28
SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ Wielojęzyczność w praktyce LUTY 2012

Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

SEK

RET

AR

IAT

GEN

ERA

LN

Y R

AD

YSE

RIA

OG

ÓLN

A

PL

SŁUŻBY JĘZYKOWESEKRETARIATU GENERALNEGORADY UNII EUROPEJSKIEJWielojęzyczność w praktyce

LUTY 2012

Rue de la Loi/Wetstraat 1751048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIËTel. +32 22816111

www.consilium.europa.eu

QC-32-11-696-PL-C

doi:10.2860/53328

Page 2: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

Wiele informacji o Unii Europejskiej można znaleźć w portalu Europa (http://europa.eu).

Dane katalogowe znajdują się na końcu niniejszej publikacji.

ISBN 978-92-824-3644-8doi:10.2860/53328

© Unia Europejska, 2012Powielanie materiałów dozwolone pod warunkiem podania źródła.

Okładka: © Helder Almeida - Fotolia.com

Uwaga

Niniejsza broszura jest publikacją Sekretariatu Generalnego RadyDyrekcja Generalna A – Personel i AdministracjaDGA 3 – Tłumaczenie i Produkcja Dokumentów

Niniejsza broszura służy wyłącznie do celów informacyjnych.

Informacje o Radzie Europejskiej i Radzie Unii Europejskiej można znaleźć na następujących stronach:www.european-council.europa.euwww.consilium.europa.eu

Informacji udziela też Sekcja Informacji Publicznej przy Sekretariacie Generalnym Rady pod adresem:

Rue de la Loi/Wetstraat 175 tel.: +32 228156501048 Bruxelles/Brussel faks: +32 22814977BELGIQUE/BELGIË www.consilium.europa.eu/infopublic

JAK OTRZYMAĆ PUBLIKACJE UE

Publikacje bezpłatne:• wEUBookshop(http://bookshop.europa.eu)• wprzedstawicielstwachidelegaturachUniiEuropejskiej(danekontaktowemożnauzyskać

pod adresem http://ec.europa.eu lub wysyłając faks pod numer +352 292942758)

Publikacje płatne:• wEUBookshop(http://bookshop.europa.eu)

Płatne subskrypcje (np. Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, zbiory orzeczeń Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej):• udystrybutorówUrzęduPublikacjiUniiEuropejskiej

(http://publications.europa.eu/others/agents/index_pl.htm)

Page 3: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

1

SŁUŻBY JĘZYKOWESEKRETARIATU GENERALNEGORADY UNII EUROPEJSKIEJWielojęzyczność w praktyce

Page 4: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

Budynek „Lex” – siedziba służb językowych

Page 5: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

български – español – čeština – dansk – Deutsch – eesti keel – ελληνικά – English – français – Gaeilge – italiano – latviešu valoda – lietuvių kalba – magyar – Malti – Nederlands – polski – português – română – slovenčina – slovenščina – suomi – svenska

3WSTĘP

Przedstawiamy Państwu służby językowe Rady Unii Europejskiej.

Unia Europejska, w której obowiązują 23 języki urzędowe1, to bez wątpienia najbardziej wielojęzyczna organizacja na świecie. Jej wie-lojęzyczność to odzwierciedlenie językowej różnorodności Europy. Instytucje unijne mają polityczny obowiązek uwzględnić tę różno-rodność w swoich pracach. A to nie lada zadanie. Stawić mu czoło pomagają służby językowe Sekretariatu Generalnego Rady UE (zwa-nego dalej „Sekretariatem”). Dostarczają one Radzie Europejskiej, Radzie UE oraz obywatelom Unii dobrych jakościowo przekładów, dzięki czemu wielojęzyczność z teorii staje się praktyką. Praca tłuma-czy w Sekretariacie koncentruje się przede wszystkim na dokumentach politycznych i legislacyjnych. W niniejszej broszurze znajdą Państwo szczegółowe informacje o tłumaczeniowym aspekcie pracy Sekreta-riatu i o funkcjonowaniu jego służb językowych.

1 1 lipca 2013 r. – wraz z wejściem Chorwacji do UE – liczba języków wzrośnie do 24.

Page 6: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

4 WIELOJĘZYCZNOŚĆ

WIELOJĘZYCZNA UNIA

Unia Europejska, w której obowiązują 23 języki urzędowe, to bez wątpienia najbardziej wielojęzyczna organizacja na świecie. Języków tych przybędzie, gdy w najbliższych latach dołączą do niej kolejne państwa. Zasadę wielojęzyczności ustanowiono rozporządzeniem Rady nr 1 z 15 kwietnia 1958 r. określającym system językowy ówczes-nej Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej. Obecnie 23 językami urzędowymi są: angielski, bułgarski, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niemiecki, niderlandzki, polski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski, włoski2.

