2
BAR LOS CARACAS Ctra. de Ribes, 74 - 933 453 059 BAR SANTANA Peñíscola, 25 - 933 455 014 SENGLAR AMB ESCALIVADA: Torra- deta de senglar i escalivada. JABALÍ CON ESCALIVADA: Tostadita de jabalí y escalivada. WILD BOARD AND VEG: Wild boar and roasted vegetables on toast. BUNYOLS DE LA MAMA JUANA: Bunyols d’espinacs casolans, recepta de l’àvia, amb allioli de mel. BUÑUELOS DE LA MAMA JUANA: Buñuelos de espinaca caseros, re- ceta de la abuela, con allioli de miel. MAMA JUANA’S FRITTERS: Home- made spinach fritters, grandmother’s recipe, with honey aioli. CAPRITX HINDÚ: Timbal de pollastre picant amb verdures fresques i espè- cies picants hindús. CAPRICHO HINDÚ: Tambor de pollo picante salteado con verduras frescas y espécies picantes hindús. HINDU CAPRICE: Spicy chicken drum sautéed with fresh vegetables and hot Indian spices. “BOCADITO” DE ZAMORA: Rotllet arrebossat de pernil dolç amb for- matge i xoriço. BOCADITO DE ZAMORA: Rollito rebozado de jamón de york con queso y chorizo. ZAMORA’S BITE: York ham battered roll with cheese and chorizo. BAR BOQUERÓN DE PLATA Mare de Déu de Lorda, 24-26 - 932 742 327 BAR CERVECERÍA MORENO Finestrelles, 17 - 936 764 661 LES MANDONGUILLES DE LA NUNCY: Mandonguilles de carn picada amb salsa casolana. LAS ALBÓNDIGAS DE LA NUNCY: Albóndigas de carne picada en salsa casera. NUNCY’S MEATBALLS: Mince meat- balls in a homemade sauce. BAR BODEGA DOS MM Via Barcino, 49 - 634 162 041 TRUK TAPES BAR Castellbell, 31 - 653 631 270 CASA ARANA Pons i Gallarza, 5 - 933 469 561 PIZZERIA DIEGO Rbla. de Fabra i Puig, 35 - 933 114 351 FLOR DE LLÚPOL Mateu Ferran, 4 - 935 101 799 LA RAMBLA 48 Rbla. Onze de Setembre, 48 - 933 457 342 BAR CASA JUAN Madriguera, 47 - 933 453 013 LA BOMBA DE CASA JUAN: Puré de patata farcit de carn picada amb allioli i salsa picant. LA BOMBA DE CASA JUAN: Puré de patata relleno de carne picada con allioli y salsa picante. CASA JUAN’S BOMB: Mashed potato stuffed with mince, with aioli and a spicy sauce. BROQUETA DE POLLASTRE GASTÓN: Pollastre i carn a la planxa amb amanida típica Gastón. BROCHETA DE POLLO GASTÓN: Pollo y carne a la plancha con ensa- lada típica Gastón. SKEWER OF CHICKEN: Grilled chic- ken and meat with typical Gastón salad. ANXOVA AL NÚVOL: Torrada amb crema de formatge, ou dur ratllat i anxova. ANCHOA EN LA NUBE: Tostada de crema de queso, huevo duro rayado y anchoa. ANCHOVY IN A CLOUD: Toast with cream cheese, grated boiled egg and anchovies. EL CRUIXENT DEL FRANKFURT: Tapa de pinxo morú amb ceba cruixent i allioli. EL CRUIJIENTE DEL FRANKFURT: Tapa de pincho moruno con cebolla crujiemte y allioli. EL CRUIJIENTE DEL FRANKFURT: Minced marinated veal tapa with crunchy onion and aioli. FARCELLET DE LLAGOSTÍ: Farcellet de llagostí amb ravioli de botifarró i ceba confitada. SAQUITO DE LANGOSTINO: Saquito de langostino con ravioli de morcilla y cebolla confitada. PRAWN’S BAG: Schrimp with black pudding ravioli and onion confit. BAR NOU XEREZ Via Barcino, 69 - 933 455 017 XURRERIA LA TRINITAT Turó de la Trinitat, 29 - 650 952 274 EL RINCÓN DE GASTÓN Finestrelles, 18 - 934 885 799 BRACAFÉ Gran de Sant Andreu, 107 - 933 456 175 FRANKFURT’S SANT ANDREU Gran de Sant Andreu, 152 - 931401829 CAN MAVIAL Rbla. Onze de Setembre, 60 - 933 462 310 BAR MONTFERRY Tàrrega, 39-41 - 933 120 088 MICHAEL’S TAVERN Concepción Arenal, 213 - 933 120 358 BAR RESTAURANT EL JARDÍ Malats, 16 - 933 116 110 CAFÈ ELISA Flix, 33-35 - 933 056 304 BAR EL PETITET Malats, 15 - 609 107 375 EL RACÓ DE LES TAPES Plaça Orfila, 10 - 933 153 018 MESÓN FRANCHESTO Gran de la Sagrera, 108 - 933 515 378 BAR LAS 4 TORRES Lima, 8 - 933 466 745 ACÚSTIC Riera de Sant Andreu, 9 - 670 434 363 ENRIQUE TOMÁS Rbla. de Fabra i Puig, 67 - 937 067 333 COM A CASA Pere Terré i Domènech, 14 - 934 087 597 L’EMPANAT Monlau, 60 - 934 084 836 LA CUINETA D’ANGELINA Lima, 14 - 933 463 945 BAR VERSALLES Gran de Sant Andreu, 255 - 931 794 907 RESTAURANT KIKIRIKI Lima, 16 - 933 460 956 XURRERIA SANT ANDREU Gran de Sant Andreu, 241 - 933 118 754 AROMES Gran de Sant Andreu, 152 - 932 743 330 MARILYN Gran de Sant Andreu, 123 - 932 507 823 CARAMEL DE LLAMÀNTOL: Llamàntol picat amb salsa embolicat amb pasta brie. CARAMELO DE BOGAVANTE: Bogavante picado en salsa envuelto en pasta brie. LOBSTER CANDY: Chopped lobster in a sauce, wrapped in a brie paste. TOSTA ESPECIAL CUINETA: Torrada de pa amb confitura de tomàquet, pernil i formatge de cabra en rotlle. TOSTA ESPECIAL CUINETA: