32
5

São Luís

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Coleção Capitais do Brasil - São Luís - volume 7

Citation preview

Page 1: São Luís

5

Page 2: São Luís

6

Este livro faz parte da Coleção Capi-tais do Brasil. Contém 96 páginas,mas aqui neste modelo estão apenasalgumas delas.

O livro está dividido em 4 capítulos.No primeiro, temos Geografia: a cida-de em seu caráter natural, mostradacomo era antes da chegada de seusprimeiros desbravadores. Aqui falamosda terra, águas, flora, fauna e clima.Depois vem o capítulo sobre História,que trata da transformação do meionatural e da evolução urbana. No capí-tulo A Cidade Hoje, são abordadas ascaracterísticas gerais, mostrados seuspontos extremos e estudadas sua ar-quitetura, economia e estrutura. A via-gem termina com o capítulo Cultura,onde o morador da cidade é apresen-tado, estudando as etnias que o for-maram, seu artesanato, sua arte e suagastronomia.

Page 3: São Luís

1

Page 4: São Luís

2

Coleção Capitais do Brasil - Ensinando a CidadeColeção Capitais do Brasil - Ensinando a CidadeColeção Capitais do Brasil - Ensinando a CidadeColeção Capitais do Brasil - Ensinando a CidadeColeção Capitais do Brasil - Ensinando a CidadeSÃO LUÍSSÃO LUÍSSÃO LUÍSSÃO LUÍSSÃO LUÍSEduardo FenianosEduardo FenianosEduardo FenianosEduardo FenianosEduardo Fenianos

Edição: Editora Univer CidadeCriação, Texto, Pesquisa e Fotos: Eduardo Emílio FenianosProgramação Visual: Tatiana Kropernicki FerreiraEstagiária: Gisele Martins VazRevisão: Ralph Miller Jr.Tradução: Americas Internacional Ltda

Reservados todos os direitos. Proibida qualquer reprodução desta obra por qualquer meio ou forma,seja mecânica ou eletrônica, sem permissão expressa, sob pena de incidir nos termos previstos em lei.

SÃO PAULO / 20101ª edição

EDITORA UNIVER CIDADE

Rua Presidente Rodrigo Otávio, 813Alto da XV - Curitiba - PRFone: 41 3079-7879 / 41 3362 3307

Rua Alfredo Mendes da Silva, 395, apto 163, torre 2Vila Sônia - São Paulo - SPFone: 11 3751-8842

[email protected]

Dados internacionais de catalogação na publicaçãoBibliotecária responsável: Mara Rejane Vicente Teixeira

Fenianos, Eduardo Emílio, 1970- São Luís / Eduardo Fenianos ; revisão: Ralph Miller Jr.; tradução: Americas Internacional Ltda - São Paulo :Univer Cidade, 2009. 96p. : il. ; 18 x 25 cm. -- (Capitais do Brasil - Ensinando a Cidade ; v. 7)

ISBN 978-85-86861-24-6 Inclui bibliografia.

1. São Luís (MA) - Descrições e Viagens. 2. São Luís (MA) -Obras ilustradas. 1. Título. II. Série.

CDD (22ª ed.)918.121

Page 5: São Luís

3

Espaço de até 1700 caracteres emportuguês, com tradução para o inglêspara a mensagem do presidente ou re-presentante da empresa aos seus co-laboradores, parceiros e clientes.

FIQUE PARA SEMPRENA MEMÓRIA DE SEUS

PARCEIROS E CLIENTES

Rica na história, famosa pelo seu português perfeito,berço de vários escritores famosos, São Luís doMaranhão cria novas formas para unir sujeitos, verbos epredicados.

Em São Luís podemos louvar e tomar Jesus.Em São Luís podemos comer e dançar o Boi.Em São Luís podemos jogar, quebrar, ouvir ou dançar

pedras.Para entender tais formações é preciso vivê-las e

experimentá-las.Nas ruas históricas e nos palacetes azulejados, ao mes-

mo tempo conjugamos aprender, restaurar, esquecer,admirar.

De qualquer maneira, a capital do Maranhão é uma ex-celente sala de aula.

Coincidentemente, na Rua do Giz e arredores seaprende muuuita história.

Os rios Bacanga, Anil e as águas oceânicas, até aos me-nos observadores, são grandes professores para ensinaro incrível movimento das marés e a relação entre aságuas de um rio e as águas do mar.

Com o Bumba-meu-Boi aprendemos brincando ebrincamos aprendendo.

No Tambor de Crioula, sons e movimentos revelam ainfluência dos negros na cidade, no estado e em nossopaís.

E São Luís continua a cada esquina, a cada rua, em cadapalacete ou morador, sempre conjugando o verbo ensinar.

A todos nós, uma boa viagemEduardo Fenianos

Urbenauta

Rich in history, famous for his perfect Portuguese, thecradle of birth for several famous writers, São Luís doMaranhão has created new forms to unite nouns, verbsand predicates.

In São Luís, we can eulogize and accept Jesus.In São Luís, we can eat and dance the boi (typical dance).In São Luís, we can throw, break, hear or dance the pe-

dras (hits).To understand these concepts one must live and

experience them.At the same time, in the historic streets and the tiled

mansions, we can conjugate learning, restoring, forgetting,admiring.

In any event, the capital of Maranhão is an excellentclassroom.

Coincidently, in Giz Street and the environs you willlearn a lot of history.

The Bacanga, Anil Rivers and oceanic waters, even tothe least observant, are formidable instructors whodescribe the incredible tidal movements and therelationships between the waters of a river and sea.

Learn to play and play to learn with the Bumba-meu-Boi.In the Tambor de Crioula, sounds and movements

reveal the Afro-Brazilian influences in this city, state andour country.

Thus, São Luís continues to conjugate the verb to learnon every corner, every street, in every mansion ordwelling.

