92
RU 1 07 ЛЕТО / VERANO 2013 Русский / Español Scan to see more Le Monde du Macaron ГАСТРОНОМИЯ ДОСУГ КРАСОТА ЗДОРОВЬЕ ШОПИНГ www.rureklama.net ГАСТРОНОМИЯ ДОСУГ КРАСОТА ЗДОРОВЬЕ ШОПИНГ www.rureklama.net Сладкие соблазны Парижа

Ru7 issuu

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The first russian magazin on the Costa Blanca | Первый российский журнал на Коста Бланка, Испания | La primera guía / revista Rusa en la Costa Blanca.

Citation preview

RU 1

07 ЛЕТО / VERANO 2013Русский / Español

Scan tosee more

Le Monde du Macaron

ГАСТРОНОМИЯ ДОСУГ КРАСОТА ЗДОРОВЬЕ ШОПИНГwww.rureklama.net

ГАСТРОНОМИЯ ДОСУГ КРАСОТА ЗДОРОВЬЕ ШОПИНГwww.rureklama.net

Сладкие соблазны Парижа

2 RU

RU 3

Ctra

. Nac

. 332

, Ptd

a. C

ap B

lanc

h, 3

8A 0

3590

Alte

a (A

lican

te) T

elfs

. 96

687

43 6

0, F

ax. 9

6 68

7 43

92,

eld

eco.

tiend

a@el

deco

.es

4 RU

ЭТО ВРЕМЯ ДЛЯ ИСПАНИИ

ЧАСЫ И ЮВЕЛИРНЫЕ УКРАШЕНИЯ

CONDE DE ALTEA 11, 03590, ALTEA • TEL. +34 96 584 07 01 • [email protected]

RU 5

C/Guillem de Castro, 57 • entresueloC/ Cuenca, 2 • 46008 ValenciaTel.: 96 352 75 94 • Fax: 96 351 11 [email protected]

ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ БУТИКНАТУРАЛЬНЫХ МЕХОВ

6 RU

- Сезонные витамины Инжир и нисперо: свойства и рецепты

- Vitaminas de temporada Higos y nísperos: propiedades y recetas 46

СОДЕРЖАНИЕ / SUMARIO

- Весеннее настроение Фестиваль Весна 2013 Коста Бланка

- Aires de primavera Festival Primavera 2013 Costa Blanca 10

- Тайна пузырьковПроисхождение и типы кавы

- El misterio de las burbujasOrigen y tipos de cava28

- Сладкие соблазны ПарижаГлавный герой выпуска – Le Monde Du Macaron

- Dulces tentaciones de París Protagonista de la edición - Le Monde du Macaron 32

- Ресторан El Xato: вековые традиции Интервью с сомелье Франциско Кано Фустер

- Restaurante El Xato: un siglo de tradición Entrevista a Francisco Cano Fuster40

- Restaurante La Table Yann Grimaldier: El equilibrio entre la tradición y modernidad

- Ресторан La TableЖанн Гримальдьер: баланс между традицией и современностью56

- Удовольствия Коста Бланки Пляжи и тематические парки

- Diversión en Costa Blanca Playas y parques temáticos 58

- В тонусеВодные и воздушные виды спорта

- Mantenerse en formaDeportes acuáticos y aéreos64

- Культурная программа на июль-октябрь 2013 Мадрид, Барселона и Коста-Бланка

- Agenda cultural Julio-Octubre 2013 Madrid, Barcelona y Costa Blanca 76

RU 7

Deslumbrar con el estilo, la elegancia, llegar a crear algo bello… eso es Arte, eso es L’ encant.

Ослепить совершенством стиля и элегантностью, сотворить нечто прекрасное… это настоящее искусство – это L’ encant

C/ Conde de Altea, 45-49 • 03590 Altea (Alicante) • Tel: 965 84 44 92 • 965 84 19 33

8 RU

QUERIDOS AMIGOS!

Con sigilo, como un niño travieso que anda de puntillas para no ser descubierto, ha llegado el verano. De un modo silencioso, casi imperceptible, para inundar nuestras vidas de días azules, noches de estrellas, arenas doradas, luz, sonrisas, ilusión y aventura. Para desterrar la rutina y detener el tiempo, haciendo que el sol y la luna sean el único reloj necesario. Y convertirnos temporalmente en nómadas que abandonan sus raíces para encaminarse a su refugio estival de siempre, aquel que atesora el sonido de sus pasos y el eco de sus voces, donde reencontrarse con antiguas amistades y retomar conversaciones inacabadas. O trasladarnos a un nuevo lugar, cercano o recóndito, para descubrir sus secretos, inhalar sus aromas, experimentar sensaciones desconocidas, impregnar de nuestras huellas cada uno de sus rincones y quizá forjar amistades nuevas.

Sea cual sea nuestro destino, el verano invita a disfrutar de las pequeñas cosas, como el sonido del mar, el abrazo espumoso de las olas, el cálido beso del sol, la delicada caricia de la brisa, las tonali-dades cambiantes del amanecer y del ocaso. El sosiego de la siesta. La compañía silenciosa y al mismo tiempo elocuente de un libro. Los acordes de una melodía cualquiera. La frescura de un helado. Los momentos de soledad, atisbando el horizonte. El canto de las gaviotas. Los destellos del faro en la oscuridad de la noche. La estela plateada de la luna sobre el agua.

El verano es, en definitiva, el tiempo de la felicidad. De exprimir al máximo cada segundo, antes de que el otoño despliegue de nuevo su manto ocre y embriague nuestras vidas con su perfume de melancolía.

ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ!

Тонко и хитро, как непослушный ребенок, подкравшийся на цыпочках, чтобы остаться незамеченным, пришло лето. Пришло тихо, едва заметно, чтобы наполнить нашу жизнь синими днями, звездными ночами, сверкающим золотом пляжей, ярким светом, радостными улыбками, захватывающим азартом и приключениями. Пришло, чтобы прогнать рутину и остановить время, чтобы превратить солнце и луну в единственные временные точки . Пришло, чтобы снова очаровать нас, превратить в искателей приключений, снимающихся с якоря, чтобы направиться в путешествие в знакомое местечко, хранящее звуки наших шагов и наших голосов, чтобы снова встретиться со старыми друзьями и возобновить незавершенную беседу. Или переместиться в новое пристанище, незнакомое и далекое, раскрыть его секреты, вдохнуть его аромат, проникнуться неизвестными нам ощущениями, и, возможно, найти новых друзей.

Каким бы ни был наш летний маршрут, и где бы мы ни бросили свой якорь, лето зовет насладиться чувственностью незабвенных мелочей. Легкий шепот моря, объятия пенистых волн, теплый поцелуй солнца, нежный, ласковый ветерок, многообразие живописных оттенков рассвета и заката . Умиротворенный сон. Молчаливая компания красноречивого романа. Тихие аккорды приятной сердцу мелодии. Свежесть мороженого. Ясная линия горизонта и мысли о вечном. Надрывная песня чаек. Вспышки света во мраке ночи. Серебрянная лунная дорожка на морской глади.

Лето – это, безусловно, время счастья. Наслаждайтесь каждой его секундой, наполняйте им душу, радуйтесь каждому моменту, до того, как осень соберется вновь развернуть свой желтый плащ и окутает наши жизни духом меланхолии.

Редакция/Editora

Ru.Reklama

Главный редактор и Администратор/Dirección y Administración Natalia Maslova +34 600 612 [email protected]

Коммерческий отдел Коста Бланка/Departamento comercial Costa BlancaSvetlana Belozér + 34 633 39 79 79 Natalia Tokarskaya + 34 622 228 [email protected]

Редакция и перевод/Departamento de redacción y traducciónLaura Ruiz Revilla – periodismo y comunicación/españolSvetlana Belozér – periodismo y comunicación/ruso

Графический дизайн и верстка/Diseño grafico y maquetaciónDjordje Djordjevic

Фотография/FotografíaElizabeth González +34 607 244 947Estudio Fotografía [email protected]

Печать/ImprentaIndustrias Graficas Libercrom S.A.

Учредители и редакция/ DirecciónPlaza del Deporte, 5, local 303590 Altea (Alicante)[email protected]

Спонсорская поддержка/PatrocinadorLago Como Real Estate – агенство недвижимости/ agencia inmobiliaria+ 34 600 612 [email protected]

Deposito legal: A-0356-2011

Редакция журнала «Ру.Реклама» не несет ответственности за достоверность опубликованной информации. Все права защищены.Grupo editorial «Ru.Reklama» no se hace responsable de la información apor-tada para la publicación. Todos los derechos quedan protegidos.

8 RU

RU 9

Cuidando de su visión, mejoramos su percepción de la vida.

Заботясь о Вашем зрении, мы улучшаем Ваше восприятие жизни.

Tel. / Fax: 965 843 184 • [email protected] Constitución, local 3 • 03590 Altea (Alicante)

Centro especialista en adaptación de lentes progresivas VARILUXСпециалисты в подборе прогрессивных линз VARILUX

10 RU

25 мая в Алтее (Аликанте) состоялся Праздник весны 2013 - захватывающее событие моды, которое прошло в отеле SH Villa Gadea. Организатором и главным спонсором праздника стало агенство недвижимости Lago Como Real Estate (Алтеа) и редакция гид-журнала RuReklama Costa Blanca (Altea).

Другими спонсорами фестиваля стали престижные компании:

Представители бренда нижнего белья La Perla (Мадрид);Представители бренда одежды и аксессуаров Guess (Барселона);Представители обувного бренда CUPLE (Бенидорм);Бутик натуральных мехов Cibelina (Валенсия);Бутик Mujer, дистрибьютор бренда нижнего белья La Perla (Бенидорм);Представители марки оливкового масла extra virgen Señorios de Relleu (Alicante);Servidauto – официальный представитель бренда Mercedes-Benz (Алтеа);Silver Rain Radio Rusa 97.0 FM - Серебряный дождь (Alfaz del Pi);Ювелирный бутик Sendra (Aлтеа);Бутик Aristokrata Cristal Bohemia (Aлтеа);Японский ресторан Тanuki (Албир).Ресторан DLux (Албир);Чайная Le Monde Du Macaron (Албир);Optica Costa Blanca (Кальпе);

Отдельная благодарность за сотрудничество и помощь в проведении фестиваля была выражена компаниям:

Cadena 100, 93,0 FM;Модельное агенство Kara (Бенидорм);Школа танца Hazel Hiles;Стилисты Mary Kay;Музыкальная школа Nº 3 (Алтеа);Choco Fruit Fondue;PaNnelusS;Plumas Sevilla;Space & Events;Real Dreams eventos personalizados;;Art & Music;Comlemeta – T (Бенидорм);Hospital Clinica Benidorm;Стилисты Studio 54 (Бенидорм);Ресторан-Отель Casa del Maco (Бенисса);Бутик The Begger Store (Алтеа);Бутик детской одежды Class Kids (Бенидорм);Центр Йоги Shakti (Албир);Центр красоты Aves del Paraíso (Албир);Бутик ковров из Персии Galeria Pazyryk (Дения);Enrico Manara Design;Цветочная студия Pensamientos (Altea)

ПраздникВесны 2013

RU 11 RU 11

12 RU

В гламурном шоу были представлены тенденции одежды летнего сезона, а также купальников и аксессуаров Guess, украшений (Preciosa, Majorica, By Kiboe), всегда соблазнительное и элегантное женское белье (La Perla, Аndres Sarda, Aubade, Blumarine и Verdissima), предложения обувного бренда CUPLE и несколько моделей детской одежды. Праздничная атмосфера, современная музыка, арт-освещение и положительные вибрации, передаваемые аудитории, явились отличительными чертами этого уникального зрелища, как и тщательно поставленное шоу, в котором особенно ярко выделялись удивительные творения из перьев и цветочных мотивов, имитирующие крылья бабочек, украшающих фигуры моделей.

Развлекательную программу продолжило танцевальное выступление ритм - группы Aaaron Colston, а завершился фестваль изысканным коктейлем, в котором помимо других деликатесов гости насладились сладостью шоколадного фондю с фруктами и вкусом красочных, французских пирожных Macaron. Во время коктейля, гости наслаждались приятным вечером на открытом воздухе в саду отеля SH Villa Gadea, оживленном уникальными и чувственными мелодиями саксофона. Мероприятие стало реальным восхищением для чувств, наполненным атмосферой света, ярких цветов и, в конечном счете, духом самой весны.

RU 13

14 RU

El 25 de mayo tuvo lugar en Altea (Alicante) el Festival de Pri-mavera 2013. Un espectacular evento de moda, celebrado en el hotel SH Villa Gadea, organizado y patrocinado por Lago Como Real Estate (Altea) y Grupo Editorial RuReklama (Altea).

Entre otros patrocinadores del festival fueron empresas de reconocido prestigio:

Representantes de la marca de lencería La Perla (Madrid);Representantes de la marca de ropa y complementos Guess (Barcelona);Representantes de la marca de calzado Cuplé (Benidorm); Boutique de pieles naturales Cibelina (Valencia);Boutique Mujer, distribuidora de la marca de lencería La Perla (Benidorm);Representantes de la marca de aceite de oliva virgen extra Seño-ríos de Relleu (Alicante);Servidauto Mercedes-Benz (Altea);Silver Rain Spain Radio Rusa 97.0 FM (Alfaz del Pi);Boutique de joyería Sendra (Altea);Aristokrata Cristal Bohemia (Altea);Restaurante japonés Tanuki (Albir).Restaurante DLux (Albir);Salón de té Le Monde Du Macaron (Albir);Óptica Costa Blanca (Calpe);

Agradecimientos especiales por su colaboración han rec-ibido empresas:

Cadena 100, 93,0 FM;Kara Agencia y Escuela de Modelos (Benidorm);Escuela de Danza Hazel Hiles;Mary Kay Estilistas;Nº 3 Musical (Altea);Choco Fruit Fondue;PaNnelusS;Plumas Sevilla;Space & Events;Real Dreams eventos personalizados;;Art & Music;Comlemeta – T (Benidorm);Hospital Clinica Benidorm;Estilistas Studio 54 (Benidorm);Restaurante-Hotel Casa del Maco (Benissa);Boutique The Begger Store (Altea);Boutique de ropa infantil Class Kids (Benidorm);Centro de Yoga Shakti (Albir);Beauty Center Aves del Paraíso (Albir);Boutique de alfombras persas Galeria Pazyryk (Denia);Enrico Manara Design;Boutique floral Pensamientos (Altea)

Festival de Primavera 2013

RU 15 RU 15

16 RU

En este glamouroso evento se presentaron las tendencias en tex-til para la temporada de verano, así como ropa de baño y com-plementos Guess; piezas de joyería (Preciosa, Majorica, By Kiboe); conjuntos de lencería, siempre seductora y elegante (La Perla, Andrés Sardá, Aubade, Blumarine y Verdissima); las propuestas de zapatería de Cuplé y varias creaciones de ropa para niños. El am-biente festivo y al mismo tiempo sofisticado, la música ambiental, la cuidada iluminación y las vibraciones positivas transmitidas por los espectadores fueron las notas distintivas de este espectáculo único. Una delicada puesta en escena, en la que fueron especial-mente llamativas las increíbles creaciones elaboradas con plumas y motivos florales que, simulando las alas de las mariposas, adorn-aron los estilizados cuerpos de las modelos.

El entretenido programa de danza interpretado por el grupo de Aaaron Colston llenó de ritmo el Festival de Primavera, que con-cluyó con un selecto cóctel en el que pudieron degustarse, entre otras delicatessen, una fondue de chocolate o diversas variedades del colorido pastelito francés Macaron. En el transcurso del mis-mo, los invitados pudieron disfrutar de una agradable velada al aire libre en los jardines del hotel SH Villa Gadea, amenizada por la incomparable y sensual melodía del saxofón. El evento constituyó un auténtico deleite para los sentidos, inundando la atmósfera de luz, colores brillantes y, en definitiva, del espíritu propio de la pri-mavera.

RU 17

Красота и элегантность дамского белья с богатством роскошных деталей и утонченной оригинальностью для

украшения твоей фигуры...

НЕВЕСТЫ I ДАМСКОЕ БЕЛЬЕ I КУПАЛЬНЫЕ КОСТЮМЫ I ДАМСКИЕ АКСЕССУАРЫСПЕЦИАЛИСТЫ ПО БОЛЬШИМ РАЗМЕРАМ

LA PERLA ANDRÉS SARDA VERDÍSSIMA DKN...La belleza y elegancia de una lencería con todo lujo de detalles de gran riqueza y refinada originalidad para embellecer tu figura...

