98

Rosenthal Essential IT-ES

Embed Size (px)

DESCRIPTION

A view on Rosenthal porcelain world.

Citation preview

Page 1: Rosenthal Essential IT-ES
Page 2: Rosenthal Essential IT-ES
Page 3: Rosenthal Essential IT-ES
Page 4: Rosenthal Essential IT-ES

Bauhaus | Una dieta sui generis | Una dieta un tanto alternativa

Maria | Un gioco di numeri | Un juego de números

Free Spirit | Talento per le combinazioni | El talento de combinar

Andy Warhol | Porcellana Pop art | Porcelana Pop Art

Kitchen Guerilla | Rivoluzione in cucina con Format | Revolución en la cocina con Format

I negozi oggi | Rosenthal a Berlino e MonacoTiendas al día | Rosenthal en Berlín y Múnich

Landscape | Gioielli | Piezas de joyería

Vasi lucidi | Fast, Flux, Vibrations & Co.Jarrones brillantes | Fast, Flux, Vibrations & Co.

TAC | Un'icona del tableware | Un icono de la vajilla

Sanssouci | Rococò reloaded | Rococó reloaded

Papyrus | Making of … | Making of …

Martin Klimas | Cogliere l'attimo | El tiempo congelado

Format | Cilindri e coni | Cilindros y conos

Nuovi regali | Contenitori, palline di porcellana & Co.Nuevos regalos | Cajas de coleccionista, esferas de porcelana, etc.

Vessels | Making of … | Making of …

Loewe | Il televisore sposa la porcellana | Televisión sobre porcelana

Moon | No-Design | No-Design

Glas | Conversazione con Natalie LumppCristal | Entrevista con Natalie Lumpp

Nendoo | In visita da Metz & Kindler | De visita en Metz & Kindler

Mini-me | Piccolo è belloMini-me | Pequeño, pero selecto

Suomi | Ciottoli sulla tavola | Guijarros en la mesa

Just Married! | SÌ a Rosenthal¡Recién casados! | Dale el SÍ, QUIERO a Rosenthal

Zauberflöte | Serpenti giganti, uccellatori e principi | Serpientes gigantes, cazadores de pájaros y príncipes

Chi, cosa, doveQuién, qué, dónde

A la Carte | Mix & Match | Mix & Match

Posateria | Metallo pesanteCubertería | Metal pesado

Nendoo | La nuova architettura della tavola made in Germany | El nuevo diseño de mesa made in Germany

Vasi opachi | Ura, Plissée, Surface & Co.Tapetes para jarrones | Ura, Plissée, Surface & Co.

In.gredienti | Tre stelle in porcellana | Tres estrellas en porcelana

Piccoli regali | BombonierePequeños regalos | Bomboniera

SOMMARIOÍNDICE

Caffè Perfetto | Espresso, Cappuccino & Co. | Espresso, Cappuccino, etc.

1046

26

82

18

60

40

92

1250

30

84

20

68

42

96

1452

34

86

22

76

44

98

1654

56

37

88

24

80

Page 5: Rosenthal Essential IT-ES

Rosenthal: un nome importante, sinonimo di de-sign tedesco. E tuttavia Rosenthal ha avuto fin dall'inizio un respiro internazionale e ha collabora-to fin dagli anni Cinquanta con designer di fama – designer americani come Raymond Loewy o grandi nomi scandinavi come Tapio Wirkkala e Timo Sarpaneva, l'inglese Jasper Morrison o Patricia Urquiola, spagnola trapiantata in Italia.

Questa è autentica competenza in tema di design, inscindibile dal marchio Rosenthal. Un marchio ricco di tradizione, mai fermo alla nostalgia del passato e sempre aperto al nuovo, sia in tema di design – anche giovani talenti vengono invitati a proporre i loro progetti – che di vendite – è stata Rosenthal a portare in Europa il modello “shop- in-shop” e il concetto del flagship store.

Il presupposto fondamentale per il ruolo di precur-sore ricoperto da Rosenthal sono state le innova-zioni tecniche, moderni impianti di produzione in una struttura architettonica esemplare – signature architecture, si direbbe oggi – e prodotti innovati-vi. Così Rosenthal è sempre stata presente in una società in evoluzione – sia a livello culturale che politico – e nell'evoluzione dello “Zeitgeist”.

Concentrarsi sull'essenziale, l’“Essential” Rosenthal, sulle caratteristiche e sui valori che hanno reso grande il marchio Rosenthal: è questo che manter-rà il marchio attuale anche in futuro. Per continua-re ancora a lungo a ispirare le persone con i pro-dotti e donare gioia grazie alla qualità e ai valori del marchio e grazie al materiale, il nostro “oro bianco”. Questi sono i presupposti migliori per un futuro in continuo rinnovamento.

Prof. Dr. Florian HufnaglDirettore generale Die Neue Sammlung – The International DesignMuseum Munich

Rosenthal, un nombre ilustre representativo del dise-ño alemán. Y ciertamente Rosenthal ha sido desde sus inicios una empresa con proyección internacional y, ya desde los años cincuenta, un diseñador de re-nombre. La empresa ha contado con diseñadores de EE.UU. como Raymond Loewy, nombres de peso como los escandinavos Tapio Wirkkala y Timo Sarpa-neva, el británico Jasper Morrison o la italiana de ori-gen español Patricia Urquiola.

Estos nombres ciertamente representan la excelencia en el diseño que va unida intrínsecamente a la marca Rosenthal. Una marca con tradición que, sin embar-go, nunca se ha limitado a velar por el pasado, sino que siempre ha estado abierta a los nuevos avances, ya sea en el diseño, donde también se ha invitado a jóvenes diseñadores a que presenten sus creaciones, o en las ventas. Rosenthal introdujo en Europa el prin-cipio de puesto de venta, al igual que el concepto de tiendas insignia.

Entre los requisitos que conforman el papel pionero de Rosenthal se encuentran las innovaciones técnicas y las modernas instalaciones de producción como modelo arquitectónico a seguir (hoy se diría arquitec-tura de autor), sin olvidar los productos innovadores. Así pues, Rosenthal siempre ha formado parte de una sociedad cambiante, tanto en la cultura como en la política, y del espíritu cambiante de nuestra era.

El enfoque en lo esencial, los puntos imprescindibles específicos de Rosenthal, es decir, las cualidades y los valores que han encumbrado a la marca Rosenthal, es lo que garantizará su futuro, inspirando a las per-sonas con sus productos y satisfaciéndolas con cali-dad y actitud. Y gracias al material, el “oro blanco”, también hará que perdure en el tiempo. Esto sentará las bases óptimas para un futuro en constante reno-vación.

Prof. Dr. Florian HufnaglDirector GeneralDie Neue Sammlung – The International DesignMuseum Munich

EDITORIALEEDITORIAL

4 | 5

Page 6: Rosenthal Essential IT-ES

IERIAYER

Page 7: Rosenthal Essential IT-ES
Page 8: Rosenthal Essential IT-ES
Page 9: Rosenthal Essential IT-ES

Philip, figlio del fondatore, continua l'opera iniziata dal padre. Nel 1961 Philip segna una svolta nello sviluppo dei prodotti con la creazione della linea studio-line. Molto prima che il design sia in voga, Rosenthal collabora con artisti e designer contem-poranei. La manifattura di porcellana si trasforma in un'azienda dedicata a una cultura raffinata della tavola e dell'abitare. La porcellana Rosenthal è an-cora made in Germany e viene realizzata a Selb e Speichersdorf in avanzati impianti di produzione. L'automazione garantisce precisione nei processi di produzione e qualità costante dei prodotti. Con-temporaneamente si assiste a una trasformazione nel mondo del lavoro, che lascia più spazio alla creatività dei singoli. Rosenthal è pronta ad affron-tare il futuro: non solo nel ruolo di datore di lavo-ro, ma anche come creatore di prodotti contempo-ranei di tendenza di alto livello qualitativo, dettati da un'ambiziosa ricerca formale.

