2
El aliento de Goya pervive en el des- asosiego que desprende esta obra. Un espíritu muy distinto presentan las composiciones de asunto helenístico, entre las que destacan Idilio () o La Victoria (), donde se hace eco de la corriente de inspiración clásica que practicaban otros artistas france- ses coetáneos. Mariano Fortuny trabajó dos téc- nicas de estampación, el aguafuerte y aguatinta con toques de punta seca, y se afanaba en el silencio de la noche. Recreándose en el proceso de experi- mentación, elaboró diversas pruebas de estado de un mismo tema, con va- riaciones sutiles, dejando constancia de su proceder y revelando a un crea- dor perfeccionista y meticuloso, siem- pre en búsqueda del mejor resultado. El conjunto de piezas tan singula- res, reunidas por Enrique Juncosa y procedentes en origen de las coleccio- nes de la familia del artista, de Goupil o de Attilio Simonetti, quien llegó a ser secretario del artista y anticuario, han contribuido a esclarecer datos de la obra gráfica de Fortuny. Muestran al espectador el repertorio de un crea- dor singular en la búsqueda de la exce- lencia. Por todo ello, es un hecho muy grato poder acoger en la Sala Noble del Palacio de Villalón estas estampas cre- adas por tan notable artista, nacidas del juego de la luz y la sombra, y con- gregadas gracias a la labor entregada de un coleccionista, demostrando que el esmero, la constancia y la pasión es- tán abocados a un final feliz. Lourdes Moreno Museo Carmen Thyssen Málaga trend espoused by French artists of the day. Mariano Fortuny employed two printmaking techniques, etching and aquatint with touches of drypoint, and worked in the dead of night. Ex- perimenting enthusiastically, he pro- duced various proof states on the same subject, with subtle variations that evidence his procedure and reveal him to be a perfectionist and thor- ough creator determined to achieve the best result. The group of unique pieces as- sembled by Enrique Juncosa – origi- nally from the collections of the artist's family, Goupil and Attilio Si- monetti, who became the artist’s sec- retary and an antiquarian – has helped shed light on Fortuny’s graphic work. It shows spectators the reper- toire of a unique artist who strove for excellence. It is therefore a great pleasure to be able to host the exhibi- tion of these prints in the Grand Hall of the Palacio de Villalón. Stemming from an interplay of light and shade and brought together by a collector’s devoted efforts, they prove that care, consistency and passion are bound to have a rewarding outcome. P P PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN COMPAÑÍA CARRETERÍA RÍO GUADALMEDINA ESPECERÍAS ALAMEDA PRINCIPAL MOLINA LARIO CATEDRAL MARQUÉS DE LARIOS NUEVA P P P MUSEO CARMEN THYSSEN MÁLAGA Museo Carmen Thyssen Málaga Plaza Carmen Thyssen (Calle Compañía, 10) 29008 Málaga [email protected] Horario / Opening times De martes a domingo de 10.00 a 20.00 h Lunes cerrado Tuesdays to Sundays 10 am to 8 pm Closed on Mondays • Entrada libre a la exposición con cualquiera de los tickets del museo / Any museum admission ticket provides access to the exhibition • Gratuita (con acreditación) / Free entry (with proof of status) Servicio de información / Information Tel.: (+34) 902 303 131 Servicios / Services • Cafetería-Restaurante / Snack Bar • Guardarropa / Cloakroom • Edificio con accesibilidad universal. Sillas de ruedas disponibles en el servicio de guardarropa / Accessibility. Wheelchair available in cloakroom Hazte amigo del Museo Become a Friend of the Museum www.carmenthyssenmalaga.org Imagen de portada / Cover: Árabe velando el cadáver de su amigo (detalle) Arab Watching Over the Body of his Dead Friend 1866 [2.ª tirada, 1869]. Aguafuerte y aguatinta, 216 x 410 mm. Colección Enrique Juncosa Darder Organiza Colabora Fortuny grabador 29.OCT.2019_2.FEB.2020 Guardia de la kasbah en Tetuán Kasbah Guard in Tetouan [.ª tirada, ] Aguafuerte, x mm Colección Enrique Juncosa Darder

S e rv ic od nf maó /I t Fortuny grabador

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

El aliento de Goya pervive en el des-asosiego que desprende esta obra. Unespíritu muy distinto presentan lascomposiciones de asunto helenístico,entre las que destacan Idilio (1865) oLa Victoria (1869), donde se hace ecode la corriente de inspiración clásicaque practicaban otros artistas france-ses coetáneos.