Novias I Lenceria I Baño I Medias Especialidad tallas grandes

MUJERPASAJE GAMBO S/N • 03501 BENIDORM

BOUTIQUETEL: +34 96 680 26 50

18 RU

Нижнее белье для стильных мужчин

C/CONDE DE ALTEA, 34 LOCAL A • 03590 ALTEA • TEL. 96 611 20 17www.intimomen.com • [email protected]

18 RU

RU 19

Calle La Mar 1, Altea Tel. 965841846

Calle La Mar 24, Denia Tel. 966435272

ДАМЫ: от 36 до 48 р.ДЖЕНТЛЬМЕНЫ: от M до XXXL

SEÑORAS: desde 36 hasta 48 t.CABALLEROS: desde M hasta XXXL

20 RU

Офтальмология • Предлагаем большой ассортимент солнцезащитных очков и оправ известных брендов.

Pasaje Constitucion,6 Local 12AlteaTel. 965 844 460www.opticafelipezaragozi.com

ZaragozíÓpt

ica Felipe

20 RU

RU 21

C/CONDE DE ALTEA, 41 LOCAL A, 03590 ALTEATEL: 966 446 930/ 627 999 303 I [email protected]

Особый стиль вашей жизниОсобый стиль вашей жизни

RU 21

22 RU22 RU

MARFIL JOYEROS, В ПРОСТРАНСТВЕ ФАНТАЗИЙ...

Путешествие по наиболее признанным стилям ювелирного искусства.Marfil Joyeros является одной из ведущих фирм Испании, с более чем 40-летним опытом, представляет в своих коллекциях в Мадриде (IFEMA) лучшие ювелирные изделия страны.Бутик расположен в Валенсии, на Calle Cirilo Amorós, № 52, во дворцовом строении XIX века, с просторными окнами, в модернистском стиле.

Среди ювелирных украшений бутика наиболее выделяются :• Алмазные браслеты и броши линии «Арт-Деко»• Винтажные серьги в стиле эпохи королевы Елизаветы• Отдельные бриллианты специальных размеров• Коллекция «Вечность» в авангардном стиле• Самоцветы из коллекции «Океания»• Коллекция для джентльменов: запонки и застежки в золоте, бриллиантах и драгоценных камнях

Предлагаем самый широкий в Валенсии ассортимент жемчуга: из Австралии, Таити, Акойи...Эксклюзивные дизайны, получившие интернациональные премии Tahitian Pearl Trophy.

MARFIL JOYEROS - ВНЕВРЕМЕННЫЕ И УНИКАЛЬНЫЕ СОКРОВИЩА.

INFLUENCIA ART DECÓ, CON MOTIVOS GEOMÉTRICOS EN ESTE ESPECTACULAR BRAZALETE DE DIAMANTES

ИЗЫСКАННЫЙ БРИЛЛИАНТОВЫЙ БРАСЛЕТ С ГЕОМЕТРИЧЕСКИМИ МОТИВАМИ В СТИЛЕ АРТ-ДЕКО

JOYAS CON ENCANTO – ДРАГОЦЕННОСТИ С ШАРМОМCirilo Amorós 52 - 46004 Valencia - Tf: 96 352 27 24 - www.marfiljoyeros.com

SOLITARIOS DE DIAMANTE EN TALLAS ESPECIALES; NAVETTE, ESMERALDA, PRINCESA...

БРИЛЛИАНТОВЫЕ КОЛЬЦА СПЕЦИАЛЬНЫХ РАЗМЕРОВ : НАВЕТТЕ, ЭСМЕРАЛЬДА, ПРИНЦЕССА...

VERDE INTENSO EN PIEZAS DE JADE TALLADO

ИНТЕНСИВНЫЙ ЗЕЛЕНЫЙ В ИЗДЕЛИЯХ ИЗ РЕЗНОГО

НЕФРИТА

PENDIENTES VINTAGE, REALIZADOS EN ORO BLANCO Y BRILLANTES, DE INSPIRACIÓN ISABELINA

СЕРЬГИ VINTAGE, ИЗ БЕЛОГО ЗОЛОТА С БРИЛЛИАНТАМИ, СТИЛЬ КОРОЛЕВЫ ЕЛИЗАВЕТЫ

22 RU

RU 23

CABALLERO; GEMELOS DE BRILLAN-TES Y PIEDRAS PRECIOSAS, BOT-ONADURAS DE ETIQUETA

КОЛЛЕКЦИЯ ДЛЯ ДЖЕНТЛЬМЕНОВ: ЗАПОНКИ С БРИЛЛИАНТАМИ И ДРАГОЦЕННЫМИ КАМНЯМИ, ЗАСТЕЖКИ ДЛЯ ЭТИКЕТА

MARFIL JOYEROS, EN EL JARDÍN…

En el jardín... Un paseo por los estilos más reconocidos de la alta joyería. Marfil Joyeros es una firma de referencia en España. Con más de 40 años de experiencia, exponen sus colecciones en Madrid (Feria Ifema) y las mejores joyerías del país. En Valencia, en la exclusiva Calle Cirilo Amorós, nº52, se sitúa su joyería, en un edificio palacio del S.XIX, con amplios ventanales e inspiración modernista. Distinguirán sus diseños por sus:

• Broches y Pulseras de diamantes de líneas Art Decó• Pendientes de inspiración Isabelina, de marcada línea vintage• Solitarios de diamantes en tallas especiales • Colección Eternal para los diseños más vanguardistas• Piedras de color en la Colección Oceanía• Caballero: Gemelos y Botonaduras en oro, brillantes y piedras preciosas

La más extensa oferta de perlas en la Comunidad Valenciana: Australianas, Tahití, Akoya,... Diseños exclusivos avalados por premios internacionales Tahitian Pearl Trophy.

MARFIL JOYEROS, PIEZAS INTEMPORALES Y ÚNICAS.

COLECCIÓN OCEANÍA, TODA LA FUERZA DEL LAPISLÁZULI SE COMBINA CON LA SUAVIDAD DEL CORAL

КОЛЛЕКЦИЯ ОКЕАНИЯ, ВСЯ СИЛА ЛАЗУРИТА В СОЧЕТАНИИ С НЕЖНОСТЬЮ КОРАЛЛА

PULSERA CON 15 TIRAS RIVIERE DE BRILLANTES Y ZAFIROS

БРАСЛЕТ ИЗ 15 НИТЕЙ С БРИЛЛИАНТАМИ И САПФИРАМИ

ALTA JOYERÍA, PENDIENTES CON TANZAN-ITAS Y RUBÍ TALLADO. PIEZAS ÚNICAS

ЮВЕЛИРНОЕ ИЗДЕЛИЕ КЛАССА ЛЮКС, СЕРЬГИ С ТАНЗАНИТАМИ И РЕЗНЫМ РУБИНОМ. УНИКАЛЬНАЯ ДРАГОЦЕННОСТЬ

COLECCIÓN ETERNAL, PENDIENTES EXTRA LARGE REALIZADOS EN BRILLANTES Y TOPACIOS, LIGEROS Y ELEGANTES

КОЛЛЕКЦИЯ ВЕЧНОСТЬ, ЭКСТРА ДЛИННЫЕ СЕРЬГИ С БРИЛЛИАНТАМИ И ТОПАЗАМИ, ЛЕГКИЕ И ЭЛЕГАНТНЫЕ

RU 23

24 RU

Всегда самое последнее в европейской моде и лучшие бренды Италии, Франции, Англии, а также престижные марки национального рынка модной индустрии.

Siempre lo último en moda Europea y las mejores marcas de Italia , Francia, Inglaterra sin olvidar nunca lo mejor de mercado nacional.

PUERTOC/ Santísimo Cristo del Mar, 24c03730 – JAVEA(Alicante) Tel/Fax: 966 46 30 58

ARENALPaseo de la Libertad, local 1103730 – JAVEA(Alicante)Tel: 966 46 08 [email protected] Tienda Pepa González

24 RU

RU 25

Элитная обувь потрясающего качества, самые новые модные коллекции, обувь на каждый день и экслюзивные модели

для торжественных случаев!

Avda. Mediterráneo 41 Edif. Ducado Local, 38 03503 Benidorm Tel: 96 585 33 78

SKORPIOS

26 RU

Presentando la revistaRu.Reklama le abonaremos en su primera com-pra un 5% de descuento además de poder acceder a nuestra tarjeta para clientes VIP.

Читателям журнала Ru.Reklamaскидка 5% на первую покупку и возможность получения нашей карты VIPклиента.

AVENIDA UNO • CALLE GAMBO, 6 • BENIDORM • TELF. 96 680 20 79

MAN & WOMAN

RU 27

Avda. Del Albir 34, 03581 Núcleo L´Albir (Alicante)Tel: 966 86 72 75

www.modaydeportesalbir.com

28 RU

Розовое или золотых тонов, с бесконечно игривыми пузырьками – удивительный напиток КАВА - это наслаждение для чувств. Тонкость вкуса, очарование и чувственность вселяют в нас ощущение радостной беззабо-тности и делают уникальным этоигристое вино.

История кавы в Испании началась в 1551 году с создания Винодельни Кодорнью, известнойв последствии во всем мире. Джауме Кодорнью, владелец фермы и винодельни в Пенедес, положил начало развитию сельского хозяйства и виноделия, развивая тем самым традиции этой марки.В 1659 году Анна, последняя из потомков семьи Кодорнью, вышла замуж за Микеля Равентоса, также винодела и владельца виноградников и виноделен, положив начало династии Равентос , которая живет по сей день.

Их потомок, Джозеф Равентос и Фатхо, позднее начинает регулярно сотрудничать с шестью другими знатными предста-вителями буржуазии, производителями вина и заинтере-сованными сторонами в секторе. Группа, известная как “семьгреческих мудрецов Сант Садурни”, пробует внедрить в производство региональных вин кроме традиционного метода, французский метод , известный как шампеннуаз. А в 1872 году, после серии проведенных тестов, Ждозеф Равентос получает соответствующую формулу. Семь лет спустя, в 1879 году, появились первые 72 коробкиКавы, предназначенных для потребителей в Барселоне.

Последние годы девятнадцатого века– это период преобразования в индустрии производства кавы. Так начался период успеха, который был нарушен распространением в Пенедесе филлоксеры, паразита, из Калифорнии, который проник в Европу случайно, уничтожив почти все виноградники. Это повлекло за собой обновление виноградных сортов, путем внедрения белых сортов винограда, экспортированных из Америки для замены черных.

Вскоре виноградники вновь получили развитие и рост, что привело к распространению производства игристых вин во всех географических областях, благодаря процессумаркетинга,проведенному Мануэлем Равентосом. Отрасль консолидируется в Испании до 60-х годов прошлого века, а в 80-х приводит к увеличению международного бума и сегодня является одним из оплотов испанского сектора вина. Зона производства напитка, известная с 1986 года как “Регион Кава” включает в себя муниципалитеты: Барселона, Таррагона, Льеида, Жирона, Ла Риоха, Алава, Сарагоса, Наварра, Валенсия и Бадахос. Среди них выделяется муниципалитет Сант Садурни Де Анойа, который производит более 75% от общего объема, более 200 млн. бутылок в год.

28 RU

RU 29

Кава классифицируется в зависимости от различных критериев, основанных на: продолжительности периода выдержки, про-центе содержания сахара и использовании конкретного сорта винограда.

Что касается первого аспекта, имеется конкретный штамп, проставляемый в Регулирующем Комитете Кава , соответству-ющий каждому типу выдержки. Таким образом, различаются: Кава (от 9 месяцев выдержки), Резерв (от 15 месяцев выдержки) и Гран Резерв(от 30 месяцев выдержки).

В зависимости от количества граммов сахара на литр, доба-вляемого в конце процесса производства, виды Кава класси-фицируются как: брют (до 12 граммов сахара на литр), экстра сухое (от 12 до 17 граммов на литр), сухое (между 17 и 32 граммов на литр), полусухое (от 32 до 50 грамм на литр) и сладкое (более 50 граммов на литр).

Что касается сортов винограда, которые используются, можно отметить гамму белых сортов и черных сортов. Среди первых,

основными являются: Макабео (Виура), Парельада и Ксарельо, хотя существуют и другие, вторичные сорта: Мальвазия (Субират Парент) и Шардонне. Среди черных сортов вино- града: Гамача Тинтак, Монастрель, Пино Нуар и Трепат. Из этих сортов винограда на основе традиционного вина, производится игристое вино при помощи повторной ферментации.

Игристое и чрезвычайно универсальное вино КАВА является отличным сопровождением как для закуски, так и для блюд из мяса, рыбы, и конечно для десерта. Своим присутствием оно предвещает радость, и имеет важное значение в праздновании любого торжества. Известный, как нектар Королей, этот напи-ток оценили люди различного происхождения, и любое значительное событие превращается в еще больший праздник, если сопровождается торжественной речью под звон бокалов с очаровательным напитком КАВА.

RU 29

30 RU

Rosado o de tonalidad dorada, cuajado de traviesas burbu-jas que danzan de forma incesante, el cava es, en sí mismo, un deleite para los sentidos. La sutileza de sus aromas, su glamour y las sen-saciones que despierta su impacto desenfadado y alegre en el paladar, hacen de este vino espumoso una bebida inigualable.

La historia del cava en España se inicia en 1.551 con la creación de las Bodegas Codorníu, conocidas a nivel mundial. Jaume Codorníu, propietario de una finca y una bodega en el Penedés, comienza la actividad agrícola y vinícola que marcaría la tradición.En 1.659, Anna, última descendiente de la familia Codorníu, contrae matrimonio con Miquel Raventós, también vinicultor y propietar-io de viñas y bodegas, iniciándose así la dinastía de elaboradores Raventós que continúa hasta la actualidad.

Un descendiente de éstos, Josep Raventós i Fatjó, comienza a re-unirse de forma periódica con otros seis nobles y miembros de la burguesía, productores de vino e interesados por el sector. El grupo, conocido como “los siete sabios de Grecia de Sant Sadurní”, intenta reproducir en los vinos de la comarca el método de elaboración francés conocido como champennoise o tradicional. Y es en 1.872 cuando tras una serie de pruebas, Josep Raventós consigue la fór-mula adecuada. Siete años después, en 1.879, saldrían las primeras 72 cajas de cava destinadas al público consumidor en Barcelona.

Los últimos años del siglo XIX constituyen un momento de profunda transformación y de nacimiento de la industria del cava. Se inicia así un periodo de éxito que se verá frenado por la llegada al Penedés de la plaga de la filoxera. El parásito, procedente de California, llega a Europa de forma involuntaria, arrasando la práctica totalidad de las viñas. Este hecho conllevaría la renovación de las variedades de uva utilizadas, introduciéndose cepas blancas exportadas desde Amé-rica en sustitución de las negras.

Pronto las viñas vuelven a producir y la industria del cava se extiende a todas las zonas geográficas, gracias a un proceso de comerciali-zación llevado a cabo por Manuel Raventós. El sector se consolida en toda España hasta los años 60 del siglo pasado, y en los 80 adquiere un gran auge internacional, siendo actualmente uno de los pilares fundamentales del sector vitivinícola español. La zona de produc-ción del cava, delimitada en 1.986 a la zona conocida como “Región del Cava”, incluye municipios de Barcelona, Tarragona, Lleida, Girona, La Rioja, Álava, Zaragoza, Navarra, Valencia y Badajoz. Entre ellos cabe destacar el municipio de Sant Sadurní D´Anoia, donde se elab-ora más del 75% de la producción total, superior a los 200 millones de botellas anuales.

30 RU

RU 31

Los cavas se clasifican en función de diferentes criterios, atendi-endo a la duración de la crianza, el contenido de azúcar y las varie-dades de uva empleadas.

En cuanto al primer aspecto, existe un sello específico expedido por el Consejo Regulador del Cava para cada tipo de crianza. Así, se distingue entre Cava (a partir de 9 meses de crianza), Reserva (a partir de 15 meses de crianza) y Gran Reserva (a partir de 30 meses de crianza).

En función de los gramos de azúcar añadido por litro al final del proceso de elaboración, los cavas se clasifican en: Brut (hasta 12 gramos de azúcar por litro), extra seco (entre 12 y 17 gramos por litro), seco (entre 17 y 32 gramos por litro), semiseco (entre 32 y 50 gramos por litro) y dulce (más de 50 gramos por litro).

Respecto a las variedades de uva que lo componen, puede distin-guirse entre variedades de uva blanca y variedades de uva negra. Entre las primeras, las principales son: Macabeo (Viura), Xarel.lo y Parellada, si bien existen otras variedades secundarias, como Mal-vasía (Subirat Parent) y Chardonnay. Variedades de uva negra son Gamacha tintac, Monastrell, Pinot Noir y Trepat. A partir de estas variedades de uva se elabora el vino base, que es el vino tranquilo que se utilizará para elaborar el vino espumoso en una segunda fermentación.

