35
2013 Riviera del Conero 1 SCOPRI VIVI SORRIDI MARCHE - ITALY Guida al Territorio della Riviera del Conero / Guide to the Territory of the Conero Riviera rivieradelconero.info LA RIVIERA DEL CONERO: 14 LOCALITÀ IN UNA SOLA DESTINAZIONE TURISTICA. LA GIOIA DELLA SCOPERTA, LA SENSAZIONE DI VIVERE SEMPRE NUOVE EMOZIONI E L’ALLEGRIA DI UN SORRISO. The Conero Riviera: 14 towns in one tourist destination. The joy of discovery, the sensation of experiencing new emotions and a cheerful smile.

Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

#conero #rivieradelconero #parcodelconero riviera del conero, parco del conero, sirolo, #travel #vacanze #marche #destinazionemarche #italy https://www.facebook.com/rivieraconero

Citation preview

Page 1: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

2013 • Riviera del Conero • 1

SCOPRIVIVISORRIDI

MARCHE - ITALY

Guida al Territorio della Riviera del Conero / Guide to the Territory of the Conero Riviera

rivieradelconero.info

LA RIVIERA DEL CONERO: 14 LOCALITÀ IN UNA SOLA DESTINAZIONE TURISTICA.LA GIOIA DELLA SCOPERTA, LA SENSAZIONE DI VIVERE SEMPRE NUOVE EMOZIONIE L’ALLEGRIA DI UN SORRISO.

The Conero Riviera: 14 towns in one tourist destination. The joy of discovery, the sensation of experiencing new emotions and a cheerful smile.

Page 2: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

2 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 3

Vivo nella Riviera del Conero da oltre 30 anni e se dovessi descri-verla in poche parole vi parlerei di un’unica e lunga avventura che non finisce mai. Ci sono molte cose da vedere e da fare nel Conero; scegliere una vacanza in questo territorio significa regalarsi la gioia della scoperta, la sensazione di vivere sempre nuove emozioni e l’allegria di un sorriso. Scopri, Vivi, Sorridi.Benvenuto nella Rivieradel Conero!

I have lived in the Conero Riviera for over thirty years and, if I had to describe it in just a few words, I would tell you of a unique and never-ending lifelong adventure. There are many things to see and do in Conero;choosing to vacation in this areameans treating yourself to the joyof discovery, the sensation ofexperiencing new emotionsand a cheerful smile.Discover, Experience, Smile.Welcome to the Conero Riviera!

Carlo Neumann(Presidente dell’AssociazioneRiviera del Conero)

MAREIl Conero offre uno scenario unico in tutto l’Adriatico: spiagge e acque cristalline premiate conla Bandiera Blu.

COLLINE E CASTELLIUn territorio che nello spaziodi pochi chilometri riassumeal suo interno un’offerta unicae variegata. Non solo mare ma anche cittadine adagiate sumorbide colline e borghimedievali arroccati.

IL PARCO DEL CONEROUn parco naturale che da un promontorio verde sul mare si estende fino all’entroterra con una flora e una fauna del tutto particolari: mare e sentieri, boschi e fondali con pesci colorati.

VACANZE PER TUTTI I GUSTILa Riviera del Conero offre infinite possibilità di vacanza. Spiagge attrezzate per le famiglie ma anche distese selvagge per i più avventurosi; mete spirituali e centri culturali per i più curiosi; l’effervescenza di una movimen-tata vita notturna e la serenità di un pomeriggio in collina.

ENOGASTRONOMIAUn territorio non solo da vedere, ma anche da assaporare tra mercati locali e ristoranti che servono cucina tradizionale, tra degustazioni di vini in cantina e sagre scoprirete infinite possibili-tà di gusto.

THE SEAConero boasts rare vistas of the Adriatic Sea: lovely beaches and crystalline waters which have received the Blue Flag award.

HILLS AND CASTLESThis is a territory which epitomizes a unique and varied panorama in the space of just a few kilometres. The sea, citadels set on softly rolling hills and medieval hamlets perched on mountainsides.

THE CONERO PARKA wildlife park which extends from a verdant promontory overlooking the sea all the way to the hinterland and its unique flora and fauna: sea and trail, forests and sea beds with brightly coloured fish.

VACATIONS TO SUIT ANY TASTEThe Conero Riviera offers countless holiday options. There are bathing establishments for families as well as wild beaches for the more adventurous sort; religious sites and cultural centres for the curious tourist; the vivacity of a lively nightlife and the serenity of an afternoon in the hillside.

WINE AND FOODA territory worth visiting and, above all, savouring: from local outdoor markets and restaurants which serve traditional cuisine and wine tastings in taverns to festivals – you will discover countless flavours.

LA RIVIERA DEL CONERO

PERCHÉ SCEGLIERELA RIVIERA DEL CONERO? Why should you choosethe Conero Riviera?

Fotografa con il tuo cellulare i QRcode.e accedi direttamente al video della Riviera del Conero.Take a photo of the QRcode whith your mobile phoneto gain direct access to the video of the Conero Riviera.

Se non hai il software per la scamsione scaricalo gratuitamente del sito www.qrmob.mobiIf you do not have the necessary software download it free from wwqrmob.mobi

VIVERE LA RIVIERA

LE COLLINE 8

LA SPIAGGIA PERFETTA 2

SAPORI DEL CONERO 16

IL PARCO DEL CONERO 18 pTURISMO E NATURA 20

UN WEEK-END 58

GLI IMPERDIBILI 22

OLTRE LA RIVIERA 60

LA TERRA DEI CASTELLI 10 SPORT & FUN 12

Living in RivieraANCONA 24

NUMANA 28

PORTO RECANATI 32

I COMUNIThe Comuni

SIROLO 36

AGUGLIANO 55

CAMERATA PICENA 55

OFFAGNA 54

SANTA MARIA NUOVA 56

POLVERIGI 56

LORETO 40

OSIMO 44 NUMERI UTILI 64

CAMERANO 48

CASTELFIDARDO 50

OSTRA VETERE 52

INDICEContents

NON SOLO UNA GUIDA, MA UNA VERA COMPAGNA DI VIAGGIO IN CUI POTRAI APPUNTARE TUTTE LE COSE CHE HAI FATTO DURANTE LA TUA VACANZA NELLA RIVIERA DEL CONERO.Not just a guidebook, but a veritable travelling companion where you can note all the things you did during your holidays in the Conero Riviera.

FATTO / Done

Page 3: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

4 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 5

LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE...

Tutte le spiagge della Riviera del Conero hanno ottenuto nel corso degli anni il riconoscimento della Bandiera Blu.

Over the years all the beaches along the Conero Riviera have beenawarded “Blue Flag” status.

La Spiaggiola

Porto RecanatiScossicci

Loreto

Marcelli

Castelfidardo OsimoCamerano

OffagnaAnconaAgugliano Ostra Vetere

Passetto

Grotte di FrasassiSanta Maria Nuova

Camerata Picena

Parco Naturale del Conero

Polverigi

Spiaggia Urbani San MicheleSassi Neri

Le Due Sorelle

Dei Gabbiani

La VelaPortonovo

Mezzavalle Scoglio del TraveNumana Sirolo

LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE...

LA SPIAGGIAPERFETTA PER TE...

THE PERFECT BEACH FOR YOU

UN TRATTO UNICO IN TUTTO IL LITORALE ADRIATICO, DOVE IL MONTE CONERO HA DISEGNATO IL PROFILO DELLE SPIAGGE E NE HA TRACCIATO LO SCENARIO.

This is a unique stretch of the Adriatic coast with Mount Conero defining the profile of the beacheswhich form the landscape.

Page 4: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

6 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 7

LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE... • Natura

Per i veri amanti del mare e per coloro che sognano una giornata più avventurosa, la spiaggia ideale è Mezzavalle, una baia completamente immersa nella natura del Parco del Conero tra Ancona e Portonovo. 15 minuti di un ripido stradello nel verde conducono in una delle spiagge più suggestive del Conero. A Mezzavalle non ci sono ombrel-loni e lettini ma solo un piccolo bar/ristorante; i bagni e le docce sono pubblici.

The ideal beach for true sea lovers and for those who dream of an adventurous day is Mezzavalle, a bay completely surrounded by Conero Park, located between Ancona and Portonovo.A fifteen minute walk up a steep road surrounded by greenery brings you to one of the most evocative beaches in Conero. There are no umbrellas or sunbeds in Mezzavalle, just a small bar/restaurant; the beach has public toilets and showers.

Tra Numana e Sirolo, a nord del porticciolo turistico, raccolta in una baia naturale e sovrastata da una scogliera si trova la Spiaggia del Frate. Una spiaggia di ghiaia in parte libera ed in parte attrez-zata, un piccolo gioiello dove tra-scorrere una giornata cullati solo dal rumore del mare turchese.

In the high part of Numana, just north of the small, tourist port, we find the Spiaggia del Frate. Enclosed by a natural bay and dominated by a cliff, this bathing establishment with fine gravel, is a small jewel where you can spend the day lulled with the sounds of the turquoise sea.

ANCONA:MEZZAVALLE

Portonovo famosa per la natura incontaminata e la bellezza delle sue spiagge è immersa in una baia verde. Qui si susseguono spiagge selvagge e stabilimenti balneari attrezzati, l’arenile è in ghiaia e sassi. Alcune spiagge, per l’esposizione a particolari venti, sono diventate la meta prediletta dai surfisti.Camminando in riva al mare po-trete incontrare insolite sculture di sassi in equilibrio che ricordano primitivi totem: sono opera degli artisti di stone balance disciplina che a Portonovo ha trovato la sua patria tanto che ha ospitato il primo raduno internazionale di quest’arte.

Portonovo famous for its unspoiltnature and lovely beaches issurrounded by a green bay. Here you will find a succession of wild beaches and bathing establishments, with a pebbly, rocky shore. Some beaches are the preferred destination of surfers on account of its exposure to particular currents. Walking along the seashore you will discover unusual balanced rock sculptures which are reminiscent of primitive totem poles: they are the work of stone balance artists, a discipline which has found its home in Portonovo, so much so that the first international convention of this art form was held here.

BANDIERA BLU

BANDIERA BLU

ANCONA:PORTONOVO

NUMANA:SPIAGGIADEL FRATE

BANDIERA BLU

Nella pagina a fianco: panoramica delle spiagge di Sirolo e vista dall’alto degli scogli delle Due Sorelle. In questa pagina: vista di due delle spiagge più belle di Ancona, quella di Portonovo e quella di Mezzavalle e scorcio della spiaggia di Numana, denominata “Del Frate”.

Next page: overview of Sirolo beaches and top view of “Due Sorelle” rocks. This page: two of the most beautiful Ancona’s beaches, Portonovo and Mezzavalle and glimpse of Numana beach, called “Del Frate”.

LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE... • Natura

Per gli amanti della natura / For nature lovers SIROLO:SPIAGGIA URBANI, SAN MICHELEE I SASSI NERI

Dal centro di Sirolo si può scen-dere per una strada lunga un km e raggiungere la Spiaggia Urbani che, con la sua forma a mezza-luna, si inserisce in un magnifico scenario delimitato da una grotta e una rupe di roccia bianca.Sempre a Sirolo, percorrendo il sentiero del Parco della Repubblica si arriva nella rilassante natura della Spiaggia di San Michele, un’immensa spiaggia di ghiaia fine e sassi, in parte libera e in parte attrezzata. Da qui potete poi raggiungere l’adiacente Spiaggia dei Sassi Neri il cui nome deriva da alcune rocce scu-re che si intravedono nei fondali.

From the centre of Sirolo you can descend along a one km long road which leads to Spiaggia Urbani. It has a lovely crescent moon shape, and is surrounded by exquisite scenery bordered by a cave and a cliff. Also in Sirolo, if you follow the path of the Republic Park you will reach the relaxing nature of the Spiaggia di San Michele, a wide beach with fine gravel and rocks, part wild beach and part bathing establishment. From here you can reach the adjacent Spiaggia dei Sassi Neri whose name derives from the dark pebbles which characterize it.

BANDIERA BLU

BANDIERA BLU

Per una giornata nel cuore della natura lontani dalla vita da om-brellone sono due le mete con-sigliate: la Spiaggia delle Due Sorelle che prende il nome dai bianchi faraglioni che spuntano tra le onde e l’adiacente Spiag-gia dei Gabbiani. Quest’ultima tra i suoi bianchi massi nasconde i resti della Grotta degli Schiavi dove si dice che un ammiraglio saraceno lasciasse i suoi schiavi. Entrambe sono raggiungibili solo via mare.

If you want to spend the daysurrounded by nature, far fromumbrellas and bathing establishments, we recommend two destinations: the Spiaggia delle Due Sorelle which ta-kes its name from the white sea-stacksrising out of the waves and theadjacent Spiaggia dei Gabbiani.Between its white boulders, the latter conceals the remains of the Grotta degli Schiavi where, as the story goes, a Saracen admiral sorted his slaves.Both may be reached only by sea.

SIROLO:SPIAGGIA DELLEDUE SORELLE,SPIAGGIA DEIGABBIANI

Page 5: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

8 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 9

LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE... • Divertimento e famiglia

In questa pagina: vista spettacolare del Passetto di Ancona e immagine al tramonto di una delle due spiagge in cui è possibile portare i propri cani.

This page: stunning view of Ancona Passetto and sunset shot of one of the two beaches where dogs are admitted.

Altra spiaggia particolare inca-stonata nel centro cittadino è la spiaggia del Passetto di Ancona, un’oasi naturale nascosta tra le rocce al di sotto del monumento dei caduti, a pochi passi dalle centrali vie dello shopping. Ideale per un bagno veloce in pausa pranzo e per una serata in qualche locale su palafitte.

Another unique beach set in the town centre is the Passetto di Ancona beach, a natural oasis concealed between the rocks beneath the war memorial, just a

stone’s throw from the main shopping streets. This is the ideal location for a quick swim during your lunch break or for an evening spent in a pub on stilts.

ANCONA:PASSETTO

SPIAGGE AQUATTROZAMPE Dog friendlybeaches

Due sono le spiagge che possono per legge ospitare i cani, di qual-siasi taglia:- La prima è un tratto di spiaggia posizionato a sinistra della foce del Fiume Musone nel lungomare nord di Porto Recanati.- La seconda si trova invece nell’estremità opposta di Porto Recanati, nel lungomare sud, all’altezza del fiume Potenza.Entrambe le spiagge sono libere e vige l’obbligo di tenere i cani al guinzaglio.

There are two beaches were dogs of any size are permitted by law:- The first is a stretch of beach located to the left of the Musone River along the north promenade of Porto Recanati.- The second is instead found at the opposite end of Porto Recanati, in the southernpromenade, parallel to the Potenza River.Both are public bea-ches and dogs be must kept on a leash.

LA SPIAGGIA PERFETTA PER TE... • Divertimento e famiglia

Divertimento efamiglia /Divertimentoe famiglia

BANDIERA BLU

BANDIERA BLU

A pochi passi dal centro di Nu-mana Alta si trova La Spiaggiola, una spiaggia attrezzata di ghiaia e fondali sabbiosi. Un luogo inti-mo e raccolto, protetto alle spalle dalle pendici del Monte Conero e affacciato su un mare particolar-mente calmo grazie agli scogli al largo che fanno da frangiflutti.Proseguendo poi verso sud si giunge a Numana Bassa, piccolo golfo, un tempo borgo di pescatori, dove sfila un vivace susseguirsi di spiagge attrezzate e libere. Ancora più a sud si trova Marcelli, una località caratterizza-ta da un tratto di costa in ghiaia e sabbia dorata lungo circa 6 km con ogni servizio dai ristoranti alle strutture sportive, ideale per bambini e famiglie.Poco prima di entrare nel centro di Porto Recanati si incontrano le spiagge di Scossici con ampie distese di ghiaia, il luogo ideale dove dedicarsi allo sport in riva al mare o per rilassarsi coccolati dal sole. Le spiagge di Porto Reca-nati, di fronte al centro cittadino, regalano una magnifica visione del Monte Conero con una co-lorata fila di stabilimenti balneari che si estende fino alle spiagge della zona Pineta a sud del fiume Potenza.

Just a stone’s throw from Numana Alta we find La Spiaggiola, a bathing establishment with a pebbly beach and sandy sea floor. This is an intimate, secluded spot, sheltered by the slopes of Mount Conero and overlooking a particularly calm sea, thanks to the offshore rocks which act as a breakwater. Continuing south we reach Numana Bassa, a small gulf once fishing village, with a lively succession of bathing establishments and wild beaches.Further south we find Marcelli, an area with a stretch of coastline approximately 6 kilometres in length, characterized by pebbles and golden sand. This beach is ideal for families and children as it has every service, from restaurants to sports facilities.A short distance from the centre of Porto Recanati we find the beaches of Scossici with wide stretches of pebbles. This is the ideal location to engage in sports along the seashore or relax in the sunshine. The beaches in front of Porto Recanatigrant a magnificent view of Mount Conero with a row of brightly-coloured bathing establishments which extend all the way to the Pinewood, in the area south of the river Potenza.

PORTO RECANATI: SCOSSICCI,IL CENTRO ELA PINETA

NUMANA:MARCELLI,LA SPIAGGIOLA

Divertimento e famiglia /Fun and family

In alto: bambini in spiaggia a Marcelli e al centro uno scorcio della Spiaggiola di Numana.In basso: vista della spiaggia nel centro di Porto Recanati, con lo sfondo pittoresco del Monte Conero in lontananza.

At the top: kids at the beach in Marcelli and in the middle a glimpse of Numana’s Spiaggiola.At the bottom: view of the beach in Porto Recanati town center, with the scenic backdrop of Mount Conero in the distance.

Page 6: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

10 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 11

LE COLLINE

Osimo elegante città di origine picena è oggi un gioiello di arte e architettura che racconta di questo nobile passato in un vasto itinerario tra chiese e monumenti. Una città che vive anche di una dimensione sotterranea che si nasconde in un segreto mondo scavato nell’arenaria tra grotte e cunicoli. Altra importante città ipogea è Camerano con le sue magnifiche grotte.

Ogni luogo tra le colline del Conero è in grado di regalare infinite scoperte. Potete scegliere percorsi spirituali che vi condur-ranno fino alla Santa Casa della Madonna di Loreto passando per il magnifico Duomo osimano, oppure scegliere un tour storico-artistico tra i musei e le ricchezze architettoniche di queste colline. Rapiti dalle note della fisarmonica si può arrivare fino a Castelfidardo, città celebre in tutto il mondo per essere la patria di questo stru-mento musicale. Un luogo che racconta di un mondo artigiano, quasi sospeso nel tempo, e della sua vitale inventiva.

Today Osimo, an elegant city ofPicentine origin, is a treasure of artand architecture recounting its noble past through a vast itinerary ofchurches and monuments. This cityhas also spread underground, hidden in a secret world which was dug, amidst caves and tunnels, out of sandstone. Another famous hypogeal city isCamerano with its magnificent grottos.

Each place between the hills of Conero is full of potential waiting to be discovered. You can select religious itineraries which lead you all the way to the Holy House of the Madonna of Loreto passing by the magnificent Osimo Duomo, or choose to go on a historical-artistic tour amongst themuseums and architectural gems found in these hills. Enraptured by the notes of the accordion you can travel all the way to Castelfidardo, a city renowned worldwide as the home of this musical instrument. This is a place which tells of an artisanal world, almost suspended in time, and its quintessential ingenuity.

CITTÀ DI FASCINOE MISTERIA city steeped in charm and mystery

UNA SINFONIA DI PERCORSIA symphonyof routes

LE COLLINE

LE COLLINETHE HILLS

Superando le colorate città af-facciate sul mare ci si imbatte in un panorama inconfondibile che corre in un armonico saliscendi di valli ecolline. Paesaggi rurali che sfumano nei colori delle stagioni, colline orlate di vigneti e uliveti.In quest’atmosfera di quiete potete regalarvi un pomeriggio di visite alle cantine dove, oltre a scoprire un po’ di tradizione, potrete degustare calici di Rosso Conero (Camerano) e Verdicchio (Ostra Vetere).

Traveling past brightly-coloured cities overlooking the sea we come to an unmistakeable panorama sweeping harmoniously over valleys and hills.Here you find rural landscapes which blend with the colours of the seasons, hills framed by vineyards and olive orchards. In this quiet atmosphere you can treat yourself to an afternoon spent visiting wine cellars where, besides discovering a bit of localtradition, you will have theopportunity to sample gobletsof Rosso Conero (Camerano) and Verdicchio (Ostra Vetere).

In questa pagina: in alto veduta panoramica sulle colline di Camerano, sotto casolare immerso nelle atmosfere autunnali e veduta dell’ampio paesaggio collinare. Nella pagina accanto: poetico scatto delle montagne innevate dei Sibillini, affascinante scorcio delle magiche grotte di Camerano e veduta panoramica della Basilica di Loreto.

PANORAMIDISTESI SULLE COLLINELandscapesunfolding over hills

At the top: view of the hills of Camerano,a cottage immersed into a fall atmosphereand view of the wide hilly landscape.Next page: poetic shot of the snowy Sibillini mountains, fascinating glimpse of Camerano cave and panoramic view Basilica of Loreto.