Tostada de pan con confitura de tomate, jamón y rulo de cabra. CUINETA’S SPECIAL TOAST: Toasted bread with tomato jam, ham, and goat’s cheese. FIDEUÀ DE FRUITS DEL MAR: Fideuà de fruits del mar amb allioli de poma. FIDEUÁ DE FRUTOS DEL MAR: Fideuá de frutos del mar con allioli de manzana. SEAFOOD FIDEUÀ: Seafood fideuà with apple aioli. L’ESPECIAL “DOS MM”: Llesca de pa amb tonyina, formatge semicurat, orenga i pebrot verd fregit. LA ESPECIAL DOS MM: Rebanada de pan con bonito, queso semicura- do, orégano y pimiento verde frito. THE SPECIAL “DOS MM”: Slice of bread with tuna, semi cured cheese, oregano, and fried green pepper. PINXO FESTA: “Föie mi cuit” en mar de iogurt grec, poma caramel·litzada i ametlla torrada. PINCHO FIESTA: “Foie mi cuit” en mar de yogurt griego, manzana caramelizada y almendra tostada. PARTY “PINCHO”: Foie mi cuit in Greek yoghurt, caramelised apple, and toasted almonds. EL NIU DE L’ARANA: Llesca de pa, pebrot del “piquillo”, minihambur- guesa de xai, formatge de cabra i reducció de Mòdena. EL NIDO DE L’ARANA: Rebanada de pan, pimiento del piquillo, mini- hamburguesa de cordero, queso de cabra y reducción de Módena. ARANA’S NEST: Slice of bread, piqui- llo peppers, lamb mini-burger, goat’s cheese, and balsamic reduction. PINTXO DIEGO: Llesca de pa amb “ensaladilla russa” amb anxova i oliva. PINCHO DIEGO: Rebanada de pan con ensaladilla rusa, anchoa y oliva. DIEGO’S “PINCHO”: Bread slice with Russian salad, anchovies, and olives. MOSSEGADA FDL: Pa de coca, formatge gorgonzola, melmelada casolana de peres i cervesa amb un toc d’oli arbequina i ruca. BOCADO FDL: Pan de coca, queso gorgonzola, mermelada casera de peras y cerveza, con un toque de aceite arbequina y rúcula. FDL BITE: Coca bread, gorgonzola cheese, homemade pear and beer mar- malade, and a touch of oil and rocket. XISTORRA AMB OU DE GUATLLA: Pa torrat amb xistorra i ou de guatlla. CHISTORRA CON HUEVO DE CO- DORNIZ: Pan tostado con chistorra y huevo de codorniz. QUAIL EGG WITH “CHISTORRA”: Toasted bread with chistorra sausage and a quail egg. TORRADA DE “PINXO MORUNO”: Pinxo de carn de vedella adobada estil “moruno” sobre base de pa amb tomàquet i allioli. TOSTADA DE PINCHO MORUNO: Pincho de carne de ternera adobada estilo moruno sobre base de pan con tomate y allioli. MARINATED VEAL TOAST: Marina- ted veal skewer on a base of bread with tomato and aioli. EL XARNEGO: Fusió de pernil de la devesa extremenya que amb el pa de coca del litoral català mostra la riquesa de cultures. EL XARNEGO: Fusión de jamón de la dehesa extremeña que junto al pan de coca del litoral catalán demuestra la riqueza de culturas. THE “XARNEGO”: Fusion with ham from Extremadura which, together with the coca bread from the Catalan coast, is proof of the rich cultures. “MONTADITO” PETITET: Llesca de pa rústic amb tonyina, maionesa, enciam, pebrot del “piquillo”, anxova i oliva. MONTADITO PETITET: Rebanada de pan rústico con atún, mayonesa, lechuga, pimiento del piquillo, anchoa y oliva. PETITET’S “MONTADITO”: Slice of rustic bread with tuna, mayonnaise, lettuce, piquillo peppers, and ancho- vies and olives. TAPA AL-ÀNDALUS: Llesca de pa napat amb picada d’escalivada, dau de caçó adobat i fregit a l’andalusa. TAPA AL-ÁNDALUS: Rebanada de pan napado con picadillo de escalivada, dado de cazón adobado y frito a la andaluza. TAPA AL-ÁNDALUS: Slice of bread with chopped roasted vegetables, and marinated Andalusian-style fried dogfish. EL MESONET: Botifarra negra amb formatge brie, ceba caramel.litzada i salsa vinagreta. EL MESONET: Butifarra negra con queso brie, cebolla caramelizada y salsa vinagreta. THE “MESONET”: Black pudding with brie, caramelised onion, and vinaigrette. “MONTADITO” DE CARN “MECHÁ”: Filet de carn “mechada” amb pebrot fregit i salsa de vi “fino”. MONTADITO DE CARNE MECHÁ: Filete de carne mechada con pimien- to frito y salsa de vino fino. SHREDDED MEAT “MONTADITO”: Shredded meat with fried pepper and fine wine sauce. TIMBAL: Patata “a lo pobre” amb ceba i botifarra negra amb ou de guatlla i cruixent ibèric. TIMBAL: Patata a lo pobre con cebolla y butifarra negra con huevo de codorniz y crujiente ibérico. DRUMS: Fried potatoes with onion and black pudding with quail eggs and crispy Iberian ham. “MONTADITO” ACÚSTIC: Filet de po- llastre amb formatge fos, ceba caramel. litzada amb un toc de pebrot i olives. MONTADITO ACÚSTIC: Filete de pollo con queso fundido, cebolla caramelizada con un