Chispeante y tremendamente versátil, el cava constituye un ex-celente acompañamiento tanto para aperitivos como para carnes, pescados o postres. Su sola presencia preludia alegría, y resulta im-prescindible en cualquier tipo de celebración. Conocido como el néctar de los Reyes y apreciado por personas de toda condición, no hay evento ni brindis que se precie en que el cava no esté presente.

RU 31

32 RU

Яркие, живые цвета, которые захватывают внимание безвозвратно. Сладкий, тонкий и нежный вкус. Уникальные ароматы. Хрустящие текстуры.Macaron, сами по себе, целая вселенная ощущений. Чрезвычайно вкусные, эти французские пирожные, полученные из яичного белка, молотого миндаля и сахара, допускают использование бесконечных комбинаций. В салоне Le Monde Du Macaron Паскаль и Стефани, герои нашего выпуска, предлагают 50 различных сортов сладкого удовольствия, в которых используются такие ингредиенты, как: бергамот, кактус, фисташки, гранат, тмин, морковь или трюфели. Бесконечная разноцветная радуга вкусов, которая летом обогащается еще больше, путем добавления новых творений с такими ингредиентами, как: фуа-гра, омары, голубой сыр, перец и тимьян.

Паскаль: “Весь год, который отмечается 5 июля 2013, мы удивляем вас нашими пирожными МАКАРОН ....

А ТЕПЕРЬ И НОВЫЙ СЮРПРИЗ ДЛЯ ВАС.....

ТОЛЬКО В “LE MONDE DU MACARON” НЕСРАВНЕННОЕ И ВКУСНЕЙШЕЕ МОРОЖЕНОЕ !

Целая вселенная ощущений!

Настоящее удовольствие, перед которым невозможно устоять.

Colores vivos que acaparan de forma irremediable la atención. Fragancias dulces, sutiles y delicadas. Sabores únicos. Texturas crujientes. Los macarons son, en sí mismos, un universo de sensaciones. Tremendamente deliciosos, estos pastelitos franceses, elabora-dos a base de clara de huevo, almendra molida y azúcar, admiten infinidad de combinaciones. En Le Monde du Macaron, Pascal y Stefanía, los protagonistas de nuestra edición, les ofrecen a Ustedes 50 variedades distintas, en las que se emplean ingredi-entes tan dispares como bergamota, cactus, pistacho, granadina, comino, zanahoria o trufas. Un arco iris de sabores, que se incre-menta en la época estival con la incorporación de nuevas crea-ciones, en las que destacan elementos como foie gras, langosta, roquefort, pimiento y tomillo.

Pascal: “ Desde hace un año, que se cumple 5 de julio 2013, les sor-prendemos a Ustedes con nuestro exquisito pastel MACARON….

Y A PARTIR DE AHORA NUEVA SORPRESA ….

SOLO EN “LE MONDE DU MACARON” LOS INCOMPARA-BLES Y RIQUISIMOS HELADOS ARTESANALES !

Un universo de sensaciones!

Toda una tentación, imposible de vencer.

32 RU

RU 33

• ЗАКАЗЫ ПО ТЕЛЕФОНУ / ENCARGO POR TELÉFONO: 662 409 854 •

• Avda. del Albir, 72, Portal BQ 1 • • 03581 Alfaz del Pi (Playa del Albir - Alicante) •

• Tel: 966 86 49 71 • [email protected]

RU 33

34 RU

RESTAURANTELOUNGE

Современный, стильный ресторан/лаунж, с уютным интерьером, где Вам предложат элегантный и качественный сервис.Приятное пространство для всех, независимо от возраста.

Restaurante moderno, con mucho estilo y deco-ración que inspira paz y tranquilidad, servicio con dedicación y elegancia. Un espacio agradable para todos, independiente-mente de la edad.

Avd Oscar Espla 8, junto Fundación Frax,El Albir,L´Alfas del Pi,03581

0034 673086266

Lunes – cerrado Выходной - понедельник

34 RU

RU 35 RU 35

36 RU

La presentación de la última cosecha e imagen de Señoríos de Relleu® al mundo de los Aceites de Oliva Virgen Extra, AOVE, está siendo un auténtico éxito. Nuestro zumo de aceituna tiene una una gran calidad contrastada, compitiendo con los mejores AOVE del mundo. Esto no lo decimos nosotros, sino que lo avalan los más importantes concursos nacionales - internacionales del Virgen Extra:

Nuestros premios:

Madrid, 2012En el Salón Gourmets de, premio a la Presentación. Basado en la ex-posición y equilibrio entre el factor estético del producto y la explicación de los componentes del producto.

Valencia, 2012 En la Guía de Vinos y Aceites de la Semana Vitivinícola premio al mejor aceite 2012.

Los Angeles, California, 2012En Los Ángeles Internacional Extra Virgin Olive Oil 2012 segundo cer-tamen más importante del mundo, hemos sido premiados con una “Medal-la de Oro” a la presentación y “Medalla de Plata” al aceite.

Comunidad ValencianaEn la “Guía Gastronostrum 2012” de Vinos, Aceites y Quesos de la Co-munidad Valenciana hemos obtenido de 90 a 94 puntos en la valoración organoléptica y la reseña “G” de favorito.

Italia, 2012En nuestra primera participación en el 6º Concurso Internacional Armonia 2.012 (Italia) hemos sido Finalistas.

Jerusalen, Israel, 2012En Terraolivo 2.012 (Jerusalén-Israel), cuna del aceite de oliva, hemos sido premiados con la Medalla de Oro “Gold”.

AlemaniaEn la prestigiosa revista alemana Der Feinschmecker (Alemania), hemos sido seleccionado los mejores 200 aceites de oliva virgen extra, otorgán-doles el premio Gourmet Olio -2012.InglaterraDesde el Prestigioso concurso Inglés “Great Taste Awards” (Inglaterra) nos han seleccionado con una estrella como uno de los mejores aceites, entre los más de 8.000 productos distintos de alimentación y bebida pre-sentados.

FranciaLe Guide des Gourmands (Francia). Producto recomendado.

ItaliaFlos Olei 2012 (Italia). Hemos obtenido 86 puntos en la valoración or-ganoléptica.

Señorios de Relleu®, en solo 2 cosechas situado entre LOS MEJORES DEL MUNDO

Señorios de RelleuAceite de Oliva Virgen Extra Calidad Premium

Sensaciónes, desde la visualización del envasedecorado con ilustraciones de acuarela.Sensaciónes, con el relato de nuestra historia.Sensaciónes, con las características otganolépticas del AOVE.Presentamos nuestro extra virgen en una botella de aluminio, queprotege totalmente de la luz directa, es irrompible, ligera, durable, reciclable y comoda de utilizar.

Sensaciónes hasta el final…

Sensaciónes del Mediterráneo

info@señoriosderelleu.com T.+34 965 98 44 46www.señoriosderelleu.com

36 RU

RU 37

Презентация последнего урожая и бренда Señoríos de Relleu® в мире компаний , производящих оливковое масло категории Extra Virgen, аббревиатура AOVE, стала настоящим успехом. Сок выращенных нами оливок имеет выраженное высокое качество, и конкурирует с лучшими в мире марками AOVE. Это утверждаем не мы лично, это подтверждают результаты нашего участия в самых престижных национальных и международных конкурсах оливкового масла Extra Virgen.

Наши награды:

Мадрид, 2012 г. Выставочный зал “Gourmets” - Премия за Презентацию, основан-ную на выдающемся способе подачи, а также за равновесие между эстетическим фактором продукта и объяснением его компонентов.

Валенсия, 2012 г. Неделя вина - - справочник Вина и Масла. Награда “Лучшее масло 2012 года”.

Лос-Анджелес, Калифорния, 2012 г. На интернациональной выставке Extra Virgin Olive Oil 2012 - втором по значимости событии в мире производства оливкового масла - мы были награждены “Золотой медалью” за презентацию и “Серебряной медалью”- за наше масло.

Валенсийское СообществоВ справочнике вина, масла и сыра по Валенсийскому Сообществу “

Gastronostrum 2012”, масло, производимое нами, получило от 90 до 94 баллов по органолептической шкале и оценку “G”, как фаворит.

Италия, 2012 г. В результате нашего первого участия в 6-м Международном конкурсе “Armonia2012” мы стали финалистами.

Иерусалим, Израиль, 2012 г.В Terraolivo, колыбели оливкового масла, мы были награждены золо-той медалью “Gold”.

ГерманияВ престижном немецком журнале “Der Freinschmecker” наша марка была названа одной из лучших 200 марок оливкового масла Extra Virgin, и награждена премией “Gourmet Olio-2012”.

АнглияНа престижном английском конкурсе “Great Taste Awards” мы были премированы звездой, за производство одного из лучших масел, в числе более 8000 преставленных наименований различных продуктов питания и напитков.

ФранцияРекомендуемый продукт в справочнике “Le Guide де Gourmands”

ИталияВ справочнике “Flos Olei 2012” мы получили 86 очков по органолептической шкале.

Торговый бренд Señorios de Relleu ® всего за два урожая признан одним из ЛУЧШИХ В МИРЕ

Señorios de RelleuОливковое масло Экстра-Класса

Премиум Качество

Исключительность стиля с первого взгляда.Исключительность нашей истории.

Исключительность вкуса, отвечающего запросам самых разборчивых гурманов.

Представляем наше оливковое масло Extra Virgen в емкости из алюминия, что гарантирует его защиту от

действия прямых солнечных лучей, прочность, легкость, долговечность и удобство в использовании.

Исключительность до самого дна...

Sensaciónes del Mediterráneo

38 RU

Calle Antonio Ramos Carratalá 17 - 03501 Benidorm • Tel: 966 803 144 I 688 447 [email protected] • www.openwinebenidorm.com • Open Wine Benidorm

Понедельник – Суббота / de Lunes a Sábadoс 11.00 до 14.00 с 18.00 до 23.00

• Испанский винный бутик ( всех марок Испании)• Продажа вина в бутылках• Дегустация вина в количестве до 40 бокалов, ½ бокала или 1 бокал через автоматические дегустаторы, возможность выбора любого вида и вкуса.• К каждому бокалу предлагается одна закусочная порция. • Вы можете купить бутылку и пить вино в бутике (откупоривание не оплачивается)• Организуются публичные дегустации вина в бутике• Предлагаются различные виды деликатесов: колбасы, паштеты, сыры, оливки ..... - только холодные блюда. Стоимость всех блюд - 4 €• Оказание услуг на дом, на заказ - от 3 бутылок. По Бенидорму и близлежащей территории ( примерно 10 км)

Ты дегустируешь.....ты выбираешь

• Tienda de vinos Españoles ( de toda España)• Comprar el vino en botella • Degustación en copas de hasta 40 vinos. Se puede elegir entre cata, ½ copa y 1 copa a través de catadores automáticos.• Por cada copa ofrecemos una tapa (según maridaje)• Se puede comprar la botella y tomar vino en la tienda ( no se cobra el descorche)• Catas públicas en tienda• Raciones de productos de calidad: embutidos, pates, quesos, aceituna….. solo productos fríos. Todos los platos a 4 €• Servicio de entrega a domicilio a partir de 3 botellas. En Beni-

Tu catas…..tu eliges

бесплатно. Более дальняя транспортировка оплачивается отдельно. Вы можете сделать заказать по телефону, электронной почте или, непосредственно, в бутике.• Дегустация на дому: профессиональный сомелье окажет Вам услуги на дому по дегустации вина из бутика или из Вашей собственной бодеги.• Только сомелье (профессиональный официант или сопровождение дегустации)• Сомелье + вино• Сомелье + вино + фужеры• Обслуживание Вашего приватного праздника в бутике Open Wine• Наличие приватного салона для совещаний• Организуются поездки по виннодельням и винохранилищам

ТВОЙ ВИННЫЙ БУТИК В САМОМ СЕРДЦЕ БЕНИДОРМА

КАЖДОМУ ЧИТАТЕЛЮ ЖУРНАЛА RU.REKLAMA ОТ САЛОНА OPEN WINE 2 БОКАЛА CAVA - В ПОДАРОК !

¡ A CADA LECTOR DE REVISTA RU.REKLAMA OPEN WINE INVITA 2 COPAS DE CAVA !

dorm y pueblos cercanos ( 10 km aprox) servicio gratuito. Para más lejos cobramos portes. Se puede pedir por teléfono, por e.mail o directamente en la tienda.• Cata en casa: El sumiller puede venir a tu casa y ofrecer servicio de cata o solo de sumiller.• Solo sumiller ( camarero especializado o cata)• Summiller + vinos• Sumiller + vino + Copas• Disponibilidad de fiesta privada en la tienda• Disponibilidad de sala privé para reuniones privadas• Se organizan los viajes a bodegas

TU TIENDA DE VINOS EN PLENO CORAZÓN DE BENIDORM

RU 39

Restaurante Casa Vital I C/ Salamanca 11 I 03590 Altea (Casco Antiguo)Alicante I Spain I 965840936 I 617640859 I www.casavital.com I facebook: casavital

CasaVital – ресторан, расположенный в старой части живописного городка Алтеа, с просторной террасой, потрясающим видом на Средиземное море и на бывший рыбацкий порт Кальпе.

Кухня ресторана достаточно разнообразна, кроме закусок ( тапас ) предлагаются блюда из мяса и рыбы ( норвежская треска и лосось ), паста, вегетарианские блюда и детское меню.

Кроме обедов и ужинов здесь проводится дегустация вина, организуются музыкальные концерты разных направлений и стилей, художественные выставки.

Богемная атмосфера ресторана, исключительное местоположение, сочетают в себе искусство, историю и культуру, придают изыска-нность, и делают его прекрасным местом для проведения торжеств.

Отведайте его, приготовленные с любовью, блюда, насладитесь вкусом и ароматом его вина, одноименной марки, послушайте его чувственную музыку, окунитесь в его загадочную ауру, вдохните глоток свежего воздуха с его террасы..... и запомните невероятные эмоции, которыми вы проникнитесь, посетив этот чудесный уголок.

Casa Vital es un restaurante situado en el casco antiguo de la pintoresca localidad de Altea, con una amplia terraza e impresionantes vistas al mar Mediterráneo y al antiguo puerto pesquero de Calpe.

Su cocina es variada, destacando los aperitivos (tapas), carnes y pesca-dos (como el bacalao noruego y el salmón), pastas, platos vegetarianos y el menú infantil.

Además de almuerzo y cena con degustación de vinos, en sus instala-ciones se celebran exposiciones de arte y conciertos musicales de di-versos géneros y estilos.

Su ambiente bohemio, su ubicación privilegiaday su combinación de arte, historia y cultura, le proporcionan refinamiento y lo convierten en el lugar perfecto para cualquier tipo de celebración.

Disfruten de unacomida hecha con profesionalidad y cariño, así como del sabor y el aroma del vino de cosecha propia. Escuchenlos sensu-ales acordes de la música ambiental, déjense envolver por su misteriosa aura, inhalen una bocanada de aire fresco en la terraza y recuerden las increíbles sensaciones que podrán experimentar en su visita a este maravilloso lugar.

40 RU

”Самое важное, чтобы клиенты становились друзьями “

Французский писатель Андре Мальро сказал, что “традиция не наследуется, она завоевывается”. Ресторан ElXato – пример этому. Это семейный бизнес, основанный в 1915 году, и в настоящее время здесь работает уже четвертое поколение. Братья Хосе и Франсиско Кано Фустер и супруга последнего, Кристина Фигейра Бланко - шеф-повар, сочетают традиционные рецепты, унаследованные от предков, с инновациями, которые покоряют самых требовательных гурманов. Представляем интервью с Франциско, титулованным сомелье из университета Тулузы и президентом федерации сомелье Валенсийского округа.

РР.: Как бы Вы определили кухню Вашего ресторана?

Ф.: Многие критики определяют ее, как современная на базе традиционной. Традиционная, потому что мы используем те же рецепты и те же продукты, что наши бабушки и дедушки, и современная, потому что мы придаем ей отличие, то есть, мы стараемся сделать другие текстуры, другие оттенки, которые больше подходят для современной кухни. Все это

также отражается в нашем кейтеринг-сервисе: ту же самую кухню, которуюмы предлагаем здесь, в ресторане, мы можем перенести на любой стол, в любую атмосферу к нашим клиентам, с некоторыми поправками в подготовке.