Obywatele Unii mają prawo czerpać informacje o niej i komuniko-wać się z jej instytucjami w dowolnym z 23 języków urzędowych. Ponadto, jako że większość aktów prawnych Unii ma bezpośred-nie zastosowanie w każdym z należących do niej państw, akty te muszą być dostępne w ich językach. Od tego w dużym stopniu zależy demokratyczna legitymacja Unii, składającej się z 27 różnorodnych kulturalnie i językowo krajów.

PRAKTYCZNE WYZWANIE

Wielojęzyczność UE jest odzwierciedleniem kulturowego i językowego bogactwa kontynentu, ale w praktyce stanowi duże wyzwanie. Do służb językowych należy pomóc stawić mu czoło: służby te dostarczają niezbędnych tłumaczeń Radzie Europejskiej, Radzie UE, a w kon-sekwencji też – obywatelom, dzięki czemu wielojęzyczność z teorii staje się praktyką.

2 1 lipca 2013 r. – wraz z wejściem Chorwacji do UE – na liście tej znajdzie się język chorwacki.

Page 7: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

W którym to języku? Służby językowe pomagają negocjować członkom Rady Europejskiej – tłumaczą dokumenty na wszystkie języki urzędowe. Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, z kanclerz Niemiec Angelą Merkel i premier Słowacji Ivetą Radičovą.

5STRUKTURA INSTYTUCJONALNA

DWIE INSTYTUCJE

Sekretariat Generalny służy dwóm różnym instytucjom: Radzie Europejskiej i Radzie UE. Każda z nich jest samodzielna, ale obie są ze sobą ściśle związane. Rada Europejska wyznacza ogólne kierunki polityki Unii Europejskiej. Rada Unii Europejskiej pełni funkcję legislacyjną i budżetową oraz kształtuje politykę i koordynuje działania.

RADA EUROPEJSKA

W skład Rady Europejskiej – mają-cej status niezależnej instytucji od czasu traktatu lizbońskiego (2007) – wchodzą szefowie państw i rządów UE, jej przewodniczący oraz przewodniczący Komisji. W posiedzeniach Rady Europej-skiej uczestniczy także wysoki przedstawiciel Unii do spraw zagranicznych i polityki bezpie-czeństwa. Stały przewodniczący Rady Europejskiej jest wybierany na dwuipółletnią kadencję. Może zostać ponownie wybrany tylko raz. Rada Europejska zbiera się co najmniej cztery razy w roku. Jej posiedzenia cieszą się dużym zain-teresowaniem mediów, ponieważ zapadające wtedy decyzje stają się mocnym bodźcem stanowiącym o ogólnym kierunku polityki Unii Europejskiej.

Page 8: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

6

Rolą Rady Europejskiej jest nadawanie UE niezbędnego impetu oraz definiowanie ogólnych kierunków i priorytetów jej polityki. Rada Europejska wydaje ważne oświadczenia polityczne, ale nie uchwala praw.Wszystkie istotne oświadczenia polityczne Rady Europejskiej są tłumaczone na języki urzędowe UE.

RADA UNII EUROPEJSKIEJ

Rada UE (nazywana czasem Radą Ministrów) jest instytucją, która wraz z Parlamentem omawia i przyjmuje unijne ustawodawstwo. W skład Rady UE wchodzą przedstawiciele państw Unii. Rada zbiera się dużo częściej niż Rada Europejska, a przy tym – w różnym składzie, zależnie od tematu obrad. Istnieje na przykład Rada ds. Rolnictwa i Rybołówstwa czy Rada do Spraw Gospodarczych i Finansowych. Na posiedzeniach każdy rząd krajowy jest reprezentowany przez jed-nego ministra (zwykle jest to minister odpowiedzialny za omawianą na posiedzeniu dziedzinę).

Jednym z najważniejszych zadań Rady jest przyjmowanie unijnego ustawodawstwa. Większa jego część powstaje na podstawie projektów zaproponowanych przez Komisję. Rada przyjmuje je wspólnie z Parlamentem Europejskim w ramach tzw. zwykłej procedury ustawodawczej. Wprowadzane przez Radę poprawki do projektów (nierzadko daleko idące) są tłumaczone na wszystkie języki urzędowe UE.

Page 9: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

7

SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY

Sekretariat Generalny Rady jest organem zatrudniającym etatowych urzędników europejskiej służby publicznej. Dba on o to, by zarówno Rada Europejska, jak i Rada UE miały do dyspozycji wszelkie nie-zbędne doradztwo i wsparcie. Personel Sekretariatu liczy ogółem ok. 3 tys. osób. Około 1 tys. spośród nich to pracownicy służb języ-kowych, które są częścią Dyrekcji Generalnej A3 (Tłumaczenie i Produkcja Dokumentów).