Page 7: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

12 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 13

LA TERRA DEI CASTELLI

Tra questi borghi incastonati nel verde delle colline e tra distese di grano potete incontrare sapori e tipicità che vi consentiranno di apprezzare al meglio questo territorio. Oppure potete andare a caccia di specialità da portare a casa per amici o per i vostri pranzi da buongustai.

Amongst these hamlets nestled in green hills and amidst expanses of wheat you will discover flavours and local traditions which will help you to better appreciate this territory.Or you can go in search of specialties to bring home to friends or for your own gourmet lunches.

A pochi chilometri dagli ozi bal-neari, incontrerete una meta da scoprire dove le tradizioni vengo-no rappresentate nelle numerose sagre e rievocazioni storiche che animano le serate estive. Dalle Feste Medievali di Offagna fino alla più insolita Festa delle Streghe di Polverigi.

Just a few kilometres from the idling seaside, you will find a destination worth exploring where traditions are represented by many festivals and historical re-enactments which enliven summer evenings: from the Medieval Festivals of Offagna to the most unusual Festival of the Witchesin Polverigi.

DA ASSAGGIARE E GUSTARETo be sampled and savoured

TRADIZIONALMENTE CONEROTraditionallyConero

LA TERRA DEI CASTELLI

LA TERRA DEI CASTELLITHE LAND OF CASTLES

Immaginate un tempo lontano in cui un ricco e potente signore governava vasti possedimenti tra insidie e nobiltà. Un passatodi castelli e cavalieri rivive nei borghi medievali adagiati sulle colline del Conero. I cinque comuni della Terra dei Castelli: Agugliano, Camerata Picena, Offagna, Polverigi e Santa Maria Nuova, un tempo vere e proprie fortezze difensive della città di Ancona, oggi offrono un suggesti-vo itinerario tra storia e tipicità.

Rocche e fortificazioni che furono scenario di sanguinose battaglie, sono diventate il palcoscenico di mostre ed eventi culturali o luo-ghi d’atmosfera dove regalarsi una passeggiata o godersila lettura di un buon libro.

PICCOLI MONDI ARROCCATISmall fortressed worlds

Imagine the days of yore: a powerful lord governing vast estates, surrounded by treachery and nobility. The past with its castles and knights come to life in the medieval hamlets perched on the hills of Conero. The five municipalities of the Land of Castles are: Agugliano, Camerata Picena, Offagna, Polverigi and Santa Maria Nuova. Onceveritable fortresses which protected the city of Ancona, today they offeran evocative itinerary steeped in history and local traditions.

Strongholds and fortifications which were once the backdrop of bloody battles have become stages forexhibits and cultural events orevocative spots where one canenjoy a walk or a good book.

In questa pagina: veduta pittoresca della città medievale di Offagna. Nella pagina accanto:in senso orario, sapori e tipicità del Conero, cavalieri in costume alle Feste Medievali diOffagna e due scorci delle verdi colline della Riviera del Conero, illuminate dai raggi del sole.

This page: wonderful view of Offagna medieval town. Next page clockwise: typical flavors of the Conero, knights in costume at Offagna Medieval Festival and double view of the green hills of Riviera del Conero, under the sun rays.

Page 8: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

14 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 15

SPORT & FUN

Poco lontano da Sirolo, nella rigogliosa natura del Parco del Conero si stendono i circa 70 ettari del Conero Golf Club.Un percorso campionato a 18 buche e un campo executive a 5 buche avvolti da un ampio bosco di querce, tamerici, ciliegi e ginestre. Panorami e suggestioni uniche accompagnano il gioca-tore attraverso i seimila metri di rilassante divertimento.E per chi non gioca a golf il Conero Golf Club può essere un’alternativa ai soliti pomeriggi: un rilassante bagno in piscina, un cocktail consumato al bar o una partita a tennis in uno dei due campi all’interno della struttura.Se invece volete avvicinarvi a questo sport, ma non ne sapete assolutamente nulla, potete pre-notare un corso per principianti (Tel. +39 0717360613).La serata la potete poi trascorrere con una gustosa cena nell’elegante ristorante del club e ammirare la quiete che scende su questo magnifico scenario.

CONERO GOLF CLUB:Via Betelico, 6 Fraz. Coppo60020 Sirolo (AN) Italy+39 0717360613

UN 18 BUCHENEL PARCODEL CONERO

An 18-holecourse in theconero park

Not far from Sirolo, in the luxuriant greenery of the Conero Park, we find the Conero Golf Club: an expanse measuring approximately 70 acres.There is an 18-hole championship course and a 5-hole executive course surrounded by a large forest of oaks, tamarisks, cherry trees and Scotchbroom. Panoramas of uniquegrandeur accompany the player through the six thousand meters of relaxation and fun. The Conero Golf Club can be a valid alternative to typical afternoons even if you do not play golf: go for a relaxing swim in the pool, enjoy a cocktail at the bar or engage in a tennis match in one of the two fields housed within the facility.If you know absolutely nothing about this sport but would like to learn, you can book a course for beginners.(Tel. +39 0717360613).You can spend your evening enjoyinga tasty dinner at the club’s elegant restaurant and admiring the peace and quiet shrouding this magnificent scenery.

Nella pagina accanto: un momento di relax in uno dei maneggi del Conero. In questa pagina: tre diverse immagini che ritraggono la raffinata cornice del Conero Golf Club di Sirolo.

In the opposite page: a relaxing moment in one of the Conero riding stables. In this page: the elegant setting of the Conero Golf Club in Sirolo.

SPORT & FUN

UNA NATURA CHE TI METTE IN MOVIMENTO: LA RASSERENANTE NATURA DEL CONERO E LE CAMPAGNE CIRCOSTANTI SONO LO SCENARIO IDEALE IN CUI PRATICARE ATTIVITÀ SPORTIVE E DIVERTIRSI NEL VERDE IN COMPAGNIA DEGLI AMICI.

Nature which puts you in motion. The cheerful nature of Conero and the surrounding countryside are the ideal backdrop for engaging in sports and having fun with friends in the great outdoors.

SPORT&FUNSPORT & FUN

L’incantevole scenario del Conero è perfetto per tutti gli sportivi. Se siete amanti degli sport di squadra potete lanciarvi in una sfida in spiaggia a beach volley o affittare un campo da calcetto per un mini-torneo o ancora regalarvi una partita di tennis a colpi di dritto e rovescio.

Gli spazi e il verde che regala la Riviera del Conero consentono di andare alla scoperta di scorci sempre diversi, anche a cavallo.Una passeggiata si trasforma in un momento di riscoperta di sensazioni: lasciarsi accarezzare dalla brezza marina oppure attra-versare i profumi delle distesedi lavanda o lasciar correre lo sguardo nell’infinito giallo dei campi di ginestre e girasoli.Molti sono i centri ippici che nel Conero offrono un ampio ventaglio di possibilità, sia per principianti che per esperti.

Dalle lezioni in maneggio alle uscite a cavallo per passeggiate rigeneranti, c’è solo l’imbarazzo della scelta!

The Conero Riviera boasts open spaces and greenery where you can discover ever-changing sceneries, even on horseback.A ride becomes a moment ofrediscovery of the senses: feel the sea breeze caressing your face, ride through fragrant meadows of lavender or feast your eyes on the yellow fields of gorse and sunflowers. The Conero area has many equestrian centres offering a wide range of options, both for beginners as well as experts.

From riding lessons in the ring toreinvigorating excursions onhorseback, you’re spoilt for choice!

The enchanting scenery of Conero is the perfect setting for all sports lovers.If you enjoy team sports, you can engage in a friendly match of beach volley, rent a football field for a mini-tournament of five aside or enjoy a tennis match to the tune of forehands and backhands.

INDIRIZZI UTILIUseful AddressesIPPICA E MANEGGI:CIRCOLO IPPICO CITTADELLAANCONA

+39 07155233CIRFOGLIO - NUMANA

+39 3483358078HORNOS - MARCELLI

+39 3383335399CENTRO IPPICO IL CORBEZZOLOANCONA

via Piancarda, 124 - Massignano+39 0712139039

MANEGGIO AZALEE - NUMANA+39 3483358078

CIRCOLO IPPICO IL CIRFOGLISIROLO

+39 3483358078

GOLF:CONERO GOLF CLUB SIROLO

+39 0717360613

TENNIS:RIVIERA TENNIS CLUB

via Scirocco, 2 - Sirolo+39 0717360806

SPORTING TAUNUS 2via Acacie, 101 - Numana+39 0717360501

TENNIS CLUBvia Torino - Porto Recanati+39 0717590312

NUOVO CIRCOLO TENNISvia Gatti Arturo, 2 - Loreto +39 071977001

SPORTNEL VERDE

Sport in thegreat outdoors

Page 9: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

16 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 17

CANOA:BALNEARE FRANCO PORTONOVO

+39 071801433BALNEARE LA CAPANNINAPORTONOVO

+39 071801121BALNEARE SILVIO - SIROLO

+39 0717360507/0719331969BALNEARE CAPANNO DA RINA SIROLO

+39 0719331616BALNEARE IL CORALLO - NUMANA

+39 0719330279BALNEARE DONATELLA - MARCELLI

+39 3395465003 BALNEARE IL CUCALE - MARCELLI

+39 0717391151SPORTING CLUB DAMA BLU MARCELLI

+39 0717390050

SERVIZIO TRAGHETTI:TRAGHETTATORI DEL CONERO

Via Peschiera, 11 - Numana+39 0719331795+39 3386239536

BALNEARE NUMANA BLUMARCELLI

+39 3397889067

NOLEGGIO / RENTING:SOC. COOP. NUMANESE - NUMANA

+39 0719330847RIMESSAGGIO “LA TORRE”PORTONOVO

+39 071801403BALNEARE “LA CAPANNINA” PORTONOVO

+39 071801121

PESCA TURISMO:partenze Porto Numana

+39 +3280328164

MOTO D’ACQUA E SCI NAUTICO /AQUA SCOOTERS AND WATER SKIIN:NAVAK ITALIA S.N.C.

Via Degli Orti, 57 - Porto RecanatiCAMPING PINETA

Viale Della Repubblica, 3Porto Recanati

PISCINA PASSETTO - ANCONA+39 07131348

BALNEARE MASAYAPORTO RECANATI

+39 0719797049SPORTING CLUB DAMA BLUMARCELLI

+39 0717390050

MINI CROCIERE IN GOMMONECON EQUIPAGGIO:CONERO WAVE +39 3355697255

Le spiagge nella zona di Porto-novo con le loro acque cristalline e le correnti che vi soffiano sono il luogo ideale dove praticare tutti gli sport con la vela: dal wind al kite surf, qui si trovanole condizioni migliori per prendere l’onda o osservare chi lo fa.

The beaches around Portonovo with their crystalline waters and currents are the perfect spot to engage in surface water sports: from windsurfing to kitesurfing, here you will find the ideal conditions to ride the waves or watch those who do.

Non c’è niente di più divertente che andare alla scoperta di calette selvagge o raggiungere tratti di costa via mare, nella Riviera del Conero lo potete fare in tanti modi. Ci sono i tour organizzati con traghetti che partono dal porto di Numana, ma ci sono anche diver-se possibilità che vi garantiscono una maggiore indipendenza. Potete decidere di affittare una canoa per un binomio perfetto di avventura e sport o potete cavalcare le onde con una barca o una moto d’acqua.

There is nothing more enjoyable than setting off to discover wild coves or reach stretches of coastline by sea, and in the Conero Riviera there are many ways to do so.There are organized ferry tours which depart from the Numana port, but there are also other options which guarantee greater autonomy.You can choose to rent a canoe for a perfect combination of adventure and sport or ride the waves on a boat or a jet ski.

SPORT & FUN

IL VENTONELLE MANIThe wind at your fingertips

ONDA SU ONDAFrom waveto wave

INDIRIZZI UTILIUseful AddressesVELA & WINDSURF /SAILING AND WINDSURF:SOCIETÀ SPORTIVA STAMURA ANCONA

+39 0712075324TAUNUS VELA NUMANA

+39 0717391589SPORTING CLUB DAMA BLU MARCELLI

+39 0717390050CIRCOLO DELLA VELAPORTO RECANATI

+39 0719798092+39 0717590980

KITE SURF CORSI E NOLEGGIOATTREZZATURACONEROKITE NUMANA

+39 0719330477

INDIRIZZI UTILI / Useful Addresses

Immergersi non è mai stato così facile, basta indossare snorkel, pinne e avventurarsi alla scoperta delle meraviglie sommerse: pareti rocciose, secche e fondali ricchissimi di flora e fauna.Oltre 60 specie di colorati nudibranchi, splendidi esemplari di granchi decoratori, una molti-tudine di crostacei di ogni genere e un’infinità di pesci di fondale, come pesci ago e cavallucci marini.L’area è famosa tra gli appassio-nati di snorkeling, ma anche chi è alle prime armi può ammirare questi splendidi fondali grazie ai numerosi corsi introduttivi.La nostra raccomandazione:occhi aperti!

UN MARE DI DIVERTIMENTI: PER GLI APPASSIONATI DI SPORT ACQUATICI E NON, LA RIVIERA DEL CONERO È IL LUOGO IDEALE DOVE VIVERE IL MARE AL 100% E SCOPRIRE COSÌ TUTTO IL FASCINO INEGUAGLIABILE DELLA COSTA DEL MONTE CONERO.

A seaful of fun. Whether you’re a water sport lover or not, the Conero Riviera is the perfect place to experience the sea to the full and, in so doing, discover the unparalleled charm of the Mount Conero coast.

Scuba diving has never been easier, just put on your snorkel and fins and venture out to discover underwater marvels: rocky faces, shallows and sea beds rich in flora and fauna.There are over 60 species of colourful nudibranch, magnificent specimensof decorator crab, a multitudeof crustaceans of every sort andcountless demersal fish, such as needlefish and seahorses. The area is renowned amongst snorkelling enthusiasts, but even amateurs can enjoy these lovely sea beds thanks to the many snorkelling courses available.Our recommendation:keep your eyes open!

UN TUFFODOVE L’ACQUAÈ PIÙ BLU

Dive into bluer waters

INDIRIZZI UTILIUseful AddressesSUB / DIVING:KOMAROS ANCONA

+39 071204558CENTRO SUB MONTE CONERONUMANA

+39 3356625339SEA WOLF NUMANA

+39 0719330392LEGA NAVALE ITALIANA

via Gramsci, 4 - Porto Recanati+39 0717590980

ADRIATICA ASSOCIAZIONE SUB+39 3297154337

BLUE & DEEPLungomare Scarfiotti - Porto Recanati+39 3387050918

SPORT & FUN

Page 10: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

18 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 19

SAPORI DEL CONERO

PRODOTTIA KM ZEROProducts with zero food miles

Le specialità locali si possono acquistare direttamente dai produttori. Oltre ai vini, vi consigliamo di concedervi una degusta-zione di olio extra vergine di oliva.La produzione locale consegna alle tavole un prodotto ricercato e di qualità che sa trasformare una semplice fetta di pane nella protagonista di un pasto. In diverse località del Conero ci sono aziende agricole dove potrete acquistare dell’ottimo miele e i suoi derivati, con la garanzia della qualità che solo i prodotti naturali possono offrire.Caratteristico del territorio è poi il Pane delle Terre del Conero, un pane a lievita-zione naturale – ottenuta grazie al corbez-zolo, frutto tipico della zona – preparato secondo una particolare ricetta che ben si sposa con la cucina locale.

Local specialties may be purchased directly from the producer. Besides the wines, werecommend you indulge in an extra-virgin olive oil tasting. Local production brings to the tablea much sought-after quality product which can transform a simple slice of bread into the star of the meal. There are commercial farms in various areas of Conero where you can purchaseexcellent honey, and other bee derivatives, with the quality assurance which only naturalproducts can offer. The Pane delle Terre delConero (bread of the Conero lands)is a traditional bread made with naturalleavening – obtained from the arbutus,a characteristic local fruit – prepared accordingto a special recipe which marries well withthe local cuisine.

Scopri le aziende a Km Zero

dove poter acquistare

direttamente

le specialità locali.

Discover “zero food miles”

firms, where to find local

specialties

• Ciauscolo, un salame morbido dalla consistenza quasi spalmabile il cui impasto viene passato due volte prima di essere insaccatonel budello di maiale. (Foto 1)• Pecorino di fossa, un formaggio stagionato per almeno 90 giorni in sacchi di tela all’interno di fosse di tufo. (Foto 2)• Pizza con i grasselli, una crescia rustica farcita con i ciccioli. (Foto 3)• Pizza ai formaggi, d’obbligo per Pasqua, ma la si trova quasi tutto l’anno. Una soffice torta con pecorino e emmenthal. (Foto 4)• Ciambellone, il nome fa pensare alla classica ciambella, ma in realtà è un filone farcito di goloso cioccolato e spolverato di codettedi zucchero.(Foto 5)

• Ciauscolo, a soft salami with an almost spreadable consistency; the meat paste is ground twice before it is placed into the pig gut. (Foto 1)

•Pecorino di fossa, a cheese matured for at least 90 days in canvas bags within a tuff pit. (Foto 2)

• Pizza con i grasselli, a rustic crescia (traditional Umbrian bread) filled with ciccioli (pork meat preparation). (Foto 3)

• Pizza ai formaggi, a must during Easter, but may be found all year long. A soft cake made with pecorino and Emmental. (Foto 4)

•Ciambellone, the name may bring to mind a typical bundt cake, but this is actually a loaf filled with delicious chocolate and dusted with sugar sprinkles. (Foto 5)

1 2 3 4 5

LISTA DELLA SPESA DA FARE NEL CONERO:What to shop for in Conero:

Valorizzare il proprio territorio e farlo crescere, riscoprendo sapori e tradizioni. È questo il progetto della Soc. Coop. Agricola Terre del Conero: creare una filiera agroalimentare locale in grado di offrire una vasta gamma di prodotti di alta qualità, controllati e certificati, a tutela dell’ambiente e di chi vive il territorio

To valorise our territory and help it flourish, rediscovering flavours and traditions. This is the project of the Lands of Conero AgriculturalCooperative Society: creating a local agroindustrial production chain which will offer a vast selection of high-quality products, checked and certified, to protect the environment and those who live in the territory.

Info: www.terredelconero.org

DALLE TERRE DEL CONEROFrom the lands of Conero

UNA GUIDA PER TORNARE A CASA CON SAPORITI RICORDI DI QUESTA VACANZANEL CONERO (E LA PANCIA PIENA).

A guide so you will return home with f lavourful memories of this vacation in Conero (and a full tummy).

SAPORI DEL CONERO

CONERO FLAVOURS

SAPORI DEL CONERO

Siamo nelle terre del Rosso Conero, corposo vino ricavato dalle uve rosse di Montepulciano perfetto con i piatti della tradizione locale. Lo potete acquistare direttamente in una delle tante cantine dopo una degustazione in uno scenario incantevole tra filari e aperte vallate.Per gli appassionati dei vini bianchi, assolutamente da non perdere è una degustazione di Verdicchio, un vino elegante e dal profumo intenso.

These are the lands of Rosso Conero, a full-bodied wine obtained from the red grapes of Montepulciano, perfect with local traditional dishes. You can purchase it directly from one of the many local cellars, after a wine tasting in an enchanting panorama between rows of grapevines and open vales. Those who prefer white wines must not forego a taste of Verdicchio,an elegant white wine with anintense aroma.

SAPOR DIVINOFlavour of Wine

AZIENDA AGRICOLA LANARI

FATTORIA LUCESOLE

IndirizzoAddress

Telefono/FaxTelephone/Fax

Sito internet/E-mailWebsite/E-mail

InformazioniInformation

AZIENDA AGRICOLA MARCHETTI

PIANTATE LUNGHE

AZIENDA AGRICOLA MORODER

AZIENDA AGRICOLA PIERI LUIGI

CANTINA POLENTA

ALBERTO SERENELLI

TENUTA SPINSANTI

AZIENDA VINICOLA MALACARI

AZIENDA VINICOLA STROLOGO

FATTORIA LE TERRAZZE

AZIENDA AGRICOLA MERCANTE

Tutte le cantine organizzano visite e degustazioni su prenotazione / All the cellars organize tours and tastings by booking

Elenco delle Aziende Vitivinicole che si possono visitare nei percorsi del Rosso Conero e del Verdicchio.List of wineries you can visit by going through the Rosso Conero routes and the Verdicchio routes.