РР.: Что Вы можете выделить из винной коллекции ресторана?Ф.: В настоящее время мы можем предложить около 650 различных вин. Из крепких напитков: около 248 видов виски, ром - 157 типа, 122 типов бренди, коньяка и Арманьяка, около 52 типов джина, 48 видов водки и специальные вина, такиекак Токай, Опорто, Педро Хименес, сладкие вина и херес. Наша философия в том, что посетителям надо предлагать то, что мы предложили бы самим себе. Это наиболее отражено в знаменитой фразе моего отца: «Важнее всего, чтобы клиенты, приходящие к нам, уходили от нас друзьями». После почти 100-летней истории ресторана мы можем сказать, что наши сегодняшние друзья – это внуки тех, самых первых наших клиентов. Это для нас большая честь и гордость. Поэтому мы всегда стараемся предложить максимальный сервис здесь, в стенах нашего ресторана, а также на кейтеринг-выездах к нашим клиентам.

ФРАНЦИСКО КАНО ФУСТЕР, ВЛАДЕЛЕЦ И СОМЕЛЬЕ РЕСТОРАНА EL XATO ( ЛА НУСИЯ )

Часы работы: 13.30-15.30 - 20.30-23.30 I Выходной: воскресенье ночь - понедельникЗДЕСЬ ВСЕ ПОДЧИНЕНО ЕГО ВЕЛИЧЕСТВУ ВКУСУ!

40 RU40 RU

RU 41

РР.: Что касается меню ресторана, каковы самые выдающиеся блюда?Ф.: Наступившим летом мы вернулись с гаспачуэло. Это блюдо сервируется в фужереиз стекла и объеди-няет 4 вида различных закусок-тапас, известных на Средиземноморье. С одной стороны эмульсия Алиоли, с другой - эмульсиягаспачуэло Малагеньо. Туда мы добавили каракатицу-гриль с маслом, чесноком и зеленью петрушки, и картофель брава, нарезанный кубиками.

Другое традиционное блюдо писто сангачо на базе натурального томатного соуса, с обжаренными кусочками красного и зеленого перца (в Ла Нусии мы обычно добавляем лук и баклажаны), с добавлением сангачо тунца. Это соленый ингредиент. Мы удаляем из него соль, так как многим людям в нашей провинции не совсем нравится этот интенсивный соленый вкус, поэтому наша мама делает типичное блюдо, а моя супруга эмульсию. При создании эмульсии соленый вкус смягчается, а вкус томатов и овощей, наоборот усиливается. Едят его, как правило, с ломтиком испанского омлета, поэтому мы делаем эмульсию из тортильи, которая имеет различную текстуру и вид. Подается в стеклянной посуде с хрустящими гренками, и сохраняет вкус оригинального рецепта .

Блюда с рисом – тоже наша специализация. Мы готовим традиционные блюда, а такжепробуем включать в меню инновационные рецепты: рис с нисперо ( мушмула ) и галерами, с куропаткой и каракатицей, с осьминогом и ребрышками. Мы считаем, что любая кухнядолжна постоянно развиваться, так что всегда движемся вперед и вносим изменения от сезона к сезону.

РР.: Что касается десерта, что бы Вы порекомендовали?Ф.: Французский тост с ванильным тростниковым сахаром Гаити ис карамелью с острова Сент-Морис, и напитком из чуфы (Альборайа, Валенсия), с легким привкусом натурального кокоса . Здесь мы используем ваниль типа Бурбон и нерафинированный тростниковый сахар, потому что он менее сладкий, с менее горьким вкусом при его карамелизации. Напиток Чуфа, конечно, оригинальный из Альборайи (Валенсия),. И так как мы хотим, чтобы вы не догадались, что это Орчата, мы придаем ему привкус кокоса, когда перемалываем земляной миндаль - чуфа.

Calle Iglesia 3, 03530 La Nucia( Alicante ) I Tel: +34 965 87 09 31 I [email protected] I www.elxato.comТелефон кейтеринг –заказ: + 34 600 612 748 (испанский, русский, английский )

Доверьте профессионалам успех вашего праздника!

RU 41

42 RU

“Más importante que entren clientes es que se vayan amigos“

El novelista francés André Malraux decía que “la tradición no se hereda, se conquista”. Y de ello es exponente el restaurante El Xato. Negocio familiar fundado en 1915, actualmente está regentado por la cuarta generación. Los hermanos José y Francisco Cano Fuster y la esposa de este último, Cristina Figueira Blanco, jefe de cocina, conjugan la tradición de las recetas heredadas de sus abuelos con un toque de innovación que conquista a los paladares más exigen-tes. Entrevistamos a Francisco Cano Fuster, sumiller titulado por la Universidad de Toulousse y presidente de la Federación de sumilleres de la Comunidad Valenciana.

R.R.: ¿Cómo definiría la cocina de su restaurante?

F.: Muchos críticos gastronómicos la definen como cocina tradi-cional contemporánea. Tradicional porque utilizamos la misma base y los mismos productos que nuestros abuelos; pero con-temporánea porque les damos un tratamiento diferenciador. Es decir, intentamos hacer otro tipo de texturas, dar otros matices más acordes a la cocina contemporánea. Todo esto también lo

reflejamos en nuestros caterings: la misma cocina que hacemos aquí la podemos trasladar a cualquier mesa de cualquier sitio, con algunas salvedades por la tipología del tratamiento.

R.R.: ¿Qué destacaría en cuanto a la bodega?F.: Actualmente contamos con unas 650 referencias de vinos. En cuestión de destilados estamos más o menos al mismo niv-el: unos 248 tipos de whiskies, 157 tipos de rones, 122 tipos de brandies, coñacs y Armagnacs, unos 52 tipos de ginebras, 48 ti-pos de vodkas y un montón de vinos un poco especiales, como los Oters, Tokays, Oportos y vinos dulces de Pedro Ximénez y de Jerez. Una de las máximas que tenemos es que al cliente hay que darle lo que uno se daría a sí mismo. Y otra frase célebre de mi padre: más importante que entren clientes es que se vayan amigos. Después de casi 100 años podemos decir que tenemos amigos que son nietos de aquellos primeros clientes que en-traron. Eso para nosotros es un honor, un orgullo. Por eso in-tentamos darlo todo al máximo en los eventos de catering o en cada mesa.

R.R.: Respecto a la carta, ¿cuáles son los platos más destacados?

FRANCISCO CANO FUSTER, PROPIETARIO Y SUMILLER DEL RESTAURANTE EL XATO

Horario apertura: 13.30-15.30 - 20.30-23.30 I Cerrado: domingo noche–lunes¡AQUÍ REINA SU MAGESTAD EL SABOR!

42 RU

RU 43

F.: De cara a este verano hemos retomado el gazpachuelo de sepia con brunoise de patatas. Se presenta en un vasito y con-siste en la unión de 4 tapas diferentes, muy mediterráneas. Por un lado tenernos una emulsión de un alioli unido a otra emul-sión de un gazpachuelo malagueño. Luego le hemos añadido la sepia a la plancha con aceite, ajo y perejil y las patatas a la brava, cortadas en cuadraditos.

Un plato muy tradicional es el mullador de sangatxo, que es una base de tomate natural sofrito con trozos de pimiento rojo y verde (en La Nucia tenemos la costumbre de poner cebolla y berenjena) y luego se le añade el sangatxo. Eso va en salazón. Hay que ponerlo a remojo para quitarle la fuerza de la sal. Como a mucha gente de la zona no le gusta ese tipo de salazones porque es fuerte, mi madre prepara el típico de toda la vida y mi mujer lo emulsiona. Al emulsionarlo le quitamos fuerza a la salazón y potenciamos un poco más la base del tomate y de la verdura. Aquí es típico comerlo con un trozo de tortilla española, por eso hacemos una espuma de tortilla, que aporta una textura y una visualización distintas. Se presenta en un vasito y por den-tro le ponemos unos picatostes de pan, para que haya un toque crujiente y sea lo más fiel posible a la receta original.

Los arroces son nuestra seña de identidad. Hacemos los tradi-cionales, pero también intentamos hacer arroces innovadores: de níspero con galeras, de perdiz y sepia, o de costilla con pulpo. Pensamos que la gastronomía está en constante movimiento, por eso seguimos avanzando y cambiando de temporada en temporada.

R.R.: En cuanto a los postres, ¿cuál recomendaría?F.: La torrija macerada con vainilla de Haití caramelizada con azúcar moscovado de la isla de San Mauricio con un zumo de chufa de Alboraya con un toque de coco natural. La vainilla es del tipo Bourbon y empleamos el azúcar moscovado porque es el menos dulzón y el que menos amarga cuando se quema. La chufa, por supuesto, con denominación de origen de Valencia, de Alboraya. Y como no queremos que se piense que esto es una horchata, le damos un toque de coco natural cuando trit-uramos la chufa.

Calle Iglesia 3, 03530 La Nucia( Alicante ) I Tel: +34 965 87 09 31 I [email protected] I www.elxato.comTelefono reserva catering: + 34 600 612 748 (spain, russian, english )

¡Confie a los profesionales el éxito de su celebración!

44 RU

Гостеприимный ресторан существует более 40 лет, восхищая своих посетителей лучшими блюдами средиземноморской кухни.

Специализация ресторана: блюда из морепродуктов и рыбы.

Ежедневно для вас свежие: креветки из Дении, морские крабы, устрицы, лангусты, королевский морской краб, морской еж, омары, а также рыба: дорада, камбала, морской окунь, треска, лещ, экзотический морской черт.

Вы можете отведать здесь настоящую, вкуснейшую, испанскую паелью или мясо молочного поросенка и молодого ягненка.Винный погреб, считающийся настоящей сокровищницей, предлагает более 300 наименований испанских и интернациональных марок вина.

Рекомендуется предварительный резерв.

ВЫХОДНОЙ - ПОНЕДЕЛЬНИК

WWW.RESTAURANTEENRIQUE.COM

AV. OSCAR ESPLÁ, 15, PLAYA DEL ALBIR03580 – ALFAS DEL PI – ALICANTE

TEL: 966 86 80 98

Restaurante existe más de 40 años ofreciendo a sus huéspedes lo mejor de cocina mediterránea.

La especialidad del restaurante escocina tradicional a base de pescado y delicias del mar.

El restaurante dispone diariamente de mariscode la Bahía fresco: gambas Rojas de Denia, ostras, cigalas, quisquillas, langostas, cigala real, almejas de carril, erizos, navajas, bogavante; y de pescado fresco: lubina, dorada, dentón, merluza, lenguado, mero, bacalao, y exótico rape marino.

En su amplia carta caben destacarvarios platos deliciosos como: arroces españoles de marisco, la carne de cochinillo y cordero lechal.

La bodega que es el tesoro del restaurante ofrece más de 300 marcas de vinos de origen español y extranjero.

Es precisa reserva previa.

LUNES - CERRADO

RU 45

Tel (0034) 965 73 28 42 - Fax (0034) 965 73 01 03 - Mobile (0034) 699 069 926Partida Pou Roig 15 - 03720 Benissa - Lleus (Alicante) • KM 170 en el N332 entre Calpe y Benissa

[email protected] - www.casadelmaco.com

UN PARAISO DE PAZ Y CONFORT EN UN AMBIENTE ELEGANTE Y ACOGEDOR

Божественная тишина и комфорт в уютном и стильном уголке для отдыха

46 RU

Инжир и нисперо высоко ценятся своими целебными свойствами.

Инжир - плод дерева, родом из Средиземноморья и Ближнего Востока. Небольшой по размеру, имеет округлую форму, похожую на грушу. Мягкий и сладкий внутри, с цветной или белой плотью, в которой находится множество крошечных семян. Внешне покрыт тонкой кожей фиолетового, черного или

зеленого цвета, в зависимости от сорта и степени созревания.

Ценился он на протяжении веков в различных культурах, и был одним из основных продуктов питания в Древней Греции и любимым блюдом Платона, поэтому стал известен, как “плод философов”. Берберы считали его символом плодородия и воскресения.

Пищеварительная способность спелого инжира очень особенна, потому что он содержит вещество под названием крадина, с высоким содержанием клетчатки, улучшает проходимость кишечного тракта. Включает в себя органические кислоты, такие как лимонная кислота, яблочная кислота и уксусная кислота, минералы, такие как калий, магний, кальций и

железо и витамины А, В1, В2, В3 и C. В нем много сахара, больше, чем в других фруктах, следовательно, по своей калорийности очень похож на бананы или виноград. С низким содержанием жира и белка, в нем имеется богатое содержание жидкости (около 80%) и углеводов, таких как сахароза, фруктоза и глюкоза.

Фруктыкоторые исцеляют

Питательные свойства

46 RU

RU 47

Одно из качеств, наиболее характерное – это отхаркивающее свойство инжира, поскольку он содержат вещества, которые помогают очистить легкие. Также он примечателен своим слабительными и мочегонными свойствами, благодаря своему содержанию лигнина, и его высокоэффективные волокна способны справиться с кишечными расстройствами или хроническим запором.

Также он обладает противоревматическими характеристиками, поэтому рекомендуется использовать людям с предрасположенностью к ревматизму и тем, кто много занимается спортом. По своему содержанию железа является полезными

для людей с анемией или проблемами судорог. Поможет противостоять риску сердечно-сосудистых заболеваний, в связи с высокой концентрацией в нем полифенолов. Также содержит химическое соединениеБензальдегид, которое действует в качестве противоракового средства.

Помогает предотвратить остеопороз, выступает в качестве расширителя матки во время родов и используется для лечения гинекологических заболеваний, таких, как аменорея и дисменорея. Облегчаетт боль в горле и помогает поддерживать почкиздоровыми. Из-за высокого содержания витаминов, действует как расслабляющее и антистрессовое средство.

Нисперо (мушмула) или японская слива – фрукт оранжевого цвета, сладкий и кислый одновременно, в котором содержится много воды и необходимых питательных веществ. Возник в Китае, и был распространен моряками торгового флота этой страны, более двух тысяч лет назад нисперо ввезли на берега

Иберийского полуострова через валенсианский порт Сагунто. Отсюда плоды распространились на весь Леванте и юго-восток Испании, обретя в прибрежных районах Средиземноморья лучшую среду обитания для своего роста и развития.

Содержание витаминов в нисперо, как правило, достаточно низкое, за исключением провитамин А и тирамина, хотя и в очень скромном количестве. Что касается минералов, нисперо обладают значительным количеством магния и кальция, но больше все-таки в них содержится калия. Отличаются высоким содержанием волокон (в основном пектина), а также дубильных

веществ, вяжущихи многочисленных ароматических веществ, таких, как органические кислоты (лимонная, яблочная и винная), имеющихся в мякоти. Нисперо имеют среднее энергетическое значение по сравнению с другими фруктами, иотносительно высокое содержание углеводов и,отличаются почти полным отсутствием белка и жира.

Лекарственные свойства

Нисперо – натуральная медицина

Питательные свойства

RU 47

48 RU

Обладают лечебными свойствами. Многочисленные исследо-вания показали потенциальное антидиабетическое действие экстрактов из нисперо, благодаря наличию терпеноидов, определенныхнекалорийныхвеществ, приводящих к снижению уровня глюкозы в крови.

Нисперо рекомендуют для борьбы желудочно-кишечными расстройствами, такими, как диарея, метеоризм и медленное пищеварение, при заболеваниях печени и нарушений, таких, как например скопление жидкости в брюшной

полости, или гепатомегалия (увеличение печени), в случае подагры и проблем почек, так как высокий процент воды в них помогает очищению организма от шлаков. Также как средство против респираторных заболеваний (так как они имеют противовирусное действие) и для кровообращения сосудов (так как они содержат пектин помогает регулировать уровень холестерина). Из-за высокого содержания воды, клетчатки и калия, пониженного содержания натрия и низкой калорийности, очень часто используется в диетах.

Инжир и нисперо вкусны сырые, но их часто используют и на кухне. Они могут быть использованы для приготовления варенья, соусов, и как экзотические ингредиенты для мяса

гриль , или в кондитерском деле. Мы предлагаем вам два простых и вкусных рецепта для вашего воскресного или праздничного обеда.

Ингредиенты: 500 г нисперо, 1 стакан яблочного сока, 1 стакан сливок, 100 г сахара, мята и корица.Приготовление:Очистиь от косточек нисперо и нарезать кусочками. Положить в миску с яблочным соком и смешать блендером. Сохранить в холодильнике до сервировки. Взбить сливки с сахаром. Распределить смесь по бокалам, украсить сливками и листьями мяты, посыпать корицей.

ПРИЯТНОГО АППЕТИТА!

Ингредиенты на 6 человек: 200 г сушеного инжира (можно свежего), 100 г фундука и грецких орехов, 5 яичных желтков, 1 яйцо, 130 г сахара, 100 мл воды, 400 г сливок, малинового варенья.Для виноградного соуса: 300 мл воды, 2 столовые ложки сахара, 200 г винограда.