I wish us all a nice tripEduardo Fenianos

Urbinaut

Page 6: São Luís

6

LocalizaçãoLocation

Aqui começamos nossa viagem pela geografia e a naturezade São Luís. Vamos entender onde ele está, como está ecomo era antes da chegada de seus desbravadores.Here we begin our journey through São Luís’ geography andnatural setting. We will know where it is located, how itcurrently is and how it was before the arrival of the first settlers.

Em relação ao Brasil, está localizada na sua regiãonordeste, sendo a capital do Estado do Maranhão.

In Brazil, it’s located in the northeast region, it’s thecapital city of the State of Maranhão.

Em relação ao Estado do Maranhão, está na Ilha de SãoLuís, dividindo o seu território com os municípios de SãoJosé de Ribamar, Paço do Lumiar e Raposa

In relation to the State of Maranhão, the Island of SãoLuís, divides its territory with the Municipalities of São Joséde Ribamar, Paço do Lumiar and Raposa.

Capital do Estado do Maranhão, São Luís está situadano litoral da região nordeste do Brasil. No Atlântico Sul,entre as baías de São Marcos e São José de Ribamar.

Capital of the Maranhão State, São Luís is situated onthe coast of the northeastern region of Brazil, in theSouth Atlantic, between the São Marcos and São José deRibamar Bays.

Em relação ao mundo, São Luís está ao sul da Linha do Equador, lo-calizada a 02º31’47” de latitude Sul e 44º18’10” de longitude Oeste.

Regarding the world, São Luís is south of the equator line, located at02º 31’ 47” latitude south and 44º 18’ 10” longitude west.

Page 7: São Luís

7

Dados GeraisDados GeraisDados GeraisDados GeraisDados GeraisMorador:Morador:Morador:Morador:Morador: ludovicenseData de fundação:Data de fundação:Data de fundação:Data de fundação:Data de fundação: 8 de setembro de 1612Área:Área:Área:Área:Área: 827 km2

Densidade demográfica:Densidade demográfica:Densidade demográfica:Densidade demográfica:Densidade demográfica: 1.205,68 hab./km²Clima:Clima:Clima:Clima:Clima: tropical quente e úmidoTTTTTemperatura média anualemperatura média anualemperatura média anualemperatura média anualemperatura média anual: 26ºCRelevo:Relevo:Relevo:Relevo:Relevo: planície litorâneaAltitude:Altitude:Altitude:Altitude:Altitude: 24 metrosLatitude:Latitude:Latitude:Latitude:Latitude: 2º31’47" SLongitude:Longitude:Longitude:Longitude:Longitude: 44º18’10" WFeriados municipais:Feriados municipais:Feriados municipais:Feriados municipais:Feriados municipais:29 de junho: dia de São Pedro8 de setembro: fundação da cidade

General DataGeneral DataGeneral DataGeneral DataGeneral DataDweller:Dweller:Dweller:Dweller:Dweller: ludovicenseFoundation date:Foundation date:Foundation date:Foundation date:Foundation date: September 8, 1612Area:Area:Area:Area:Area: 827 km2

Demographic density:Demographic density:Demographic density:Demographic density:Demographic density: 1.205,68 people/km²Climate:Climate:Climate:Climate:Climate: tropical, hot and humidAverage annual temperature:Average annual temperature:Average annual temperature:Average annual temperature:Average annual temperature: 79 ºFRelief:Relief:Relief:Relief:Relief: littoral plainAltitude:Altitude:Altitude:Altitude:Altitude: 24 metersLatitude:Latitude:Latitude:Latitude:Latitude: 2º31’47" SLongitude:Longitude:Longitude:Longitude:Longitude: 44º48’10" WMunicipal holidays:Municipal hol idays:Municipal hol idays:Municipal hol idays:Municipal hol idays:June 29: São Pedro’s daySeptember 8: foundation of the city

Page 8: São Luís

12

As ÁguasThe Waters

São Luís tem um dos maiores movimentos de maré do planeta.São Luís has one of the largest tidal movements on the planet.

Cercada pelo Oceano Atlântico e por rios que desaguamno mar, São Luís tem uma das maiores vazantes de marédo mundo. O movimento de suas águas é impressionan-te. Pela manhã, as águas do Rio Bacanga tocam os murosque separam cidade e natureza. No Rio Anil, os pescado-res e seus barcos navegam tranquilamente. Duas ou trêshoras depois, toda a água que estava ali parece ter se es-coado por um ralo gigantesco.

Entre os principais rios que formam a hidrografialudovicense estão o Rio Anil, que com cerca de 13 kmcorta a cidade no sentido nordeste-oeste, o Rio Bacanga,que com cerca de 22 km corre no sentido sul-noroeste,e o Rio Itaperucu que é o principal responsável peloabastecimento de água na cidade. Também se destacamo Tibiri, o Paciência, o Maracanã, o Calhau, o Pimenta, oCoqueiro, o Cachorros e mais uma dezena de outrosriachos, lagoas, lagunas e igarapés. Entre as lagoas, a maisfamosa é a da Jansen, que na realidade é uma laguna,pois desagua diretamente no mar. Muitos desses rios elagos hoje se encontram bastante poluídos pelo despejode esgoto não tratado em seus leitos.

Rio Bacanga fotografado no mesmo local, às 9:45 e às 11:45.

Enclosed by the Atlantic Ocean and rivers that disgorgetheir waters into the sea, São Luís has one of the largestebb tides in the world. The movement of these waters isimpressive. By the morning, the waters of the Bacangariver touch the walls that separate the city from nature.The fishermen can sail their boats peacefully on the AnilRiver. Two or three hours later, however, all the waterappears to have drained off – as if down a giganticplughole.

The main rivers that form the São Luís hydrography arethe Anil River, which cuts through the city on a northeast-western axis for 13 km, the Bacanga River, that cuts thecity on a south-northeastern axis for almost 22 km, andthe Itaperucu River that is the city’s principal watersource. There are also the Tibiri, Paciência, Maracanã,Calhau, Pimenta, Coqueiro, Cachorros Rivers and a dozenmore streams, lakes, lagoons and river-bends. The mostfamous lake is Lake Jansen, which is actually a lagoon andempties its waters directly into the sea. Nowadays, manyof these rivers and lakes are extremely polluted, becauseof the dumping of untreated waste into their riverbeds.