toque de pimiento y olivas. ACÚSTIC’S “MONTADITO”: Chicken fillet with melted cheese, caramelised onion, and a touch of pepper and olives. “MONTADITO” DE PERNIL DE GLA ENRIQUE TOMÁS: Llesca de pa de coca d’oli amb pernil de gla tallat a mà. MONTADITO DE JAMÓN DE BELLO- TA ENRIQUE TOMÁS: Rebanada de pan de coca con jamón de bellota cortado a mano. ENRIQUE TOMÁS HAND CUT BELLOTA HAM “MONTADITO”: Slice of coca bread with hand-cut bellota ham. LLAGOSTÍ CRUNTXI: Llagostí cruixent amb salsa de mango. LANGOSTINO CRUNCHI: Langosti- no crujiente con salsa de mango. CREAKING PRAWN: Crispy shrimp with mango sauce. CRUIXENT DE LLAGOSTÍ: Llagostí embolicat en làmines de patata fregida. CRUJIENTE DE LANGOSTINO: Langostino envuelto en láminas de patata frita. CREAKING OF PRAWN: Shrimp wrapped in fried potato sheets. POLLASTRE CRUIXENT: Pollastre trossejat amb arrebossat especial dominicà. POLLO CRUJIENTE: Pollo troceado con rebozado especial dominicano. CREAKING CHIKEN: Diced chicken with a special Dominican batter. PEBROT DE MOUSSE DE BOTIFARRÓ: Pebrot del “piquillo” farcit de mousse de botifarró de Jaén i ceba caramel.litzada. PIMIENTO DE MOUSSE DE MORCILLA: Pimiento del piquillo relleno de mousse de morcilla de Jaén y cebolla carame- lizada. BLACK PUDING AND PEPPER’S MOUS- SE: Piquillo peppers stuffed with Jaen black pudding mousse and caramelised onion. NÚVOLS DE BACALLÀ: Núvols de bacallà amb mel de romaní. NUVES DE BACALAO: Nuves de bacalao con miel de romero. COD´S CLOUDS: Cod balls with rosemary-infused honey. HAMBURGUESA AROMES: Mini ham- burguesa amb ruca i formatge blau. HAMBURGUESA AROMES: Mini hamburguesa con rúcula y queso azul. AROMES’ BURGUER: Mini hambur- ger with rocket and blue cheese. MARILYN MEDITERRÀNIA: Arròs a banda amb allioli de codony. MARILYN MEDITERRÁNEA: Arroz a banda con allioli de membrillo. MEDITERRANEAN MARILYN: Rice on the side with quince aioli. 02 09 18 28 35 07 16 14 21 23 25 32 04 11 30 37 39 E1 E1 B1 C1 D1 D2 D2 C1 C1 C1 B1 E1 D2 C1 B2 B2 E1 E1 D2 B1 E1 C1 C1 C1 B1 C1 E1 C2 C1 B1 C1 B1 B2 03 E1 05 08 15 27 LA TASKETA Rubén Darío, 36 bis - 934 614 032 LA TRUITA DE LA TASKETA: Truita d’all i julivert farcida de tonyina amb melmelada de tomàquet i olives. LA TORTILLA DE LA TASKETA: Tortilla de ajo y perejil rellena de atún con mermelada de tomate y olivas. TASKETA’S OMELETTE: Garlic and parsley tuna omelette with tomato marmalade and olives. C1 33 06 20 22 24 26 31 LA VERMUTERIA Rbla. Fabra i Puig, 51 - 934 886 158 EL CANELÓ VERMUTERO: Caneló vegetal farcit de botifarra amb allioli i romesco. EL CANELÓN VERMUTERO: Canelón vegetal relleno de butifarra con allioli y romescu. VERMUT’S CANNELLONI: Sausage and vegetable cannelloni stuffed with alioli and romesco. B1 34 10 12 17 19 29 36 38 El Districte de Sant Andreu, juntament amb els eixos i associacions comercials, hem posat en marxa aquesta ruta de 51 establiments. L’objectiu és donar a conèixer el barri mitjançant la seva oferta gas- tronòmica. Entre tots, fem barri! Bon profit! El Distrito de San Andrés, junto con los ejes y asociaciones comer- ciales, hemos puesto en marcha esta ruta de 51 establecimientos. El objetivo es dar a conocer el barrio a través de su oferta gastronómi- ca. Entre todos, hacemos barrio! Buen provecho! Together with commercial associations, here at the District of San An- dres we have set up this route through 51 establishments. The objective is to make the neighbourhood known for its gastronomic offering. Together, we make the neighbourhood! Enjoy! BAR SABINO - MARI Foc Follet, 76-78 - 933 052 121 “CACHELO” AMB LACÓN: Torradeta de pa amb “cachelo” i peça de lacón amb pebre vermell de vera amb rajolí d’oli d’oliva. CACHELO CON LACÓN: Tostadita de pan con cachelo y trozo de lacón, pimiento de la vera y chorrito de aceite de oliva. POTATO AND “LACÓN”: Toasted bread with potato and pork shoulder, pepper, and a drizzle of olive oil. 13 Ruta de tapes a Ruta de tapas en Tapas route in Sant Andreu 2015 RESTAURANT MEDINA Tossal, 1 - 933 120 013 MORCIÑAMM: “Montadito” de boti- farró amb barret de patata xef. MORCIÑAMM: Montadito de morci- lla con sombrero de patata cheff. MORCIÑAMM: Black pudding with a potato chef hat. E1 01 Tots els dijous de 19 a 23 h Todos los jueves/Every thursday Inclou tapa/pintxo amb canya, got de vi o aigua. Incluye tapa/pincho con caña, copa de vino o agua. Price includes tapa/snack with beer, glass of wine or water. C1 www.atrapalatapa.com C2