Приготовление:- Нагрейте 130 г сахара и 100 мл воды, пока сироп на ложке не станет виться тонкой нитью . Охладите. Разотрите инжир и нарежьте грецкие орехи и фундук.- Взбейте желтки и сиропом, пока смесь не побелеет. Охладите.

- Взбейте сливки, добавьте яичную смесь и смесь инжира, грецких орехов и фундука.- Смешайте и залейте тесто в форму. Поместите в морозильную камеру. Нагрейте на плите 4 столовые ложки малинового варенья с 2 ложками воды. Доведите до кипения, снимите с огня и процедите.- Сварите очищенный от кожуры и косточек виноград с сахаром и водой. Пропустите соус через блендер.- Освободите террин от формы осторожно, чтобы избежать поломки. Подавайте с теплым соусом из винограда и малиновым вареньем.

Лечебные свойства

Рецепты

Коктейль из нисперо со сливками

Террин с инжиром, грецкими орехами и фундуком

48 RU

RU 49 RU 49

50 RU

BAR FASHION

C/ D

octo

r Orts

Llorca I Edif. Principado Arena I (Frente Iglesia Del Carmen)

C/ D

octo

r Orts

Llorca I Edif. Principado Arena I (Frente Iglesia Del Carmen)

Tel. 965 85 39 79

Benidorm УНИКА

ЛЬНАЯ АТМОСФЕРА ИНДИВИДУАЛЬНО

СТИ И С

ТИЛЯUN

LUGA

R DIFERENTE CON ESTILO Y PERSONALIDAD

ЖИВАЯ МУЗЫКАТОРЖЕСТВА

ВЫСТУПЛЕНИЯ АРТИСТОВ

ЖИВАЯ МУЗЫКАТОРЖЕСТВА

ВЫСТУПЛЕНИЯ АРТИСТОВ

MUSICA EN VIVO CELEBRACIONES

ACTUACIONES EN DIRECTO

MUSICA EN VIVO CELEBRACIONES

ACTUACIONES EN DIRECTO

Tel: 965 85 94 13Avda. del Mediterráneo, 9, 03503 Benidorm C/ Estocolmo, 48, 03503 Benidorm (Rincon de Loix)

Tel: 965 85 71 68

История наших заведений с 1982 года.

Чего же ты ждешь ? Приходи продегустировать наши блюда итальянской и интернациональной кухни «свежую домашнюю пасту и пиццу, приготовленную в дровяной печи».¿ A que esperas ? Ven a degustar nuestros platos de cocina italiana e internacional «Pastas frescas caseras y Pizzas elaboradas al Horno de Leña».

Establecimientos abiertos desde 1982.

Tentazioni - el estilo que tienta - el sabor, que da gusto!Tentazioni - el estilo que tienta - el sabor, que da gusto!

RU 51

Чистота стиля, тщательно подобранный декор, особая точность и методичность в приготовлении блюд, подлинные вкусы и формы – все это ожидает вас в престижном итальянском ресторане. Здесь вы не найдете пиццы, однако поймете, что такое искушение настоящим вкусом, отведав восхитительную фаршированную пасту, рыбные блюда, мясо на камнях, другие деликатесы из разнообразного ассортимента блюд итальянской кухни, приготовленных самим Mаэстро Микелем.

La pureza del estilo, la decoración selecta, la cocina precisa y metódica, autenticidad en las formas y sabores - todo esto le espera en el restaurante italiano de lujo.Aquí Usted no encontrará una pizza, pero se dará cuenta que esto es una tentación para degustar, disfrutar deliciosas pastas rellenas, pescado al horno, carne a la piedra, otras delicias de una amplia gama de platos de cocina italiana preparados por el Maestro Mikel.

Tentazioni - el estilo que tienta - el sabor, que da gusto!Tentazioni - el estilo que tienta - el sabor, que da gusto!

Tentazioni - стиль, который искушает - вкус, который дарит наслаждение!

Avenida Óscar Esplá 7.Playa del Albir 03581 El Albir-Alfaz del Pí, AlicanteTel. 96 686 64 55

RU 51

52 RU

Аргентинский ресторан-асадор, специализирующийся как на блюдах из мяса Black Angus, так и на интернациональной кухне. Великолепные закуски и домашние десерты (home made).Широкий выбор вин, кавы и шампанского.Коктейли и различные виды джин-тоника.

Июль и Август кухня открыта: с 13.00 до 23.00

Asador argentino con la típica especialidad en carnes Black Angus además de nuestra cocina internacional.Excelentes entradas y postres caseros (home made)Amplia bodega de vinos, cavas y champagnes. Cócktails y variedad de Gin tonic

Julio y Agosto cocina abierta de 13.00 a 23.00

Ubicado en Cala Calalga • Avda. Rosa de los Vientos 16 • Tel: 96 583 9960 / 699 528 278 www.puertomaderocalpe.es • [email protected]

Lunch Bar с панорамным видом на море, где вы можете насладиться блюдами из морепродуктов, домашней пастой и пиццeй, а так же продегустировать классический «горящий» ликёр из Галиции - «кеймада».

Июль и Август работаем ежедневно: с 12.00 до 16.00 I с 19.30 до 23.00

Excelente terraza para degustar platos del mar, pastas y pizzas caseras.Puedes saborear desde un cocktail clasico a una ‘queimada gallega’

Julio y Agosto abierto todos los días: de 12.00 a 16.00 de 19.30 a 23.00

Ubicado en Cala Calalga Avda. Rosa de los Vientos 16

Tel: 96 587 4758www.restaurantelamansacalpe.com

RU 53Horario apertura: 13.00-15.30 I 18.30-23.00 § Miercoles – Cerrado

Итальянская кухня, домашняя в своей основе, соединяет простоту, качество, невероятное разнообразие блюд и южный темперамент. Неаполитанская пицца, приготовленная в настоящей дровяной печи, домашняя паста с ароматным соусом, удивительные кушанья из даров моря, рыба, мясо, нежные десерты...

Ресторан Pulcinella - это лучшее место для семейного обеда, романтического ужина и любого торжества, в атмосфере обновленного, современного дизайна.

La cocina italiana, en su base, combina simple labor, calidad, increíble

variedad de platos y temperamento mediterráneo. Pizza napolitana, cocinada en un auténtico horno de leña, pastas

caseras con salsa, exquisitos platos con delicias del mar, pescados, carnes, postres delicados...

Restaurante Pulcinella es el mejor lugar para una cena familiar, una cena román-tica o una celebración importante, con un diseño renovado y calido.

Avenida la Paz, 14 § 03724, Moraira – Alicante Tel: +34 966 492 367 § Facebook Pulcinella Moraira

––

54 RU

UN REGALO PARA EL PALADAR

Platos que aúnan colorido y sofisticación. Creaciones de gran impacto visual, elabora-das con materias primas de excelente calidad: productos hortícolas de la Marina, carnes de crianza exclusiva, productos de temporada y, sobre todo, pescados de la lonja de Denia. Es la seña de identidad de Peix&Brases, el me-jor restaurante de la costa, especializado en pescado y marisco. En sus instalaciones, de diseño vanguardista, podrá degustar, entre otras exquisiteces, pulpo seco a las llamas, salmonete a la brasa con caldo Dashy, gazpa-chuelo de frutos rojos, esférico de tomate y gamba de Denia o bocaditos de foie con cris-tal de kikos y diferentes compotas, así como ostras Guillardeau, buey de Kobe y angulas de Bilbao.

¡ Una verdadera delicia para gourmets !

ПОДАРОК ДЛЯ ГУРМАНОВ

Блюда, которые сочетают в себе бога-тство цвета и изысканность. Творения потрясающие визуально, приготовленные из лучших продуктов: морские водоросли, эксклюзивные сорта мяса, сезонные про- дукты и, прежде всего, вся роскошь морепродуктов Дении. Это является отли- чительной чертой Peix & Brases, лучшего ресторана на побережье, специализиру-ющегося на блюдах из рыбы и море-продуктов. В современном интерьере авангардного дизайна, вам предложат продегустировать, среди других дели-катесов: высушенного в пламени огня осьминога, жареную кефаль с бульоном Dashy, гаспачо с красными фруктами, тома-тную сферу с креветками Дении, закуски с фуа-гра и различными джемами, а также устрицы Guillardeau, говядину Kobe, и молодого угря из Бильбао.

Реальное удовольствие для гурманов !

54 RU

RU 55

peix

brases&

restaurantPlaza Benidorm / Puerto de Denia

03700 Denia (Alicante) Tel: 965 785 083

[email protected] www.peixibrases.com

56 RU

Летнее расписание работы: Понедельник – Пятница : Только ужин – с 19.00 до 23.00Суббота и Воскресенье: Обед – с 12.30 до 15.30; Ужин – с 19.00 до 23.00

Взрыв вкуса - вот, что отличает кухню ресторана La Тable, в которой прекрасно сочетаются традиции французской гастрономии и инновации актуальных мотивов. Мы взяли интервью у Жана и его супруги Карине Зартарьян, владельцев ресторана.

Ru.Reklama - Как бы Вы обозначили стиль кухни ресторана La Table?Жанн - Как французскую кухню, которая прекрасно сбалан-сирована между традицией и современностью, и сочетает в себе французский стиль и мотивы различных кулинарных культур, так как я родом из Прованса, провинции на юге Франции, но я приобрел свой опыт, навыки и знания, работая с большими мастерами не только Франции, но и Японии, Англии и Марокко, а также Лозанны (Швейцария).

Ru.Reklama - Каковы основные продукты, которые Вы испо-льзуете в приготовлении блюд ?Жанн -. Мы используем продукцию высочайшего качества. Применяем местные морепродукты, тем самым гарантируя свежесть. Мы также используем лобстеров из Галиции и такие, как камчатский снежный краб и королевский краб из России. Что касается мяса, то это лучшее говяжье мясо из Галиции, качества súmmum ( «максимально лучшее» - лат. Прим. ред.). Меню обновляется каждый сезон, для того, чтобы обеспечить посетителей лучшими сезонными продуктами. Наша главная философия - быть честными с нашими посетителями с точки зрения качества и происхождения продукции.

Ru. Реклама - Что бы Вы выделили из предлагаемых Вами марок вина?

Карине - Мы предлагаем испанские вина ( Риоха и Рибера дель Дуэро) и французские вина высокого качества (Bor-deaux: Château Margaux или Saint Emilion; и Bourgogne: среди них, Chablis или Cote de Beaune), а также французское шампанское (Laurent Perrier Brut, розовое Laurent Perrier, Rui-nart и Crystal Roederer)..

Ru.Reklama – Помимо обслуживания в ресторане, Вы предлагаете и другие услуги?Жанн – Мы предлагаем кейтеринг-сервис в районе Алтея на эксклюзивное обслуживание до 30 человек, тем самым гарантируя высокое качество обслуживания. По заказам на обычные коктейли или праздники мы можем предоставить сервис-обслуживание до 70-ти или 80-ти человек. Мы также готовим проведение приват-ужинов (с дегустацией разли-чных блюд, на базе одного или двух основных продуктов) на 10 - 40 гостей. В нашем спектре услуг также: свадебные торжества во французском стиле или в стиле модерн, коктейль-вечера с закусками для специальных мероприятий, и отдельный сервис на дом (для частных торжеств).

Ru.Reklama - Сколько персон может обслужить Ваш ресторан?Карине – Для наиболее качественного обслуживания, максимальное количество персон, которое может вместить ресторан одновременно, составляет 40 человек внутри, а также у нас имеется терраса на открытом воздухе, где посетители могут отведать наши блюда, наслаждаясь видами на Средиземное море.

“НАША КУХНЯ НАХОДИТСЯ В БАЛАНСЕ МЕЖДУ ТРАДИЦИЕЙ И СОВРЕМЕННОСТЬЮ”ЖАНН ГРИМАЛЬДЬЕР, ВЛАДЕЛЕЦ ФРАНЦУЗСКОГО РЕСТОРАНА LA TABLE:

C/ Sant Pere 43, 03590, Altea ( Alicante ) I Tel: 965 840 169, 663 894 603 I [email protected] I La Table

RU 57

Horario De Apertura de Verano: Lunes a Viernes : Cena Unicamente de19:00 a 23:00Sabado y Domingo : Mediodia : de 12:30 a 15:30 Y Cena : de 19.00 a 23.00

Una explosión de sabores. Así es la cocina del restaurante La Ta-ble, en la que se conjugan a la perfección la tradición propia de la gastronomía francesa y la innovación de los toques más actuales. Entrevistamos a Yann Grimaldier y a su esposa Karine Zartarian, propietarios del restaurante.

Ru.Reklama.-¿Cómo definiría la cocina de La Table?Yann Grimaldier.-Como una cocina francesa que está per-fectamente en equilibrio entre tradición y modernidad. Es una conjunción de gastronomía francesa y toques de varias culturas culinarias. Porque soy originario de la Provence, al sur de Fran-cia, pero he adquirido mis técnicas y conocimientos gracias a mi trabajo con grandes maestros franceses, japoneses, ingleses y marroquíes, y a mi experiencia al frente de un restaurante en Lausanne (Suiza).

Ru.Reklama.- ¿Cuáles son los productos más destacados con los que se trabaja en su restaurante?Yann Grimaldier.- Utilizamos productos de primera calidad. Empleamos pescados y mariscos de la zona, para garantizar su frescura. También utilizamos el bogavante de Galicia y produc-tos como el cangrejo de nieve o el cangrejo real ruso. En cuanto a las carnes, la más destacada es la carne de buey gallego, de calidad súmmum. Modificamos la carta cada temporada, a fin de ofrecer el mejor producto en cada momento. Nuestra política principal es ser honestos con los clientes en cuanto a calidad y procedencia de los productos.

Ru. Reklama.-¿Qué destacaría en cuanto a la carta de vinos?Karine Zartarian.- Ofrecemos vinos españoles (D.O. Rioja y Ribera del Duero) y franceses, de alta calidad (Bordeaux: Châ-

teau Margaux o Saint Emilion; y Bourgogne: Chablis o Cote de Beaune, entre otros), así como champagne francés a la carta (Laurent Perrier Brut, Laurent Perrier rosado, Ruinart y Crystal Roederer).

Ru.Reklama.-Aparte del servicio directo en el restaurante, ¿qué otros servicios ofrecen?Yann Grimaldier.-Ofrecemos catering exterior en la misma zona de Altea para un máximo de 30 personas, a fin de garan-tizar una excelente calidad. Para cócteles o celebraciones más simples podemos dar servicio hasta 70 u 80 personas. También realizamos noches privadas (con degustación de varios platos elaborados a base de uno o dos productos principales) para un número de entre 10 y 40 comensales. Bodas con estilo francés o más innovadoras, cócteles con aperitivos para eventos espe-ciales, y comida para llevar (para fiestas privadas).

Ru.Reklama.- ¿Con qué capacidad cuenta su restaurante?Karine Zartarian.- Para ofrecer un servicio de calidad, la ca-pacidad máxima es de 40 personas en interior, aunque también atendemos a los clientes en nuestra terraza con vistas al mar Mediterráneo.

“NUESTRA COCINA ESTÁ EN EQUILIBRIO ENTRE TRADICIÓN Y MODERNIDAD”YANN GRIMALDIER, PROPIETARIO DEL RESTAURANTE LA TABLE

C/ Sant Pere 43, 03590, Altea ( Alicante ) I Tel: 965 840 169, 663 894 603 I [email protected] I La Table

58 RU

СКАЗОЧНЫЕ ПЛЯЖИ И ТЕМАТИЧЕСКИЕ ПАРКИ НА КОСТА-БЛАНКЕ

Удивительный коктейль для удовольствия

С галькой, песком или гравием. На протяжении всей своей двухсот- километровой береговой линии, побережье Коста-Бланка имеет большое разнообразие пляжейс одним, общим знаменателем: спокойные, ясные, теплые воды Средиземного моря.Здесь мы рекомендуем некоторые из самых очаровательных пляжей побережья, райские уголки, где вы можете понежиться на солнце и расслабиться, слушая звукиприбрежных волн.

Карабасси, Эльче: девственный пляж у подножия горы, которая носит его имя, и где находятся солончаки и болота Ельс Бассальс и Клот Гальвани. Cзолотым песком и чистой водой, считается защищенной экологической зоной. Длинной почти тысяча метров, имеет голубой флаг и подходит для практикования нудизма.

Пляжи острова Табарка: Расположенные на острове с одноиме-нным названием, на который можно попасть на катере от Аликанте и Санта-Пола, является природныя раем, известным своим морским заповедником. Центральный пляж песочно каменный, известный своей спокойной, чистой водой. На концах острова расположены скалистые бухты, идеально подходящие для спокойного купания или дайвинга, чтобы насладиться захватывающими подводными пейзажами в провинции.