The Bacanga River photographed from the same location, at 9:45and 11:45.

Page 9: São Luís

13

Rio Bacanga Bacanga River.

Page 10: São Luís

16

A FaunaFauna

O fato de a Ilha de São Luís, e o próprio município deSão Luís, ter os manguezais como sua vegetação predo-minante, faz com que grande parte de sua fauna seja re-presentada por animais que vivem neste tipo de habitat.Berçário para milhares de espécies marítimas, nele facil-mente encontramos várias espécies de caranguejos, des-tacando-se os aratus e o caranguejo chama-maré, co-nhecido pela garra, que o macho balança continuamentecomo se chamasse a maré.

É importante ressaltar nos manguezais uma fauna quenão enxergamos, pois neles estão microorganismos im-portantíssimos que ali se reproduzem e servem de ali-mento para a vida nos mares.

Nas restingas são encontrados o tié-sangue, o gavião-de-coleira, o sabiá-da-praia, a coruja-buraqueira, além derépteis como a jararacussu-do-brejo, anfíbios como aperereca e várias aves migratórias.

Em áreas de floresta ainda preservadas, como no ParqueBotânico Vale de São Luís e no Parque da Bacanga, encon-tramos a jaguatirica, a raposa, a paca, o macaco-prego, omacaco-capijuba, o bicho-preguiça, a cotia, o tatu-peba e ogato-maracajá, além de aves, como o papagaio maracanã-do-buriti, o beija-flor-violeta e o beija-flor-vermelho.

Because the Island of São Luís, and the Municipality ofSão Luís have mangroves as their principal vegetation, themajority of the fauna is represented by animals that livein this type of habitat. As a nursery for thousands ofmaritime species, it is easy to discover varied species ofcrab, especially mangrove tree crab and calling crabs,recognized by its claw, which the male waves continuously,as if summoning the sea.

It is important to point out that the mangroves containunseen fauna, crucial microorganisms that reproduce andserve as a vital food source for other sea life.

The salt marshes contain many birds i.e. the brazilantanager, the black-collared hawk, the tropicalmockingbird, burrowing owl, reptiles like the swampjararacussu, and amphibians such as toads and a varietyof migratory birds.

In still preserved forest areas, i.e. Vale de São LuísBotanical Park and the Bacanga Park, you will encounterthe jaguatirica, fox, paca, tufted capuchin monkey, capijubmonkey, sloth, agouti, armadillo and wildcat as well asbirds , i.e. maracanã-do-buriti parrot, violet humming-birds and red humming-birds.

Page 11: São Luís

17

Page 12: São Luís

26

Século XIXNineteenth Century

São Luís inicia o século XIX, colhendo os frutos da ri-queza gerada no século XVIII. O arroz, o algodão e oaçúcar formam a base da economia escravocratamaranhense.

O bairro de Praia Grande é o mais movimentado da ci-dade. Nele estão as principais firmas comerciais e os lo-cais onde a elite e a intelectualidade se encontram, fazen-do dele um importante centro econômico e cultural.

Em função da forte influência portuguesa, o Maranhãoe São Luís só aceitam a Independência do Brasil em1823, após uma intervenção armada.

Além da vida cultural, a vida esportiva se manifesta nosjogos de bilhar, praticados na cidade desde 1822, noJogo da Péla (uma forma de squash) iniciado em 1827,e na capoeira, em 1835.

Em 1838, estoura na província do Maranhão aBalaiada, revolta popular contra as autoridades munici-pais, liderada por Francisco dos Anjos Ferreira, apelidado

São Luís began the XIX Century, reaping the benefits ofthe wealth generated in the XVIII Century. Rice, cotton andsugar were the basis of the Maranhense slave economy.

The Praia Grande District was the most bustling districtin the city. It contained the principal companies and thelocations where the elite and intellectuals met, making itan important economic and cultural center.

As the result of strong Portuguese influences, Maranhãoand São Luís only accepted Brazilian Independence in1823, after an armed intervention.

As well as a healthy cultural life, there were also sports,such as billiards, which had been played since 1822, Pélagame (a form of squash) began in 1827, and capoeira (amartial art, dance), in 1835.

In 1838, in the province of Maranhão, the Balaiadapopulist revolt broke out against the municipalauthorities, led by Francisco dos Anjos Ferreira,nicknamed “The Basket”. After the revolt, São Luís and

São Luís às margens do Maranhão. Óleo sobre tela, 1863.

Acer

vo: C

oleç

ão A

lexa

ndra

Bay

ma A

rche

r

Page 13: São Luís

27

de “O Balaio”. Após o término da revolta, São Luís e oMaranhão voltam a viver um período de estabilidade, aprosperidade retorna e, principalmente a partir de 1850,obras se multiplicam. Engenhos são fundados e sãolançadas as primeiras pedras do Dique das Mercês e doEdifício da Companhia Confiança. Quando o ano de1855 chega, navios a vapor já atravessam a região, e osludovicenses já lêem o Jornal “O Progresso”, praticamnatação na Praia do Caju e vêem iniciadas as obras para acanalização das águas do Rio Anil.

Com o início da Guerra Civil Americana em 1861, oMaranhão, tendo São Luís como seu principal pólo ex-portador, passa a fornecer algodão para a Inglaterra. A ci-dade se moderniza ainda mais com a implantação de re-des de água e saneamento, melhoria da educação e ins-talação do serviço de bondes puxados por mulas.

Mas com o fim da guerra, o algodão norte-americanovolta a dominar o mercado e tanto o Estado, quanto a ci-dade, entram em um período de estagnação econômicaque segue até o final do século.

Maranhão returned to a period of stability, prosperityand in particular, in 1850, building works began tomultiply. Mills were set up and the first stones of theMercês Dyke and the Trust Company Building were laid.When 1855 arrived, steamships had already crisscrossedthe region, and the Ludovicenses (inhabitants of SãoLuís) were reading “The Progress” newspaper, swimming inthe Cajú Beach and were just about to start thecanalization of the waters of the Anil River.