Zadaniem służb językowych jest przekładanie na 23 języki urzędowe wszystkich ważnych dokumentów politycznych oraz prawie całego ustawodawstwa (na kluczowych etapach procedury legislacyjnej). Tym sposobem wszystkie strony – od najważniejszych aktorów politycz-nych po opinię publiczną – mają dostęp do głównych dokumentów i aktów prawnych UE w językach urzędowych Unii. Służby języ-kowe dokonują także tłumaczeń na potrzeby innych organów UE (zwłaszcza Europejskiej Służby Działań Zewnętrznych), tłumaczeń dla ogółu obywateli, dla licznych grup roboczych Sekretariatu oraz tłumaczeń na wewnętrzne potrzeby administracyjne. Czasem także przekładają z innych, nieoficjalnych języków lub na te języki. Nie jest natomiast zadaniem służb językowych dokonywanie tłumaczeń ustnych. W tej dziedzinie Sekretariat korzysta z pomocy tłumaczy ustnych pracujących dla Komisji Europejskiej.

Page 10: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

8 SŁUŻBY JĘZYKOWE: WIELOJĘZYCZNY ZESPÓŁ

TŁUMACZENIA – FAKTY I LICZBY

Służby językowe Sekretariatu tłumaczą rocznie ponad 13 tys. doku-mentów, co we wszystkich językach razem daje około miliona stron. Na wszystkie 23 urzędowe języki UE tłumaczy się prawie całe usta-wodawstwo i wiele ważnych dokumentów politycznych. Jednak wielu innych dokumentów – z uwagi na racjonalne wykorzystanie zasobów – nie tłumaczy się wcale lub tłumaczy się tylko na kilka języków. Około 70 proc. ogółu stron produkowanych w Radzie nie jest tłumaczonych w ogóle, ponieważ z powodów praktycznych większość grup robo-czych pracuje na bazie tekstów jednojęzycznych.

Służby językowe składają się z ok. 650 tłumaczy i 250 pracowników pomocniczych. Pracują oni w dzień, a kiedy trzeba także i w nocy, by wszystkie zamówione tłumaczenia były gotowe na czas. Tłumacze są podzieleni na 23 sekcje językowe, po jednej na każdy język urzędowy (powstaje także 24. sekcja – chorwacka).

Służbami językowymi zarządza zespół kierowniczy, który wytycza kierunki działań, wypracowuje wzorcowe rozwiązania oraz dba o komunikację i spójność sekcji językowych. Wspierają go w tym: koordynator ds. narzędzi komputerowych, koordynator polityki jakości, koordynatorzy ds. terminologii i dokumentacji oraz koor-dynator projektów.

Służby językowe mają do dyspozycji bibliotekę językową, w której zgromadzono materiały źródłowe we wszystkich 23 językach urzę-dowych.

Page 11: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

9

Biblioteka językowa

Biblioteka językowa, dysponująca 10 tys. książek, w tym słownikami ogólnymi i specjalistycznymi, glosariuszami i materiałami źródłowymi, stanowi cenną pomoc dla tłu-maczy i pozostałych użytkowników. Biblioteka oferuje także szeroki wybór materiałów elektronicznych oraz wszystkie wydania Dziennika Urzędowego Unii Europejskiej (od 1952 r. do dziś). Prenumeruje także ok. 50 ogólnych i specjalistycz-nych periodyków w wielu różnych językach.

Do biblioteki językowej na 7 piętrze budynku „Lex” może przyjść każdy pracownik UE

Page 12: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

SN 1120/1/12 REV 1 ds/KK/lw 12

PL

Sekcja niemiecka

Sekcja

angielska

Sekcja

bułgarska

Sekcja hiszpańska

Sekcja

grecka

Sekcja

łotewska

Sekcja

portugalska

Sekcja

czeska

Sekcja

duńska

Sekcja

estońska

Sekcja

fińska

Sekcja

francuska

Sekcja

węgierska

Sekcja

maltańska

Sekcja

niderlandzka Sekcja

polska

Sekcja

rumuńska

Sekcja

słoweńska

Sekcja

szwedzka

Służby językowe

Grupa A Grupa B Sekretariat

Sekcja

irlandzka

Sekcja

włoska

Sekcja

litewska

Sekcja

słowacka

Sekcja

chorwacka

Zespół wsparcia kierownictwa

10

Page 13: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

SN 1120/1/12 REV 1 ds/KK/lw 13

PL

SEKCJE JĘZYKOWE

W każdej sekcji językowej zwykle pracuje 26 tłumaczy i ok. 10 asystentów.