ALTRI PRODUTTORI DI VINO

AZIENDA VINICOLA GAROFOLI

AZIENDA AGRICOLA TERRE CORTESI MONCARO

AZIENDA VINICOLA BERLUTI

AZIENDA VINICOLA UMANI RONCHI

Via Pozzo, 142 Varano di Ancona

Via Varano, 147 Ancona

Via di Pontelungo, 166 - Ancona

Frazione Candia 91,Ancona

Via Montacuto, 121Ancona

Fraz. Poggio, 128 Ancona

Frazione Poggio, 146 Ancona

Via del Conero, 20 Ancona

Via Fonte Inferno,11 Camerano

Via Enrico Malacari, 6 Ancona

Via Osimana, 89 Camerano

Via Musone, 4 Numana

Via Loretana, 190Camerano

Via Marx, 123Castel�dardo

Via Direttissima del Conero, 47 Camerano

Via della MadonnettaAncona

Via Adriatica, 12Osimo

Tel. +39 071 2861343

Tel. +39 071 2861204

Tel. +39 071 897386

Tel. +39 0071 36464Tel. +39 335 291083

Tel. +39 071 898232

Tel. +39 071 801138

Tel. +39 071 801070Tel. +39 333 3381521

Tel. +39 071 31343

Tel. +39 071 731797

Tel. +39 071 7207606

Tel. +39 071 731104

Tel. +39 071 7390352

Tel. +39 071 732050Tel. +39 333 631167

Tel. +39 071 7820162

Tel. +39 071 731023

Tel. +39 071 892286

Tel. +39 071 7108019

[email protected]

[email protected]

[email protected]

[email protected];[email protected]

[email protected]

[email protected]

[email protected]

[email protected]

[email protected]

[email protected]

[email protected]

[email protected]

[email protected]

[email protected]

[email protected]

[email protected]

[email protected]

Page 11: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

20 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 21

IL PARCO DEL CONERO

Nella pagina accanto: in alto uno degliinnumerevoli sentieri che attraversano il Parco del Conero, ideali per trekking più o menoimpegnativi. Sotto a sinistra vista sulle spiaggedi Mezzavalle, Ninfa del Corbezzolo (foto:Adriano Teobaldelli), Orchis Morio (foto:Giovanni Cosoli). In questa pagina: in senso orario, la Spiaggia dei Gabbiani presso Sirolo, Cavaliere d’Italia e Poiana (foto: FrancoPaolinelli), Nudibranco (foto: Federico Betti)e corbezzoli.

Next page: on top one of the countless paths crossing Conero Park, ideal for trekking, somewhat challenging. At the bottom, left, view of Mezzavalle beaches, Two-tailed Pasha (photo: Adriano Teobaldelli), Orchis Morio (photo: John Cosoli). This page, clockwise: Gabbiani beach in Sirolo, Black-winged Stilt and Poiana (photo: Franco Paolinelli), Nudibranch (photo: Federico Betti) and Cain Apples.

IL PARCO DEL CONERO

www.parcodelconero.eu

IL PARCO DEL CONEROTHE PARK OF CONERO

ENTE PARCO REGIONALE DEL CONEROvia Peschiera, 30 60020 Sirolo (AN)+39 0719331161

Il Parco Regionale Naturale del Conero è un palcoscenico di rara bellezza che comprende un tratto di costa e un’ampia fascia collinare, caratterizzato da scorci panoramici unici e da una storia antichissima.Un’area che comprende tra i suoi territori i comuni di Ancona, Camerano, Numana e Sirolo. Il monte Conero, alto 572 metri e a picco sul mare, è un promontorio unico nel tratto che va da Trieste al Gargano.La presenza di cave dismesse, rende il Parco un libro aperto sulla storia geologica della zona e sull’intera successione stratigrafica dell’Appennino umbro-marchigiano.

The Regional Natural Park of Conero is a place of rare beauty extending across the municipalities of Ancona, Camerano, Numana and Sirolo.It lies on a stretch of the coastline and over an extensive hillside, offering unique scenic views and a historical atmosphere, Mount Conero, at an altitude of 572 meters and rising di-rectly from the sea, is part of a unique promontory that extends from Trieste to Gargano.The presence of abandoned caves transforms the Park into an open book of geologicalhistory encapsulating the stratigraphical succession of the Umbria and Marche regions.

UN’OASI DISERENITA’An oasis ofserenity

Page 12: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

22 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 23

TURISMO & NATURA

PROPOSTE PERLA FAMIGLIAFamily packages

WEEK-END GENITORI E FIGLIDurata: 2 giorniRitrovate il tempo di trascorrere 2 giorni in un ambiente naturale con i vostri figli. Tante attività tra cui scegliere: escursioni, orienteering, tiro con l’arco, ar-rampicata sportiva, tree climbing, mountain bike, rafting, scalzismo e passeggiate a cavallo.

WEEK-END PARENTS AND

CHILDRENDuration: 2 daysFind the time to spend 2 days in a natural environment with your children. There are many activities to choose from: excursions, orienteering, archery, sport climbing, mountain biking, raf-ting, earthing and horseback rides.

La natura del Parco del Conero consente infinite sfumature al gusto della scoperta, di seguito qualche altra proposta.

Per gli amanti dello sport: escursionismo, trekking, nordic walking, mountain bike.Per gli animi più romantici: le notti di luna piena nel Parco del Conero, un’indimenticabile e suggestiva passeggiata notturna nei boschi del Conero.Per i buongustai: enotrekking alla scoperta di boschi e panora-mi abbinato a una degustazione di vino sul prato in attesa del tramonto.

MOUNTAIN BIKE FAMILYDurata: 3 oreUn percorso dedicato a tuttala famiglia per trascorrere oreindimenticabili tra sentierie strade secondarie.Possibilità di noleggio biciclette di varia misura e scelta di itinerari di diverse difficoltà.

MOUNTAIN BIKE FAMILYDuration: 3 hoursAn itinerary dedicated to the wholefamily. Spend a few unforgettable hours riding along trails and back roads. You can rent bikes of varies sizes and there are several itineraries to choose from with varying levels of difficulty.

GIOCAORIENTEERINGNEL PARCODurata: 2 oreMettetevi alla prova con una sfida di collaborazione e coordi-nazione e imparate ad orientarvi nell’ambiente naturale con l’aiuto solo di una bussola e di una mappa topografica.

ORIENTEERING IN THE PARKDuration: 2 hoursChallenge yourself in a contest of teamwork and coordination and learn how to orient yourself in a naturalenvironment with only the aid of a compass and a topographical map.

www.forestalp.com

SCOPRIIL CONERODiscover Conero

Thanks to its very nature, Conero Park vaunts countless opportunities to sample the pleasures of discovery. Following are a few other options.

For sports lovers: excursions, trekking, Nordic walking, mountain biking.For the more romantic souls: on a full moon night, go for an unforgettable and evocative night stroll in the woods of Conero Park. For gourmets: go on a wine trek to discover woods and panoramas in conjunction with a wine tasting on the lawn while you wait for the sunset.

PER UN CALENDARIOPIÙ COMPLETO DEGLI EVENTI ESTIVI:

For a complete calendar detailing all the summer events:

Due Sorelle

Mezzavalle

Centro Visite

Coppo

Poggio

Massignano

San Michele

Spiaggiola

Conero GolfClub

Svarchi

Num

ana Bassa

San Lorenzo

Pian Grande

Belvedere Sud

Grotta Urbani

M.Conero 572 m

PORTONOVO

CAMERANO

MARCELLI

NUMANA

301

301

301

302 303

304

305306

307

308

309

310

311

312

313

317 318

316

315

315314

ANCONA

SIROLO

TURISMO & NATURA

TURISMO& NATURA

TURISMO&NATURA

Il Parco del Conero offre un’offerta imperdibile di sport e natura. Dal cicloturismo alle passeggiate, un sapiente mix di esperienze che aggiunge al vostro soggiorno nel Conero una suggestiva esplorazione del ter-ritorio. Una gamma di proposte rivolte a tutti: bambini, famiglie, amanti della natura, curiosi, turisti occasionali o stagionali.Punto di riferimento è Forestalp che vanta un’esperienza nel settore da oltre 30 anni.

TANTE PROPOSTE NELLA NATURA DEL PARCO DEL CONEROMany natureoptions atConero Park

Conero Park offers many golden opportunities to engage in sports and appreciate nature; from cycling holidays to walks, a well-balanced combination of experiences which allows you to explore this evocative land during your stay in Conero. A vast array of offers suited to all: children, families, nature lovers, the curious, occasional or seasonal tourists. Forestalp is a valid point of reference, boasting over 30 years’ experience in the field.

Traversata del ConeroCrossing of the Conero

Sentiero Delle Due Sorelle *Path of Due Sorelle

Nome PercorsiPath Name

4 h301

302

303

304

305

306

307

308

309

310

311

312

313

314

315

316

317

318

2 h

TempoTime

A piediWalking

Mountain bikeMountain bike

CavalloHorse

DifficoltàDifficoltà

Sentiero Dei Sassi Neri Path of Sassi Neri

Da Sirolo alla Spiaggia di San MicheleFrom Sirolo to Spiaggia di San Michele

Stradone Di San LorenzoPath of San Lorenzo

Stradone di Sant’AndreaPath of di Sant’Andrea

Anello Delle Grotte RomanePath of Grotte Romane

Sentiero dei GigliPath of Gigli

Anello di PortonovoPath of di Portonovo

Sentiero Del TravePath of Trave

Sentiero Della Sardella *Path of Sardella

Sentiero Della Vedova *Path of Vedova

Sentiero Della Scalaccia *Path of Scalaccia

* Prima di partire, informarsi sull’e�ettiva percorribilità del sentiero presso il centro visite Parco del Conero. * Before leaving, inquire about the actual path conditions at the visitor center of Parco del Conero.

Percorso Della Fonte di Capo d’AcquaPath of Fonte di Capo d’Acqua

Anello della PecoraraPath of Pecorara

Percorso Del BetelicoPath of Betelico

Percorso BoranicoPath of Boranico

Anello della GradinaPath of Gradina

1 h

1:30 h

1 h

1 h

2 h

1 h

0:45 h

1 h

1 h

1 h

1 h

1 h

3 h

3 h

3 h

3 h

Turistico

Turistico

Turistico

Turistico

Turistico

Turistico

Turistico

Turistico

Escursionistico

Escursionistico

Escursionistico

Turistico

Turistico

Turistico

Turistico

Turistico

Turistico

EscursionistiEsperti

FORESTALPvia Peschiera, 30 60020 Sirolo (AN)+39 [email protected]

È possibile acquistare la Cartina Escursionistica presso il centro visite Parco del Conero.

You can buy a map at the visitor center Conero Park.

Page 13: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

22 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 23

CONEROE NATURAConero and nature

GLI IMPERDIBILI DEL CONERO GLI IMPERDIBILI NEL CONERO

GLIIMPERDIBILINEL CONERO

CONERO’S MUST-SEES

CHE VI FERMIATE SOLO PER UN WEEK-END O PER UNA SETTIMANA, CI SONO ALCU-NE COSE CHE NON POTETE ASSOLUTAMENTE FARE A MENO DI VISITARE, ECCO LA NOSTRA SELEZIONE DEGLI “IMPERDIBILI”.

Whether you’re only staying for the weekend or for a week, there are some places you simply must visit.Here is our selection of “must-sees”.

Ancona offre un’esperienza unica e completa tra arte e storia, spiri-tualità e divertimento alla scoper-ta dei molti musei e monumenti. Ma Ancona è anche città di mare dove godersi le suggestioni di una passeggiata nel porto o un pomeriggio di sole alla spiaggia cittadina del Passetto.

Ancona offers countless travel ideas for any traveller: you can set out to discover the city’s art and historythrough museums and monuments or elect a spiritual journey through churches and monasteries. But Ancona is also a maritime city: here you can enjoy a charming walk along the port

or an afternoon of sun on the Passetto beach.ANCONA

CITTÀ D’ARTEE DI MAREAncona: maritime city of art

1

Sulle colline marchigiane svetta l’imponente Basilica di Loreto dove è custodita la Santa Casa della Madonna. Raccogliersi in preghiera tra le mura di questa umile dimora o semplicemente respirare la spiritualità che trasuda da questo luogo è un’esperienza da non perdere.

On the Marchigian hills looms the imposing Basilica of Loreto which houses the Holy House of theMadonna. Gathering in prayer within the walls ofthis humble abode, or just breathing in the spirituality this place exudes, is a worthwhile experience.

Osimo e Camerano sotto la movimen-tata superficie cit-tadina nascondono delle vere e proprie città sotterranee. Lunghi percorsi tra cunicoli e grotte scavate nell’are-naria nascondono l’anima miste-riosa e suggestiva del Conero.

Osimo and Camerano: under the lively city are hidden veritable underground cities. Along routes, amid tunnels and passageways dug out of sandstone,is concealed the mysterious andevocative soul of Conero.

La Riviera del Conero offre una vacanza ideale anche agli amanti della natura. Oltre all’area protet-ta del Parco del Conero che si stende dal mare fino alle colline attorno al “monte verde”, da visitare anche la Selva di Castel-fidardo una vasta area boschiva protetta unica in tutta Europa.

The Conero Riviera is also the ideal vacation spot for nature lovers. Besides the protected area of the Conero Park, which stretches from the sea all the way to the hills near the “green mount”, even the Forest of Castelfidardo is worth visiting. This vast protected forest is the only one of its kind in all Europe.

Sono molte le città del Conero che hanno conservato la cerchia originaria di mura di impianto medievale; da Sirolo fino ad Offagna passando per gli altri comuni della Terra dei Castelli (Agugliano, Camerata Picena, Polverigi, Santa Maria Nuova) avrete la possibilità di ammirare scorci d’altri tempi.

Many cities in Conero have preserved the original surrounding walls dating back to medieval times; from Sirolo all the way to the Land of Castles you will be able to view glimpses of bygone times.

LE CITTÀSOTTERANEEThe underground cities

LE CITTÀMURATEThe walled cities

LA SPIRITUALITÀ DI LORETOSpiritualityin Loreto

3

4

5

2

ORE 19 DI VENERDÌ: aperitivo a Piazza del Papa ad Ancona e cena in uno dei tanti locali cittadini per provare lo stoccafisso. In estate non potete perdervi l’emozione di ce-nare letteralmente in riva al mare in qualche locale di Portonovo.

SABATO MATTINA: tour del centro cittadi-no di Ancona, tra chiese e musei per finire poi la mattinata con un po’ di shopping, pranzo in una trattoria d’altri tempi e via verso i paesi della costa.

SABATO POMERIGGIO: tra Sirolo, Numana e Porto Recanati, una passeggiata tra i vicoli dei centri storici e poi un po’ di sole in spiaggia. Serata al mare con cena di pesce e passeggiata sul lungomare.

DOMENICA MATTINA: verso l’entroterra, una visita alle città sotterranee di Camerano e Osimo per finire nel primo pomeriggio a visitare il Santuario di Loreto.

FRIDAY, 7 P.M: aperitif in Piazza di Papa, Ancona, and dinner in one of the many local restaurants to try stock fish. During the summer months don’t miss out on the thrill of literally eating on the seashore at a restaurant in Portonovo.

SATURDAY MORNING: tour of the Ancona city centre, visiting churches and museums and finishing up with a bit of shopping, lunch at a trattoria of times gone by and then away to the coast towns.

SATURDAY AFTERNOON: Sirolo, Numana and Porto Recanati, a walk through the alleys of the old town centres and then a bit of sunbathing on the beach. Evening: at the seaside, enjoy a delicious dinner at a seafood restaurant and a walk along the promenade.

SUNDAY MORNING: head inland, a visit to the underground cities of Camerano and Osimo and, to finish off, stop by the Sanctuary ofLoreto in the early afternoon.

ORA SIETE UFFICIALMENTE PRONTI A RIPARTIRECON UN PO’ DI RIVIERA DEL CONERO NEL CUORE!You are now officially read to leave with a bit of the Conero Rivierain your heart!

LA RIVIERA DEL CONEROIN 48 OREThe Conero Rivierain 48 hours

Page 14: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

24 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 25

I Comuni della Riviera del Conero • ANCONA

BANDIERA BLUPORTONOVOMEZZAVALLE

È proprio dal porto che ha avuto inizio la storia di Ancona, la sua posizione da protagonista negli scambi tra oriente ed occidente le ha fatto guadagnare l’appellativo di Porta d’Oriente. Crocevia di genti e culture, del cui passaggio è rimasto un segno nelle numerose opere artistiche che fanno delle strade di questa città un vero e proprio museo a cielo aperto. L’arco di Traiano è la porta che conduce all’Ancona più antica, salendo verso il colle Guasco si incontra la Cattedrale di San Ciriaco, chiesa medievale unica in Italia per il suo stile che fonde arte romanica, gotica e bizantina. Sorta sulla sommità dell’antica acropoli greca, sulle rovine di un tempio dedicato ad Afrodite, protettrice dei navigato-ri, dall’alto continua a vegliare sul mare offrendo uno dei panorami più suggestivi di Ancona. Da segnalare anche gli importanti musei cittadini, tra cui il Museo Archeologico Nazionale delle Marche che nel susseguirsi dei suoi allestimenti ripercorre in un modo assolutamente completo l’intera storia regionale.

The story of Ancona starts with its harbour. Its position was strategic to trade between the East and the West. In fact, that is precisely why it was called the Gateway to the East.It represents a blend of people and cultures, whose presence is stillevident throughout the numerous works of art that make the streets of this city a real open air museum. The Arch of Trajan is the gateway that leads to the most ancient part of Ancona. By going up towards Guasco hill, one can see the of San Ciriaco Cathedral, a medieval church with no equals in Italy in terms of its style.In fact, it represents a blend ofRomanesque, Gothic and Byzantine art. It was built on top of the ancient Greek Acropolis, or, more precisely, on top of the remains of a temple dedica-ted to Aphrodite, the patron of sailors. From the top, it continues to watch over the sea while offering one of the most beautiful scenic views of Ancona. The major town’s museums are also worthy of being mentioned, and include the National Archeological Museum of Marche, which provides a succession of works that helped to piece together the entire regional history in a most absolute manner.

Ancona è una città in cui ogni luogo è in grado di offrire una suggestione che supera la semplice esperienza visiva, un qualcosa di più profondo che attraverso la vista riesce sempre a creare un incanta-to stupore in chi la osserva.Dalla Cittadella, che poggiata sul colle Astagno con i suoi possenti bastioni domina l’intera città, si può ammirare una vista stupefacente non solo di Ancona, ma anche dei suoi dintorni. Lo stesso Johann Caspar Goethe, padre dello scrittore tedesco, disse che affacciando lo sguardo dalla Cittadella vide una delle vedute più belle del mondo. Il Passetto invece è un ampio terrazzamento sul mare che offre una suggestiva veduta sulla Riviera del Conero, scen-dendo poi per l’ampia scalinata si raggiungono le spiagge cittadine fatte di calette e grotte naturali.

Ancona is a town able to offersomething that goes beyond asimple visual experience. In fact, each location offers something deeper, bringing out an enchanting sensation of bewilderment in the eyes of its observers.

The “Cittadella” sits on top of Astagno hill, which overlooks the entire city with its massive ramparts. From this location, it is possible to admire an amazing view of Ancona and its surroundings. Even Johann

Caspar Goethe, the father of the Ger-man writer, said that when he looked from beyond the “Cittadella” he saw one of the most beautiful views the world had to offer. On the other hand, Passetto, a small step, is a large terrace overlooking the sea. It offers a picturesque view of the Conero Riviera. When going down its extensive stairway, it is possible to reach the town’s beaches, which are made up of natural caves and coves.

UN MUSEO A CIELO APERTOAn open airmuseum

SUGGESTIONI ANTICHE E MODERNEAncient andmodernInfluences

Nella pagina a fianco: veduta dal maredi Ancona. In questa pagina dall’altola Fontana delle Tredici Cannelle inglobatenelle mura cittadine, sotto l’Arco di Traiano, ingresso simbolico della città.

Next page: view from Ancona sea. This page from the top the Fountain of Tredici Cannelle (Thirteen Stems) set into the city walls, abovethe Traiano Arch, symbolic entrance of the city.

ANCONA • I Comuni della Riviera del Conero

ANCONAUn anfiteatro naturale / A natural amphitheater

ANCONA SORGE IN UNA POSIZIONE DEL TUTTO PARTICOLARE, ABBRACCIATASU TRE LATI DALLA CORONA DEI COLLI DEL MONTE CONERO, SI APRE POI SULMARE CON IL SUO PORTO NATURALE, CUORE DELLA CITTÀ.

Ancona is located in a very special location. The tips of the Mount Conero hills embrace three of its sides, while the forth opens onto the sea and its natural harbour, which represents the heart of this city.

Page 15: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

26 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 27

HAPPY HOUR AD ANCONAL’immancabile appuntamento con l’aperitivo anconentano è a Piazza del Papa, il salotto cittadino su cui si affacciano alcuni dei locali più trendy della città. Altro luogo della movida estiva anconetana è il Lazzaretto, un drink sotto il cielo stellato con le magiche suggestioni del porto.

HAPPY HOUR IN ANCONAThe popular aperitif spot in Ancona is the Piazza del Papa, the city parlor where all of the city’s trendiest pubs are located. Another popular summer spot in Ancona is the Lazzaretto where you can have a drink under a starry sky and take in the

magical atmosphere of the port.

DA SAPEREAncona è l’unica città italiana da cui si può godere della suggestivavisione di alba e tramonto sul mare,grazie alla sua particolare posizionea gomito sul mare Adriatico.La Cattedrale di San Ciriaco è il luogo ideale da cui ammirare dall’alto il tramonto sul mare.

In alto: movida nel centro anconetano, veduta dall’alto su Ancona, tramonto sulle spiagge di Portonovo, le spiagge del Passetto e a lato Mole Vanvitelliana.

At the top: Ancona nightlife, view of Ancona, sunset on Portonovo beaches, Passetto beaches and on the side Mole Vanvitelliana.

I Comuni della Riviera del Conero • ANCONA

INTERESTING FACTSAncona is the only Italian city where you can enjoy a striking view of the sun rising and setting over the sea, thanks to its unique L-shape overlooking the Adriatic Sea. The Cathedral of Saint Cyriacus is the ideal spot from which to watch the sun setting over the sea.