At the start of the American Civil War in 1861, São Luísbecame the principal exporter and supplier of cotton toEngland. The city continued to be modernized with theinstallation of water and sanitation networks,improvements in education and the introduction of mule-drawn tram services.

However, at the end of the civil war in 1865, NorthAmerican cotton reemerged to dominate the market andboth the state and city entered a period of chroniceconomic stagnation that lasted until the end of thecentury.

São Luís at the margins of Maranhão. Oil on canvas, 1863.

Page 14: São Luís

32

Anos 40The Forties

Buscando se livrar dos preços abusivos empregadospela iniciativa privada, na década de 40 o serviço debondes é municipalizado. Além deles, os ônibus tam-bém compõem o ser-viço de transporte co-letivo da cidade. Mui-tos deles eram impro-visados, como oGigantão, construídosobre o chassi de umcaminhão Ford 1942,ou os Zepelins,construídos no forma-to da aeronave sobreum chassi Dodge.

Para suprir a deman-da de empregos naárea industrial, em1942 é fundada a Es-cola Técnica Federalde São Luís.

Em 30 de dezembrode 1943, São José deRibamar deixa de fazerparte do território deSão Luís e é elevado àcategoria de município.

Manifestações cultu-rais, hoje valorizadas econhecidas internacio-nalmente, como oBumba-meu-Boi, eramainda vistas como“movimentosbaderneiros”, sendoproibidas pela polícia.Para a realização dobumba era necessáriaa autorização dela. Osfestejos, quando auto-rizados, aconteciamem regiões periféricasda cidade, distantesdos padrões de comportamento estabelecidos pela eli-te da época. Se as manifestações culturais na cidade ain-da não recebiam seu devido valor, a memóriaarquitetônica começava a ser preservada com o tomba-mento de prédios históricos.

In seeking to relieve the city from the abusive pricescharged for tram services by its private initiative, theseservices were taken over by the municipality. Besides

trams, buses were alsopart of the city’s publictransport services.Many of them wereimprovised, such as the‘Giant’, built on thechassis of a 1942 Fordtruck, or the‘Zeppelins’, built in theform of airships, onDodge chassies.

In 1942, the FederalTechnical School of SãoLuís was founded, tosupply the demand forindustrial employment.

On 30 December1943, São José deRibamar seceded aspart of the territory ofSão Luís and waselevated to the statusof a municipality.

Culturalmanifestations, valuedtoday and renownedinternationally, such asthe Bumba-meu-Boifestival, were still seenas “noisy and disorderlyevents”, and wereprohibited by thepolice. A performanceof bumba requiredpermission. Thefestivities, whenauthorized, werecarried out in theperipheral regions ofthe city, far away from

the standards of behavior established by the elites ofthe time. If the city’s cultural manifestations had yet tobe given their due, its architectural memory wasbeginning to be preserved, with the conservation ofhistoric buildings.

Nas fotos, as praças João Lisboa e Benedito Leite nos anos 40. Photos of João Lisboa and Benedito Leite Squares in the 1940s.

Page 15: São Luís

33

O Censo de 1950 indica que São Luís possui119.785 habitantes, com uma densidade de 238,61 ha-bitantes por quilômetro quadrado.

Os números e estatísticas revelam a realidade da cidade.De acordo com o Instituto Brasileiro de Geografia -IBGE, em meados da década de 50, São Luís possuía10.400 ligações elétricas,885 ruas, 10 avenidas, 190travessas e becos, 28 largose praças, 2 parques, 3 prai-as, 15 estradas e caminhos,e uma rampa. Deste total devias públicas, 45% já esta-vam pavimentadas com pa-ralelepípedos. Por elas roda-vam 295 automóveis, 43 ji-pes, 30 ônibus, 144camionetes, 84 caminhões,55 tratores, 4 caminhões desocorro para automóveis, 100 bicicletas e 314 carroças.Seus estabelecimentos comerciais ultrapassavam o nú-mero de 700 e para receber turistas ou negociantes a ci-dade contava com 1 hotel e 25 pensões. Em seus hospi-tais espalhavam-se 1.517 leitos e 194 médicos. O carna-val já era considerado um dos mais animados do país,mas as manifestações do Bumba-meu-Boi ainda eramvistas com desconfiança. Apesar do crescimento, SãoLuís ainda enfrentava um problema: o isolamento de ou-tras regiões do país. O transporte para o Rio de Janeiro,então capital do Brasil, era feito somente por navios ouaviões, que percorriam cerca de 3.400 km.

The 1950 Census indicated that São Luís had 119,785residents, with a density of 238.61 inhabitants persquare kilometer.

The numbers and statistics reveal the true reality of lifein the city. According to the Brazilian Geographic Institute- IBGE, in the middle of the 1950s, São Luís had 10,400

electrical connections, 885streets, 10 avenues, 190lanes and alleyways, 28lakes and squares, 2 parks,3 beaches, 15 highways andbyways, and one ramp. Ofthis total, 45% of the publicthoroughfares had alreadybeen laid with paving stones.There were 295automobiles, 43 jeeps, 30buses, 144 vans, 84 trucks,55 tractors, 4 tow-trucks,

100 bicycles and 314 carts. The number of commercialestablishments passed 700 and for the reception oftourists and business people, the city relied upon 1 hoteland 25 boarding houses. There were 1,517 beds and194 doctors in the hospitals. The Carnival in São Luís wasconsidered one of the most spirited in the country, yet aperformance of the Bumba-meu-Boi was still frownedupon with unease and suspicion. Despite this growth, SãoLuís was still handicapped: the isolation from other regionsin the country. Transportation to Rio de Janeiro, then thecapital of Brazil, could only be taken by ship or by plane -a journey of 3,400 km.

Anos 50The Fifties

Nas fotos de 1957, a Avenida Dom Pedro II e uma vista parcialda cidade.

