15
Rezas e Orikins de Sango Yoruba Português Oba kawòó o O Rei, meus cumprimentos. Oba kawòó o O Rei, meus cumprimentos O, o, Kábíyèsilè Sua majestade, Oba ni kólé O rei mandou construir uma casa. Oba séré O rei do xere, Oba njéje O rei prometeu e traz boa sorte Se’re Aládó O dono do pilão Bangbose O (wo) Bitiko Bamboxê abidikô, Osé Kawòó Meus cumprimentos (ao) Oxé O, o, Kábíyèsilè Sua majestade O níìka, ó níìka Ele é cruel, ele é cruel (o trovão) Áwè jè atètú Eu jejuo, espontaneamente para o punidor. Badé, badé ìyà tèmí Badé, badé, meus espíritos sofre. Ó níìka, ó níìka ãrá ìn álàde o ele é o cruel, o trovão é cruel sim, o dono da coroa o punidor Ó níìka áwè jé atètú Ele é cruel. Eu jejuo espontaneamente para o punidor.

Rezas e Orikins de Sango

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Descrição de rezas para SANGO

Citation preview

Page 1: Rezas e Orikins de Sango

Rezas e Orikins de Sango  Yoruba                                                                                              Português Oba kawòó o                                                            O Rei, meus cumprimentos.           Oba kawòó o                                                            O Rei, meus cumprimentos                         O, o, Kábíyèsilè                                                        Sua majestade,Oba ni kólé                                                               O rei mandou construir uma casa.Oba séré                                                                   O rei do xere,Oba njéje                                                                  O rei prometeu e traz boa sorteSe’re Aládó                                                               O dono do pilãoBangbose O (wo) Bitiko                                          Bamboxê abidikô,Osé Kawòó                                                               Meus cumprimentos (ao) OxéO, o, Kábíyèsilè                                                        Sua majestade   O níìka, ó níìka                                                         Ele é cruel, ele é cruel (o trovão)Áwè jè atètú                                                            Eu jejuo, espontaneamente para o punidor.Badé, badé ìyà tèmí                                                Badé, badé, meus espíritos sofre.Ó níìka, ó níìka ãrá ìn álàde o                                ele é o cruel, o trovão é cruel sim, o dono da coroa o punidorÓ níìka áwè jé atètú                                               Ele é cruel. Eu jejuo espontaneamente  para o punidor.Aira ma sá re awo, ariwo, ale odó                       Aira (o trovão, verdadeiramente voa e cai misteriosamente,                                                                                   RuidosamenteMa sè                                                                        forte como um pilão, verdadeiramente como um tambor (ba-   Aira ma sà re awo. Ariwo ale odó                        rulho. Aira(o trovão), verderaimente voa e cai misteriosamente,                                                                                       ruídosamenteMa sè                                                                        Forte como um pilão, verdeiramente como um tambor (baru-Yèyé, kèrè-kèrè lo ni joko ayagba                        lho). O pássaro vagarosamente senta e chora para as grandes                                                                                    mães.Ale odó ma sè                                                          Forte como um pilão, verdeiramente como um tambor (barulho).   Oba ìrú l’Òkò                                                           O rei lançou uma pedra.Oba ìrú l’òkò                                                            O rei lançou uma pedra.Ìyámasse kò wà                                                        Ìyámasse cavou ao pé de uma grandeÌrà oje                                                                        árvore e encontrou.Aganju ko mã nje lekan                                          Aganju vai brilhar, então, mais uma vez,  trovãoÃrá l’òkò láàyà                                                         Lançou uma pedra com força (coragem)Tóbi òrìsà, Oba só òrun                                          Grande Orixá do orun (terra dos ancestrais), vigiaÃrá oba oje                                                               O rei dos trovões, no p~e de uma árvore (pedra de raio).   

 

Page 2: Rezas e Orikins de Sango

Béè ni je ni a! Pã bo                                                Sim comer (Amalá) dentro (de uma gamela), com satisfação, de                                                                                    uma só vez adorando.

