Roglic Bugarsko-hrvatski Lazni Prijatelji

Embed Size (px)

DESCRIPTION

bugarsko-hrvatski

Citation preview

  • Sveuilite u Zagrebu

    Filozofski fakultet

    Odsjek za junoslavenske jezike i knjievnosti

    Katedra za bugarski jezik i knjievnost

    BUGARSKO-HRVATSKI LANI PRIJATELJI

    Diplomski rad

    Marija Rogli, 0130215202

    Mentor: doc.dr.sc. Elena aueva

    Zagreb, rujan 2013.

  • 2

    Sadraj

    1. Uvod ................................................................................................................................... 3

    2. Pojam lani prijatelji .......................................................................................................... 5

    2.1. Definiranje terminologije i tipologije lanih prijatelja .................................................... 6

    3. Pregled izdanih rjenika lanih prijatelja u slavenskim jezicima..................................... 13

    4. Izrada osnovnog korpusa bugarskih rijei ........................................................................ 15

    5. Obrada korpusa lanih prijatelja....................................................................................... 17

    5.1.Obrada korpusa prema izraznom kriteriju ...................................................................... 17

    5.1.1. Grafijska obrada ..................................................................................................... 17

    5.1.2. Fonoloka obrada ................................................................................................... 20

    5.1.3. Morfoloka obrada ................................................................................................. 22

    5.2. Obrada korpusa prema sadrajnom kriteriju ................................................................. 24

    6. Leksikografske znaajke Rjenika ................................................................................... 27

    7. Rjenik bugarsko-hrvatskih lanih prijatelja .................................................................... 28

    8. Zakljuak .......................................................................................................................... 89

    9. Saetak ............................................................................................................................. 91

    10. Kljune rijei .................................................................................................................... 91

    11. Popis literature .................................................................................................................. 92

  • 3

    1. Uvod

    Ovaj rad nastavak je obrade korpusa koji je napravljen u svrhu izrade Osnovnog bugarsko-

    hrvatskog rjenika (Rogli, 2010). Prilikom izrade spomenutog rjenika primijeeno je da se

    veliki broj leksema preklapa, odnosno da navedeni korpus sadri brojne homonime i

    homografe koji se znaenjski ne preklapaju. Na temelju tog zapaanja izraen je inicijalni

    korpus bugarsko-hrvatskih lanih prijatelja koji je obuhvaao sadrajnu i izraznu analizu

    treine korpusa Osnovnog bugarsko-hrvatskog rjenika (Rogli, 2010).

    Rad polazi od definicije lanih prijatelja kao leksikih jedinica koje su po zvuku sline, ali po

    znaenju potpuno razliite (Pearl i Winter 1972), iji je zvuni ili pisani oblik slian, a

    znaenja razliita (Gotlieb 1972) i koje su obino etimoloki srodne (Emericzy 1980). To su

    parovi leksema iz dvaju jezika, oblikom jednaki ili slini, a znaenjski razliiti (npr. hrv. kmet

    ' neslobodan seljak vezan za zemlju svoga feudalnog gospodara' (Hrvatski jezini portal:

    http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search) ~ bg. '

    , , , ' (Radeva 2012:264).

    Problemu lanih prijatelja u bugarskom i hrvatskom jeziku pristupa se prije svega iz

    perspektive govornika hrvatskog jezika (koji ui bugarski) iz tog razloga, kad su u pitanju

    djelomini lani parovi, ukljuuje samo one sluajeve u kojima bugarski leksem ima ire

    znaenje od hrvatskoga1 a ne ukljuuje sluajeve u kojima hrvatski leksem ima ire znaenje

    od bugarskog2.

    1 npr. bug, to oznaava voziti, prevoziti upravljati dok karati (prez. karam) u hrv. oznaava

    samo jedno a to je koriti nekoga i etimoloki korijen vue iz praslavenskog pa srodne oblike i znaenje

    moemo pronai u ruskom i ekom: rus. krat', e. krat, dok u bugarskom jeziku karam vue

    porijeklo od rijei kola, odnosno od lat. rijei carrere.

    2 npr. bug. koji dijeli osnovno znaenje rijei balon s hrvatskim (kuglasta ili drugaija obla opna

    koja lebdi, oblikuje se unoenjem zraka ili drugih plinskih sadraja a. djeja igraka), dok u hrvatskom

    on posjeduje jo 6 dodatnih znaenja (1. razg. velika staklena trbuasta posuda za tekuinu: 2. stakleni

    dio arulje: 3.sport a. vrsta jedra, veliki trbuasti flok za lagani boni vjetar b. arg. visoko napucana

    lopta (u nogometu, stolnom tenisu, tenisu i sl.): 4. pom. tajlandski brod, svijena pramca i krme s

    oslikanim zrcalima, u sredini je kuica od bambusovine s oltarom, upotrebljava se u religijskim

    procesijama: 5. vrsta guste tanke svilenkaste tkanine: 6. (u prid. slubi) indekl. razg. a. koji se potrebljava za izradu balona (1b) i vodootporne odjee [balon-svila]: balonski b. koji je od takva

    materijala [balon-mantil]: balonski).

    http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search
  • 4

    Teorijski dio rada temelji se na prikazu meujezino-kontaktnog karaktera lanih prijatelja, u

    prvom redu prikaza semantike interferencije leksema u hrvatskom i susjednim jezicima

    (hrvatsko-maarski, hrvatsko-engleski, rumunjsko-hrvatski, bugarsko-engleski, srpsko-

    bugarski).

    U izradi rjenika lanih prijatelja polazite je metodoloki postupak koji je izloio Kristian

    Lewis (2010) u svojoj doktorskoj disertaciji o hrvatsko-ruskim lanim prijateljima. U izradi

    rjenika bugarsko-hrvatskih lanih prijatelja preuzeta je podjela na djelomine i potpune lane

    prijatelje kao dio analize korpusa prema sadrajnom kriteriju te analize korpusa prema

    izraznome kriteriju (Lewis 2010: 109-79). To su osnovni kriteriji prema kojima je izraena

    klasifikacija prikupljenog korpusa.

    U poglavlju Pojam lanih prijatelja prikazane su relevantne teorije o lanim prijateljima te je

    dat krai prikaz tipologije lanih prijatelja, kao i terminoloka odreenja pojma.

    U treem poglavlju Pregled izdanih rjenika lanih prijatelju u slavenskim jezicima prikazuju

    se pristupi leksikografskoj obradi lanih prijatelja u dvojezinoj leksikografiji, kako genetski

    srodnih jezika, tako i onih koji nisu srodni ali je jedan od njih uvijek slavenski.

    U etvrtom poglavlju predstavljene su metodoloke pretpostavke izrade Osnovnog-bugarsko-

    hrvatskog rjenika.

    U poglavlju Obrada korpusa lanih prijatelja pristupa se vierazinskoj kontrastivnoj analizi

    prema izraznom i sadrajnom kriteriju.

    U poglavlju Leksikografske znaajke Rjenika predstavljena je rjenika graa koja ini

    njegovu osnovu, nain njegova nastanka, njegov ustroj i veliinu.

    U sedmom poglavlju donosi se rjenik bugarsko-hrvatskih lanih prijatelja.

    U zakljuku su sumirani rezultati provedene analize i koritene metodologije, te mogue

    perspektive buduih istraivanja.

  • 5

    2. Pojam lani prijatelji

    Lingvistika pojava lanih prijatelja (franc. faux amis, rus lonye druz'ja, e. falen ptele,

    eng. false friends, bg. podrazumijeva meujezine nesporazume u

    pismenoj ili usmenoj komunikaciji, a javlja se kao rezultat refleksnog prepoznavanja leksikih

    oblika te podrazumijeva da u izvornom i stranom jeziku sline ili iste rijei imaju razliito

    znaenje (Lewis 2008: 173-180). Sama problematika lanih prijatelja u najveem je dijelu bila

    predmetom praktino orijentiranih radova, u prvom redu taksonomsko-leksikografskog ili

    didaktikog karaktera (Ivir 1985; Ivanova 2004). Prouavala se uglavnom iz perspektive

    teorije i prakse prevoenja te u okviru kontrastivnih leksikih analiza, odnosno analize

    greaka na leksikom nivou (Brdar 1992:219). Nekolicina bugarskih i hrvatskih autora koji su

    problematici pristupali sa takvog stajalita a na ije u se radove ovdje osvrnuti su: Penka

    Barakova (Barakova 1988) koja je pisala o srpskohrvatsko-bugarskim lanim prijateljima,

    Marinela Valanova (Valanova 2013) koja je radila kontrastivnu analizu pravih i lanih

    prijatelja u slovakom, hrvatskom i bugarskom i Vladimir Ivir (Ivir 1996) koji je bitno

    doprinio kontrastivnoj lingvistici i teoriji prevoenja svojim radovima o lanim prijateljima u

    hrvatskom i engleskom, Danijel Buni (Buni 1999) koji je autor dosada najopsenijeg

    internetskog projekta Lani prijatelji u slavenskim jezicima, Maslina Ljubii (Ljubii 2011)

    sa svojim radovima o lanim prijateljima u talijanskom i hrvatskom jeziku, i za ovaj rad

    najvanije autorice Cenka Ivanova i Marijana Aleksi (Aleksi, Ivanova 1999) sa Srpsko-

    bugarskim tematskim renikom.

    Svim autorima zajedniki je kontrastivni pristup problematici lanih prijatelja na kojem se

    temelji i ovaj rad. Premda je ve reeno kako se obzirom na problem lanih prijatelja

    razmatraju hrvatski i bugarski, zbog metodoloke preciznosti treba istaknuti kako se

    razmatraju njihovi standardni idiomi.

    Kao to navodi Lewis od 1970. godine kada je iziao Standardni jezik D. Brozovia svi su

    autori suglasni da ''standardni jezik nema organsku osnovicu, on je konstruiran, a njegove su

    odlike autonomnost, svjesna normiranost, viefunkcionalnost, stabilnost u prostoru i elastina

    stabilnost u vremenu'' (Lewis 2010:9). Svi standardni jezici su tvorevine koje izvorni

    govornici trebaju nauiti budui njihov dijalekt ili lokalni govor ne ulaze u standard. ' Kaemo

    li samo hrvatski jezik, nismo dovoljno precizni jer taj pojam obuhvaa ''sve hrvatske

  • 6

    materinske idiome: tokavsko, akavsko i kajkavsko narjeje, knjievni (standardni) jezik,

    razgovorni jezik, argone''' (Teak, Babi 1992:27 u Lewis 2010:9).

    U tom se kontekstu valja osvrnuti na razvoj bugarskog standardnog jezika. Prema Scattonu

    suvremeni bugarski standardni jezik zauzeo je svoj dananji oblik sredinom 19. stoljea.

    Dijalekt Velikog Trnova, jednog od najznaajnijih gradova sjeveroistone Bugarske uzet je

    kao model za novi knjievni jezik. Petog veljae 1899. Bugarsko ministarstvo obrazovanja

    slubeno je kodificiralo suvremeni knjievni jezik prihvaanjem prvog ortografskog sistema

    koji je odreen za itavu naciju. Od tada je samo jedanput znaajno reformiran u veljai 1945.

    Kada je zahvaljujui sve jaoj urbanizaciji i imigraciji stanovnitva glavni grad Bugarske

    premjeten iz Trnova u Sofiju 1879. zapoeo je postupan proces prilagodbe standarda

    lokalnom dijalektu prijestolnice. Rezultat je suvremeni knjievni jezik opisan u referentnim

    radovima , , , , , , , .

    (Scatton 2002: 188-189)

    Bugarski i hrvatski jezik standardizirani su prema svim kriterijima standardizacije, autonomni

    su, normirani, polifunkcionalni, imaju vlastiti gramatiki, pravopisni i leksiki ustroj te imaju

    ivue govornike.

    Da bismo govorili o interakciji tih dvaju jezika po osnovi na temelju koje e se razmatrati

    pojava lanih prijatelja u ovom radu bitno je utvrditi navedene jezine i izvanjezine injenice

    kao to to ini Lewis (2010) u uvodnom dijelu disertacije o hrvatsko-ruskim lanim

    prijateljima.

    2.1. Definiranje terminologije i tipologije lanih prijatelja

    Pojam lanih prijatelja najjednostavnije je definirati kao relaciju izmeu elemenata dva ili

    vie jezika koje karakterizira izvjestan stupanj slinosti. Kako navodi Brdar (1992) ta se

    slinost jezinih elemenata moe oitavati na fonolokoj, ortografskoj, semantikoj i ostalim

    razinama, te korisnik stranog jezika, uenik, prevodilac i sl. tu djelominu jednakost

    generalizira pogreno kao jednakost na svim ili veini nivoa. Oito je da ih tako moemo

    promatrati s aspekta horizontalne ili primijenjene leksike kontrastivne analize (Brdar

    1992:59).