Philip, el hijo del fundador de la empresa, continúa la labor que inició su padre. En 1961 marcó el rum-bo del futuro del diseño de productos con la creaci-ón de la línea studio-line. Rosenthal colaboró con artistas y diseñadores contemporáneos mucho an-tes de que el diseño estuviera en vogue. La fábrica de porcelana se convirtió en una empresa de diseño de interiores y de vajilla de categoría. La porcelana de Rosenthal sigue siendo made in Germany, se fabrica en Selb y Speichersdorf, aunque en insta-laciones de producción de nueva generación. La automatización permitió una elaboración precisa, manteniendo la alta calidad de las piezas. Esto vino acompañado de una transformación en el entorno de trabajo, dejando más espacio a la creatividad de los empleados. Rosenthal está bien equipado para el futuro: no sólo como empleador, sino también como fabricante de productos innovadores de alta calidad realizados con diseños ambiciosos. OGGI

HOY

8 | 9

Page 10: Rosenthal Essential IT-ES
Page 11: Rosenthal Essential IT-ES

Una dieta un tanto alternativa

¿Pan de nervios, salchicha de cebada o pudin de musgo islandés? No necesariamente lo que común-mente se asocia con el faro luminoso del diseño alemán. Si estamos pensando en comida y Bauhaus, entonces pensamos en la cantina Bauhaus de Des-sau, el elegante juego de té de Marianne Brandt o la sencilla cerámica de Theodor Bogler. Todo muy agradable en cuanto a estética se refiere.

Quien pensara que sería todo así en el Bauhaus, se equivoca, ya que los no pocos seguidores del estilo Bauhaus vivieron según los principios ascetas de las enseñanzas Mazdaznan. Estos prescribían, además de la meditación constante y otros estrictos rituales, una estricta dieta vegetariana para alcanzar la ar-monía entre cuerpo y mente. De ahí que pudiera darse el caso de que alguien con un carácter excesi-vamente asceta mostrara un color verde poco salu-dable en la cara. También eran legendarias las nubes de ajo que a veces rodeaban a los seguidores del Mazdaznan. Sin embargo, en el Bauhaus no sólo se flotaba en las altas esferas, a veces se conseguían co-sas realmente prácticas en lo que a la comida se re-fiere. De esta forma los estudiantes pudieron dis-frutar de un jardín propio y de comidas financiadas por donativos. Allí cultivaban sus propias cosechas para después prepararlas y comerlas juntos.

En la mesa

La alimentación equilibrada y la elaboración de los platos, sin olvidar la fabricación de productos funcio-nales a la par que estéticos para vestir la mesa, fue-ron temas importantes en Weimar y Dessau. “En primer lugar, una persona debe estar bien proporcio-nada físicamente, sólo así podrá el artista diseñar ropa bonita para vestirla [...]”, tal era el convenci-miento de Walter Gropius. Cuando hoy en día pensa-mos en el Bauhaus tendemos a pensar más en cosas hermosas para decorar la mesa que en el estilo de vida asceta. Las formas claramente geométricas y las estrictas líneas de los objetos de porcelana, cristal o metal fabricados en los talleres Bauhaus siguen es-tando de actualidad.

En la cocina

Sin embargo, los seguidores del Bauhaus no sólo se preocupaban por cuestiones nutricionales y por el diseño de utensilios de cocina, sino que concibieron espacios completos para cocinar siguiendo sus estric-tos principios de diseño y reforma, como muestra la Haus am Horn proyectada en 1923 por Georg Mu-che en Weimar. Varios talleres del Bauhaus partici-paron en el diseño del edificio y del interior, aportan-do muebles y otros objetos. Benita Koch-Otte y Ernst Gebhardt proyectaron la cocina como un simple es-

pacio de trabajo con procesos de trabajo largamente meditados: lo contrario a las cocinas abiertas de los hogares tradicionales. El espacio, equipado con una cocina integrada, contaba no sólo con una despensa independiente y un escobero, sino también con una caldera eléctrica para el agua caliente y una cocina de gas, lo que le situaba a la cabeza de la técnica más vanguardista de la época y todo ello con el obje-tivo de facilitar a las mujeres las tradicionales tareas domésticas. No obstante, volvamos al pan de ner-vios, la salchicha de cebada y el pudin de musgo islan-dés. Recientemente los peregrinos de la arquitectura y del diseño han tenido la oportunidad de degustar el en ocasiones sorprendente mundo de sabores del Bauhaus en el restaurante Kornhaus. Alojado en un edificio diseñado por un alumno de Gropius, Carl Fieder, y rodeado por muebles y recuerdos Bauhaus, en la carta aparecía un auténtico menú Mazdaznan en armonía con el schnitzel, las patatas fritas y el arenque en salsa de nata.

La teiera TAC è costruita sulla base di forme geometriche in linea con lo stile Bauhaus. Fu disegnata per Rosenthal alla fine degli anni Sessanta da Walter Gropius, che aveva già lavo-rato per l'azienda come architetto.

La tetera TAC que Walter Gropius diseñó para Rosenthal a finales de los años sesenta presenta una estructura basada en formas geométricas básicas y debe su estilo al Bauhaus. El diseñador ya trabaja-ba anteriormente para la empresa en calidad de arquitecto.

La teiera ad infusione MT 49 fu disegnata nel 1924 da Marianne Brandt. La designer unisce ottone, argento ed ebano in una forma geometri-co-scultorea.

El infusor de té MT 49 fue diseñado por Marianne Brandt en 1924. La diseñadora combina materiales como el latón, la plata y la madera de ébano con una forma geométrica escultórica.

10 | 11

Page 12: Rosenthal Essential IT-ES
Page 13: Rosenthal Essential IT-ES
Page 14: Rosenthal Essential IT-ES
Page 15: Rosenthal Essential IT-ES
Page 16: Rosenthal Essential IT-ES
Page 17: Rosenthal Essential IT-ES
Page 18: Rosenthal Essential IT-ES
Page 19: Rosenthal Essential IT-ES

Revolución en la cocina con Format

¿Cocinas de barcos, obras en construcción, lofts o parques? Kitchen Guerilla se sirve de cualquier sitio interesante entre Hamburgo y Estambul para ins-talar su unidad de cocina móvil. Ni qué decir tiene que aquí no se trata de cocineros corrientes y moli-entes, sino de verdaderos entusiastas.

Cuando el fotógrafo Olaf Deharde y el diseñador de productos Koral Elci se conocieron hace más de diez años ya estaban de acuerdo en algo: la cocina, la comida, compartir momentos y el intercambio inter-cultural van de la mano y deberían volver a ser el centro de nuestra vida cotidiana. El director de origen turco Fatih Akın ha encontrado una buena forma de definirlo: “entendimiento culinario internacional”.

Cocina 2.0

Sin embargo, la Kitchen Guerilla hamburguesa no sólo reúne a personas diferentes en lugares interesan-tes: también se requiere espontaneidad y creatividad en el proceso de comer en sí mismo, puesto que a veces puede resultar algo más sustancioso cuando la cita es para Meze Night, Foodporn o Noche Argentina. Los invitados son convocados por Internet para degus-tar una salsa de aguacate y lima, kétchup casero de jengibre y chile o tostas de hígado de pollo con miel de lavanda. Kitchen Guerilla apuesta por los alimentos locales y sostenibles que proceden directamente del productor. De ahí que pueda darse el caso de que el

cordero que está en el plato proceda de un granjero de Lüneburger Heide o que las hierbas silvestres hayan sido recolectadas a toda prisa en el parque de al lado.

La cena está servida

Y hablando de platos: los revolucionarios de la coci-na también son muy selectivos a la hora de elegir la vajilla. De ahí que exquisiteces como el pesto de or-tiga o el salmón escocés curado en casa con granos de pimienta se sirvan en los característicos platos

de porcelana de Christoph de la Fontaine: “La vajilla Format no sólo es elegante, sino que ofrece una gran ventaja a nuestra cocina móvil, ya que las pie-zas individuales se pueden apilar fácilmente. La be-lleza de Format radica en su sencillo diseño. Precisa-mente es como en nuestra cocina, los productos nobles se presentan de forma perfecta, sin florituras”, afirma Koral Elci, el inventor de Kitchen Guerilla. La comida se sirve hasta para cien invitados en la vajilla Format, fiel al lema del revolucionario de la cocina: feliz, sano, saciado, compartir.

18 | 19

Page 20: Rosenthal Essential IT-ES

Interni sontuosi con opulenti stucchi sul soffitto e un lampadario scintil-lante. Semplici vasi bianchi impilati l'uno sull'altro si moltiplicano su un pavimento a specchio a righe rosa. Artisticamente disposti in un'insta l -lazione del 2010 in Lussemburgo in occasione del Prix d’Art Robert Schumann, questi oggetti sono belli anche in casa. Il creatore di queste forme chiare e senza fronzoli è Christophe de la Fontaine: Con Format ha disegnato per studio-line una collezione quasi scultorea, costruita con le forme base dell’architettura come cilindro e cono, che ci riporta con un viaggio nel tempo alle forme degli anni Cinquanta e Sessanta. “Coerente e raffinata, senza tuttavia scadere nella monotonia del minimalismo” così l'autore descrive la sua idea.