Ruta de tapes a E1 C1 B1 06 20 C2 13 27 34 · bunyolS de la mama Juana: bunyols d’espinacs casolans, recepta de l’àvia, amb allioli de mel. buñuelos de la mama Juana: buñuelos

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Ruta de tapes a E1 C1 B1 06 20 C2 13 27 34 · bunyolS de la mama Juana: bunyols d’espinacs casolans, recepta de l’àvia, amb allioli de mel. buñuelos de la mama Juana: buñuelos

BAR LOS CARACASCtra. de Ribes, 74 - 933 453 059

BAR SANTANAPeñíscola, 25 - 933 455 014

Senglar amb eScalivada: Torra-deta de senglar i escalivada.

Jabalí Con esCalivada: Tostadita de jabalí y escalivada.

Wild board and veg: Wild boar and roasted vegetables on toast.

bunyolS de la mama Juana: bunyols d’espinacs casolans, recepta de l’àvia, amb allioli de mel.

buñuelos de la mama Juana: buñuelos de espinaca caseros, re-ceta de la abuela, con allioli de miel.

MaMa Juana’s fritters: Home-made spinach fritters, grandmother’s recipe, with honey aioli.

capriTx hindÚ: Timbal de pollastre picant amb verdures fresques i espè-cies picants hindús.

CaPRiCho hindÚ: Tambor de pollo picante salteado con verduras frescas y espécies picantes hindús.

Hindu CapriCe: spicy chicken drum sautéed with fresh vegetables and hot indian spices.

“bocadiTo” de Zamora: rotllet arrebossat de pernil dolç amb for-matge i xoriço.

boCadiTo de ZamoRa: Rollito rebozado de jamón de york con queso y chorizo.

ZaMora’s bite: York ham battered roll with cheese and chorizo.

BAR BOQUERÓN DE PLATAmare de déu de lorda, 24-26 - 932 742 327

BAR CERVECERÍA MORENOFinestrelles, 17 - 936 764 661

leS mandonguilleS de la nuncy: mandonguilles de carn picada amb salsa casolana.

las albóndigas de la nunCy: albóndigas de carne picada en salsa casera.

nunCY’s Meatballs: Mince meat-balls in a homemade sauce.

BAR BODEGA DOS MMvia barcino, 49 - 634 162 041

TRUK TAPES BARCastellbell, 31 - 653 631 270

CASA ARANAPons i gallarza, 5 - 933 469 561

PIZZERIA DIEGORbla. de Fabra i Puig, 35 - 933 114 351

FLOR DE LLÚPOL mateu Ferran, 4 - 935 101 799

LA RAMBLA 48Rbla. onze de setembre, 48 - 933 457 342

BAR CASA JUANmadriguera, 47 - 933 453 013

la bomba de caSa Juan: puré de patata farcit de carn picada amb allioli i salsa picant.

la bomba de Casa Juan: Puré de patata relleno de carne picada con allioli y salsa picante.