    Obzirom da je rije o slavenskim jezicima prirodan je i genetskolingivstiki pristup. kiljan

    tvrdi da je kod jezine srodnosti rije o ''ogranienju raznolikosti pri kojem se kao kriterij

  • 7

    uvodi zajedniko porijeklo odreenih leksikih sustava, zapravo mogunost da se dokae

    kako su oni u nekom prijanjem razdoblju predstavljali zajedniki i jedinstven sustav'' (kiljan

    1987:158).

    Prema Barakovoj (1988) poznavanje dva ili vie jezinih sistema redovito dovodi do jezine

    interferencije koja je opirno prouavana u jezinoj lingvistici. Barakova tvrdi da je za

    detaljnije prouavanje tzv. meujezine homonimije, posebno u srpskohrvatskom (u naem

    sluaju hrvatskom) i bugarskom jeziku potrebno dubioznije prouavanje leksikalne

    omonimije. Nedovoljno prouavanje tipova omonimije i njihovog razvitka u svakom od dvaju

    predmetnih jezika bitno komplicira njihovu komparativnu analizu. Lane prijatelje definira

    kao aproksimate, pojam kojim se oznaavaju rijei iz dvaju jezika s istom ili skoro istom

    formom, no s razliitim ili donekle dijametralno drugaijim znaenjem.

    Oluji i Bonjak (2007:312) u svom radu o rumunjsko-hrvatskim lanim parovima iste

    definiraju kao nerijetke parove kod kojih je podudaranje samo zvukovno ali ne i znaenjsko,

    takvi koji su samo naizgled ''prijatelji'' i koje nije mogue prevesti samo na temelju iskustva

    vlastitog jezika.

    U ovom radu bavit emo se iskljuivo terminom lani prijatelji i to s aspekta horizontalne

    odnosno primijenjene kontrastivne leksike analize. Termin lani prijatelji odabran je i

    nadreen ostalim pojmovima kojim se oznaavaju rijei koje u stranom i materinskom jeziku

    izgledaju slino ili isto, a imaju razliito znaenje iz dva razloga. Prvi je temporalni, a drugi

    kvantitativni. Koessler i Derocquigny3 1928. godine termin faux amis prvi su upotrijebili za

    etimoloki iste rijei kojima u razliitim jezicima znaenja divergiraju. Stoga prema naelu

    prvenstva nastanka termina koristimo najstariju potvrdu. S druge strane, prema frekvenciji

    upotrebe termina, takoer se namee izbor termina lani prijatelji. Prema Lewisovim

    istraivanjima (Lewis 2002:2-3 i Lewis 2005:13-14) u svim se prikazanim jedinicama nalazi

    bilo izvorni francuski termin faux amis, bilo prijevodni adekvat, to takoer upuuje na to da

    se gotovo svuda terminoloki izraz udomaio i ustalio4 (Lewis 2008: 175-176).

    3Koessler,M.-Derocquigny,J., Les faux aims ou les trahisons du vocabularie anglais: Conseils aux

    Traducteurs, Vuibert, Paris 1928.

    4Hrvatski: lani prijatelji, lani parovi: nepravi prijatelji: lana braa: meujezini homonimi:

    meujezina homonimija: paronimi: lane srodnice: neprave srodnice: slovenski: lani prijatelji:

    navidezni prijatelji: medjezina homonimija: poljski: faszywi przyjaciele tumacza: aproksymacja:

    heterosemia: eki:falen ptele pekladatele: mezijazykov falsiekvivalenty: slovaki: falon

  • 8

    Lewisova analiza pokazuje da jedna skupina ima posve nejezikoslovne sastavnice (npr. lana

    braa, zavodljivi izrazi, zbunjujue rijei, neprave srodnice, rijei izdajice), a u drugoj se

    nalaze rijei koje su semantiki ustaljene kao jezikoslovni termini, no nastoji im se proiriti

    znaenje (npr. homonimija, homonim, heterosemija, heterosem, analogija, analogonim,

    paronimija, paronim), u treoj je pokuaj stvaranja novih naziva (npr. tautonimi, aproksimati,

    pseudoanalogonimi). Istraivanje pokazuje da je nakon pojma lani prijatelji meu terminima

    u slavenskim jezicima najrairenija meujezina homonimija. Taj pojam susreemo u

    respektabilnom broju radova na bugarskom. Potonje znai da rijei moraju biti prepoznate kao

    homonimi, tj. moraju imati ''razliito znaenje, jednak fonemski sastav izraza, iste prozodijske

    znaajke i isto pisanje'' (Samardija 1995:27 u Lewis 2008:177). Ako bilo koji uvjet nije

    zadovoljen, ne moemo govoriti o homonimima, ako su pak svi uvjeti zadovoljeni, rije je o

    jednome jeziku, jedinstvenom sustavu, razliitom od svih ostalih jezika/sustava. To znai da

    supostavljanje jezika/sustava A i jezika/sustava B s obzirom na homonime koji postoje

    izmeu A i B znai initi metodoloku, pa i metajeziku pogreku. (Lewis 2008:177)

    Prema Lewisu (2010:31) problem koji i danas izaziva najvie nedoumica jest izbor

    prevedenice ili koritenje stranog termina kao to je faux amis. U sluaju pojma lani prijatelji

    rije je o udomaenoj prevedenici koja zadovoljava veinu gore spomenutih kriterija. U

    naem sluaju domae rijei u prednosti su pred stranima, proireniji naziv ima prednost pred

    manje proirenim (lani prijatelji homonimi), naziv je usklaen sa sustavima hrvatskog

    standardnog kriterija, i jednoznaan je unutar istoga terminolokog sustava.

    U svrhu definiranja leksikografskih natuknica potrebno je odrediti pojam lanih prijatelja ne

    samo u terminolokom, ve i u tipolokom smislu.

    Vladimir Ivir jedan je od prvih hrvatski jezikoslovaca koji se u svom radu iz 1968. bavi

    problematikom lanih prijatelja. U svom radu Serbo-Croat -English false pair types

    predstavlja tipove srpsko-hrvatsko-engleskih lanih parova na semantikoj i morfolokoj

    razini. Prema Iviru dok se, semantika razina prepoznaje kao potencijalni izvor nevolja za

    uenika i neizvornog govornika, moda je mnogo manje oito da morfoloka (rjeotvorna)

    razina takoer moe stvarati sistemske pogreke varljiva identiteta (Ivir 1968:150).

    Prema Brdaru pokuaj tipologizacije lanih prijatelja ukazuje na potrebu vreg ugraivanja

    rezultata istraivanja leksike semantike u teoriju i didaktiku prevoenja. Kao to je ve

    reeno budui lane prijatelje istovremeno karakterizira izvjestan stupanj formalne ili

    priatelia prekladatel'a() bugarski: , , ,

    , (Usp. Lewis 2010: 24-26)

  • 9

    znaenjske slinosti, ali i razliitosti, treba razmotriti i stupanj te slinosti, odnosno

    razliitosti. Brdar tvrdi da u sluaju visokog stupnja formalne slinosti na fonolokom i/ili

    grafolokom nivou, a u potpune razliitosti na semantikom nivou, dakle u sluaju pojave

    lanih prijatelja u uem smislu kao to su sir-zsr 'mast', ladica- lda 'sanduk' moemo

    govoriti o svojevrsnim interlingvalnim homonimima. U sluaju odnosa izmeu dva ili vie

    jezika koje pokazuju visok stupanj formalne slinosti na fonolokom i/ili grafolokom nivou,

    a odreenu razliitost na semantikom nivou mogu se bolje i efektivnije pokazati oslonimo li

    se na pojmove poput polisemije (npr. baraka i barracks) ili hiponimije (koko i kakas). (Brdar

    1995:340)

    M. Popovi i R.I. Trostinska (2009) u svom lanku Jo o meujezinoj homonimiji hrvatsko-

    ruskoj i hrvatsko-ukrajinskoj raspravljaju o meujezinoj homonimiji izmeu hrvatskog i

    ruskog te hrvatskog i ukrajinskog. Autori razlikuju meujezine homonime koji se nalaze

    meu:

    1. nesrodnim jezicima koji nisu u kontaktu

    2. nesrodnim jezicima u kontaktu

    3. srodnim jezicima.

    Razlikuju ih na leksemskoj razini (na razini cijele rijei) i na gramatikoj razini.

    M. Ljubii u svom radu iz 2002. Hrvatsko-talijanski lani parovi: standardni jezik i dijalekt

    navodi da se pod lanim parovima tradicionalno podrazumijevaju homfone ili gotovo

    homofone rijei dvaju jezika koje se semantiki ne podudaraju. Tvrdi kako nepodudarnost

    moe biti potpuna ili djelomina (Ljubii 2002:19). Predstavljena tipologija preuzeta je

    djelomino od V. Ivira potvrujui da problem mogu biti formalne razlike kao to su tvorbeni

    morfemi, drukiji kolokacijski potencijal, estoa ili upotrebna razina (Lewis 2010: 36).

    M. Aleksi u svom radu Meujezika srpsko-bugarska (bugarsko-srpska) leksika

    homonimija iz 2006. godine definira termin i daje razraenu tipologiju pojave lanih

    prijatelja. Istie meujezinu homonimiju kao sinkronijski fenomen naglaavajui kao

    predmet istraivanja meujezinu homonimiju na leksikom nivou (Aleksi 2006:13).

    Meujezine homonime definira kao''formalno sline lekseme dvaju jezika (u kontaktu)

    izmeu ijih semantikih struktura postoji potpuna ili delimina neekvivalentnost'', a

    meujezine leksike homonime kao ''formalno sline lekseme dvaju jezika koje pripadaju

    istoj vrsti rei, ije su semantike strukture potpuno ili delimino neekvivalentne.'' (Aleksi

    2006:20).

    Dioba meujezinih homonima provodi se prema dva naela koja navodi i Lewis (2010: 40):

    1. parovi ije se primarne semantike realizacije razlikuju

  • 10

    2. parovi sa istovjetnom semantikom realizacijom kod kojih dolazi do pojave semantike

    divergencije.

    P. Barakova svom radu iz 1988. - navodi da

    se aproksimacija moe realizirati izmeu dvaju gramatikih oblika, ili izmeu gramatikog

    oblika jednog jezika i rjenikog oblika drugog. Autorica na tome gradi sljedeu tipologiju:

    1. kanonski oblik rijei~kanonski oblik rijei

    (npr. bug. = sh.gram: sh.hrast=bug. ):

    2. kanonski oblik rijei~gramatiki (izvedeni) oblik

    (npr. bug. = sh. koraati, hodati: sh. kraa (komparativ od kratak, .r.) = bug. -

    ili hs. potvrda= bug. : bug.-= hs. tvra (komparativ od

    tvrd, .r.)

    3. gramatiki (izvedeni) oblik~gramatiki (izvedeni) oblik.

    Prema vrstama rijei u odnos se tako mogu dovesti:

    a) imenica-imenica, pridjev-pridjev, glagol-glagol, prilog-prilog

    b) imenica-pridjev (npr. sh. garov (crni pas)= bug. (kolodvorski)

    c) imenica-glagol

    d) imenica-prilog

    e) glagol-pridjev-prilog

    f) imenica-zamjenica (npr. sh. va(u)= bug. )

    g) pridjev-broj

    Prema Barakovoj (1988) aproksimati obzirom na formalni odnos mogu biti jednaki ili slini.

    Kileva-Stamenova i Deneva (1997) u svom Bugarsko-njemakom rjeniku lanih prijatelja

    iz 1997. navode tri vrste lanih prijatelja:

    1. Semantiki lani prijatelji

    Oznaavaju rijei koje imaju istu grafiko fonetsku formu. Istovremeno je prisutno

    djelomino ili potpuno razilaenje u znaenju:

    Mogue su semantike relacije iskljuivanja, ukljuivanja ili djelominog preklapanja

    znaenja. Kada imamo jezini par koji se u potpunosti razilazi u znaenju rije je o

    iskljuujuem odnosu, npr. bug - njem. Konkurs ().