Je bi o o ni a! pã bo                                                 Comer, nasce dele, dentro (de uma gamela), com satisfação, de                                                                                    uma só vez adorando.                                                                                     E ni pã léèrín àdá bá lái                                          Cortado muitas vezes ( o quiabo sempre com cutelo, dentro de                                                                                         uma gamela.  Ìmò wá mònà mòwé                                               Procurar o conhecimento, certamente torna inteligente.Kó je nà mímò àsé                                                   A comida(Amalá) faz adquirir e aumenta o conhecimento do Axé.Ko je na mímò àsé                                                   A comida(Amalá) faz adquirir e aumenta o conhecimento do Axé.Ko je na mímò àsé                                                  A comida(Amalá) faz adquirir e aumenta o conhecimento do Axé.    Rezas  Àwa dúpé ó oba dodé                                               Nós agradecemos a presença do rei que chegou.A dúpé ó oba dodé                                                    Nós agradecemos a presença do rei que chegou.  A dúpé ni mòn oba e kú alé                                     Nós agradecemos por conhecer o Rei. Boa noite a Vossa majes-A dúpé ni mòn oba e kú alé                                     tade,Ó wá, wá nilè                                                            Ele veio, está na terraA dúpé ni mòn oba e kú alé                                     Nós agradecemos por conhecer o Rei. Boa noite a Vossa majes-                                                                                  tade,  Fé lè fé lè                                                                  Ele quer pode... ele quer poder (ver).Yemonja wé okun                                                     Yemanja banha (lava) com água do mar.Yemonja wé okun                                                     Yemanja banha (lava) com água do mar.Àgò firé mòn                                                             Dê-nos licença para vermos através dos seus olhos e conhecermos.Àgò firé mòn                                                             Dê-nos licença para vermos através dos seus olhos e conhecermos.Ajaka igba ru, igba ru                                              Ajaká traz na cabaça, traz na cabaça (água do mar)Ó wá e                                                                       Então estás de volta.   Sàngbá sàngbá                                                         Ele executou feitos maravilhosos, feitos maravilhosos.

Page 3: Rezas e Orikins de Sango

Didè ó ni Ígbòdo                                                       Parou sobre Igbodo,Ode ni mó                                                                 Os caçadores sabem disto.Syìí ó, òní  Òni Dàda àgò l’a rí                                                   Senhor Dada, permita-nos vê-lo,Òni Dàda àgò l’a rí                                                   Senhor Dada, permita-nos vê-lo!  Dada má sókun mò                                                  Dadá não chore mais.Dàda má sokun mò                                                  Dadá não chore mais.O feere ó ní feere                                                     É fraco tolerante,Ó gbé l’òrun                                                              ele vive no orun,Bàbá kíní l’ònòn aa ri                                               é o pai que olha por nós nos caminhos  Báyànni gìdigìdi                                                        Baini (Ajaka) é forte como um animal e muito rico. A coroaBáyànni olà                                                               de Baiani é honrosa e muito rica.Báyànni gìdigìdiBáyànni olàBáyànni adéBáyànni òwòBáyànni adéBáyànni òwò   Fura ti ‘ná,                                                                Desconfie do fogo,Fura ti ‘ná,                                                                Desconfie do fogo,Fura ti ‘ná,                                                                Desconfie do fogo.Àrá lò si sã jó                                                            O raio é a certeza de que ele queimaráFura ti ‘ná,                                                                Desconfie do fogo,Fura ti ‘ná,                                                                Desconfie do fogo,Fura ti ‘ná,                                                                Desconfie do fogo,Àrá lò si sã jó                                                            O raio é a certeza de que ele quiemará ]Ìbà  òrìsà                                                                   Abenção dos orixásÌbà Onílè                                                                   Abenção do senhor da terra,Onílè mo juba o                                                        Ao senhor da terra (Onilé) minhas saudações.Ìbà òrìsà, ìbà OnìlèOnílè mo juba o   Òràn in a lóòde o                                                      Sim, a circunstância o colocou de fora.Bara enì já, ènia rò ko                                             O mausoléu real quebrou (não foi usado), oOba nù ko’so nù rè léo                                             O rei sumiu, não se enfocou, sumiu no chão e reapareceu.