Casa Juan’s boMb: Mashed potato stuffed with mince, with aioli and a spicy sauce.

broqueTa de pollaSTre gaSTón: pollastre i carn a la planxa amb amanida típica gastón.

bRoCheTa de Pollo gasTón: Pollo y carne a la plancha con ensa-lada típica gastón.

skeWer of CHiCken: grilled chic-ken and meat with typical gastón salad.

anxova al nÚvol: Torrada amb crema de formatge, ou dur ratllat i anxova.

anChoa en la nube: Tostada de crema de queso, huevo duro rayado y anchoa.

anCHovY in a Cloud: toast with cream cheese, grated boiled egg and anchovies.

el cruixenT del FrankFurT: Tapa de pinxo morú amb ceba cruixent i allioli.

el CRuiJienTe del FRankFuRT: Tapa de pincho moruno con cebolla crujiemte y allioli.

el CruiJiente del frankfurt: Minced marinated veal tapa with crunchy onion and aioli.

FarcelleT de llagoSTí: Farcellet de llagostí amb ravioli de botifarró i ceba confitada.

saquiTo de langosTino: saquito de langostino con ravioli de morcilla y cebolla confitada.

praWn’s bag: schrimp with black pudding ravioli and onion confit.

BAR NOU XEREZvia barcino, 69 - 933 455 017

XURRERIA LA TRINITATTuró de la Trinitat, 29 - 650 952 274

EL RINCÓN DE GASTÓNFinestrelles, 18 - 934 885 799

BRACAFÉgran de sant andreu, 107 - 933 456 175

FRANKFURT’S SANT ANDREUgran de sant andreu, 152 - 931401829

CAN MAVIALRbla. onze de setembre, 60 - 933 462 310

BAR MONTFERRYTàrrega, 39-41 - 933 120 088

MICHAEL’S TAVERNConcepción arenal, 213 - 933 120 358

BAR RESTAURANT EL JARDÍmalats, 16 - 933 116 110

CAFÈ ELISAFlix, 33-35 - 933 056 304

BAR EL PETITETmalats, 15 - 609 107 375

EL RACÓ DE LES TAPESPlaça Orfila, 10 - 933 153 018

MESÓN FRANCHESTOgran de la sagrera, 108 - 933 515 378

BAR LAS 4 TORRESlima, 8 - 933 466 745

ACÚSTICRiera de sant andreu, 9 - 670 434 363

ENRIQUE TOMÁSRbla. de Fabra i Puig, 67 - 937 067 333

COM A CASAPere Terré i domènech, 14 - 934 087 597

L’EMPANATmonlau, 60 - 934 084 836

LA CUINETA D’ANGELINAlima, 14 - 933 463 945

BAR VERSALLESgran de sant andreu, 255 - 931 794 907

RESTAURANT KIKIRIKIlima, 16 - 933 460 956

XURRERIA SANT ANDREUgran de sant andreu, 241 - 933 118 754

AROMESgran de sant andreu, 152 - 932 743 330

MARILYN gran de sant andreu, 123 - 932 507 823

caramel de llamànTol: llamàntol picat amb salsa embolicat amb pasta brie.

CaRamelo de bogavanTe: bogavante picado en salsa envuelto en pasta brie.

lobster CandY: Chopped lobster in a sauce, wrapped in a brie paste.

ToSTa eSpecial cuineTa: Torrada de pa amb confitura de tomàquet, pernil i formatge de cabra en rotlle.

TosTa esPeCial CuineTa: Tostada de pan con confitura de tomate, jamón y rulo de cabra.

Cuineta’s speCial toast: toasted bread with tomato jam, ham, and goat’s cheese.

Fideuà de FruiTS del mar: Fideuà de fruits del mar amb allioli de poma.

Fideuá de FRuTos del maR: Fideuá de frutos del mar con allioli de manzana.

seafood fideuà: Seafood fideuà with apple aioli.

l’eSpecial “doS mm”: llesca de pa amb tonyina, formatge semicurat, orenga i pebrot verd fregit.

la esPeCial dos mm: Rebanada de pan con bonito, queso semicura-do, orégano y pimiento verde frito.

tHe speCial “dos MM”: slice of bread with tuna, semi cured cheese, oregano, and fried green pepper.

pinxo FeSTa: “Föie mi cuit” en mar de iogurt grec, poma caramel·litzada i ametlla torrada.

PinCho FiesTa: “Foie mi cuit” en mar de yogurt griego, manzana caramelizada y almendra tostada.

partY “pinCHo”: foie mi cuit in greek yoghurt, caramelised apple, and toasted almonds.

el niu de l’arana: llesca de pa, pebrot del “piquillo”, minihambur-guesa de xai, formatge de cabra i reducció de mòdena.

el nido de l’aRana: Rebanada de pan, pimiento del piquillo, mini-hamburguesa de cordero, queso de cabra y reducción de módena.

arana’s nest: slice of bread, piqui-llo peppers, lamb mini-burger, goat’s cheese, and balsamic reduction.

pinTxo diego: llesca de pa amb “ensaladilla russa” amb anxova i oliva.

PinCho diego: Rebanada de pan con ensaladilla rusa, anchoa y oliva.

diego’s “pinCHo”: bread slice with russian salad, anchovies, and olives.

moSSegada Fdl: pa de coca, formatge gorgonzola, melmelada casolana de peres i cervesa amb un toc d’oli arbequina i ruca.

boCado Fdl: Pan de coca, queso gorgonzola, mermelada casera de peras y cerveza, con un toque de aceite arbequina y rúcula.

fdl bite: Coca bread, gorgonzola cheese, homemade pear and beer mar-malade, and a touch of oil and rocket.

xiSTorra amb ou de guaTlla: pa torrat amb xistorra i ou de guatlla.