Un interior suntuoso con techos de estuco decorados con opulencia y un brillante candelabro. Delicados jarrones blancos apilados unos sobre otros parecen multiplicarse sobre un suelo de espejo con rayas rosas. La instalaci-ón artística organizada en Luxemburgo en 2010 para el Prix d’Art Robert Schumann también queda bien en casa. Christophe de la Fontaine es el creador de esta forma clara y sin complicaciones. Con Format ha diseñado una colección para Studio Line con un carácter escultural, compuesta por formas arquitectónicas básicas como cilindros y conos, y que nos hace re-troceder en el tiempo hasta las décadas de los cincuenta y sesenta. “Inter-conectada y sutil, sin caer en la monotonía del minimalismo”, así describe el diseñador su idea.

Page 21: Rosenthal Essential IT-ES
Page 22: Rosenthal Essential IT-ES
Page 23: Rosenthal Essential IT-ES
Page 24: Rosenthal Essential IT-ES
Page 25: Rosenthal Essential IT-ES

Risotto allo zafferano con polvere di liquirizia Ingredienti per 4 persone

Per il ristretto di zafferano190 ml brodo4 g zafferano in polvereSciogliere lo zafferano nel brodo caldo. Lasciar sobbollire sino a far ridurre il liquido a un terzo.

Per il risotto2 l brodo di gallina320 g riso Carnaroli80 g parmigiano grattugiato70 ml vino bianco secco60 g burro50 ml ristretto di zafferano15 g cipolla bianca tritata finemente12 ml olio extravergine di oliva5 ml succo di limone fresco4 g polvere di liquirizia scura1 g pistilli di zafferanoun pizzico di sale e poco zucchero

PreparazioneTostare il riso in una grande pentola in un fondo di cipolla e olio di oliva. Sfu-mare con il vino bianco e far ridurre. Aggiungere il sale e i pistilli di zafferano e lasciare sobbollire. Aggiungere 30 ml di ristretto di zafferano e unire gradu-almente il brodo. Portare a cottura, togliere dal fuoco e mantecare energica-mente con il burro, il parmigiano e il succo di limone. Emulsionare con un go-ccio di brodo. Versare il risotto sui piatti piani aiutandosi con un cucchiaio e scuotere leggermente il piatto per distribuire il risotto in modo uniforme. Cospargere con la polvere di liquirizia e guarnire con qualche goccia e pennel-lata di ristretto di zafferano.

AccorgimentiLe quantità di zafferano e di liquirizia impiegate possono variare a seconda dell’intensità desiderata.

VariantiPreparare il risotto come descritto sopra. A fine cottura mantecare con l’aggiunta di scorze di arancia grattugiata e prezzemolo. In sostituzione della polvere di liquirizia si può cospargere il risotto con gocce di ristretto di aran-cia sanguinella.

Risotto de azafrán con polvo de regaliz Ingredientes para 4 personas

Para la reducción de azafrán190 ml de caldo de verduras4 g de azafrán en polvoDiluir el azafrán en el caldo caliente. Dejar cocer hasta que se haya reducido el líquido a un tercio.

Para el risotto2 l de caldo de ave320 g de arroz Carnaroli80 g de parmesano rallado70 ml de vino blanco seco60 g de mantequilla50 ml de reducción de azafrán15 g de cebolla blanca finamente picada12 ml de aceite de oliva virgen extra5 ml de zumo de limón recién exprimido4 g de regaliz oscuro en polvo1 g de hebras de azafránuna pizca de sal + azúcar glas

PreparaciónDorar el arroz en una cazuela grande con el aceite de oliva y la cebolla. Añadir el vino blanco y reducir. Añadir la sal y las hebras de azafrán y dejar cocer. Aña-dir 30 mililitros de la reducción de azafrán e incorporar el caldo poco a poco con un cazo. Dejar cocer, retirar del fuego, añadir la mantequilla, el queso par-mesano y el zumo de limón y remover bien. Finalmente, añadir un poco de caldo y remover. Colocar el risotto con una cuchara sobre un plato llano, permitiendo que el arroz se reparta uniformemente. Espolvorear con el regaliz en polvo y adornar con unas gotas y pinceladas de la reducción de azafrán.

ConsejoLa cantidad de azafrán y de regaliz puede variar en función de la intensidad de sabor deseada.

VariantesPreparar el risotto como se ha descrito anteriormente. Tras la cocción, añadir piel de naranja recién rallada y perejil y remover. En vez de utilizar el regaliz en polvo también se puede adornar el risotto con unas gotas de reducción de naranja sanguina.

24 | 25

Page 26: Rosenthal Essential IT-ES
Page 27: Rosenthal Essential IT-ES
Page 28: Rosenthal Essential IT-ES
Page 29: Rosenthal Essential IT-ES
Page 30: Rosenthal Essential IT-ES
Page 31: Rosenthal Essential IT-ES
Page 32: Rosenthal Essential IT-ES

KISS & TELL

Page 33: Rosenthal Essential IT-ES

32 | 33

Page 34: Rosenthal Essential IT-ES

In visita da Metz & Kindler

Michael Kindler e Guido Metz si conoscono da quando erano bambini. Nel loro studio ricavato negli uffici di una ex fabbrica di pettini a Darm-stadt i due product designer creano gli oggetti

più disparati. Molti degli oggetti d'uso quotidiano da loro disegnati qui vengono anche usati: caffet-tiere, macinini per spezie, posate e la collezione di porcellana Nendoo. Al bancone bar, sulla scrivania, nella saletta riunioni e sul terrazzo in cortile.

De visita en Metz & Kindler

Michael Kindler y Guido Metz se conocen desde la infancia. Estos diseñadores de productos diseñan una gran variedad de objetos en las oficinas de una antigua fábrica de peines de Darmstadt. Muchos de los objetos de uso diario creados por ellos hasta la fecha también encuentran aquí su aplicación: una máquina para hacer espresso, molinillos de espe-cias, cubiertos o la colección de porcelana Nendoo. En la cafetería, en el escritorio, en la sala de reunio-nes o en la terraza del patio.

08:37

Jorrit, Finn e Nisse sono stati accompagnati a scuola dai rispettivi padri. Ora nello studio comin-cia il lavoro: si disegna, si discute, si costruiscono modelli. Ma senza stress – Metz & Kindler amano iniziare la giornata con calma. Si incontrano al bancone bar per una piacevole chiaccherata. Un'occhiata ai giornali, resa più dolce da croissant e cappuccino. Il bello è che il caffè è preparato con la macchina disegnata da loro stessi e la colazione è servita nel loro servizio di porcellana. La tavola è apparecchiata con lattiere, tazze da caffè e piatti della collezione Nendoo. Colpisce in particolare il set da caffè espresso: con grande praticità il vas-soio per la tazzina e il bicchiere d'acqua funge anche da piattino per panini, biscotti & Co.

Jorrit, Finn y Nisse fueron llevados al colegio por sus padres. Ahora el trabajo comienza en el estudio: diseñar, debatir, construir modelos. Pero con calma: Metz & Kindler prefieren empezar el día con tran-quilidad. Se reúnen en la cafetería para charlar. Un vistazo al periódico endulzado con croissants y cap-puccino. Ciertamente es agradable que el café se prepare en una máquina diseñada por ellos mismos y que el desayuno se sirva en su propia vajilla de porcelana. La mesa está puesta con jarritas de le-che, tazas de café y platos de la colección Nendoo. Lo que llama especialmente la atención es el juego de espresso: la bandeja con la taza de espresso y un vaso de agua también se puede utilizar como plato para bollos, galletas, etc.

NENDOO STUDIO STORY

Page 35: Rosenthal Essential IT-ES

12:10

Nendoo viene usato dappertutto. Proprio perché i singoli pezzi sono pratici e si possono combinare in modi sempre nuovi. Di cosa abbiamo veramen-te bisogno sulla tavola apparecchiata? È questa la domanda che si sono posti Metz & Kindler all'inizio del processo di progettazione. L'uso della porcellana è completamente cambiato: non più servizi completi, ma piuttosto singoli pezzi multi-funzione. La risposta a questa trasformazione si vede in tavola a pranzo. Nisse, 8 anni, il figlio mi-nore di Michael Kindler, torna da scuola con una fame da lupi e non vede l'ora di gettarsi su piatti appetitosi: spaghetti al burro, pesto e parmigiano. Tutto è già pronto in piatti fondi e ciotole. A pro-posito di piatti: colpisce l'ampia ala con il gioco asimmetrico di rilievi e scanalature. Il pesto è ele-gantemente servito su un solista, mentre i porta sale e pepe sembrano funghi sbucati dalla tavola.

