquo in Actes du Colloque International laquo Theacuteorie pratique et didactique de la traduction speacutecialiseacutee raquo Craiova Roumanie 28-29 mai 2009 URL httpdtilunilatorgcolocviu_craiova_2009indexhtm consulteacute le 7 mai 2012
Robinson D (2003) Becoming a Translator An Introduction to the Theory and Practice of Translation London and New York Routledge
Ulrych M (2005) laquo Training translators Programmes curricula practices raquo in Tennent M (ed) Training for the New Millennium AmsterdamPhiladelphia John Benjamins p 3-33
223
Vasiliu D (2009) laquo De lrsquoenseignement des langues de speacutecialiteacute agrave lrsquoenseignement de la traduction speacutecialiseacutee le cas de lrsquoacquis communautaire en roumain raquo in Actes du Colloque International Theacuteorie pratique et didactique de la traduction speacutecialiseacutee Craiova Roumanie 28-29 mai 2009 URL httpdtilunilatorgcolocviu_craiova_2009indexhtm consulteacute le 7 mai 2012
Georgiana Scumpa IACOB is a graduate of the Applied Modern Languages Department and of the European Masterrsquos in Translation Studies and Terminology (Babeş-Bolyai University) She took part in several international conferences and wrote articles on studentsrsquo perspective on translator training Her main fields of interest are translation studies translator training and quality assurance in translation Valentina Maria DUŢĂ has a degree in Applied Modern Languages (English and French) and is a graduate of the European Masterrsquos in Translation Studies and Terminology (Babeş-Bolyai University) She also holds a Diploma in Legal French from the Paris Chamber of Commerce and Industry and she collaborates with the French Cultural Centre from Cluj-Napoca during film festivals and other related events Her range of interests spans from subtitling and movies to literature travelling and cultural heritage Natalia Claudia NISTOR has a degree in Applied Modern Languages (English and French) and is a second year student at the European Masterrsquos in Translation Studies and Terminology (Babeş-Bolyai University)
224
Nouvelles strateacutegies de formation interdisciplinaire pour les jeunes traducteurs de textes techniques
impact de la vie active de lrsquoentreprise
Marilena MILCU Universiteacute laquo Lucian Blaga raquo Sibiu
Abstract We all agree that technical language is easy to define and recognize that technical texts are expressed in a precise way and that because technical language is clear it is one of the objects of study easiest to approach and to teach in the academic curriculum In the terminological ldquobaggagerdquo accessible to our students in modern languages the part of the technical lexicon is not minor During the courses of specialized languages they are the subjects of a regular lexical ldquobombardmentrdquo They draw up lists of lexical difficulties they make specialized translations and fill the blanks in specific exercises but that is not enough because the results are sometimes disappointing What we propose in this article is to present a method of teaching of the technical translation based on three distinct moments of training during which we apply interdisciplinary strategies Keywords technical language psycho-aptitudinal evaluation consultative seminars practical training course professional training
I INTRODUCTION LANGAGE SPEacuteCIALISEacute LANGAGE TECHNIQUE LANGUE DE laquo TOUS LES
JOURS raquo
Le langage speacutecialiseacute en geacuteneacuteral et le langage technique en particulier constituent sans aucun doute lrsquoune des disciplines les plus importantes pour les enseignants et les eacutetudiants en sections de LEA Par leur porteacutee sur la vie active par leur poids dans les cours de speacutecialiteacute ils sont le repegravere incontournable pour les deacutefenseurs de lrsquoapproche terminologique pour le bagage informatif et actif des eacutetudiants et des futurs traducteurs drsquoentreprise ou indeacutependants Dans le milieu universitaire nous entamons des projets nous cherchons des strateacutegies de nouvelles meacutethodes drsquoapprentissage et nous travaillons agrave long terme pour que nos eacutetudiants soient compeacutetents en langues pour qursquoils acquiegraverent des aptitudes dans le langage speacutecialiseacute pour qursquoils puissent reconnaicirctre et traduire correctement un texte speacutecialiseacute soit-il juridique technique commercial scientifique meacutedical etc
Nous consideacuterons que dans notre deacutemarche il faut faire la diffeacuterence entre langue de speacutecialiteacute vue dans son acception geacuteneacuterale et langage technique stricto sensu Paul Miclău affirme (1980 57) que si entre les langues speacutecialiseacutees
225
(surtout les langages techniques) drsquoune part et le langage usuel de lrsquoautre il nrsquoy a pas de diffeacuterence fondamentale on remarque quand mecircme que le langage technique et le langage de speacutecialiteacute ne se confondent pas Il deacutefinit le langage technique comme disposant drsquoun lexique propre aux speacutecialiteacutes consideacutereacutees en elles-mecircmes surtout au stade des manipulations et de lrsquoapplication pratique laquo le lexique technique comprend notamment des nomenclatures raquo (Miclău 1980 32) et il attribue une importance accrue agrave la terminologie Quant aux termes de la langue de speacutecialiteacute en geacuteneacuteral ils sont porteurs drsquoune information plus largement utilisable mais moins complegravete et moins preacutecise que celle qui est veacutehiculeacutee par les termes du lexique technique
Pierre Lerat parle de langue de speacutecialiteacute lorsqursquoil srsquoagit de se servir drsquoune langue naturelle (la langue de reacutefeacuterence) pour rendre compte de connaissances particuliegraveres Il affirme laquo aucune theacuteorie linguistique quelle qursquoelle soit nrsquoa jamais isoleacute le fonctionnement des langues speacutecialiseacutees de celui des langues naturelles en geacuteneacuteral raquo (Lerat 1997 2) Pour lui les langues de speacutecialiteacute semblent fonctionner non pas comme autant de langages autonomes (technique juridique administratif etc) ayant chacun ses caracteacuteristiques speacutecifiques mais comme des fragments ou des sous-ensembles de la langue naturelle laquo Il serait donc eacutetonnant drsquoy trouver une expression ou une tournure syntaxique qui nrsquoexisterait pas deacutejagrave dans la langue de reacutefeacuterence raquo (Charnock 1999 3) De cette maniegravere il serait tout aussi difficile de deacutefinir un langage de speacutecialiteacute et de le deacutecouper du systegraveme geacuteneacuteral de la langue Pourtant Lerat note que laquo la circulation mondiale des produits techniques pose des problegravemes drsquoinformation dans la langue de lrsquousager Ainsi la diversiteacute des deacutesignations conduit agrave prendre en compte les contraintes reacutesultant agrave la fois des diffeacuterences des systegravemes linguistiques et de la participation de formes linguistiquement marginales dans les eacutecrits speacutecialiseacutes Cette dimension pragmatique a des aspects proprement techniques qui ne sont pas de la compeacutetence du linguiste en revanche celui-ci est partie prenante bien au-delagrave du lexique et de la grammaire de position qursquoil srsquoagisse de lrsquoordre relatif de la deacutenomination ou de la glose de lrsquousage des majuscules ou de la technique drsquoeacutelucidation le manuel drsquoutilisation suppose une bonne maicirctrise de lrsquoeacutenonciation dans la langue du destinataire raquo (Lerat 1995 43-44) Il nrsquoy a donc pas drsquoapregraves lui de langage technique agrave proprement parler il y a pourtant des usages marginaux de la langue naturelle qui neacutecessitent une technique drsquoeacutelucidation et le manuel drsquoutilisation La techniciteacute de tel ou tel langage propre agrave telle ou telle discipline est vue comme une preacutedisposition agrave une deacutenomination speacutecialiseacutee attribueacutee aux utilisateurs du langage en question car laquo hellipla langue speacutecialiseacutee nrsquoest rien drsquoautre que la langue en speacutecialiteacute raquo (Lerat 1995 40) et chaque discipline a ses modes de repreacutesentation et de notations preacutefeacuterentiels qui font partie des apprentissages langagiers Le traducteur speacutecialiseacute ne devrait disposer en conseacutequence que drsquoune bonne maicirctrise de lrsquoeacutenonciation dans la langue du destinataire et de la capaciteacute de maicirctriser les
226
standardisations qui laquo rendent possible la pratique du dessin industriel ou de la cartographie raquo (Lerat 1995 41)
Ross Charnock soutient lrsquoideacutee qursquoil est possible non pas de deacutefinir mais plutocirct de reconnaicirctre les langues de speacutecialiteacute (Charnock 1999 24) par exemple par la preacutesence drsquoun vocabulaire particulier ou par la freacutequence des occurrences drsquouniteacutes terminologiques Une telle approche soulegraveve pourtant quelques difficulteacutes pour ce qui est de la deacutefinition et de la reconnaissance du langage speacutecialiseacute car il y a des termes speacutecialiseacutes en rapport avec des concepts speacutecifiques pour chaque domaine drsquoactiviteacute humaine y compris des activiteacutes qui nrsquoont rien de technique Agrave lrsquoaide des termes speacutecialiseacutes il est possible de rendre compte des connaissances des interlocuteurs dans des situations diverses du discours laquo naturel raquo ce qui pourrait justifier lrsquoideacutee drsquoautant de langues speacutecialiseacutees pour autant de locuteurs qui agrave un moment donneacute peuvent se trouver dans un contexte linguistique demandant une certaine connaissance disons partielle du discours speacutecialiseacute Tout discours devrait alors ecirctre qualifieacute de laquo speacutecialiseacute raquo et la notion deviendrait inopeacuterante
laquo Drsquoautre part il nrsquoexiste pas de deacutefinition linguistique permettant de distinguer les lsquouniteacutes technologiquesrsquo des uniteacutes lexicales de la langue ordinaire raquo (Charnock 1999 1) Agrave la diffeacuterence des laquo termes savants raquo reconnus par leur statut eacutetymologique particulier (Mortureux 1995 79) les termes techniques ne sont associeacutes agrave aucun critegravere morphologique ou lexicologique speacutecifique Il semble au contraire qursquoils aient la mecircme structure morphologique que les uniteacutes de la langue de base (Desme 1998 296) Enfin dit Charnock laquo si on reconnaicirct les langues de speacutecialiteacute par la preacutesence de termes associeacutes agrave une discipline particuliegravere il faudrait alors admettre comme langue speacutecialiseacutee des discours qui relegravevent de styles ou de modes drsquoexpression tregraves varieacutes allant du registre soutenu agrave celui de la conversation de tous les jours Puisque les textes de vulgarisation utilisent les mecircmes termes techniques il faudrait consideacuterer ces textes comme tout aussi speacutecialiseacutes que les veacuteritables articles de recherche mecircme si les termes dont il srsquoagit sont mentionneacutes ou citeacutes plutocirct qursquoemployeacutes agrave des fins veacuteritablement techniques raquo (Charnock 1999 3)