Mariano Fortuny trabajó dos téc-nicas de estampación, el aguafuerte yaguatinta con toques de punta seca, yse afanaba en el silencio de la noche.Recreándose en el proceso de experi-mentación, elaboró diversas pruebasde estado de un mismo tema, con va-riaciones sutiles, dejando constanciade su proceder y revelando a un crea-dor perfeccionista y meticuloso, siem-pre en búsqueda del mejor resultado.

El conjunto de piezas tan singula-res, reunidas por Enrique Juncosa yprocedentes en origen de las coleccio-nes de la familia del artista, de Goupilo de Attilio Simonetti, quien llegó aser secretario del artista y anticuario,han contribuido a esclarecer datos dela obra gráfica de Fortuny. Muestranal espectador el repertorio de un crea-dor singular en la búsqueda de la exce-lencia. Por todo ello, es un hecho muygrato poder acoger en la Sala Noble delPalacio de Villalón estas estampas cre-adas por tan notable artista, nacidasdel juego de la luz y la sombra, y con-gregadas gracias a la labor entregadade un coleccionista, demostrando queel esmero, la constancia y la pasión es-tán abocados a un final feliz.

Lourdes MorenoMuseo Carmen Thyssen Málaga

trend espoused by French artists ofthe day.

Mariano Fortuny employed twoprintmaking techniques, etching andaquatint with touches of drypoint,and worked in the dead of night. Ex-perimenting enthusiastically, he pro-duced various proof states on thesame subject, with subtle variationsthat evidence his procedure and revealhim to be a perfectionist and thor-ough creator determined to achievethe best result.

The group of unique pieces as-sembled by Enrique Juncosa – origi-nally from the collections of theartist's family, Goupil and Attilio Si-monetti, who became the artist’s sec-retary and an antiquarian – hashelped shed light on Fortuny’s graphicwork. It shows spectators the reper-toire of a unique artist who strove forexcellence. It is therefore a greatpleasure to be able to host the exhibi-tion of these prints in the Grand Hallof the Palacio de Villalón. Stemmingfrom an interplay of light and shadeand brought together by a collector’sdevoted efforts, they prove that care,consistency and passion are bound tohave a rewarding outcome.

P

P

PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN

COMPAÑÍA

CARR

ETER

ÍA

RÍO

GU

AD

ALM

ED

INA

ESPECERÍAS

ALAMEDA PRINCIPAL

MO

LINA

LAR

IO

CATEDRAL

MA

RQ

UÉS D

E LAR

IOS

NU

EVA

PP

P

MUSEO CARMEN THYSSEN MÁLAGA

Museo Carmen Thyssen MálagaPlaza Carmen Thyssen(Calle Compañía, 10)29008 Má[email protected]

Horario / Opening timesDe martes a domingo de 10.00 a 20.00 hLunes cerradoTuesdays to Sundays 10 am to 8 pmClosed on Mondays

• Entrada libre a la exposición con cualquiera de lostickets del museo / Any museum admission ticketprovides access to the exhibition

• Gratuita (con acreditación) / Free entry (with proofof status)

Servicio de información / InformationTel.: (+34) 902 303 131

Servicios / Services• Cafetería-Restaurante / Snack Bar• Guardarropa / Cloakroom• Edificio con accesibilidad universal. Sillas de ruedasdisponibles en el servicio de guardarropa /Accessibility. Wheelchair available in cloakroom

Hazte amigo del MuseoBecome a Friend of the Museumwww.carmenthyssenmalaga.org

Imagen de portada / Cover:Árabe velando el cadáver de su amigo (detalle)Arab Watching Over the Body of his Dead Friend1866 [2.ª tirada, 1869]. Aguafuerte y aguatinta, 216 x 410 mm. Colección Enrique Juncosa Darder

Organiza Colabora

Fortuny grabador

29.OCT.2019_2.FEB.2020

Guardia de la kasbah en TetuánKasbah Guard in Tetouan 1869 [2.ª tirada, 1869]