Page 4: Rezas e Orikins de Sango

Bara enì já, ènia rò ko                                             Ele é cruel, olhou, retorno para o orun,Ó níÌka wòn bò l’orun kéréjé                                              Deu um grito, enganando (seus inimigos).Ó níÌka wòn bò l’orun                                              Ele é cruel, olhou, retorno para o orun,Kéréjje àgùtòn                                                          deu um grito, enganando (seus inimigos).Ìtenú pàdé wá l’òna                                                  O carneiro mansamente procura eÓ níìka si relè                                                           encontra o caminho.Ibo si òrán in a lóòde o                                             Ele é cruel contra os que humlham. A consulta ao oráculo foi negati-Bara enì já, ènia rò ko                                             va. Sim, a circunstância o colocou de fora. O mausoléu real quebrouOní máa, ni mó èjé                                                   (não foi usado), o homem não se pendurou. O verdadeiro senhor éBara enì já, ènia rò ko                                             contra juras (falsas). O mausoléo real quebrou (não foi usado), o ho-                                                                                  Mem não se pendurou.  Oba sérée la fèhinti                                                  Incline-se, o rei do xere salvou-se.Oba sérée la fèhinti                                                  Incline-se, o rei do xere salvou-se.Oba ni wà ìyé bè l’órun                                            Suplique ao rei que existe e vive no orun.Oba sérée la fèhinti                                                  Incline-se, o rei do xere salvou-se.    Eye kékéré                                                               O pequeno pássaro na cabaça, é daAdó òsi arãlé                                                            esquerda, é parente da mãe do rio, mase.Ìyá l’ódò mase                                                          Apanhou com gentileza, o pequeño e sofrido (pássaro),Eye ko kéré lãnú                                                      a grande mãe do rio,Soko ìyágba l’ódò mase                                           mase  Aira òjò                                                                     A chuva de AiráMó péré sè                                                               Apenas limpa e faz barulho como um tambor.A mó péré sè                                                             Ele apenas limpa e faz barulho como um tambor  A níwà wúre                                                              Nós temos a existência e a boa sorte.A wúre níwà                                                              Nós temos a boa sorte e a existênciaA níwà wúre                                                              Nós temos a existência e a boa sorte.A wúre níwà                                                              Nós temos a boa sorte e a existênciaOba lùgbé obalodó                                                   O rei afugentou (os maus feitores), o rei do pilãoObalodó ri sò                                                            O rei do pilão olha e arremessa (os raios).Obalodó                                                                    O rei do pilão.  Olówó                                                                        Abastado Senhnor, aquele queKó mà bò, mà bò                                                     Definitivamente dá proteção, dá proteção

Page 5: Rezas e Orikins de Sango

Kó mà bò                                                                  Aquele que difinitivamente dá proteção.Olówó                                                                        Abastado Senhor, aquele queKó mà bò, mà bò                                                     Definitivamente dá proteção, dá proteção.Aláààfin òrìsà                                                           Senhor do palácio e orixá.  Omo àsìkò bèrè                                                        Os filhos, com o tempo, iniciaram o (culto do) fogo de Èkó (lagos)Èkó inón, èkó inón                                                   o (culto do) fogo de Èkó.Omo àsìkò bèrè                                                        Os filhos, com o tempo, iniciaram o (culto do) fogo de Èkó, ao redorÈkó inón                                                                    da plantações. Os filhos, com o tempo, iniciaram o (culto do) fogo deLóòde roko                                                               Èkó, o (culto do) fogo de Èkó.Omo àsìkò bèrè                                                        Os filhos, com o tempo, iniciaram o (culto do) fogo de Èkó, com medoÈkó inón, èkó inón                                                   externo.Omo àsìkò bèrèÈkó inónÈrù njéjé  Ago l’óna e                                                               Licença no caminho.Dide máa d’aago                                                     levantem-se, eles estão chegando na horaAgo àg´l’óna                                                             prevista (de costume).E dìde máa yo                                                          Levantem-se com alegria habitual.K’orò wà níse o                                                        Que o ritual teve trabalho.  Oba ní sà ré lóòkè odó,                                          Ele é o Rei que pode despedaça-lo sobre o pilão.Ó bé ri omon,                                                           Aquele que cumprimenta como um  guerreiro aos filhos,Obas ní sà rè lóòkè odò,                                        Ele é o rei  que pode despedaça-lo sobre o pilão.Oba kòso ayò                                                           Ao rei de koso com alegria.  Máà inón inón,                                                        Não mande fogo,Máà inón wa, inón inón                                         Não mande fogo fogo sobre nósOba kòso                                                                  vos pedimos em vosso templo,Olóko so aráayé,                                                     não mande fogo; o lavrador pede pela humanidade,Máà inón inón                                                         Não mande o fogo rei de Koso que governa a humanidadeOba kóso aráayé                                                     Não mande o fogo,Máà inón inón                                                         Não mande o fogo.Oba kóso aráayé   Aláàkóso e mo juba                                                O senhor de Koso, a vos meus respeitos,Á ló si Oba ènyin                                                     nós iremos a vós, rei a quem iremos contar tudo.Oba tan jé ló síbè