Każda z sekcji ma także własne kierownictwo, na które składają się: kierownik sekcji, kontroler

jakości, specjalista ds. zasobów i koordynator. Są oni odpowiedzialni za wszystkie zadania

administracyjne i za podział pracy.

STRUKTURA SEKCJI JĘZYKOWEJ

Wszyscy etatowi pracownicy – zarówno tłumacze, jak i asystenci – muszą być obywatelami

państw UE i przejść otwarty konkurs organizowany przez Europejski Urząd Doboru Kadr –

EPSO (www.epso.eu).

Tłumacze muszą legitymować się dyplomem szkoły wyższej oraz bezbłędnie władać jednym

z języków urzędowych UE (zwykle językiem ojczystym), a doskonale – co najmniej dwoma

innymi. Zazwyczaj tłumaczą oni teksty na język ojczysty, ale jeśli zachodzi taka potrzeba, mogą

także tłumaczyć z języka ojczystego na język obcy. Ich praca polega zarówno na tłumaczeniu, jak

i na weryfikowaniu pracy innych tłumaczy.

Rolą asystentów jest koordynownie i świadczenie pomocy administracyjnej i technicznej przy

tłumaczeniu i produkcji dokumentów. Asystenci przygotowują i formatują teksty przed

tłumaczeniem i po nim oraz dopilnowują, by ukończone tłumaczenie spełniało wymogi

typograficzne i techniczne.

Kierownik sekcji

Kontrola jakości Zasoby Koordynator

Tłumacze i asystenci

11

SEKCJE JĘZYKOWE

W każdej sekcji językowej zwykle pracuje 26 tłumaczy i ok. 10 asys- tentów.Każda z sekcji ma także własne kierownictwo, na które składają się: kierownik sekcji, kontroler jakości, specjalista ds. zasobów i koordy-nator. Są oni odpowiedzialni za wszystkie zadania administracyjne i za podział pracy.

STRUKTURA SEKCJI JĘZYKOWEJ

Wszyscy etatowi pracownicy – zarówno tłumacze, jak i asystenci – wmuszą być obywatelami państw UE i przejść otwarty konkurs organi-zowany przez Europejski Urząd Doboru Kadr – EPSO (www.epso.eu).

Tłumacze muszą legitymować się dyplomem szkoły wyższej oraz bez-błędnie władać jednym z języków urzędowych UE (zwykle językiem ojczystym), a doskonale – co najmniej dwoma innymi. Zazwyczaj tłumaczą oni teksty na język ojczysty, ale jeśli zachodzi taka potrzeba, mogą także tłumaczyć z języka ojczystego na język obcy. Ich praca polega zarówno na tłumaczeniu, jak i na weryfikowaniu pracy innych tłumaczy. Rolą asystentów jest koordynownie i świadczenie pomocy admini-stracyjnej i technicznej przy tłumaczeniu i produkcji dokumentów.

Page 14: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

12

Asystenci przygotowują i formatują teksty przed tłumaczeniem i po nim oraz dopilnowują, by ukończone tłumaczenie spełniało wymogi typograficzne i techniczne.

Staże

Co roku Sekretariat Generalny Rady oferuje ok. 100 płatnych i ok. 20 bezpłatnych staży, w tym staży tłumaczeniowych w służbach językowych. Kandydat musi być obywatelem jednego z państw UE i legitymować się co najmniej dyplo-mem licencjackim bądź magisterskim lub być studentem kierunku dającego takie kwalifikacje. Ponieważ językami najczęściej używanymi w Sekretariacie są francuski i angiel-ski, kandydat powinien bardzo dobrze znać przynajmniej jeden z nich.

TŁUMACZENIE – OD AUTORA DO CZYTELNIKA

Od autora do Działu Koordynacji i Produkcji

Na początku powstaje tekst: jest to zwykle projekt zmian do aktu prawnego (potrzebny na zbliżające się posiedzenie lub niezbędny na innym etapie podejmowania decyzji) lub dokument nielegislacyjny (np. tekst polityczny czy komunikat prasowy). Używając specjalnej aplikacji (zwanej Workflow), która pozwala monitorować i nadzorować kolejne etapy produkcji i dystrybucji, autor wysyła zredagowany tekst do Działu Koordynacji i Produkcji (centrala w Sekretariacie, przez którą przepływają wszystkie oficjalne dokumenty). Tam dokument zostaje sprawdzony pod kątem typografii i formatu oraz zarejestro-wany i skatalogowany na serwerze Rady i w elektronicznym archiwum AIS (Archive Information System – system informacji archiwalnej).

Page 15: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

13

Tym sposobem dokument zaczyna oficjalnie istnieć i niezwłocznie trafia – w oryginalnym języku – do właściwych odbiorców.