Nendoo tiene una gran variedad de usos. Esto radi-ca en que las piezas individuales siempre se pueden combinar de otra forma y se manejan con facilidad.

¿Qué cosas necesitamos realmente a la hora de po-ner la mesa? Esta fue la pregunta que Metz & Kind-ler se plantearon al inicio del proceso de diseño. El uso que se da a la porcelana ha evolucionado consi-derablemente: se han dejado de utilizar vajillas completas para dar paso a las piezas individuales multifuncionales. La respuesta a este cambio se puede ver en la mesa al mediodía. Nisse, de ocho años, el hijo más pequeño de Michael Kindler, llega del colegio con un hambre feroz. Está deseando una

deliciosa comida: espaguetis con mantequilla, pesto y parmesano. Todo bellamente presentado en pla-tos hondos y fuentes. A propósito de los platos: los amplios diseños llaman la atención por su estructu-ra acanalada y estriada. Mientras que el pesto se sirve decorativamente en un solista, el salero y el pimentero recuerdan a setas que salen del suelo.

12:48

Metz & Kindler continuano ad arricchire la colle-zione di nuovi singoli pezzi. Cosa ci potrebbe ri-servare il futuro? Questo si indaga direttamente sul posto. Per questo oggi il pranzo è a tema ed è dedicato alle minestre. La variazione di manzo e verdure, la crema di zucca e carote e la zuppa al cocco e curry arrivano da SuppKult, un negozio di specialità gastronomiche di Darmstadt. In una chiaccherata con la cuoca Stefanie Werner i desig-ner vogliono scoprire cosa dicono i cuochi profes-sionisti di Nendoo e quali altri articoli vorrebbero avere sulla tavola.

34 | 35

Page 36: Rosenthal Essential IT-ES

Metz & Kindler siguen diseñando su colección de piezas individuales. ¿Qué nos deparará el futuro? Esto se investiga directamente in situ. Por eso hoy hay sopa en el menú del día. La variante de sopa de ternera y verdura, la sopa de calabaza y zanahoria, así como la sopa de coco y curry, proceden de la tienda delicatessen SuppKult de Darmstadt. Los dise-ñadores hablaron con la cocinera Stefanie Werner para averiguar lo que los cocineros profesionales opinan sobre Nendoo y cuáles son las piezas que les gustaría ver en sus mesas.

13:19

Dopo meno di mezz'ora passa Gregor Schuster, un fotografo amico dei due. Gli vengono offerti as-saggi di diversi tipi di olio e aceto serviti nelle nuo-ve ciotoline Nendoo. Ancora un po' di pomodori e mozzarella o un pezzetto di baguette fragrante? Se i pranzi di lavoro potessero essere sempre così ricchi! E su una tavola così ben apparecchiata! Par-ticolarmente pratiche sono le varie coppe con pie-distallo, di diverse altezze e ampiezze, chiamate con un certo fascino “solisti”. Affascinano sempre sulla tavola anche gli accostamenti di materiali di-versi. Alla collezione in porcellana Nendoo si pos-sono abbinare anche pezzi in acciaio inossidabile della collezione Sambonet, come questa elegante insalatiera.

Apenas media hora más tarde se pasa por allí Gre-gor Schuster, un amigo fotógrafo. Prueba diferentes tipos de aceite y vinagre servidos en los nuevos cuencos para salsas de Nendoo. ¿Quizás un poco más de tomate y mozzarella o un trozo de baguette recién hecha? ¡Ya podrían ser siempre tan apetito-sas las comidas de trabajo! ¡Y además con la mesa puesta de forma tan elegante! Las distintas pro-fundidades y anchuras de las fuentes con pie, a las que simpáticamente se ha bautizado como “solis-tas”, son especialmente prácticas. La combinación de materiales diferentes también tiene su encanto en la mesa. También hay piezas de acero inoxidable de Sambonet para combinar con la colección de porcelana Nendoo, como este bol decorativo para ensalada.

16:12

Il tempo fugge! Con il designer e modellista Alex Otto i designer hanno discusso i nuovi modelli. Ora sui vari piani dell'etagere fanno l'occhiolino dolci prelibatezze, mentre la teiera diffonde un in-vitante aroma di rooibos, cannella e mele al forno. I vasi da fiori sul tavolo sono anche trasformabili: con un inserto in metallo si trasformano in un atti-mo in candelabri.

¡El tiempo vuela! Los diseñadores han hablado con el diseñador y constructor de modelos Alex Otto sobre los nuevos modelos realizados. Ahora se sienten atraídos por las dulces exquisiteces del soporte para tartas de varios pisos, mientras el seductor aroma del té Rooibos con canela y manzana asada emana de la tetera. Los floreros de la mesa también son muy versátiles: se pueden convertir fácilmente en un portavelas con la ayuda de un inserto de metal.

17:52

Arriva in visita Emma, la sorella di Nisse. Affamata dopo un'intensa giornata a scuola si getta sul buf-fet, su cui trova leccornie di ogni tipo – rape rosse con mele, patate con uova e Bulgur – e alcuni bei pezzi in porcellana.

Ahora llega Emma, la hermana de Nisse, a hacer una visita. Después de un día de colegio agotador y total-mente hambrienta, se lanza sobre el buffet. Allí se pueden encontrar casi todo tipo de bocados exquisi-tos: remolacha con manzana, patatas con huevo y bulgur y, por supuesto, también algunas preciosidades de porcelana.

18:34

Una mezz'ora più tardi è richiesta un po' di creati-vità. Emma e Nisse hanno deciso di aiutare la madre Kathrin nella decorazione della tavola per un’imminente festa di compleanno. Sul tavolo in legno sono sparsi fiori, bacche e rami e foglie di ogni tipo. Nei vasi bianchi staranno magnifica-mente! Grazie alle diverse altezze dei vasi non ci sono limiti alla fantasia – anche se Nisse sembra pensarla diversamente.

Media hora más tarde se reclama un poco de crea-tividad. Emma y Nisse han decidido ayudar a su madre, Kathrin, a decorar la mesa para una fiesta de cumpleaños que está a punto de celebrarse. De ahí que sobre la mesa de madera haya flores, bayas y todo tipo de plantas. ¡Y verdaderamente dan una imagen maravillosa en los jarrones blancos! Las di-ferentes alturas de los recipientes no ponen límites al diseño, aún cuando Nisse aparentemente lo vea de otra forma.

19:10

La giornata è stata lunga, il cibo abbondante, ma un dessert ci sta sempre. Mentre gli adulti discu-tono al tavolo accanto quali altri pezzi creare per Nendoo, l'attenzione di Emma e Nisse è tutta per la mousse al Lebkuchen.

El día ha sido largo y la comida abundante, pero siempre se deja hueco para el postre. Mientras los adultos discuten en la mesa de al lado sobre qué otras piezas se podrían diseñar para Nendoo, Emma y Nisse centran su atención en la mousse de pan de especias.

Stavamo quasi per dimenticare qualcuno! Monty, il birichino Yorkshire-Terrier di Guido Metz, ha appena ricevuto gli avanzi della mousse al Lebku-chen. Ma già, servita con stile su un piatto del suo padrone.

¡Casi nos olvidamos de alguien! Se trata de Monty, el travieso Yorkshire Terrier de Guido Metz. Le aca-ban de dar unas sobras de la mousse de pan de es-pecias. Bueno, al menos se las han servido con esti-lo en uno de los platos de su dueño.

Page 37: Rosenthal Essential IT-ES
Page 38: Rosenthal Essential IT-ES
Page 39: Rosenthal Essential IT-ES

38 | 39

Page 40: Rosenthal Essential IT-ES
Page 41: Rosenthal Essential IT-ES
Page 42: Rosenthal Essential IT-ES
Page 43: Rosenthal Essential IT-ES
Page 44: Rosenthal Essential IT-ES
Page 45: Rosenthal Essential IT-ES
Page 46: Rosenthal Essential IT-ES
Page 47: Rosenthal Essential IT-ES

46 | 47

Maria è una delle collezioni di stoviglie più vendute di tutti i tempi. Solo negli ultimi 25 anni sono stati venduti 5 milioni di tazze e 15 milioni di piatti di questa collezione.