Acer

vo d

as fo

tos:

IBG

E

Photos from 1957 of Dom Pedro II Avenue and a partial view ofthe city.

Page 16: São Luís

40

A Cidade HojeCity Today

Capital do Estado do Maranhão, São Luís, ao ladode Florianópolis e Vitória, é uma das três capitais bra-sileiras localizadas em ilhas. O município, com seus827 km², ocupa 57% da Ilha de SãoLuís do Maranhão, a qual ainda abri-ga as cidades de Raposa, Paço doLumiar e São José de Ribamar.

Fundada em 1612 por fran-ceses, ela recebeu o nomede São Luís em homenagema Luís XIII, rei da França naépoca. No entanto, a perma-nência francesa na região du-rou somente até 1615, dataem que a cidade foi conquistadapelos portugueses. São Luís ain-da permaneceu algum tempo sobo domínio holandês, mas a essênciada sua cultura é portuguesa, negra e indígena,seja no seu casario e azulejos, consideradospatrimônio cultural da humanidade pela Unesco, sejano Tambor de Crioula ou no Boi de Matraca.

Se em seu centro histórico predominam as ruas es-treitas, os paralelepípedos, as ladeiras, as escadarias,as praças, os azulejos e suas cores, nas áreas nobres,principalmente à beira-mar, prevalecem os grandesedifícios habitados por moradores que buscam a brisae a temperatura amena de São Luís do Maranhão.

The capital of Maranhão State, São Luís, along withFlorianópolis and Vitória, is one of the three Braziliancapitals located on an island. The municipality, covering 827

km², occupies 57% of the Island of São Luís doMaranhão, which also harbors the cities of

Raposa, Paço do Lumiar and São José deRibamar.

Founded in 1612 by the French, itwas named São Luís as homage toLouis XIII, the reigning King ofFrance. However, the French onlyremained in the area a short whileuntil they were expelled by the

Portuguese in 1615. Despite SãoLuís being also temporarily under the

Dutch rule, the essence of its culture isPortuguese, Afro-Brazilian and indigenous,

whether in its group of tiled houses,considered a World Cultural Heritage Site by

Unesco, or in the Tambor de Crioula or Boi de Matracatraditions.

If in the historic center the narrow lanes, paving stones,hills, stairways, squares, tiling and their colors predominate,the wealthier neighborhoods, principally along the seashore,are marked by impressive buildings, owned by residents whoseek the gentle breezes and pleasanter temperatures ofSão Luís do Maranhão.

Page 17: São Luís

41

Centro DowntownA região central de São Luís compreende seu Centro

Histórico, no bairro da Praia Grande. Em uma área de220 hectares, conta com mais de 2.000 imóveis tom-bados pelo Patrimônio Histórico Estadual e 1.000 tom-bados pelo Instituto do Patrimônio Histórico Nacional.Parte da região também é patrimônio tombado pelaUNESCO, pela riqueza arquitetônica dos sobrados azu-lejados, adaptados ao clima maranhense.

The central region of São Luís encompasses in its historiccenter, the Praia Grande District. It covers 220 hectares,and counts for more than 2,000 buildings preserved bythe State Historical Heritage Institute and 1,000 morepreserved by the National Historical Heritage Institute.Part of the region is also preserved by UNESCO, for itsrich architecture of tiled haylofts, adapted to the climatein Maranhão.

Page 18: São Luís

44

ArquiteturaArchitecture

São Luís é umbom exemplode adequação daarquitetura àscondições climá-ticas. A cidadepossui duas es-tações bem dis-tintas: a estaçãoseca, de agostoa dezembro, e aestação chuvosa,de janeiro a ju-lho.

Com isso, emuma estação osmoradores so-friam com o ca-lor e a seca, e naoutra, com aumidade quedestruía as paredes de taipa das casas.

A partir do século XVIII, a solução encontrada foi a utili-zação de azulejos na impermeabilização e decoração dascasas e sobrados.

Assim, nos períodos do intenso calor maranhense,eles funcionariam como isolantes térmicos, já que suasuperfície reflete os raios solares.

Já no período das chuvas, que dura seis meses na cida-de, os azulejos tinham a função de evitar o excesso deumidade e as infiltrações responsáveis pela deterioraçãoda pintura e das paredes.

Em sua maioria, estes azulejos vieram de Portugalcomo lastro nos porões dos navios, ou seja, eram res-ponsáveis por manter a estabilidade das embarcações.

O uso de azulejos foi iniciado no oriente, chegou à Pe-nínsula Ibérica no século XII e depois se espalhou portoda a Europa.

Contemporaneamente, a arquitetura se destaca nosnovos edifícios construídos principalmente na Avenida Li-torânea, junto às praias de São Marcos, Ponta da Areia eCalhau.

São Luís is agood exampleof theadaptation ofarchitecture toclimacticconditions. Thecity experiencestwo very distinctseasons: the dryseason, fromAugust toDecember, andthe rainyseason, fromJanuary to July.

Therefore, inone season theinhabitantssuffer the heatand the

dryness, and in the other, the humidity that destroys theirhouses’ lath-and-plaster walls.

At the beginning of the XVIII Century, a solution wasdiscovered; the use of tiles on the buildings’ facades forwaterproofing and the decoration of houses and haylofts.

Thus, in the periods of intense heat, the tiles function asthermal insulators, since the sun’s rays are reflected offtheir surfaces.

During the rainy season, which can last for up to sixmonths, the tiles reject excessive water and theinfiltrations responsible for the deterioration in thepainting and structure of the walls.

Most of these tiles came from Portugal as ship’s ballast,responsible for maintaining the stability of the vessels.

The use of tiles started in the Orient, arrived on theIberian Peninsula in the XII Century and then spreadacross the rest of Europe.

There are some striking examples of contemporaryarchitecture to be found principally, along LitorâneaAvenue, and the beaches of São Marcos, Ponta da Areiaand Calhau.