ChisToRRa Con huevo de Co-doRniZ: Pan tostado con chistorra y huevo de codorniz.

Quail egg WitH “CHistorra”: toasted bread with chistorra sausage and a quail egg.

Torrada de “pinxo moruno”: pinxo de carn de vedella adobada estil “moruno” sobre base de pa amb tomàquet i allioli.

TosTada de PinCho moRuno: Pincho de carne de ternera adobada estilo moruno sobre base de pan con tomate y allioli.

Marinated veal toast: Marina-ted veal skewer on a base of bread with tomato and aioli.

el xarnego: Fusió de pernil de la devesa extremenya que amb el pa de coca del litoral català mostra la riquesa de cultures.

el XaRnego: Fusión de jamón de la dehesa extremeña que junto al pan de coca del litoral catalán demuestra la riqueza de culturas.

tHe “Xarnego”: fusion with ham from extremadura which, together with the coca bread from the Catalan coast, is proof of the rich cultures.

“monTadiTo” peTiTeT: llesca de pa rústic amb tonyina, maionesa, enciam, pebrot del “piquillo”, anxova i oliva.

monTadiTo PeTiTeT: Rebanada de pan rústico con atún, mayonesa, lechuga, pimiento del piquillo, anchoa y oliva.

petitet’s “Montadito”: slice of rustic bread with tuna, mayonnaise, lettuce, piquillo peppers, and ancho-vies and olives.

Tapa al-àndaluS: llesca de pa napat amb picada d’escalivada, dau de caçó adobat i fregit a l’andalusa.

TaPa al-ándalus: Rebanada de pan napado con picadillo de escalivada, dado de cazón adobado y frito a la andaluza.

tapa al-Ándalus: slice of bread with chopped roasted vegetables, and marinated andalusian-style fried dogfish.

el meSoneT: botifarra negra amb formatge brie, ceba caramel.litzada i salsa vinagreta.

el mesoneT: butifarra negra con queso brie, cebolla caramelizada y salsa vinagreta.

tHe “Mesonet”: black pudding with brie, caramelised onion, and vinaigrette.

“monTadiTo” de carn “mechá”: Filet de carn “mechada” amb pebrot fregit i salsa de vi “fino”.

monTadiTo de CaRne meChá: Filete de carne mechada con pimien-to frito y salsa de vino fino.

sHredded Meat “Montadito”: shredded meat with fried pepper and fine wine sauce.

Timbal: patata “a lo pobre” amb ceba i botifarra negra amb ou de guatlla i cruixent ibèric.

Timbal: Patata a lo pobre con cebolla y butifarra negra con huevo de codorniz y crujiente ibérico.

druMs: fried potatoes with onion and black pudding with quail eggs and crispy iberian ham.

“monTadiTo” acÚSTic: Filet de po-llastre amb formatge fos, ceba caramel.litzada amb un toc de pebrot i olives.

monTadiTo aCÚsTiC: Filete de pollo con queso fundido, cebolla caramelizada con un toque de pimiento y olivas.

aCústiC’s “Montadito”: Chicken fillet with melted cheese, caramelised onion, and a touch of pepper and olives.

“monTadiTo” de pernil de gla enrique TomáS: llesca de pa de coca d’oli amb pernil de gla tallat a mà.

monTadiTo de Jamón de bello-Ta enRique Tomás: Rebanada de pan de coca con jamón de bellota cortado a mano.

enriQue toMÁs Hand Cut bellota HaM “Montadito”: slice of coca bread with hand-cut bellota ham.

llagoSTí crunTxi: llagostí cruixent amb salsa de mango.

langosTino CRunChi: langosti-no crujiente con salsa de mango.

Creaking praWn: Crispy shrimp with mango sauce.

cruixenT de llagoSTí: llagostí embolicat en làmines de patata fregida.

CRuJienTe de langosTino: langostino envuelto en láminas de patata frita.

Creaking of praWn: shrimp wrapped in fried potato sheets.

pollaSTre cruixenT: pollastre trossejat amb arrebossat especial dominicà.

Pollo CRuJienTe: Pollo troceado con rebozado especial dominicano.

Creaking CHiken: diced chicken with a special dominican batter.

pebroT de mouSSe de boTiFarró: pebrot del “piquillo” farcit de mousse de botifarró de Jaén i ceba caramel.litzada.

PimienTo de mousse de moRCilla: Pimiento del piquillo relleno de mousse de morcilla de Jaén y cebolla carame-lizada.

blaCk puding and pepper’s Mous-se: piquillo peppers stuffed with Jaen black pudding mousse and caramelised onion.

nÚvolS de bacallà: núvols de bacallà amb mel de romaní.

nuves de baCalao: nuves de bacalao con miel de romero.

Cod´s Clouds: Cod balls with rosemary-infused honey.

hamburgueSa aromeS: mini ham-burguesa amb ruca i formatge blau.

hambuRguesa aRomes: mini hamburguesa con rúcula y queso azul.

aroMes’ burguer: Mini hambur-ger with rocket and blue cheese.

marilyn mediTerrània: arròs a banda amb allioli de codony.

Marilyn Mediterránea: arroz a banda con allioli de membrillo.

Mediterranean MarilYn: rice on the side with quince aioli.