Z Działu Koordynacji do sekcji językowych Jeżeli autor wystąpi o tłumaczenie dokumentu, Dział Koordynacji bada, czy zlecenie to jest uzasadnione; bierze przy tym pod uwagę przede wszystkim zasadę dokumentów kluczowych (zob. poniżej). Jeżeli uzasadnienie faktycznie istnieje, zapada decyzja o przetłuma-czeniu dokumentu na wszystkie języki urzędowe. W razie potrzeby także teksty inne niż dokumenty kluczowe mogą zostać przetłuma-czone na wszystkie języki urzędowe lub na kilka z nich. Po zaakceptowaniu zlecenia Dział Koordynacji szacuje nakład pracy, wyznacza termin oraz wyszukuje niezbędne dokumenty bazowe, które umieszcza w specjalnej informatycznej pamięci tłumaczenio-wej (baza danych zawierająca wcześniej przetłumaczone fragmenty tekstów – zob. poniżej). Następnie tekst zostaje przekazany sekcjom językowym, w których lokalny koordynator, kierując się jego objętością i wyzna-czonym terminem, przydziela go konkretnemu asystentowi(-om) lub tłumaczowi(-om). Zwykle tekst zostaje przydzielony także drugiemu tłumaczowi, którego zadaniem będzie zweryfikowanie gotowego tłumaczenia pod kątem jakości. Podczas pracy nad tekstem tłumacz i weryfikator korzystają z wielu narzędzi komputerowych wspoma-gających tłumaczenie i wyszukiwanie terminologii, które sprzyjają spójności, wydajności i dobremu tempu pracy.

Z sekcji językowej do czytelnika

Po tym jak tłumaczenie i weryfikacja zostaną wykonane, pracę przejmuje asystent i przed umieszczeniem dokumentu w archiwum AIS sprawdza, czy spełnia on odpowiednie wymogi typograficzne i techniczne.

Page 16: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

14

Teraz tłumaczenie jest gotowe i może zostać udostępnione zgodnie z potrzebami: automatycznie rozesłane do państw UE (stolice i stałe przedstawicielstwa), do Komisji i innych właściwych odbiorców przez ekstranet, rozdane w wersji papierowej w salach posiedzeń, a w przypadku dokumentów udostępnianych publicznie – umiesz-czone w publicznym rejestrze dokumentów Rady.

JAK SZYBKO I DOBRZE PRZETŁUMACZYĆ DOKUMENT NA 23 JĘZYKI?

W Unii złożonej z 27 państw procedury bywają złożone. Dotyczy to zwłaszcza dyskusji politycznych i postępowania legislacyjnego. Weźmy na przykład legislację: w ramach zwykłej procedury ustawodawczej Komisja opracowuje projekt aktu prawnego, który następnie jest omawiany i w razie potrzeby zmieniany, a po wypracowaniu porozu-mienia – przyjmowany wspólnie przez Radę (reprezentującą państwa UE) i Parlament Europejski (reprezentujący obywateli UE). Zależnie od złożoności proponowanego aktu oraz trudności w wypracowa-niu kompromisu lub porozumienia proces ten może trwać od kilku miesięcy do kilku lat. Równoczesne tłumaczenie wielu aktów tego typu oraz związanych z nimi projektów, zmian, zaleceń, kompromi-sowych rozwiązań itp. na wszystkie 23 języki urzędowe na głównych etapach procedury jest zadaniem skomplikowanym, wymagającym wprawy oraz harmonijnej współpracy i sprawnej koordynacji zarówno w Sekretariacie, jak i na zewnątrz.

Ze złożonością procedur najlepiej radzić sobie, szukając efektywnych rozwiązań. W związku z rozszerzeniami z 2004 i 2007 r., kiedy to do Unii dołączyło dwanaście nowych państw, a liczba języków urzędowych wzrosła z 11 do 23, zapotrzebowanie na efektywność niepomiernie wzrosło. Służby językowe Sekretariatu stanęły przed nie lada zadaniem: aby nie dopuścić do drastycznego wzrostu kosztów administracyjnych, trzeba było dostosować się do nowych potrzeb językowych, nie zwiększając ogólnej liczby pracowników. Innymi