Aguafuerte, 218 x 169 mm Colección Enrique Juncosa Darder

the publisher of his etchings, forwhom he painted pictures using a dra-matic technique and painstakingbrushwork. The genre scenes containreferences to the fashions of the1700s, as in his iconic painting TheSpanish Wedding (1870), which madehim the most renowned Spanish artistof his day. The aesthetic of the so-called casacón paintings (named afterthe 18th-century costume worn bythe figures) is also found in printssuch as The Botanist (1869), Medita-tion (c. 1869) and Master of Ceremonies(c. 1870), a print with oil paint andfrottage-like scraping with the handleof the brush. The example in the Jun-cosa Collection is unique in that thepaper contains another composition –a Beggar – and a manuscript text bySimonetti. The Serenade (c. 1863−65),an etching and aquatint with burnish-ing, was the largest one he made alongwith Anchorite, one of his most un-usual prints on account of its veiledallusion to a biblical theme and enig-matic meaning. It is executed on anEnglish copperplate fashioned by oneof the makers who supplied other im-portant artists such as Goya andWilliam Blake. The figure is portrayedfrom behind, positioned off-centreand silhouetted against the dark hol-low with a protruding witheredbranch whose presence furtherheightens the daunting appearance ofthe harsh, stark surrounding land-scape. The spirit of Goya lingers on inthe sense of unease this work exudes.A very different mood is conveyed bythe etchings on Hellenistic themes,notably Idyll (1865) and Victory(1869), which reflect the classical

Tras la espontaneidad técnicaconseguida durante el otoño en Ma-rruecos, su regreso a Roma supusouna involución, plegándose al gusto desu marchante Adolphe Goupil (1806-1893), responsable de la edición de losgrabados, para quien realizó cuadrosde técnica efectista y pincelada minu-ciosa. En las obras de género, pode-mos observar las referencias a la modadel Setecientos, tal y como ocurre enuna de sus pinturas más emblemáti-cas, La vicaría (1870), con la que seconvirtió en el artista español más re-conocido de su tiempo. La estética dela pintura de casacón aparece en es-tampas como El botánico (1869), Medi-tación (c. 1869) o Maestro de ceremo-nias (c. 1870), estampa con pintura alóleo y rayado tipo frottage realizadocon el mango del pincel y ejemplar delque la colección Juncosa presenta otrasingularidad, comparte el papel conotra composición –un Mendigo– ytiene un texto manuscrito de Simo-netti. La serenata (c. 1863-1865), gra-bado realizado al aguafuerte y al agua-tinta, con bruñidos, fue el más grandeque realizó el reusense, junto con elAnacoreta, una de las estampas másespeciales, por su alusión velada a untema bíblico y su enigmático signifi-cado. Realizada sobre una plancha decobre inglés, procedente de una de lasfábricas que surtía a otros importan-tes artistas, como Goya o WilliamBlake. El personaje se encuentra de es-paldas, descentrado de la composi-ción, su figura se recorta en el negrode la oquedad a la que se asoma unarama de un árbol enjuto y su presenciahace parecer aún más sobrecogedor elpaisaje áspero y desnudo que le rodea.

mosphere and the narrow Moroccanstreets with djellaba-clad figuresarranged in a circle listening to an-other sitting on a platform. Both For-tuny’s first biographer, the HispanistCharles Davillier (1823−1883), andhis pupil and friend Attilio Simonetti(1843−1925) refer to this first etchingas marking the start of his graphicproduction. The second one is trulyunique as it only exists in the Juncosacollection; two versions are on view,one of the first state and the other re-touched in ink and pencil. He pro-duced technically excellent etchingson Oriental themes, such as KasbahGuard in Tetouan, which features alarge expense of light and a deep blackbackground and, like the rest, islinked to his sketches and drawingsfor The Battle of Tetouan. Most of For-tuny’s prints show people lost inthought, as if bringing time to astandstill lent them greater depth ofcharacter – for example in Arab watch-ing over the Body of His Dead Friend,where the main figure appears self-en-grossed and saddened by his loss, andDead Kabyle, a continuation of thesame theme where the absence of ele-ments draws the viewer’s attention tothe man lying on the ground. Thoughthere are also exceptions, such as Mo-roccan Horseshoer, one of the very fewprints where the figures perform anaction; he also depicted this subjecton canvas.