Уголок де Эль Альбир, Альфас дель Пи: Длиной примерно полмили, проходит вдоль пальмовой набережной. Расположенный в Пунта Бомбарда, является городским пляжем с галькой и прозрачной водой, идеально подходит для занятий водными видами спорта, такими как виндсерфинг. Он имеет голубой флаг и отличную оценку . В окрестностях есть несколько отелей и магазинов, баров и ресторанов, где можно попробовать различные блюда из риса.

Эль Эспаррельо и Ла Калета, Виллахойоса: расположены у подножия скалы, примерно в миле от города, имеют отличные оценки. Каменный и песочный пляж с прозрачными водами в тихом местечке, идеально подходит для рыбалки и дайвинга. Эль Эспаррельо подходит для нудизма.

Гранаделья, Хавеа: По большей части с песком и гравием, этот небольшой пляж известен своим уникальным ландшафтом и чистыми водами. Доступ к нему осуществляется через дорогу, которая проходит вдоль средиземноморского соснового леса, предлагая уникальное природное зрелище. Имеет голубой флаг, и является идеальным местом для подводного плавания.

RU 59

Пляж Леванте в Бенидорме: известный как СанрайзБич, имеет голубой флаг со знаком “Q” по шкале качества. Протяженностью два километра с мелким песком и чистой водой. Этот оживленный пляж усеян пальмами, с него можно увидеть многообразие небоскребов, которые являются визитной карточкой Бенидорма. Оценивается, как один из лучших в Европе, в его окрестностях имеются различные места захватывающих развлечений и ресторанов с вкуснейшим, средиземноморским меню.

Парки

Город Бенидорм имеет известнейшие на побережье Коста Бланка тематические парки, например Терра Митика. Он предназначен для посетителей всех возрастов, в основе своей имеет 5 макетов древних цивилизаций Средиземноморья: Египет, Греция, Рим, Иберия и Архипелаг островов. Каждая из них содержитнесколько аттракционов, в которых можно испытать самые сильные эмоции: совершить повороты на скорости 90 миль в час на высоте 35 метров в Санкопе; прокатиться на русских горкахТитанид;испытать ощущение невесомости в двойном падении Магнус Колоссус; попробовать самую длиннуюв Европе русскую горку, с дорожкой более 1 км; получить дозу адреналина в Полете Феникса;или броситься в свободное падение с высоты 54 метров, менее чем за 3 секунды.

Терра Митика также предлагает более 20 ежедневных историче-ских шоу: турниры фехтования, мифологические сюжеты, детские и юмористические шоу, среди них грандиозное цирковое шоу Империум, которое ставится в Циркус Максимус в Риме.

Рестораны, кафе, бары и магазины также составляют часть этого уникального комплекса, в котором нет границ для приключений.

Терра Натура- зоопарк, разделенный на 4 зоны, соответствующие природным элементам: Панхеа, с большими насекомыми из металла и вулканом - представляет Огонь, Америка - Воздух, Европа - Воду и Азия - Землю. Имея более чем 1500 животных 200-от различных видов и более 2500 экземпляров растений, парк выполняет высокую воспитательную функцию, благодаря контакту с животными через невидимые барьеры. Терра Натура также предлагает шоу, развлечения и приключения, что делает его идеальным выбором, чтобы насладиться красотой флоры и фауны.

Аква Натура, принадлежит Терра Натура, является аквапарком, который состоит из 5 разделов: волновой бассейн, горки, детский бассейн, солярий – спа и маяк. Это идеальная альтернатива позагорать и освежиться.

Аквапарк Акваландия, Бенидорм - самое историческое место, имеет 27 горок (среди которых есть самая высокая в Европе), 14 бассейнов и 10 игровых объектов. Всю его территорию окружают ландшафты гор с пещерами, водопадами и тропической растительностью.

Мундомар - парк морских животных и экзотических птиц, предлагает несколько шоу с попугаями, морскими львами и дель-финами, которые сопровождает водная хореография в исполнении спортсменов испанской команды синхронного плавания.

60 RU

EL CÓCTEL PERFECTO PARA LA DIVERSIÓNPlayas de ensueño y parques temáticos en la Costa Blanca

De grava, piedra o arena. A lo largo de sus más de 200 kilómetros de litoral, la Costa Blanca alberga una amplia diversidad de playas, con un denominador común: las aguas tranquilas, cristalinas y cálidas del mar Mediterráneo. A continuación le recomendamos algunas de las playas con mayor en-canto de esta zona paradisíaca, en las que podrá empaparse de luz y relajarse escuchando el sonido de las olas.

El Carabassí, en Elche: Es una playa virgen situada al pie de la si-erra que lleva su nombre y donde se encuentran los saladares y zonas húmedas de Els Bassals y Clot de Galvany. De arena dorada y aguas transparentes, está considerada como zona de protección ecológica. Con casi un kilómetro de extensión, cuenta con bandera azul y es apta para la práctica del nudismo.

Playas de Tabarca: Ubicadas en la isla del mismo nombre, a la que se accede en barco desde Alicante y Santa Pola, constituyen un verda-dero paraíso natural, conocido por su reserva marina. La playa central, de piedra y arena, destaca por sus aguas tranquilas y cristalinas. En los extremos de la isla se encuentran algunas calas rocosas, ideales para darse un baño tranquilo o para disfrutar del buceo y contemplar uno de los fondos marinos más espectaculares de la provincia.

El Racó de l´Albir, en Alfaz del Pi: De aproximadamente medio kilómetro de extensión, transcurre junto al paseo marítimo y sus palmeras. Situada al abrigo de la Punta Bombarda, es una playa ur-bana de cantos rodados y aguas limpias, idónea para la práctica de deportes náuticos como el windsurf. Cuenta con bandera azul y con la calificación de excelente. En sus proximidades se encuentran diversos hoteles y comercios, así como bares y restaurantes en los que degustar los más variados arroces.

L´Esparrelló y La Caleta, en Villajoyosa: Situadas al pie de un acantilado, a casi dos kilómetros del casco urbano, cuentan con la cali-ficación de excelente. De arena y piedra y aguas transparentes, con-stituyen un lugar tranquilo, ideal para la pesca y el buceo. L´Esparrelló es apta para la práctica del nudismo.

La Granadella, en Jávea: En su mayor parte de arena y piedras, esta pequeña playa destaca por su paisaje incomparable y sus aguas limpias. El acceso a la misma se realiza a través de una carretera que transcurre junto a un bosque de pino mediterráneo, ofreciendo un es-pectáculo natural irrepetible. Cuenta con el distintivo de bandera azul y constituye un lugar ideal para practicar el buceo.

Playa de Levante, en Benidorm: Conocida como la playa del amanecer, cuenta con bandera azul y con la “Q” de Calidad Turística. A lo largo de sus dos kilómetros de extensión se suceden la arena fina y las aguas transparentes. Es una playa muy transitada, adornada con palmeras, desde la que pueden verse múltiples rascacielos, iconos de Benidorm. Catalogada como una de las mejores de Europa, en sus al-rededores existe una gran oferta de ocio y restauración.

RU 61

Parques temáticos

La localidad de Benidorm alberga los parque temáticos más significa-tivos de la Costa Blanca, que encuentran su máxima expresión en Ter-ra Mítica. Pensado para todos los públicos, consta de 5 áreas, basadas en las antiguas civilizaciones del Mediterráneo: Egipto, Grecia, Roma, Iberia y Las Islas. Cada una de ellas cuenta con diversas atracciones, en las que pueden experimentarse las emociones más intensas: giros a 90 kilómetros por hora a una altura de 35 metros en Synkope; ver-tiginosos descensos en la montaña rusa invertida Titánide; sensación de ingravidez en la doble caída de Magnus Colossus, la montaña rusa más larga de Europa, con un recorrido superior a 1 kilómetro; o niveles máximos de adrenalina en El vuelo del Fénix, una caída libre, desde 54 metros de altura, en menos de 3 segundos.Terra Mítica ofrece, asimismo, más de 20 espectáculos diarios de rec-reación histórica, mitológicos, infantiles y de humor, entre los que destaca Imperium, un espectáculo circense de carácter internacional que se desarrolla en el Circus Maximus de Roma. Restaurantes, caf-eterías, bares y tiendas completan este singular complejo en el que la aventura no tiene límites.

Terra Natura es un parque de animales dividido en 4 zonas que representan los elementos naturales: Pangea, con grandes insectos

metálicos y un volcán, representa el fuego; América, el aire; Europa, el agua; y Asia, la tierra. Con más de 1.500 animales de 200 especies difer-entes y más de 2.500 ejemplares de plantas, el parque desempeña una alta función educativa, gracias al contacto con los animales a través de barreras invisibles. Terra Natura ofrece, además, espectáculos, anima-ciones y actividades de aventura, convirtiéndolo en la opción perfecta para disfrutar en un entorno natural.

Aqua Natura, perteneciente a Terra Natura, es un parque acuático que cuenta con 5 secciones: piscina de olas, toboganes, piscina infan-til, espigón del faro y solarium-spa. Es la alternativa ideal para tomar el sol y refrescarse.

Aqualandia, el parque acuático con más historia de Benidorm, dis-pone de 27 toboganes (entre los que se encuentra el más alto de Eu-ropa), 14 piscinas y 10 instalaciones de juegos. Todo ello enmarcado en un paisaje de montes, grutas, cataratas y vegetación subtropical.

Mundomar, parque de animales marinos y aves exóticas, ofrece var-ios espectáculos con papagayos, leones marinos y especialmente con delfines, a los que acompaña la coreografía acuática llevada a cabo por miembros del equipo español de natación sincronizada.

62 RU

RU 63

ФЕЕРИЧНЫЙ ДАНС-КЛУБ В САМОМ ЦЕНТРЕ БЕНИДОРМА.

ПОТРЯСАЮЩИЙ, СТИЛЬНЫЙ ИНТЕРЬЕР, ЭКСКЛЮЗИВНАЯ АТМОСФЕРА, СУПЕР ДИ-

ДЖЕИ, АНИМАЦИЯ, ВЫСТУПЛЕНИЯ ЗВЕЗД, СПЕЦИАЛЬНЫЕ ШОУ-ВЕЧЕРИНКИ КАЖДЫЕ

ВЫХОДНЫЕ.

ОТЛИЧНЫЙ, ПРИВАТНЫЙ VIP САЛОН ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ЧАСТНЫХ МЕРОПРИЯТИЙ.

ЗАКАЗ СТОЛИКОВ: 695 93 23 17 / АЛЕКС ИЛИ ALEXX DI SELVA.

OТКРЫТО: С 0.00 ДО 8.00

UN DANCE CLUB DIFERENTE Y EXCLUSIVO EN PLENO CENTRO DE BENIDORM. UN LOCAL IMPRESIONANTE, AMBIENTE SELECTO, DJS, ANIMACIONES, ACTUACIONES EN DIRECTO, FIESTAS TEMATICAS CADA FIN DE SEMANA.

PARA LAS CELEBRACIONES DE CUALQUIER EVENTO PRIVADO - UNA EXCELENTE SALA VIP

RESERVAS MESA: 695 93 23 17/ ALEXX O ALEXX DI SELVA.

ABIERTO DE 0.00 A 8.00

НОВЫЙ ПАРАДИЗ НОЧНОГО РИТМА ДЛЯ ТЕХ, КТО НЕ СПИТ!

¡ UN NUEVO PARAISO DE RITMO PARA LA GENTE DESPIERTA !

AVDA. MEDITERRÁNEO, 58BENIDORM

RU 63

64 RU

ВРЕМЯ СПОРТА

Лето является квинтэссенцией сезона отпусков, идеальное время для отдыха и развлечений, когда можно предаться удовольствиям релакса и гастрономии. Но это также хорошее время и возможность поддерживать себя в форме, заняться видами спорта, в которых воздух и вода являются настоящими протагонистами. В продолжении мы расскажем о некоторых из них.

Плавание

Считается одним из наиболее совершенных и универсальных видов спорта. Плаванием можно заниматься как в закрытом помещении (бассейн), так и в открытом пространстве (море, река или озеро). Это отличный способ физической подготовки, потому что во время занятий в физический процесс вовлечены все части тела: верхние и нижние конечности; дыхательная и сердечно-сосудистая системы, гибкость и выносливость мышц. Практика этой дисциплины обеспечивает серьезное аэробное развитие, что в результате снижает кровяное давление, способствует расширению артерий, повышает эффективность работы сердца и экономный расход его энергии, вызывая уменьшение частоты работы сердечной мышцы в состоянии покоя. Увеличивает легочную способность, гибкость и эффективность суставов за счет укрепления сухожилий и связок, и повышает устойчивость к ударам и травмам. Плавание также улучшает качество жизни, снижает стресс, повышает чувство собственного достоинства и независимость, и замедляет процесс старения.

Серфинг

Пришедший с Гавайских островов, смысл этого вида спорта состоит в свободном скольжении на специальной доске по поверхности разбивающейся волны. Объединяет аэробную тренировку и общий тонус, улучшает функционирование сердечно-дыхательной системы и укрепляет рабочие мышцы рук и спины. Укрепляет ноги, ягодицы и пресс. Позволяет увеличить выносливость и повысить тонус мышц, улучшая координацию движения и балансировку. Прекрасно помогает избавиться от стресса.

Шноркель

Дайвинг в воде, его главной прелестью является возможность наблюдения подводной жизни в естественной среде, при помощи сравнительно небольших усилий, без наличия сложного оборудования (всего лишь маска или очки, трубка и пара ласт). Доступен для всех, тонизирует и укрепляет упражнениями мускулы всего тела, особенно ног и ягодиц. Стимулирует микроциркуляцию, способствует регенерации клеток, улучшает внешний вид кожи и моделирует проблемные зоны, побеждая целлюлит. Позволяет отдыхать и держаться горизонтально, что позволяет дышать естественно и ритмично. Укрепляет сердечно-сосудистую систему и увеличивает толерантность CO2 и VO2, а также общее состояние и легочную способность.

RU 65

Дельтаплан

Экстремальный вид спорта, заключается в свободном полете без мотора, и начинается с прыжка с горы или холма. Для этого используется механизм, состоящий из очень большой поверхности ткани дельтаобразной формы, прикрепленной к алюминиевой раме, в центре которой пилот подвешен на жгут. Основной целью этого действа является возможность воссоздать полет птиц, испытав беспрецедентное чувство свободы, глядя с высоты на равнины, реки, долины, хребты, поля, дороги, и города. Парить над землей, и, в конечном счете, почувствовать себя птицей. Эта практика приносит пользу для здоровья и внутреннего и внешнего, так как ощущение полета вырабатывает сброс энергии в организме и создает в подсознании новые цели и задачи, которые могут быть применены в повседневной жизни.

Полеты на параплане

Сутью этого вида спорта является прыжок в пустоту с крутого склона с прямоугольным открытым парашютом, с использованием силы ветра и воздушных течений. Несмотря на экстремальный характер, является очень эффективным в улучшении физического, умственного и эмоционального здоровья. Укрепляет ноги, аэробную способность, повышает выносливость и общую физическую подготовку. Это очень приятный вид спорта, который обеспечивает положительный психологический эффект: полет дает ощущение невесомости и адреналин, который генерирует очень приятное настроение. Ощущение легкости тела, прохладный ветер в лицо, и вид Земли с высоты, помогают отключиться от повседневных проблем и стрессов. Это лучший способ испытать головокружение, столкнуться лицом к лицу с ветром, и влюбиться в небо.

66 RU

TIEMPO DE DEPORTE

El verano es la época vacacional por excelencia, el momento ideal para el relax y la diversión, donde abandonarse a los placeres del ocio y la gastronomía. Pero es también una buena oportunidad para mantenerse en forma, mediante la práctica de deportes en los que aire y agua son los verdaderos protagonistas. A continuación detallamos algunos de ellos.

Natación

Considerada como uno de los deportes más completos, la na-tación puede desarrollarse tanto en espacios cerrados (piscinas) como en aguas abiertas (mar, ríos o lagos). Es una excelente for-ma de ejercicio, dado que supone la implicación de todo el or-ganismo: extremidades superiores e inferiores, sistema respira-torio y circulatorio, flexibilidad muscular y resistencia. La práctica de esta disciplina proporciona un gran desarrollo aeróbico que reduce la tensión arterial, incrementa el calibre de las arterias coronarias y mejora la economía y eficacia del corazón, al provo-car la disminución de la frecuencia cardíaca en reposo. Aumenta la capacidad pulmonar, la flexibilidad y eficacia de las articula-ciones, debido a la musculación de tendones y ligamentos, y la resistencia a golpes y lesiones. Asimismo mejora la calidad de vida, reduce el estrés, incrementa la autoestima y la independ-encia y retrasa el envejecimiento.