    Pri ukljuujuoj relaciji opseg znaenja J1 je iri i obuhvaa i znaenje J2:

    bug. njem. Garderob

    1. ( ) Kledierschrank

  • 11

    2. ( ) Gepckaufbewahrung

    3. ( , ) Garderobe 1. Raum mit Kleiderblage

    4. () Garderobe 2. jmds. gesamte Kleidung

    U sluaju djelominog preklapanja polisemi imaju jedno ili vie opih znaenja i

    pored toga po jedno ili vie razliitih znaenja:

    bug. njem. Partei

    1. Polit. Partei 1.politische Organization

    2. bertr. Partei 2. Gruppe (von Gleichgesinnten)

    3. Mus. Partie 3.einer den beiden Gegner in einem

    Rechtsstreit

    4. ( , .)

    Partie

    4. kurz fr Mietpartei

    2. Komunikativno-funkcionalni lani prijatelji

    To su lani parovi s formalno i semantiko identinim elementima koji se razlikuju po

    komunikativno funkcionalnim karakteristikama. Rije je o znaenjskim odstupanjima

    prema stilistikoj markiranosti i semantikoj kombinaciji. Tako npr. bugarsku rije

    upotrebljavamo i u strunom i u razgovornom jeziku, za razliku od

    njemake rijei Apendizitis koja je medicinski termin, dok se za razgovorni jezik

    preporua Blinddarmentzndung. Do komunikativno-funkcionalnih razlika dolazi i

    kada je njemaka rije zastarjela, npr. bug. ~ abdizieren zastarjelica: bug.

    ~ njem. Equipage.

    Drugi sluaj komunikativno funkcionalnih odstupanja Kileva Stamenovoj i Denevoj

    predstavljaju parovi u kojima je njemaka komponenta regionalno ograniena, npr.

    bug. ~junonjem., aust. Karfiol.

    Puno je sluajeva u kojima se komunikativno-funkcionalna odstupanja pojavljuju

    samo na sintagmatskoj razini. U sljedeim primjerima autorice pokazuju vieznanost

    nekih bugarskih rijei u sintagmi u odnosu na njemake: bug. ~ njem. Affekt, no

    bg. ~ njem. in einem Affektzustand verfallen (ne *in einen Affekt

    verfallen: bug. ~ njem Arest, no bug. ~ njem. sich in Halt

    befinden (ne *sic hunter Arrest befinden) ()

  • 12

    3. Semantiko-komunikativno-funkcionalni lani prijatelji

    Za njih je karakteristino potpuno ili djelomino razilaenje pri istoj formalnoj

    strukturi, u kombinaciji s komunikativno funkcionalnim razlikama kao npr:

    da je pri istoj formalnoj strukturi prisutno potpuno ili djelomino razilaenje u

    kombinaciji s komunikativno-funkcionalnim razlikama, kao npr:

    bg. njem. Estrade

    1. () Podium:

    Estrade

    1. erhhter Teil des Fussbodens

    2. ( )

    Unterhaltungsprogramm

    2. knstlerische Veranstaltung mit

    unterhaltendem Programm

    3.( )

    Unterhaltungskunst

    bg. aust. Trafik

    1. ( )

    Warenhandel

    2. ( )

    Verkher

    3.

    Drogenschmuggel

    Tabak- un Zeitschriftenladen

  • 13

    3. Pregled izdanih rjenika lanih prijatelja u slavenskim jezicima

    U svrhu odabira metodologije za izradu leksikografskih natuknica bugarsko-hrvatskog

    rjenika lanih prijatelja u ovom je djelu dat prikaz junoslavenskih rjenika koji su se bavili

    srodnom tematikom. Opisan je dvojezini rjenik u kojem su obraeni genetski srodni

    slavenski jezici (srpsko-bugarski) te dvojezini rjenik u kojem su dva genetski nesrodna

    jezika (bugarsko-njemaki).

    Primjer genetski srodnog dvojezinog rjenika jest Srpsko-bugarski tematski renik: leksikon

    meujezikih homonima i polisema Ivanove i Aleksi. Prvi dio rjenika odnosi se na tematski

    rjenik dok u drugom dijelu ima otprilike 1800 homonimskih parova.

    Leksikografska natuknica saeto je napisana, na nain da se u pojedinom paru nalazi po jedan

    leksem. Prvi leksem je srpski a pored njega se nalazi bugarski leksem koji je odijeljen kosom

    crtom. Kosa crta ukazuje na odnos opozicije izmeu dva leksema. Sukladno praksi u

    dvojezinim rjenicima leksemi su navedeni u kanonskom obliku sa osnovnim gramatikim i

    stilskim odrednicama. Pored lanih prijatelja autorice su obradile i parove pravih prijatelja,

    odnosno parove rijei ija se znaenja preklapaju.

    / .

    . 1 (, : ) = . : ( )

    . = . . ( 2)

    /

    . = . 1) : 2) ,

    . = . ,

    Ovaj rjenik, premda ga autorice nazivaju tek prvom verzijom, osim dosta velikog opsega i

    pozamane zastupljenosti rjenikih natuknice odlikuje se osobitom pedantnou u teorijskom

    okviru i dosljednoj primjeni postuliranih naela u leksikografskoj obradi. Ipak, rjenik je

    pisan dosta jednostavno i ne obuhvaa sva znaenja pojedinog leksema koji se nalazi u paru

    lanih prijatelja.

  • 14

    Primjer genetski nesrodnog rjenika jest - :

    Kileva-Stamenove i Deneve iz 1997. koji eli bugarskim itateljima predstaviti

    najuestalije lane i prave parove u bugarskom i njemakom jeziku. Tipologija kojom su se

    koristile u izradi i klasifikacija predstavljena je u jednom od prethodnih poglavlja5. Rjeniki

    leksemi posloeni su po azbunom redoslijedu. U zaglavlju je par lanih prijatelja. Na obje

    rijei postavljen je naglasak, ukoliko se naglasak ne nalazi na prvom slogu rijei. Kod

    njemake rijei navedene su dodatne informacije: njemaka transkripcija, vicarski i austrijski

    njemaki: oznaka stilistike markiranosti: oznaka za rijei koje su zastarjele ili izvan

    upotrebe, kao i naznaka ako se radi o regionalizmu.

    Rjeniki lanak zapoinje bugarskim leksemom, kod imenice dana je oznaka spola i roda,

    kod pridjeva koji zavravaju na forma enskog roda jednine. Rekcija kod glagola i

    imenica naznaena je samo kada je rije o raskoraku u bugarskom i njemakom. Kod

    polisema s arapskim brojkama naznaena su razliita znaenja. Kod svakog znaenja dano je

    metajezino objanjenje, naznaka ili podruje koritenja. Iza njega se nalazi njemaki

    ekvivalent s gramatikim i stilistikim markerima standardnog tipa.

    Akt*

    m. -

    1 (, ) Akt m e

    2 alt. Theat. Akt m e

    3 Kunst Akt m e

    4 ( ) Akt m e

    5 (, ) kte f- n: Akt m en bes. sddt. sterr.

    ~ Ge'burtsurkunde f n

    ~ Sterbeurkunde f n

    ~ Anklageschrift f n

    . ~ jmdm. ein Strafmandat ausstellen

    Kao to se vidi iz predstavljenog rjenikog lanka vrlo su jasno i saeto predstavljena sva

    znaenja. Pretraivanje po pojmovima i znaenjima bitno je olakano koritenjem arapskim

    brojeva i kvadratia.

    5Vidi poglavlje 2.1. Definiranje terminologije i tipologije lanih prijatelja

  • 15

    4. Izrada osnovnog korpusa bugarskih rijei

    Korpus za rjenik bugarsko-hrvatskih lanih prijatelja nastao je ekstrakcijom lanih parova

    prema sadrajnom i izraznom kriteriju iz korpusa koji je raen od 2009. do 2010. za Osnovni

    bugarsko-hrvatski rjenik (Rogli 2010)6. Naknadno je nadopunjen 2013. godine prema uzoru

    na radove: Lewisa (2010) Hrvatsko-ruski lani prijatelji, Kileva-Stamenove i Dneve (1997)

    : (1997), te Ivanove i Aleksi Srpsko-bugarski

    tematski renik: leksikon meujezikih homonima i polisema (1999).

    Korpus bugarsko-hrvatskih lanih prijatelja izraen je prema metodologiji koju je koristio

    Lewis (2010:69) za izradu korpusa hrvatsko-ruskih lanih prijatelja. Izdvojeni su leksemi iz

    korpusa Osnovnog bugarsko-hrvatskog rijenika (Rogli 2010) te iz Srpsko-bugarskog

    rjenika Zarkova i Trifonova iz 2004. godine.

    Dobiveni popis usporeen je s Leksikonom meujezikih homonima i polisema Ivanove i

    Aleksi iz 1999. godine.

    Provjera znaenja za bugarski jezik provedena je preko Radeve

    iz 2012. te internetskog portala Slovored.com koji sadrava bugarsko-engleski i englesko-

    bugarski rjenik, jednojezini rjenik bugarskog, rjenik sinonima, bugarski pravopis i

    gramatiku (Slovored http://slovored.com/).

    Znaenje leksema na hrvatskom jeziku preuzeto je i kontrolirano prema Hrvatskom jezinom

    portalu i njegovoj rjenikoj bazi koja je nastala na temelju:

    Rjenika hrvatskoga jezika V.Ani (I. izdanje 1991, II. izdanje 1994, i III. izdanje

    1998)

    Pravopisa hrvatskoga jezika V. Ani J. Sili (2001)

    Velikog rjenika hrvatskoga jezika V. Ani (2003. priredila Ljiljana Joji)

    Kronologije Hrvatska, Europa, Svijet (grupa autora, urednik I. Goldstein)

    Rjenika stranih rijei Ani Goldstein (I. izdanje 1998, II. izdanje 2000)

    Hrvatskog enciklopedijskog rjenika (ureivaki odbor: prof. dr. Vladimir Ani, prof.

    dr. Ranko Matasovi, prof. dr. Ivo Pranjkovi, dr. Dunja Brozovi Ronevi, prof. dr.

    Ivo Goldstein, Slavko Goldstein, mr. Ljiljana Joji, Ljiljana Cikota: 2003) (HJP,

    http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=baza)

    66O metodologiji izrade Osnovnog korpusa bugarsko-hrvatsko rjenika vie u M. Rogli (2010)

    Osnovni bugarsko-hrvatski rjenik: naela pripreme i izrada

    http://slovored.com/http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=baza
  • 16

    Nakon provjere korpus je ureen prema leksikografskim postavkama navedenim u uvodnom

    dijelu. Kao rezultat izraen je Rjenik bugarsko-hrvatskih lanih prijatelja.

    Izrada korpusa lanih prijatelja temeljila se na korpusu Osnovnog bugarsko-hrvatskog

    rjenika koji ne obuhvaa veinu bugarskog rjenikog bogatstva, konsekventno ovaj korpus

    bugarsko-hrvatskih lanih prijatelja ne obuhvaa sve bugarsko-hrvatske lane prijatelje koji

    postoje.

    Ovaj rad prije svega treba promatrati kao osnovu za daljnje analize i prouavanja

    problematike lanih prijatelja u bugarskom i hrvatskom jeziku.

  • 17

    5. Obrada korpusa lanih prijatelja

    Nakon ekscerpiranja korpusa lanih prijatelja iz osnovnog korpusa (Rogli 2010) na temelju

    izraznog i sadrajnog kriterija provedena je vierazinska kontrastivna analiza.

    Kao to je ve reeno analiza se sastoji od dva osnovna dijela, obrade prema izraznom i

    sadrajnom kriteriju.

    Obrada prema izraznom kriteriju raena je po uzoru na obradu Kristiana Lewisa (2010:109-

    139) a odnosila se na analizu, usporedbu i tumaenje meuodnosa grafijskih, fonolokih i

    morfolokih karakteristika u odabranim bugarskim i hrvatskim leksemima te na njihov odnos

    u paru lanih prijatelja.

    Obrada prema sadrajnom kriteriju takoer je raena po uzoru na analizu Kristiana Lewisa

    (2010:143-179) a odnosila se na analizu znaenjskog opsega odabranih parova lanih

    prijatelja, odnosno na razdiobu parova na potpune i djelomine lane prijatelje.

    5.1.Obrada korpusa prema izraznom kriteriju

    5.1.1. Grafijska obrada

    U ovom se dijelu predstavlja grafija bugarskog i hrvatskog jezika te osnovne razlike u

    grafemima i fonemima. Grafijska analiza predstavljena u ovom djelu nuna je da bi se

    objasnio odabir parova lanih prijatelja.