Following the development of aspontaneous style of execution duringthe autumn spent in Morocco, his re-turn to Rome marked a turningpoint. He yielded to the taste of hisdealer Adolphe Goupil (1806−1893),

con el arco de herradura que se abre ala calle y marca el eje vertical de la es-tampa. El artista se ha fijado en la am-bientación, en las estrechas calles ma-rroquíes donde personajes cubiertoscon chilabas aparecen en círculo, escu-chando a otra figura sentada sobre unestrado. Tanto su primer biógrafo, elhispanista Charles Davillier (1823-1883), como Attilio Simonetti (1843-1925), discípulo y amigo, citan esteaguafuerte como el inicio de su pro-ducción gráfica. El segundo es una au-téntica singularidad, sólo presente enla colección Juncosa; se exponen dosversiones, ambas pruebas de trabajo,una del primer estado y la segundapresenta retoques a tinta y lápiz. Den-tro del asunto oriental ejecutó graba-dos de excelente técnica, como Guar-dia en la kasbah de Tetuán, con unaamplia zona de luz y el fondo de unnegro profundo, vinculado, como elresto, a los apuntes y dibujos de La ba-talla de Tetuán. En la mayoría de susgrabados, Fortuny presenta persona-jes ensimismados, en reposo, como siel tiempo estancado procurase ungrado mayor de hondura al carácter delas figuras, así ocurre con Árabe ve-lando el cadáver de su amigo, donde enun espacio austero el personaje princi-pal aparece absorto y sombrío ante lapérdida, o en Cabileño muerto, conti-nuidad temática de este primerasunto, en el que la ausencia de ele-mentos concentra la atención en elpersonaje que yace en el suelo. Aun-que existen también excepciones,como Herrador marroquí, uno de losescasos grabados donde los personajesestán ejecutando una acción, asuntoque fue llevado al lienzo.

Mariano Fortuny (1838−1874) pro-duced very few prints during his shortlife, but enough to carve out a placefor himself among the best Spanishcreators. The Reus-born artist’sgraphic work, inspired by Goya andRembrandt and grounded in his visitsto the Museo del Prado, where heviewed the paintings of Velázquez andRibera, as well as his tenacity andproverbial technical virtuosity, is acompendium of his masterful skills. Itdisplays parallels with subject matterhe explored in other artistic disci-plines, including Orientalism, classicalfigures and genre scenes.

In 1860 Fortuny travelled to Mo-rocco on what would be the first of histhree trips to North Africa; the secondwas in 1862 and the last in 1871. Thesight of the landscape and culturebreathed new life into his techniqueand aesthetic. Moroccan culturespurred him to take up printmaking,as can be seen in Tangier and Arab onHorseback, both executed around1861. The setting and architecture arepredominant in the first, where thehorseshoe arch opens onto the streetand marks the vertical axis of theprint. The artist has studied the at-

Realizó Mariano Fortuny (1838-1874)muy pocos grabados a lo largo de subreve trayectoria vital, pero los sufi-cientes para ganarse un lugar entre losmejores creadores del arte español.Inspirado por Goya o Rembrandt, te-niendo como bagaje las visitas al Mu-seo del Prado, donde contempló obrasde Velázquez y Ribera, y sumando sutenacidad y su proverbial virtuosismotécnico, la obra gráfica del artista deReus es un compendio de su magiste-rio y en ella se advierten paralelismoscon los temas desarrollados en otrasdisciplinas de su faceta creativa. Entreéstos, se encuentran el orientalismo,personajes clásicos y las escenas de gé-nero.

En 1860 Fortuny viajó a Marrue-cos, sería el primero de tres viajes querealizó al norte de tierras africanas, elsegundo fue en 1862 y el último en1871. La contemplación de este pai-saje y de su cultura supuso una autén-tica renovación en su técnica y en suestética. La cultura marroquí inspirósus inicios en el mundo del grabado,tal y como podemos ver en Tánger o enÁrabe a caballo, ambos realizados entorno a 1861. En el primero predomi-nan la escenografía y la arquitectura,

IdilioIdyll

1865 [2.ª tirada, 1873]Aguafuerte, 470 x 325 mm

Colección Enrique Juncosa Darder

Fortuny grabadorFortuny the printmaker

Sala Noble. 29.oct.2019_2.feb.2020