Page 6: Rezas e Orikins de Sango

Ló si Oba ènyin  A sìn e doba àra                                                       Nós vos cultuamos, reis dos raios, que estes raios vão para (lá)Àra yìí ló síbè ènyin                                                 longe de nós. Nós vos cultuamos, rei dos raios, que estesA sìn e doba àra                                                       raios vão pqara (lá) longe de nós.Àra yìí ló síbè ènyin.  Aira ó lê lê, a ire ó lê lê                                            Airá está feliz, ele está sobre a casa,A ire ó lê lê, a ire ó lê lê                                           Estamos felizes, ele está sobre a casa.   Aira ó, ore gédé pa,                                                  Aira nós presente afastando os que podem nos matar, nos presenteOre gédé (àwa)                                                         afastando  os que podem nos matar. Airá adjaosi ( um tipo ouAira ó, ore gédé pa,                                                  qualidade de Airá) pode matart, nos presenteie.Ore gédé                                                                   Aira, embora pode matar (nos presenteie).Aira ó, Adjaosi pa,AdjaosiAira ó, ebora pa,Ebora  Gbáà yìí l’àse onílá lòkè                                         Ele possui um axé enorme, senhor da riquezaBaàyònnì                                                                   que governa acima das coroas.Gbáà yìí l’àseGbáà yìí l’àse onílá lòkèBaàyònnìGbáà yìí l’àse  Sàngó e pa bi àrá aáyé aáyé,                                 Xangô mata com o raio sobre a terraSàngó e pa bi àrá aáyé aáyé,                                 Xangô mata arremessando raios sobre a terra.  Fírí inón fírí inón, fírí inón                                      Ele lança rapidamente o fogo, lançaBaàiyìnjó                                                                   rapidamente o fogo, ele lança rapidamenteMáà inón máà inón fírí  ínón                                 o fogo às vezes fraco (pouca luz)Bàiyìnjó                                                                     Não nos mande fogo, não nos mande fogo                                                                                   Ele lança o fogo às vezes fraco. Barú de sobo Ada                                                    Barú faz emboscada em sobo de facão.Se ké  èrè, se ké èrè                                                faz gritar e eé vitorioso.De sobo ada  