Page 17: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

15

słowy, liczba języków się podwoiła, a obsada kadrowa miała pozo-stać mniej więcej taka sama. Aby sprostać zadaniu, a jednocześnie nie pozbawić obywateli należnych im usług, poczyniono dwa ważne kroki. Po pierwsze, aby z cennych zasobów korzystać stosownie do priorytetów, sporządzono listę dokumentów kluczowych, na której znalazły się dokumenty bezwzględnie wymagające tłumaczenia: wszystkie dokumenty przeznaczone dla obywateli oraz wszystkie akty prawne publikowane w Dzienniku Urzędowym. Decyzja, czy tłumaczyć dokumenty spoza listy, miała zapadać dla każdego przy-padku z osobna. Tym sposobem wyraźnie ograniczono liczbę tekstów tłumaczonych na potrzeby wewnętrzne. Po drugie, wraz z innymi instytucjami UE wiele zainwestowano w komputerowe narzędzia wspomagające tłumaczenie. Pomogło to zwiększyć wydajność, zachowując jakość. Te dwa kroki pozwoliły stopniowo zredukować liczbę pracowników starych sekcji językowych, by w ten sposób zrekompensować zatrudnienie nowych. Wspomnianym działaniom towarzyszyła ponadto ściślejsza współ-praca na wszystkich szczeblach: w samych służbach językowych, między tymi służbami a innymi działami Sekretariatu oraz mię-dzy Sekretariatem a innymi instytucjami UE. Dzięki temu obecnie we wszystkich instytucjach UE tłumaczenie to proces opierający się na współpracy, w którym kluczowe są: działania zespołowe i efektywność.

Page 18: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

SN 1120/1/12 REV 1 ds/KK/lw 19

PL

WSPÓŁPRACA W OBRĘBIE SŁUŻB JĘZYKOWYCH

Na szczeblu centralnym w skład służb językowych wchodzi kilka wyspecjalizowanych grup

i osób, które pomagają wszystkim sekcjom językowym w najważniejszych sprawach związanych

z procesem tłumaczenia. Są to m.in. koordynatorzy ds. terminologii i dokumentacji, koordynator

ds. narzędzi komputerowych, koordynator projektów i koordynator polityki jakości (kieruje on

pracą sieci kontrolerów jakości ze wszystkich sekcji językowych).

Kierownictwo służb językowych

Koordynator polityki jakości

Koordynatorzy ds. terminologii i dokumentacji

Koordynator ds. narzędzi

komputerowych

Koordynator projektów

Biblioteka językowa

Kontrolerzy jakości zbierają się dwa razy w tygodniu

16

WSPÓŁPRACA W OBRĘBIE SŁUŻB JĘZYKOWYCH Na szczeblu centralnym w skład służb językowych wchodzi kilka wyspecjalizowanych grup i osób, które pomagają wszystkim sekcjom językowym w najważniejszych sprawach związanych z procesem tłu-maczenia. Są to m.in. koordynatorzy ds. terminologii i dokumentacji, koordynator ds. narzędzi komputerowych, koordynator projektów i koordynator polityki jakości (kieruje on pracą sieci kontrolerów jakości ze wszystkich sekcji językowych).

Koordynator polityki jakości

Po rozszerzeniu z 2004 r. służby językowe opracowały politykę jakości, a w 2006 r. powołany został koordynator polityki jakości. Dba on o to, by tłumacze-nia – sporządzane teraz w jeszcze bardziej skom-plikowanych warunkach – były niezmiennie dobre jakościowo. Koordynator doradza kierownictwu służb językowych w spra-wach jakości i jest osobą kontaktową na forum wewnętrznym i międzyinstytucjonalym w kwestiach kontroli

Page 19: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

17

jakości. Kieruje on pracami kontrolerów jakości z sekcji językowych i prace te koordynuje. Więcej szczegółów znajdą Państwo w broszu-rze Sekretariatu „Quality Assurance at the Council’s Translation Departament”.

Koordynatorzy ds. terminologii i dokumentacji

Jednym z elementów, które decydują o jakości, jest spójność termino-logiczna – zarówno w obrębie jednego dokumentu, jak i dokumentów pokrewnych. Osiągnąć ją, a jednocześnie oszczędzić czas pomagają nowoczesne technologie. Koordynatorzy ds. terminologii i doku-mentacji prowadzą i koordynują prace terminologiczne wszystkich sekcji oraz prace nad bazą terminów, dzięki czemu rośnie jakość i wydajność. Głównym narzędziem pracy terminologicznej w Unii Europejskiej jest międzyinstytucjonalna baza terminologiczna IATE.

IATE

Jednym z najbardziej widocznych efektów współpracy międzyinstytucjonalnej jest terminologiczna baza danych IATE (Interactive Terminology for Europe) – wspólna baza wszystkich instytucji UE. IATE, zawierająca ponad 8 mln terminów, w tym skrótów i standardowych zwrotów, to naj-większa terminologiczna baza danych na świecie. Znajdują się w niej terminy techniczne i geograficzne, nazwy organizacji i oficjalnych organów, skróty i akronimy, a także użyteczne informacje we wszystkich językach urzędowych, np. definicje czy wskazówki dotyczące użycia. Co dzień trafiają do niej nowe terminy, a baza jest stale uaktualniana wraz z rozwo-jem terminologii i sugestiami ekspertów. IATE jest także dostępna publicznie pod adresem: http://iate.europa.eu.