FATTO / Done

ANCONA • I Comuni della Riviera del Conero

Scendendo dalle bianche e imponenti scalinate del Passetto si arriva nella spiaggia cittadina di scogli e sassi, da qui si può proseguire in una suggestiva passeggiata lungo la colorata fila di grotte dei pescatori. Vere e proprie grotte scavate nella roccia, un tempo rifugio per le imbarcazioni, oggi sono ogget-to di colorate personalizzazioni che ne fanno delle abitazioni estive. Pesce fresco e pennichella pomeridiana sono gli ingredienti dell’estate dei “grottaroli”... e la sera, dal mare la costa diventa un firmamento illuminato dalle fitte lucine delle grotte di Ancona.

Descending the imposing white Passetto

stairway you will arrive at the city beach

with its cliffs and rocks. From here you

can continue on an evocative walk along

a colourful row of fishermen’s caves.

Actual caves dug out of the rock, they

once were a haven for vessels, today

they have undergone some colourful

customizations to convert them into

summer homes. Freshly caught fish and

an afternoon nap are the ingredients for

a summer a la “cave dweller” … and,

if you are out at sea, in the evenings

the coast becomes a firmament lit with

countless lights shining in the caves of

Ancona.

A pochi passi dal centro cittadino di Ancona ci si può immergere in un luogo incantato e di grande fascino: il Parco del Cardeto. Un im-menso parco che procede attraverso boschi di bianco-spini, ginestre e violacioc-che fino alla sommità del colle dove si erge l’antico faro. Una magnifica vista sul mare e la magia di un luogo di grande suggestione.

Just a stone’s throw from the city of Ancona you can immerse yourself in a fascinating, enchanted place: the Cardeto Park. This

immense park spans woods of hawthorns, gorse and wallflowers all the way to the summit of the hill where the old lighthouse sits – a magnificent view of the sea and the magic of a truly enchanted place.

Ancona città di mare non può che offrire un ricco menu marino ai suoi ospiti. Famoso è lo “stocco all’anconitana”, una ricetta che celebra il matrimonio tra il nordico stoccafisso e la mediterranea oliva in un saporito piatto che incontra il favore dei buongustai. Sempre dal mare arrivano i moscioli, deliziosa cozza selvatica che si pesca solo nel tratto che va

da Ancona a Sirolo. Per gustarli al meglio ve li consigliamo cucinati alla marinara con olio, limo-ne, prezzemolo e pepe macinato fresco.

A maritime city such as Ancona can offer nothing but the richest seafood menu to its guests.There is the renowned “stocco

all’anconitana”, a recipe celebrating the marriage between Nordic stock fish and Mediterranean olive in a savoury dish favoured by gourmets.The sea also offers Mediterranean mussels, a delicious wild mussel caught only in the stretch betweenAncona and Sirolo. To enjoy their flavour to the full, we suggest you try them cooked alla marinara, with oil, lemon, parsley and fresh ground pepper.

COLORATIRIFUGICITTADINIColourful city havens

GITA AL FAROExcursion tothe lighthouse

STOCCAFISSOO MOSCIOLI?Stockfish or “Moscioli” (mussels)?

In questa pagina: in senso orario, scorcio delle grotte dei pescatori, stoccafisso e moscioli, vista in lontananza del Faro del Parco del Cardeto.

This page, clockwise: glimpse of the fishermen caves, stockfish and mussels, view of the Ligh-thouse Cardeto Park.

ANCONAIN AUDIOGUIDECon Navigancona scoprirete l’arte, il mare e la natura di Ancona insieme ad un accompagnatore esperto oppure grazie a comode audioguide con sei itinerari tematici tra i quali scegliere. Una passeggiata rilassante che si con-cluderà con la degustazione di vini e prodotti locali presso un’antica cantina in centro.

ANCONA WITH AUDIO GUIDEWith Navigancona you will discover the art,

sea and nature of Ancona together with

an experienced tour guide or with the aid

of handy audio guides with six themed

itineraries from which to choose. Take a

relaxing stroll ending in a sampling of wines

and local produce at an old wine cellar in the

city centre.

FATTO / Done

visita e scoprii nostri servizi

VISITA CONERO.INFOE SCOPRI TUTTELE COSE DA FAREPER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVEROSPECIALE EVENTI / Events

MAGGIO / May• Festa di San Ciriaco.• Porto Nuovo 1811-Lo sbarco.• Festa di Primavera.

GIUGNO / AGOSTO June / August• Amo La Mole ( presso la MoleVanvitelliana)

GIUGNO / June• Poesia Festival, La Punta della Lingua.• Cantar Lontano Festival.• BJCEM: Biennale dei Giovani Artisti

LUGLIO / July• Ancona Jazz Summer Festival.• Festival MusicAmuseo

AGOSTO / August• Festival Adriatico Mediterraneo.

SETTEMBRE / September• Festa del mare• Mercato Artigianale e tipicità

OTTOBRE / October• Giornata Nazionale del Trekking urbano

DICEMBRE / December• Corto Dorico, festival del cortome-traggio.

2013 • Riviera del Conero • 27

Page 16: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

28 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 29

I Comuni della Riviera del Conero • NUMANA

BANDIERA BLU

Numana preserves its seaside origins from above, where a network of narrow streets embrace the colourful fishermen’s homes while unwinding over an extensive scenic view of the sea. There is a terrace that offers a unique view of the entire coastline of the Conero Riviera. It is possible to descend towards the harbourfrom the centre of the town bystrolling down theancient step street, which was used by the fishermen every morning at dawn. Here lies the lowest part of Numana, which is also the most modern and lively part of the town: full of bars andestablishments.

The story of Numana begins in ancient times, so ancient that there are records of human settlements in this area that date back to the Neolithic era. Evidence of this ancient past is preserved at the state Antiquarium, where prestigious

archaeological findings are exposed forall to see.The traditions of this village are tied to the miraculous Crucifix that is preservedin thehomonymous sanctuary. According to tradition, it was made by those who affixed the body of

Christ onto the cross. In any event,it still remains a work of great artistic and historical value with Byzantine characteristics that go beyondthe legend.

In questa pagina: panoramica sulle spiaggedi Numana Alta. Nella pagina accanto:Monumento al Pescatore e “La Torre”che si affaccia sul porticciolo della città.

This page: overview on Numana Altabeaches. Next page: Monument tothe  Fisherman and “La Torre”overlooking the harbor.

NUMANA • I Comuni della Riviera del Conero

NUMANALa Signora della Riviera del Conero / The lady of the Conero Riviera

UN ANTICO BORGO DI PESCATORI AFFACCIATO SULL’ADRIATICOE IMMERSO NEL VERDE DEI BOSCHI DEL PARCO DEL CONERO

An ancient f isherman village on the Adriatic Sea immersed in the vegetationof the woodlands of the Park of Conero.

Le spiagge e le acque di Numanada anni vengono premiate con iltitolo di Bandiera Blu europea per la pulizia e la vivibilità che le contraddistingue. Un lungomare che dalla parte alta della città si snoda fino a Marcelli declinando litorali diversi adatti a qualsiasi esigenza. Dalle spiagge selvag-ge e nascoste delle insenature del monte Conero, alle ampie distese di ghiaia degli stabi-limenti balneari attrezzati con tutti i servizi.

The beaches and waters

of Numana have been

rewarded with the

European Blue Flag for

many years now thanks to

their cleanliness and the

liveable conditions that distinguish them

from others. The seaside promenade,

which unwinds to Marcelli from the upper

part of the city, reveals different coastal

areas meeting the most diverse needs:

from the wild beaches that are hidden

by the nooks of Mount Conero, to the

extensive stretches of shingle beaches

and their establishments, which are

equipped with every possible service.

Numana conserva la sua origine marinara nella parte alta, dove un fitto reticolo di viuzze abbraccia le colorate casette dei pescatori e si apre poi in un ampio belvedere affacciato sul mare. Una terrazza dal panorama unico che spazia su tutta la costa della Riviera del Conero. Dal centro si scende verso il porto attraverso l’antica via a gradoni che i pescatori per-correvano ogni mattina all’alba. Qui c’è la parte bassa di Numana, quella più moderna e vivace, ricca di locali e stabilimenti.

La storia di Numana ha inizio in tempi remoti, tanto che già nel Neolitico si contavano insediamenti umani. Testimo-nianze di questo antico passato sono conservate nell’Antiquarium statale dove sono esposti reperti archeologici di grande pregio. Le tradizioni di questa città sono spesso legate al miracoloso Crocifisso, conser-vato nell’omonimo Santuario.Secondo la tradi-zione fu eseguito da coloro che de-posero il corpo di Cristo dalla croce, in ogni caso al di là della leggenda rimane un’opera di notevole pregio artistico e storico con le sue fattezze di stile bizantino.

UNA TERRAZZAA PICCOSUL MAREA terrace right above the sea

LA“VETUSTISSIMA”TRA STORIAE TRADIZIONENumana, the“ancient town” full of historyand tradition

SPIAGGE PER TUTTI I GUSTIBeaches for all

Page 17: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

30 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 31

NUMANA • I Comuni della Riviera del Conero

SAPORE DI MAREFlavours of the seaA Numana, se siete

amanti della cucina di mare, non potete non godervi una gustosa cenetta nei numerosi ristoranti sul lungomare o nel pittoresco centro storico. Da provare: i sardoncini“a scottadito”... sardoncini freschissimi passati in un tritodi aglio, pan grattato e prezzemolo e cotti alla brace.

If you are visiting Numana and love seafood cuisine you cannot miss out on a tasty dinner in one of the many small restaurants on the promenade or in the picturesque old town centre. Worth trying: European anchovies “a scottadito”… freshly caught European anchovies coated with ground garlic, bread crumbs, parsley and char-grilled.

“AL LEVARDELLASCIABEGASI CONOSCELA PESCA”

Tutti i martedì dei mesi estivi la Pro Loco di Numana, con la col-laborazione dei Traghettatori del Conero, organizza delle escursio-ni mattutine in mare per assistere allo spettacolo dell’alba. Si parte alle 5.30, si costeggiano le spiag-ge ai piedi del Monte Conero e in compagnia di cappuccino e brioches appena sfornate si as-siste al meraviglioso spettacolo del sole che albeggia sull’az-zurro del mare. Poi tappa alla spiaggia delle Due Sorelle per il primo bagno della giornata.

Numana, città di pescatori, negli anni passati era famosa per la pesca con la sciabiga. Una tra le più antiche tecniche di pesca del Mediterraneo, utilizzava del-le reti e poteva essere praticata anche dai non professionisti.

Some years ago the fishing town of Numana was famous for its trawling. One of the oldest methods of fishing, it made use of nets and could be practiced even by non-professionals.

QUANDO L’ALBA SI COLORAWhen dawnchanges hue

Every Tuesday during the summer months, the Numana Pro Loco (organization for the promotion of the territory),in partnership with the Conero Ferrymen, organizes morningexcursions by sea to take in thebeauties of the dawn. The ferry departs at 5:30 a.m., skirting the beaches at the foot of Mount Conero. Enjoy a cappuccino and freshly baked brioches as you take in the glorious sight of the sun rising over the azure sea. After sunrise there’s a stop-over at the Due Sorelle beach for your first dip of the day.

In questa pagina: in alto turisti a bordodel battello alla volta delle Due Sorelle,al centro immagine della tradizionale pescacon la sciabega e sardoncini appena pescati.

This page: at the top, tourists on the boat heading“Due Sorelle” rocks, at the center,image of the traditional fishing sciabegaand freshly caught sardines.

INDIRIZZI UTILIUseful Addresses

SERVIZIO TRAGHETTI /FERRY SERVICETRAGHETTATORI DEL CONERO

Via Peschiera, 11 - Numana+39 0719331795

AMICI ANIMALI /LEASH-FREE AREA FOR DOGS SGAMBATOIO PER CANI

Zona rotonda vicinoPiazza Portofino - Numana

I Comuni della Riviera del Conero • NUMANA

EVENTI / EventsAPRILE / April• Fiera di Pasqua.

MAGGIO / May• Sagra del Pesce.

GIUGNO / June• Benvenuta Estate.

LUGLIO / July• Svarchi sotto le Stelle.• Sfilata di moda sotto le stelle.

AGOSTO / August• Festa della Madonna Assunta.• Fuochi d’Artificio.

OTTOBRE / October• Festa del Patrono Cristo Re.

FAR VOLARE GLI AQUILONI IN SPIAGGIALe spiagge di Numana sono il luogo ideale dove far volteggiare nel cielo aquiloni colorati. Percorrendo il bagnasciuga vi sorprenderete nel vedere stormi di aquiloni che volano sopra le vostre teste e potrete acquistarne uno per cimentarvi in prima persona in questa divertente disciplina.

BEACH KITE FLYINGThe beaches of Numana are the ideal location to fly your colourful kite and watch it soar in the sky. Walking along the shore you may be surprised by a flock of kites flying overhead and you can purchase one to engage in this fun

activity yourself.

FATTO / Done UN AVAMPOSTOSUL CONERODel passato medievale di Numana resta solo la torre oggi simbolo della città, situata nella parte alta in un punto panoramicissimo. Ha forma di un arco ma in realtà è quello che resta del campanile di un’antica chiesa.

AN OUTPOST IN CONEROAll that remains of the medieval past of Numana is the tower, which has become the city’s symbol, located in the higher part of the city in a very panoramic spot. It is shaped like an arch, but it actually is all that remains of the bell tower of an old church.DA SAPERE

A Numana è possibile visitare una necropoli picena. All’interno dell’An-tiquarium, il locale museo archeolo-gico, sono conservati importanti resti tra cui va ricordata la tomba della Regina Picena, una nobile signora sepolta con il suo sontuoso corredo che comprende addirittura una biga e un calesse.

Info: Via La Fenice, 4tel. +39 0719331162Aperto tutti i giorni(8.30 – 19.30)

INTERESTING FACTSAt Numana you can visit a Picentine necropolis. The local archeological museum, known as the Antiquarium, houses important remains among which the tomb of Queen Picena,a noble lady buried in her sumptuous funerary accoutrements, which also include a chariot and a buggy.For additional information:Via La Fenice, 4Tel. +39 0719331162Open every day (8:30 a.m. – 7:30 p.m.)

2013 • Riviera del Conero • 31FATTO / Done

In alto: aquiloni in spiaggia e la Fontanadi Numana. Al centro: scorcio caratteristico. Sotto: vista sul porticciolo di Numana e sul mare della Spiaggiola.

At the top: kites on the beach and Numana Fountain. At the center: typical glimpse. Above: Numana little harbor and theSpiaggiola sea.

VISITA CONERO.INFOE SCOPRI TUTTELE COSE DA FAREPER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVEROSPECIALE

Page 18: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

32 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 33

I Comuni della Riviera del Conero • PORTO RECANATI

BANDIERA BLU

Nella centralissima piazza di Porto Recanati sorge il medievaleCastello Svevo, costruito come difesa dagli attacchi dei pirati, all’interno delle sue mura si svolge-va l’intera vita cittadina. Nell’ampio cortile è ospitata l’arena intitolata al tenore recanatese Beniamino Gigli che durante l’estate diviene il palcoscenico di un ampio carnet di eventi culturali. A pochi passi dal centro cittadino si trova un sito archeologico che con i suoi numerosi reperti ha riportato in vita l’antica città romana di Potentia, una testimonianza delle origini por-torecanatesi come colonia romana. Ogni estate, durante il Palio di S. Giovanni, per le strade del cen-tro diverse ciurme di “sciabegotti” (pescatori con la sciabiga) si sfida-no in una corsa con ceste di vimini colme di pesce. Una festa che rievoca un passato in cui i pescatori correvano per essere i primi ad arrivare al mercato.

Una vacanza ecologica alla scoperta del territorio: Porto Recanati si caratterizza per l’ampio spazio dedicato ai percorsi cicla-bili. Tratti che si dispiegano nei pressi del lungomare più movimentato e si inoltrano poi nelle campa-gne circostanti alla scoperta di luoghi più raccolti ed immersi nella natura, proseguendo quindi alla volta di Loreto.

In the central square of PortoRecanati, there is a medieval castle called Castello Svevo. Originally built to defend the town from pirates, the inhabitants lived within its walls. In the large courtyard, there is an arena that was named after the tenor from Recanati, Beniamino Gigli.During the summer, this arena becomes the perfect setting for many cultural events. A few steps away from the town centre, there is an archaeological site where many findings helped to bring the ancient Roman city of Potentia back to life. Evidence that Porto Recanati was, originally, a Roman colony. The Palio of Saint John is one of the most popular events in Porto Recanati. Every summer, along the streets of the old town centre, various crews of “sciabegotti” (fishermen who fish with a trawl) compete in a race holding wicker baskets laden with fish. This is a festival commemorating a time when fishermen would race to be the first to arrive at the market.

UN TUFFONEL BLUA dip in ablue sea

BELLEZZA INBICICLETTABeauty ona bicycle

A POCHI PASSI DALLA STORIAA few steps away fromHistory

Nella pagina accanto: veduta aerea di Porto Recanati. In questa pagina: immagine della spiaggia e il lungomare interamente chiusoal traffico.

Next page: aerial view of Porto Recanati.This page: beach and the promenade, entirely closed to traffic.

PORTO RECANATI • I Comuni della Riviera del Conero

PORTORECANATI

Il Salotto sul mare / A living room on the seaside

PORTO RECANATI, SOLARE CITTADINA BALNEARE ADAGIATA AI PIEDI DEL MONTECONERO, PER LA BELLEZZA DEL SUO LITORALE È STATA PARAGONATA AD UNSALOTTO AFFACCIATO SUL MARE.

Porto Recanati is a cheerful seaside city that is located at the foot of Mount Conero. It is renowned for the beauty of its coastline and has been compared to a living room on the seaside.

Il blu di un mare limpido, il verde di una pineta che digrada diret-tamente verso la spiaggia, sono i segni distintivi di questo litorale che ormai da anni si guadagna il titolo di Bandiera Blu europea per la qualità e la pulizia delle sue spiagge. Un ampio lungomare completamente chiuso al traffico che si racchiude poi in un centro cittadino fatto di colorate casette, strette l’una all’altra e che richiama-no l’antica vocazione di borgo di pescatori di Porto Recanati.

The blue of the limpid sea and the green of the pine forest that descen-ds towards the beach are distinctive characteristics of this coastline.This beach area has earned the Euro-pean Blue Flag award for years now thanks to the quality and cleanliness conditions of its beaches. This large seaside area is completely secludedfrom traffic, while being in the middle of a town centre filled with colourful homes. These houses are clustered together and remind us of the ancient vocation of the fishermen villagers of Porto Recanati.

An ecological holiday to discover the territory: Porto Recanati is known for the large spaces it dedicates to cycling routes. These routes, which

unwind within the most lively seaside areas and which lead towards the surrounding countryside, enable one to discover some ofthe nicest places nature has to offer while proceeding

towards Loreto.

Page 19: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

34 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 35

I Comuni della Riviera del Conero • PORTO RECANATI

EVENTI / EventsGENNAIO / January• Concerto per l’autonomia.

PASQUA• Bara de Notte il Venerdì Santo.

GIUGNO / June• Fiera di inizio estate. • Festa di San Giovanni. • Settimana del Brodetto. • Concorso teatrale Nazionale“La torre che ride”.

LUGLIO / July• Festa del Mare.• Arena Gigli Musical ( fino ad agosto).• Marguttiana Mostra Pittorica.• Mercatino estivo domenicale.

AGOSTO / August• Palio storico di San Giovanni.• Spettacolo pirotecnico sul mare(15 agosto).• Fiera del Patrono.• Porto Recanati Jazz Festival.

2013 • Riviera del Conero • 35

UNA CITTÀ AMISURA DI SHOPPINGIl grande viale centrale di Porto Recanati, Corso Matteotti, è co-stellato di negozi e boutique dove concedersi una seduta di shopping “sfrenato”: vestiti, borse, scarpe... e tra un acquisto e l’altro l’ideale è regalarsi una pausa deliziosa con un gelato artigianale.

A SHOPPING-FRIENDLY CITYPorto Recanati’s main boulevard,

Corso Matteotti, is studded with

stores and boutiques where you

can engage in a shopping spree:

clothing, bags, shoes… and,

between purchases, you can enjoy

a delicious pause with some

homemade ice-cream.

FATTO / Done

FATTO / Done

BICICLETTANDO PER PORTO RECANATIVi consigliamo il percorso che dalla foce del Fiume Potenza, passandoper il lungomare e Scossicci si snoda nelle campagne circostanti fino ad arrivare alla Chiesa della Banderuola.

BIKING IN PORTO RECANATIWe recommend the itinerary which begins at the mouth of the Potenza River, passing by the seafront and Scossicci, winding its way through the surrounding countryside until it reaches the Chiesa della Banderuola.

A TEMPO DI MUSICALL’estate di Porto Recanati non è estate senza la rassegna di musical che ogni anno si tiene nella meravigliosa cornice dell’Arena Gigli. Qui hanno ballato i protagonisti di “Grease”, “Happy Days” e di tante pietre miliari della storia del musical internazionale.

SUMMER TO THE TUNEOF MUSICALSA summer at Porto Recanati would not be the same without the musical festival which takes place every year in the lovely setting of the Gigli Arena. This is where the protagonists of

“Grease” and “Happy Days”, as well

as many other classics of the history of

international musicals, danced.