Drsquoougrave le besoin de deacutefinir de maniegravere preacutecise la notion de langage technique cette neacutecessiteacute srsquoappliquant aussi au milieu acadeacutemique agrave cause du fait que les enseignants de langue nrsquoheacutesitent pas parfois de qualifier de laquo franccedilais technique raquo par exemple des textes journalistiques donc non techniques tireacutes de quotidiens ou de revues geacuteneacuteralistes Ce qui est un contresens Il est vrai que les termes techniques peuvent passer de la langue de speacutecialiteacute agrave la langue de tous les jours et dans ces conditions il est donc neacutecessaire de distinguer entre les notions de langue de speacutecialiteacute et de langage technique en proposant une deacutefinition de la techniciteacute drsquoun langage en partant de ses caracteacuteristiques et de son comportement dans la traduction
227
II TRADUCTION DU LANGAGE TECHNIQUE laquo PORTE-PAROLE DE LrsquoENTREPRISE Agrave
LrsquoEacuteTRANGER raquo
Le langage technique est-il laquo facile raquo Caracteacuteristiques du langage technique
a le langage technique est facile agrave reconnaicirctre b les textes techniques sont clairs explicites preacutecis coheacuterents c les termes techniques correspondent eux aussi agrave des concepts preacutecis
Dans la mesure ougrave ils deacutesignent des concepts speacutecifiques ils peuvent ecirctre employeacutes de maniegravere purement reacutefeacuterentielle
d pour les speacutecialistes les termes techniques ne posent pas de problegravemes particuliers drsquointerpreacutetation
e laquo celui qui comprend la langue de tous les jours nrsquoaura pas de problegravemes linguistiques particuliers lorsqursquoil srsquoagit drsquoaborder un sujet technique agrave condition toutefois de connaicirctre la discipline en revanche celui qui sait lire des articles techniques ne sera pas neacutecessairement compeacutetent pour maicirctriser les expressions familiegraveres de la langue de tous les jours raquo (Charnock 1999 1)
Mais cette faciliteacute du langage technique est variable et apparente en fonction du niveau de langue des utilisateurs Les textes techniques peuvent paraicirctre parfois opaques agrave cause de la complexiteacute inheacuterente agrave la discipline Les textes de ce genre restent difficiles pour les non-initieacutes mecircme srsquoils connaissent bien la langue et drsquoautant plus difficiles pour nos eacutetudiants qui se preacuteparent pour la profession de traducteur agrave cause du faible contact qursquoils ont avec les sciences la technique en geacuteneacuteral et le monde de lrsquoentreprise Il ne srsquoagit donc pas drsquoun problegraveme linguistique agrave proprement parler il srsquoagit drsquoun problegraveme drsquoapproche du langage technique
Alors comment preacuteparer les futurs traducteurs de textes techniques pour la vie active par quelles strateacutegies et meacutethodes drsquoenseignement peut-on les former Lerat nous indique laquo de ne pas confondre les compeacutetences celles du deacutecideur institutionnel (Eacutetat systegraveme eacuteducatif politique drsquoentreprise) et du speacutecialistehellip de faire confiance agrave une formation initiale de qualiteacute ougrave chaque maicirctre en sait un peu plus que ce qursquoil a mission drsquoenseigner raquo (Lerat 1995 191) Il y a aussi les meacutethodes traditionnelles ndash cours de lexicologie de terminologie de traductions speacutecialiseacutees exercices divers ndash qui en sont parmi les plus usuelles et parfois assez efficaces au niveau des acquisitions purement theacuteoriques Mais lorsque le jeune traducteur devient par les traductions reacutealiseacutees laquo le porte-parole de lrsquoentreprise agrave lrsquoeacutetranger raquo (Gouadec 1990a 20) alors le problegraveme de la formation commence agrave devenir plus complexe et il est clair que lrsquoenseignement des futurs traducteurs techniques doit ecirctre pris en charge par les linguistes professionnels doubleacutes par les speacutecialistes dans les domaines techniques et par les stages pratiques dans lrsquoentreprise
228
Eacutetapes de la traduction dans lrsquoentreprise analyse du document recherche documentaire et terminologique traduction relecture produit final
Le rocircle du traducteur dans lrsquoentreprise moderne est neacutecessaire et complexe et nos eacutetudiants doivent lrsquoassumer agrave travers leur parcours universitaire laquo La traduction technique scientifique speacutecialiseacutee doit ecirctre consideacutereacutee comme une aide vitale agrave lrsquoimportation et agrave lrsquoexportation drsquoideacutees raquo (Gouadec 1990a 17) elle doit obeacuteir aux critegraveres de la communication efficace elle doit ecirctre correcte complegravete et reacutepondre aux impeacuteratifs de totale adaptation linguistique et culturelle
Dans sa deacutemarche traductionnelle le traducteur technique drsquoentreprise doit analyser la structure et lrsquoorganisation du document agrave traduire recenser des eacuteventuels points ambigus opaques ou laquo hellip susceptibles de nrsquoecirctre traiteacutes que par formation ou information du traducteur raquo (Gouadec 1990a 17) Ensuite il commence la recherche documentaire qui vise agrave mobiliser toutes les informations neacutecessaires agrave la parfaite compreacutehension du document Elle peut srsquoappuyer sur des ressources eacutecrites ou graphiques (encyclopeacutedies manuels documentations techniques etc) sur des ressources informatiques (bases de donneacutees) ou dans le meilleur des cas sur des ressources humaines (techniciens) compeacutetentes et de bonne volonteacute laquo Dans la mesure du possible la recherche drsquoinformations doit lorsque lrsquoobjet du texte est un produit ou un processus appreacutehendable revecirctir la forme drsquoune eacutetude de produit raquo (Gouadec 1990a 18)
La recherche documentaire est suivie par la recherche terminologique qui identifie les eacutequivalents laquo normaliseacutes raquo ou laquo recommandeacutes raquo ou laquo imposeacutes raquo ou laquo accepteacutes raquo de tous les termes techniques ou speacutecialiseacutes agrave transfeacuterer La recherche terminologique peut ecirctre parfois tregraves laborieuse laquo Il faut en effet savoir que le traitement complet de certains termes peut exiger plusieurs journeacutees effectives de recherche raquo (Gouadec 1990b 157) Elle peut srsquoeacutetendre aux steacutereacuteotypes drsquoexpression ou laquo clicheacutes jargons raquo utiliseacutes agrave la fois dans le type de texte agrave produire et dans le secteur drsquoactiviteacute concerneacute laquo La recherche terminologique mobilise toutes les ressources disponibles sur support papier (dictionnaires mais aussi tous documents reacutedigeacutes dans la langue vers laquelle on traduit) sur support eacutelectronique (banques de donneacutees terminologiques internationales nationales ou locales) et bien entendu les ressources humaines raquo (Gouadec 1990b 18)
Vient ensuite lrsquoactiviteacute centrale la traduction suivie par les relectures multiples qui laquo visent agrave veacuterifier que toutes les contraintes de preacutesentation et de mise en forme ont eacuteteacute respecteacutees et que tout a effectivement eacuteteacute traduit raquo (Gouadec 1990a 20) qui srsquointeacuteressent agrave ce qursquoil nrsquoy ait pas de fautes drsquoorthographe de frappe de syntaxe de manques de coheacutesion ou des incoheacuterences des incongruiteacutes techniques Agrave la fin le produit ndash traduction laquo doit ecirctre naturel dans le fond et dans la forme Il doit respecter les conventions de preacutesentation correction linguistique formatage mise en page et lisibiliteacute geacuteneacuterale reacutepondant aux attentes de ses destinataires Il doit transmettre un message coheacuterent du point de vue de son objet
229
de son public et de ses finaliteacutes Il doit enfin transmettre ce message clairement en respectant ses destinataires leurs modes de penseacutee leurs usages leurs systegravemes de valeurs leur culture raquo (Gouadec 1990a 20)
III PROGRAMME DE FORMATION IMPORTANCE DE LrsquoINTERDISCIPLINARITEacute ET DU
CONTACT AVEC LA VIE ACTIVE DE LrsquoENTREPRISE
31 Le point de deacutepart Le point de deacutepart de notre intervention et de nos observations et
propositions dans le domaine de la traduction technique a eacuteteacute lrsquoexamen semestriel de traduction du langage technique soutenu par les eacutetudiants en LEA IIe anneacutee drsquoeacutetude Dans la phrase laquo Une pile est un geacuteneacuterateur qui transforme de lrsquoeacutenergie chimique fournie par une reacuteaction drsquooxydoreacuteduction spontaneacutee en eacutenergie eacutelectrique raquo le mot pile est traduit en roumain en proportion de 76 par laquo pilă raquo (fr lime lime agrave ongles trad en roum par ressemblance phoneacutetique de mots) laquo stivă raquo (amas drsquoobjets) laquo grămadă raquo (amas tas entassement) laquo revers raquo (revers) laquo stacirclp raquo (pilier) laquo celulă raquo (cellule) laquo morman raquo (monceau) et mecircme laquo pilot raquo (pilote) dans une ignorance complegravete de son sens contextuel ethellip technique de pile eacutelectrique En conditions de cours de lexicologie parcouru terminologie acquise exercices effectueacutes tests appliqueacutes meacutethodes traditionnelles eacutepuiseacuteeshellip le professeur se voit dans une situation de blocage eacuteducationnel qui nrsquoest pas normal et qui doit ecirctre examineacute et eacutelimineacute
Comment reacuteagir et comment reacuteussir dans cette deacutemarche que nous nous sommes proposeacutee en tant que professeurs de former de vrais traducteurs drsquoentreprise capables de maicirctriser et de traduire correctement le langage technique
Comment leur faire comprendre que la laquo MOCN raquo est la machine agrave commande numeacuterique qui nrsquoest pas une machine outil quelconque et qursquoils doivent connaicirctre ses composantes et ses fonctions avant de traduire ce mot dans un (con)texte technique ou que le laquo goulot drsquoeacutetranglement raquo ne se traduit pas en roumain dans lrsquoentreprise par laquo goulot raquo ndash gacirct (gorge) ou laquo gacirct de sticlă raquo (goulot de bouteille) et laquo lrsquoeacutetranglement raquo par laquo sugrumare raquo laquo gacirctuire raquo laquo strangulare raquo (trois synonymes roum drsquoeacutetranglement ) mais qursquoil srsquoagit de laquo icircntrerupere temporară icircn fluxul de producţie raquo (interruption temporaire dans le flux de production)
32 Deacutefinition de lrsquoaptitude de traduction dans le domaine technique Nous deacutefinissons lrsquoaptitude de traduction dans le domaine technique
comme la somme de trois qualiteacutes indispensables 1 qualiteacutes psycho-aptitudinales attention seacutelective attention