02 09

18

28 3507

16

14 21

23

25 3204 11

30 37

39

E1 E1

B1

C1D1

D2

D2 C1 C1

C1

B1E1 D2

C1 B2

B2

E1

E1 D2

B1E1 C1

C1

C1

B1

C1E1

C2

C1

B1

C1 B1

B203

E1 05

08 15

27

LA TASKETARubén darío, 36 bis - 934 614 032

la TruiTa de la TaSkeTa: Truita d’all i julivert farcida de tonyina amb melmelada de tomàquet i olives.

la ToRTilla de la TaskeTa: Tortilla de ajo y perejil rellena de atún con mermelada de tomate y olivas.

tasketa’s oMelette: garlic and parsley tuna omelette with tomato marmalade and olives.

C1 33

06 20

22

24

26

31

LA VERMUTERIA Rbla. Fabra i Puig, 51 - 934 886 158

el caneló vermuTero: caneló vegetal farcit de botifarra amb allioli i romesco.

el Canelón veRmuTeRo: Canelón vegetal relleno de butifarra con allioli y romescu.

verMut’s Cannelloni: sausage and vegetable cannelloni stuffed with alioli and romesco.

B1 34

10

12

17

19

29 36

38

el districte de Sant andreu, juntament amb els eixos i associacions comercials, hem posat en marxa aquesta ruta de 51 establiments. l’objectiu és donar a conèixer el barri mitjançant la seva oferta gas-tronòmica. Entre tots, fem barri! Bon profit!

el distrito de san andrés, junto con los ejes y asociaciones comer-ciales, hemos puesto en marcha esta ruta de 51 establecimientos. el objetivo es dar a conocer el barrio a través de su oferta gastronómi-ca. entre todos, hacemos barrio! buen provecho!

together with commercial associations, here at the district of san an-dres we have set up this route through 51 establishments.the objective is to make the neighbourhood known for its gastronomic offering. together, we make the neighbourhood! enjoy!

BAR SABINO - MARIFoc Follet, 76-78 - 933 052 121

“cachelo” amb lacón: Torradeta de pa amb “cachelo” i peça de lacón amb pebre vermell de vera amb rajolí d’oli d’oliva.

CaChelo Con laCón: Tostadita de pan con cachelo y trozo de lacón, pimiento de la vera y chorrito de aceite de oliva.

potato and “laCón”: toasted bread with potato and pork shoulder, pepper, and a drizzle of olive oil.

13Ruta de tapes a Ruta de tapas enTapas route inSant Andreu 2015

RESTAURANT MEDINATossal, 1 - 933 120 013

morciñamm: “montadito” de boti-farró amb barret de patata xef.

moRCiñamm: montadito de morci-lla con sombrero de patata cheff.

MorCiñaMM: black pudding with a potato chef hat.

E1 01

Tots els dijous de 19 a 23 htodos los jueves/every thursday

Inclou tapa/pintxo amb canya, got de vi o aigua.incluye tapa/pincho con caña, copa de vino o agua.

price includes tapa/snack with beer, glass of wine or water.

C1

www.atrapalatapa.com

C2

Page 2: Ruta de tapes a E1 C1 B1 06 20 C2 13 27 34 · bunyolS de la mama Juana: bunyols d’espinacs casolans, recepta de l’àvia, amb allioli de mel. buñuelos de la mama Juana: buñuelos

TAPASELFIE: fes-te una foto amb la tapa i comparteix-la com #atrapalatapa a:

www.atrapalatapa.com

EL PETIT DE CAN ALÓSCinca, 23 - 933 454 354

BOMBO MARACANÁPlaça mossèn Clapés, 23 - 647 530 666

ATRAPAT’Sgran de sant andreu, 431 - 933 603 027

LA PARRÒQUIACan Ros, 20 - 639 068 628

RACÓ DE L’OPAPlaça maragall, 7 - 934 086 091

BAR LA TAPETAPlaça doctor modrego,1 - 687 677 791

XURRERIA MONFARINAgran de sant andreu, 335 - 933 457 154

STAR BARRamon albó, 72 - 615 132 926

EL TIMBALETTrinxant, 144 - 933 405 142

BAR CAN PEREFelip ii, 200 - 933 400 295

2D2DSPUMAmanigua, 8 - 661 230 209

monTadiTo de paTaTa caliu: base de patata al forn amb formatge de cabra i rodanxa de tomàquet amb fruits secs i salsa mòdena.

monTadiTo de PaTaTa Caliu: base de pa-tata al horno con queso de cabra y rodaja de tomate con frutos secos y salsa de módena.

oven-baked potato “Montadito”: oven-baked potato base with goat’s cheese and slices of tomato with dried fruits and balsamic dressing.

banderola: aperitiu tradicional d’adobats enfilats a la banderola. Tots ells marinats amb les nostres salses casolanes especials.

bandeRilla: aperitivo tradicional de encurtidos ensartados en palillo. Todos ellos marinados en nuestras salsas caseras especiales.