Page 20: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

18

Koordynator ds. narzędzi komputerowych

Koordynatorowi ds. narzędzi komputerowych towarzyszy zespół tłumaczy i asystentów oddelegowanych z sekcji językowych. Mają oni za zadanie pomagać we wdrażaniu narzędzi komputerowych, testować narzędzia i aplikacje, organizować szkolenia dla użytkowni-ków, dostarczać im informacji i wsparcia, redagować instrukcje oraz popularyzować sprawdzone rozwiązania, a dzięki temu zwiększać wydajność. Koordynator regularnie spotyka się z przedstawicielami działów logistycznych i komputerowych Sekretariatu.

Koordynator projektów

Koordynator projektów zajmuje się przygotowywaniem i realizowa-niem projektów horyzontalnych, m.in. szkoleń specjalistycznych czy językowych oraz współpracą z grupami tłumaczy wyspecjalizowa-nych w pewnych obszarach działalności Rady (gospodarka i finanse, wymiar sprawiedliwości i sprawy wewnętrzne, obrona czy środowi-sko). Realizuje także niezależne projekty, na przykład dba o ergonomię czy politykę ekologiczną, aby zapewnić właściwe warunki pracy.

Page 21: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

19

WSPÓŁPRACA SŁUŻB JĘZYKOWYCH Z INNYMI DZIAŁAMI SEKRETARIATU

Służba Prawna

Dyrekcja Kontroli Jakości Legislacji, będąca częścią Służby Prawnej Rady, opierając się na tłumaczeniach sporządzonych przez służby językowe, z którymi ściśle współpracuje, dba o prawną jakość aktów legislacyjnych we wszystkich językach. Zanim akt prawny zostanie opublikowany w Dzienniku Urzędowym, dyrekcja ta sprawdza, czy jest on poprawnie sformułowany i czy spełnia jednolite zasady prawno- redakcyjne i typograficzne.

Szkolenia

Służby językowe współpracują – bardzo często za pośrednictwem koordynatora projektów oraz wyspecjalizowanych grup tłumaczy – z Działem Kształcenia i Rozwoju, by zapewnić tłumaczom i asysten-tom różnorodne szkolenia zwiększające ich kompetencje zawodowe i satysfakcję z pracy. Są to szkolenia językowe, warsztaty techniczne, szkolenia specjalistyczne oraz prezentacje i wykłady – przygotowy-wane często przez innych urzędników – na temat polityk i zagadnień unijnych. Przejrzysty oryginał

Jakość tłumaczenia w dużej mierze zależy od jakości oryginału. W wielokulturowych instytucjach autorem oryginału jest często osoba niebędąca rodzimym użytkownikiem danego języka. Dlatego służby językowe pomagają autorom, którzy sobie tego zażyczą, skorygować tekst napisany w dowolnym języku urzędowym UE. Największym zapotrzebowaniem cieszą się oczywiście angielski i francuski – języki, w których redagowana jest większość unijnych dokumentów.

Page 22: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

20

WSPÓŁPRACA MIĘDZY INSTYTUCJAMI

Rekrutacja

By zrekrutować pracowników, służby językowe – podobnie jak inne organy i instytucje UE – zwracają się do Euro-pejskiego Urzędu Doboru Kadr (EPSO), który regularnie ogłasza konkursy na stanowiska tłumaczy i asystentów (http://europa.eu/epso). Narzędzia

Wiele narzędzi komputerowych i terminologicznych, którymi na co dzień posługują się służby językowe, jest efektem współpracy między-instytucjonalnej. Od 1995 r. współpracą w tworzeniu takich narzędzi kieruje Międzyinstytucjonalny Komitet ds. Tłumaczeń Pisemnych i Ustnych, który powstał, by zapewnić efekt synergii i korzyści skali. Poza międzyinstytucjonalną terminologiczną bazą danych IATE do najważniejszych narzędzi należą: Pamięć tłumaczeniowa

• OprogramowanieCAT–komercyjneoprogramowaniewfor-mie bazy danych zawierającej uprzednio przetłumaczone teksty (wskazane przez Dział Koordynacji), stosowane jako interfejs użytkownika i dopasowane do potrzeb służb językowych.

Page 23: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

Służby tłumaczeniowe w dzień i w nocy przekładają dokumenty powstające na unijnych szczytach

21

• EURAMIS(EuropeanAdvancedMultilingualInformationSystem) – unijna międzyinstytucjonalna pamięć tłumacze-niowa, zawierająca wszystkie dokumenty wszystkich instytucji przetłumaczone przy użyciu oprogramowania pamięci tłuma-czeniowej. Ponieważ komercyjne oprogramowanie CAT nie jest w stanie sprostać tak dużym potrzebom tłumaczeniowym jak potrzeby instytucji UE, jako zaplecze interfejsu CAT utworzono pamięć EURAMIS.