concentreacutee et distributive capaciteacute de meacutemorisation meacutemoire (agrave
230
court moyen et long terme visuelle ou auditive) intelligence creacuteativiteacute originaliteacute imagination raisonnement deacuteductif
2 qualiteacutes psychologiques (traits de personnaliteacute) stabiliteacute eacutemotionnelle calme auto-controcircle sociabiliteacute flexibiliteacute mentale capaciteacute drsquoadaptation reacutesistance au travail agrave long terme
3 qualiteacutes professionnelles bagage speacutecifique au langage technique ndash terminologie capaciteacute de traduction bonne connaissance de la langue source et de la langue cible peu de fautes de lexique orthographe grammaire etc
33 Groupe de recherche Notre recherche a pris comme objet drsquoeacutetude un groupe de 42 eacutetudiants en
LEA IIe anneacutee section franccedilais ndash anglais et anglais ndash franccedilais acircgeacutes de 19 agrave 24 ans 34 Hypothegraveses de la recherche H1 une liaison eacutetroite dans la formation des eacutetudiants avec les
professionnels de lrsquoentreprise augmente la performance traductionnelle des eacutetudiants
H2 les seacuteminaires consultatifs eacutetudiants ndash entreprise ndash formateur sont un avantage pour les tous les acteurs impliqueacutes
H3 les stages dans lrsquoentreprise assurent une meilleure performance dans la traduction technique
35 Moments de la recherche (proceacutedure opeacuterationnelle) Au moment T0 un groupe de 42 eacutetudiants en IIeacute anneacutee de LMA section
franccedilais - anglais et anglais ndash franccedilais seront soumis agrave 1 une eacutevaluation psycho ndash aptitudinale On utilise des testes
psychologiques standardiseacutes appliqueacutes par un psychologue qui reacutealise aussi lrsquointerpreacutetation des donneacutees
2 une eacutevaluation psychologique Le psychologue applique un inventaire complexe de personnaliteacute
NIVEAU DU PARAMEgraveTRE
No MEacuteTHODES
INDICATEURS bas moyen haut attention seacutelective attention concentreacutee attention distributive meacutemoire intelligence creacuteativiteacute originaliteacute imagination
1
qualiteacutes psycho-aptitudinales
raisonnement deacuteductif stabiliteacute eacutemotionnelle 2 qualiteacutes
psychologiques autocontrocircle
231
sociabiliteacute flexibiliteacute mentale capaciteacute drsquoadaptation
(traits de personnaliteacute)
reacutesistance au travail agrave long terme
Tableau no 1 Fiche drsquoeacutevaluation psycho ndash aptitudinale et psychologique
3 une eacutevaluation du bagage speacutecifique au langage technique Il srsquoagit
de lrsquoeacutevaluation des neacutecessiteacutes de formation analyse des fautes dans la traduction technique analyse globale de la traduction technique la compeacutetence de traduction technique
EacuteVALUATION DES FAUTES
No
MEacuteTHODES
VARIABLES
INDICATEURS
Fautes majeures
Fautes mineures
omission addition perte du sens incompreacutehension du texte variantes inadeacutequates du texte rythme de la traduction utilisation de la technique de support ordinateur logiciel de speacutecialiteacute
11 Traduction inadeacutequate
niveau de stress fautes drsquoorthographe fautes de lexique fautes de grammaire
1
Analyse des fautes dans la traduction technique
12 Traduction qui change le sens dans la langue cible texte et style traductionnels
compeacutetences geacuteneacuterales de traduction connaissance de la grammaire
2 Analyse globale de la traduction technique
Aspects qui visent la performance des eacutetudiants problegravemes de lexique
langage commun vs langage technique
de la langue maternelle vers le franccedilais
3
Analyse de la compeacutetence de traduction technique
Variables du langage
du franccedilais vers la langue maternelle
Tableau no 2 Fiche drsquoeacutevaluation pour le langage technique
Le moment T1 suppose la division des eacutetudiants en deux groupes de 21
personnes Ils ont eacuteteacute distribueacutes uniformeacutement du point de vue de leurs reacutesultats apregraves les eacutevaluations du moment T0 Le premier groupe drsquoeacutetudiants parcourt lrsquoactiviteacute a et le deuxiegraveme parcourt les activiteacutes a et b
1 le cours pratique de traductions techniques ndash variante universitaire (exercices eacutetudes de cas documents audio-visuels utilisation drsquoInternet dictionnaires techniques classiques et en-ligne strateacutegies et meacutethodes communicatives etc) Pour ce type de formation on a preacutevu 30 heures de formation
232
2 seacuteminaires consultatifs et stages eacutequipes mixtes de professionnels du domaine technique ingeacutenieurs travailleurs opeacuterateurs individuels Les seacuteminaires et les stages ont englobeacute 30 heures de formation
Le moment T2 est celui de lrsquoeacutevaluation des reacutesultats de la formation et de la prise des deacutecisions quant agrave la meilleure variante de formation dans le domaine de la traduction technique
IV REacuteSULTATS DE LA RECHERCHE
EacuteVALUATION DES FAUTES
No
MEacuteTHODES
VARIABLES
INDICATEURS
Fautes majeures
Fautes mineures
omission 24 55 addition 33 20 perte du sens 48 32 incompreacutehension du texte 68 42 variantes inadeacutequates du texte 59 38 rythme de la traduction 37 31 utilisation de la technique de support ordinateur logiciel de speacutecialiteacute
18 14
11 Traduction inadeacutequate
niveau de stress 53 41 fautes drsquoorthographe 32 36 fautes de lexique 16 20 fautes de grammaire 21 28
1
Analyse des fautes dans la traduction technique
12 Traduction qui change le sens dans la langue cible texte et style traductionnels 39 36
compeacutetences geacuteneacuterales de traduction 31 41 connaissance de la grammaire 25 28
2 Analyse globale de la traduction technique
Aspects qui visent la performance des eacutetudiants problegravemes de lexique 51 41
langage commun vs langage technique
53 60
de la langue maternelle vers le franccedilais
36 31
3
Analyse de la compeacutetence de traduction technique
Variables du langage
du franccedilais vers la langue maternelle 22 23
Tableau no 31 Reacutesultats de lrsquoeacutevaluation pour le langage technique ndash groupe 1
EacuteVALUATION DES FAUTES
No
MEacuteTHODES
VARIABLES
INDICATEURS
Fautes majeures
Fautes mineures
omission 18 32 addition 21 14 perte du sens 26 18 incompreacutehension du texte 35 28 variantes inadeacutequates du texte 27 29 rythme de la traduction 23 19 utilisation de la technique de support ordinateur logiciel de speacutecialiteacute
16 12
11 Traduction inadeacutequate
niveau de stress 18 19 fautes drsquoorthographe 30 31
1
Analyse des fautes dans la traduction technique
12 Traduction qui change le sens fautes de lexique 17 12
233
fautes de grammaire 19 22 dans la langue cible texte et style traductionnels 22 18
compeacutetences geacuteneacuterales de traduction 27 23 connaissance de la grammaire 24 21
2 Analyse globale de la traduction technique
Aspects qui visent la performance des eacutetudiants problegravemes de lexique 38 29
langage commun vs langage technique
29 32
de la langue maternelle vers le franccedilais
22 17
3
Analyse de la compeacutetence de traduction technique
Variables du langage
du franccedilais vers la langue maternelle 17 11
Tableau no 32 Reacutesultats de lrsquoeacutevaluation pour le langage technique ndash groupe 2
Lrsquoanalyse comparative des reacutesultats obtenus par les deux groupes
drsquoeacutetudiants indique le fait que les eacutetudiants du deuxiegraveme groupe ndash soumis agrave une formation plus complexe ndash ont obtenu de meilleurs reacutesultats au niveau de la compreacutehension du texte technique ont reacuteussi une traduction correcte adeacutequate au contexte donneacute ont fait moins de fautes de grammaire drsquoorthographe et de lexique leur style traductionnel srsquoest ameacutelioreacute La qualiteacute de la traduction technique est nettement plus eacuteleveacutee dans le cas du deuxiegraveme groupe les compeacutetences geacuteneacuterales de traduction sont supeacuterieures agrave celles du premier groupe il y a moins de problegravemes de lexique et plus drsquointeacuterecirct pour la traduction technique en geacuteneacuteral Les eacutetudiants sont mieux connecteacutes aux problegravemes concrets de la traduction technique dans lrsquoentreprise ils ont lrsquoavantage de connaicirctre les attentes de lrsquoemployeur potentiel et de se former en conseacutequence
V CONCLUSIONS
Les eacutetudiants du premier groupe ont prouveacute par leur prestation que la formation purement acadeacutemique traditionnelle est pratiquement insuffisante pour le traducteur de textes techniques et qursquoelle doit ecirctre doubleacutee par une formation psycho-aptitudinale par le contact avec la vie active de lrsquoentreprise par les stages pratiques et les seacuteminaires consultatifs Par lrsquointermeacutediaire des seacuteminaires consultatifs on identifie les besoins du milieu acadeacutemique quant au perfectionnement des cours de langages techniques et scientifiques mais on reconnaicirct aussi les attentes des entreprises qui accueillent les stages des eacutetudiants Couramment appeleacutes laquo stages eacutetudiants en entreprise raquo les stages inteacutegreacutes agrave un cursus peacutedagogique universitaire de traductions techniques prouvent encore une fois leurs avantages pour les eacutetudiants Ils deacuteveloppent les aptitudes pratiques des futurs traducteurs leurs compeacutetences associeacutees aux activiteacutes et opeacuterations qui se deacuteroulent dans des conditions reacuteelles de travail
Le contact avec les reacutealiteacutes de la vie professionnelle permet aux eacutetudiants de mettre en pratique et de consolider les connaissances theacuteoriques acquises aux cours
234
de langages techniques et de traductions techniques tout en compleacutetant leur bagage scientifique agrave lrsquoaide des compeacutetences et des connaissances propres au domaine drsquoexpertise de lrsquoentreprise Par le stage les eacutetudiants acquiegraverent le sens de la discipline dans la deacutemarche de traducteur le sens du travail concret dans le monde concret et le sens du reacuteel En ce sens le stage facilite lrsquointeacutegration professionnelle des eacutetudiants et leur offre lrsquooccasion de confirmer leur choix de carriegravere
Drsquoautre cocircteacute lrsquoentreprise qui accueille les eacutetudiants en stage beacuteneacuteficie de lrsquoapport intellectuel des eacutetudiants motiveacutes et qualifieacutes Le stage constitue aussi une excellente opportuniteacute pour lrsquoemployeur drsquoeacutevaluer le potentiel et de tester les compeacutetences drsquoeacuteventuels futurs collaborateurs Les liens eacutetablis entre lrsquoentreprise et le milieu acadeacutemique peuvent mener agrave une collaboration inteacuteressante dans le domaine de la recherche et du deacuteveloppement par la coopeacuteration on peut identifier de nouvelles strateacutegies drsquoadaptation aux besoins du marcheacute du travail on peut eacutelaborer de projets communs qui visent la formation et le perfectionnement professionnel du personnel speacutecialiseacute