“Banderilla”: Traditional appetiser of skewered pickles. all marinated in our special homemade sauces.

el Salao: bacallà sobre sofregit d’albergínia, carbassó, ceba, tomà-quet, llorer i el nostre toc especial atrapat’s!

el salao: bacalao sobre sofrito de berenjena, calabacín, cebolla, tomate, laurel y nuestro toque especial atrapat’s!

tHe saltY one: Cod on an aubergine, zucchini, onion, tomato, and bay leaf stir fry, with our special atrapat’s touch!

la paTaTa: patata farcida de xoriço del bierzo napada amb allioli de poma.

la PaTaTa: Patata rellena de chorizo del bierzo napada con allioli de manzana.

The poTaTo: potato stuffed with Bierzo chorizo with apple aioli.

muScloS a la marinera: casso-leta de musclos de roca amb ceba i tomàquet.

meJillones a la maRineRa: Cazuelita de mejillones de roca con cebolla y tomate.

roCk Mussels: rock mussel casse-role with onions and tomato.

Tapepinxo: pinxo de vedella, llon-ganissa, pebrots i ceba.

TaPePinCho: Pincho de ternera, longaniza, pimiento y cebolla.

tapepinCHo: skewer with veal, sausage, pepper, and onion.

“monTadiTo” monFarina: For-matge, xoriço ibèric, ou de guatlla sobre base de pa torrat.

monTadiTo monFaRina: queso, chorizo ibèrico, huevo de codorniz sobre base de pan tostado.

Monfarina’s “MonTadiTo”: Cheese, iberian chorizo, and quail egg on toasted bread.

Torrada STar: Torrada de format-ge de cabra en rotlle sobre llit de ceba caramel·litzada amb salsa de mòdena.

TosTada sTaR: Tostada de rulo de cabra sobre lecho de cebolla cara-melizada con salsa de módena.

sTar ToasT: Toasted goat cheese on a bed of caramelised onion and balsamic dressing.

el FumadeT: Timbalet de formatge cremós amb llom de salmó fumat, anet i reducció de pedro ximenez.

el “FumadeT”: Tambor de queso cremoso con lomo de salmón ahu-mado, eneldo y reducción de Pedro Ximenez.

tHe sMoked: drum of cream chee-se with smoked salmon steak, dill, and pedro Ximenez reduction.

Sardina marinada: Sardina marinada amb bombó gelat de pa amb tomàquet.

saRdina maRinada: sardina marinada con bombón helado de pan con tomate.

Marinated sardine: Marinated sardines with tomato bread frozen marshmallow.

beerminTburguer: minihambur-guesa amb ceba caramel·litzada amb cervesa doppelbock i salsa de menta.

beeRminTbuRgueR: minihambur-guesa con cebolla caramelizada con cerveza doppelbock y salsa de menta.

beerMintburguer: Mini burger with caramelised onion with doppel-bock beer and mint sauce.

41 44 4846D1 B1 A1B1

C1 D1

C1 B1 A1B1 A142 45 4947 51

40 43

MARC’S ENTREPANSPasseig maragall, 140 - 933 402 190

cigaló de cigronS: Cigrons flame-jats, salsa de verdures, bocins de llom i xistorra, tot cobert amb truita de ceba.

CaRaJillo de gaRbanZos: gar-banzos flameados, salsa de verduras, trocitos de lomo y chistorra, todo cubierto con tortilla de cebolla.

flaMbé CHiCkpeas: flambé chick-peas, vegetable sauce, pieces of steak and sausage, all covered with an onion omelette.

50 A1

la ruta gastronòmica, atrapa la Tapa vol promocionar l’oferta de restauració del districte. la iniciativa, impulsada per els diferents eixos i associacions comercials del districte jun-tament amb el propi districte, ens proposa tastar una tapa tots els dijous de 19 a 23 per tan sòls 1´95 €. Són 51 establiments que ens fan recórrer els diferents barris del nostre districte i que ens proposen des de noves experiències gastronòmiques a les tapes més tradicionals, tot farcit de companyia i proximitat que és, sens dubte, l’ingredient principal d’aquesta proposta. Bon profit !

la ruta gastronómica, atrapa la Tapa quiere promocionar la oferta de restauración del distrito.la iniciativa, impulsada por los diferentes ejes y asociaciones comerciales del distrito junto con el propio distrito, nos propone probar una tapa todos los jueves de 19 a 23por tan solo 1´95 €.son 51 establecimientos que nos hacen recorrer los diferentes barrios de nuestro distrito y que nos proponen desde nuevas experiencias gastronómicas a las tapas más tradi-cionales, todo ello aliñado de compañía y proximidad que es, sin duda, el ingrediente principal de esta propuesta.buen provecho !

the gastronomic tour atrapa la tapa aims to promote the restaurants in the area. the ini-tiative, which is supported by the different commercial associations and the district itself, suggests trying one tapa every thursday from 7 pm to 11 pm for only €1.95.

there are 51 different establishments that take us through the different neighbourhoods in our district, offering everything from new gastronomic experiences to more traditional tapas. all of this combined with good company and friendship, which is of course the main ingredient in this initiative.enjoy!

Ruta de tapes a Ruta de tapas enTapas route inSant Andreu 2015

C. de Can Ros

C. del Llenguadoc

mossos d’esquadRa

guÀRdia uRbana

CuaP

A B C D E

1

2

07

06

08

05

02

01

03

09

04

10

14

11

12

13

15

16

38

37

39

51

50

48

49

45

47

46

44

35

36

42

41

43

40

24

2527

28

26

22

34

2320

19

18

17

32

21

33

29

31

30