    Odnos grafema i fonema u bugarskom i hrvatskom jeziku se razlikuje. U hrvatskom jeziku

    uglavnom vrijedi princip da je svaki fonem zastupljen svojim grafemom (koji moe biti i

    dvoslov -lj, -nj), u bugarskom je jeziku 45 fonema i 30 grafema (prema Petrova 2009:1).

    Grafemski redoslijed u hrvatskom jeziku naziva se abeceda, u bugarskom azbuka. Bugarski se

    jezik pie irilicom i ima 30 grafema. Hrvatski jezik se pie latinicom i u njemu je 30

    grafema.

    Hrvatski grafemi:

  • 18

    Slovo IPA Slovo IPA Slovo IPA

    A, a /a/ G, g // O, o /o/

    B, b /b/ H, h /x/ P, p /p/

    C, c /ts/ I, i /i/ R, r /r/

    , /t/ J, j /j/ S, s /s/

    , /t/ K, k /k/ , //

    D, d /d/ L, l /l/ T, t /t/

    D, d /d/ Lj, lj // U, u /u/

    , /d/ M, m /m/ V, v //

    E, e /e/ N, n /n/ Z, z /z/

    F, f /f/ Nj, nj // , //

    Izvor: Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/Gaj's_Latin_alphabet

    Bugarski grafemi:

    Slovo Transliteracija IPA Slovo Transliteracija IPA

    A a /a/ P p /p/

    B b /b/ R r /r/

    V v /v/ S s /s/

    G g // T t /t/

    D d /d/ U u /u/

    http://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabethttp://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabethttp://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabethttp://en.wikipedia.org/wiki/Ahttp://en.wikipedia.org/wiki/Ghttp://en.wikipedia.org/wiki/Ohttp://en.wikipedia.org/wiki/Bhttp://en.wikipedia.org/wiki/Hhttp://en.wikipedia.org/wiki/Phttp://en.wikipedia.org/wiki/Chttp://en.wikipedia.org/wiki/Ihttp://en.wikipedia.org/wiki/Rhttp://en.wikipedia.org/wiki/%C4%8Chttp://en.wikipedia.org/wiki/Jhttp://en.wikipedia.org/wiki/Shttp://en.wikipedia.org/wiki/%C4%86http://en.wikipedia.org/wiki/Khttp://en.wikipedia.org/wiki/%C5%A0http://en.wikipedia.org/wiki/Dhttp://en.wikipedia.org/wiki/Lhttp://en.wikipedia.org/wiki/Thttp://en.wikipedia.org/wiki/D%C5%BEhttp://en.wikipedia.org/wiki/Lj_(letter)http://en.wikipedia.org/wiki/Uhttp://en.wikipedia.org/wiki/D_with_strokehttp://en.wikipedia.org/wiki/Mhttp://en.wikipedia.org/wiki/Vhttp://en.wikipedia.org/wiki/Ehttp://en.wikipedia.org/wiki/Nhttp://en.wikipedia.org/wiki/Zhttp://en.wikipedia.org/wiki/Fhttp://en.wikipedia.org/wiki/Nj_(digraph)http://en.wikipedia.org/wiki/%C5%BDhttps://en.wikipedia.org/wiki/Gaj's_Latin_alphabethttp://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Bulgarianhttp://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet
  • 19

    E e // F f /f/

    // H h /x/

    Z z /z/ C c /t s/

    I i /i/ /t /

    Y y /j/ //

    K k /k/ t t /t/

    L l /l/ / /,/

    M m /m/ j //

    N n /n/ Ju ju /ju/, /jo/, /u/ or /o/

    O o // Ja ja /ja/

    Izvor: Wikipedia, http://hr.wikipedia.org/wiki/Bugarski_jezik

    U hrvatskom jeziku sa skupinom ju biljei se bugarski grafem , a sa ja bugarski grafem

    kao u primjeru korespondencija.

    Za bugarski grafem u hrvatskom se kao parnjak javlja grafem j zavoj.

    Bugarski grafem biljei se kao t. U korpusu bugarsko-hrvatskih lanih prijatelja postoji

    potvrda tog pravila u paru poprite.

    Hrvatski grafemi i u bugarskom imaju samo jedan parnjaki grafem . Stoga su u

    korpusu uspostavljeni sljedei odnosi:

    preka

    uka

    Grafem ( ) je znak za fonem, a ( ) omekava izgovor fonema koji mu

    prethodi.

    U parovima lanih prijatelja koji se u bugarskome leksemu nalazi dolazi do zamjene s a ili

    . Ta se zamjena provodi bez obzira na kojem se mjestu nalazi:

    http://hr.wikipedia.org/wiki/Bugarski_jezik
  • 20

    blizak

    zamrsiti

    Grafemima lj i nj na bugarskoj strani odgovaraju grafemske skupine , i , . U

    bugarskom jeziku i su grafemi koji se koriste za oznaavanje palatalnih konsonanata:

    banja

    Grafemi d i u bugarskom se realiziraju kao skupina 7. (Usp. Lewis 2010: 109-110).

    5.1.2. Fonoloka obrada

    U rjeniku bugarsko-hrvatskih prijatelja naglasci nisu stavljani na osnovnu formu bugarskog

    leksema ve samo na eventualne izvedene forme i to u sluajevima kada je naglasak na

    glavnom leksemu bio nuan zbog razlikovanja dvaju homografa.

    Refleks praslavenskog jata u bugarskom je dao e, a u hrvatskom ije, je,e i i u ovisnosti o tome

    je li slog dug ili kratak (Lewis 2010:118). S obzirom na refleks jata u rjeniku se susreu

    sljedee relacije.

    a. ije: drijelo

    b. e j: izvjesnost

    Budui se parovi lanih prijatelja temelje na pisanim leksemima u fonolokoj se obradi

    izostavljaju kljune znaajke samoglasnikog i suglasnikog sustava.

    Samoglasnici se naelno prepoznaju kao adekvatni,a nepostojei se prilagoavaju hrvatskome

    samoglasnikom sustavu. (Lewis 2010: 114).

    7 U korpusu nema potvrde za taj odnos ali se nalaze u Zarkovom i Trifonovom rjeniku (Zarkov i

    Trifonov, 2004) u zemljopisnim nazivima.

    bugarski samoglasnici hrvatski samoglasnici

    // /a/

    // /e/

    // /i/

    // /o/

  • 21

    Jednak se proces zbiva i sa suglasnicima. Ovo su neke od osnovnih relacija:

    1.bugarski fonem ( ) zamjenjuje se hrvatskim fonemom a ili ispada :

    blizak

    vrlina

    2. bugarski grafem u hrvatskom se grafijskom sustavu najee ostvaruje kao fonem j:

    bezbroj

    zavoj

    3. bugarski grafem u hrvatskom jeziku korelirano je sa t:

    poprite

    4. hrvatski fonemi i izjednaeni su u bugarskome :

    preka

    uka

    5. hrvatskim fonemima lj i nj na bugarskoj strani odgovaraju fonemske skupine , i ,

    . U bugarskom jeziku i su grafemi koji se koriste za oznaavanje palatalnih

    konsonanata:

    nj banja

    6. hrvatskim fonemima d i u bugarskome odgovara fonemska skupina .

    urica 9

    7. hrvatski fonem j u meusamoglasnikom poloaju:

    a) u hrvatskim leksemima fonem j se pie, a u bugarskima se ne pie:

    8 Dvoglasnik /ie/ koji se ovisno o naglasku i poziciji realizira kao ije, je,e ili i (Lewis 2010:114)

    9U korpusu nema potvrde za taj odnos.

    // /u/

    // nema

    nema /ie/8

  • 22

    prijemnik

    b) kada se bugarski fonem e pojavi u inicijalnom poloaju u hrvatskom se

    realizira fonemska skupina je:

    jedini10

    c) u drugim se poloajima za biljeenje fonema j u bugarskome pie fonem :

    bezbroj

    zavoj

    5.1.3. Morfoloka obrada

    U morfolokoj obradi analizira se sastav rijei, omjer promjenjivih i nepromjenjivih vrsta

    rijei te zastupljenost pojedine vrste rijei (imenice, glagoli, pridjevi) unutar pojedine skupine.

    Od promjenjivih vrsta rijei najzastupljenije su imenice, na drugom mjestu su glagoli u

    znatno manjem broju te pridjevi i zamjenice. Od nepromjenjivih vrsta rijei koje ine manje

    od etvrtine sveukupnih lanih parova zastupljeni su prijedlozi i prilozi. Razloga izostanka

    veznika jest sadrajna analiza prema kojoj su iskljueni homografi koji nisu imali znaajnija

    odstupanja u primjeni (npr. hrv. a i bug. )

    Leksikografske jedinice u bugarskom jeziku imaju navedene gramatike kategorije roda i

    broja za imenice, glagoli imaju kategorije lica, broja, vida, vremena, naina, stanja,

    prijelaznosti/neprijelaznosti, pridjevi imaju kategorije roda,broja i stupnja.

    Leksikografske jedinice u hrvatskom jeziku imaju navedene gramatike kategorije roda, broja

    i padea za imenice, glagoli imaju kategorije lica, broja, vida, vremena, naina, stanja,

    prijelaznosti/neprijelaznosti.

    Ako gledamo kategoriju roda imenica koja poput kategorije broja postoji u obama jezicima

    moe se zakljuiti kako parovi lanih prijatelja u rjeniku lanih prijatelja izraenom u sklopu

    ovog diplomskog rada u veini sluajeva imaju jednak rod:

    . iskustvo s.r.

    . kamera .r.

    . leglo s.r.

    10U korpusu nema potvrde za taj odnos. Prema Radeva 2012: 159.

  • 23

    Svi se glagoli navode u neutralnome kanonskom obliku-infinitivu, odnosno u prvom licu

    jednine:

    nesvr. svr.

    (o)kruniti: kruniti

    izrniti svr. prez. zronm, pril. pr. -

    vi, prid. trp. zronjen

    1) ronei doi na povrinu vode

    2) ronei izvaditi, iznijeti na povrinu

    ono to je bilo pod vodom

    3) (iz ega) pren. pojaviti se

    Trei po redu zastupljenosti od promjenjivih vrsta rijei su pridjevi. U hrvatskom jeziku

    dijelimo ih na pridjeve odreenog i neodreenog oblika, a u bugarskome govorimo o

    (odreeni) i (neodreeni). Pri navoenju pridjeva u oba jezika

    prednost ima neodreen oblik pridjeva.

    prid.

    koristoljubiv, gramljiv

    - koristoljubivi ciljevi

    krstan (komu, emu, za to) prid. odr. -

    sn

    1) koji dobro slui nekoj svrsi [pokazati se

    koristan: koristan za zdravlje: bicikl je

    korisna stvar]

    2) koji daje ili koji je sposoban dati dobre

    rezultate [koristan savjet]

    Morfolokom analizom zastupljene su konano i zamjenice. Kada govorimo o zamjenicama i

    njihovoj podijeli prema znaenju u hrvatskom jeziku imamo osobne ( ja, ti), povratne

    (sebe,se..), posvojne (moj, tvoj), pokazne (ovaj, onaj), upitne (tko?to?...), odnosne

    (koji?...) i neodreene (netko, neto) (Bari i dr. 2005). shodno tome i u bugarskoj imamo

    identinu podjelu na osobne (, ...), posvojne (, ...), povratne osobne ( ,

    ...), povratne posvojne (, ...), pokazne (, ...), upitne (, , ..),

    odnosne (, ...) i neodreene ( , ..) (Petrova 2009). Kao to se vidi iz

    predstavljenih klasifikacija podjela zamjenica u hrvatskom i bugarskom preklapa se u velikom

  • 24

    djelu meutim njihovo znaenje i upotreba nisu uvijek identini. Tako imamo leksikografsku

    natuknicu:

    zam.

    1) ~ ? to ste rekli? - ~ ?

    to elite? - ~ ? to se dogaa? - ~

    ? to radite? - ! (uenje);

    to! ~ ? to vam je? - ~ ? to je?

    2) - ~ ? Zato se udi? - ~

    to bilo - ~? Zato uti? - ~

    ? to se udi?

    kkv zam. (kkva ., kkvo sr)

    1) za pitanje o osobini ili svojstvu koga ili

    ega [kakav je to red?]

    2) ukazuje na osobine ili svojstva koga ili

    ega [kakav momak!]

    3) u zn.: neki, nekakav [kupit u kakav

    kiobran]

    4) (u raznim kontekstima u usporedbi

    mnogo boljeg od onoga uza to stoji)

    [Franjo Glazer, to je bio golman, kakvi ovi

    dananji: to su bili umjetnici, kakvi ovi

    miranti]

    Od nepromjenjivih rijei zastupljeni su prijedlozi i prilozi od kojih su prilozi najzastupljeniji.