Bibliographie
(1969) Dicţionar tehnic francez-romacircn Bucureşti Ed Tehnică Charnock R (1999) laquo Les langues de speacutecialiteacute et le langage technique consideacuterations didactiques raquo
in ASp no23-26 p281-304 Fleishman E Reilly M (1992) Handbook of human abilities definitions measurements and job
task requirements Palo AltoConsulting Psychologists Press Gouadec D (1990a) Le traducteur la traduction et lrsquoentreprise Paris AFNOR Gouadec D (1990b) Terminologie Constitution des donneacutees Paris AFNOR Kocourek R (1982) La langue franccedilaise de la technique et de la science Wiesbaden Brandstetter Lerat P(1995) Les langues speacutecialiseacutees Paris PUF coll laquoLinguistique nouvelleraquo Lerat P(1997) laquo Approches linguistiques des langues speacutecialiseacutees raquo in ASp ndeg15-18 p 1-10 Miclău P et alli (1980) Introduction agrave lrsquoeacutetude des langues de speacutecialiteacute Bucureşti TUB Milcu M(2010) Les langues de speacutecialiteacute de la theacuteorie agrave la pratique de la traduction Bucureşti
Editura Universitară Mounin G (1963) Les problegravemes theacuteoriques de la traduction Paris Eacuteditions Gallimard Souviron A (2010) Dictionnaire des termes techniques de la science de lrsquoindustrie des lettres et des
arts Nabu Press Steehouder M (1994) Quality of Technical Documentation (Utrecht Studies in Language amp
Communication) Amsterdam-Atlanta Rodopi BV httpwwwhecunigech httpmediaenseignementsup-recherchegouvfr httpcediscorrevuesorg463 httpasprevuesorg2566 httpwwwtechniques-ingenieurfrlexiquehtml
Marilena MILCU PhD is a lecturer at the ldquoLucian Blagardquo University of Sibiu the Department of French and Francophone Studies of the Faculty of Letters and Arts She teaches specialized languages and simultaneous translation courses Her publications relate to the field of translation (Eacutetudes de traductologie et drsquointerpreacutetariat 2009 Ed Univ Bucharest) and specialized languages (Les langues de speacutecialiteacute de la theacuteorie agrave la pratique de la traduction 2010 Ed Univ Bucharest) Her fields of research are specialized languages and simultaneous translation
235
Difficulteacutes dans lrsquoapprentissage de la traduction technique en contexte roumain
Adriana APOSTOL Carmen DIMCEA Cristina ILINCA
Universiteacute de Piteşti
Abstract This paper is aimed at revealing some of the most recurrent difficulties that the process of learning technical translation poses to the Romanian students undertaking university coursesprograms in specialised translation It highlights the challenges that the translation of technical texts from French into Romanian and how these challenges were surmounted by the Romanian students Keywords Technical translation translation teaching-learning process errors in translation didactics
Les eacutetudiants qui poursuivent une formation en traduction doivent
approfondir leurs connaissances en langue eacutetrangegravere geacuteneacuterale se familiariser avec les textes de speacutecialiteacute mais aussi se former agrave la traduction speacutecialiseacutee Ils ont donc agrave deacutevelopper une double compeacutetence une compeacutetence linguistique et une compeacutetence de traduction Certes cette derniegravere deacutepend tout premiegraverement du niveau de maicirctrise de la langue eacutetrangegravere utiliseacutee preacutefeacuterablement comme langue source mais rendre le message drsquoune langue agrave lrsquoautre nrsquoest pas un simple transcodage crsquoest un processus bien plus complexe qui requiert un savoir-faire traductologique
Notre intervention fait eacutetat des problegravemes susciteacutes par les activiteacutes de version chez les eacutetudiants roumains se formant agrave la traduction speacutecialiseacutee Plus exactement nous prendrons en consideacuteration seulement certaines des difficulteacutes rencontreacutees par ces eacutetudiants lorsqursquoils ont eu agrave traduire des textes de nature technique
Dans un premier temps nous preacutesenterons les principales consideacuterations theacuteoriques portant sur la traduction en geacuteneacuteral et sur la traduction technique en speacutecial sur lrsquoeacutevaluation en didactique de la traduction et sur la didactique de lrsquoerreur
Dans un deuxiegraveme temps nous essaierons de repeacuterer et de classifier les erreurs reacutecurrentes dans les activiteacutes de traduction du texte technique Pour ce faire nous utiliserons des meacutethodes empiriques comme lrsquoobservation des copies et le traitement des reacutesultats des questionnaires distribueacutes aux eacutetudiants
Dans un troisiegraveme temps nous tenterons de trouver des explications pour lrsquoorigine de ces erreurs en analysant les speacutecificiteacutes et le potentiel expressif des deux systegravemes linguistiques mis en contact
236
Nous proposerons enfin des activiteacutes cibleacutees visant agrave reacuteduire les difficulteacutes releveacutees afin que les eacutetudiants puissent acqueacuterir une approche speacutecifique agrave la traduction des textes techniques
I QUrsquoEST-CE QUE TRADUIRE
Il est important de se poser cette question car lrsquoeacutevaluation de la traduction deacutepend en grande partie de la conception que lrsquoeacutevaluateur se fait de cette notion Nombreux sont les auteurs qui ont essayeacute drsquoen donner une deacutefinition Pour George Mounin (1955 110-114) il y a deux types de traductions La premiegravere a comme point central le texte cible Toujours dans cette voie pour Jean-Reneacute Ladmiral (1979 112) la traduction consiste agrave laquo reacuteeacutecrire raquo le texte original Le deuxiegraveme type de traduction repose sur le texte source le traducteur devant produire un texte par lequel le destinataire ait accegraves au texte de deacutepart agrave travers la traduction Les reacuteflexions plus reacutecentes nrsquoenvisagent plus la traduction comme un simple transfert linguistique mais prennent aussi en consideacuteration sa dimension textuelle et communicative lrsquoaccent eacutetant mis sur la traduction en tant que processus Pour Roger T Bell (1993 13) la traduction est un concept qui englobe un processus crsquoest-agrave-dire lrsquoacte traductif proprement dit et un produit crsquoest-agrave-dire le reacutesultat du processus La traduction est aussi envisageacutee comme un processus de communication en contexte social (Hatim Mason 1990 3) une eacutequation culturelle (Hewson Martin 1991 57) ou un acte de communication soumis agrave la fonctionnaliteacute du texte-cible (Nord 2005 32)
II QUrsquoEST-CE QUE TRADUIRE UN TEXTE TECHNIQUE
En ce qui concerne la typologie des traductions on peut constater lrsquoexistence de nombreux amalgames et malentendus Selon Jean Delisle (1982 25) les textes techniques se caracteacuterisent principalement par le fait que la difficulteacute de leur traduction tient aux connaissances techniques qursquoils veacutehiculent Cette deacutefinition semble en quelque sorte reacuteductrice la difficulteacute de traduction ne reacutesidant pas seulement dans cet aspect
Dans Le journal du traducteur Jean-Reneacute Ladmiral deacutefinit la traduction non litteacuteraire de la maniegravere suivante laquo Par traduction lsquotechniquersquo ou lsquospeacutecialiseacuteersquo voire lsquoprofessionnellersquo on entendra la traduction des textes informatifs ougrave le langage a essentiellement une fonction deacutesignative de repreacutesentation et qui sont centreacutes sur des objets reacuteels raquo (Ladmiral 1997 7) Cette deacutefinition ne fait aucune distinction entre traduction speacutecialiseacutee traduction technique et traduction professionnelle Il faut pourtant preacuteciser que la traduction technique nrsquoest qursquoune
237
forme de traduction speacutecialiseacutee laquo La traduction technique est en soi une speacutecialisation Elle recouvre tous les documents relevant des champs des savoirs speacutecialiseacutes de la technique et de la technologie [meacutecanique hydraulique eacutelectriciteacute gestion etc] sous reacuteserve que ces documents requiegraverent une connaissance speacutecialiseacutee raquo (Gouadec 2002 132) Pour notre compte nous allons retenir cette deacutefinition de la traduction technique les textes agrave traduire que nous traiterons dans notre analyse abordant des thegravemes de technique et de technologie
Daniel Gouadec donne une deacutefinition plus deacutetailleacutee de la traduction speacutecialiseacutee
Est speacutecialiseacutee toute traduction concernant exclusivement ou prioritairement un mateacuteriau qui - relegraveve drsquoun genre ou drsquoun type speacutecialiseacute et ou - se rapporte agrave un champ ou domaine speacutecialiseacute pointu (traduction de mateacuteriaux dont les sujets renvoient aux domaines du droit de la finance de lrsquoinformatique des teacuteleacutecommunications etc) et ou - se preacutesente dans des formats et sur des supports particuliers (supports multimeacutedia film videacuteo) et ou - appelle la mise en œuvre de proceacutedures etou drsquooutils de protocoles ou de techniques speacutecifiques (traduction de logiciels traductions de mateacuteriaux multimeacutedia) (2002 135)
III EacuteTAPES DE LA TRADUCTION TECHNIQUE
En grandes lignes toute traduction repose sur trois grandes eacutetapes la lecture la compreacutehension du message et la reacuteexpression Outre ce processus la traduction technique exige laquo une recherche documentaire approfondie une recherche terminologique ponctuelle une mobilisation des connaissances acquises au fur et agrave mesure de lrsquoexeacutecution de la traduction Il srsquoagit drsquoun micropheacutenomegravene drsquoacquisition et drsquoassimilation drsquoinformations devenant immeacutediatement exploitables ndash crsquoest-agrave-dire qursquoen traduisant le deacutebut drsquoun texte le traducteur acquiert les informations neacutecessaires agrave la compreacutehension de la suite de ce textehellip raquo (Durieux 2010 28) Dans le cas de la traduction technique les eacutetapes de la lecture et de la compreacutehension acquiegraverent donc un caractegravere primordial Lrsquoeacutetape de compreacutehension suit un parcours progressif (culture geacuteneacuterale ndash culture technique ndash culture geacuteneacuterale technique ndash culture technique speacutecialiseacutee ndash compreacutehension ponctuelle) reposant sur des savoirs acquis agrave force de formation et de documentation Agrave cette eacutetape il y a cependant des eacuteleacutements qui peuvent faciliter la compreacutehension des graphiques des tableaux des scheacutemas des symboles des photos etc qui peuvent aider non seulement agrave la compreacutehension de la description drsquoun objet mais aussi drsquoun pheacutenomegravene drsquoun fonctionnement drsquoun processus Cette repreacutesentation reposant sur le proceacutedeacute de lrsquoillustration joue un rocircle essentiel surtout en terminologie (Marquant 2005 134)
238