Page 24: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, przy stoisku służb językowych podczas dnia otwartych drzwi.

22

Komunikacja i dzielenie się wiedzą

• ELISE(EuropeanInstitutionsLinguisticInformationStorageand Exchange) – międzyinstytucjonalna baza danych pozwa-lająca wszystkim osobom zaangażowanym w tłumaczenie danego tekstu w kolejnych instytucjach (zgodnie ze stosownym procesem decyzyjnym) dzielić się informacjami językowymi (np. danymi terminologicznymi, wyjaśnieniami oraz nazwi-skami ekspertów).

Terminologia i dokumentacja

• QUEST–międzyinstytucjonalnametawyszukiwarkapozwa-lająca tłumaczowi równocześnie przeszukiwać wiele baz.

• EUR-Lex–internetowabazacałegoustawodawstwaiorzecz-nictwa UE (dostępna również publicznie pod adresem http://eur-lex.europa.eu).

Page 25: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

23PODSUMOWANIE

Celem niniejszej broszury było przedstawienie, na czym polega praca służb językowych Sekretariatu i jaką rolę służby te pełnią wobec Rady Europejskiej i Rady UE. Dzięki ich pracy wielojęzyczność zyskuje wymiar praktyczny, a proces ustawodawczy UE może się toczyć bez przeszkód. W gronie 27 państw, posługując się (obecnie) 23 językami urzędowymi, tworzyć w krótkim czasie dobre jakościowo tłumacze-nia – to trudne zadanie. Służbom językowym udaje się wywiązać z niego dzięki optymalnemu wykorzystaniu umiejętności pracowni-ków i szkoleniom, ale także dzięki racjonalności i efektywności oraz aktywnej współpracy we własnym gronie i z innymi. Tym samym obywatele UE zyskują dostęp – we wszystkich językach urzędowych – do polityk i aktów prawnych leżących u podstaw UE.

Page 26: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

Sekretariat Generalny Rady

SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJWielojęzyczność w praktyce

2012 – 23 str. – 14,8 x 21 cm

ISBN 978-92-824-3644-8doi:10.2860/53328

Page 27: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

Wiele informacji o Unii Europejskiej można znaleźć w portalu Europa (http://europa.eu).

Dane katalogowe znajdują się na końcu niniejszej publikacji.

ISBN 978-92-824-3644-8doi:10.2860/53328

© Unia Europejska, 2012Powielanie materiałów dozwolone pod warunkiem podania źródła.

Okładka: © Helder Almeida - Fotolia.com

Uwaga

Niniejsza broszura jest publikacją Sekretariatu Generalnego RadyDyrekcja Generalna A – Personel i AdministracjaDGA 3 – Tłumaczenie i Produkcja Dokumentów

Niniejsza broszura służy wyłącznie do celów informacyjnych.

Informacje o Radzie Europejskiej i Radzie Unii Europejskiej można znaleźć na następujących stronach:www.european-council.europa.euwww.consilium.europa.eu

Informacji udziela też Sekcja Informacji Publicznej przy Sekretariacie Generalnym Rady pod adresem:

Rue de la Loi/Wetstraat 175 tel.: +32 228156501048 Bruxelles/Brussel faks: +32 22814977BELGIQUE/BELGIË www.consilium.europa.eu/infopublic

JAK OTRZYMAĆ PUBLIKACJE UE

Publikacje bezpłatne:• wEUBookshop(http://bookshop.europa.eu)• wprzedstawicielstwachidelegaturachUniiEuropejskiej(danekontaktowemożnauzyskać

pod adresem http://ec.europa.eu lub wysyłając faks pod numer +352 292942758)

Publikacje płatne:• wEUBookshop(http://bookshop.europa.eu)

Płatne subskrypcje (np. Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, zbiory orzeczeń Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej):• udystrybutorówUrzęduPublikacjiUniiEuropejskiej

(http://publications.europa.eu/others/agents/index_pl.htm)

Page 28: Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel … · 2017-10-23 · SEKRETARIAT GENERALNY RADY SERIA OGÓLNA PL SŁUŻBY JĘZYKOWE SEKRETARIATU GENERALNEGO RADY UNII EUROPEJSKIEJ

SEK

RET

AR

IAT

GEN

ERA

LN

Y R

AD

YSE

RIA

OG

ÓLN

A

PL

SŁUŻBY JĘZYKOWESEKRETARIATU GENERALNEGORADY UNII EUROPEJSKIEJWielojęzyczność w praktyce

LUTY 2012

Rue de la Loi/Wetstraat 1751048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIËTel. +32 22816111

www.consilium.europa.eu

QC-32-11-696-PL-C

doi:10.2860/53328