    Za odreene nepromjenjive rijei dana su i dodatna objanjenja kao i primjeri upotrebe.

    pril. ( ).

    - ~ dijete iz muevog

    prolog braka, pastorak/-ka

    zavriti svr. prez. zvrm, pril. pr. -vi, prid.

    trp. zvren

    spojiti uarene metalne dijelove: zavariti

    5.2. Obrada korpusa prema sadrajnom kriteriju

    Obraujui korpus prema sadrajnom kriteriju, odnosno prema obuhvatu znaenja pojedinog

    leksema u parom lanih prijatelja, a prema predloenoj podijeli koju navodi Kristian Lewis u

    svojoj disertaciji o hrvatsko-ruskim lanim prijateljima (2010: 143) izraena je osnovna

    podjela lanih prijatelja na djelomine i potpune lane prijatelje.

  • 25

    Kao djelomini lani prijatelji odabrani su oni koju su izrazom jednaki i slini a znaenjski se

    samo parcijalno poklapaju, odnosno znaenja im se preklapaju samo u jednom dijelu njihova

    znaenja:

    .

    kamenolom, ljunara, pjeara - ~

    mjesto gdje se vadi mramor - ~

    mjesto gdje se proizvodi tucanik

    .

    karijera, uspjeh u slubi - ~praviti

    karijeru -

    Ovo e mu upropastiti karijeru

    karijra .

    1) profesionalni ivotni put [uspjena

    karijera]

    2) zanimanje, profesija, zvanje, djelatnost

    [poslovna karijera: karijera sportaa]

    3) napredovanje, uspjeno uzdizanje u

    strunosti, zvanjima i poloajima na

    podruju neke djelatnosti [znanstvena

    karijera: politika karijera]

    Od ukupno 231 lanih prijatelja, djelomini lani prijatelji inili su veinu, odnosno 51,08%

    (118 parova leksema). U rjeniku je takva leksikografska jedinica ustrojena na nain da je

    dana natuknica iz Osnovnog bugarsko-hrvatskog rjenika i usporeena s natuknicom

    dostupnom na online jednojezinom hrvatskom rjeniku, na Hrvatskom jezinom portalu.

    Kao potpuni lani prijatelji uzeti su parovi leksema koji su izrazom jednaki, a znaenjski

    posve razliiti:

    1 m. (mn. )

    ~ plua - ~ jetra

    2 . (mn.)

    razlomak - ~ obian razlomak -

    ~ decimalni razlomak

    drb m. G drba, N mn drbovi

    1) anat. a. eludac i crijeva u ljudskom i

    ivotinjskom tijelu b. dio tijela, upljina

    s probavnim organima

    2) ekspr. nutrina ega velikog: utroba

  • 26

    U korpusu bugarsko-hrvatskih lanih prijatelja ima 113 parova leksema potpunih lanih

    prijatelja, to ini 48,92 % ukupnoga broja lanih prijatelja.

    Budui su leksikografske natuknice date veoma opirno, opisujui u velikom broju sluajeva

    sva mogua znaenja rijei, broj potpunih lanih prijatelja bitno je manji nego li bi bio da je

    obraen kao to su to uinile Cenka Ivanova i Marijana Aleksi (1999.) u Srpsko-bugarskom

    tematskom reniku. Naime autorice su se u tom rjeniku fokusirale samo na jedno znaenje

    rijei bilo u hrvatskom ili srpskom jeziku pri formiranju lanog para. Takoer nije dato

    obrazloenje rijei (primjer upotrebe u reenici) na to se u ovom rjeniku vodilo dosta rauna

    nastojei za oba leksema, i na bugarskoj i na hrvatskoj strani, preuzeti dovoljno primjera koji

    e jasno opisali sva znaenja i upotrebe pojedinih leksema u paru lanih prijatelja.

  • 27

    6. Leksikografske znaajke Rjenika

    U rjeniku bugarsko-hrvatskih lanih prijatelja iz korpusa rijei izraenog za Osnovni

    hrvatsko- bugarsko rjenik (Rogli, 2010) ekscerpirana su ukupno 231 para lanih prijatelja.

    Natuknice su poredane prema bugarskome azbunom slijedu zato to je polazni jezik Rjenika

    bugarski. Prema vrstama rijei zastupljene su imenice, zamjenice, pridjevi i glagoli

    (punoznani) te prilozi, prijedlozi i veznici (nepunoznane). Za hrvatsku stranu Rjenika

    bugarsko-hrvatskih lanih prijatelja obrada se odnosi prema Hrvatskom jezinom portalu, a za

    bugarsku stranu koriten je Osnovni bugarsko-hrvatski rjenik Marije Rogli iz 2010. godine

    koji je raen prema leksikografskim postavkama Bugarsko-srpskog renika Mladena

    Mladenova iz 2000. godine.

    Kao to je reeno u uvodnom dijelu opseg leksikografske natuknice koja opisuje bugarski lan

    para lanih prijatelja uzet je u uem opsegu od hrvatskog lana para lanih prijatelja.

    to se tie klasifikacije parova lanih prijatelja obzirom na vrste rijei u vie od 90%

    sluajeva parovi spadaju u istu vrstu rijei.

    Lani parovi pridjeva na bugarskoj su strani opisani u svom osnovnom obliku dok je kod

    hrvatske natuknice predstavljen osnovni oblik glagola te izvedeni pridjev iz tog glagola (npr.

    variti) u sluajevima kada je rije o glagolskom pridjevu. Bugarski pridjev dan je u

    svom osnovnom obliku i samo su u nekim sluajevima oznaeni i oblici za enski i srednji

    rod ili oblici mnoine ( kod pridjeva na -, koji u enskom, srednjem rodu i mnoini imaju

    duplo , vojni, vojna, vojno, vojni i sl.). Ostali pridjevi

    tvore oblike za enski i srednji rod kao u hrvatskom jeziku.

    U skupini lanih parova koji nisu spareni prema istoj vrsti rijei nalaze se homografi koji

    prema vrsti rijei u bugarskom spadaju u nekim sluajevima u pridjeve (-

    ), u nekim sluajevima u priloge ( - koji se radi polako).

  • 28

    7. Rjenik bugarsko-hrvatskih lanih prijatelja

    m. (lat.)

    1) naglasak

    2) izgovor

    3) naglaavanje neeg da bi se istaknula

    vanost

    kcent (kcenat) m. G mn -nt

    1) lingv. a. isticanje vokala ili slogotvornoga

    glasa u rijei (veom duljinom, snanijim

    izgovorom, povienjem ili snienjem tona pri

    izgovoru): naglasak b.prozodijski

    (suprasegmentni) element po kojemu se slogovi

    razlikuju c. dijakritiki znak iznad vokala kojim

    se biljei naglasak: u hrvatskom jeziku:

    kratkouzlazni (), dugouzlazni (), kratkosilazni

    (), dugosilazni ()

    2) razg. specifian nain izgovora,

    karakteristian za izvornog govornika drugoga

    jezika ili za govornika materinjeg jezika sa

    snanim dijalektalnim ili lokalnim obiljejima

    [francuski akcent: splitski akcent]

    3)glazb. isticanje jednog tona ili akorda u

    muzikom govoru

    .

    1) banja, kupatilo, ljeilite ~

    gradsko kupatilo - ~ banja,

    ljeilite - ~ parno kupatilo -

    bnja . G mn bnjreg. (+ srp.)

  • 29

    ~ tursko kupatilo

    2) kupanje, sunanje, mazanje blatom

    (kao terapija) - ~ kupanje u

    toploj vodi - ~ hladan tu -

    ~ mazanje blatom (ljekovitim) -

    ~ sunanje; ~

    krvoprolie, pokolj, masakr - ~

    kult.kuhanje na pari, pirjanje -

    ~! Nazdravlje kupanje!

    1) mineralno kupalite: toplice

    2) banja

    3) arg. mjesto ili situacija u kojoj se nita ili

    vrlo malo radi, a na lak nain dolazi do novca

    ili kakva drugog probitka [Taj ispit? To ti je

    banja]: banjaa

    m.

    1) blato, movarni teren

    2) fig.propala stvar, gubitak - ~

    propali posao

    btk m. N mn -ci

    1) dio izmeu dvaju glavnih donjih nonih

    zglobova u peradi, ptica, aba (dio za jelo)

    2) (ob. mn) arg. enska noga [dobri

    bataci]

    m.

    nain ivota (uvjeti, navike, obiaj i sl.),

    kultura ivljenja - ~

    bugarski nain ivljenja - |

    ~ seoski | gradski nain ivota

    - ~ slike iz

    vojnikog ivota

    m.bit, jedinica za mjerenje

    informacija

    , -a, -o prid.tuen, bijen, mlaen,

    pobijeen - ~ neprijatelj je

    potuen - mlaenica,

    mlaeno mlijeko (bez masnoa) -

    nepunomasni (posni) sir

    bt1 m. N mn btovi

    1) inform. osnovna jedinica za koliinu

    informacije u digitalnom sustavu, osam bitova

    ine jedan bajt, usp.

    2) int. jedinica za mjerenje koliine podataka

    koji se prenose komunikacijskim kanalom [bit

    u sekundi, krat. bps]

    bt2 . G mn bt

    1)glavna i neodjeljiva odlika, ono to je u

    nekoj stvari najvanije [bit problema]:

    sutina 2) fil. osnovno odreenje nekog bia,

    ukupnost glavnih svojstava: bitnost, bivstvo

    bt3 m., glazb.

    1) oznaka za dobu takta (u engleskoj

    terminologiji)

    2) u jazz-glazbi metrika okosnica

    muziciranja: stalno, ravnomjerno pulsiranje

    uvijek jednako naglaenih metrikih jedinica

  • 30

    prid.

    1) miran, krotak, milostiv, dobroduan

    2) ugodan, njean ~ blaga

    klima - njean osmijeh

    - ugodno lice:

    3) dijal.sladak - slatko

    vino, ira - slatka rakija

    (svadbeni ritual)

    blg prid. odr. -, komp. bl

    1) koji je dobre naravi [blag ovjek: blage

    naravi: blag pogled: blag izraz lica]:

    dobroudan, mio, ugodan, umjeren

    2) koji sadri malo otroga ili estokoga [blaga

    zima: blag duhan: blag okus]

    3) koji je openito izraen u maloj mjeri svoga

    osnovnog svojstva [blag uspon: blago

    zahlaenje]

    m.

    1) blok, veliki komad kamena

    2) blok (za crtanje, pisanje i sl.) - ~

    blok za crtanje

    3) ~ stambeni blok

    4) obradiva povrina, blok

    5) savez polit. stranaka ili drava

    motor, ~ blok (glava)

    motora nain igre (u odbojci),

    blok

    blk m. N mn blkovi

    1) vrsta cjelina (od kamena, betona, metala)

    2) fiz. cjelina spojenih elektrinih ili

    elektronskih dijelova

    3) arhit. niz zidanih zgrada koje ine

    etverokut [blok kua: stambeni blok]

    4) pol. savez drava ili politikih stranaka

    povezanih zajednikim politikim, ideolokim,

    gospodarskim i drugim interesima [Istoni

    blok: parlamentarni blok]

    5) skupina ljudi, djelatnosti i sl. ujedinjenih

    kako bi ostvarili odreeni cilj

    6) sport nain obrane u odbojci (na mrei) i u

    vaterpolu

    7) tehn. a. automatski ureaj za otvaranje i

    zatvaranje pruge b. glavni dio stroja c. kod

    videa pravokutna matrica zajedno obraivanih

    piksela

    8) knjiica tramvajskih karata, karata za

    priredbe, formulara, rauna i sl.

    9) biljenica sastavljena od listova papira za

    biljeke ili skice koji se lako otkidaju

    10) tisk. vrsta slova

  • 31

    .

    1) brazda

    2) bora, brazgotina

    brzda . G mn -/-

    1) sloj prevrnute zemlje koji ostaje za plugom

    [zaorati/povui brazdu: praviti brazde brazdati

    (1)]: razor

    2) arhit. duguljasta udubina otrokutnog

    presjeka na sjecitu dviju ploha, ob. na

    kamenim ili drvenim dijelovima arhitektonskih

    ukrasa

    3) graf. otrobridna udubina koja nastaje

    urezivanjem linija pomou dubaa u metalnu

    plou

    4) pren. trag ili to god drugo slino

    brazdi a. koloteina, vaga (od kola na mekom

    putu) b. pjenasti trag na povrini vode ili mora

    od plovila c. jaka bora na licu

    m.

    prijelaz, mjesto gdje se rijeka moe

    pregaziti,gaz

    brd m. G brda,

    N mn brdovi/brdi ekspr. jez. knji.