Surf

Originario de Hawai, este deporte consiste en dejarse llevar de pie sobre una tabla arrastrada a gran velocidad por una ola que rompe. Combina trabajo aeróbico con tonificación, mejorando el funcionamiento cardiorrespiratorio y trabajando los músculos de brazos y espalda. Fortalece piernas, glúteos y zona media del cuerpo. Permite ganar resistencia y tono muscular y al mismo tiempo mejora la coordinación y el equilibrio. Es muy valioso para liberar el estrés.

Snorkel

Buceo a ras de agua, su principal atractivo radica en la posibili-dad de visualizar la vida submarina en un entorno natural, con relativamente poco esfuerzo y sin necesidad de llevar un equipo complicado (basta con una máscara o gafas de buceo, un tubo respirador y un par de aletas). Accesible a cualquier persona, tonifica y ejerce un efecto reafirmante en todos los músculos del cuerpo, especialmente en piernas y nalgas. Estimula la microcir-culación, favorece la regeneración celular, mejora el aspecto de la epidermis y modela las zonas más conflictivas, combatiendo la celulitis. Permite relajarse y mantenerse posicionado en forma horizontal, posibilitando la respiración de forma natural y rítmi-ca. Mejora la salud cardiovascular y aumenta la tolerancia al CO2 y VO2, así como la condición y capacidad pulmonar.

RU 67

Ala delta

Deporte de alto riesgo, consiste en un vuelo sin motor que se inicia lanzándose desde una montaña o colina. Para ello se uti-liza un mecanismo compuesto por una superficie de tela muy amplia, con forma de delta, sustentada en una estructura de aluminio, en cuyo centro va suspendido el piloto por medio de un arnés. El principal reclamo de esta actividad es la posibilidad de recrear el vuelo de las aves, experimentando una inigualable sensación de libertad mientras se contemplan desde las alturas llanuras, ríos, valles, cordilleras, campos, carreteras, pueblos. Flo-tar sobre la tierra y, en definitiva, sentirse como un pájaro. Su práctica conlleva beneficios para la salud tanto a nivel interno como externo, ya que la sensación de volar produce una descar-ga de energía en el organismo y crea en el subconsciente nue-vas metas y desafíos que posteriormente pueden ser aplicados en la vida cotidiana.

Parapente

La esencia de esta actividad deportiva es el lanzamiento al vacío desde una pendiente pronunciada, con un paracaídas abierto de forma rectangular, para volar aprovechando los vientos y las corrientes. Pese a su carácter extremo, resulta muy eficaz para la mejora de la salud física, mental y emocional. Fortalece las piernas, la capacidad aeróbica, la resistencia y el estado físico en general. Se trata de una actividad muy placentera, que propor-ciona efectos psicológicos positivos: el vuelo produce sensación de ingravidez y descarga de adrenalina, lo que genera un estado anímico muy agradable. La sensación de ligereza del cuerpo, la brisa fresca en el rostro y la panorámica de la tierra desde el aire ayudan a desconectar de los problemas cotidianos y del estrés. Es la mejor forma de experimentar el vértigo, enfrentarse al vien-to y enamorarse del cielo.

68 RU

C/Camino Viejo de Altea, 45 I 03581 Albir – Alfaz del Pí I Tel: 966 866 378 I www.suesteticista.es I [email protected]

ультразвуковая чистка лицаалмазная шлифовкапилингимикротокифототерапиямезотерапиямассаж (вакуумный, пластический, релаксирующий)

stron-lifting лица и телаspa-капсулавсе виды обертываниясистема jet-pilпарикмахерские услуги (наращивание волос)программы снижения весадепиляция

RU 69

micropigmentación mesoterapialimpieza supersónica manual masajedepilación (shugaring)peeling (peeling químico)microcorrientesbiorevitalización

aparatología(reductor, thermafine, spa cocoon)dermolift spa-cocoonlifting radio frecuenciaanti-age liftingblanqueamiento dentalpeluquería

70 RU

Факс: 96 688 16 78 • [email protected] • www.hotel-villa-gadea.comPartida Villa Gadea, 03599 Altea (Alicante) España • Teл.: 96 681 71 00

70 RU

RU 71

Plaza del Deporte, 5, local 3 • 03590 Altea (Alicante) • Tel: +34 600 612 748 [email protected] • www.lagocomorealestate.com • skype: lagocomorealestate

Там, где сбываются мечтыLago Como Real Estate - синоним престижа, отличия и профессионализма. Предложения от этого агенства в секторе недвижимости - это роскошные дома, уютные виллы и земельные участки, где можно построить дом Вашей мечты.

Детально проработанные дизайны и высокое качество материалов являются отличительными чертами объектов, предлагаемых этим агенством. Его философия заключается в удовлетворении потребностей и ожиданий каждого покупателя. Сотрудники агенства предоставят Вам профе-ссиональные советы и индивидуальный подход, помогут найти жилье, наиболее соответствующее Вашему вкусу. Здесь осознают, что понятие «дом» имеет гораздо большее значение, чем просто здание: прежде всего это ежедневное убежище, место, которое имеет свои секреты и пристрастия, место, где можно наслаждаться моментами уединения и тишины или, вместе с близкими, переживать важные события. Одним словом, центр гармонии и хорошего само-чувствия. Познакомтесь с Lago Como Real Estate и убедитесь, что Ваши мечты могут стать реальностью.

Donde los sueños se hacen realidadLago Como Real Estate es sinónimo de prestigio, distinción y pro-fesionalidad. Su oferta inmobiliaria incluye viviendas de lujo, vil-las de ensueño y parcelas en las que podrá construir la casa que siempre anheló.

Diseños cuidados hasta el mínimo detalle y materiales de ex-celente calidad son sus señas de identidad. Su filosofía se basa en satisfacer las necesidades y expectativas de cada cliente, propor-cionándole asesoramiento profesional y personalizado a fin de ayudarle a encontrar la vivienda más acorde a su personalidad. Porque entienden que una vivienda es mucho más que una simple edificación: es el refugio diario, el lugar que atesora nuestros se-cretos y vivencias, donde disfrutar de momentos de soledad y si-lencio o en el que celebrar en compañía cualquier acontecimiento. En definitiva, el lugar en el que lograr la armonía y el bienestar. Visite sus instalaciones y comprobará que sus sueños pueden hac-erse realidad.

72 RU

Достижение благополучия, здоровья и гармонии в жизни для каждого человека является желаемой целью, которая в некоторых случаях может показаться утопической. И все же, это может стать реальностью. Достаточно получить доступ к энергии окружающей среды, и на энергетическом уровне начать решать причину проблемы, породившей: конфликт – стресс – депрессию - упадок сил - потерю интереса к жизни - болезнь. В этом и заключается суть метода диагностики и лечения, которую применяет Ина Мейталь в своей консультации. Доктор в области психотерапии и квантовой биоэнергетики объясняет детали метода и его инновационную технику.

- Как бы Вы определили данную терапию?Это прогрессивный во всех смыслах метод энергетического лечения, который может проводиться совместно с традиционной медициной, и который, в отличие от традиционной медицины, фокусируется на причине проблемы, а не на симптомах. Речь идет о приведении энергетического тела человека в сбалансированное состояние.

- Что дает нам сбалансированное состояние энергетического тела?Такое состояние энергетического тела помогает достичь благо-получия физического и эмоционального, провести профилактику заболеваний и замедлить процесс старения.

- В каких случаях может применяться Ваш метод?В случаях физических и эмоциональных проблем. Данная терапия работает на всех уровнях, то есть, если пациент приходит на сеанс терапии для устранения физической проблемы, в процессе лечения улучшается и эмоциональное состояние пациента, и наоборот. Причиной любой физической проблемы всегда является психосоматическая проблема - внутренний конфликт личности.

- В чем заключается процесс терапии?Во-первых, проводится исследование и устанавливается диагноз энергетического тела, чтобы определить зоны блокировки энергии. После этого проводится сеанс терапии. В зависимости от состояния

и желания пациента, сеанс может проводиться без общения, либо, в качестве психологического лечения, в беседе с пациентом. В обоих случаях работа проводится на уровне подсознания, где и зафиксирована первопричина проблемы, с целью очистить энергию, вызываемую конкретной, негативной эмоцией. Терапия имеет прогрессирующий эффект. С каждым сеансом повышается уровень внутреннего спокойствия пациента, и в конечном итоге, повышается качество жизни во всех аспектах. Эффект является постоянным, пациент никогда не вернется в свое первоначальное состояние.

- Как Вы думаете, почему в настоящее время наблюдается преобладание отрицательной энергии, депрессии и стресса?Через наше тело проходят две энергии: одна, приходящая из Вселенной, и другая - от Земли. Если мы заблокированы, эти энергии не проходят через нас и возникают конфликты. И каждое поколение, которое не работает над устранением собственных конфликтов, порождает следующее поколение, которое накапливает их еще больше.

- Какие рекомендации Вы можете дать, чтобы люди смогли открыться для этих энергий?Каждый человек может взять на себя ответственность за собственные проблемы и конфликты, и работать над ними. Ведь появление у нас проблем с другими людьми происходит от нашей собственной энергетической пустоты, которя должна быть заполнена. Каждый из нас, как головоломка, мозаика, где недостающие, составляющие части должны быть обнаружены и поставлены на место, чтобы получилась целостная картинка. И в этом очень помогает данная терапия.

Телефон для консультации: + 34 601 034 999 / испанский, русский

[email protected] • www.inameital.com

ОРГАНИЗУЮТСЯ ПУБЛИЧНЫЕ КОНФЕРЕНЦИИ (о датах проведения консультироваться по телефону)

“КАЖДЫЙ ИЗ НАС КАК ПАЗЛ – МОЗАИКА, В КОТОРОЙ НЕ ДОСТАЕТ НЕКОТОРЫХ ФРАГМЕНТОВ”ИНА МЕЙТАЛЬ, ДОКТОР В ОБЛАСТИ ПСИХОТЕРАПИИ И КВАНТОВОЙ БИОЭНЕРГЕТИКИ

RU 73

Lograr el bienestar en la vida es una meta recurrente, que en deter-minadas ocasiones puede parecer una utopía. Y sin embargo con-stituye una realidad factible. Basta con acceder a las energías de nuestro entorno y tratar los problemas desde su causa, la cual ha generado el conflicto – el estrés – la depresión – la perdida de fuer-zas físicas y del interés vital y como consecuencia – la enfermedad. Esta es la esencia del método de diagnóstico y tratamiento que apli-ca en su consulta Ina Meital. Doctora en psicoterapia y bioenergía cuántica, explica los pormenores de su innovadora técnica.

- ¿Cómo definiría su terapia?Es un tratamiento energético avanzado compatible con la me-dicina convencional, que a diferencia de ésta se centra en la causa del problema y no en los síntomas. Se trata de mantener el cuerpo energético en buen estado.

- ¿Qué nos aporta un buen estado del cuerpo energético?Ayuda a lograr el bienestar a nivel físico y emocional, prevenir enfermedades y ralentizar el proceso de envejecimiento.

- ¿En qué casos es aplicable su método?En problemas tanto físicos como emocionales. La terapia trabaja todos los niveles, de modo que si un paciente acude a con-sulta para mejorar un problema físico, también mejora a nivel emocional, y viceversa. La causa de cualquier problema físico es siempre psicosomática, es un conflicto interno de la propia persona.

-¿En qué consiste la terapia?Primeramente se realiza un diagnóstico del cuerpo energético, para descubrir bloqueos de energía. A partir de ahí se realiza la terapia. Teniendo en cuenta el estado y el deseo del paciente la sesión puede realizarse bien en silencio, o bien como tratamien-

to psicológico, manteniendo una conversación con el paciente y trabajando el subconsciente, detectando allí el núcleo del prob-lema con el fin de limpiar la energía producida por una emoción negativa concreta. El resultado de la terapia es acumulativo. Con cada tratamiento se eleva el nivel de la tranquilidad del paciente y a la larga la terapia mejora mucho la calidad de vida en todos los aspectos. El efecto es permanente, el paciente nunca vuelve a estar como antes.

- ¿Por qué actualmente hay más energía negativa, depresión y estrés?Vivimos a través de dos energías: una que entra desde el Uni-verso y otra desde la Tierra. Si estás bloqueado, las energías no entran y se producen conflictos. Y cada generación que no tra-baja sus conflictos, trae otra generación que tiene más conflictos todavía.

- ¿Qué recomendaciones puede hacer para abrirse a esas energías?Responsabilizarse de los problemas propios y trabajarlos. Los problemas con otras personas se producen por nuestros propios vacíos energéticos, que hay que llenar. Somos como un puzle al que le faltan piezas que hay que descubrir y colocar cada una en su lugar para conseguir el cuadro completo. Y en eso ayuda mucho la dicha terapia.

Teléfono consulta: + 34 601 034 999 / español, ruso

[email protected] • www.inameital.com

SE ORGANIZAN LAS CONFERENCIAS PUBLICAS (fechas a consultar)

“ CADA UNO DE NOSOTROS COMO UN PUZLE AL QUE LE FALTAN PIEZAS”INA MEITAL, DOCTORA EN PSICOTERAPIA Y BIOENERGÍA CUÁNTICA

74 RU

Серебряный Дождь — информационно-развлекате-льная радиостанция, которая отвечает запросам современного радиослушателя, предоставляя качестве-нный информационно-аналитический и музыкальный продукт. Программы Серебряного Дождя являются источником независимой объективной информации для активных, самостоятельных и обеспеченных людей - тех, кто сегодня определяет развитие города и страны.

Музыкальный репертуар Серебряного Дождя весьма разнообразен. Только здесь вы можете услышать: редкие композиции, которые тщательно отбирались по всему миру; неизвестные хиты известных исполнителей; кавер-версии главных хитов ХХ и ХХI века; песни, которых нет в ротации на других радиостанциях… и, главное, много новой, хорошей, качественной музыки, которую хочется и приятно слушать!

СД в Испании можно слушать на всей территории Марина Баикса.

Мы передаем всю програмную сетку московской радиостанции напрямую соответственно с разницей во времени и с некоторыми изменениями .

Каждый час с 8 до 20:00 по местному времени вы можете услышать новости нашего региона Марина Баикса, и о наиболее значимых событиях в Испании и мире .

В наших рубриках « Кулинарная Минутка », «Афиша», «Shoping espress” и “ 1000 полезных советов ” вы сможе-те услышать много полезной информации как для отдыхающих , так и для проживающих постоянно на побережье Коста Бланка.

А ежедневный Прогноз погоды поднимет вам с утра настроение , потому что , как мы знаем, у природы нет плохой погоды , а уж если случиться дождь , то пусть он будет серебряный

Серебряный Дождь – самый долгожданный дождь в Испании!

Una emisora que ofrece información y entretenimiento en su emisión diaria. El alimento espiritual que necesita una persona moderna y con éxito. Llevamos 16 años emitiendo en Moscú y en más de 100 ciudades en Rusia.En España y para toda la comarca de la Marina Baixa por el dial 97.0 Fm, con información local e internacional, música durante más de 15 horas al día y programas de entreten-imiento e información nacional de Rusia y España.SR en España emite toda la programación de Moscú, di-rectamente desde la estación central, por ese motivo hay diferencia en los horarios, por la diferencia de 3 horas entre España y Moscú.Cada hora, desde las 08:00 horas de la mañana hasta las

20:00 hora local, puede escuchar las noticias más impor-tantes de nuestra comarca, la Marina Baixa y las más impor-tantes de España y el mundo.Cada hora, desde las 08:00 horas de la mañana hasta las 20:00 hora local, puede escuchar las noticias más impor-tantes de nuestra comarca, la Marina Baixa y las más impor-tantes de España y el mundo.Todas las mañanas le informaremos del tiempo en nuestra comarca y le alegraremos la mañana, ya que como se sabe, no hay tiempo malo… Y si llueve en nuestra ciudad… que sea de plata!Silver Rain, la lluvia más esperada en España!