Crsquoest agrave lrsquoeacutetape de compreacutehension que le traducteur se heurte aux plus grands obstacles Daniel Gile (2004 217-218) remarque drsquoailleurs que les faiblesses dans la terminologie et la phraseacuteologie speacutecialiseacutees sont attribuables agrave lrsquoabsence drsquoune recherche approprieacutee agrave un mauvais choix des sources ou agrave une mauvaise utilisation de ces sources Dans cette situation il est essentiel de veacuterifier les sources drsquoinformations utiliseacutees par les eacutetudiants et drsquoinsister sur lrsquoimportance de lrsquoacquisition des informations ad hoc
Lors de lrsquoeacutetape de reacuteexpression le traducteur tente de rendre dans le texte cible ce qursquoil a compris du texte source Crsquoest lrsquoeacutetape ougrave la traduction comme opeacuteration ou laquo canal raquolaquo contact raquo communicationnel drsquoun texte source agrave un texte cible devrait devenir invisible Cela doit se faire en insistant sur le respect de la structure de la langue cible plutocirct que sur la forme du texte source de sorte que la laquo reacuteexpression raquo dans la langue cible soit agrave la fois naturelle et complegravete Il ne faut pourtant pas oublier que traduire un texte crsquoest aussi rendre le ton et le style de celui-ci Le traducteur devient en quelque sorte lrsquoauteur drsquoun texte parallegravele au texte source La recherche documentaire preacutealable permet de se familiariser avec le domaine en question et la terminologie correspondante il est toujours indispensable de faire des recherches terminologiques ponctuelles lors de la phase de reacuteexpression Lrsquousage des dictionnaires bilingues et des dictionnaires encyclopeacutediques est le plus courant Christine Durieux attire cependant lrsquoattention que laquo le traducteur doit lire un dictionnaire bilingue non pas en consideacuterant que les termes qui y figurent sont des propositions de traduction mais en balayant les diffeacuterentes correspondances proposeacutees par un terme il doit chercher agrave cerner le champ seacutemantique de ce terme dans la langue de deacutepart afin drsquoappreacutehender pleinement lrsquoideacutee qursquoil veacutehicule raquo (2010 112)
IV LrsquoEacuteVALUATION EN DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION LES NOTIONS DrsquoERREUR ET DE
FAUTE
Les recherches sur lrsquoeacutevaluation en traduction empruntent beaucoup agrave la didactique des langues eacutetrangegraveres Dans ce dernier domaine lrsquoerreur est vue en geacuteneacuteral comme un eacutecart par rapport agrave la norme etou agrave un eacuteleacutement empecircchant la communication
Selon Sigrid Kupsch-Losereit (1985 172) dans lrsquoeacutevaluation de la traduction il serait erroneacute de consideacuterer comme erreur les eacutecarts par rapport aux normes syntaxiques ou lexicales la connaissance de la langue eacutetant une condition preacutealable agrave la traduction Jean Delisle (1993 25) considegravere la faute de langue comme une erreur ayant sa source dans la meacuteconnaissance de la langue drsquoarriveacutee une mauvaise utilisation de la langue et des techniques de reacutedaction Selon le mecircme auteur une interpreacutetation erroneacutee megravene agrave une faute de traduction
239
Certains auteurs font la distinction entre faute et erreur Pour Iregravene Spilka (1984 72 et 76) lrsquoerreur est systeacutematique reacutecurrente elle est due aux interfeacuterences ou agrave la complexiteacute intrinsegraveque de la langue cible Apregraves avoir identifieacute et expliqueacute la source de lrsquoerreur lrsquoenseignant propose un traitement de remeacutediation Lrsquoerreur est donc consideacutereacutee comme un instrument peacutedagogique La faute nrsquoest pas systeacutematique et peut ecirctre due agrave un facteur contingent (fatigue neacutegligence passagegravere distraction) La faute est repeacuterable dans la traduction sans recours au texte source elle relegraveve de la responsabiliteacute de lrsquoeacutetudiant Lrsquoenseignant eacutevalue la faute pour la sanctionner
Selon certains auteurs (Fayol 1995 138 Reason 1990 17) il existe trois sources de lrsquoerreur la premiegravere relegraveve de la nature et de lrsquoorganisation des connaissances conceptuelles la deuxiegraveme relegraveve des proceacutedures et du savoir-faire la troisiegraveme est le reacutesultat de la mise en œuvre en situation des deux premiegraveres cateacutegories Isabelle Collombat (2009 10) ajoute que laquo certaines erreurs des eacutetudiants deacutecoulent des preacutemisses (savoirs anteacuterieurs inadapteacutes) tandis que drsquoautres proviennent du raisonnement crsquoest-agrave-dire de la logique de passage de la langue de deacutepart agrave la langue drsquoarriveacutee Et comme si cela ne suffisait pas les facteurs drsquoerreurs se multiplient lorsqursquoil y a interaction entre des preacutemisses erroneacutees et un raisonnement biaiseacute raquo
Examinant la faute de sens ndash les notions de faux-sens contresens et non-sens ndash Jeanne Dancette (1989) srsquointeacuteresse agrave ses sources Par exemple la faute de compreacutehension est deacutetermineacutee soit par un mauvais deacutecodage linguistique soit par une erreur issue dans les opeacuterations cognitives
- mauvais deacutecodage linguistique mauvaise analyse morphologique mauvaise analyse syntaxique (mauvais deacutecoupage) meacuteconnaissance du lexique mauvaise analyse seacutemantique
- erreurs dans les opeacuterations cognitives construction de mauvaises infeacuterences absence de connaissances preacutealables permettant de reconstruire le non-dit (ellipses sens vague flou dans lrsquoexpression meacutetaphores) construction de preacutesupposeacutes erroneacutes (Dancette 1989 93)
Selon Christiane Nord (1996 97-101) il existe trois types drsquoerreurs lrsquoerreur pragmatique lrsquoerreur culturelle lrsquoerreur linguistique Lrsquoerreur pragmatique concerne le non-respect des instructions pragmatiques du projet de traduction Lrsquoerreur culturelle est due au non-respect des normes et des conventions stylistiques dans la culture cible Lrsquoerreur linguistique repose sur les faiblesses dans le lexique la grammaire la ponctuation lrsquoorthographe etc Les erreurs pragmatiques sont consideacutereacutees comme les plus graves car il est difficile de les repeacuterer agrave la seule lecture du texte cible Les erreurs culturelles sont moins graves le message pouvant ecirctre compris malgreacute une lecture difficile du texte drsquoarriveacutee Les erreurs linguistiques sont les moins graves mecircme si elles sont assez freacutequentes
240
surtout dans le cas de la traduction vers une langue eacutetrangegravere La terminologie technique repreacutesente un cas agrave part le choix lexical devant ecirctre tregraves preacutecis
Selon Daniel Gile (2004 214) les fautes de sens sont geacuteneacuteralement attribuables aux raisons suivantes a) une connaissance insuffisante de la langue de deacutepart b) une lecture insuffisamment attentive du texte de deacutepart c) une mauvaise qualiteacute du texte de deacutepart d) une reformulation insuffisamment attentive du texte drsquoarriveacutee e) une erreur laquo meacutecanique raquo au moment de lrsquoeacutecriture f) une erreur drsquoappreacuteciation par rapport agrave la norme de fideacuteliteacute applicable g) une connaissance insuffisante de la langue drsquoarriveacutee (eacutetrangegravere) h) un problegraveme drsquoacquisition drsquoinformations ad hoc
Lrsquoauteur considegravere que le test de plausibiliteacute peut servir agrave rattraper une partie de ces erreurs Si lrsquoenseignant repegravere une faute de sens il peut demander agrave lrsquoeacutetudiant si ce que dit sa traduction semble plausible En cas de reacuteponse neacutegative lrsquoenseignant lui demande de reprendre le segment concerneacute dans le texte source La mise en comparaison du contenu du texte source et du texte drsquoarriveacutee peut aider lrsquoeacutetudiant agrave deacutetecter une grande partie des erreurs Si lrsquoerreur nrsquoest toujours pas identifieacutee alors lrsquoenseignant peut aller plus loin et veacuterifier la qualiteacute de lrsquoacquisition drsquoinformations ad hoc et expliquer lrsquoerreur (idem)
Les fautes et maladresses de langue peuvent ecirctre dues aux facteurs suivants (Gile 2004 215-216)
a) une maicirctrise insuffisante de la langue drsquoarriveacutee b) une contamination momentaneacutee de la langue drsquoarriveacutee par la langue de
deacutepart c) une incapaciteacute plus fondamentale du traducteur de se distancier des
structures linguistiques du texte de deacutepart lors de la reformulation en langue drsquoarriveacutee
d) une reformulation insuffisamment attentive et lrsquoabsence de veacuterification de lrsquoacceptabiliteacute de lrsquoeacutenonceacute produit en langue drsquoarriveacutee
Dans ces cas le test drsquoacceptabiliteacute peut srsquoaveacuterer ecirctre un outil indispensable Si lrsquoeacutetudiant considegravere que son texte drsquoarriveacutee est acceptable du point de vue linguistique lrsquoenseignant lui indique les passages qui ne respectent pas les normes linguistiques (Idem)
V LrsquoINCIDENCE DE LrsquoERREUR
Selon Daniel Gouadec (1989 53) lrsquoimpact de lrsquoerreur de traduction deacutetermine sa graviteacute laquo toute erreur de traduction se juge uniquement en fonction des deacutegacircts qursquoelle est susceptible de provoquer raquo Paul Kussmaul (1995 132) parle de la neacutecessiteacute de distinguer lrsquoeacutetape de compreacutehension des erreurs de traduction des eacutetudiants et lrsquoeacutetape drsquoeacutevaluation des erreurs Lrsquoeacutevaluation des
241
erreurs doit reposer sur lrsquoeacutetude de lrsquointeraction entre le traducteur et le lecteur et lrsquoimpact que la traduction peut avoir sur ce dernier laquo In each individual case we will have to ask ourselves how far-reaching is the error raquo (1995 132) Les connaissances du lecteur sur la situation en question jouent eacutegalement un rocircle important laquo Our procedure should always be to contextualize the item in question that is to say to see the effect it has on the reader taking into account what he knows from context and situation raquo (ibid p139) Une faute drsquoorthographe peut modifier ainsi le sens de toute une phrase tout comme une faute de lexique peut avoir de lrsquoimpact sur tout le texte Certaines erreurs peuvent devenir mecircme laquo fatales raquo (Gouadec 1989 42) mettant en doute le seacuterieux du traducteur
VI DIFFICULTEacuteS DANS LA TRADUCTION TECHNIQUE
Les ouvrages traitant de la traduction des textes techniques ont essayeacute drsquoeacutetablir les compeacutetences qursquoun eacutetudiant doit posseacuteder avant de se former agrave la traduction speacutecialiseacutee Christine Durieux (1988 117) parle ainsi de laquo connaissance de la langue de travail permettant drsquoappreacutehender un texte srsquoadressant au lsquogrand publicrsquo maniement avec aisance de la langue drsquoarriveacutee somme substantielle des connaissances geacuteneacuterales aptitude agrave lrsquoanalyse et agrave la synthegravese raquo La maicirctrise de la langue eacutetrangegravere mais aussi de la langue maternelle constitue donc un eacuteleacutement tregraves important dans la formation agrave la traduction speacutecialiseacutee