    1) veliko plovilo na razne pogone i s raznim

    namjenama u plovidbi [trgovaki brod: ratni

    brod: ribarski brod]

    2) arh. mjesto na vodi, obino na rijeci gdje se

    moe prijei, pregaziti [Slavonski Brod]: gaz,

    pliak, prijelaz (sastavni dio imena naseljenih

    mjesta)

    3) arhit. uzduni dio crkve: laa

    4) projektil lansiran u meuplanetarni prostor

    [svemirski brod]

    .

    1) gruda, komad, komad - ~

    gruda sira

    bca (bcka) .,

    razg. fam. ona koja je bucmasta: debeljuca

  • 32

    2) voruga ~ voruga na

    elu - ~ zasjela

    mi lopta u grlu

    prid.

    vapneni

    prid.

    kuhan

    vriti (to) nesvr. prez. vrm, pril. sad. -

    ri, prid. trp. vren, gl. im. -rnje

    1)kuhati, podvrgavati postupku kuhanja (o

    hrani)

    2) probavljati hranu u elucu

    3) spajati metalne (plastine itd.) dijelove s

    pomou plamena koji razvija visoku

    temperaturu: zavarivati

    m. (mn.: mn. oblik )

    1) izgled, oblik - ~ vanjski

    izgled - ~ dobro izgledam -

    ~ u obliku (neega)

    2) vrsta, vid, tip -

    razliite vrste gljiva -

    porijeklo vrsta -

    vrste tkanina - ~

    knjievna vrsta (anr) - ~

    glagolski vid

    ~ s obzirom na -

    imam u vidu

    vd m. N mn vdovi

    1) (samo jd) jedan od pet osjeta kojemu je

    organ oko, a pomou kojega primjeujemo,

    razaznajemo svjetlo, boje, oblike i udaljenosti

    2) pojavni oblik ega: tip, vrsta

    3) gram. a. oblik pridjeva kojim se kazuje je li

    odreeno ili neodreeno ono to stoji uz

    pridjev b. svojstvo glagola da pokazuje

    svrenost ili nesvrenost radnje: aspekt

    .

    kratki posjet - ~idem u posjet

    vizta .

    1) med. redovan lijeniki pregled i obilazak

    bolesnika u bolnici [ii u vizitu: biti u viziti]

    2) razg. posjet

  • 33

    ..

    motika, osrednji prut.

    vrlna . G mn vrln

    1) odlika koja krasi koga, lijepo svojstvo,

    poeljna crta karaktera

    2) dobra strana, dobro svojstvo, prednost

    3) krepost

    m.

    1) ormar

    2) garderoba (na stanici, u kazalitu i sl.)

    3) fig.garderoba, odjea -

    ~ Ona ima bogatu garderobu

    garderba .

    1) a. ormar za odjeu i rublje b. sva odjea

    koju netko posjeduje [zimska garderoba]

    2) prostor za odlaganje ogrtaa, prtljage itd. u

    hotelima, kazalitima, restoranima i sl.

    3) prostorija u kazalitu za presvlaenje,

    minkanje i pripremu glumaca za izlazak na

    pozornicu

    m. (mn.)

    1) glas ~ zvuni glas - ~ u

    glas, glasno -

    prepoznati po glasu - ~ divan

    glas

    2) melodija, glas -

    pjesma u dva glasa

    3) glaz.partija

    4) polit.glas (biraa, poslanika i sl.) -

    ~ imam pravo glasanja -

    ~ odluujui glas -

    brojim glasove (brojim

    glasae): - ~promukao glas:

    glas naroda -

    gls m. N mn glsovi/-i knji.

    1) uinak rada govornih organa

    2) glazb. visina tona u pjevanju [duboki glas]

    3) miljenje drugih o kome [na dobru je

    glasu]: ime, ugled

    4) vijest, novost [o njemu ni glasa]

    5) pojedinano izjanjavanje u odluivanju ili

    na izborima [vaei glas koji je izraen po

    propisu]

    6) lingv. najmanja govorna jedinica

    (samoglasnici i suglasnici)

  • 34

    glas savjesti

    ~ glas u pustinji

    prid.

    1) gol, nag, neodjeven: fig.siromaan ~

    gol kao puka

    2) elav: ist, nezasaen -

    elava glava - istina, golet

    doi (u goste)

    praznih ruku - - gol-

    golcat gola (prazna)

    obeanja

    gl1 prid. odr. gl, komp. glij

    1) koji nema na sebi odjee: nag,

    2) koji je bez onoga ime je prirodno pokriven

    ili obrastao [goli kr]

    3) pejor. koji je bez potrebne primjese ili

    dodatka ili bitnog svojstva vrijednosti [gola

    istina]

    .

    vrt, vonjak, cvjenjak i sl. - ~

    vonjak - ~ vrt, bata -

    | ~

    zooloki vrt | botaniki vrt - ~

    gradski park - ~ djeji vrti -

    ~ zimski vrt - ~ rajski vrt,

    raj

    grdina .

    1) a. ostatak grada,

    zamka b. arheol. pretpovijesno utvrenje

    smjeteno na kakvoj vanoj obrambenoj toki

    2) augm. od grad a. srednjovjekovni katel ili

    njegove ruevine b. pravi grad, sa svim

    obiljejima, cvatui grad

    3) rij. vrt

    nesvr.

    1) zahvatati, crpsti (vodu)

    2)veslati - ~ veslati veslom

    3)istiti lopatom

    grbati (koga, to, se) nesvr. prez. -m, pril.

    sad. -bi, prid. trp. grbn, gl. im. -nje

    zadirati u povrinu ega im otrim, ob.

    noktima, kandama i sl.: grepsti

    m.

    1) ealj - ~ eljati

    se: greben (za vunu)

    2) krijesta (u pijetla)

    3) vijenac, greben, hrbat (planine)

    grbn m. N mn -eni

    1) a. gornji dio uz vrh brda ili planine b. strm,

    okomit i gol uspon u planini

    2) stijena koja s dna dolazi do pod povrinu ili

    stri iz povrine mora ili rijeke [koraljni

    greben]

    3) mjesto na tijelu konja ili psa gdje je hrbat

    najvii

    4) anat. istaknuta prsna kost ptica

  • 35

    5) a. orue sa zupcima kojim se grebena

    konoplja ili vuna: gargaa b. tehn. ploa na

    grebenskom vratilu

    m.

    1) dvorite - ~ kolsko

    dvorite - ~ zadnje dvorite,

    prostor iza kue:

    2) arh.dvor, carska palaa

    dvr m. G dvra, N mn dvrovi/dvri sr zb.

    1) pov. mjesto obitavanja vladara ili

    visokog dostojanstvenika: dvorac

    2) meton. drutvo koje ivi oko vladara

    na dvoru, svita na dvoru, vladar i njegovi

    ministri

    3) dvorite, zemljite oko kue

    4) N mn dvri kua s vie soba vrste

    grae, u primorskim krajevima kamena,

    ob. s portikom, gusternom i konobom

    [Ivanievia dvori]

    m.

    parola, geslo, naelo

    devza .

  • 36

    1) a. mudra izreka koja se uzima kao ivotno

    pravilo ili orijentacija u raznim

    prilikama b. krilatica, parola [naa deviza je

    poteno]

    2) geslo u heraldici, uz amblem ili grb na

    zastavama, portalima, medaljama,

    odlikovanjima i dr.

    3) bank. a. ekon. kratkorono potraivanje

    koje glasi na stranu valutu (mjenica, ek,

    telegrafski nalog, potraivanje po tekuem

    raunu u inozemstvu) b. (mn) strana

    (konvertibilna)

    4) valuta u zlatarstvu

    .

    1) prijava, izjava, deklaracija

    2) slubena izjava

    deklarcija .

    1) slubena ili sveana izjava o temeljnim

    naelima ili stanovitima, oitovanje stava o

    emu [deklaracija nezavisnosti]

    2) pismena izjava (npr. poreznog obveznika)

    m.

    kulise, scenografija

    dkr m. G dekra

    1) vanjski izgled ili opremljenost: nakit, ukras,

    ures

    2) kazal. opremljenost pozornice u okviru

    inscenacije

    3) razg. iron. vanjski znaci ega (dostojanstva,

    kulture, drutvenog poloaja itd.): dekoracija

    s.

    depo, garaa, radionica (za vozila)

    depozit m.

    1) depozit

    2) rezerva

    dp (dep) m. G depa

  • 37

    1) zgrada za popravak vagona i lokomotiva:

    hangar, remiza

    2) spremite, slagalite za velike strojeve i

    aparate, za knjige koje nisu u stalnoj posudbi i

    sl.

    3) mjesto u banci za pohranu vrijednosti:

    pretinac, sef, trezor

    4) deponij

    5) pov. nalaz skupine predmeta koje je tko u

    prolosti namjerno zakopao [depo novca]

    s.

    kanjon, klisura, tjesnac

    defl (defil) m. G defila, G mn defil

    sveana povorka: mimohod

    m.

    lak enski kostim (komplet)

    dmper m.

    muki i enski pleteni odjevni predmet, nosi se

    preko koulje i oblai preko glave (za razliku

    od veste koja se kopa)

    m.

    1) domae ivotinje, stoka -

    ~ krupna rogata stoka - ~

    gajim stoku

    2) dijal.stoka, glup ovjek

    - ivjeti kao stoka -

    ! Stoko! ivotinjo! Svinjo!

    dobtak m. G -tka, N mn -ci, G dbtk

    1) ekon., v. dobit

    2) moralna korist

    3) meton. ono to se dobije na lutriji, tomboli i

    drugim igrama, izvuen broj: zgoditak

    m.

    dokaz, razlog, argument, injenica -

    nabrajam injenice

    dvod m.

    ureaj za dovoenje ega na eljeno mjesto

    (vode, plina)

    m.

    1) materijal (vrsta pamune tkanine)

    2) dok - ~ plutajui dok

    dk m. G dka, N mn dkovipom.

    plovni ili suhi objekt za dizanje brodova iz

    vode radi ienja i popravaka [plutajui dok]

    nesvr. svr.

    odgovarati, odgovoriti (namjeni), biti

    slian: sviati (svidjeti) se -

    dpasti (se) svr. prez. dpadnm (se), pril.

    pr. -vi (se), prid. rad. dpao (se)

  • 38

    odgovara mi; svia mi se 1) (komu) postati ije: pripasti

    2) (ega) upasti u kakvo zlo, biti pogoen

    kakvim zlom [dopasti rana: dopasti

    zatvora: dopasti aka]

    3) (se, komu) svidjeti se

    m.

    dodir, veza, kontakt

    dsg (dseg) m. N mn -ezi

    koliko tko moe dosegnuti, dohvatiti, dokuiti:

    dohvat

    1 m. (mn. )

    ~ plua - ~ jetra

    2 . (mn.)

    razlomak - ~ obian razlomak -

    ~ decimalni razlomak

    drb m. G drba, N mn drbovi

    1) anat. a. eludac i crijeva u ljudskom i

    ivotinjskom tijelu b. dio tijela, upljina s

    probavnim organima

    2) ekspr. nutrina ega velikog: utroba

    .

    rije - ~ jednoslona rije -

    ~ on nije rekao ni

    rijei - ~ Dao sam rije -

    ! Traim rije! -

    On je ovjek od

    rijei - ~ strana rije - ~ ~

    rije po rije - biti

    od rijei - velike rijei -

    Ne

    troim svoje rijei uzaludno -

    stvaram nove rijei

    uzeti nekome rije iz usta -

    Odmjeravam (mjerim)svoje

    rijei - ~ jednom rijei - ~

    asna rije - ~ rije je o

    njemu - ~

    zadnja rije tehnike

    dma . G mn dm

    1) (Duma) a. pov. u srednjovjekovnoj Rusiji,

    vijee sastavljeno od kneeve

    pratnje b. pol. donji dom ruskoga parlamenta

    2) reg. ukrajinska narodna pjesma nalik

    baladi: dumka

    3) arg. ob u: [nema blage dume ne zna

    nita, nema pojma]

  • 39

    .

    evakuacija med.punkcija

    evakucija .