Maria es uno de los modelos de vajilla más vendidos de todos los tiempos. Sólo en los últimos 25 años se han vendido cinco millones de tazas y 15 millones de platos.0

Page 48: Rosenthal Essential IT-ES
Page 49: Rosenthal Essential IT-ES
Page 50: Rosenthal Essential IT-ES
Page 51: Rosenthal Essential IT-ES
Page 52: Rosenthal Essential IT-ES
Page 53: Rosenthal Essential IT-ES
Page 54: Rosenthal Essential IT-ES
Page 55: Rosenthal Essential IT-ES

Coco Fragile

Ben proporzionati: i bicchieri in sottilissimo vetro mousseline sono soffiati a mano. La loro peculiarità stilistica è un gambo molto lungo, accostato a un calice dalla forma chiara e concreta.

Bien proporcionada: esta cristalería de finísimo cristal de muselina está hecha con vidrio soplado. La característica estilística que la define es un pie muy largo que combina con un cáliz de formas nítidas y sobrias.

54 | 55

Page 56: Rosenthal Essential IT-ES
Page 57: Rosenthal Essential IT-ES
Page 58: Rosenthal Essential IT-ES

HEAD & HEART

Page 59: Rosenthal Essential IT-ES

58 | 59

Page 60: Rosenthal Essential IT-ES

Il set è pronto!

Solo qui è possibile trovare la sedia Thonet, lo sgabello Sisman o la seduta che in passato era un lampione. E poi tutti i meravigliosi articoli in porcellana! Dove ci troviamo? Nel nuovo negozio Rosenthal in Kurfürstendamm 200, Berlino. Proprio come allo Schäfflerhof di Monaco e nel grande magazzino KaDeWe di Berlino, anche qui si inau-gura il nuovo concept di Rosenthal. >

I NEGOZI OGGITIENDAS AL DÍA

Page 61: Rosenthal Essential IT-ES

¡Se levanta el telón!

Sólo aquí se puede encontrar la silla Thonet, al igual que el taburete de Sisman o el asiento que en su día fue una faro-la. ¡Y además todas las maravillosas piezas de porcelana! ¿Dónde estamos? En el nuevo Rosenthal Store de Berlín, en el número 200 de la calle Kurfürstendamm. Al igual que en el centro comercial Schäfflerhof de Múnich y en la sección de los grandes almacenes berlineses KaDeWe, aquí se celebra el nuevo concepto de tienda de Rosenthal Premiere. >

60 | 61

ROSENThAL MüNChEN

Page 62: Rosenthal Essential IT-ES
Page 63: Rosenthal Essential IT-ES

Fue diseñada con la colaboración del diseñador de interiores Sönke Martensen. Sin embargo, Rosenthal no tenía en mente la clásica tienda de porcelana, al contrario: la tienda se convirtió en la plataforma para un concepto integral de estilo de vida. En este espacio los productos y el diseño de interiores se funden en un todo, como explica Andreas Gerecke, Director de Marketing de Rosenthal: “La porcelana ya no debería presentarse por separado, sino en un contexto”. Por esta razón, junto a las colecciones de Selb también se venden productos de otros fabri-cantes: accesorios de hogar y muebles de alta calidad diseñados expresamente para Rosenthal. >

I marchi e prodotti presentati nei nuovi negozi Rosenthal sono molto diver-si tra loro in termini di stile. L'interior design deve pertanto creare un effet-to visivo unificante. Come avete realizzato questa idea?

La base dei negozi è caratterizzata da un design lineare e omogeneo. L'idea è di creare una struttura aperta grazie a elementi lamellari semi trasparenti e un'immensa area espositiva dove poter allestire sempre nuove installazioni distinte tra loro. >

En las nuevas tiendas Rosenthal se presentan marcas y productos con estilos muy diferentes. De ahí que el diseño de interiores se haya concebido para crear una unidad visual. ¿Cómo puso esta idea en práctica?

La base de la tienda es una forma de expresión tranquila y homogénea del diseño. La idea es conseguir paredes de láminas semitransparentes para crear una división abierta, así como una enorme área de visualización que permita la creación continua de nuevas distribuciones en las secciones individuales. >

62 | 63

ROSENThAL MüNChEN

Page 64: Rosenthal Essential IT-ES
Page 65: Rosenthal Essential IT-ES

L'architettura è aperta e luminosa e permette ai visitatori di ammirare i prodotti in contesti, spazi e condizioni di illuminazione diversi. Le strutture flessibili del negozio rispondono all'esigenza di va-riare la distribuzione degli spazi e possono essere modificate in funzione dei prodotti esposti. “La presentazione dà ampio spazio e risalto a ogni og-getto della vasta gamma di prodotti esposti” dichi-ara Andreas Gerecke illustrando il nuovo concept del negozio. La pregiata lavorazione artigianale accosta superfici di quercia tinta e laccate a vetro e ottone massiccio. Ciò vale anche per gli scaffali a riquadro realizzati con materiali e colori che creano uno spazio scenografico per i prodotti in esposizi-one. Nel negozio Rosenthal di Berlino è inoltre possibile acquistare un'auto Trabant: disponibile in azzurro o rosa, è un modellino in compensato di betulla.

La arquitectura es abierta y luminosa, los visitantes pueden experimentar los productos combinados en diferentes formatos, espacios y juegos de luces. El sistema constructivo cambiante de la tienda da res puesta a los diferentes espacios y se puede alterar para adaptarlo a los productos. “La estructura de presentación significa que a cada objeto se le otor-ga un amplio espacio y esto se percibe en la estan-cia”, aclara Andreas Gerecke al explicar el nuevo concepto de tienda. En la elaboración artesanal de alta calidad se combinan el roble natural y las superficies esmaltadas con cristal y latón macizo. Esto también es así con las cajas de las estanterías, cuya materialidad y colorido proporcionan un marco para los productos como si de un escenario se tratara. Incluso hay un Trabi de juguete, el coche característico de la antigua era soviética, a la venta en el Rosenthal Store de Berlín, disponible en azul claro o rosa y hecho con madera de abedul.

Gli spazi dei nuovi negozi Rosenthal sono ampi e aperti. Perciò ha proget-tato un negozio dalla struttura flessibile. La struttura dei negozi ora accog-lie gli spazi aperti e i mobili multifunzione tanto diffusi nelle abitazioni?

Lo spero proprio! Lo shopping, soprattutto nei negozi Rosenthal, deve anche rappresentare la ricerca della qualità nella vita. E ciò va di pari passo con l'apertura mentale e la disponibilità al cambiamento. >

Las estancias en las nuevas tiendas Rosenthal son abiertas y espaciosas. Para ello usted ha desarrollado un sistema constructivo flexible para las tiendas. ¿Esto se debe a que los espacios abiertos y los muebles multifuncionales tan populares en los hogares también han llegado al diseño de tiendas?

¡Eso espero! Ir de compras, especialmente en Rosenthal, debería interpretarse como calidad de vida. Y siempre debería ir de la mano de la transparencia y de la posibilidad de cambiar. >

64 | 65

Page 66: Rosenthal Essential IT-ES

La produzione delle porcellane presuppone un alto livello di competenza artigianale. Tale know-how si riscontra nel design del negozio?

Sì, abbiamo voluto realizzare un concept per i negozi che conservasse l'aspetto artigianale, che si differenziasse dai negozi tradizionali da molti punti vista: materiali, dettagli strutturali, qualità dell'esecuzione.

La fabricación de porcelana requiere una gran maestría. ¿Se refleja este know-how en el diseño de la tienda?

Efectivamente, nos hemos esforzado a conciencia para incorporar elementos de artesanía en el diseño de las tiendas, lo que las distingue de las tiendas convencionales en muchos aspectos: materiales, detalles constructivos, calidad de la ejecución.

I NEGOZI OGGITIENDAS AL DÍA

Page 67: Rosenthal Essential IT-ES

Per conto di Rosenthal ha sviluppato anche una sua collezione di mobili. Che cos'ha di speciale?

Da un lato, ovviamente, l'attenzione alla tradizione e alla filosofia di Rosenthal. Dall'altro, abbiamo accolto elementi che fanno parte dell'arredamento e delle decorazioni dei negozi e a partire da essi abbiamo continuato a sviluppare il mondo Rosenthal.