Lors des travaux dirigeacutes de traduction technique nous avons pu remarquer que malgreacute un bon niveau de connaissance des langues de travail les eacutetudiants rencontraient de nombreuses difficulteacutes Nous avons essayeacute drsquoidentifier la source de ces problegravemes en analysant leurs traductions et en analysant leurs reacuteponses agrave un questionnaire que nous leur avons distribueacute agrave mi-semestre Nous rappelons que nous avons pris en consideacuteration seulement les exercices de version Il est agrave preacuteciser aussi que nous avons suivi une deacutemarche progressive dans le choix des textes pour les premiegraveres seacuteances nous avons proposeacute agrave nos eacutetudiants des textes plus faciles traitant de la technique geacuteneacuterale ensuite nous avons choisi des textes plus complexes abordant des thegravemes techniques speacutecialiseacutes Le questionnaire que nous avons distribueacute au bout de quelques semaines agrave des eacutetudiants poursuivant des cursus de licence en langues modernes appliqueacutees et de master en traductologie suit quelques aspects de la meacutethodologie de la traduction technique les problegravemes rencontreacutes lors des eacutetapes de la traduction technique (documentation preacutealable compreacutehension et reacuteexpression) les difficulteacutes preacutesumeacutes au niveau lexical morphosyntaxique seacutemantique pragmatique Notre questionnaire a porteacute sur le type de ressources utiliseacutees agrave lrsquoeacutetape de documentation (dictionnaires de speacutecialiteacute encyclopeacutedies ouvrages de speacutecialiteacute consultation des speacutecialistes ou autres) la langue dans laquelle les
242
eacutetudiants ont effectueacute leur recherche documentaire (franccedilais roumain ou autre langue) le type de dictionnaire utiliseacute agrave lrsquoeacutetape de reacuteexpression (dictionnaire bilingue unilingue ou les deux) Un item proposait aux 46 eacutetudiants questionneacutes de suggeacuterer quel aspect devrait ecirctre renforceacute durant les seacuteminaires de traduction technique la documentation preacutealable la compreacutehension geacuteneacuterale du texte et son articulation logique les meacutethodes de traduction la terminologie
Selon les reacuteponses au questionnaire les eacutetapes de documentation et de compreacutehension du texte ont requis le plus de temps dans lrsquoeacuteconomie temporelle globale du processus de traduction
Pour lrsquoeacutetape de documentation la majoriteacute des eacutetudiants avoue avoir utiliseacute
Internet comme principale source de documentation et de recherche terminologique La consultation des encyclopeacutedies en format papier suit en deuxiegraveme position
En ce qui concerne les documents consulteacutes par les eacutetudiants il y a une
tendance agrave consulter plutocirct des documents reacutedigeacutes en franccedilais (8913) mais vu les reacuteponses (6304 ndash documents en roumain) il reacutesulte qursquoils ont utiliseacute les deux langues comme langues de recherche documentaire Il nrsquoy en a qursquoun nombre reacuteduit qui a eu recours agrave des documents reacutedigeacutes dans drsquoautres langues
0
2 0
4 0
6 0
8 0
10 0
Que st i on no 5
Fr a nc a i s
Rouma i n
Aut r e s l a ngue s
243
Lors de lrsquoeacutetape de compreacutehension des textes agrave traduire un nombre suffisamment grand drsquoeacutetudiants a consideacutereacute les textes proposeacutes comme ambigus Drsquoautres eacutetudiants les ont trouveacutes assez clairs ou au contraire difficiles agrave comprendre
Pour ce qui est de la recherche des eacutequivalences on remarque le fait qursquoun pourcentage pas du tout neacutegligeable drsquoeacutetudiants utilise seulement des dictionnaires bilingues (2391) mais la tendance va vers lrsquoutilisation agrave la fois des dictionnaires bilingues et des dictionnaires unilingues (6304) Un nombre tregraves reacuteduit drsquoeacutetudiants a eu recours uniquement agrave des dictionnaires unilingues (434) Le peacuteril reacuteel est lrsquoutilisation des seuls dictionnaires bilingues car ceux-ci peuvent ecirctre source drsquoeacutequivalences erroneacutees surtout dans le domaine technique ougrave il arrive souvent de rencontrer des termes qui bien qursquoils soient emprunteacutes au lexique geacuteneacuteral de la langue et qursquoils figurent dans deux types de lexique ont un sens diffeacuterent dans le lexique scientifique et technique par rapport au sens qursquoils ont dans le lexique geacuteneacuteral Crsquoest pourquoi il faut bien faire attention au choix des correspondances proposeacutees par un dictionnaire bilingue
Selon les reacuteponses donneacutees au questionnaire les eacutetudiants se sont heurteacutes agrave beaucoup de difficulteacutes au niveau lexical (5217) et pragmatique (2173) de la traduction Un nombre extrecircmement reacuteduit avoue avoir rencontreacute des problegravemes au niveau morphosyntaxique (1 eacutetudiant sur 46 soit 217) alors que quelques eacutetudiants ont consideacutereacute que tous les niveaux ont poseacute des problegravemes du point de vue de la traduction (1304) Drsquoapregraves les eacutetudiants lors de lrsquoactiviteacute de traduction des textes techniques la terminologie reste lrsquoaspect le plus difficile agrave manier et agrave maicirctriser
0
10
2 0
3 0
4 0
5 0
6 0
Que st i on
no 8
N i v e a u l e x i c a l
N i v e a u mor pho-
sy nt a x i queNi v e a u
pr a gma t i que
Tous l e s ni v e a ux
Drsquoailleurs les reacuteponses qursquoils ont donneacutees agrave la question suivante (question
ndeg 9) reacuteitegraverent le mecircme aspect puisque la plupart des eacutetudiants ressentent le besoin de faire plus drsquoactiviteacutes et drsquoexercices sur la recherche terminologique (7173) et
244
sur les meacutethodes drsquoapproche globale du texte technique en vue de sa compreacutehension (3043)
Ces reacutesultats sont eacutegalement coheacuterents si lrsquoon prend en consideacuteration les
reacuteponses agrave la premiegravere question qui porte sur le degreacute de difficulteacute des textes proposeacutes pour la traduction Un texte comprenant une nomenclature et des termes tregraves techniques (uniteacutes drsquoencollages installations meacutecaniques groupe de pompage produits utiliseacutes dans les usines drsquoautomobiles) a poseacute le plus de problegravemes 7826 des reacutepondants ont consideacutereacute que ce texte a eacuteteacute le plus difficile agrave traduire
0
2 0
4 0
6 0
8 0
10 0
Que st i on
no 1
Te x t e no 1
Te x t e no 2
Te x t e no 3
Te x t e no 4
Te x t e no 5
La derniegravere question que nous avons incluse dans le questionnaire vise un
aspect extratextuel eacutetant donneacute la laquo porteacutee reacutefeacuterentielle raquo (Fontanet 2005 3-9) et le contexte industriel de la ville de Piteşti ougrave se trouvent les usines Dacia-Renault Il srsquoagit notamment de demander aux eacutetudiants qui ont choisi la Faculteacute des Lettres de lrsquoUniversiteacute de Piteşti (licence en Langues modernes appliqueacutees et master de Traductologie ndash langue franccedilaise) srsquoils considegraverent que lrsquoacquisition des compeacutetences de traduction technique reacutepond ou non agrave la demande de travail du marcheacute local afin de veacuterifier si leur choix des speacutecialiteacutes pourrait ecirctre lieacute au meacutetier de traducteur Plus de la moitieacute des reacutepondants croient que les compeacutetences de traduction technique reacutepondent agrave la demande sur le marcheacute local du travail (6086) personne ne donne de reacuteponse neacutegative (0) et certains ne savent pas exactement si lrsquooffre des traducteurs techniques correspond ou non agrave la demande de travail (3043) Ce dernier pourcentage pourrait avoir agrave notre avis deux justifications les eacutetudiants nrsquoont pas fini les eacutetudes ils nrsquoont pas encore chercheacute de travail et ils preacutefegraverent ne pas se prononcer pour ou contre ou bien ils ne sont pas vraiment inteacuteresseacutes par ce qui les attend apregraves les eacutetudes ils ne pensent pas agrave lrsquoinsertion professionnelle ce qui dit bien des choses sur la motivation initiale du choix des eacutetudes universitaires
245
0102 03 04 05 06 07 0
Que st i on
no 10
Oui
Non
J e ne sa i s pa s
Pour lrsquoactiviteacute drsquoeacutevaluation des traductions nous avons choisi cinq textes
tireacutes des documents que nous avons proposeacutes pendant les travaux dirigeacutes de traduction technique En analysant les copies des 46 eacutetudiants qui ont reacutepondu agrave notre questionnaire nous avons pu constater des fautes surtout au niveau linguistique En effet tout comme les reacutesultats du traitement des questionnaires lrsquoindiquent dans la plupart des cas le niveau lexical a poseacute de nombreux problegravemes Ces erreurs sont dues soit agrave un mauvais choix des ressources documentaires soit agrave une mauvaise compreacutehension du texte source soit agrave une recherche terminologique insuffisante soit agrave un mauvais choix drsquoeacutequivalences en langue cible Voici quelques erreurs de lexique dues agrave une recherche terminologique insuffisante
Les dispositifs de retenue sont conccedilus initialement pour retenir et rediriger des veacutehicules en perdition dans de bonnes conditions de seacutecuriteacute pour leurs occupants et pour les autres usagers de la route
Cette phrase contient une uniteacute de traduction qui pose problegraveme dispositifs de retenue (parapet sau dispozitive de restricţionare) Quelques eacutetudiants ont opteacute pour le calque en la traduisant par dispozitive de reţinere Il y en a drsquoautres qui lrsquoon traduite par dispozitive de restricţie ou dispozitive de siguranţă Une simple recherche sur Internet leur aurait permis de consulter le document source dans son inteacutegraliteacute ce qui donne une vision globale du texte Le document source est une note drsquoinformation reacutedigeacutee par le Service drsquoeacutetudes sur les transports les routes et leurs ameacutenagements du Gouvernement franccedilais Le traducteur peut observer qursquoau niveau macrotextuel les dipositifs de retenue renvoient agrave plusieurs types de dispositifs utiliseacutes dans lrsquoameacutenagement des routes pour reacuteduire le risque des prises agrave contresens Dans ce cas lrsquoeacutequivalent roumain est dispozitive de restricţionare comme lrsquoindiquent drsquoailleurs les versions roumaines de plusieurs textes leacutegislatifs portant sur la technique des constructions routiegraveres qursquoon peut retrouver dans la base de donneacutees Eurlex Du point de vue pragmatique le traducteur a un rocircle tregraves preacutecis il nrsquoest pas un simple geacuteneacuterateur drsquoeacutenonceacutes drsquoune langue vers drsquoautres langues La traduction ne peut se reacutealiser qursquoagrave partir drsquoune perception globale faisant intervenir la dimension pragmatique la prise en consideacuteration de la situation de communication et des intentions communicatives entraicircne parfois une reacuteorganisation totale des moyens linguistiques