    1) naputanje (ob. organizirano i u veim

    skupinama) nekog prostora pred opasnou

    [evakuacija stanovnitva]

    2) a. uklanjanje nekog sadraja [evakuacija

    krvi, med.]: pranjenje b. uklanjanje zraka,

    stvaranje vakuuma [izvriti evakuaciju]

    m.

    primjerak, individua, egzemplar

    egzmplr m. G egzemplra

    predmet nainjen prema zajednikom obrascu

    [egzemplar knjige]: model, primjerak, uzorak

    .

    alost, patnja

    - ~ ao mi te je - ~

    tuga mi je na srce pala

    l1 m. i . ekspr. knji.

    aljenje za im

    l2 m. (lo sr) N mn li/lovi, G

    l/lv

    1)obala mora (rij. jezera) izloena stalnom

    djelovanju valova

    2) meton. glatko sitno kamenje na takvoj obali

    s.

    1) tjesnac, dolina, kanjon

    2) izvor, vrelo

    drijlo sr

  • 40

    1) anat. cjevasti miini organ u kojem se

    sastaju probavni i dini put: drijelnjak

    2) geogr. ulaz u klanac: klanac, tjesnac, drilo

    3) arh. knji. opasno mjesto, mjesto iskuenja

    [baciti u (ije) drijelo a. rtvovati koga b. pol.

    baciti u naruje vee sile]

    4) ekspr. otvor topovske cijevi

    5) krater

    6) pom. iroka, ovalna, elina cijev u kojoj

    lei struk sidra

    sr.

    1) ivotinja

    2) svako ivo bie osim ovjeka

    votno pril.

    u najveoj mjeri, kao da se radi o ivotu

    pril.

    1)zabavan- ~ zabavna

    glazba

    2) koji se radi polako.

    zbavan (zbavan) prid. odr. -vnkoji

    zabavlja, stvara ugodno raspoloenje, koji slui

    za razonodu [zabavna igra]

    pril. ( ).

    - ~ dijete iz muevog

    prolog braka, pastorak/-ka

    zavriti svr. prez. zvrm, pril. pr. -

    vi, prid. trp. zvren

    spojiti uarene metalne dijelove: zavariti

    m.

    tvornica, veliko privredno poduzee -

    | ~ tvornica

    automobila | vojna tvornica -

    ~ eljezara -

    zvod m.

    ustanova, drutvo, organizacija koja promie

    istraivanja, znanost, naobrazbu, obavlja

    razliite djelatnosti itd.: poduzee ili tvornica

  • 41

    ~ tvornica

    strojeva- ~ tvornica

    kemijskih proizvoda -

    radim u tvornici - ~ naa

    tvornica (nae poduzee) - ~ nova

    tvornica

    m..

    krivina .., okuka .

    zvoj m.

    1) tanka uska traka, vrpca od tkanine za

    previjanje rana [gipsani zavoj]

    2) a. izvijeni dio puta, ceste ili rijeke i

    dr. b. razg. mjesto na kojem se otklanja od

    smjera kretanja [praviti (izvoditi)

    zavoje kretati se zavojito u jednom odabranom

    smjeru, praviti osmice]

    c nesv., sv.prijel.

    1) uprljati, prljati

    2) zagaditi, zagaivati

    zamsiti (to) svr. prez. zmsm, pril. pr. -

    vi, prid. trp. zmen

    1) uiniti da bude u neredu (niti, konac, kosa):

    zaplesti, zapetljati

    2) pren. uiniti nejasnim, nerazumljivim:

    zakomplicirati

    nesv., prijel.

    1) odnositi negdje

    2) saopiti to sam vidjela ili ula negdje

    3) u 3.l. odlaziti s vodom (rijekom)

    4) skloniti se po klizavom putu

    (prijevozno sredstvo).

    zansiti (se) nesvr. prez. znosm

    (se), pril.sad. -si(se), gl. im. znonje

    1) zanijeti

    2) govoriti drugi jezik sa stranim naglaskom,

    izgovorom ili drugim pojedinostima

    3) (se ime) oduevljavati se ime, biti obuzet

    idejom, zamilju, bavljenjem ime

    m.

    1) zaklon, sklonite

    2) planinska koliba

    zslon m.

    http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=f15kWRd0
  • 42

    1) predmet koji zaklanja od ega (svjetla,

    topline): zaslonac

    2) tit svjetiljke: sjenilo

    3) izbaeni dio kape koji na oi baca sjenu:

    ilt: titnik

    4) neodom., ekran

    5) wallpaper

    6)ureaj kojim se regulira ulaz u neki aparat

    .

    podrum - ~ vinarski podrum:

    jazbina

    zba . G mn -

    1) term. manja prostorija za razne namjene

    (ostava, spremite i sl.)

    2) arh. mala soba

    .

    popularnost, reputacija, glas, ugled, slava

    - ~ uiva

    svjetski glas - ~ velika

    popularnost

    zvjesnst . G -osti, I -osti/-ou

    1) svojstvo onoga to je izvjesno: pouzdanost,

    sigurnost

    2) fil. svjesno prihvaanje istinitosti nekoga

    suda

    m.

    izgled, slika, prizor, pogled

    zgld m.

    1) ono to se izvana vidi [imati lijep izgled]:

    vanjtina

    2) mogunost, ansa

    m.

    izgovor: artikulacija, dikcija

    zgovr m.

    1)nain na koji se izgovaraju glasovi i rijei

    [ist izgovor: korektan izgovor]

    2) ono to se spominje kao razlog da se

    opravda pogreka ili propust [neuvjerljiv

    izgovor]: izlika, opravdanje

    s.

    umjetnost

    iskstvo sr G mn skstv/-

    http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=fF1jXBY%3Dhttp://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=f15mXRB4
  • 43

    1) trenutno promatranje ili praktino

    poznavanje injenica ili dogaaja

    2) znanje ili vjetina kao posljedica toga

    3) dogaaj ili serija dogaaja koji obogauju

    osobnost i znanje [lijepo, runo

    iskustvo: iskustvo studiranja, rada]

    4) eufem. ono to se spoznalo intimnim

    odnosom s drugom osobom

    m.

    izvoz, eksport - stoka ~ roba za izvoz

    znos m.

    utvrena ili izbrojena koliina novca [visok

    iznos: nizak iznos]: svota

    nesvr. svr.

    (o)kruniti: kruniti

    izrniti

    svr. prez. zronm, pril. pr. -

    vi, prid. trp. zronjen

    1)

    2) (to) ronei izvaditi, iznijeti na povrinu

    ono to je bilo pod vodom

    3) pren. pojaviti se

    s.

    1) blago, skupocjenosti, zakopano blago:

    2)imanje

    imnje sr.

    1) term. posjed koji podrazumijeva vlasnitvo

    nad zemljom i ono to je na zemlji:

    gospodarstvo, poljoprivredno dobro

    2) razg. ukupna imovina [znanje je imanje]

    m.

    slavljenik

    menk m. N mn ci

    1) a. knjiga koja sadri sreen popis imena

    ljudi po nekom redu i s potrebnim podacima

    [telefonski imenik]: imenar,

    imenoslov b. rij. knjiga koja sadri popis

    imena bilja, proizvoda i sl.: katalog, registar

    2) radna kolska knjiga s popisom uenika i s

  • 44

    rubrikama za dnevne biljeke i ocjene [kolski

    imenik]

    .

    1) povijest, historija - ~

    bugarska povijest: 2) pria, dogaaj,

    sluaj - ~

    Dogodio mu se zanimljiv dogaaj.

    povijest se

    ponavlja - ~ To je duga

    pria - ui

    (ulaziti) u povijest - ~ stvarati

    povijest - ~ zanimljiva pria

    hstrija .

    1) term. znanost koja prouava prolost, bavi

    se obraivanjem prolosti, historijska

    (povijesna) znanost [historia rerum gestarum]

    2) ukupnost prosudbi i misli koje se stjeu

    prouavanjem prolosti, memorija koju

    budue generacije uvaju o prolosti [historija

    e o tome suditi: njegovo e ime ostati u

    historiji]

    3) razg. pria, pripovijedanje o prolim

    vremenima (res gestae): povijest

    zam.

    1) to ~ ? to ste rekli? - ~

    ? to elite? - ~ ? to se

    dogaa? - ~ ? to radite? -

    !(uenje) to! - ~ ? to

    vamje? ? to je?

    2) Zato - ~ ?Zato se udi?

    ~ to bilo ?Zato uti

    - ~ ? to se udi?

    kkv zam. (kkva ., kkvo sr)

    1) za pitanje o osobini ili svojstvu koga ili

    ega [kakav je to red?]

    2) ukazuje na osobine ili svojstva koga ili

    ega [kakav momak!]

    3) u zn.: neki, nekakav [kupit u kakav

    kiobran]

    4) (u raznim kontekstima u usporedbi

    mnogo boljeg od onoga uza to stoji)

    [Franjo Glazer, to je bio golman, kakvi ovi

    dananji: to su bili umjetnici, kakvi ovi

    miranti]

  • 45

    .

    1) kamera (fotografska)

    2) boks, zatvorena prostorija -

    ~ hladnjak, zamrziva

    3) anat.komora, duplja

    kmera . G mn kmr

    1)sprava za snimanje fotografija ili slika

    2) dio televizijskog sustava prijenosa koji

    prima prvotnu sliku na fotoosjetljivu katodnu

    cijev i pretvara je u elektrine impulse [TV-

    kamera: studijska kamera:digitalna kamera]

    nesvr.

    1) tjerati (stoku) - ~ tjeram

    konje:

    2) tjerati, pokretati -

    tjeraju me na posao -

    v oda pokree

    vodenicu - ~ tjeram (vozim)

    automobil -

    tjeraj pokraj rijeke:

    3) trajati -

    Ove cipele trajat e godinama

    4) prevoziti, izvravati: poinjati:

    razumjeti se: zadovoljiti se - ~

    prevozim kamionom

    !Vozi!Tjeraj!-

    ?razg.Kako gurate? (kako

    ivite?) - ~ tjeraj dalje

    nesvr. povr.grditi: svaati se -

    Svekrva po cijeli dan kudi ~

    svaati se s kim

    ,

    Kada se dvojica svaaju, trei dobija

    krati nesvr. prez. krm, pril. sad. -

    aji, gl. im. -nje

    1) (koga) upuivati prijekore: koriti,

    prekoravati

    2) (se) reg. ekspr. svaati se

    s.

    1) kvadrat, -

    karirana tkanina

    kr1 (kar) m. G kara

    kotlet

    kar2 m., pov. vojn.

  • 46

    2) vojniki stroj u obliku kvadrata

    3) file, kare

    4) etvorka za poker

    - ~ impresum

    1) etverokutna formacija kojom se

    odbijaju napadi konjice [nastupati u kari]:

    kar

    2) kola sa eljeznim sanducima u kojima

    se prevozi topovsko streljivo [municijska

    kar a]

    .

    kamenolom, ljunara, pjeara - ~

    mjesto gdje se vadi mramor - ~

    mjesto gdje se proizvodi

    tucanik

    .

    karijera, uspjeh u slubi - ~praviti

    karijeru -

    Ovo e mu upropastiti

    karijeru

    karijra .

    1) profesionalni ivotni put [uspjena

    karijera]

    2) zanimanje, profesija, zvanje, djelatnost

    [poslovna karijera: karijera sportaa]

    3) napredovanje, uspjeno uzdizanje u

    strunosti, zvanjima i poloajima na podruju

    neke djelatnosti [znanstvena

    karijera: politika karijera]

    .

    1) lomaa -

    osuen na smrt na lomai

    2) dijal.klada, deblo - ~

    Ne pada iverje daleko od stabla

    nesvr.paliti, loiti vatru, stavljati drva na

    vatru

    klda . G mn kld

    1) kratak debeo komad drva za loenje,

    dobiven piljenjem, dalje se usitnjuje

    cijepanjem: cjepanica, kladanj

    2) pren. nepokretan, tup ovjek [glup kao

    klada neobino glup]

    3) (mn) pov. naprava za okivanje i muenje

    ljudi [staviti u klade]

    m.

    1) razred (u koli), razred, klasa (u

    slubi) - III ~ uenik treeg

    razreda - mjeoviti

    razredi

    2) klasa, generacija - .

    klasa profesora Stojanova

    3) vrsta, razred, klasa

    kls m. N mn klsovi, zb. klsje

    bot. grozdast cvat kod kojeg na glavnoj osi

    sjede cvjetovi bez stapki [tur klas prazan, suh

    klas]: spica

  • 47

    .

    tamp.tabak - ~ autorski tabak

    ..

    tirak, lijepak od tirka

    3 .