Page 19: São Luís

45

Page 20: São Luís

48

Viagem ao CentroA Journey Downtown

Iniciei minha viagem pelo centro de São Luís no LargoLargoLargoLargoLargodo Pdo Pdo Pdo Pdo Palácioalácioalácioalácioalácio, região onde os desbravadores franceses,como parte de seu sonho de construir em território bra-sileiro a sua França Equinocial, fundaram em 1612 o FortSaint Louis, hoje conhecido como PPPPPalácio dos Lalácio dos Lalácio dos Lalácio dos Lalácio dos Leõeseõeseõeseõeseões,na foto ao lado. Com a expulsão dos franceses, em1615, ele passou a ser chamado de São Felipe, em ho-menagem ao Rei Felipe III, da Espanha. Em 1625, ele foitodo reconstruído, restando da edificação original apenasos baluartes de São Cosme e São Damião. Em 1776foi reinaugurado como Palácio dos Governadores. Nosséculos seguintes passou por várias outras ampliações ereformas até alcançar o formato atual.

I started my journey around the center of São Luís atPPPPPalace Squarealace Squarealace Squarealace Squarealace Square, the region where the French colonizers,with their dream to create an Equinoctial France onBrazilian territory, founded in 1612 the Saint Louis Fort,today known as the LLLLLeões Peões Peões Peões Peões Palacealacealacealacealace, in the photoopposite. With the expulsion of the French in 1615, itwas renamed São Felipe, in homage to the Spanish KingFelipe III. In 1625, it was entirely rebuilt, only leaving theramparts of São Cosme and São Damião from the originalbuilding. In 1776, it was reinaugurated as the Governors’Palace. In the following centuries, there were otherenlargements and reforms, until arriving at its presentform.

Page 21: São Luís

49

Page 22: São Luís

66

Igreja do DesterroChurch of the Exiles

Dobrei à direita na Rua da Palma e che-guei à Igreja do DesterroIgreja do DesterroIgreja do DesterroIgreja do DesterroIgreja do Desterro, construídana primeira metade do século XVII. Du-rante a invasão holandesa de 1641 elafoi profanada e quase destruída.

Somente em 1832, um velho escravochamado José de Lê e devoto de SãoJosé, resolveu reconstruí-la. Trabalhoudurante vários anos, mas morreu antesde realizar seu sonho. Substituiu-o nodesafio José Antônio Furtado do Quei-xo, que a concluiu em 1863, falecendoem seguida. Com sua morte, a igreja foinovamente abandonada, chegando a secogitar a construção de um mercado depeixes no seu lugar. Em 1954, ela foirestaurada pelo Instituto do PatrimônioHistórico Nacional.

I turned right into Palma Street andarrived at the Church of the ExilesChurch of the ExilesChurch of the ExilesChurch of the ExilesChurch of the Exiles,built in the first half of the XVII Century.During the Dutch invasion of 1641, itwas desecrated and almost destroyed.

In 1832, an aging slave called José deLê and a devotee of Saint Joseph,resolved to rebuild it. He worked formany years, but died before realizing hisdreams. José Antônio Furtado do Queixo,took up the challenge and concluded it in1863, and dying soon after. With hisdeath, the church was once againabandoned, and the idea of building afish market in its place was seriouslyconsidered. However, in 1954, it wasrestored by the National HistoricalHeritage Institute.

Page 23: São Luís

67

Desci a Rua Jacinto Maia até chegar à AvenidaGuaxenduba, onde está o Mercado CentralMercado CentralMercado CentralMercado CentralMercado Central, outrobom lugar em São Luís para encontrar produtos regio-nais, frutas, peixes e artesanato. Dali, peguei a Rua Antô-nio Rayol até a FFFFFonte das Ponte das Ponte das Ponte das Ponte das Pedrasedrasedrasedrasedras. Sua nascente foi en-contrada pelos portugueses em 1615, quando monta-ram acampamento nas suas proximidades. No entanto,a fonte foi construída primeiramente pelos holandeses,durante a sua ocupação na cidade, entre 1641 e 1643,passando posteriormente por reformas.

Mercado Central e arredoresCentral Market and Neighborhood

Go down Jacinto Maia Street until you arrive atGuaxenduba Avenue, where there is the CentralCentralCentralCentralCentralMarketMarketMarketMarketMarket, another great placed in São Luís to find regionalproducts, i.e. fruit, fish and craftwork. From there, Iturned into Antônio Rayol Street until the Stone WStone WStone WStone WStone Wellellellellell.Its source was discovered by the Portuguese in 1615,when they encamped close by. However, the well was firstbuilt by the Dutch, during its occupation of the city,between 1641 and 1643, and later received furtherreforms.

Page 24: São Luís

74

Lagoa da JansenLake Jansen

A mais famosa lagoa da cidade foi transformada em1988 no PPPPParque Estadual da Larque Estadual da Larque Estadual da Larque Estadual da Larque Estadual da Lagoa da Jansenagoa da Jansenagoa da Jansenagoa da Jansenagoa da Jansen.

Localizado entre a Praia da Ponta d’Areia e o Bairro SãoFrancisco, o parque tem uma área de 150 hectares comespaços de lazer, pistas de Cooper, quadras esportivas,ciclovia, restaurantes e um mirante. À noite, os bares eboates ao seu redor são um dos principais pontos deencontro em São Luís. O nome é uma homenagem aAna Joaquina Jansen Pereira, comerciante que viveu emSão Luís no século XIX, muito rica, bonita e conhecidapor barbarismos contra seus escravos, alguns os levandoà morte. Uma lenda conta que nas noites de sexta-feirauma carruagem guiada pela caveira de um escravo deca-pitado e puxadapor vários cavalosbrancos sem cabe-ça conduz Ana pe-las ruas da cidade.Quem a encontrardeve fazer umaoração. Caso con-trário, receberá desuas mãos umavela que no dia se-guinte se transfor-mará em osso hu-mano.

In 1988, the most famous lake in the city wastransformed into the LLLLLake Jansen State Pake Jansen State Pake Jansen State Pake Jansen State Pake Jansen State Parkarkarkarkark.