In questa pagina: vista dall’alto sullespiagge cittadine, al centro Scossicciluogo ideale per rilassanti pedalatee sotto spettacoli all’Arena Gigli.

This page: top view from the town beaches, in the center Scossicci, ideal place forrelaxing bicycle rides and at the bottom, shows in the Gigli Arena.

VISITA CONERO.INFOE SCOPRI TUTTELE COSE DA FAREPER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVEROSPECIALE

Nella foto a fianco: Chiesetta della Banderuola, nelle campagne di Porto Recanati e sotto veduta del Monte Conero. A fondo pagina: un gustoso piatto di Brodetto.

On the left: Banderuola Church, within Porto Recanati countryside and view of Mount Conero. Above: a tasty dish of Brodetto.

PORTO RECANATI • I Comuni della Riviera del Conero

Alla periferia di Porto Recanati sorge una vera e propria cittàromana dove si possono respi-rare le atmosfere dell’antica Roma. Si tratta dell’anticoinsediamento di Potentia del quale si sono conservati molti reperti statuari, oggi conservati a Castello Svevo, e i resti dell’anti-co tempio dedicato a Giove.

In the outskirts of Porto Recanati rises a veritable roman city where one can take in the flavour of ancient Rome.We are talking about the ancient settlement of Potentia, with its

well-preserved statues which aretoday house in the Svevo Castle, and the remains of the ancient temple dedicated to Jupiter.

Nelle campagne di Porto Recana-ti, in zona Scossicci, nascosta tra il verde sorge la Chiesetta della Banderuola. Eretta nel luogo dove si dice sostò la Santa Casa prima di essere deposta nella sua attuale sede a Loreto. Il nome dato alla chiesa trova origine dalla bandiera che indicava ai marinai la via verso la Madonna di Loreto.

In the countryside surrounding Porto Recanati, near Scossicci, hidden in an oasis of green rises the Chiesetta della Banderuola (Small Church of the Flag). It was erected on the spot where it is said that the Holy House once stopped before it was placed in its current headquarters in Loreto. The church was named after the flag which showed sailors the way to the Madonna of Loreto.

LA VIA VERSOLORETOThe roadto Loreto

L’ALTRO VOLTODI PORTO RECANATIThe other sideof Porto Recanati

Se passate da Porto Recanati non potete rinunciarea un saporito piatto della tradizione culinariadel luogo: il Brodetto. In tutte le Marche esistono

5 diverse varianti di questa ricetta ePorto Recanati custodisce gelosamentela sua che vanta l’aggiunta del toccospeciale della “zafferanella”.

If you pass by Porto Recanati you cannot miss out on a savoury dish of traditional cuisine: the Brodetto (broth). In the entire Marche region there are 5 different variations of this recipe and Porto Recanati zealously guards its own which boasts an additional ingredient for that special touch: safflower.

LA PATRIADEL BRODETTO DI PESCE The landof fish broth

Page 20: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

36 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 37

I Comuni della Riviera del Conero • SIROLOSIROLO • I Comuni della Riviera del Conero

SIROLOSirolo, la perla dell’Adriatico / Sirolo, pearl of the Adriatic

INCASTONATA TRA IL VERDE DEI BOSCHI DEL CONERO E IL BLUDEL MARE, SIROLO SI AFFACCIA CON SOFISTICATA ELEGANZA SUL MARE ADRIATICO.

Set between the green woods of Conero and the blue sea, Sirolo overlooks the sophisticated elegance of the Adriatic Sea.

Sirolo è un elegante borgo che sorge raccolto su una scogliera a picco sul mare, immerso nella fiorente natura del Parco del Conero. Qui le bellezze naturali si integrano mirabilmente con l’architettura decisa di impianto medievale che contraddistingue invece il centro storico. Un tempo infatti Sirolo era un vero e proprio castello fortificato e ancora oggi camminare per il centro è come intrufolarsi in un dedalo di “vigoli” percorribili solo a piedi tra angoli e scorci di grande impatto.

Una passeggiata per le vie di Sirolo culmina inevitabilmente nella grande piazza panoramica al centro del paese, una vera e propria terrazza sul mare che offre una vista davvero insupe-rabile sulla Riviera del Conero, le sue magnifiche spiagge e su tutta la costa marchigiana, ad-dirittura nei giorni più limpidi si possono vedere le isole Kornati e la Croazia.

A walk along the streets of Sirolo will inevitably culminate in the greatpanoramic square located in the town centre. This veritable terraceoverlooking the sea offers anunparalleled view of the Conero Riviera, its magnificent beaches and the entire Marches coast. On very clear days you can even see the Kornati Islands and Croatia.

Sirolo is an elegant hamlet which rises on a cliff overlooking the sea, surrounded by the luxurious natureof the Park of Conero.Here nature perfectly blends with the decidedly medieval architecture which distinguishes the old town centre.In fact, Sirolo was once a veritable fortified castle. Even today walking through the town centre is likeslipping into a maze of alleysaccessible only on foot, makingyour way between corners andimpressive vistas.

In questa pagina: veduta della spiaggia Urbani a Sirolo. Nella pagina accanto: veduta dall’alto del borgo di Sirolo, scorcio degli scogli delle Due Sorelle e gli interni dell’Abbazia di San Pietro.

In this page: view of Sirolo Urbani beach.Next page: view of Sirolo village, glimpse of Due Sorelle rocks and St. Peter’s Abbey interior.

Con il patrocinio del Comune di Sirolo

UNA TERRAZZA SUL MAREA terraceoverlookingthe sea

UN BORGOPREZIOSOAn exquisite hamlet

BANDIERA BLU

Sirolo vanta uno dei mari più cristal-lini e trasparenti dell’Adriatico,tanto che dal 1984 ininterrot-tamente riceve il prestigioso rico-noscimento della Bandiera Blu e delle 4 vele di Lega Ambiente. Il mare è il cuore di Sirolo, è una vera presenza fisica e misteriosa che con il suo fascino scandisce la vita di questo borgo. Appena fuori dal centro ci si imbatte in alcune delle spiagge più caratte-ristiche della Riviera del Conero: la spiaggia delle Due Sorelle, San Michele e la spiaggia Urbani dove le bianche rocce del Conero si tuffano direttamente nel mare dando forma a baie e piccole insenature dal fascino unico.

Sirolo boasts one of the most crystalline and clear waters of the Adriatic, so since 1984 continuously has been awarded the European Blue Flag and the 4 Sails of Legambiente.The sea is the heart of Sirolo, an actual mysterious physical presence which marks life in this hamlet. Just outside the centre we come upon some of the most characteristic beaches of the Conero Riviera: the Due Sorelle beach, San Michele and the Urbani beach where the white Conero rocks plunge straight into the sea forming small, charming coves and inlets.

UN MAREDA PREMIOAn award-winning sea

TESORI D’ARTE Art treasures

In mezzo a questa natura selvaggia e incontaminata si nascondono veri e propri tesori artistici. Dalla chiesa di San Nicola da Bari alla chiesa del Sacramento, fino all’antica torre campanaria. Percorrendo poi la strada che dalla frazione di San Lorenzo conduce al Conero, si raggiun-ge l’Abbazia di San Pietro fondata dai benedettini in un’area raccolta e suggestiva. Qui, dal punto più alto del monte, si può godere di un panorama ampio e bellissimo.

In the midst of this wild and unspoilt nature are hidden veritable art treasures: from the church of Saint Nicholas of Bari to the church of the Sacrament, as well as the old bell tower. If you travel along the road which leads from the hamlet of San Lorenzo to Conero, you will arrive at the Abbey of Saint Peter founded by Benedictine monks an built in a cosy, evocative spot. Here, from the highest point on the mount, you can feast your eyes on a wide and lovely panorama.

4 Vele Lega Ambiente

Certificazione AmbientaleISO 14001:2004

Page 21: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

38 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 39

UN TEATRO SOTTOIL CIELO STELLATO A theatre under the starry sky

UN MAREDI SCOPERTEA sea fullof adventures

Le notti sirolesi si fanno davvero indimenticabili godendosi uno spettacolo nello scenario unico del Teatro alle Cave.All’interno di uno bosco, in una cava naturale dismessa è stato ricavato uno spazio di 3.500 posti che in più di 29 anni ha ospitato artisti di grande levatura, come Dario Fo e Franca Rame, Roberto Benigni e Beppe Grillo.

For a truly unforgettable night in Sirolo attend a performance in the unique setting of the Cave Theatre.Set within a wood in an abandoned natural quarry, it was converted intoa theatre seating 3,500.For over 29 years it has hostedhigh-standing artists such as Dario Fo and Franca Rame, Roberto Benigni and Beppe Grillo.

La qualità delle acque e delle spiagge sirolesi consente di am-mirare un fauna unica. Al largo di Sirolo, in estate ormai da diver-si anni vengono avvistati delfini che guizzano tra le onde. Per gli amanti delle immersioni queste acque cristalline sono davvero un paradiso di scoperte.

Thanks to the quality of its waters and beaches, in Sirolo you canglimpse unique fauna. For several years there have been sightings of dolphins splashing through the waves off the coast of Sirolo. For scubaenthusiasts these crystalline waters really are a paradise full of adventures.

La forte vocazione per il teatro dei sirolesi è testimoniata dalla presenza del Teatro Cortesi, piccolo gioiello di architettura e acustica, fortemente voluto dai cittadini nel lontano 1873. Hanno calcato le scene di questo teatro famose compagnie come quella di Edoardo De Filippo e Valeria Moriconi. Oggi il teatro è sede del Centro di Studi Drammaturgi-ci e ospita la prestigiosa rassegna dedicata a Franco Enriquez.

The inhabitants of Sirolo have a natural bent for the theatre and the Cortesi Theatre attests to this. A small architectural and acoustic gem, it was built by the will of the citizens in 1873. Famous theatrical companies, such as the one of Edoardo De Filippi and Valeria Moriconi, trod the boards of this theatre. Today the theatre is the headquarters of the Centre for Dramatic Studies and hosts theprestigious exhibition dedicated

to Franco Enriquez.

SIROLO • I Comuni della Riviera del Conero

TEATRO CORTESI:UN PICCOLO GIOIELLO The Cortesi Theatre:a little gem

Durante una visita a Sirolo non può mancare una pausa ristoratrice per assaporare qualche tipicità. Un’ampia offerta culinaria accontenta anche i palati più esigenti: dai gustosi spa-ghetti con i moscioli ai ciavattoni con il pesce fino al delicato sapore del branzino.

SAPORI PER TUTTI I GUSTI Flavours for every palate

If you are visiting Sirolo you cannot miss out on a refreshing pause to savour some local delicacies. An ample culinary selection to satisfy even the most discriminating palate: from savoury spaghetti with Mediterranean mussels to ciavattoni (type of pasta) with fish and lastly the delicate flavour of sea bass.

EVENTI / EventsLUGLIO / July• Stagione estiva Teatro alle Cave• Gran Galà del Solstizio d’estate • Estate Picena, rassegna teatralenell’area archeologica dei piceni

AGOSTO / August• Festa della Bandiera Blu,una settimana di eventi e musica per festeggiare la Bandiera Blu.• Le Ore dell’Organo.• Barocco e dintorni.• La notte bianca.

SETTEMBRE / September• Nel Blu dipinto di blues.• Rassegna teatrale nell’area archeologica dei piceni.• Paint My Run,La corsa più colorata d’Italia.www.paintmyrun.com

FATTO / Done

FATTO / Done

LA TOMBADELLA REGINAPICENANel verde dei boschi del Conero, a Sirolo potrete ammirare una vera e propria necropoli picena, l’unica visitabile in tutte le Marche.Qui troverete la tomba della ReginaPicena, un complesso funerarioappartenuto ad una ricca signoraseppellita con un ricchissimo corredo.Info: Area Archeologica “I Pini”, strada Provinciale del Conero, Sirolo.

THE TOMB OF QUEEN PICENA In the green forests of Conero, at Sirolo, you can feast your eyes on a veritable Picentine necropolis. This is the onlynecropolis open to the public in theentire Marche region. Here you will find the tomb of Queen Picena, a funerary complex belonging to a rich lady whowas buried with expensive funeraryaccoutrements. Additional information:Area Archeologica “I Pini”, stradaProvinciale del Conero, Sirolo.

Sirolo è rappresentato in unfrancobollo turistico a tiratura limitata che le Poste Italianegli hanno dedicato nel 2011. Si trova anche una rarissimaserie in lamina d’argento.

Sirolo is pictured in a 2011 limited edition tourist stamp which the Italian Postal service dedicated to the city. There is also a very rare series made with silver foil

TORNARE BAMBINI AL MUSEODELL’INFANZIAIn frazione Coppo di Sirolo potrete fare un salto nei vostri ricordi di bambini nella atmosfere incantate del Museo del Giocattolo e del Bambino. Tra bambole e macchinine d’epoca spicca la più grande collezione italiana di robot e un corner dedicato al poeta Giacomo Leopardi.Info: Museo del Giocattolo, V.le Primo Maggio, 1 - SiroloTel. +39 071 9207937 Tel. +39 328 0734381(Ingresso 3 euro).

BECOME AS A CHILD AT THE MUSEUM OF INFANCYIn the hamlet of Coppo di Sirolo you can take a leap back in time to your childhood memories in the enchanted atmosphere of the Museum of Toys and Children. Between dolls and vintage toy cars we would like to highlight that the museum contains the largest Italian col-lection of robots and a corner dedicated to the poet Giacomo Leopardi.Additional information:Museo del Giocattolo,V.le Primo Maggio, 1 - Sirolotel. +39 071 9207937tel. +39 328 0734381(Admittance 3 euros).

I Comuni della Riviera del Conero • SIROLO

A SPASSO PER VILLEPasseggiando per Sirolo potrete ammirare molte ville in stile liberty che raccontano di un passato di incantevoli geometrie architettoniche. Tra le dimore storiche e signorili va ricordata Villa Vetta Marina, sorta sui resti di un convento del XIII secolo e che oggi si estende maestosa ed elegante su un’ampia superficie. E’ in questo luogo che San Francesco in persona piantò due alberi e predisse, con 80 anni di anticipo, la venuta della Santa Casa della Madonna a Loreto.

STROLLING BY VILLASStrolling about in Sirolo you will have the chance to admire manyLiberty-style villas which recount a past filled with enchanting architectural structures. Of all the historical and stately abodes, Villa Vetta Marina is worthy of special note. Built on the remains of a XIII century convent, today this majestic and elegant villa covers a wide surface. Here Saint Francis himself planted two trees and predicted, 80 years before the fact, the coming of the Holy House of the Madonna of Loreto.

FATTO / Done

VISITA CONERO.INFOE SCOPRI TUTTELE COSE DA FAREPER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVEROSPECIALE

CONERO GOLF CLUB:Via Betelico, 6 Fraz. Coppo60020 Sirolo (AN) Italy+39 0717360613

In alto: tramonto alle Due Sorelle, spiaggia Urbani. Al centro: Conero Golf Club di sera e in basso magnifica vista sul Monte Conero dalle spiagge di Sirolo.

At the top: sunset at Due Sorelle beach and Urbani beach. Center: evening at the Conero Golf Club and above amazing view of Mount Conero from Sirolo beaches.

Con il patrocinio del Comune di Sirolo

2013 • Riviera del Conero • 39

In questa pagina: dall’alto facciata dello storico Teatro Cortesi e uno dei gustosi piatti della cucina di pesce sirolese.

This page at the top: facade of thehistoric Cortesi Theatre and a tasty dishof Sirolo fish.

Page 22: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

40 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 41

LORETO • I Comuni della Riviera del Conero

LORETOLa città santuario / The sanctuary city

UNA DELLA MAGGIORI METE DI PELLEGRINAGGIO DEL MONDO,LORETO CONSERVA UNA DELLE PIÙ IMPORTANTI RELIQUIE DELLA CRISTIANITÀ.

Loreto is one of the world’s major pilgrim destinations, preserving the most important relics of Christendom.

I Comuni della Riviera del Conero • LORETO

La preziosa reliquia custodita nelSantuario ha fatto di questa cittàuna meta di pellegrinaggi chetrovano origine in tempi remoti;le notizie del primo pellegrinag-gio a Loreto risalgono agli inizi del sec. XIV. Oggi si stimano circa quattro milioni di visite all’anno, testimonianza di come questo luogo sia uno dei cuori pulsanti della cristianità. Le tracce di questa devozione imperitura sono visibili nei due solchi che i fedeli hanno scavato percorrendo in ginocchio l’intero piedistallo marmoreo che circonda la Santa Casa.

Loreto è anche una città ricca di cultura e opere artistiche di gran-de pregio. Nel Palazzo Apostoli-co è allestita un’ampia Pinacoteca che espone lavori di mirabile finezza, tra cui i capolavori di Lorenzo Lotto e del Pomarancio.Il caratteristico centro cittadino si arrampica per stradine antiche sulle quali si affacciano negozi e botteghe artigiane.

The precious relic that is kept within the Sanctuary’s walls has made this town a place of pilgrimage. Thesepilgrimages started a long time ago; with news of the firstpilgrimage to Loreto dating back to the beginning of the fourteenth century. Today, it is estimated that around four million visitors arrive at the sanctuary each year.This demonstrates that this location represents the beating heart ofChristianity. Traces of this eternaldevotion can be seen in the twofurrows running across long theentire marble pedestal thatsurrounds the holy house whichhave been formed by the kneesof followers of the faith.

COME UNAPERLA PREZIOSALike a precious pearl

I TESORI DELL’ARTEArt treasures

CAMMINAREINSIEMENELLA FEDEWalk together in faith

Nella pagina accanto: vista dall’alto del Santua-rio della Santa Casa. In questa pagina: facciata della Basilica e interni della Santa Casa con la statua della Madonna Nera.

Next page: top view of the Holy House Sanctuary. This page: Basilica facade and Holy Houseinterior, with the statue of the Black Madonna.

Il Santuario di Loreto è la maestosa costruzione che in tre secoli, grazie alla collaborazione di una schiera di valenti artisti tra cui il Bramante e il Sansovino, è sorta per accogliere i pellegrini in un avvolgente abbraccio. Una costruzione tanto imponente è stata edificata per custodire “come una perla preziosa” le mura della Santa Casa di Maria di Nazaret che secondo la tradizione, venne prodigiosamente trasportata in volo dagli Angeli fino a Loreto. All’interno di questa modesta di-mora è anche conservata la statua della “Madonna Nera” protettrice degli aviatori e al centro della devozione mariana.

The Sanctuary of Loreto is a majestic construction that was built over three centuries to welcome pilgrims with a warm embrace. It was built with the help of a series of talented artists, including Bramante and Sansovino. There is an imposing construction that,”like a precious pearl”, was built to provide shelter to the walls of the Holy House of Mary of Nazareth.According to legend, it wasmiraculously flown to the cityof Loreto by angels. Inside thismodest home, there is also a statueof the “Black Madonna”, patron f aviators, which represents the heart of Marian devotion.

Loreto is also a town full of culture and artistic masterpieces. A large ArtGallery was set up in the Apostolic Palace to exhibit admirable works, such as the masterpieces by Lorenzo Lotto and Pomarancio.The characteristic town centre is built upwards and it is full of ancient streets filled with shops and workshops.

Page 23: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

42 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 43

LORETO • I Comuni della Riviera del Conero I Comuni della Riviera del Conero • LORETO

2013 • Riviera del Conero • 43

Cartesio venne a Loreto per ringraziare la Madonna delle scoperte fatte e chiedere di continuare a farne ancora, Cristo-foro Colombo mandò a Loreto un suo marinaio a ringraziare la Madonna di essere sopravvissuto a una grande burrasca, molti sono i pellegrini famosi che sono passati da Loreto: Galileo Galilei, Casanova, Alfieri e Mozart.

Ancora oggi il pellegrinaggio a Loreto resta un’esperienza sug-gestiva e di grande spiritualità, il più celebre e sentito è quello che ogni anno a giugno parte a piedi da Macerata.

Descartes came to Loreto to thank the Madonna for the discoveries he had made and petition that he continue to make more; Christopher Columbus sent one of his sailors to thank the Madonna for sparing his life during a storm, many famous pilgrims passed by Loreto. Galileo Galilei, Casanova, Alfieri, Mozart and still others are all remembered on a marble slab in the corridor leading to the vestry. Even today a pilgrimage to Loreto is an evocative and deeply spiritual experience. The most celebrated and famous pilgrimage takes place every year in June on foot from Macerata.

PELLEGRINIA LORETOPilgrims to Loreto

Ripercorrere i passi delle guar-die nei camminamenti di ronda.Per difendere il Santuario della Santa Casa dalle incursioni dei pirati, vennero costruiti dei ba-luardi difensivi che hanno reso il Santuario un’inespugnabile citta-della della fede. I camminamenti di ronda sono visitabili per poter ripercorrere oggi gli stessi passi delle antiche guardie medievali. Il percorso dura circa 45 minuti e offre una vista unica sull’intera Riviera del Conero.

Bulwarks were built to defend the Holy House’s Sanctuary from pirate raids and thanks to them the Sanctuary became an impregnable citadel of the faith. The chemin de ronde may be visited to retrace the steps of the medieval guards of old. The route lasts approximately 45 minutes and offers a unique view of the entire Conero Riviera.

Un tipico piatto della tradizione rurale del Conero è la carne in potacchio, uno spezzatinodi carne di pollo, coniglio,agnello o maiale cucinato con uno speciale intingolodi rosmarino, aglio e vino.Buon appetito!