    1) zaprena kola, koija

    2) tovar za jedna kola, vlak

    3) auto, automobil, prijevozno sredstvo -

    ~ putniki automobil - ~

    teretno vozilo - ~ putujemo

    kolima

    ~To ne pali kod

    mene

    kla1 sr pl. tantum G kl

    1) prijevozno sredstvo na kotae sa

    zapregom

    2) meton. teret (koliko stane u kola)

    3) tehn. razg. vozila na kotae s

    razliitim pogonom (automobil)

    kla2 .

    1) bot. rod drvea (Cola),

    porodice Sterculiaceae iz tropske Afrike,

    sjemenke (kola-orah ili guru-orah) sadre

    kofein i neto teobromina, osuene slue u

    medicini

    2) (Cola) arg. drugi dio naziva koji

    najee zamjenjuje itavo ime popularnih

    osvjeavajuih bezalkoholnih pia [Coca-

    kola: Pepsi-kola]: ponekad i u sloenicama

    [rum-kola: viski-kola]

    m.

    1) tragovi vozila

    2) kolovoz

    3) eljezniki kolosijek

    klovz m.

    osmi mjesec kalendarske godine: august

    .

    kolona: rubrika, stubac - ~

    vojn.hodna (marevska) kolona - ~

    u koloni po dva - ~

    sportska rubrika u novinama

    klna . arhit.

    1) a. stup koji podupire dijelove zgrade (moe

    biti dio kolonade) b. stup koji slui kao ukras

    ili obiljeje

    2) nizak stup na obali za vezivanje brodova

    3)visok, upalj valjak za destilaciju i druge

    procese u rafineriji nafte

    .

    1) drutvo, skup prijatelja -

    ~ Mi smo veselo drutvo -

    ~ praviti nekome drutvo

    kompnija .

  • 48

    2) kompanija, poslovno udruenje,

    tvrtka, poduzee

    1) veliko poduzetniko, trgovako ili

    industrijsko drutvo [parobrodarska

    kompanija]

    2) vojn. pov. manja vojna jedinica, eta,

    satnija

    3) razg. a. (u ali) fam. drutvo, ljudi koji

    provode vrijeme u drutvu b. pejor. klika

    .

    1) komuna

    2) opina

    komna .

    1) solidarna organizirana grupa ljudi

    povezana stilom ivota i pogledima na

    ivot: zajednica

    2) pov. srednjovjekovni grad osloboen

    feudalne ovisnosti i podvrgnut sredinjoj

    vlasti, s administrativno-teritorijalnom

    samostalnou

    3) administrativno-teritorijalna jedinica

    lokalne vlasti: opina

    .

    1)zadruga - ~ potroaka

    zadruga - ~

    proizvoaka zadruga:

    2) zadruna stambena zgrada

    3) zadruna prodavaonica

    koopercija .

    1) zajedniki rad sa zajednikim ciljem:

    suradnja

    2) ekon. kolektivno udruenje za promet

    i proizvodnju: kooperativa, zadruga

    (potroaka, proizvodna, stambena,

    kreditna i sl.)

    3) usklaena raspodjela i organizacija

    poslova na pripremi, proizvodnji i

    plasmanu nekog proizvoda

    .

    1) informacija, novinska vijest

    2) pisma, potanske poiljke

    3) korespondencija, dopisivanje -

    ~ poslovna prepiska - ~ dopisivati

    korespondncija .

  • 49

    1) a. dopisivanje izmeu pojedinih ljudi (ob.

    znaajnih javnih radnika, umjetnika

    itd.) b. sauvana zbirka ili izbor iz takvog

    dopisivanja

    2) redovna pota na koju se odgovara (pisma,

    dopisi)

    3) korespondirati

    4) slaganje, podudaranje, veza

    m.

    koridor: pasa: hodnik - ~

    (oznaena)traka na putu

    kordr m. G koridra

    1) pravn. uska pruga zemljita, pravo prolaza

    do izlaza na more ili do svoga podruja kroz

    podruje druge zemlje

    2) a.prolaz koji slui kao ulica b. prolaz kroz

    zgradu koji nije predvien za zadravanje ni

    opremanje pokustvom: hodnik

    prid.

    koristoljubiv, gramljiv -

    koristoljubivi ciljevi

    krstan (komu, emu, za to) prid. odr. -sn

    1) koji dobro slui nekoj svrsi [pokazati se

    koristan: koristan za zdravlje: bicikl je korisna

    stvar]

    2) koji daje ili koji je sposoban dati dobre

    rezultate [koristan savjet]

    m.

    odjelo, kostim - | ~

    muko odjelo | enski kostim - ~

    kostim za kupanje

    kstm m. G kostma

    1) kazal. film. odjea u kojoj nastupaju glumci

    2) enska odjea koja se sastoji od sakoa

    (kaputa) i donjeg dijela (suknje ili hlaa)

    3) posebna odjea u nekim sportovima (brzo

    klizanje, automobilizam i sl.): kombinezon,

    tuta

    m.

    noga - ~ ljudska noga -

    bole me noge - ~ na

    bosu nogu bosih nogu

    krk m. N mn krci/krkovi, G krkv

    http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search_by_id&id=ellnXxI%3D
  • 50

    ~ ii ukorak s

    vremenom - ~ ukorak - ~

    podmeem mu nogu -

    itavu no bio sam na nogama -

    U lai su

    kratke noge

    1) ud abe i dio tijela nekih ivotinja

    (hobotnice, rakova itd.)

    2) pren. ono to je uoljive duine prema tijelu

    [krak estara: krak dizalice]

    3) razg. ono to se odvaja od ega, a moglo bi

    se opisati kao izdueno (dio ceste, rukavac,

    odvod, dio kolone)

    4) iron. dugaka noga ovjeka

    pril.

    ukratko, saeto, jezgrovito

    krtko pril.

    kratkog trajanja, tako da nije dugo

    nesvr.

    gegati, gegucati se, epati, vui se, ii s

    mukom, teko ii

    krtati (se) nesvr. prez. krm, pril.

    sad. kri, imp. kri, gl. im. -nje

    1)

    nekog mjesta [pozor, kreemo!]

    2) (se) a. prelaziti od jednog mjesta ka

    drugome b. biti fiziki pokretan, aktivan

    [kretati se malo (mnogo)]: gibati se,

    pjeaiti, etati c. mijenjati se u rasponu

    [kretanje cijena] d. ophoditi se, ivjeti

    [kretati se u drutvu]

    nesvr.

    1) skretati

    2) hramati

    3) izopavati

    4) (is)kriviti, (na)kriviti

    || - povr.biti neozbiljan, kriviti se,

    rugati se

    krviti nesvr. prez. krvm, pril. sad. -

    vi, gl. im. -vljnje

    1) (koga) bacati krivicu na koga, smatrati ga

    krivim za greku ili nepovoljan splet okolnosti

    [ja tebe ne krivim (za to)]

    2) (to) izvijati [kriviti cijev]

    .

    1) kuka, udica

    2) igla za heklanje

    3) fig.cinkaro

    kka1 . D L -i, G mn kk

    klin ili ipka zavrnuta na kraju, ob. od eljeza,

    slui da se to objesi, dohvati, privue i sl.

    [mesarska kuka]: kvaka

    kka2 m. N mn -ezool. jestivi dugorepi rak

    deseteronoac

  • 51

    .

    1) kultura, civilizacija -

    ~ ovjek velike kulture - ~

    materijalna kultura - ~ kultura

    stanovanja - ~ kultura

    ishrane

    2) bot.kultura

    kultra .

    1) ukupnost materijalnih i duhovnih

    dobara, etikih i drutvenih vrijednosti,

    to ih je stvorilo ovjeanstvo

    2) ukupnost duhovne, moralne, drutvene

    i proizvodne djelatnosti jednog drutva ili

    epohe

    3) ukupnost obrazovanja, znanja, vjetina,

    etikih i socijalnih osjeaja, drutvenog

    ophoenja i ponaanja nekog pojedinca u

    odnosu prema drugome [opa kultura]

    4) agr. uzgoj, obrada i obraivanje biljke

    na predvienoj povrini [kultura jabuke]

    5) biol. mikroorganizmi nasaeni za

    potrebe istraivanja [nasaditi

    kulturu: kultura bakterija: kultura tkiva]

    .

    1) zdjela

    2) sp.kup, pehar

    3) kupa (karta)

    kpa . reg.

    1) aa za vino

    2) a. zast. stoac b. ono to je sloeno u obliku

    stoca (tri oraha kao osnova i etvrti kao vrh u

    djejoj igri) [sloiti u kupe]: unj

    3) (ob. mn) obli crijep na krovovima

    primorske gradnje: ljebnjak

    4) boja u talijanskim igraim kartama

    .

    polica u ormaru ili samostalna polica

    lvica . enka lava

    1) zool. afrika zvijer (Felis leo) iz porodice

    maaka

    2) pren. hrabra, srana ena

  • 52

    .

    njenost, izraena toplina: zagrljaj,

    milovanje

    lska . G mn -/-

    pretjerana, udvornika pohvala

    s.

    1) leaj, krevet - ~ brana

    postelja - ~ jednokrevetna

    soba

    2) polog, gnijezdo

    3) jazbina, rupa: duplja (za ivotinje)

    4) korito rijeke

    lglo sr. G mn lgl/-

    1) mjesto gdje se legu ivotinje

    2) ukupnost onih ivotinja koje su se okotile

    zajedno [iz istoga legla]

    3) pren. arite (zla, bolesti, zavjere itd.):

    izvor

    .

    predavanje - ~ javno

    predavanje - ~ drim

    predavanje - sluam

    predavanja - idem

    na predavanja

    lkcija . G mn lkcj

    1) a. usmeno izlaganje predavaa: obuavanje,

    predavanje b. nastavna jedinica u obuci

    2) a. jedinica gradiva u udbenicima b. sat

    nastave

    3) javno itanje, predavanje o nekoj temi

    4) pouka, prijekor, opomena ili sl. [oitati

    lekciju: to mi je dobra lekcija]

    m.

    1) bot.list - lie opada -

    ~ drhtim kao list

    2) list, komad papira, obrazac, dokument

    - ~ putni nalog - ~

    plakat

    3) valjani metal, pleh, lim: ploa

    4) jelovnik

    lst1 m. N mn lstovi, G lstv, zb. le

    1) bot. organ biljke kojim die, plosnat, ob. zelene boje

    [hrastov list]

    2) komad papira (dvije stranice) u biljenici

    ili knjizi

    3) isprava u obliku lista papira [krsni list]

    4) novine [dnevni list]

    5) razvueno tijesto: korice

    6) pismo

    7) anat. stranja strana potkoljenice

    lst2 m. N mn lstovi, G lstvzool. traena

    morska riba plosnatica

    .

    livada - zelene livade:

    lvada . G mn lvd

    polje pod travom koje se kosi ili gdje pase

  • 53

    fig.glup, naivan ovjek, utokljunac stoka

    pr. (etnici): Lvada (Slunj,Pokuplje), Lvadi

    (Rijeka)

    mikrotop. (ob. kao ime gorskih panjaka i

    oranica): Lvada, Lvadak (Slatina), Lvade,

    Lvadica

    .

    ljiga, pljuvaka

    .

    liga, organizacija

    lga . D -i

    1) term. savez, drutvo, udruenje, zajednica

    [liga za borbu protiv raka]

    2) sport rang natjecanja u nekim sportovima

    [prva liga: druga liga]

    m. (ang.)

    iara ..

    lft m. N mn lftovi, G lftv

    1)term. dizalo (za putnike i teret)

    2) rij. uspinjaa

    m.

    1) eljezna poluga

    2) napuklo mjesto, linija (povrina)

    lomljenja

    lm m. G lma, N mn lmovi, G lmv

    1) lomljenje i mjesto gdje se to slomilo [lom ruke]:

    prijelom

    2) ono to je dobiveno nakon lomljenja:

    lomna ploha

    3) prodoran kratak zvuk koji se uje kad se lomi

    to kruto ili vrsto

    4) a. pren. estoka svaa [ pred lomom]:

    prekid, raskid (koga s kim) b. arg.

    nekontrolirano slavlje

    5) fiz. promjena smjera gibanja valova

    6) zast. rijeni zavoj

    m.

    luksuz, rasko, visoka kategorija

    lks m. G -a, N mn -i, G lksfiz. SI jedinica

    osvijetljenosti (simbol lx, lx = lm/m2)

  • 54

    m.

    1) prodavaonica, trgovina, duan - ~

    prodavaonica obue - ~

    prodavaonica igraaka -

    ~cvjearna

    2) magazin (pelarski ramovi)

    mgazn m.

    1) a. robna kua b. skladite

    2) ilustrirani list [ilustrirani

    magazin: modni magazin]