Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Sapientia Erdélyi Magyar Tudományegyetem, Marosvásárhelyi Kar, Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék
Universitatea „Sapientia” din municipiul Cluj-Napoca, Facultatea de Științe Tehnice și Umaniste, Departamentul de Lingvistică AplicatăSapientia Hungarian University of Transylvania, Faculty of Technical and Human Sciences, Department of Applied Linguistics
Sapientia Universität, Fakultät für Technische und Geisteswissenschaften, Departement für Angewandte Linguistik
2019. május 30–31. / 30-31 mai 2019 30-31 May 2019 / 30.-31. Mai 2019
TRANS-LINGUISTICA 5.Nyelvek és kultúrák közötti közvetítés a digitális forradalom után – a 21. század kihívásai
Medierea lingvistică și culturală după revoluția digitală – provocările secolului 21Languages and Intercultural Mediation after the Digital Revolution – the Challenges of the 21st Century
Vermittlung zwischen Sprachen und Kulturen nach der digitalen Revolution – die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts
8:30–9:30 / C07 Regisztráció / Registration / Înregistrare / Registrierung
9:30–10:00 / C07 Megnyitó / Opening / Deschidere / Eröffnung
10:00–11:00 / C07 Plenáris előadás / Keynote / Prezentare în plen / Plenarvortrag
SZOTÁK SZILVIAAz Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda válaszai a nyelvi közvetítés 21. századi
kihívásaira - 150 éves az állami fordítószolgálat
11:00–11:30 Kávészünet / Coffee break / Pauză de cafea / Kaffeepause
I. / C530
Szekcióelnök / Chair / Moderator / Moderatorin: Biró Enikő
11:30–12:00 Mittelholcz Iván, Simon Eszter: Az e-magyar szövegfeldolgozó eszközláncbemutatása
12:00–12:20 Kovács Gabriella: Tudományos szövegek írása és fordítása – hogyan csináljuk,hogyan tanítsuk?
12:20–12:40 Imola Nagy: Problematica repertoriului lingvistic în didactica limbilor străine
12:40–14:00 Ebédszünet / Lunch break / Pauză de masă / Mittagspause
14:00–15:00 / C07 Plenáris előadás / Keynote / Prezentare în plen / Plenarvortrag
MONA ARHIRETranslation and Corpora: How Far Can They Go Together?
15:00–15:20 Kávészünet / Coffee break / Pauză de cafea / Kaffeepause
május 30. / 30 May / 30 mai / 30. Mai
16:40–17:00 Kávészünet / Coffee break / Pauză de cafea / Kaffeepause
IV. / C530
Szekcióelnök / Chair / Moderator / Moderatorin: Krisztina Sárosi-Márdirosz
17:00–17:20 Márta Seresi: Organizing Virtual Classes in Interpreting Training –Expectations and Reality
17:20–17:40 Réka Szaló: #whatisthegoodword - Innovative Technologies in TeachingForeign Languages
17:40–18:00 Lalla Asmae Karama: Bilingual greeting ritual in social media text
19:00 Fogadás / Reception / Recepție / Stehempfang
II. / C530
Szekcióelnök / Chair / Moderator /Moderatorin: Zsemlyei Borbála
15:20–15:40 Zsemlyei Borbála: Román ésidegen nyelvi hatás a romániai magyarelektronikus média nyelvhasználatában15:40–16:00 Suba Réka: Aktualizált
mondatok az audiovizuális sajtó honlapjainelérhető hírszövegekben
16:00–16:20 Pletl Rita: A szövegértésiképesség tanulási folyamatot befolyásoló
hatása16:20–16:40 Sárosi-Márdirosz Krisztina:
A megrendelő és a fordító viszonyának(át)alakulása a digitális forradalom után
III. / C531
Szekcióelnök / Chair / Moderator /Moderatorin: Noémi Fazakas
15:20–15:40 Gyula Kalcsó: The HungarianTranslation of Drupal 8 User Guide15:40–16:00 Andrea Peterlicean:
Approaches to Teaching and Learning atUniversity in the 21st Century
16:00–16:20 Blanka Barabás: It Is Time toStop Joking about Google Translate – a CaseStudy on the Efficiency of Neural Machine
Translation16:20–16:40 Noémi Fazakas: HungarianProfessional Translators’ Attitudes towards
Machine Translation and Computer-AssistedTranslation
május 31. / 31 May / 31 mai / 31. Mai
9:00–9:40 / C530 Plenáris előadás / Keynote / Prezentare în plen / Plenarvortrag
HORVÁTH ILDIKÓNyelvi közvetítés a mesterséges intelligencia korában
9:40–10:00 Kávészünet / Coffee break / Pauză de cafea / Kaffeepause
V. / C530
Szekcióelnök / Chair / Moderator / Moderator: Attila Imre
10:00–10:20 Raluca Sinu: The User’s Guide in Romanian Online Dictionaries10:20–10:40 Attila Imre: Validity and Range of Code of Ethics for Translators
10:40 –11:00 Albina Puskás-Bajkó: “Hot Mess, Binge-Watch and Yolo” Teenagers’ NewEntries to the OED (The Oxford English Dictionary)
11:00 – 11:20 Dégi Zsuzsanna: Teachers as Language Mediators – the Use of Students’ L1within the EFL Classroom
11:20 – 13:00 Ebédszünet / Lunch break / Pauză de mază / Mittagspause
14:30 / C530 A konferencia zárása / Closing remarks / Închiderea conferinței / Abschluss der
Tagung
VI. / C530
Szekcióelnök / Chair / Moderator /Moderatorin: Doina Butiurca
13:00–13:20 Enikő Biró: “What dehogyisLOL!” - Linguistic Repertoire in the Digital
World13:20–13:40 Sorin Gheorghe Suciu:
Instrumente informatice în analizacontrastivă a textului în procesul traducerii13:40–14:00 Doina Butiurca: Tipuri de
focalizare în enunț
VII. / C531
Szekcióelnök / Chair / Moderator / Moderator: Alois Kommer
13:00–13:20 Attila Kelemen: Die kleinerenSprachen und die Terminologiearbeit im Zeitalter
der Digitalisierung13:20–13:40 Alois-Richard Kommer: Praktische
und methodische Aspekte desDolmetschunterrichts
13:40–14:00 Peterlicean Andrea: Über diekommunikativen Fähigkeiten und Eigenschaften
in der Bildung der Dolmetscher und Übersetzer im21. Jahrhundert