SAPORICONTADINIFlavoursof the farm

A typical dish of rural Conero cuisine is meat potacchio: a stew with chicken, rabbit, lamb or pig meat cooked with a special gravy made with rosemary, garlic and wine. Bon appetit!

EVENTI / EventsGENNAIO / January• Mercatino di S. Antonio Abate.

PASQUA• Passione Vivente del Venerdì Santo.

APRILE / April• Rassegna internazionale di musica sacra Virgo Lauretana.

GIUGNO / June• Pellegrinaggio Macerata-Loreto.

LUGLIO / July• Festival organistico lauretanoLoreto nel Mondo.

AGOSTO / August• Concerto di Mezza Estate.

SETTEMBRE / September• Manifestazioni religiosee civili per la ricorrenzadella Natività della Madonna.• Corsa del Drappo.

DICEMBRE / December• Festa della Venuta.

FATTO / Done FATTO / Done

AL SANTUARIOCON IL CUOREE LO SPIRITOPURIFICATISe volete vivere appieno l’esperienza spirituale che la città di Loreto sa offrire, vi consigliamo un percorso alternativo per recarvi al Santuario.Dalla stazione ferroviaria dirigetevi verso la Scala Santa e salite i 400 sca-lini per raggiungere la Santa Casa con il cuore e con lo spirito purificati.Durante il percorso cercate le 15 edicole che contengono le formelle bronzee realizzate nel 1943 da Gua-rino Roscioli da Montottone. Giunti in cima alla scalinata ad acco-gliervi ci sarà il bianco abbraccio del Santuario!

TO THE SANCTUARYWITH A PURIFIEDHEART AND SPIRITIf you want to fully partake of the spiritual experience which the city of Loreto can offer, we suggest an alternative route to reach the Sanctuary.From the train station head towards the Scala Santa (Holy Stair) and go up 400 steps to reach the Holy House with a purified heart and spirit. During your tour look for the 15 news-stands which sell the bronze tiles crafted by Guarino Roscioli da Montottone in 1943. Once you have reached the top of the staircase you will be welcomed by the Sanctuary’s white embrace!

PASSEGGIANDOPER BOTTEGHELa tradizione dell’artigianato luaretano è lunga secoli, molte delle botteghe che si affacciano sulla centrale via dei Coronari sono ancora oggi dedite alla produzione di ma-nufatti artigianali. Dalla lavorazione dell’argento agli oggetti di matrice religiosa, una passeggiata nel centro sarà l’occasione per fare qualche acquisto di qualità.

A STROLLBY THE WORKSHOPSThe tradition of craftsmanship in Loreto harks back centuries: many workshops set on the central Via dei Coronari are still today devoted to the production of handcrafted objects. From silver workmanship to religious-style objects, a walk in the centre is the time for some quality purchases.

In alto: Piazza della Madonna e dettaglio sulla sua fontana. Sotto: affreschi nella Basilica del-la Santa Casa e veduta panoramica di Loreto.

At the top: The Madonna square and view on its fountain. At the bottom: paintings in the Holy House Basilica and Loreto panoramic view.

VISITA CONERO.INFOE SCOPRI TUTTELE COSE DA FAREPER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVEROSPECIALE

In questa pagina: i suggestivi camminamentidi ronda e ritratto di un pellegrino in preghiera.Al centro: affreschi nella Basilica della Santa Casa.

This page: suggestive walkways and portrait ofa praying pilgrim. At the center: paintings inthe Holy House Basilica.

Page 24: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

44 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 45

I Comuni della Riviera del Conero • OSIMO

La città di Osimo ha una doppia vita che prosegue anche sotto terra e anche da lì continua a narrare storie e leggende. Un dedalo di gallerie, cunicoli, passaggi scavati nell’arenaria che si estende per chilometri al di sotto dell’abitato. Un labirinto tutto da scoprire che suscita fantasie ed incide sull’immagina-rio di chi le visita. Le Grotte del Cantinone, adiacenti all’Ufficio IAT, fruibili turisticamente, sono state rimaneggiate ed utilizzate in epoca medievale e conservano interessanti figure e incisioni di carattere spirituale (info e prenotazioni Numero Verde 800228800) San Giuseppe da Copertino, patrono di Osimo, è anche il protettore degli studenti.

The city of Osimo has a double life which even continues underground, stories and legends are narrated even there. A maze of tunnels, burrows and underground passageways dug out of the sandstone which extends for kilometres under the town. A labyrinth all to be discovered which provokes imaginings and affects the visitor’s imagination. The Grotte del Cantinone, adjacent to the IAT Office, serviceable by the tourist, were modified and used in Medieval times, and hold interestingfigures and engravings of a spiritual character (info and reservations Toll Free Number 800228800).San Giuseppe da Copertino, Osimo’s Patron Saint, is also the protector of students. Inside the Basilica which is dedicated to him, its crypt holds his remains, are still visible the small rooms in which he spent his final years. These contain, besides the Saints personal objects, many of the ex-votos left by those who obtained his intercession.

Enveloped by a vast, imposingcity wall, Osimo from atop a knoll dominates the Musone and Aspio valleys. The panorama from the Public Park on Via Saffi is breath-taking, to say the least. From here the traveller’s gaze loses itself in an infinity of Leopardian memories: extending from the Adriatic coast to the Apennines, from the Gran Sasso across the Monti Sibillini untilarriving at San Marino. A city with a rich past which has seen various peo-ple groups alternate upon its territory: from the first Picenum settlements to the prosperous Roman colony ofAUXIMUM, from the Goths to the age of the Medieval Communes, and to Osimo’s membership in the Papal State, to the Unification of Italy.

UNA STORIAMILLENARIA CHE GENERASUGGESTIONI UNICHEA history thousandsof years old generating unique enchantments

SEGRETI CHE AFFIORANOSurfacingsecrets

Nella pagina accanto: veduta aerea della cittàdi Osimo. In questa pagina: le grotte delCantinone, ricche di fascino e mistero.

Next page: view of Osimo. In this page:Cantinone caves, rich in charm and mystery.

OSIMO • I Comuni della Riviera del Conero

OSIMOBella e Segreta / History and Mystery

UN’ELEGANTE CITTÀ DOVE OGNI LUOGO È DOTATO DI UN INCREDIBILE POTERE EVOCATIVO: LE CHIESE, I PALAZZI STORICI, LE VESTIGIA ROMANE E I SOTTERRANEI RACCONTANO DI UN PASSATO TANTO ANTICO QUANTO GLORIOSO.

An elegant city where every scene is endowed with an incredible evocative power: the churches, the historical buildings, the Roman ruins, the undergrounds all tell of a past as ancient as it was glorious.

Avvolta da un’ampia cinta di mura imponenti, Osimo dall’alto di un poggio domina le vallate del Musone e dell’Aspio. Dai Giardini Pubblici di Via Saffi il panorama è a dir poco moz-zafiato. Da qui lo sguardo del viaggiatore si perde in un’infinito di leopardiana memoria: dal litorale Adriatico si estende agli Appennini, dal Gran Sasso attraversa i Monti Sibillini per raggiungere San Marino. Una città ricca di passato che, sul suo territorio, ha visto alternarsi diverse popolazioni, dai primi insediamenti piceni alla florida colonia romana di AUXIMUM, dai Goti all’età dei Comuni e alla appartenenza di Osimo allo Stato

Pontificio fino all’Unità d’Italia. Ogni scorcio, ogni costruzione del centro storico sussurra fatti e aneddoti legati a questo prezioso bagaglio storico: dalle rinomate mura e Fonte Magna alle statue acefale romane - all’origine dell’appellativo “Senzatesta” per indicare gli Osimani - fino alleimportanti sue chiese, tra le qualieccelle la Cattedrale di San Leopardo, dallo stile romanico-gotico, con una cripta (XII sec.) ed un Battistero assolutamente da visitare.

All’interno della Basilica a lui de-dicata, la cui cripta ne conserva le spoglie, sono ancora visitabili le stanzette in cui visse i suoi ultimi anni. Queste, oltre ad oggetti personali del Santo, contengono molti degli ex voto lasciati da chi ne ha ottenuto l’intercessione.

Every glimpse, every construction of the historical centre whispers facts and anecdotes tied to its precious historical baggage: from the renowned walls and Fonte Magna to the acephalous Roman statues - the origin of using the nickname “Senzatesta” (“Headless”) to refer to the people of Osimo - to its important churches, among which stands out the Cattedrale di San Leopardo, of a Romanesque-Gothic style, with a 12th century crypt and a Baptistery, all of which are an absolute must see.

Page 25: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

46 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 47

Dedicato a S. Leopardo, primo vescovo di Osimo, l’edificio in pietra dei secoli XII-XIII, dalle forme romanico-gotiche, sorge su una primitiva chiesa del V sec. e sopra un preesistente tempio pagano. Degni di nota sono i due preziosi portali lavorati in pietra,la lunetta a destra di questi,il grande rosone adornato.Di particolare fascino è l’antico crocifisso in legno custodito al suo interno che pare essere stato protagonista di un vero e proprio miracolo: nel 1796, alla presenza di oltre cento testimoni, avrebbe spalancato occhi e bocca. La cripta (XII sec.), vero sancta sanctorum, custodisce i sarcofagi dei principali vescovi e martiri osimani.

Dedicated to S. Leopardo, first bishop of Osimo, the Romanesqueand Gothic stone building of the twelfth-thirteenth century was developed on a primitive church of the fifth century, rising above a preexistent pagan temple. Noteworthy are the two precious stone portals, the lunette to their right and the big decorated rose window. The ancient and particularly fascinating wooden crucifix inside the church seems to have been touched by a real miracle: it is said to have opened its eyes and mouth in 1796, in the presence of over a hundred witnesses. The crypt (twelfth century), which is the real holy of holies, contains the sarcophagi of the major bishops and martyrs of Osimo.

IL DUOMO DI SAN LEOPARDO EIL MIRACOLO DEL CROCIFISSOThe Duomo of Saint Leopardand the miracle of the Crucifix

OSIMANISENZA TESTAHeadless Osimani

Nell’atrio del Palazzo Comunale di Osimo si viene accolti da una serie di statue acefale di origine romana, da cui deriva il sopranno-me di “senza testa” attribuito agli osimani. Tante le ipotesi su questa insolita decapitazione a metà strada tra storia e leggenda.

In the atrium of Osimo’s Town Hall you are greeted by a parade of acephalus statues of roman origin. This is the source of the monikergiven to the inhabitants of Osimo:“headless”. There are manyhypotheses regarding this unusualdecapitation halfway betweenhistory and legend.

SAPORI AUTUNNALIThe flavoursof autumn

L’autunno osimano profuma di anice e ha il sapore delle ciambelle di mosto che tra i mesi di settembre e novembre si possono trovare in tutte le panetterie. Deliziose a colazione o anche per una merenda golosa, specie se farcite con cioccola-to spalmabile o marmellata.

Autumn in Osimo smells of anise and has the flavour of bundt cakes made with must which may be purchased in any bakery during the months of September and November. They make a delicious breakfast or a tasty snack, especially if they have a chocolate or jam filling. In questa pagina: una delle statue acefale

nell’atrio del Palazzo Comunale e cripte nella Cattedrale di San Leopardo.

This page: one of the acephalous statues inthe main hall of Osimo Council and cryptsin San Leopardo Cathedral.

I Comuni della Riviera del Conero • OSIMO

LA PASSIONEOSIMANASe vi trovate nelle zone di Osimo nel periodo di Pasqua non potete perdervi la Processione del Cristo Morto. In un paese illuminato solo dalle luce di lanterne, oltre 200 confratelli incappucciati e vestiti di nero conducono il cata-falco del Cristo Morto per le vie del centro. Questo emozionante momento è accompagnato dal suono sordo e un po’ sinistro delle battistangole, uno strumento costituito da una tavoletta con anelli di ferro.

PASSION SUNDAY IN OSIMOIf you’re in the Osimo area during the Easter season you cannot miss the Procession of the Crucified Christ.In a town illuminated only by lanterns, over 200 hooded brothers dressed in black lead the catafalqueof the Crucified Christ through thestreets of the city centre. This touchingmoment is accompanied by thesubdued and slightly sinister sound of the battistangole, an instrument consisting of a small wooden board

with iron rings.

FATTO / Done

FATTO / Done

EVENTI / Events

PASQUA• Processione del Venerdì Santo.• Meraviglie del Barocco nelleMarche, Osimo e l’alta Marca.

MAGGIO / May• GUSTOSIMO la sagra delle sagre.

GIUGNO / June• AUXIMUM MMXIIIGiornate dell’antica Roma.

LUGLIO / July• Incontri Musicali d’Estate.

AGOSTO / August• Calici di Stelle.• Coppa Pianisti d’Italia.Festival Pianistico Internazionale.

SETTEMBRE / September• Settembre JOSEPHINOmanifestazioni e eventiper la festa del Patrono.

OTTOBRE / October• Festa d’Autunno.

In alto: l’atrio del Palazzo Comunale e Piazza Boccolino. In basso: Palazzo Baldeschi.

At the top: main entrance of the Osimo Council and Boccolino Square.At the bottom: Baldeschi Palace..

UN TUFFO NELPASSATODall’8 a 9 giugno Osimo si trasforma in un vero e proprio accampamento romano in cui, attraverso spettacoli e rievocazioni storiche, rivivonoi fasti della VETUS AUXIMUMdi Cesare e Pompeo. Battagliee giochi tra gladiatori, le aggraziate danze delle ancelle e i mercatini di artigianato a tema vi condurranno in un indimenticabile viaggio nel tempo.

LEAPING INTO THE PASTFrom 8th to 9th June, Osimo turns intoa real Roman camp marked by a revival of the splendour of Caesar and Pompey’s VETUS AUXIMUM, through historical shows and commemorations. Gladiatorial fights and games, maidens’ graceful dances and craft markets will take you on an unforgettable journey through time.

FATTO / Done

2013 • Riviera del Conero • 47

VISITA CONERO.INFOE SCOPRI TUTTELE COSE DA FAREPER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVEROSPECIALE

OSIMO • I Comuni della Riviera del Conero

IL BAROCCOIN MOSTRADa fine giugno a metà dicembre Osimo diventa una meta imperdi-bile per gli amanti dell’arte e non solo. Il Barocco si fa protagonista di una mostra organizzata da Vittorio Sgarbi in diverse sedi espositive della città. Oltre cento opere di Pomarancio, Rubens, Ber-nini, Guercino, Gentileschi e molti altri permetteranno al visitatore di approfondire questo affascinante periodo artistico.

BAROQUE EXHIBIT IN OSIMOFrom late June to mid-December, Osimo becomes a must-see destination for art lovers and not only. Baroque be-comes the protagonist of an exhibition organized by Vittorio Sgarbi in diffe-rent venues of the city. Over a hundred works by Pomarancio, Rubens, Bernini, Guercino, Gentileschi and many others allow visitors to explore this fascinating

artistic period.

Page 26: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

48 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 49

CAMERANO • I Comuni della Riviera del Conero

CAMERANOUn borgo da svelare / A village to be revealed

UN ANTICO BORGO AGGRAPPATO AD UN COLLE, DAL QUALE LO SGUARDO SPAZIA VERSO LE VERDEGGIANTI CAMPAGNE DI VITIGNI.

Camerano is an ancient village nestling on top of a hill from which it is possible to view the green vineyards of the countryside.

Sotto il centro storico di Ca-merano corre una vera e propria città sotterranea scavata diret-tamente nell’arenaria che con le sue atmosfere dal sapore fiabe-sco crea un incantato percorso. Il visitatore sarà accompagnato attraverso un esteso sistema di sale decorate da bassorilievi, chiese millenarie ed ambienti che raccontano di incontri di antichi Ordini cavallereschi e società segrete.

Beneath the old town center ofCamerano lies a veritable subterranean City dug from sandstone whosefairytale atmosphere makes for an en-chanted journey. The visitor will be led through an extensive system of halls decorated with bas-reliefs, thousand-year-old churches and rooms which tell the tale of the assemblies of ancient chivalric Orders and secret societies.

Camerano è la città natale del pittore Carlo Maratti, che ha lasciato un consistente patri-monio artistico conservato in un’esposizione all’interno del Palazzo Comunale. Maratti ha inoltre conferito prestigio alla locale chiesa di San Nicolò di Bari trasferendovi le spoglie della Santa Faustina, prima conservate nelle catacombe romane.Di pregio artistico e architet-tonico è anche la chiesa duecen-tesca di San Francesco, fatta costruire dal Santo quando si trovava ad Ancona, in occasione del suo viaggio verso Oriente.E’ possibile salire sul Campanile, dal quale si gode un impareggia-bile panorama.

Colline dolci ed armoniose, bacia-te dal sole e ravvivate dalla brezza marina costituiscono l’ambiente in cui il vino Rosso Conero trova

la sua migliore espres-sione. Ogni anno, nel mese di settembre in un susseguirsi di degu-stazioni, canti e balli, le vie di Camerano si animano nei festeggia-menti che hanno come protagonista proprio il Rosso Conero.

Rosso Conero wine finds its best expression in the

sweet and harmonious hills where its grapes are cultivated. Hills that are blessed by the sun and revived by sea breezes. Each year, in September, there is a series of wine tasting events with singing and dances throughout the streets of Camerano; wherecelebrations dedicated to Rosso Conero wine come to life.

ANDARE OLTRELA SUPERFICIEGoing beyondthe surface

TRA ARTE EDEVOZIONEBetween artand devotion

LE DOLCI COLLINEDEL ROSSO CONEROThe sweet hillsof Rosso Conero

Camerano is the birth village of the painter, Carlo Maratti, who left a significant artistic heritage behind. This heritage is preserved and exposed in the Palazzo Comunale, the municipal hall. Maratti also conferred prestige to the local church of San Nicolò of Bari by transferring the remains of Saint Faustina, which were previously preserved in the Roman catacombs, to this location. The third century church of San Francesco is also artistically and architecturally prestigious. The Saint had it built when he was in Ancona during one of his trip to the East.One may ascend the Bell tower and enjoy the incomparable panorama.

In questa pagina in alto: veduta di Cameranoe la città sotterranea con i suoi cunicolinell’arenaria.

This page, at the top: view of Camerano and the underground city with its sandstone tunnels.

2013 • Riviera del Conero • 49

I Comuni della Riviera del Conero • CAMERANO

LE GROTTELe Grotte di Camerano oltre ad essere un’attrazione unica e da non perdere, durante tutto l’anno, fanno da scenario a manifestazioni culturali ed enogastronomiche di grande pregio. Sarà possibile degustare oli, vini e prodotti locali nell’atmosfera suggestiva di questo paesaggio sotterraneo.

THE CAVESBesides the fact that they are a unique tourist attraction which is worth visiting, during the year the Caves of Camerano are the setting for prestigious cultural events and wine and food tastings.You can sample oils, wines and localproduce in the evocative atmosphere

of this underground setting.

EVENTI / Events

GIUGNO / June• Mostra canina nazionale.• Motoraduno.• Volley Europe.

LUGLIO / July• Festa del Milite.• Torneo Nazionale di Handball.

AGOSTO / August• Festa del Patrono• Contesa del Sacro VassoioSfilata Storica

SETTEMBRE / September• Festa del Rosso Conero.• Rampiconero, Gara di Mountain bike.

DICEMBRE / December• Presepe vivente nella Città sotterrane.

SAPOR DI VINOL’uva è parte integrante della cucina di Camerano, nel periodo della vendemmia molti sono i piatti che utilizzano il mosto come ingrediente. Dalle ciambelle ai celebri “sciughe-ti”, un dolce della tradizione fatto con mosto, farina di granturco e noci.

FLAVOUR OF WINEWine is an integral part of Cameranocuisine and during the grape harvestthere are many dishes whose mainingredient is must. From bundt cakesto the renowned “sciugheti”,a traditional sweet made with must,

cornmeal and nuts.

FATTO / Done

In alto: grotte di Camerano, momentidella Festa del Rosso Conero e particolaredi incisione all’interno delle grotte.

At the top: Camerano caves, moments of the Rosso Conero Festival and special engraving inside the caves.

VISITA CONERO.INFOE SCOPRI TUTTELE COSE DA FAREPER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVEROSPECIALE

FATTO / Done

Page 27: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

50 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 512013 • Riviera del Conero • 51

CASTELFIDARDO • I Comuni della Riviera del Conero

CASTELFIDARDOA tempo di musica / To the rythm of music

CASTELFIDARDO SORGE ALL’INCROCIO DELLE VALLATE DEL FIUME ASPIO EMUSONE, SU UNA COLLINA, IMMERSA NEL RILASSANTE VERDE DI UNA SELVA UNICA IN EUROPA PER IL SUO ECOSISTEMA.

Castelf idardo is located where the valleys of the Aspio and Musone Rivers meet. It is immersed in the midst of the soothing vegetation of a European forest that is unique for its ecosystem.

Dall’alto di una collina un monumento unico nel suo genere, realizzato in bronzo dallo scultore Vito Pardo, commemora la battaglia risorgimen-tale che nel 1860, sullo sfondo di Castelfidardo, ha visto il contrapporsi dell’esercito piemontese e di quello pontificio. La pietà dei cittadini “castellani” li indusse a costruire un Sacrario dove potessero riposare, in una distesa rasserenante di verde, le spoglie dei soldati dell’uno e dell’altro schieramento.