C'è un prodotto di Rosenthal che predilige?

Sono un fan della collezione Suomi di Timo Sarpaneva, una porcellana non appariscente e sottilmente raffinata.

Signor Martensen, grazie per la chiaccherata.

También ha diseñado su propia colección de muebles para Rosenthal. ¿Qué tiene esta de especial?

Por un lado, es evidente que la hemos vinculado a la tradición y filosofía de Rosenthal. Y por otro, hemos tomado elementos que forman parte del diseño y de la decoración de las tiendas y con ello seguimos perpetuando el mundo Rosenthal.

¿Tiene predilección por alguna pieza de Rosenthal?

Soy un admirador de la colección Suomi de Timo Sarpaneva, una porcelana sin pretensiones y al mismo tiempo con una sutil elegancia.

Señor Martensen, muchas gracias por la entrevista.

66 | 67

ROSENThAL BERLIN

Page 68: Rosenthal Essential IT-ES
Page 69: Rosenthal Essential IT-ES

Titanizzazione | Revestimiento de titanio

Oro, argento, bianco o blu? Con l'applicazione di uno strato metallizzato sulla porcellana, Rosenthal lancia nuove tendenze creative. Barattoli, ciotole, coppette e portacandele diventano così lucenti pezzi unici.

¿Oro, plata, blanco o azul? Rosenthal acentúa las características de la porcelana con un metalizado al vacío. Cajas, fuentes, tazas y portavelas se con-vierten de este modo en resplandecientes solitarios.

NEWS OF ThE GIFTSNOVEDADES PARA REGALAR

68 | 69

Page 70: Rosenthal Essential IT-ES
Page 71: Rosenthal Essential IT-ES

70 | 71

Page 72: Rosenthal Essential IT-ES
Page 73: Rosenthal Essential IT-ES

Origamibox

Esperienza tattile: il legno è caldo e eterogeneo, la porcellana fredda e liscia. La designer dei pro-dotti Katja Falkenburger ha utilizzato entrambi i materiali nei suoi sei contenitori. Mentre il corpo della scatola è di legno, la struttura del coperchio in porcellana ricorda la carta e i nastri di stoffa.

Una experiencia táctil: la madera es cálida e irre-gular, la porcelana es fría y lisa. La diseñadora de productos Katja Falkenburger ha combinado ambos materiales en su juego de seis cajas de coleccionista. Mientras que los cuerpos de las cajas se han realiz-ado en madera, la estructura de las tapas de porce-lana recuerda a papel y a lazos.

NEWS OF ThE GIFTS

72 | 73

Page 74: Rosenthal Essential IT-ES

Snowballs

“Schneeflöckchen Weißröckchen, wann kommst Du geschneit?” (Fiocco di neve con il gonnellino bianco, quando scenderai dal cielo?) – le palline in fine porcellana sembrano enormi fiocchi di neve e riportano alla mente questa canzone natalizia tedesca. Alla vista delle diverse forme cristalline, viene da pensare: le voglio!

“Schneeflöckchen Weißröckchen, wann kommst Du geschneit?” (Copo de nieve vestido de blanco, ¿cuándo caerás?) Las esferas de fina porcelana se asemejan a enormes copos de nieve que nos traen a la mente esta canción invernal alemana. Al ver las diferentes formas cristalinas piensas: ¡Lo quiero!

NEWS OF ThE GIFTS

Page 75: Rosenthal Essential IT-ES

74 | 75

Page 76: Rosenthal Essential IT-ES
Page 77: Rosenthal Essential IT-ES

Conversazione con Peggy Porschen

Peggy Porschen non prepara dolci. Peggy Por-schen crea opere d'arte. Nata in Germania, nel 1998 si trasferisce a Londra, dove intraprende una brillante carriera da pasticciera. Nel 2003 fonda la Peggy Porschen Cakes e da allora cata-lizza l'attenzione con le sue stravaganti creazioni. Le torte, i cupcake e i biscotti decorati meravigli-osamente possono essere assaggiati nella sua pasticceria londinese. Peggy Porschen e Rosenthal hanno sviluppato insieme idee creative per deco-razioni. Abbiamo parlato con lei di arte e artigia-nato, delle possibilità dello zucchero e della sua torta nuziale.

Signora Porschen, le sue torte sono opere d'arte?

Io mi vedo come una designer – con una forte am-mirazione per gli aromi e i gusti. Per me, il design e l'arte pasticciera sono sempre andati di pari pas-so. Quando concepisco qualcosa, il gusto, l'arte pasticciera, il ripieno e le decorazioni di zucchero rivestono per me la stessa importanza. Una torta dovrebbe essere sempre un'esperienza a 360 :̊ spettacolare e deliziosa allo stesso tempo.

Che cosa costituisce per lei il piacere di preparare dolci?

La duttilità dello zucchero. Gioia ed emozione, quando una torta è pronta. Apprezzo molto che le persone ammirino le mie torte per la loro bellezza e, allo stesso tempo, per il loro gusto. Per me è una doppia ricompensa!

Qual è il dolce tedesco a cui non sa rinunciare?

Le mie preferenze cambiano a seconda delle sta-gioni. Al momento impazzisco per i cupcake Fo-resta Nera. Provocano in me una piacevole sensa-zione – con l'impasto scuro di cioccolata, le ciliegie griottine, lo strato di crema alla vaniglia con uno spruzzo di kirsch, le scaglie di cioccolata cosparse sopra e le ciliegie come decorazione. Non ci so resistere!

Lei decora le sue torte spesso e volentieri con rose, trine e fiocchi. Che cosa ne pensano gli uomini?

In questo sono la tipica ragazza a cui piace tutto ciò che è bello, vezzoso e femminile. Traggo ispira-zione da molte cose: la moda, le tazze da tè vintage o la carta da lettere. Anche se il mio stile è molto femminile, questo non impedisce agli uomini di apprezzare le mie creazioni.

Cosa non può mancare in una torta nuziale?

Prima di pensare al sapore e alla forma della torta, bisogna sapere in quale luogo avrà luogo il ricevi-mento, quali saranno i colori, i fiori o il tema che ci saranno. Le dimensioni della location sono altrettan-to importanti, poiché la torta deve essere al centro della scena. Ci sono anche problemi pratici da considerare: la torta è allo stesso tempo il dessert? Dove verrà tagliata? A proposito, la mia torta nuzi-ale fu perfetta. Assolutamente bella ed elegante, anche se smorzai un po' lo stile classico e tradizio-nale con un fiocco in satin. La torta era abbinata alla carta nuziale e ai fiori.

Un buon pasticciere sa anche cucinare?

Sebbene abbia anche una formazione da cuoca, non cucino così bene come dovrei. Ma per fortuna ho sposato un cuoco provetto. Ha lavorato per Gordon Ramsey e mi vizia con cibi deliziosi. Io sono l'addetta ai dessert!

Signora Porschen, grazie per la chiaccherata.

76 | 77

Page 78: Rosenthal Essential IT-ES

Entrevista con Peggy Porschen

Peggy Porschen no hace tartas. Peggy Posrchen hace obras de arte. Nacida en Alemania, en 1998 llegó a Londres, donde comenzó una meteórica car-rera como repostera. En 2003 fundó Peggy Por-schen Cakes y desde entonces ha creado furor con sus extravagantes creaciones. Las tartas maravillo-samente decoradas, los cupcakes y las galletas se pueden degustar en su salón, ubicado en Londres. Peggy Porschen y Rosenthal han diseñado juntos un concepto creativo de decoración. Hemos hablado con ella sobre arte y artesanía, las posibilidades del azúcar y su propia tarta de boda.

Señora Porschen, ¿sus tartas son arte?

Me considero una diseñadora con un enorme apre-cio por los aromas y sabores. Para mí, el diseño y la repostería artesanal siempre han ido de la mano. Cuando creo algo, el sabor, la artesanía, el relleno y la decoración con azúcar se sitúan al mismo nivel. Una tarta debería ser una experiencia conjunta: es-pectacular desde el punto de vista estético y a la par exquisita.

¿Qué es lo que le aporta tanto placer en la repos-tería?

La flexibilidad del azúcar como ingrediente. Placer y emoción cuando una tarta está acabada. Disfruto cuando mis tartas deslumbran con su belleza y al mismo tiempo se aprecia su sabor. ¡Es una recom-pensa por partida doble!

¿Una tarta alemana a la que no puede renunciar?