Located between Ponta d’Areia Beach and the SãoFrancisco District, the park extends over an area of 150hectares with space for leisure, a running track, sportscourts, cycle paths, restaurants and an observatory. Atnight, the bars and nightclubs are some of the principalmeeting points for the residents of São Luís. The name payshomage to Ana Joaquina Jansen Pereira, a merchant wholived in São Luís in XIX Century - very rich, beautiful andinfamous for her barbaric treatment of slaves, some ofwhom were tortured to death. There is a legend told, thaton Friday nights a carriage driven by the skull of a

decapitated slave anddrawn by severalheadless white horsesconducted Anathrough the citystreets. Whoeverencountered them,had to make aprayer. If not, theywould receive acandle, which by thefollowing day hadturned into a humanbone.

Page 25: São Luís

75

Page 26: São Luís

78

Lençóis MaranhensesLencóis Maranhenses

Depois de já termos viajado pelo centro histórico, pe-los parques, praias e bairros de São Luís, já podemoszarpar para lugares mais distantes, imperdíveis para quemmora ou está passando pela cidade.

O primeiro deles é o PPPPParque dos Larque dos Larque dos Larque dos Larque dos LençóisençóisençóisençóisençóisMaranhensesMaranhensesMaranhensesMaranhensesMaranhenses, que fica a pouco mais de 250 km deSão Luís, pela MA-402. A estrada é toda asfaltada e mes-mo que não fosse, a viagem valeria a pena.

Situada entre os municípios de Humberto de Campos,Primeira Cruz, Santo Amaro e Barreirinhas, esta área de155.000 hectares é formada por rios, manguezais, lago-as, praias e uma mar de dunas que nos faz ter dúvidas seestamos em um pedaço desconhecido e ensolarado dalua, em um deserto onde chove, num parque de diver-sões natural ou em um pedaço pouco conhecido do pa-raíso. A realidade é que os Lençóis formam uma regiãoúnica no planeta, onde as chuvas maranhenses e as du-nas criaram um deserto repleto de lagoas e piscinas natu-rais, que se prolongam da Foz do Rio Parnaíba até oGolfão Maranhense.

Daí o nome Lençóis, uma referência ao movimentode uma colcha ou de um lençol branco gigantesco quese estende pela região.

Partindo de São Luís, há ônibus fretados que diaria-mente oferecem a opção de um ou mais dias de visita.

After having journeyed through the historic center,parks, beaches and districts of São Luís, we should leavefor more distant places, unmissible to anyone living orvisiting the city.

The first of these is the LLLLLençóis Maranhenses Pençóis Maranhenses Pençóis Maranhenses Pençóis Maranhenses Pençóis Maranhenses Parkarkarkarkark,which is a little more than 250 km from São Luís, onHighway MA-402. The highway is entirely asphalted andeven if it weren’t, the trip is well worth the effort.

It is situated between the Municipalities of Humbertode Campos, Primeira Cruz, Santo Amaro andBarreirinhas, and covers an area of 155,000 hectares.The area is formed by rivers, mangroves, lakes, beachesand a sea of dunes which makes us doubt whether we arein a unknown spot on the moon lit by the sun light, in adesert where it rains, in a park with natural diversions or alittle piece of paradise. The reality is that the Lençóisform a unique region on the planet, where Maranhenserainfall and the dunes create a desert replete with lakesand natural pools, which stretch from the mouth of theParnaíba River until the Gulf of Maranhão.

The name Lençóis (Sheets) refers to the movement ofan apparent gigantic white bedcover or sheet thatextends over the entire region.

There is a coach trip departing daily from São Luís thatoffers the option of a 1-2 day stopover.

Page 27: São Luís

79

Page 28: São Luís

86

O Bumba-Meu-BoiThe Bumba-meu-Boi

É uma das mais tradicionais manifestações culturais dacidade. Seu enredo retrata uma história que envolve per-sonagens do período colonial. Nele, Mãe Catirina, grávi-da, revela a seu esposo, Pai Francisco, que está com odesejo de comer língua de boi. Procurando saciar o de-sejo da esposa, ele mata um boi de estima-ção de seu senhor, que alguns dias de-pois descobre o sumiço do animal.Furioso, investiga e descobre queo responsável pela morte é umde seus escravos. Pai Francisco,obrigado a encontrar uma ma-neira de trazer o boi de volta,recorre a pajés e curandeiros,que conseguem ressuscitar oboi. Para comemorar o milagre,todos participam de uma grandefesta. Tudo isto é retratado atravésda dança, do canto e das roupas, ten-do como personagens principais o donoda fazenda, que veste as roupas mais belas, o PaiFrancisco, vaqueiro vestido de modo simples e que bus-ca provocar risos na platéia, Mãe Catirina, que na maioriadas vezes é representada por um homem vestido demulher, as índias, os vaqueiros, os mutucas - que distri-

buem cachaça aos participantes- e o boi.

Os tipos de cadência rítmi-ca e de coreografias de cada“boi” são chamados desotaque.

O Sotaque deSotaque deSotaque deSotaque deSotaque deZabumbaZabumbaZabumbaZabumbaZabumba é o ritmo origi-

nal, contando com a utiliza-ção de zabumbas, matracas,pandeirinhos e outros ins-trumentos de origem africa-na.

O Sotaque de MatracaSotaque de MatracaSotaque de MatracaSotaque de MatracaSotaque de Matracaé famoso e muito querido

por seus integrantes, por utilizardois pedaços de madeira que, tocados um contra o ou-tro, parecem imitar o som de um sapateado.

O Sotaque de OrquestraSotaque de OrquestraSotaque de OrquestraSotaque de OrquestraSotaque de Orquestra incorporou instrumen-tos de sopro à festa. Já o Sotaque de BaixadaSotaque de BaixadaSotaque de BaixadaSotaque de BaixadaSotaque de Baixada incor-porou entre os personagens o Cazumbá, um mistura dehomem e bicho.