The top of a hill, is home to a monument made of bronze by the sculptor Vito Pardo, which is one of a kind, in memory of the battle of the Risorgimento that took place in 1860: a battle between the army of the Piedmont region and that of the Papal States. The “castellani”, or the castle’s citizens’ piety led them to build a sacred place where the remains of all the soldiers who lost their lives could be laid down to rest in the midst of a serene area full of vegetation.

Castelfidardo è famosa perla produzione artigianaledella fisarmonica, uno dei simboli della musica italiana nel mondo. Il Museo Internazio-nale della Fisarmonica allestito all’interno del Palazzo Comunale ripercorre le tappe della storia di questo strumento e delle mae-stranze artigiane attraverso una rievocazione precisa e anche un po’ nostalgica.

Castelfidardo is renowned for its handmade accordions, one of the symbols of Italian music throughout the world. The International Museum of Accordions is set up inside the Palazzo Comunale, the town hall, and exhibits the historical stages of this instrument and of the artisans’ expertise through a realistic and nostalgic commemoration.

LA BATTAGLIADI CASTELFIDARDOThe Battleof Castelfidardo

IL PAESE DELLA FISARMONICAThe countryof Accordions

2013 • Riviera del Conero • 51

I Comuni della Riviera del Conero • CASTELFIDARDO

MUSICA, MUSICA!Fare una visita al Museo Interna-zionale della Fisarmonica significa fare un vero e proprio viaggio nella musica. La storia della fisarmonica è documentata con splendidi scatti fotografici e tre cimeli meritano di essere ammirati: il primo disco regi-strato con la fisarmonica da Pietro Deiro, la partitura originale di “Adios Nonino” di Astor Piazzolla e una lettera di Federico Fellini.

MUSIC MAESTRO!A visit to the International Accordion Museum means going on a veritable mu-sical journey. The history of the accordion is documented through magnificent snapshots and there are three relics worth seeing: the first disc recorded with Pietro Deiro’s accordion, the original score of “Adios Nonino” by Astor Piazzolla and a letter by Federico Fellini.

FATTO / Done FATTO / Done

EVENTI / EventsGIUGNO / June• Ingirogustando.• Festival della Poesia.

LUGLIO / July• Conversazioni in giardino.• Sagra degli Gnocchi con la papera.

AGOSTO / August• Sagra della Picciona.• Ogni giorno Vale.

SETTEMBRE / September• Premio concorso internazionaleCittà di Castelfidardo per solistie complessi di fisarmonica.• Festival Internazionaledella Fisarmonica.www.festivalcastelfidardo.it

DA SAPEREToro Seduto portava sempre ap-puntata al petto come amuleto magico una medaglia di Castelfi-dardo. Durante la battagliadi Custer’s Point l’aveva sottrattaa un soldato morto che avevacombattuto anche nella battagliadi Castelfidardo.

INTERESTING FACTSSitting Bull always wore a medal of Castelfidardo on his chest as a magical amulet. During the battle of Custer’s Point he purloined it from a dead soldier who had also fought

in the battle of Castelfidardo.

APPETITOSI SAPORI DELLA TRADIZIONEI Vincisgrassi sono un tipico primo piatto della cucina marchigiana chesi declina in diverse varianti a secon-da delle zone. Hanno l’aspetto delle lasagne e non possono mancare sulle tavole domenicali nel Conero.

TRADITIONAL SAVOURY FLAVOURSVincisgrassi is a typical first courseof Marches cuisine which is subjectto variation depending on the area. They look like lasagne and area standard Sunday dish in Conero.

In alto: Museo della Fisarmonica. Al centro: scorcio notturno di Castelfidardo, ingresso al Museo e Parrocchia di Sant’Agostino.

At the top: Accordion Museum, in the center Castelfidardo night glimpse, entrance to the Museum and St. Augustine Church.

In questa pagina: veduta dall’alto di Castelfidardo e Monumento per l’Indipendenza.

This page: view of Castelfidardo and theIndependence Monument.

VISITA CONERO.INFOE SCOPRI TUTTELE COSE DA FAREPER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVEROSPECIALE

Page 28: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

52 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 532013 • Riviera del Conero • 53

OSTRA VETERE • I Comuni della Riviera del Conero

OSTRA VETEREPaesaggi d’altri tempi / Scenes from other times

NELL’ENTROTERRA MARCHIGIANO, DOVE LE COLLINE PROCEDONOIN UN SALISCENDI DI ARMONIOSE CURVE, APPOGGIATA SU UN COLLESI INNALZA LA CITTÀ DI OSTRA VETERE.

The town of Ostra Vetere was built in the inland areas of the Marche, more precisely,where the hills follow a harmonious succession of up and down curves.

L’impianto urbanistico a terrazze del centro urbano di Ostra Vetere offre immagini e richiami suggestivi: svelte scalinate salgono a raggiun-gere caratteristici scorci. Il profilo della città è tracciato dalla Chiesa di S. Maria di Piazza che con le sue alte guglie svetta sull’intero abitato. Una costruzione che, seppure relati-vamente recente, col suo campanile slanciato e la elegante cupola neo-gotica, propone un colpo d’occhio spettacolare e di irripetibile effetto. Nell’ex convento delle Clarisse è conservata una collezione d’arte che reca testimonianza di uno splendore non dimenticato: quello

dell’antica abbazia benedettina e della chiesa di S. Fran-cesco, un tempo ubicata nell’area di Piazza della Libertà e demolita all’inizio del Novecento.

UNA CITTA’CHE SVETTAA towering city

I Comuni della Riviera del Conero • OSTRA VETERE

Immagini di Santa Maria di Piazza, a lato Casa di terra e paglia e maiorchino.

Images of Santa Maria di Piazza, on the side the earth and straw house and Majorcan pie.

The urban terrace setting of the town

centre of Ostra Vetere offers evocative

images and memories: stairways quickly

climb upwards where characteristic

scenic views can be enjoyed. The city’s

skyline is formed by the church of Santa

Maria di Piazza, which dominates the entire

town with its tall spires. It is a construction

that, though relatively recent, offers a

spectacular and unique view thanks to its

soaring bell tower and elegant neo-gothic

dome. An art collection that bears

evidence of unforgotten splendours

is preserved in the former convent

of the Poor Clares: that of the ancient

Benedictine abbey and of the church of S.

Francesco which once stood in Piazza della

Libertà, liberty square, but which were

later demolished at the beginning of the

tenth century.

In questa pagina: Chiesa di Santa Maria di Piazza ad Ostra Vetere, con le sue guglie svettanti.

This page: Santa Maria di Piazza Church in Ostra Vetere, with its soaring spires.

PRIMITIVEABITAZIONIA Ostra Vetere è possibile visitare la Casa di Terra e Paglia, costruita agli inizi del novecento ed abitata sino alla metà del secolo scorso, documenta tecniche di costruzione povere e una tipologia edilizia legata al mondo contadino.

PRIMITIVE ABODESIn Ostra Vetere you can visit the House of

Earth and Straw, built in the early 1900s and

occupied until the middle of the last century.

It documents rustic construction techniques

and the types of buildings linked to the

peasant world.

FATTO / DoneEVENTI / EventsGENNAIO / January• Montenovo in festa.•I l Festival delle cantine.nel Borgo Medioevale.

MAGGIO / May• Festa e fiera di “San Pasquale”.

GIUGNO / June• Festa dello Sport.

GIUGNO / June - LUGLIO / July• Festa della Trota.• Sagra del Pescatore.• Sfilata delle attrezzature d’epoca.

AGOSTO / August• Festival Lucio Battisti.• Festa dell’Olimpia.

NOVEMBRE / November• Festival dell’Olio, Pane,Olio e fantasia.

DICEMBRE/Decemberly• La Magia del Natale.

UNA DOLCETRADIZIONEIl dolce tipico di Ostra Vetere è il maiorchino, un dolce dalla forma schiacciata che la tradizio-ne vuole sia nato da un errore di dosaggio nella preparazione della pizza Margherita. Può essere mangiato fresco o secco inzuppato nel vino bianco, nel latte o nel té.

A SWEET TRADITIONThe maiorchino, a dessert with

a flattened shape, is a traditional

dessert in Ostra Vetere. Legend has

it that it came about due to a mistake

in the dosage for the dough of a Pizza

Margherita. It may be eaten fresh or dry

and dipped in white wine, milk or tea.

VISITA CONERO.INFOE SCOPRI TUTTELE COSE DA FAREPER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVEROSPECIALE FATTO / Done

Page 29: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

54 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 55

OFFAGNA • I Comuni della Riviera del Conero

Un borgo incantato / An enchanting village

UN BORGO MEDIEVALE INCASTONATO TRA MORBIDE COLLINE, DOVE I COLORI DELLA NATURA SFUMANO DAI VERDI PIÙ BRILLANTI ALLE DIVERSE GRADAZIONI DI GIALLO, IN UNA RAFFINATA TAVOLOZZA DI COLORI.

This medieval town nestles amongst the soft hills, where nature displays shades that range from bright green to variousgradations of yellow providing a ref ined array of colours.

Come in un antico castello medie-vale il cuore della città è avvolto attorno ad una cinta muraria che si inerpica per erte salite, fino al suo cuore: la Rocca. Costruita dagli anconetani nel 1454-55 per difen-dere la loro posizione di dominio sui territori circostanti, la Rocca di Offa-gna rappresenta un notevole esem-pio di architettura militare. Oggi al suo interno è ospitata una mostra di armi antiche. Da non perdere il Museo della Liberazione e il Museo di Scienze Naturali Luigi Paolucci con le sue numerose collezioni.

Like in an ancient medieval castle,

a wall that goes up a very steep hill

until it reaches the centre surrounds

the heart of the town: the Rocca,

the rock it was built by the people of

Ancona, between 1454-55, to defend their

dominant position over the surrounding

territories. The Rocca of Offagna

represents a significant example of military

architecture. Today inside is own structure

is hosted an ancient weapon show. Not to

lose the Museum of the Liberation and the

Museum of Natural Sciences Luigi Paolucci

with its numerous collections.

In questa pagina: due immagini del centro storico della città Medievale di Offagna, conla sua Rocca. Nella pagina accanto: vistadall’alto di Agugliano e ingresso al centrostorico di Camerata Picena.

This page: two images of Offagna medievalcenter with its Rocca. Next page: view ofAgugliano and entrance to Camerata Picenacenter.

OFFAGNA

Camminando per Offagna si compie un vero e proprio viaggio nel tempo: le strette viuzze, le case del centro e le torri merlate conservano ancora intatta quell’atmosfera incantatae quasi fiabesca di un’epoca lontana. Suggestioni che rivivono durante le Feste Medievali che ogni anno, a lu-glio, trasformano il paese in un borgo magico tra tenzoni, esibizioni di gioco-leria e spettacoli rievocativi. Un evento assolutamente da non perdere!

Walking through Offagna is like taking a

journey through time: the narrow streets,

the downtown homes and the crenulated

towers still possess the enchanting and

almost fablelike atmosphere of centuries

ago. Themes come to life every year during

the Medieval Festivals in July, transforming

the town in an enchanted hamlet.

Literary disputes, juggling displays and

commemorative performances: an event

worth attending!

Fedelta’ ad ogni costo / Loyalty at all cost

SULLA CIMA DI UN COLLE ILLUMINATO DAI COLORI DELLA NATURAMARCHIGIANA, SORGE UN BORGO DI ORIGINI ANTICHE, AGUGLIANO.

The original ancient village of Agugliano sits on top of a hill illuminated by the colours of nature that characterise the Marchs.

AGUGLIANO

C’era un tempo in cui diversi comuni sudditi della città di Ancona ne costituivano una corona serrata di fortificazioni difensive, tra questi Agugliano si distinse sempre per grande fedeltà. Poco rimane della pianta originale del borgo, si può invece visitare Castel d’Emilio, antico castello con torre a pianta quadrata e con una cinta muraria ancora ben conservata. Agugliano è celebre anche per il suo gelato artigianale che ogni anno a giugno diviene protagonista di un goloso Festival che ospita maestri gelatai da tutto il mondo.

Once upon a time various municipalities,

which were vassals to the city of Ancona,

formed a circlet of defensive fortifications.

Among these, Agugliano always

distinguished itself for its great

faithfulness. Little remains of the original

town layout, however you can visit

Castel d’Emilio, an ancient castle with

a square-shaped tower and well-preserved

surrounding walls. Agugliano is also

renowned for its homemade ice-cream.

Each year in June, ice-cream takes the

centre stage at a delicious Festival

attended by the best ice-cream makers

in the world.

CAMERATA PICENA FACEVA PARTE DEL SISTEMA DI FORTIFICAZIONIDIFENSIVE DEL CONTADO DI ANCONA.

Camerata Picena was part of the defensive county and fortifyng sistem of Ancona.

CAMERATA PICENA

La particolare posizione di Camerata Picena, su un’altura e nei pressi del fiume Esino, ne ha fatto una vera e propria fortezza naturale che da piccolo borgo si trasformò in castello. Al centro di un impianto di mura circolari mantiene intatta la forma del nucleo originario, strut-turandosi come un classico borgo di poggio. Camerata Picena faceva parte del sistema di fortificazioni difensive del contado di Ancona con altri borghi vicini, tra cui anche

il Castello del Cassero.

Camerata Picena’s strategic location,

on top of a hill near the Esino River, made

it a natural fortress. In fact, it started as a

small village before being transformed into

a castle. The castle emerges from the

centre of a circular wall system.

It managed to maintain its original nucleic

form even though it is structured like a

classic hilltop village.

Una fortezza naturale / A Natural Fortress

I Comuni della Riviera del Conero • AGUGLIANO / CAMERATA PICENA

Page 30: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

56 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 57

PLVERIGI / SANTA MARIA NUOVA • I Comuni della Riviera del Conero

Un Baluardo dell’arte / A bastion of art

Anticamente marchigiana / An Ancient Town Of The Marche Region

UN BORGO RACCHIUSO TRA LE MURA DELL’ANTICO CASTELLO.

SANTA MARIA NUOVA AL CENTRO DELLA PROVINCIA DI ANCONA.

It is enclosed within the walls of an ancient castle.

Santa Maria Nuova is in the centre of the province of Ancona.

POLVERIGI

SANTA MARIA NUOVA

Un borgo racchiuso tra le mura di un antico castello che gli abitanti chiamano affettuosamente il “Roc-colo” per la sua forma rotonda.La Chiesa del SS. Sacramento con il suo stile tra il romanico e il gotico custodisce opere di grande valenza artistica e interi cicli pittorici. Tra gli eventi da non perdere a Polverigi: Inteatro, la rassegna internazionale di teatro contemporaneo nella splendida cornice di Villa Nappi e la Festa delle Streghe, un fine settimana di incanti e magie che popola il borgo di streghe e creature spaventose.

Santa Maria Nuova al centro della provincia di Ancona, a ridosso di un colle, pur avendo origini antichissime risalenti alla prei-storia, ha trovato la sua attuale ubicazione solo a partire dal XV secolo. Suggestive testimonian-ze dal passato di questo borgo sono state rinvenute in diversi siti archeologici; in località Pie-trolone sono stati ritrovati resti di un edicola funeraria e di una villa decorata entrambe di epoca romana.

A town enclosed by the walls of an ancient castle, affectionately called “Roccolo” (bird snare) by its inhabitants due to its round shape.The Church of the Holy Sacrament, whose style falls somewhere between the Romanesque and Gothic, houses works of great artistic value and entire pictoral cycles. Some events worth attending in Polverigi: Inteatro, the international festival of contemporary theatre held in the majestic setting of Villa Nappi and the Festival of Witches, a weekend of enchantments and magic which fills the town with witches and frightening creatures.

Santa Maria Nuova is in the centre of the province of Ancona. It lies behind a hill and its origins date back to prehistoric times. This town settled in its present location only after the fifteenth century. Suggestive evidence relating to the past of this town was found in various archaeological sites; in Pietrolone, the remains of a funerary shrine and of a villa, which were both decorated with element.

2013 • Riviera del Conero • 57

I Comuni della Riviera del Conero • TERRA DEI CASTELLI

EVENTI / EventsMAGGIO / May• 900 Musica Festival(Santa Maria Nuova)• Serenate di Maggio(Polverigi)

GIUGNO / June• Gelato artigianale Festival(Agugliano)• Festa dela birra(Camerata Picena)• “Serata sotto le stelle”,spettacoli per tutta l’estate(Polverigi)

LUGLIO / July• Festa della Crescia(Agugliano)• Feste Medievali(Offagna)• Inteatro Festival(Polverigi)

AGOSTO / August• Offagna Jazz(Offagna)• Offagna sotto le stelle(Offagna)

SETTEMBRE / September• La Notte delle Streghe(Polverigi)• Sagra della Quaglia(Santa Maria Nuova)

TOUR DI SAPORIE CASTELLISe volete regalarvi una giornata unica a spasso per borghi medie-vali e sapori di un tempo, la Terra dei Castelli è il luogo perfetto. Partite con una visita a Santa Maria Nuova dove potete concedervi uno spuntino a base di crescia e salumi locali. Raggiungete poi Polverigi e rilassatevi nel parco di Villa Nappi, terminate la mattinata con una visita alla rocca di Offagna e un pranzo in una delle tante pizzerie. Nel po-meriggio concedetevi una merenda a base di gelato artigianale ad Agugliano e terminate il vostro tour a Camerata Picena: una visita al ca-stello e una cena a base di prodotti tipici della tradizione.

OF FLAVOURS AND CASTLESIf you want to treat yourself to a unique day strolling along medieval hamlets and partaking of the flavours of yore, the Land of Castles is the place for you. Start with a visit to Santa Maria Nuova where you can enjoy a snack of crescia and local salamis. Then go on toPolverigi and relax in the park of Villa Nappi, ending the morning with a visit to the stronghold of Offagna and have lunch in one of the many pizzerias. In the afternoon treat yourself to a snackof homemade ice-cream in Agugliano and end your tour in Camerata Picena: visit the castle and dine on authentic traditional dishes.

UNA SAPORITA VACANZANella Terra dei Castelli sono moltele specialità della tavola, dalla sfizio-sa crescia di Offagna, a metà tra una focaccia e una piadina da gustare con affettati e formaggi locali, fino ai gelati artigianali. Da non perdere a giugno il Festival del Gelato di Agugliano dove maestri gelatai di tutto il mondo si cimentano in una golosa fiera del gusto.

A SAVOURY HOLIDAYThe Land of Castles has many local specialties, from the delicious Offagna crescia, halfway between a focaccia and a piadina to be savoured with cold cuts and local cheeses, all the way to homemade ice-cream. Don’t miss out on the Ice-cream Festival held in June in Agugliano, where the best ice-cream makers in the world participate in a

luscious flavour festival.

FATTO / Done

FATTO / Done

DA SAPERENei pressi di Offagna sorge il Monte della Crescia, un luogo estremamente magico e sugge-stivo. Si racconta che vi sia stato nascosto un tesoro costituito da una chioccia d’oro con pulcini e secondo la leggenda a custodirlo ci sarebbe anche un fantasma.

INTERESTING FACTSNear Offagna rises Mount Crescia, a very magical and evocative place. It is said that a treasure, a golden hen with her chicks, was once hidden here and,

legend has it, is guarded by a ghost.

In questa pagina in alto: vista notturna sulla Rocca di Offagna, tradizionale biroccio della Terra dei Castelli e scatti dal Festival del Gelato di Agugliano.

This page at the top: night view of Offagna Rocca, a Land of Castles traditional carriage and shots from Agugliano Ice-Cream Festival.

VISITA CONERO.INFOE SCOPRI TUTTELE COSE DA FAREPER RENDERE LA TUA VACANZA DAVVEROSPECIALE

Page 31: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

58 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 59

Se siete alla ricerca di tesori dell’arte, nel Conero siete nel posto giusto; a partire dal capoluogo sono molte le opere che potrete scovare a spasso per la città. Le Marche sono state per un lungo periodo la patria di Loren-zo Lotto e qui potete trovare tracce del suo passaggio: dalla pinacoteca civica di Ancona alla Chiesa di S. Francesco alle Scale fino a Loreto al Santuario e al Museo dell’Antico Tesoro. Dal 20 aprile al 29 settembre ad Osimo sarà allestita una mostra dedicata alle meraviglie del Barocco dove potrete ammirare oltre 100 opere artistiche dislocate in diversi punti della città.

If you are seeking for art treasures, Conero is the right place for you; beginning with the regional capital, there are many works which you can uncover while traipsing around the city. For a long time, Marches was the home of Lorenzo Lotto and here you can find traces of his passing: from the Ancona city art gallery to the Church of Saint Francis, from the Loreto Sanctuary Stairway to the Museum of Ancient Treasure. Osimo will host an exhibit dedicated to the marvels of Baroque art from April 20 until September 29. Take the time to admire over 100 works of art located in various parts of the city.

ESTATE DI SCOPERTEUn veloce week-end estivo nel Conero vi permette di crogiolarvi sotto il sole la mat-tina, concedervi una visita ai borghi collinari il pomeriggio e alla sera... festa in qualche locale sul lungomare.

SUMMER OF DISCOVERIESA short summer week-end in Conero during which you can bask in the sun during the morning, treat yourself to a visit of the hill towns in the afternoon and at night… party in a pub on the seafront.