Mis preferencias varían según la época del año. En este momento me vuelven loca mis cupcakes de ce-rezas de la Selva Negra. Me producen una sensaci-ón de bienestar con la masa de chocolate negro, las cerezas Griottine, la capa de crema de vainilla con un chorrito de licor de cereza, las virutas de choco-late y las cerezas como decoración. ¡No me puedo resistir!

Le gusta decorar sus tartas con rosas, encajes y la-zos. ¿Qué dicen los hombres de esto?

¡Soy la típica chica! Me gusta todo lo que es bonito, delicado y femenino. Me inspiran muchas cosas: la moda, las tazas de té vintage o el papel de cartas. En realidad mi estilo es muy femenino, aunque al parecer esto no impide que los hombres disfruten igualmente de mis creaciones.

¿Qué es lo que no puede faltar en una tarta de boda?

Antes de pensar en el sabor y el diseño de la tarta se debe conocer el lugar en el que se va a celebrar la boda, los colores y las flores o la temática de la mis-ma. El tamaño del lugar de celebración también es importante, ya que al fin y al cabo, la tarta deberá ser el punto central de la puesta en escena. Tam-bién hay cuestiones prácticas en las que hay que pensar: ¿La tarta es también el postre? ¿Dónde se cortará la tarta? De hecho, mi propia tarta de boda fue perfecta. Increíblemente hermosa y ele-gante, atenué lo clásico y tradicional con un lazo de satén. Estilísticamente la tarta también hacía juego con las invitaciones de boda y las flores.

¿Un buen repostero puede ser también un buen co-cinero?

En realidad también me formé como cocinera, sin embargo no cocino tan bien como debería. Pero por suerte estoy casada con un cocinero con talento. Ha trabajado con Gordon Ramsey y me mima con exquisiteces. Yo me encargo del postre.

Señora Porschen, muchas gracias por la entrevista.

JUST MARRIED!

Page 79: Rosenthal Essential IT-ES

78 | 79

Page 80: Rosenthal Essential IT-ES
Page 81: Rosenthal Essential IT-ES
Page 82: Rosenthal Essential IT-ES

L'espressione languida di Marilyn, lo sguardo delle mucche, labbra da baciare, libellule che svolazza-no. Tutto ciò è stato riprodotto sulla porcellana. È stretto il rapporto tra Rosenthal e Andy Warhol, l'inventore di questi motivi. E non solo perché l'icona americana della Pop art era un collezionis-ta instancabile di tutti i possibili oggetti di porcel-lana. Nel 1980 giunse a Selb per ritrarre Philip Rosenthal. La collezione di porcellane e di articoli in vetro di studio-line e la serie Limited Art com-prendono i lavori di Andy Warhol che più hanno colpito l'immaginario collettivo. Audaci e a volte banali sotto il profilo tematico, una caratteristica della Pop art, gli articoli devono il loro impatto all'utilizzo di colori forti, primi piani, isolamento alienante e ripetizione dei motivi. “Living with art”, il concetto scelto da Philip Rosenthal per studio-line, trova la sua congeniale trasposizione.

Marilyn anhela, vacas miran embobadas, labios besan, libélulas aletean. Y todo conjurado en porce-lana. La relación de Rosenthal con Andy Warhol, el creador de este motivo, es muy estrecha. Y no sólo porque el icono americano del Pop Art fuera un coleccionista infatigable de todo tipo de objetos de porcelana. En 1980 viajó a Selb para retratar a Philip Rosenthal. La colección de porcelana y cristal de Studio Line, así como la serie Limited Art, engloba obras de Andy Warhol que están profunda-mente ancladas en la memoria colectiva. Llamativas y en ocasiones banales, en función del tema, lo que es una característica del Pop Art, consiguen su efecto a partir de unos colores fuertes, primeros planos, aislamiento abstracto y yuxtaposición de motivos. “Vivir con el arte”, este fue el concepto de Philip Rosenthal para Studio Line que aquí con-genia a la perfección.

ANDY WARhOL

Page 83: Rosenthal Essential IT-ES
Page 84: Rosenthal Essential IT-ES

L'eternità dell'attimo

Una sfera colpisce un vaso di porcellana che contie-ne rose disposte con cura. La macchina fotografica si attiva proprio al momento dell'impatto. Innume-revoli pezzi di vaso schizzano in aria. La fotografia fissa l'attimo della distruzione senza ritrarne l'orrore. Il fotografo Martin Klimas è un maestro

nel fissare l'attimo. Ciò è dimostrato anche dal suo lavoro Sonic Sculptures dove trasforma i suoni in colori. Martin Klimas ottiene l'effetto desiderato in questo modo: copre la membrana a forma di imbuto di un altoparlante qualsiasi con una pellicola tesa su un telaio. Poi versa sopra il colore. Nel momento in cui Martin Klimas accende l'impianto stereo, le onde sonore fanno muovere la pellicola. Quindi il

colore schizza in aria come in un'esplosione. La foto, scattata con un tempo di esposizione estre-mamente breve, cattura l'attimo esatto in cui i colori schizzano in aria prima di ricadere sulla pellicola. La fotografia ottenuta ritrae le onde sonore della musica che non avremmo potuto vedere a occhio nudo. Carl Orff, Miles Davis, i Pink Floyd o i Kraftwerk sono colti nell'attimo.

MARTIN KLIMAS

Page 85: Rosenthal Essential IT-ES

La eternidad del instante

Una bola golpea un jarrón de porcelana decorado cuidadosamente con rosas. La cámara dispara justo en el momento del impacto. Incontables fragmen-tos estallan en el aire. Surge una foto que captura el momento de la destrucción sin proyectar el sob-resalto creado por el destrozo. El fotógrafo Martin Klimas es un maestro en capturar momentos. Así lo muestra también su trabajo Sonic Sculptures. En este caso traduce los sonidos en colores. Y esto lo

consigue cubriendo la membrana en forma de em-budo de un altavoz convencional con una lámina estirada sobre un bastidor y vertiendo la pintura sobre esta estructura. Las ondas sonoras ponen la lámina en movimiento en el momento en el que Martin Klimas sube el volumen del altavoz. A con-tinuación, la pintura sale disparada en el aire

como una explosión. Esta exposición extremada-mente breve muestra el momento exacto en que la pintura sale disparada, poco antes de volver a caer sobre la lámina. La foto resultante visualiza las on-das sonoras de la música que no podemos recono-cer a simple vista. Carl Orff, Miles Davis, Pink Floyd o Kraftwerk congelados en un instante.

84 | 85

Page 86: Rosenthal Essential IT-ES
Page 87: Rosenthal Essential IT-ES

Piccolo è bello

I vasi in miniatura hanno un'altezza tra i sei e gli undici centimetri e stanno bene sia da soli che in gruppo. Gli affezionati del design possono scegliere tra diciotto forme diverse, di stile estre-mamente ben riuscito.

Pequeño pero selecto

Los minijarrones tienen entre seis y once centímetros de altura y proyectan una excelente figura tanto en forma de solitario, como en grupo. Los amantes del diseño pueden elegir entre dieciocho modelos suma-mente exitosos.

86 | 87

Page 88: Rosenthal Essential IT-ES
Page 89: Rosenthal Essential IT-ES
Page 90: Rosenthal Essential IT-ES

Signora Sanwald, ci riveli tre semplici gesti per trasformare un normale tavolo in una tavola imbandita.

1. Se avete invitato molte persone e non avete abbastanza piatti uguali, mescolate la porcellana bianca con diverse decorazioni: si fa sempre bella figura.

2. Disponete in fila, al centro della tavola, vari bicchieri da acqua con singoli fiori di colori in armonia tra loro. Così si compatta la tavola dal punto di vista estetico.

3. Sorprendete gli ospiti con qualcosa di fatto da voi, ad esempio un menù scritto a mano con un breve saluto personale. >

Señora Sanwald, bríndenos tres consejos con los que convertir la mesa en un banquete.

1. Cuando espere muchos invitados y no tenga suficientes platos iguales, mezcle la porcelana blanca con adornos diferentes, esto siempre funciona.

2. Coloque vasos de agua diferentes alineados en el centro de la mesa con una única flor en colores que tengan armonía entre sí. Esto hará que se vea la mesa como un todo.

3. Sorprenda a los invitados con algo hecho en casa, por ejemplo, menús personalizados escritos a mano. >

Page 91: Rosenthal Essential IT-ES

Ura

Tulipani, rose o garofani? Questo vaso dalla for-ma iconica creato dal finlandese Tapio Wirkkala è adatto per tutti i giorni.