Page 7: Rezas e Orikins de Sango

 Àjàká máa bè ka wòóo,                                          Àjàká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.Àjàká máa bè ka wòóo,                                          Àjàká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.A e bàbá, Àjàká máa bè ka wòóo,                        Nosso pai Àjáká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.Àjàká máa bè ka wòóo,                                          Àjàká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.Àjàká máa bè ka wòóo,                                          Àjàká não implora nem mesmo ao poderoso Xangô.  Àjàká òkè Òrìsà,                                                      O orixá do monte Àjàká.Àjàká òkè Òrìsà,                                                      O orixá do monte Àjàká.  Ò be ri ó, ní Dàda sókun,                                       Ele existe, eu vi, e é Dada quem chora.Àwa ri ó ó ní Dada sókun                                       Ele existe, eu vi, e é Dada quem chora  Aé aé ó gbè lê mònsó ojú omon,                          Ae ae ele reconhece pelo olhar os seus filhos.Aé aé ó gbè lê mònsó ojú omon,                          Ae ae ele reconhece pelo olhar os seus filhos.Oba Olórí légé ó ní yé oba olorí                            Chefe dos reis, fino e agradávelIlú Àfònjá dé o, aé aé ó be, ri ó,                            Chefe da terra, ele é Àfònjá que chega, ae aeAé aé é bé, ri ó, aé aé ó bé, ri,                              Ele existe eu o vi , ae ae ele existe,Ò bé, ri ó (ikú kójáàde-ó kótù èrú                        eu o vi, eu vi (ele levou a morte para fora – ele vende os  medrosos)  Agonjú Òrìsà awo Ògbóni                                      Aganju orixá do culto ògbóniAgonjú Òrìsà awo Ògbóni                                      Aganju orixá do culto ògbóniÀwúre Sàngò àwúre,                                              Nos dê boa sorte, Xangô, nos dêÒgbóni, Ògbóni, Ògbóni                                        Boa sorte, Ògbòni Ògbóni, ògbóniÀwúre Sàngò                                                            Boa sorte, nos dê boa sorte.  Káwòóo, káwòóo Sàngò Dàhòmì                          Vossa Alteza Real, sua real majestade!Káwòóo ka biyè si e Sàngò                                    Poderoso Xangô! Proteja-nos das guerrasDàhòmì                                                                     de Dàhòmi  Oba sérée òwa fé yìí sin                                         É para o rei que trocamos o xere, é a este rei que queremos cultuarOba sérée òwa fé yìí sin                                         É para o rei que trocamos o xere, é a este rei que queremos cultuarOba àwa òjòó oro ní oba                                       Nosso rei da tempestade, ele é o reiOba sérée òwa fé yìí sin                                         É para o rei que trocamos o xere, é a este rei que queremos cultuar  Kíní ba, kíní bá àrá won pè                                    Poderoso Senhor que racha o pilão e oculta-seKíní ba, o sérée alado àwúre                                 que impõe os raios e os chama de volta, abençoe-nos

Page 8: Rezas e Orikins de Sango

  Àwúre lê, àwúre lê kólé                                         Abençoe-nos e traga boa sorte à nossa casa,Àwúre lê, àwúre lê kò olè                                      que ela não seja roubada, abençoe-nos eÀwa bo nyin maá ri àwa jalè                                 traga boa sorte à nossa casa, que não venham ladrões,Àwúre lê, àwúre lê kò olè,                                     nós que o cultuamos, jamais veremos nossa casa roubada, abençoe-nos                                                                                   E traga boa sorte à nossa casa, e que não venha os ladrões.   Ó fí làbà, làbà                                                           ele usa bolsa de couro, ele usa bolsa de couroÓ fí làbàÓ fí làbà, làbàÓ fí làbà                                                                     Ó Jìgòn àwa lé npé ó jìgòn nlá                                  Ele é é imenso, o maior de nossa casa, ele é gigantesco,Jìngòn àwa lé npé o jìgòn                                         Em nossa casa o chamamos de o maior entre os gigantescos.   E ki Yemonja àgò, tapa tapa,                                    cumprimentos Iemanjá pedindo licença à nação TapaE ki Yemonja àgò, tapa tapa,   Oba sà rewà ele mi jéé jéé                                       Rei que ama o belo, senhor que me

Kù tù kù awo dé rè sé                                              conduz serenamente antes do culto chega

Oba sà rewà                                                              como o seu oxê, o rei que ama o belo.

 

 

Sòngó to ri olá                                                          é imensa é imensa a riqueza que eu vi,

Tó e tó ri olá to,                                                        xangô é imensa a riqueza que eu vi

Sòngó to ri olá

Tó e tó ri olá to,