246
Au niveau microtextuel le syntagme dispositifs de retenue reccediloit un sens speacutecifique ayant comme reacutefeacuterent un certain type de dispositif de retenue dont lrsquoeacutequivalent roumain est parapet Un glossaire de termes utiliseacutes dans la conception et lrsquoameacutenagement des routes consultable sur Internet (laquo Terminologie utilizată icircn proiectarea şi exploatarea drumurilor raquo) contient lrsquoentreacutee parapet avec cette deacutefinition laquo Elemente de construcţie din metal sau beton aşezate la marginea platformei drumului sau pe zona mediană a autostrăzii icircn scopul măririi siguranţei circulaţiei rutiere raquo (geografieubbclujroGlosar20termeni20exp)
Dans le mecircme texte un autre problegraveme terminologique qui risque de rendre le texte cible incompreacutehensible et donc de nuire agrave sa fonction reacutefeacuterentielle est la reprise des abreacuteviations anglaises du texte source sans une recherche preacutealable de leur signification Voici un fragment qui a engendreacute des difficulteacutes de traduction sous cet aspect
Il existe deux grandes cateacutegories de dispositifs de retenue - les dispositifs de type laquo ouvrage raquo (exemples MVL DBA) dont les eacuteleacutements reacuteglementaires sont notamment la Circulaire du 9 mai 1988 hellip
Comme lrsquoon peut remarquer en lisant le texte ci-dessus les abreacuteviations agrave rechercher sont DBA (seacuteparateurs doubles en beacuteton adheacuterent) et MVL (murets en beacuteton couleacute) La plupart des eacutetudiants ont choisi de ne pas expliquer la signification de ces abreacuteviations Une solution serait pour DBA parapete duble din beton armat et pour MVL parapete pentru vehicule uşoare
Le groupe de pompage eacuteleacutevateur moteur pompe hydraulique agrave palette plateau suiveur diagnostic coffret de commande coffret bi-manuel
Dans cette eacutenumeacuteration le terme le plus difficile agrave traduire a eacuteteacute plateau suiveur (disc mobil de presare) nous avons trouveacute des traductions du type dispozitiv de urmărire ou disc de urmărire Quelques copies contenaient aussi des traductions calqueacutees des uniteacutes coffret de commande (panou de comandă) coffret bi-manuel (panou bimanual) cofret de comandă cofret bimanual syntagmes qui srsquoutilisent parallegravelement au syntagme panou de comandă ou tablou de comandă
Nous avons repeacutereacute beaucoup de cas de mauvais choix drsquoeacutequivalences Prenons lrsquoexemple suivant ougrave le terme bretelles a eacuteteacute rendu par curele au lieu de benzi de circulaţie
Les dispositifs doivent ecirctre implanteacutes en seacuteparation centrale entre les lignes de rives gauches continues en veillant agrave respecter une Bande Deacuteraseacutee de Gauche minimale de 005 m le long des bretelles
Dans lrsquoexemple suivant crsquoest le sens du syntagme preacutepositionnel par rapport agrave qui a eacuteteacute mal mis en eacutequivalence Au lieu de choisir icircn funcţie de pe baza a certains eacutetudiants ont utiliseacute icircn raport cu ce qui pourrait ecirctre expliqueacute par une attention centreacutee sur la structure du texte source au deacutetriment des contraintes seacutemantiques imposeacutees par le texte cible
247
Les normes deacutefinissent des niveaux de performance par rapport agrave trois principaux critegraveres lieacutes agrave la retenue des veacutehicules qui hellip
Dans certains cas une mauvaise compreacutehension du texte de deacutepart a entraicircneacute des difficulteacutes de traduction
Les dispositifs doivent ecirctre implanteacutes en seacuteparation centrale entre les lignes de rives gauches continues en veillant agrave respecter une bande deacuteraseacutee de gauche minimale de 005 m le long des bretelles
Dispozitivele trebuie să fie introduse icircn separarea centrală icircntre liniile canturilor continue din stacircnga asiguracircnd respectarea unei facircşii din stacircnga de reducere a nivelului mai mică de 005 m de-a lungul curelelor
Dans la tentative de traduction ci-dessus il nrsquoy a rien drsquoautre qursquoun simple transcodage le deacutecryptage parfois fautif des mots enchaicircneacutes lrsquoun apregraves lrsquoautre le reacutesultat eacutetant comparable agrave une traduction automatique
Nous avons pu deacutetecter quelques fautes au niveau morphosyntaxique mecircme chez les eacutetudiants qui ont un bon niveau de langue franccedilaise et de langue roumaine On pourrait expliquer cela par le fait qursquoils ont centreacute leur attention sur lrsquoaspect terminologique de la traduction au deacutetriment des regravegles morphosyntaxiques qui reacutegissent les deux systegravemes linguistiques Prenons un exemple complexe qui tient agrave la neacutecessiteacute de proceacuteder agrave une modulation de la phrase pour respecter le principe de clarteacute concision et coheacuterence du texte technique
Un compromis entre une implantation trop proche ou trop eacuteloigneacutee de cette premiegravere flegraveche par rapport au carrefour de raccordement est donc agrave appreacutecier par le gestionnaire en fonction des caracteacuteristiques geacuteomeacutetriques locales et du type de carrefour rencontreacute
Une grande partie des eacutetudiants ont opteacute pour la litteacuteraliteacute en imitant la syntaxe franccedilaise ce qui a eu comme reacutesultat une phrase roumaine artificielle et ambigueuml qui sent la traduction
Un compromis icircntre o implantare prea aproape sau prea departe de prima săgeată icircn raport cu intersecţia de conexiune trebuie să fie determinată de către administrator icircn funcţie de caracteristicile locale geometrice şi tipul de intersecţie icircntacirclnit
Un compromis icircntre o amplasare prea apropiată sau prea icircndepărtată a acestei prime săgeţi icircn raport cu intersecţia este deci de apreciat de către administrator icircn funcţie de caracteristicile geometrice locale şi de tipul de intersecţie icircntacirclnită
Dans la deuxiegraveme version outre la topique qui creacutee trop de distance entre le sujet et le preacutedicat (distance reacuteduite dans le texte source par la conjonction donc) la traduction du verbe appreacutecier par le roumain a aprecia creacutee une ambiguiumlteacute seacutemantique a fi la aprecierea cuiva rend lrsquoideacutee exprimeacutee par le franccedilais appreacutecier dans ce contexte alors que de apreciat rend lrsquoideacutee de laquo faire des eacuteloges raquo
Une version que nous proposons et qui prend en consideacuteration les regravegles reacutegissant la structure de la phrase en roumain et qui obeacuteit au principe de laquo lrsquoinvisible raquo dans la traduction serait
248
Icircn funcţie de caracteristicile geometrice locale şi de tipul de intersecţie administratorul trebuie să determine punctul de amplasare a primei săgeţi de semnalizare astfel icircncacirct aceasta să nu fie nici prea aproape nici prea departe de intersecţia de racordare
Dans le cas de lrsquoexemple suivant un bon nombre drsquoeacutetudiants a rateacute la valeur injonctive de lrsquoinfinitif
Surtout srsquoassurer du bon reacuteglage pour eacuteviter toute deacuteteacuterioration du plateau et des joints toriques
Special pentru a asigura reglarea corespunzatoare pentru evitarea deteriorării dispozitivului şi a icircmbinărilor inelare
Drsquoautres eacutetudiants ont opteacute pour la transposition du verbe en nom et lrsquoajout drsquoune valeur injonctive par lrsquoadjectif necesară neacutecessaire
Este necesară asigurarea unui reglaj optim pentru evitarea deteriorării dispozitivului şi a garniturilor
Asigurarea unei bune reglări permite evitarea oricărei deteriorări a plăcii şi a racordurilor convexe
VII ACTIVITEacuteS DE REMEacuteDIATION
La phase de documentation qui preacutecegravede la traduction proprement dite impose quelques strateacutegies de recherche et drsquoappropriation du lexique speacutecifique Il est important que lrsquoenseignant propose aux eacutetudiants de consulter une bibliographie minimale en franccedilais et en roumain avant drsquoaborder des textes appartenant agrave un domaine speacutecifique Cette bibliographie peut comporter des articles de revues de vulgarisation scientifique des entreacutees dans des encyclopeacutedies ou des dictionnaires speacutecialiseacutes des manuels des bases de donneacutees
Pour ce qui est de lrsquoassimilation de la terminologie lrsquoenseignant peut proposer aux eacutetudiants de constituer leur propre base de donneacutees avec les termes qursquoils rencontrent dans les deux langues en contact Les termes seront accompagneacutes de leur deacutefinition dans le domaine de la technique et dans le vocabulaire geacuteneacuteral si crsquoest le cas et de leur eacutequivalent en langue cible
Pour acqueacuterir la phraseacuteologie speacutecifique au discours technique les exercices sur des structures propres au domaine technique srsquoavegraverent tregraves utiles (par exemple des exercices sur des verbes agrave reacutegime preacutepositionnel speacutecifique ou sur des syntagmes figeacutes propres agrave ce domaine) Il faut mentionner aussi les exercices sur des faux amis sur des calques ou sur des locutions Par exemple pour travailler sur les faux amis en franccedilais technique les eacutetudiants ont agrave reacutepondre agrave des questionnaires agrave choix multiples qui veacuterifient lrsquoidentification des faux-amis Un exercice utile est celui qui repose sur les termes polyseacutemiques ayant des significations diffeacuterentes en langue geacuteneacuterale et en langue technique
249
Les points de grammaire qui posent problegraveme peuvent ecirctre abordeacutes dans des exercices de traduction qui utilisent du lexique technique
Afin que les eacutetudiants deacuteveloppent un sens critique de leur travail on peut leur proposer des activiteacutes de traductions accompagneacutees de commentaires sur les strateacutegies mises en œuvre et les choix opeacutereacutes Comme le plus souvent le traducteur du texte technique fait appel agrave des speacutecialistes du domaine il faut deacutevelopper chez les eacutetudiants le sens du travail en eacutequipe Des activiteacutes de traduction en binocircme ou en groupe peuvent ecirctre mises agrave profit
VIII CONCLUSIONS
Au niveau europeacuteen on a ressenti le besoin de souligner ces derniegraveres anneacutees le rocircle de la traduction sur un marcheacute qui est devenu mondial La Commission Europeacuteenne est agrave lrsquoorigine de plusieurs initiatives et eacutetudes voueacutees agrave sensibiliser les citoyens europeacuteens au rocircle de la traduction mecircme dans nos activiteacutes quotidiennes
Le preacuteambule de lrsquoeacutetude reacutealiseacutee par Eureacuteval (Centre Europeacuteen drsquoExpertise et drsquoEacutevaluation) pour la Commission europeacuteenne en 2010 Contribution de la traduction agrave la socieacuteteacute multilingue dans lrsquoUnion europeacuteenne met en eacutevidence entre autres le laquo transfert de savoirs raquo rendu possible agrave travers la traduction qui permet laquo lrsquoeacutechange des savoirs culturels techniques et scientifiques et leur eacutelargissement au plus grand nombre (hellip) Elle permet en conseacutequence aux membres de la communauteacute scientifique de se confronter au plus grand nombre de perspectives sur une question donneacutee condition neacutecessaire selon les experts de la creacuteativiteacute et de lrsquoinnovation raquo (Eureacuteval 2010 6)
Dans cette perspective on souligne lrsquoimportance drsquoune formation en traduction qui reacuteponde agrave ces besoins lieacutes au transfert de savoirs dans une socieacuteteacute multilingue Le Master europeacuteen en traduction (EMT) un reacuteseau creacuteeacute par la DGT de la Commission europeacuteenne et auquel accegravedent un nombre de plus en plus important de programmes de master des universiteacutes europeacuteennes est un nouveau pas agrave faire
Au niveau national et au niveau local il srsquoimpose une collaboration eacutetroite des faculteacutes des lettres avec les entreprises des stages de traduction des cours de speacutecialiteacute offerts par des speacutecialistes ou des professionnels de la traduction Drsquoailleurs Dacia-Renault a reacutecemment mis en œuvre dans le cadre drsquoun contrat de collaboration avec les deacutepartements de la Faculteacute des Lettres de lrsquoUniversiteacute de Piteşti un systegraveme de stages de traduction reacutemuneacutereacutes pour les eacutetudiants avec possibiliteacute de recrutement des meilleurs stagiaires Agrave notre avis la traduction technique doit ecirctre envisageacutee du point de vue de son utiliteacute et une telle pratique est la voie la plus rapide vers la profession de traducteur Ce que les eacutetudiants doivent acqueacuterir crsquoest une meacutethode de travail des strateacutegies de maniement du texte
250
technique Enseigner la traduction technique suppose la transmission non seulement drsquoun savoir mais surtout drsquoun savoir-faire agrave mettre en pratique dans les contextes les plus varieacutes
Bibliographie
Bell T R (1993) Translation and translating theory and practice London Longman Collombat I (2009) laquo La didactique de lrsquoerreur dans lrsquoapprentissage de la traduction raquo in The Journal
of Specialised Translation ndeg12 p 37-54 Contribution de la traduction agrave la socieacuteteacute multilingue dans lrsquoUnion europeacuteenne Rapport reacutealiseacute par
Eureacuteval pour la Commission europeacuteenne Direction geacuteneacuterale de la traduction Union europeacuteenne 2010 URL httpeceuropaeudgstranslationpublicationsstudies index_frhtm consulteacute le 15 feacutevrier 2012)
Dancette J (1989) laquo La faute de sens en traduction raquo in Traduction Terminologie Reacutedaction ndeg 2 (2) p 83-102
Delisle J (1982) Lrsquoanalyse du discours comme meacutethode de traductioninitiation ndash la traduction franccedilaise de textes pragmatiques anglais Theacuteorie et pratique Ottawa Eacuteditions de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa
Delisle J (1993) La traduction raisonneacutee Ottawa Presses Universitaires de lrsquoOttawa Dincă D (2007) Le franccedilais technique et scientifique De la theacuteorie agrave la pratique Craiova
Universitaria Durieux C (1988) Fondement didactique de la traduction technique Paris Didier Eacuterudition Durieux C (2010) Fondement didactique de la traduction technique Paris La Maison du
Dictionnaire Fayol M (1995) laquo La notion drsquoerreur eacuteleacutements pour une approche cognitive raquo in Intelligences scolariteacute et
reacuteussites Grenoble Eacuteditions La Penseacutee sauvage p 137-152 Fontanet M J L (2005) laquo La traduction technique le texte sous lrsquoempire de lrsquoextratextuel raquo in
Preacuteactes des Journeeacutes scientifiques AUF-LTT Mots termes et contextes URL httpwwwlttauforgarticlephp3id_article=176 consulteacute le 18 feacutevrier 2012
Gile D (2004) La traduction La comprendre lrsquoapprendre Paris PUF Gouadec D (1989) Le traducteur la traduction et lrsquoentreprise Paris AFNOR Gouadec D (2002) Profession traducteur Paris La Maison du Dictionnaire Hatim B Mason I (1990) Discourse and the translator London Longman Hewson L Martin J (1991) Redefining Translation The Variational Approach London
Routledge Kupsch-Losereit S (1985) laquo The problem of translation error evaluation raquo in Titford C Hiecke A
E (eacuteds) Translation in Foreign Language Learning and Testing Tuumlbingen Gunter Narr Verlag p 169-189
Kussmaul P (1995) Training the translator AmsterdamPhiladelphia John Benjamins Ladmiral J-R (1979) Theacuteoregravemes pour la traduction Paris Payot Ladmiral J-R (1997) laquo 30 ans de traductologie de langue franccedilaise raquo in Le journal du traducteur ndeg
34 p 6-10 Marquant H (2005) laquo Formation agrave la traduction technique raquo in Meta journal des traducteurs vol
50 ndeg 1 p 129-136 Mounin G (1955) Les belles infidegraveles Paris Cahiers du Sud Nord C (1991) Text Analysis in Translation Theory Method and Didactic Application of a Model for
Translation-Oriented Text Analysis translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow AmsterdamAtlanta GA Rodopi 1991
Nord C (1996) laquo El error en la traduccioacuten categoriacuteas y evaluacioacuten raquo in Hurtado Albir A (ed) La ensentildeanza de la traduccioacuten Colleccioacute laquo Estudis sobre la traduccioacutem raquo ndeg 3 Castelloacute de la Plana Publicacions de la Universitat Jaume I p 91-103
Nord C (2005) Text Analysis in Translation Theory Method and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis 2nd revised edition AmsterdamNew York Rodopi
Reason J (1990) Human error Cambridge Cambridge University Press
251
Spilka I V (1984) laquo Analyse de traduction raquo in Thomas A Flamand J (dir) La traduction lrsquouniversitaire et le praticien Ottawa Eacuteditions de lrsquoUniversiteacute drsquoOttawa p 72-81
Adriana APOSTOL is a Junior Lecturer at the Department of Language and Literature Faculty of Letters University of Piteşti Romania She teaches mainly a practical course of French language as well as seminars in 19th and 20th Century French Literature Member of the Research Centre of Contemporary Literary Linguistic and Didactic Studies her research focus is French and Romanian Fantastic Short-Story of the 19th Century which was also the subject of her PhD thesis completed in 2011 in joint supervision at Universiteacute Paris Est (supervisor professor Francis CLAUDON) and University of Piteşti (supervisor professor Alexandrina MUSTĂŢEA) She is the beneficiary of several research scholarships in the literary field (Erasmus Master Scholarship at the Universiteacute Paris XII PhD scholarship at Universiteacute Paris Est HG CNBSS PhD Research Scholarship) as well as in the translation field (Translation traineeship at the European Parliament) She has been working as a freelance translator for 6 years main areas of specialization literary translation and technical translation Elena-Cristina ILINCA is a Lecturer at the Department of Applied Foreign Languages Faculty of Letters University of Piteşti Romania She teaches theory and practice of translation and practical courses in French (technical translation commercial correspondence) as well as seminars in Contemporary French for Specific Purposes She holds a PhD from the University of Piteşti The title of her research thesis was Rheacutetorique de la presse eacutecrite Analyse de lrsquoeacuteditorial politique She benefited from several scholarships abroad (Erasmus PhD Scholarship at Universiteacute Paris XII PhD scholarship at the Universiteacute Paris Est ndash Centre drsquoeacutetude des discours images textes eacutecrits communication HG CNBSS PhD Research Scholarship) Her current research focuses on the theory and practice of translation and specialised translation She has been working as a freelance translator for 8 years Carmen Elena DIMCEA is a Lecturer at the Department of Applied Foreign Languages Faculty of Letters University of Piteşti Romania She teaches terminology and French for Specific Purposes She holds a Masterrsquos Degree in The Science and Practice of Translation and a PhD from the University of Piteşti The title of her PhD thesis was Polyphonie et discours autobiographique chez Rousseau Chateaubriand et Sartre Her current research focuses on terminology and the didactics of French for specific purposes
252
Reacuteflexions sur lrsquoopportuniteacute drsquoun cours de Traductions speacutecialiseacutees au niveau licence en filiegravere litteacuteraire
Florinela ŞERBĂNICĂ Universiteacute de Piteşti
Abstract In this paper we propose a reflection on undergraduate specialised translation courses in the departments of language and literature We examine the place of this subject within the curricula and its implications and we try to advance some proposals regarding its teaching Keywords didactics undergraduate programmes language and literature specialised translation
I EacuteTAT DES LIEUX
La reacuteflexion que nous proposons dans notre propos porte preacuteciseacutement sur lrsquoenseignement agrave lrsquoUniversiteacute de Piteşti que nous connaissons bien cette expeacuterience pouvant servir lrsquoespeacuterons-nous agrave des collegravegues travaillant aussi bien dans des universiteacutes roumaines qursquoeacutetrangegraveres
La Faculteacute des Lettres de notre Universiteacute est composeacutee de deux deacutepartements (Langue et litteacuterature et Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees) qui gegraverent pour ce qui est de lrsquoenseignement du franccedilais les speacutecialiteacutes suivantes roumain-franccedilais franccedilais-anglais (Langue et litteacuterature) et Langues modernes appliqueacutees anglais-franccedilais (Langues eacutetrangegraveres appliqueacutees) Nous nous inteacuteresserons dans ce qui suit agrave lrsquoenseignement de la discipline Traductions speacutecialiseacutees au deacutepartement Langue et litteacuterature (nous avons repris la deacutenomination de la discipline telle qursquoelle figure dans les programmes drsquoeacutetudes)
La discipline Traductions speacutecialiseacutees fait partie des Travaux dirigeacutes de franccedilais qui sont distribueacutes sur les trois anneacutees drsquoeacutetudes comme suit
Semestre I Semestre II
Grammaire (2hsemaine) Iegravere anneacutee Phoneacutetique-Orthographe (2hsemaine) Lexique-conversation (2hsemaine)
Traductions grammaticales (2hsemaine) Lexique-conversation (1hsemaine)
IIe anneacutee
Reacutedactions (1hsemaine) Traductions speacutecialiseacutees (2hsemaine) Traductions litteacuteraires (2hsemaine) IIIe anneacutee Analyses de textes (2hsemaine) Niveaux de langues (2hsemaine)