¿Tulipanes, rosas o claveles? Esta forma icónica creada por el diseñador finés Tapio Wirkkala es ideal para ser utilizada como jarrón de diario.

VASI OPAChITAPETES PARA JARRONES

90 | 91

Page 92: Rosenthal Essential IT-ES
Page 93: Rosenthal Essential IT-ES

Cornamentas de ciervo, portavelas o jarrones de porcelana: la pasión por el diseño no tiene fronteras. ¿Qué está de moda en este momento?

El diseño industrial emparejado con la modernidad. Sillas vintage junto al nuevo diseño y los clásicos. También se puede aplicar a la porcelana y a la vajilla. Rosenthal ofrece una fantástica variedad de productos. De esta forma se puede colocar una mezcla de las colecciones de porcelana Format y Maria debajo de una lámpara industrial antigua. Además de lino anti-guo y elegantes servilletas nuevas de Jacquard. Esto da vida y aporta interés a la mesa.

Di vasi non se ne ha mai abbastanza. È vero? Ed è assolutamente necessario metterci dei fiori freschi?

I vasi sono un oggetto di arredo molto amato. Non vengono mai a noia. Per mettere in scena i vasi in maniera efficace è sempre bene creare un alone di suspence. La cosa migliore è giocare con le dimen-sioni e le forme, ma anche con i colori. Oggetti della stessa famiglia di colore stanno bene insieme, ma è consentito aggiungere anche qualche ele-mento estraneo, come per esempio un colore complementare. I fiori freschi sono belli ma spes-so basta anche un ramo o un fiore soltanto. >

Nunca se tienen suficientes jarrones. ¿Es esto cierto y son las flores frescas un elemento estrictamente necesario?

Los jarrones evidentemente se encuentran entre los objetos decorativos preferidos. Realmente nunca se tienen los suficientes. Para que un jarrón surta un efecto deslum-brante en un decorado también se necesita crear un sen-timiento de emoción. Lo mejor es jugar con los tamaños y las formas, pero los colores también son importantes. Los objetos de una familia de colores se llevan bien, sin embargo también se permite introducir un objeto dife-rente, por ejemplo de un color complementario. Las flores frescas son bonitas, pero a veces basta con una rama o con una sola flor. >

Opening

Il vaso del duo di designer Little Wonder ricorda un guscio d'uovo rotto. È interessante il contrasto tra la morbida linea panciuta del vaso e la forma irregolare dell'apertura.

El jarrón del dúo de diseñadores Little Wonder parece una cáscara de huevo rota. El cuerpo abom-bado perfectamente formado, combinado con la apertura irregular, aporta riqueza de contrastes.

92 | 93

Page 94: Rosenthal Essential IT-ES

Il Suo oggetto decorativo preferito?

Nel mio lavoro di stilista ma anche in privato amo materiali con i quali posso destreggiarmi libera-mente: filo, carta da pacchi, buste di carta, nastro adesivo, timbri. Per i miei ospiti posso creare me-ravigliosi messaggi con i nastri adesivi. Oppure arrotolo tovagliolo e posate in una busta di carta per farli sembrare un regalo. Con i timbri do una nota personale ai menu, ai segnaposto e ai piccoli regali.

Signora Sanwald, grazie per la chiaccherata.

¿Su objeto decorativo favorito?

Como estilista y también a título personal me en-cantan los materiales con los que me relaciono libremente: cordón, papel de embalar, bolsas de papel, cintas adhesivas, sellos. Los mensajes para mis in-vitados se pueden presentar a las mil maravillas con cintas adhesivas. En otras ocasiones envuelvo servi-lletas y cubiertos en una bolsa de papel de forma que parece un regalo. Los sellos aportan un toque personal a los menús, a las tarjetitas de mesa o a los regalos.

Señora Sanwald, muchas gracias por la entrevista.

Fast

La porcellana nel canale del vento: la forma classica del vaso disegnato da Cedric Ragot si disperde nel rapido passo del nostro tempo.

Porcelana en el túnel del viento: el modelo clásico de jarrón diseñado por Cedric Ragot se funde con el ritmo vertiginoso de nuestro tiempo.

VASI LUCIDIJARRONES BRILLANTES

Page 95: Rosenthal Essential IT-ES

94 | 95

Page 96: Rosenthal Essential IT-ES

Tele-visione

In un modo o nell'altro, con il televisore è sempre complicato. No, il televiso-re in sé non è il problema. Il problema è solo dove collocarlo al meglio. Cosa non abbiamo visto? Il televisore fissato alla parete come un moderno dipinto. Il televisore celato dietro ante di armadi complicate da manovrare. Il televiso-re appoggiato su un tozzo mobile hi-fi. Il televisore fissato alla parete con un orrendo braccio mobile. È ora quindi di pensare a qualcosa di nuovo e dire addio a errori e orrori di stile.

Ora abbiamo un connubio di due elementi che in genere non si vedono acco-stati: home entertainment e tableware. Ciò dipende dal fatto che i prodotti di Loewe e Rosenthal hanno qualcosa che li accomuna: estetica, funzionalità e qualità. Il prodotto di questa collaborazione dà un messaggio chiaro: Table Stand di Rosenthal è una lunga base in porcellana che porta in scena adegua-tamente il televisore Connect ID di Loewe. A completare l'insieme, un vaso di pari bellezza dei professionisti della porcellana di Selb.

Ora, l'idea è una cosa, la sua realizzazione è un'altra. Impossibile pensare che la piattaforma non sia perfettamente piana: per questo sono necessarie molte difficili fasi di lavoro e mani ancora più dotate. Una volta versata nello stampo, la porcellana liquida si solidifica rapidamente. Bisogna lasciar raffreddare il materiale ed eliminare eventuali irregolarità, poi il pezzo viene posto nel forno. Segue la successiva delicata fase di lavoro: la stesura dello smalto e l’ulteriore cottura. Ma tutta la fatica è ripagata quando si osserva il pezzo finito: porcel-lana fine, traslucida. Il tipico aspetto opaco del Table Stand viene creato col-pendo la superficie con un getto di sabbia. Ora basta solo fissare il televisore sulla piattaforma con un piedino metallico – e scordarsi tutti gli errori e orrori di stile.

LOEWEROSENTHAL

+

Page 97: Rosenthal Essential IT-ES

Ver la televisión

De algún modo, la televisión siempre es un tema conflictivo. No, la televisión en sí misma no es el problema. Tan sólo lo es la pregunta: ¿dónde y cómo se coloca mejor la televisión? ¿Qué es lo que aún no hemos visto? La televisión montada en la pared como una pintura moderna. La televisión escondida detrás de las incómodas puertas de un armario. La televisión colocada sobre un aparatoso equipo de alta fidelidad. La televisión fijada a la pared con un horrendo brazo giratorio. Ha llegado el momento de pensar en algo nuevo y de decir adiós al mal gusto y a sus consecuencias.

Ahora se han conciliado dos aspectos que normalmente no suelen ir asociados: el entretenimiento en el hogar y la vajilla de mesa. Esto es así porque Loewe y Rosenthal están diseñando objetos que forman una unidad: estética, funcionali-dad y calidad. De ahí que el producto de esta colaboración hable una lengua común: el soporte para mesa de Rosenthal es una larga plataforma de porcela-na que crea un escenario perfecto para la televisión Connect ID de Loewe. Este objeto se complementa con un jarrón de formas igualmente hermosas del perfil de porcelana de Selb.

Ahora, la idea es una cosa y llevarla a cabo es otra. Sería impensable que la pla-taforma no fuera totalmente lisa. Por lo tanto, se precisan muchos pasos de tra-bajo complejos y manos aún más expertas. El molde se llena con la masa de porcelana líquida y esta adquiere rápidamente una consistencia sólida. Después hay que secar los fragmentos y eliminar las posibles irregularidades. A continua-ción, se introduce el material en el horno. Se prosigue con el último y complejo paso de trabajo: aplicar el esmalte vidriado y volver a cocer. Sin embargo, todos los esfuerzos merecen la pena cuando se observa el resultado: delicada porcela-na traslúcida. Hay que mencionar que el aspecto mate del soporte para la mesa se crea al proyectar un chorro de arena sobre la superficie. Ahora tan solo falta montar la televisión con un pie metálico sobre la placa y olvidarse del mal gusto y sus nefastas consecuencias.

96 | 97

Page 98: Rosenthal Essential IT-ES