AUTUNNO DI SAPORIConcedetevi una veloce vacanza autunnale nel Conero, potrete ancora godere di untiepido e confortevole clima marino e andare alla scoperta dei sapori a spasso per cantine e aziende agricole locali.

A FLAVOURFUL AUTUMNTreat yourself to a short autumnal vacation in Conero. You can still enjoy the warm seaside climate and set off to discover flavours while traipsing along wine cellars and local commercial farms.

PASQUA NEL CONERO: TRA MARE,ARTE E SAPORIAssistere al risveglio della natura in primavera è sicuramente un’esperienza da non perdere. Rigeneranti passeggiati mattutine in riva al mare, alla scoperta dei borghi nel pomeriggio e alla ricerca di nuovi sapori la sera.

EASTER IN CONERO: SEA, ART AND FLAVOURSBeholding nature’s awakening in spring surelyis an experience which must not be missed.Regenerating morning walks on the seashore, discovering new towns in the afternoon and seeking out new flavours in the evening.

UNWEEK-ENDNEL CONERO

A WEEK-END IN CONERO CONSIGLI PER CHI VA DI FRETTA

Tips for those who is in a hurry

WEEK-END NEL CONERO WEEK-END NEL CONERO

UN WEEK-ENDDI SAPORIA flavourful week-end

ROMANTICOCONERORomanticConero

In ogni momento dell’anno la Riviera del Conero offre delle succulente prelibatezze da gustare. Il tempo di un week-end è l’ide-ale per tornare a casa con dei buoni ricordi culinari. Ci si può dedicare a un tour nelle cantine di produzione del Rosso Conero o del Verdicchio nella zona delle colline. Spostandosi poi verso le campagne si possono acquistare nelle aziende agricole prodottilocali come olio, miele, formag-gi e salumi.

The whole year long the Conero Riviera offers succulent delicacies to delight your taste buds. A week-end is the ideal length of time so you can return home with some pleasant culinary memories. You can go on a tour of the wine cellars which produce Rosso Conero or Verdicchio in the hilly area. In the countryside you can purchase local produce, such as oil, honey, cheese and salamis from the commercial farms.

Il Conero offre infiniti spunti per un vacanza romantica. Potete cominciare con una passeggiata per i vicoli del centro di Ancona raggiungendo il Passetto da dove godere di un magnifico pa-norama sull’intera riviera. Dopo un pomeriggio di shopping potete raggiungere il Duomo di San Ciriaco che offre un visione del tramonto davvero unica.

La serata la potete concludere con un aperitivo in qualche locale a Piazza del Papa e un’indimentica-bile cena romantica in riva al mare.

Se avete un altro giorno nel Co-nero vi consigliamo di regalarvi una passeggiata nel raccolto centro storico di Sirolo, tuffarvi nel mare cristallino di qualche spiaggia selvaggia e concludere la vostra serata in uno dei tanti ristoranti di pesce.

Conero offers countless starting points for a romantic getaway. You can begin with a stroll along the alleys of the centre of Ancona, arriving at the Passetto from where you can enjoy a magnificent panorama of the entire Riviera. After an afternoon of shopping you can go to the Duomo of Saint Cyriacus which boasts a truly unique vista of the sunset. You can then end your evening with an aperitif at a pub in Piazza del Papa and an unforgettable, romantic dinner by the seaside.If you are staying another day in Conero we recommend you treat yourself to a walk in the cosy old town centre of Sirolo, dive into the crystalline sea of some wild beach and end your evening in one of the many seafood restaurants.

2 GIORNI DI ATMOSFERE NATALIZIENEL CONERODurante tutto il mese di dicembre il Conero si accende d’atmosfera natalizia: nei centri cittadini ogni week-end vengono allestiti i tradizionali mercatini dove trovare regali unici e assaporare prodotti locali.

TWO DAYS OF YULETIDE SPIRIT IN CONERODuring the entire month of December Conero is aglow with Christmas spirit: every weekend the city centres set up traditional Christmas markets where you can purchase unique gifts and taste local produce.

TURISTI D’ARTENEL CONEROArt touristsin Conero

DA NON PERDERE

DA RUBENS A MARATTAa cura di Vittorio Sgarbi

Meraviglie del Barocco nelle Marche

OSIMO 29 giugno - 15 dicembre 2013www.mostrabarocco.it

LE QUATTROSTAGIONIDEL CONEROThe fourseasonsof Conero

Page 32: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

60 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 61

OLTRE LA RIVIERA DEL CONERO OLTRE LA RIVIERA DEL CONERO

OLTRE LA RIVIERADEL CONERO

OVER THE RIVIERA DEL CONERO

DAL MARE DELLA RIVIERA DEL CONERO AI MONTI SIBILLINI, DALLE CITTÀ D’ARTE AI BORGHI CARATTERISTICI DELL’ENTROTERRA, UN’OFFERTA COSÌ AMPIA DACREARE QUASI L’IMBARAZZO DELLA SCELTA.

There is an extensive selection from which to choose: from the Riviera to the Sibillini Mountains, from the artisticcities to the characteristic inland villages.

Nelle immediate vicinanze della Riviera del Conero, sulla vetta di un colle sorge la Recanati che ha dato i natali al poeta Giacomo Leopardi e che ha fatto da scenario alla sua pro-

duzione poetica. Sono visitabili i luoghi leopardiani, il Palazzo e l’annessa biblioteca che conta più di 12.000 volumi. Ma anche il Colle de “L’infinito” che da tanta parte il guardo esclude, i resti dell’antica torre di Sant’Agostino che ha ispirato “Il passero solita-rio” e la piazzuola de “Il sabato del villaggio”.

Le Grotte di Frasassi, a circa 60 km da Ancona, costituiscono un percorso sotterraneo di grande fascino. Un mondo rovesciato, fatto di ambienti suggestivi e ricchi di straordinarie concrezioni, dove il silenzio è rotto solo dallo stillicidio delle gocce d’acqua che rende il complesso vivo ed in continua evoluzione. Le grotte sono aperte al pubblico durante tutto l’anno.

The Caves of Frasassi, about 60 km from Ancona, represent a fascinating underground destination. An upside down world made up of a beautiful environment of extraordinaryconcretions. Here, silence is only ever so often broken by the drippingof water, which brings the entireexperience to life and determinesits constant evolution.

Urbino, dichiarata dall’UNESCO patrimonio dell’umanità, è una delle capitali del Rinascimento italiano. Ogni angolo di questa città ha qualcosa da raccontare del suo passato, in particolare della raffinata cultura che in questo contesto si è formata. Si-curamente il monumento che più rappresenta Urbino e che già di lontano ne connota la fisionomia, è il Palazzo Ducale con l’annessa Galleria Nazionale delle Marche.

Altra città di incantevole bellezza è Ascoli Piceno, nessuno come Jean Paul Sartre poteva meglio sintetizzarne l’essenza con questa felice definizione: “Una passeggiata per le strade della città vecchia ascolana è come lo sfogliare a caso un volume di storia dell’arte e avere la fortuna di incontrare le illustrazioni più rappresentative e espressive dei vari periodi dell’arte italiana”.

Impossibile non citare tra le meraviglie delle Marche una catena montuosa come quella dei Sibillini, i “monti azzurri” cantati dal Leopardi che, oltre ad offrire un paesaggio naturale di assoluta magnificenza, fanno da sfondo a centri urbani che sono perle di arte e cultura.

Macerata con la sua arena Sferisterio nei mesi estivi offre un meraviglioso scenario per una prestigiosa stagione lirica sotto il cielo stellato.

The Sferisterio opera house ofMacerata provides a wonderfulsetting for a prestigious operaseason under the stars duringthe summer months.

Recanati standing on top of a hill near the Conero Riviera was the birth place of the famous poet, Giacomo Leopardi and home to a large part of his poetic literary works. It is now possible to visit the places that belonged to Leopardi, such as his Palace and its adjoining library, which contains more than 12,000 volumes. But, there is also the hill of “L’infinito”, the infinite hill, where for some reason our curiosity excludes the remains of the ancient tower of Sant’Agostino, which inspired “Il passero solitario”, the lonelysparrow, and the location of “il sabato del villaggio”, the town’s Saturday.

LEOPARDIE RECANATILeopardiand Recanati

35’

58’

58’

1h16’

1h18’ 1h31’

MACERATAMacerata

LE GROTTEDI FRASASSILe Grottedi Frasassi

Declared a World Heritage Site by UNESCO, Urbino is one of the capitals of the Italian Renaissance. Every corner of this city has something to recount about its past or of the refined culture that took shape within its setting. Certainly, the monument that best represents Urbino and whose structure can be seen from afar is the DucalePalace and the adjoining National Gallery of Marche.

This is also a city of fascinating beauty. No one could have better summed up the essence of Ascoli Piceno than Jean Paul Sartre with his delightful definition: “Walking through the streets of the old town of Ascoli is like leafing randomly through the pages of a volume on the history of art and having the chance to see the most representative and expressive illustrations of the various periods of Italian art”.

It is impossible not to mention the Sibillini mountain chain amongst the wonders of the Marche region: Monti azzurri, the blue mountains, as sung by Leopardi, offer natural sceneries of sheer beauty and provide the perfect background to the urban centres: little pearls of art and culture.

URBINOUrbino

ASCOLI PICENOAscoli Piceno

I SIBILLINIThe Sibillini

Page 33: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

62 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 63

A14

A14

Falconara M.Ma

Marcelli

Recanati

Portonovo

Jesi

Chiaravalle

Filottrano

Cingoli

Cantalupo

Monte Roberto

San Paolo Di Jesi

Cupramontana

Staffolo

Morro D’alba

Montemarciano

Ripe

Castel Bellino

San Marcello

Belvedere Ostrense

Monsano

Montefano

Via Flaminia

Via Adriatica

Via Adriatica

Via Ancona

Via Monti

Via San Vincenzo

Via

Mag

gio

Via Anc

ona

Via Montefanese

Via

Sang

unet

i

VIa Adriatica

Via Archi

Via FilottranoVia Macerata

Via Roma

Contrada Strada Regina

Via

le G

razi

e

Via Pontelungo

Via ChiaravalleseVia Jesi

Via Cameranese

Via Jesina

Via Flaminia Seconda

Via M

ontefanes

e

Via Europa

Via Minonna

Via Acquasanta

Via San Marcello

Via Montegiacomo

Via Serra

Via M

ontefiore

Via CimiteroVia Piana

Via

Piev

e

Via BorghettoVia Marciano

Via Santa Lucia

Via Macerata Contrada Bagnolo

Contrada Castelnuovo

Via Castelrosino

Cont

rada

Cos

te

Contrada Tre Querce

SS76

SS76

SS16

SS16

Via Flaminia

Via Adriatica

Via Adriatica

Via AnconaVia San Vincenzo

Via

Mag

gio

Via Anc

ona

Via Montefanes e

Via

Sang

unet

i

Via Adriatica

Via Archi

Via FilottranoVia Macerata

Via Roma

Viale Gramsci

Contrada Strada Regina

Via

le G

razi

e

Via Pontelungo

Via ChiaravalleseVia Jesi

Via Cameranese

Via Jesina

Via M

ontefanes

e

Via Europa

Via Acquasanta

Via San Marcello

Via Montegiacomo

Via Serra

Via M

ontefiore

Via CimiteroVia Piana

Via

Piev

e

Via BorghettoVia Marciano

Via Santa Lucia

Via Macerata Contrada Bagnolo

Contrada Castelnuovo

Via Castelrosino

Cont

rada

Cos

te

Contrada Tre Querce

Via Mazzangrugno

Via

Conc

a

Via Clementinia

Via la Santa Veneranda

Via delle Selve

SS16

Via del Conero

Via F l a minia Prima

Via A

rcevie

se

Via Carlo M arx

Via delle Selve

Via Baldiacolli

Via Pietro Mascagni

Via

Cost

abia

nca

Contrada Osteria Nuova

Via Gallodoro

Via M

arch

e

Via Agugliano

Via Montaldino

Via dell’Industria

Contrada Chiarino

Strada Sta

tale

Arce

vies

e

Via del Mare

Via Trav

ersa

Via Tornazzano

Via Brecciata

Via LoretanaVia Antonio Gio l itti

Via La

ureta

na

Frazione P a te

rn o

Via Flaminia

Via Adriatica

Via Adriatica

Via Ancona

Via Monti

Via San Vincenzo

Via

Mag

gio

Via Anc

ona

Via Montefanes e

Via

Sang

unet

i

Via Adriatica

Via Archi

Via FilottranoVia Macerata

Via Roma

Via CaveVia CaveVia Cave

Viale Gramsci

Contrada Strada Regina

Via

le G

razi

e

Via Pontelungo

Via ChiaravalleseVia Jesi

Via Cameranese

Via Jesina

Via Flaminia Seconda

Via M

ontefanes

e

Via Europa

Via Minonna

Via Acquasanta

Via San Marcello

Via Montegiacomo

Via Serra

Via M

ontefiore

Via CimiteroVia Piana

Via

Piev

e

Via BorghettoVia Marciano

Via Santa Lucia

Via Macerata Contrada Bagnolo

Contrada Castelnuovo

Via Castelrosino

Cont

rada

Cos

te

Contrada Tre Querce

Via Mazzangrugno

Via

Conc

a

Via Clementinia

Via la Santa Veneranda

Via A

rcevie

se

Via del Conero

Via Carlo M arx

Via delle Selve

Via F l a minia Prima

Via Baldiacolli

Via Pietro Mascagni

Via JesiVia JesiVia Jesi

Via

Cost

abia

nca

Contrada Osteria Nuova

Via Gallodoro

Via M

arch

e

Via Agugliano

Via Montaldino

Via dell’Industria

Contrada Chiarino

Strada Sta

tale

Arce

vies

e

Via del Mare

Via Trav

ersa

Via Tornazzano

Via Brecciata

Via LoretanaVia Antonio Gio l itti

Via La

ureta

na

Frazione P a te

rn o

Camerata Picena

Ostra Vetere

Santa Maria Nuova

Agugliano

Loreto

Offagna

Ancona

Numana

Porto Recanati

CameranoPolverigi

Osimo

Castelfidardo

Camerata Picena

Ostra Vetere

Santa Maria Nuova

Agugliano

Loreto

Offagna

Ancona

Numana

SiroloSirolo

Porto Recanati

CameranoPolverigi

Osimo

Castelfidardo

PARCO REGIONALE DEL CONERO

USCITA LORETO -PORTO RECANATI

USCITA ANCONA SUD

USCITA ANCONA NORD

Parco Naturaledel

CONERO

La Sedia del PapaIl Passetto

Scogli Lunghi

La Scalaccia

Scoglio del Cavallo

Scoglio del Trave

Spiaggia di Mezzavalle

Scogliodella Vela

Spiaggia dei GabbianiLe Due Sorelle

Sassi NeriSan Michele

Spiaggia Urbani

La Spiaggiola

Aereoporti di:

AnconaForlìPescara

Stazioni di:

AnconaLoretoPorto Recanati

Autostrasa A14Bologna - TarantoUscite di:

Ancona NordAncona SudLoreto - Porto Recanati

Porto di:

Ancona

Page 34: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

64 • Riviera del Conero • 2013 2013 • Riviera del Conero • 65

NUMERI UTILI / USEFUL NUMBERS

Il marchio FSC identifica i prodotti contenenti legno proveniente da foreste gestite in manieracorretta e responsabile secondo rigorosi standard ambientali, sociali ed economici

FSC certification provides a credible link between responsible production and consumption of forest products, enabling consumerand businesses to make purchasing decisions that benefit people and the environment as well as providing ongoing business value

Art Direction and ContentCANENERO Advertising

FotografieMassimo Paolucci, Luca Giustozzi, Sergio Cremonesi, Omnigraf Snc, Andrea Franceschetti, Francesca Ferrati, Polo Zitti, Monica Simba Fioretti, Fausto Ghergo

PrintTipografia Luce s.r.l

1/2013

NUMERI UTILI

ANCONA

PORTO RECANATI

Ufficio Informazionied Accoglienza TuristicaCorso Matteotti, 23062017 Porto Recanati (Mc)Tel. +39 071759971www.portorecanatiturismo.itturismo@comune.porto-recanati.mc.itAssociazione Turistica Pro LocoPiazza F.lli Brancondi62017 Porto Recanati (Mc)Tel. +39 [email protected]

CAMERANO

OFFAGNA

Associazione Pro LocoVia dell’Arengo, 7260020 Offagna (An)Tel. +39 [email protected] Turismo Comune OffagnaComune di Offagna - P.zza del Comune, 160020 Offagna (An)Tel. +39 [email protected]

NUMANA

Ufficio Informazionied Accoglienza TuristicaVia Flaminia angolo Via Avellaneda60026 Numana (An)Tel. +39 [email protected] Informazionied Accoglienza Turisticadi Marcelli e di NumanaVia Venezia60026 Numana (An)Tel. +39 0717390179

LORETO

ASS. RIVIERA DEL CONERO

CAMERATA PICENA

POLVERIGI

Associazione Turistica Pro LocoVia Vallacca, 860020 Polverigi (An)Tel. +39 [email protected]

SANTA MARIA NUOVA

SIROLO

Ente Parco Regionale del Conero

Centro visite Parco del Conero

OSTRA VETERE

Ufficio Informazionied Accoglienza TuristicaVia Maratti, 3760021 Camerano (An)Tel. +39 [email protected] Turismo Comune CameranoVia San Francesco, 2460021 Camerano (An)Tel. +39 071730301www.turismocamerano.itinfo@ turismocamerano.it

Ufficio Informazionied Accoglienza TuristicaVia Solari, 360025 Loreto (An)Tel. +39 071970276www.comune.loreto.an.itiat.loreto@provincia.ancona.itAssociazione Turistica Pro LocoCorso Boccalini, 260025 Loreto (An)Tel. +39 [email protected]

Associazione Turistica Pro LocoPiazza Repubblica, 660022 Castelfidardo (An)Tel. +39 0717822987www.proloco-castelfidardo.itinfo@proloco-castelfidardo.itUfficio Turismo Comune CastelfidardoVia C. Mordini, 1560022 Castelfidardo (An)Tel. +39 0717829349www.comune.castelfidardo.an.itturismo@comune.castelfidardo.an.it

Ufficio Informazionied Accoglienza TuristicaVia Fonte Magna, 1260027 OSIMO (An)Tel.+39 0717236088Numero verde 800 [email protected] - Azienda Servizi Sociali Osimanac/o Centro “Urbani” - Via C. Colombo, 12860027 Osimo (An)Tel. +39 [email protected]

AGUGLIANO

CASTELFIDARDO OSIMO

Via Peschiera, 3060020 Sirolo (An)Tel. +39 0719332270www.rivieradelconero.infoinfo@conero.infowww.conero.info

Ufficio Turismo Comune AguglianoVia G. Leopardi, 560020 Agugliano (An)Tel. +39 0719068031www.comune.agugliano.an.itturismo@comune.agugliano.an.it

Ufficio Informazionied Accoglienza TuristicaComune di Ancona - Via Gramsci, 260100 AnconaTel.+39 3200196321www.comune.ancona.it/turismo/it/[email protected] IAT ProvinciaVia della Loggia, 5060100 AnconaTel.+39 [email protected]

Ufficio Informazionied Accoglienza TuristicaPiazza Vittorio Veneto, 2160020 Camerata Picena (An)Tel. +39 071946446 / +39 071947031www.comune.cameratapicena.an.itcomune.cameratapicena@provincia.ancona.it

Ufficio Informazionie Accoglienza TuristicaPiazza Satellico, 360010 Ostra Vetere (An)Tel. +39 071 [email protected] Turistico Comune Ostra VeterePiazza Don G. Minzoni, 160010 Ostra Vetere (An)Tel. +39 071 [email protected]

Ufficio TurismoComune Santa Maria NuovaP.zza Mazzini, 160030 Santa Maria Nuova (An)Tel. +39 0731249702www.comune.santamarianuova.an.itm.iencinella@comune.santamarianuova.an.itAssociazione Turistica Pro LocoVia Garibaldi, 860030 Santa Maria Nuova (An)Tel. +39 073124600

Ufficio Informazionied Accoglienza TuristicaPiazza Vittorio Veneto, 660020 Sirolo (An)Tel. +39 [email protected] Turistica Pro LocoPiazza Dante, 360020 Sirolo (An)Tel. +39 [email protected]

Via Peschiera, 30/A60020 Sirolo (An)Tel. +39 0719331161www.parcodelconero.eu

ForestalpVia Peschiera, 3060020 Sirolo (An)Tel. +39 0719330066

www.forestalp.com

[email protected]

Page 35: Riviera del Conero - Guida ufficiale 2013

66 • Riviera del Conero • 2013

CONERO.info

UNA PICCOLA GRANDE GUIDA SULLE COSE DA FARE NELLA RIVIERA DEL CONERO.COLLEGATI AL NOSTRO SITOE FAI DELLA TUA VACANZA UNA VACANZA SPECIALE.

A wonderful little guidebook on What to do in the Conero Riviera. Visit our website and turn your holiday into a memo-rable experience.

Via Peschiera, 30 - 60020 Sirolo (An)Tel. + 39 071 9332270 - [email protected]

rivieradelconero.info

Parco Naturaledel

CONERO

Ass. TuristicaPortorecanatese

Conero Golf Club Sirolo

Ass. Albergatori Riviera del ConeroPP

R 20

13