74 RU

RU 75

DENNIS BRÚВЫСОКОЕ ПАРИКМАХЕРСКОЕ ИСКУССТВО

ALTA PELUQUERIA

KÉRASTASEPARISALTEA

Avda. Jaime 1, 18 – 03590 - Altea (Alicante) Tel: 966 880 173

Ежегодно мы повышаем квалификацию в Париже, Лондоне и Милане

Todos los años nos especializamos en París, Londres o Milán

Специалисты по окрашиванию и мелированию без аммиака

Especialistas en color y mechas sin amoníaco

Ботокс: капиллярное омоложение. Новейшая тенденция из Италии (Милан)

Bottox: rejuvenecimiento capilar. Lo último de Italia (Milán)

Один из престижных салонов стилистов в Европе

Considerada una de las peluquerías más técnicas de Europa

76 RU

MA

DR

IDE

XP

OS

ICIO

NE

SM

AD

RID

SIC

AM

AD

RID

TE

AT

RO

Y D

AN

ZA

Una muestra que recorre los cuadros cortesanos más importantes.Fecha de inicio: 08/10/2013Fecha de fin: 09/02/2014Lugar: Museo Nacional del Prado

Velázquez. Últimos retratos

El artista de Glasgow presenta su último trabajo, ‘Privateering’ (2012).Fecha: 26/07/2013Lugar: Plaza de Toros de Las Ventas

Mark Knopfler

El italiano más internacional presenta su último trabajo de estudio, ‘Noi’.Fecha: 21/09/2013Lugar: Palacio de Deportes de la Comunidad de Madrid

Eros Ramazzotti

La mejor banda tributo del grupo de Freddy Mercury presenta el espectáculo ‘Remember Wembley’86’Fecha: 25/10/2013Lugar: Palacio Vistalegre The Arena

God Save the Queen

Bosé regresa con ‘Papitwo’, una gira con una rompedora puesta en escena.Fecha: 05/09/2013Lugar: Palacio de Deportes de la Comunidad de Madrid

Miguel Bosé

Todas las sugestiones poéticas y todas las posibilidades plásticasFecha de inicio: 27/04/2013Fecha de fin: 02/09/2013Lugar: Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

Salvador Dalí

Un circo de luz que se estrena por primera vez en EspañaFecha de inicio: 11/06/2013Fecha de fin: 07/07/2013Lugar: Teatro Caser Calderón

Luma

Una producción musical que homenajea a la banda de Liverpool.Fecha de inicio: 05/07/2013Fecha de fin: 16/07/2013Lugar: Teatro Nuevo Apolo

Beatlemania

El maestro del baile flamenco ofrece una demostración de su arte.Fecha de inicio: 07/06/2013Fecha de fin: 27/07/2013Lugar: Círculo de Bellas Artes

Rafael Amargo, Gran Gala Flamenco

La cenicienta sobre hieloEl clásico de la literatura infantil ahora sobre patines.Fecha de inicio: 23/07/2013Fecha de fin: 04/08/2013Lugar: Jardines de Sabatini

Una muestra dedicada a uno de los temas principales del artistaFecha de inicio: 24/05/2013Fecha de fin: 29/10/2013Lugar: Museo Sorolla

Sorolla. El color del mar

RU 77

BARCELONA

COSTA BLANCA

SIC

A

EXPOSICIONES

EX

PO

SIC

ION

ES

TE

AT

RO

SIC

A

El lago de los cisnesLa fama y el reconocimiento dentro del ballet clásico preceden la obra del compositor ruso Tchaikovski Fecha: 11/08/2013Lugar: Jardines de Sabatini

Los clicks toman el castillo800 personajes de clicks de Playmobil reproducen 10 escenas de la historia de AlicanteFecha de inicio: 25/03/2013Fecha de fin: 25/03/2014Lugar: Castillo de Santa Bárbara (Alicante)

El Reino de la Sal. 7000 años de historia del Hallstatt.Selección de piezas de las excavaciones de una civilización que hizo de la sal un bien más preciado que el oroFecha de inicio: 15/06/2013Fecha de fin: 31/01/2014Lugar: Museo Arqueológico de Alicante

Representación del Misterio de ElcheReconocida por la UNESCO como Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial de la HumanidadFecha de inicio: 14/08/2013Fecha de fin: 15/08/2013Lugar: Basílica de Santa María (Elche)

Chema Madoz. Ars CombinatoriaMuestra de las imágenes más representativas del famoso fotógrafo madrileñoFecha de inicio: 09/04/2013Fecha de fin: 28/07/2013Lugar: La Pedrera

Festival Grec 2013Música, cine y artes escénicas como protagonistasFecha de inicio: 01/07/2013Fecha de fin: 31/07/2013Lugar: Teatre Grec, CCCB, Teatre Almería y Sala Atrium

Festival Buena Noche BarcelonaFecha: 20/07/2013Lugar: Pueblo Español

Faraday 2013Ultima edición del mítico festival de música independiente Fecha de inicio: 05/07/2013Fecha de fin: 07/07/2013Lugar: Vilanova i la Geltrú

Mark KnopflerFecha: 25/07/2013Lugar: Pueblo Español

Julio IglesiasFecha: 06/07/2013Lugar: Auditorio de IFA (Elche)

RaphaelFecha: 01/08/2013Lugar: Rotonda del Parque Municipal (Paseo de la Estación, s/n). Elche

78 RU

THE MOST EXCLUSIVE VILLA OF ALTEA

FOR SALE

+34 635 914 039

Totally renovated in 2012Luxury Furniture Included 100% privacy

RU 79

5 bedrooms6bathrooms

Sea viewsMountains views

GymSwiming pool

JacuzziGarage

5 спальных комнат 6 ванных комнат

Вид на мореВид на горы

Тренажерный залБассейн

ДжакузиГараж

САМАЯ ЭКСКЛЮЗИВНАЯ ВИЛЛА В АЛТЕЕ

ПРОДАЕТСЯ

+34 635 914 039

Полностью отреставрирована в 2012Роскошная мебель включена в цену100 % приватная территория

80 RU

RU 81

мы являемся специалистами в:

Все профессиональные услуги в одной клинике

имплантологиидетской стоматологииэстетической стоматологииортодонтиипародонтологиистоматологическом протезировании

ХимчисткаПрачечнаяРемонт одеждыLandry – Dry Cleaning – Sewing

Centro Comercial Monver – Local 4 BCamí Vell d’Altea, 47. Напротив отеля Albir Playa

03581 El Albir (Alfaz del Pi)Tel. 966 866 040

Доверьте нам свой безу

пречны

й внеш

ний вид!

NAIMA ZITOUNI

Camino Viejo de Altea 27Albir ( Alfaz del Pi )

Ctra Benidorm – La NuciaTel: + 34 966 86 86 52

+ 34 642 754 469

LAVADO DE AUTO A MANO Su automovil limpio por dentro y

por fuera en 30 minutosSin cita previa

РУЧНАЯ МОЙКА МАШИН Общая чистка внутри и снаружи в течение 30 минутБез предварительной записи

Часы работы: Понедельник – Пятница: 9.00 – 20.00, Суббота: 9.00 – 15.00HORARIO APERTURA: Lunes - Viernes: 9.00 - 20.00, Sabado: 9.00 - 15.00

82 RU

Классические и современные дизайны, которые сочетают стиль, традиции и функциональность. Массив из дерева и ламината, МДФ, ПВХ, стекла или кожи. То, что характеризует компанию Juan Muebles de cocina y baño, это, несомненно, универсальность и профессионализм. Имея обширную траекторию работы на рынке, и опираясь на более чем 15-летний опыт, компания является эталоном в мебельной отрасли. Особенно выделяющиеся направления:

- Кухня и бытовая мебель, высокого качества и дизайна;- Материалы для покрытия пола, стен и террас;- Встроенные шкафы на заказ;

Посетите их выставочный зал в Бениссе (Аликанте) и откройте целый мир возможностей для вашего дома.

Diseños clásicos y modernos en los que se combinan estilo, tradición y funcionalidad. Maderas macizas y enchapadas, MDF, PVC, cristal o cuero. Si algo caracteriza a Juan Muebles de cocina y baño, es, sin duda, su versatilidad y profesionalidad. Con una dilatada trayectoria en el mercado, avalada por más de 15 años de experiencia, constituye todo un referente en el sector. Las líneas maestras de su actividad son:

- Muebles de cocina y hogar, de alta calidad y diseño- Materiales para suelos, paredes y terrazas- Armarios empotrados por encargo

Visite sus instalaciones y descubrirá un universo de posibilidades para su hogar.

ВМЕСТЕ С УДОБНОЙ И КАЧЕСТВЕННОЙ МЕБЕЛЬЮ, ВАМ ПРЕДЛОЖАТ ЗДЕСЬ ПРИЯТНЫЙ ПОДАРОК - ДЕКОРАТИВНЫЙ ПРЕДМЕТ ДЛЯ ИНТЕРЬЕРА ВАШЕГО ДОМА.

JUNTO CON UN MOBILIARIO CONFORTABLE Y DE CALIDAD AQUÍ LES OFRECEN UN BONITO REGALO - UN ELEMENTO DECORATIVO PARA EL INTERIOR DE SU HOGAR

RU 83

AVDA. PAIS VALENCIA, 2303720 BENISSA – ALACANT

TEL/FAX 965 733 290 609 569 699

[email protected] / [email protected]

84 RU

Pasion por el fuegoСтрасть по огню

C/ Pare Pere nº 8 bajo03700 DENIA (Alicante)

Tel. 96.643.08.58

www.fuegodifusion.es

Partida Madrigueres Sud, 64 B03700 DENIA (Alicante)Tel. 96.642.33.30Fax. 96.642.33.29

RU 85

Avda. Jaime 16, Altea, Tel. 966883713Calle La Mar 24, Denia, Tel. 966435272

www.bghome.es RU 85

86 RU

Welcome to Enrico Manara Design, an international Interior design, refurbishment and project management practice based in Altea (Ali-cante). We create unique bespoke projects for homes and businesses. Providing our clients living and working spaces specific to their needs

whether that be garden furniture, classic or contemporary furnishings and design or a complete house and garden renovation project.Enrico Manara Design offers an interior and exterior design service of the highest standards.

Eleganza italiana

EXCELLENT DESIGN PROJECTSARE AT THE HEART OF EVERYTHING WE DO.

Phone contact: + 34 664 225 941 / Spanish • Испанский I + 34 600 612 748 / Russian, Engish • Русский, Английский[email protected] • www.enricomanara.com

RU 87

Добро пожаловать в «Энрико Манара Дизайн» - группу междунаро-дных специалистов по Дизайну интерьера, ремонту и управлению проектами, базирующуюся в Алтеa (Аликанте). Мы создаем уника-льные проекты на заказ для жилых помещений и бизнес-офисов. Предоставляем нашим заказчикам дизайн жилых площадей и рабо-чего пространства, в соотвестствии с их потребностями, от проекта

интерьеров, с использованием классической или современной мебели, до полного проекта строений и реконструкции прилега-ющих к ним площадей.«Энрико Манара Дизайн» предлагает дизайн интерьера и экстерье-ра, по самым высоким стандартам качества.

ОТЛИЧНЫЕ ДИЗАЙН-ПРОЕКТЫРЕЗУЛЬТАТ ПРОФЕССИОНАЛИЗМА НАШ ПРЕСТИЖ, НАША ГОРДОСТЬ.

88 RU

SERVIDAUTO - GARANTÍA DE CALIDADServidauto, S.L. es taller oficial Mercedes-Benz en la Costa Blanca desde hace más de 40 años. Dispone de más de 4500 m2 de insta-laciones para dar servicio a todas las necesidades de su automóvil: taller de mecánica y mantenimiento, de carrocería y pintura, así como recambios, boutique Mercedes-Benz, seguros de automóvil y venta de vehículos nuevos y usados.

Como taller de carrocería está especialmente recomendado por AXA, Línea Directa Aseguradora y Direct Seguros, si bien dispone de acuerdos con la mayor parte de las compañías aseguradoras. Asimismo cuenta con un servicio destinado a solventar de forma rápida y económica cualquier pequeño desperfecto en su vehículo.

En Servidauto encontrará empleados altamente cualificados, con formación certificada por Mercedes-Benz, que garantiza la calidad de las reparaciones en el menor tiempo posible. De esa forma su Mercedes-Benz siempre estará en las mejores condiciones.

Además en su departamento de ventas podrá encontrar el vehículo de sus sueños al mejor precio y con la mejor garantía. Déjese ase-sorar por el equipo comercial y descubra la espectacular gama de vehículos que la marca Mercedes-Benz tiene en el mercado. La me-jor calidad, seguridad y diseño puestos a su disposición, para su dis-frute personal.

Venga a Servidauto y descubra un nuevo concepto en el servicio: trato personalizado, calidad en los trabajos y esfuerzo por conseguir su satisfacción, sea cual sea el motivo por el que vino a visitarnos.

SERVIDAUTO - КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВАБолее 40 лет компания Servidauto является официальным представителем Mercedes-Benz на побережье Коста Бланка. Она располагает площадью более чем 4500 м2 и предоставляет высококачественное сервисное обслуживание автомобилей: мастерская механики и технического обслуживания, кузовной и покрасочный цех, а также цех запасных частей, выставочный салон Mercedes-Benz, отдел страхования, торговый салон новых автомобилей и автомобилей с пробегом.

Как сервисная автокомпания, она специально рекомендована AXA, линией Прямого Страхования и линией Direct Seguros, как фирма, имеющая соглашения с большинством страховых компаний. Здесь также имеется служба поддержки для быстрого и экономичного решения любого вопроса по Вашему автомобилю.В Servidauto Вас обслужат высококвалифицированные сотрудники, имеющие сертификаты Mercedes-Benz, что гарантирует Вам высокое качество ремонта в кратчайшие сроки. Таким образом, Ваш Mercedes-Benz всегда будет в отличном состоянии.

Кроме того, в Отделе продаж этой компании Вы найдете автомобиль своей мечты по лучшей цене и с лучшими гарантиями. Обратившись за консультацией в Отдел продаж, Вы откроете для себя захватывающий спектр моделей автомобильного бренда Mercedes-Benz, которые только возможны на рынке. Самое лучшее качество, безопасность и дизайн исключительно для Вашего удовольствия.

Добро Пожаловать в Servidauto! Вы обнаружите здесь новую концепцию обслуживания: персонализированное отношение, качество работы про-фессионалов и стремление удовлетворить Ваши пожелания, независимо от повода Вашего визита.

88 RU

RU 89

Servidauto S.L. • Partida Cap Blanc nº 39, Alteawww.servidauto.mercedes-benz.es • www.servidauto.com

Тел. 965 840 732 • Факс 965 845 271

Servidauto S.L. • Partida Cap Blanc nº 39, Alteawww.servidauto.mercedes-benz.es • www.servidauto.com

Тел. 965 840 732 • Факс 965 845 271

90 RU

Энергия Жизни в Природе Камней!Энергия Жизни в Природе Камней!

AVENIDA PERIODISTA EMILIO ROMERO,11 • BENIDORM 03503 – ALICANTE – ESPAÑASandos.com

55 €

PIEDRAS PRECIOSASMasaje de Vitalidad Corporal y Facial a las Piedras Preciosas + Circuito SpaTelefono y reservas en:+34 96 585 52 00 y en: [email protected]

ДРАГОЦЕННЫЕ КРИСТАЛЛЫ Массаж Тела и Уход за Лицом

с Драгоценными Кристаллами + Сеанс СпаЗаказ по телефону :

+ 34 96 585 52 00 или по почте: [email protected]

La Energía de la Vida en la Naturaleza de las Piedras!La Energía de la Vida en la Naturaleza de las Piedras!

RU 91

САУНЫ БАССЕЙНЫ СПAВОДООЧИСТКА И САНИТАРНЫЙ СЕРВИС ОБОРУДОВАНИЕ ДЛЯ ФИТНЕСА СИСТЕМЫ ПОЛИВАИНСТРУМЕНТЫ И САДОВЫЙ ИНВЕНТАРЬ ЭЛЕКТРИЧЕСТВО

РАССЛАБЛЯЙТЕСЬ И НАСЛАЖДАЙТЕСЬ НАШИМИ СПА!

RELAJESE Y DISFRUTE CON NUESTROS SPAS!

SAUNAS PISCÍNAS SPASTRATAMIENTO DE AGUA Y SANITARIOEQUIPOS DE FITNES RIEGO Y GOTEOBRICOLAJE Y JARDINELECTRICIDAD

JU JU JUAQUACENTER

Polígono Industrial “La Pedrera”03720 Benissa ( Alicante )

T. +34 965 734 025e-mail: [email protected]

92 RU

Придумай cвой диван - и мы создадим его для тебя !

¡ Diseña tu sofá y nosotros te lo fabricamos !

Avda. Benidorm 39, 03550 San Juan (Alicante) (frente a Cines Aana)Tel: 966 232 178

[email protected]

Avda. de Villajoyosa s/n, 03502 Benidorm ( a 200 metros del Hotel Bali )Tel: 965 868 268

[email protected]