Há também o Sotaque Costa de MãoSotaque Costa de MãoSotaque Costa de MãoSotaque Costa de MãoSotaque Costa de Mão, em que osparticipantes tocam pandeiro com as costas das mãos eusam chapéus em forma de cogumelo. Entre os mesesde junho e julho, todos eles invadem os palcos e ruas dacidade.

This is one of the most traditional cultural events in thecity. Its intriguing story depicts personalities from thecolonial period. There is, Mother Catirina, pregnant, whoreveals to her husband, Father Francisco that she cravesox tongue. Whilst trying to satisfy his wife’s yearning, he

kills his master’s prize bull, and a few dayslater the disappearance is discovered.

Furious, he investigates and discoversthat one of his slaves has beenresponsible for the animal’s death.Father Francisco, bound to findsome way to bring the bull back,appeals to the shamans andwitchdoctors, who succeed inresuscitating the animal. To

commemorate this miracle,everybody joins in a huge party. This

event is depicted entirely throughdance, song, and costumes; people

dress up as the principal characters, i.e. theplantation owner, who wears the most handsome

clothes; the Father Francisco, a cowboy simply dressedand always milking laughs from the audience; MotherCatirina, who most often, is played by a man dressed as awoman; the Indians, cowboys, mutucas – who hand outcachaça to the participants – and the bull.

The types of rhythmic cadencies and choreography foreach “boi” are called sotaques (accents).

The ZabumbaZabumbaZabumbaZabumbaZabumba Accent Accent Accent Accent Accent is the original rhythm,expressed by bass drums, rattles, tambourines and otherinstruments originating from Africa.

The MatracaMatracaMatracaMatracaMatraca Accent Accent Accent Accent Accent is famous and very beloved byits performers, using two pieces of wood that when hittogether, resemble thesound of a tap dancer.

The OrquestraOrquestraOrquestraOrquestraOrquestra Accent Accent Accent Accent Accentincorporates windinstruments into the party;while the Baixada Baixada Baixada Baixada Baixada AccentAccentAccentAccentAccentintroduces characters suchas Cazumbá, a blend ofman and beast.

Sometimes there is alsothe Costa de MãoCosta de MãoCosta de MãoCosta de MãoCosta de MãoAccentAccentAccentAccentAccent, where theparticipants beat thetambourines with theirhands and wear mushroom-shaped hats. During themonths of June and July, thestages and streets of thecity are invaded by thesecharacters.

Page 29: São Luís

87

Page 30: São Luís

92

A culináriaTypical Dishes

Cercada por rios, pelo mar e pelas culturas africana, in-dígena e européia, São Luís revela todas estas influênciasem sua gastronomia. Na sua mesa estão pratos à basede peixes, camarões, caranguejos, siris e sururus,como as famosas caldeiradas de camarão e peixe, ea peixada ao leite de coco.

A próspera produção de arroz que do-minou o Maranhão no século XVIII, le-vou à criação de vários pratos que o ti-vessem como base. Em São Luís, o maistradicional deles é o arroz de cuxá. Seus prin-cipais ingredientes são o camarão seco e des-cascado, e a vinagreira (hibiscus sabdariffa) que, co-locada na medida certa dá um toque especial ao prato.

O camarão-seco, utilizado em tortas ou degustadoseparadamente, e a farinha-d’água ou de puba, o quia-bo, o inhame e o jerimum também são ingredientesbásicos na mesa dos moradores. Um hábito interes-sante na cidade é o de comer camarão seco com fari-nha, balanceando o sabor e o tempero de cada um.

A mandioca ainda é muito usada na preparação daspaçocas, farofas e mingaus.

A riqueza da região nordeste e a proximidade com aAmazônia também torna rico seu cardápio de frutas. En-tre as mais consumidas estão o taperebá ou cajá, ocupuaçu, o açaí, conhecido no Maranhão como juçara, obacuri, o sapoti, o buriti, o jenipapo e a graviola.

Os doces também são uma perdição na cidade.Imperdíveis são os suspiros, os pés-de-moleque, osnão-me-toques, os quindins e os doces-de-espécie.

Surrounded by rivers, sea and the African, indigenousIndian and European cultures, São Luís incorporates all ofthese influences into its gastronomy. Its tables are

ladened with fish dishes, prawn, crayfish like crab, sirisand sururus, i.e. the famous fish and prawn stew, and

fish cooked in coconut milk.The successful production of rice that

dominated the Maranhão of the XVIIICentury, gave rise to the creation of several

dishes based on this ingredient. In São Luís,the most traditional dish is cuxá rice. Its main

ingredients are dried and peeled prawns, andvinegar cruet (hibiscus sabdariffa) which, when added

in the right measure gives the dish a special taste.The dried prawn, used in pies or enjoyed separately,

and the manioc flour or puba (fermented manioc),okra, yam and pumpkin are also basic ingredients for thelocal dishes. An interesting local habit is to eat dried-

prawn dipped on flour, balancing the flavor and seasoningof each one.

Manioc is still very much used in the preparation of suchdishes as nut crunch, manioc flour and porridge.

The northeast and its proximity to Amazonia alsoprovides a rich list of fruit. The most well known are thetaperebá or cashew, cupuaçu, açaí, known in Maranhão asjuçara, bacuri, sapodilla, buriti, jenipapo and graviola.

The sweets are also one of the temptations of the city.Unmissible are the meringues, peanut crunch, não-me-toques (touch-me-nots), quindins (coconut and eggs)and other goddies.

Acima, o camarão e a farinha d’água, o guisado de bode e umabarraca com comidas típicas. Ao lado, o arroz de cuxá.

Above, shrimp and cassava flour, the goat stew and a stall withtypical local cuisine. Alongside, the cuxá rice.

Page 31: São Luís

93

Page 32: São Luís

2

Para compras de50, 100, 200, 500, 1000ou outras quantidades,

consulte-nos.

Para mais informações e orçamentos:

[email protected]

41 3362 33070800 600 7879

ORÇAMENTO: