24
SERIE DE LOS JÓVENES INTÉRPRETES SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia) Jueves 16 de junio de 2016 7:30 p.m. Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango Jueves 9 de junio 2016 7:00 p.m. Pasto, Centro Cultural Leopoldo López Álvarez . . Foto: Adriana Parrado

SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

SERIE DE LOS JÓVENES INTÉRPRETES

SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)Jueves 16 de junio de 2016 • 7:30 p.m.Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango

Jueves 9 de junio 2016 • 7:00 p.m.Pasto, Centro Cultural Leopoldo López Álvarez

.

.

Foto:

Adr

iana P

arra

do

Page 2: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

TOME NOTA

Sala de Conciertos Luis Ángel Arango Banrepcultural

@ConciertosBR Banco de la República

Banrepcultural

SÍGANOS EN

Actualización acerca del servicio de parqueadero

SERVICIO DE PARQUEADERO EN BOGOTÁ

El servicio de parqueadero tiene un costo de $3.300 pesos y cubre 4 horas. El pago se debe realizar previo al ingreso.

Si viene en carro o en bicicleta, le informamos que el parqueadero para los asistentes a la Sala de Conciertos está completamente habilitado y no ha sido afectado por los cierres de la calle 12.

Tenga en cuenta:Nuestra programación cultural no sufrirá cambios por las obras.El parqueadero estará habilitado únicamente para los asistentes a conciertos. También se mantiene el parqueadero para bicicletas.El ingreso al parqueadero para los asistentes a los conciertos se habilitará dos horas antes del inicio del concierto. La entrada y salida del parqueadero se hará por un mismo acceso, el de la carrera 5 # 11-68 (actual entrada al parqueadero).

Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en los avisos de prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.

Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena.

Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o fumar durante el concierto, con el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas.

Durante el transcurso del concierto por favor mantenga apagados sus equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música.

Por respeto a los derechos de autor de los compositores e intérpretes, no está permitido realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.

1. 2. 3.

Page 3: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

1

Sash

a G

utié

rrez

Nació en Cali. En los últimos años ha obtenido grandes reconocimientos en el ámbito del canto lírico en Colombia. Recientemente graduada con mención de honor de la carrera de Estudios Musicales con énfasis en Canto Lírico de la Pontificia Universidad Javeriana, ha participado en diferentes ediciones de Ópera al Parque desde el año 2010. Ha sido ganadora de diferentes concursos y convocatorias, entre ellos la convocatoria de becarios del Festival Internacional de Música de Cartagena en 2012, la convocatoria Serie de los Jóvenes Intérpretes 2013 del Banco de la República, además de obtener el tercer puesto en el Concurso Nacional de Canto 2014. Su recital de grado, La canción fantástica, fue seleccionado para formar parte de la serie Colón Acústico del Teatro Colón de Bogotá.

Se ha destacado como solista de recital en diferentes escenarios colombianos, entre los cuales se encuentra el Teatro Colón, el Teatro Julio Mario Santo Domingo, la Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango, el Auditorio Teresa Cuervo y el Teatro Adolfo Mejía de Cartagena. Ha formado parte de diferentes montajes junto a la Sociedad Coral Santa Cecilia y el Coro de la Ópera de Colombia. Actualmente es integrante activa del Coro Filarmónico Juvenil de la Orquesta Filarmónica de Bogotá.

Daniel Muñoz, pianoNació en Bogotá en 1988. Recibió educación musical extracurricular en el Colegio Albania, en La Mina, Guajira, con los profesores Edward Yepes, Leonardo Hernández y Natalia Castillo. En el año 2002 participó en el Festival Colegial Suramericano de Música del Colegio Nueva Granada, y en 2003 lo hizo en el Festival Internacional Colegial de Música, en la Escola Americana do Rio de Janeiro, Brasil.

Foto: Adriana Parrado

Page 4: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

2

En 2005 inició sus estudios universitarios en la Pontificia Universidad Javeriana, en la carrera de Estudios Musicales con énfasis en interpretación del piano, con el maestro Sergei Sichkov. Se graduó en abril de 2011 con mención de mérito por su trabajo de grado.

Fue seleccionado para actuar en la Serie de los Jóvenes Intérpretes 2011 de la Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango, y en 2012 hizo parte del concierto y la grabación de la serie Retratos de un compositor, de esta misma sala, con obras del colombiano Luis Rizo-Salom. Con el ensamble Als Eco participó en los estrenos nacionales de las obras Workers Union (L. Andriessen), Incantatie IV (S. ten Holt), Eadem sed aliter (S. ten Holt), Keyboard Studies 1 & 2 (T. Riley) y Tight Sweater (M. Mellits), y en junio del año pasado hizo parte de una residencia artística con la asociación Luxor-Factory en Le Locle, Suiza. En abril de 2015 participó como organista invitado con la Camerata Salzburgo dentro del Festival Bogotá es Mozart.

Entre 2010 y 2013 fue pianista alternante en la Serie Internacional de Grandes Pianistas del Teatro Roberto Arias Pérez, y desde el año 2012 trabaja en la Pontificia Universidad Javeriana como pianista acompañante en las cátedras de canto, flauta, fagot, oboe, percusión, viola y violonchelo. Se ha presentado en auditorios en Cartagena, Pereira, Medellín, Barranquilla, Ibagué y Bogotá.

Andrés Linares, violoncheloRecientemente graduado maestro en Música con énfasis en interpretación del violonchelo por la Pontificia Universidad Javeriana, estudió bajo la batuta del maestro Mintcho Bádev. Inició sus estudios a la edad de nueve años en el Conservatorio del Tolima, dirigido por el maestro Disney Zúñiga, y obtuvo su título de bachiller técnico musical en el Conservatorio de Ibagué - Institución Educativa Técnica Musical Amina Melendro de Pulecio.

Ha recibido clases magistrales con los maestros Cecilia Palma (Venezuela), Juan Pablo Martínez (Colombia), Magdalena Eichmeyer (Austria), Mintcho Bádev (Colombia/Bulgaria), Augusto Fernández (Chile), Larry Stomberg (Estados Unidos), Crispin Campbell (Estados Unidos) y Luis Biava (Colombia).

Ha tocado con la Orquesta Sinfónica de Colombia, la Filarmónica Joven de Colombia y el Cuarteto Éfferus. Actualmente se desempeña como jefe de fila de la Fundación Orquesta Sinfónica de Bogotá (FOSBO) y es miembro activo de la Filarmónica Joven de Colombia en la temporada 2016-2017.

Daniel Alsina, flauta Inició sus estudios en la Fundación Nacional Batuta en el año 2003 bajo la asesoría del maestro Alejandro Galkin (Argentina). Continuó sus estudios de flauta con el maestro Cristian Guerrero (2006–2010) y entró a formar parte de la Orquesta Sinfónica Juvenil Batuta Bogotá, desempeñando el papel de flauta principal, bajo la dirección del maestro Juan Felipe Molano.

Page 5: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

3

Fue ganador del concurso para solistas con la Orquesta Sinfónica Javeriana (2014) y fue finalista en el concurso de jóvenes intérpretes con la Orquesta Filarmónica de Cali (2015). Se ha presentado como solista en repetidas ocasiones con la Orquesta Sinfónica Juvenil Batuta Bogotá. Adicionalmente fue invitado a participar como becario dentro del marco del VIII festival internacional de música de Cartagena y en la gira de conciertos que realizó la Filarmónica Joven de Colombia en 2015 por Colombia y Estados Unidos, formando parte del “Side by Side” junto a la Orquesta Sinfónica de Houston. Ha participado en la V y VI versión del concurso Universitario de Flauta de Bogotá. Como integrante de la Orquesta Juvenil Batuta tuvo la oportunidad de participar en varios festivales y giras nacionales e internacionales como el V Festival Sinfónico de Pereira, el Festival Internazionale dei Giovani & La via dei concerti (Italia) y la Young Euro Classic-Hier Spielt die Zukunft! (Alemania).

Ha participado en seminarios y talleres llevados a cabo por flautistas internacionales, entre ellos Karen Jones (Inglaterra) Vincent Lucas (Francia), Henrik Wiese (Alemania), Rubem Schuenck (Brasil), Tadeu Coelho (Brasil), Alberto Almarza (Chile), Elizabeth Osorio (Colombia), Susan Palma Nidel (Estados Unidos), Elizabeth Mann (Estados Unidos), Francesca Canali (Italia), Gabriel Ahumada (Colombia), Hernando Leal (Colombia), Michel Bellavance (Suiza – Canadá), Patrice Bocquillon (Francia) y François Veilhan (Francia).

Actualmente forma parte de diferentes agrupaciones, entre ellas la Orquesta Filarmónica Joven de Colombia, la Orquesta Sinfónica de Bogotá, la Orquesta Sinfónica Javeriana, la Camerata Javeriana y el Dúo Cimbronazo.

Víctor Díaz, violínInició sus estudios musicales en el Conservatorio de Música de la Universidad Nacional de Colombia, en la cátedra de violín de la maestra Liz Ángela García. Actualmente adelanta estudios de violín en la Pontifica Universidad Javeriana bajo la dirección del maestro Luis Martín Niño, concertino de la Orquesta Filarmónica de Bogotá y se ha desempeñado como concertino de la orquesta sinfónica de dicha institución.

Ha recibido clases magistrales con diferentes maestros y ensambles, entre ellos Chiara Baquini (Suiza), Alessandro Cappone (Italia), Desiree Ruhstrat (Estados Unidos), Frank Preuss (Colombia), Michi Wiancko (Estados Unidos), Dorota Suida (Polonia), Andrew Wan (Canadá), Ala Voronkova (Rusia), Santiago Medina (Colombia), Cuarteto Kuss (Alemania), Lincoln Trio (Estados Unidos), Cuarteto Kronos (Estados Unidos), Cuarteto Catalyst (Estados Unidos), Cuarteto Carducci (Reino Unido) y Cuarteto Miami (Estados Unidos). Fue participante activo en la clase magistral que Maxim Vengerov (Rusia) realizó dentro del programa cultural de la Biblioteca Julio Mario Santo Domingo.

Page 6: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

4

Ha sido integrante del ensamble latinoamericano que conformó la asociación Suzuki de las Américas para su XIII Conferencia en Minneapolis (Estados Unidos). Ha sido escogido en cuatro ocasiones para presentarse en concierto dentro de la Serie de los jóvenes intérpretes del Banco de la República en las categorías solista y música de cámara.

Ha sido solista en diferentes orquestas entre ellas la orquesta juvenil Collegium Musicum de la Universidad Nacional, la Orquesta Sinfónica de Caldas y la Orquesta Sinfónica Javeriana. Desde 2011 ha sido integrante de la Filarmónica Joven de Colombia. Fue becario en 2013 y 2016 en el Festival Internacional de Música de Cartagena.

La Serie de los Jóvenes Intérpretes y el concierto de hoy

Desde 1985 la Serie de los Jóvenes Intérpretes es parte importante de la programación musical del Banco de la República. En algunos casos estos recitales son la primera experiencia profesional de los mejores estudiantes de música del país y, con el paso de los años, ha demostrado ser un aporte al crecimiento artístico de músicos cuyas carreras continúan desarrollándose tanto en Colombia como en el exterior.

Diecinueve jóvenes participaron en la convocatoria de la Serie de los Jóvenes Intérpretes 2016 en la categoría Solistas-canto lírico. Sasha Gutiérrez es una de las tres cantantes seleccionadas para presentarse dentro de la temporada de conciertos 2016.

Próximos conciertosde la Serie de los Jóvenes Intérpretes

ANA MORAmezzosoprano (Venezuela)

Jueves 16 de junio de 2016 · 7:15 p.m.Cúcuta, Salón Múltiple

Área Cultural del Banco de la República

Jueves 23 de junio de 2016 · 7:30 p.m.Bogotá, Sala de Conciertos

Biblioteca Luis Ángel Arango

KEVIN MOTTAclarinete (Colombia)

Jueves 7 de julio de 2016 · 7:00 p.m.Santa Marta, Quinta de San Pedro Alejandrino

Jueves 14 de julio 2016 · 7:30 p.m.Bogotá, Sala de Conciertos

Biblioteca Luis Ángel Arango

Page 7: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

5

NED ROREM (n. 1923)Canciones sobre poemas deWalt Whitman (1819-1892)Para voz y piano

JOSÉ LUIS ANGULO TORRES (n. 1990)Para soprano y piano

ALBERT ROUSSEL (1869-1937)Para voz y flauta

GUSTAV HOLST (1874-1934)Para voz y violín

MAURICE RAVEL (1875-1937)Para voz, flauta, violonchelo y piano

ERIC WHITACRE (n. 1970)Para soprano, violín y piano

Look down, fair Moon (1957)

O you whom I often and silently come (1957)

Sometimes with one I love (1957)

That shadow, my likeness (1963)

Tres canciones al mar (2015)PrólogoDécimaEpílogo

Deux Poèmes de Ronsard, Op.26 (1924)Rossignol, mon mignon

Ciel, ær et vents

Cuatro canciones, Op. 35 (1916-1917)Jesu Sweet

My soul has nought but fire and iceI sing of a maiden

My Leman is so true

Chansons madécasses, M. 78 (1925-1926)Nahandove

Aoua!Il est doux

Cinco canciones de amor hebreas (1996)Temuná

Kalá KalláLárov

Éyze ShélegRakút

CONCIERTO No. 29

INTERMEDIO

PROGRAMA

Page 8: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

6

NOTAS AL PROGRAMA

Por Rodolfo Acosta R.

IntroducciónLied, mélodie, art song, son algunos de los nombres que diferentes entornos lingüísticos han utilizado para denominar lo que en español se ha llamado en ciertos círculos canción culta. Al margen de la pudorosa preocupación que podamos sentir por la 'correctitud política' de esta denominación, lo importante es tener alguna noción de qué es aquello a lo cual nos referimos y por qué puede ser valioso. En la mayoría de los casos, estamos hablando de una pieza para voz solista con acompañamiento de un instrumento, normalmente piano. Claro, hay casos de piezas con varias voces y el acompañamiento puede crecer hasta ser orquestal o mutar hacia lo electroacústico. En ocasiones, la voz deja de lado su rol tradicional de portador de un texto, explorando el mágico mundo de la fonación no-lingüística. Casi siempre, sin embargo, el texto está allí, bien sea como poesía, narración o drama, pero también a veces retando estas maneras de clasificarlo. Las obras resultantes exploran la miríada de posibles relaciones entre música y texto, para muchos el principal problema de las historias de diversas tradiciones musicales del mundo. Lo interesante es que este diálogo profundo con lo textual permite, en ocasiones, liberar a la música de ideas tradicionales de su propia sintaxis, abriendo así nuevas posibilidades para el arte y para sus eventuales significados culturales.

He dicho en el pasado que todas estas variables apuntan hacia una enorme amplitud de recursos expresivos a ser explorados en la canción culta y que normalmente no parecemos aprovecharlos. En los últimos años, sin embargo, siento que la práctica de música vocal de cámara en Colombia se viene haciendo crecientemente rica. Desde los repertorios tradicionales pero poco difundidos que podemos escuchar en las sofisticadas programaciones de Ximena Bernal o Juanita Lascarro hasta la alucinante redefinición de vocalidad que nos ha planteado Beatriz Elena Martínez, todo ello forma parte de una nutrida escena colombiana, cada vez más viva, compleja y variada. Estas y otros cantantes profesionales han creado una realidad que enriquece las posibilidades de nuestros compositores y, asimismo, las experiencias de nuestros públicos. Además de ello, su constante labor artística y docente está retando — en el mejor sentido— a nuevas generaciones de intérpretes a que sigan explorando la programación imaginativa como principal herramienta para mantener vivo este hermoso ritual social que es el concierto.

RepertorioEl estadounidense Ned Rorem (n. 1923) es, para muchos, la quintaesencia del compositor de canción culta: su escogencia de poetas exhibe una amplia y exigente cultura literaria, mientras que su manera de apoyar la voz con el piano demuestra una profunda comprensión del sutil arte del acompañamiento. Rorem no parece usar textos para componer música sino que, muy literalmente, los musicaliza. Es

Page 9: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

7

decir, el contorno que le da a la voz parece surgir directamente de la interpretación que el compositor hace de los giros textuales, casi como si fuese la transcripción de la emoción que un gran actor encontraría en un monólogo. Para ello, Rorem sigue de cerca la prosodia del lenguaje, descubriendo ironías, resaltando ambigüedades, todo ello con la cautivante naturalidad de quien, siempre y cuando tenga ya una verdadera interpretación personal de un poema, puede componer una canción en una sola sentada.

Las cuatro canciones sobre poemas de Walt Whitman no son un ciclo para voz y piano, y nada de lo que ello implicaría debe ser buscado en su secuencia; simplemente son una selección de las muchas canciones que ha compuesto sobre textos de uno de los principales escritores estadounidenses del siglo XIX. Cada canción es una minúscula epifanía en el cual se expresa un instante, una escena, una sensación, pero nunca se busca una narración. Dado que no hay una verdadera música independiente para ser escuchada, uno haría bien en seguir los textos al escuchar, pues solo a través de ellos se puede apreciar el arte de Rorem.

El joven compositor barranquillero José Luis Angulo Torres (n. 1990) cursa la carrera de composición y arreglos en la Facultad de Artes ASAB de la Universidad Distrital en Bogotá, donde ha estudiado bajo la guía de Jaime Torres Donneys, Juan Guillermo Villarreal, Carlos Guzmán Muñoz y Gustavo Lara. En 2015, en un periodo de constantes visitas a la playa en su ciudad natal, compuso Tres canciones al mar para Sasha Gutiérrez, cantante a quien está dedicado el ciclo. En estas piezas Angulo utilizó un texto propio (Décima), así como aquellos del también compositor Ricardo Isoza (Prólogo, Epílogo). Las canciones representan aspectos sicológicos de tres momentos de reflexión: antes de entrar al mar, estando dentro del mar y al salir del agua.

Escrito en un Allegro deciso e delicato, Prólogo desenvuelve un único verso contemplativo utilizando la tradicional alternancia de métrica ternaria (3/4) y binaria (6/8) común a muchas músicas tradicionales de nuestra región. El acompañamiento del piano enmarca la aparición de la voz, utilizando patrones repetitivos en un contexto neotonal. Según el propio compositor y letrista, Décima <<[...] representa el estado en que uno se encuentra al estar abrazado por las aguas; habla sobre el poder sanador del mar y la paz que se siente estando ahí>>. Curiosamente marcada Adagio maestoso, quasi recitativo, esta canción presenta un canto más activo y sinuoso, que flota sobre armonías coloreadas por reminiscencias del jazz tradicional. Finalmente, Epílogo es un gesto de agradecimiento a, y respeto por el mar, el cual se proclama en un Andante giocoso que se mece constantemente.

Los antiguos textos renacentistas de Pierre de Ronsard encuentran una puesta al día en la música de Albert Roussel (1869-1937) como clara muestra del espíritu de añoranza historicista que pareció ser común en la Francia de los años posteriores a la Gran Guerra. Los Deux Poèmes de Ronsard, Op. 26 (Dos poemas de Ronsard)

Page 10: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

8

ejemplifican el estilo maduro de Roussel con contornos modales de amplia coloración cromática, gran independencia polifónica de las líneas melódicas y cierta sobriedad de expresión ante el texto. La escritura silábica que escuchamos en la voz contrasta con la meticulosa filigrana de la flauta, ambas características recurrentes en la música francesa, aunque ciertamente la ausencia de otros instrumentos resulte sorprendente.

En la primera canción, Rossignol, mon mignon (Mi lindo ruiseñor), la ondulante línea de la flauta podría hacernos creer que el compositor busca representar al ave a la cual habla el poeta. Así entendido, la exuberancia de la melodía instrumental, comparada con la austeridad de la línea vocal, representaría la superioridad del canto del ruiseñor descrita en el texto. No obstante, la continuidad estilística en la segunda canción parece sugerir otros tipos de relaciones menos caricaturescas. Tal vez Roussel está planteando el contraste entre voz e instrumento como la superposición de dos derroteros diferentes de la concepción melódica: el canto, recatado y aparentemente limitado por estar al servicio del texto y la flauta, aparentemente libre, pero sin la capacidad semántica de la voz.

Es muy posible que la mayoría del público solo conozca al compositor inglés Gustav Holst (1874-1934) por la descomunal obra orquestal Los planetas. Nada en esa imponente obra, sin embargo, parece prepararnos para la prístina hermosura de las Cuatro canciones, Op. 35, para voz y violín, obra que compuso por el mismo tiempo. Sutiles, delicadas y conmovedoras, estas canciones utilizan textos anónimos medievales, los cuales son musicalizados con bellísimas melodías modales de gran carácter. El violín, a su vez, halla inspiración en las prácticas tradicionales populares del norte de Europa y así se libera de la grotesca visión decimonónica —cuestionablemente descrita como 'virtuosística'— con la cual usualmente lo identificamos.

Si bien los textos son ingleses y no latinos, todos son de inspiración cristiana, bien sean cantos a Jesucristo o en el caso de la tercera canción, I sing of a maiden (Canto sobre una virgen), a la Virgen María. En todos los casos, la ternura con la cual el autor anónimo se dirige a los principales personajes de su religión da un aire de cercana naturalidad a sus rezos. Holst, a su vez, traduce este tono en un candor melódico que pocos paralelos parecería encontrar en esta tradición musical. Para ello, el compositor echa mano de lo que fueron sus principales campos de interés: la canción popular inglesa y la música antigua de su mismo país. Los aprendizajes de ambas vertientes se hacen evidentes en estas cuatro canciones, pero nunca dejándonos con un aire de retrogresión empobrecedora, sino de reinvención orgullosa de una tradición dual. Escuchamos, por ejemplo, una sorprendente fluidez rítmico-métrica que da vida orgánica a la relación entre texto y música, sin por ello perder la fuerza de sus contornos melódicos. Lo más obvio, claro está, es la hasta entonces inusitada combinación de voz y violín, a la cual Holst llega sin pretensión de vanguardia, sino como la estilización de una íntima práctica popular.

Page 11: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

9

A la postre, lo importante es que estas pequeñas joyas se revelan como discretas obras maestras que deben ser conocidas más ampliamente.

En más de una ocasión, el francés Maurice Ravel (1875-1937) insistió en que sus Canciones de Madagascar (más conocidas por su título francés Chansons madécasses) fueron su obra más lograda. Escritas para voz femenina, flauta, violonchelo y piano, una paleta ampliada por la notable imaginación tímbrica de su compositor, estas canciones constituyen una de sus últimas incursiones en lo que muchos han llamado 'exoticismo' y algunos, con deliciosa ironía, 'nacionalismo turístico'. La verdad, es muy difícil saber cuánto pudo haberse basado Ravel en verdadera música malgache para la composición de este ciclo. Tal vez sí conocía algo de ella o tal vez nada; más aún, es perfectamente posible que, al igual que muchos hoy, haya tenido una visión monolítica de África que lo haya llevado a considerar que la música de ese enorme y complejo continente es uniforme. Digo eso pensando en una sección, hacia el final de la tercera canción, en la cual unos pizzicati en armónicos parecen sugerir el sonido de la mbira, importante lamelófono de África continental, pero con nula presencia insular. Sea como sea, el lenguaje musical que adopta Ravel en esta obra es notable y magistralmente empleado. En particular, el uso de una marcada politonalidad, en ocasiones subrayada por la superposición de ostinati independientes, es de enorme efectividad.

La primera canción — Nahandove— toma su nombre de aquel de una mujer a quien el hombre que habla, desea desenfrenadamente. Partiendo de un tempo Andante quasi allegretto, las velocidades de la música siguen la narración de anticipación, culminación y descanso posterior respecto al encuentro sexual, terminando en la espera de una próxima noche de lujuria. Teniendo en cuenta la ética católica dominante en la Francia de aquel entonces, no deja de sorprender el sugestivo erotismo de esta canción.

Aoua! (el título simplemente imita un grito que haríamos mejor en transliterar como ¡Auá!) nos advierte insistentemente "Méfiez-vous des blancs" (Cuídense de los blancos), creando así el ambiente para una fuerte denuncia antiimperialista y crítica al etnocentrismo blanco en la supuesta voz de un nativo de Madagascar. Ciertamente, para cuando el escritor mulato Évariste de Parny (1753-1814) escribió la colección de la cual Ravel extrajo estos poemas (1787) las potencias europeas habían sido incapaces de doblegar a los isleños, reunidos para resistir bajo el reino de Imerina. Ya para el momento de composición del ciclo, sin embargo, Madagascar había sido sometida (apenas desde 1895) y convertida en región de ultramar francesa, así que la posición política y racial del compositor resultaría diferentemente polémica a aquella del poeta en su propia época. Sin duda, el uso de este texto resultó desafiante en aquel momento de intenso nacionalismo francés, en pleno intersticio entre las guerra mundiales, ya con Mussolini en el poder en Italia y en medio de una conflictiva situación colonialista francesa en África.

Page 12: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

10

Il est doux (Es dulce) describe, en tempo lento, el sosegado ambiente en el cual vive un hombre en la isla, mientras las mujeres están llamadas a simplemente servirle. Incluso el extraño final, completamente salido del discurso musical que lo antecede, se da porque representa al hombre haciendo una pausa en su reposo contemplativo para mandar a las mujeres a la cocina a preparar la comida. Teniendo en cuenta que el ciclo es para voz femenina y que quien le hizo el encargo a Ravel era una mujer (Elizabeth Sprague Coolidge), resulta bastante obvio que el machismo explícito de esta tercera canción es precisamente una denuncia de aquella actitud de inequidad de género, pero no en la Madagascar del siglo XVIII sino en la Europa del XX.

Para cerrar este lindo recital, pleno de contrastes de estilos, idiomas y, sobre todo, de colores instrumentales, Sasha Gutiérrez ha escogido las Cinco canciones de amor hebreas para soprano, violín y piano del estadounidense Eric Whitacre (n. 1970). Estas miniaturas son musicalizaciones de breves gestos poéticos escritos para la ocasión por su esposa, la soprano israelí Hila Plitmann. Las canciones utilizan un lenguaje neotonal inmerso en los estilos predominantes de cierto cine comercial estadounidense y el teatro musical de Broadway. Como en otras piezas de Whitacre, estas características hacen que su música sea de fácil acceso y amplia recepción. Siguiendo el tono optimista de los textos, las canciones pasan por ambientes de ternura, ingenuidad, alegría y ensoñación, en algunos casos incorporando gestos rítmicos y melódicos reminiscentes de alguna música judaica.

Page 13: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

11

CANCIONES SOBRE POEMAS DE WALT WHITMANNed Rorem (n. 1923)

Look down, fair MoonLook down, fair moon, and bathe this scene;

Pour softly down night's nimbus floods, on faces ghastly, swollen, purple;

On the dead, on their backs, with their arms toss'd wide,

Pour down your unstinted nimbus, sacred moon.

O you whom I often and silently comeO you whom I often and silently come

where you are,that I may be with you;

As I walk by your side, or sit near,or remain in the same room with you,Little you know the subtle electric fire

that for your sake is playing within me.

Sometimes with one I loveSometimes with one I love, I fill myself with rage,

for fear I effuse unreturn’d love;But now I think there is no unreturn’d love

—the pay is certain, one way or another;(I loved a certain person ardently,

and my love was not return’d;Yet out of that, I have written these songs.)

That shadow, my likenessThat shadow, my likeness, that goes to and fro,

seeking a livelihood, chattering, chaffering;How often I find myself standing

and looking at it where it flits;How often I question and doubt

whether that is really me;—But in these, and among my lovers,

and caroling my songs,O I never doubt whether that is really me.

Bella luna, mira hacia abajoMira hacia abajo, bella luna, y baña esta escena;derrama suavemente nubosos raudales nocturnos,en rostros pálidos, hinchados, violáceos;sobre los muertos, sobre sus dorsos,con sus brazos extendidos,derrama tus nieblas ilimitadas, sagrada luna.

Oh tú, a quien acudo insistente y silenciosoOh tú a quien acudo insistente y silencioso,estés donde estés,para estar contigo;mientras camino a tu lado o me siento cerca de ti,o permanezco contigo en una habitación,qué poco sabes del sutil fuego eléctricoque juega conmigo por obra tuya.

A veces, con alguien a quien amoA veces, con alguien a quien amo me enfurezco,por miedo a prodigar amor no respondido;pero ahora creo que todo amor es correspondido–con certeza recibimos una u otra cosa;(amé ardientemente a alguienque no retribuyó mi amor,mas por ello he escrito estos versos).

Esa sombra, mi imagenEsa sombra, mi imagen, que va de aquí hacia allá,tratando de vivir, a trancas y con ruegos;cuántas veces me encuentro detenidomirándola revolotear;cuántas veces me pregunto y dudosi de verdad soy ella.Pero aquí, y entre mis amantes,y cantando mis canciones,oh, nunca dudo si soy ella en realidad.

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra.

Page 14: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

12

TRES CANCIONES AL MAR José Luis Angulo T. (n. 1990)

PrólogoTexto: Ricardo Isoza

Quiero tomarme un tiempo,quiero lograr que se extienda.Estoy en la playa solo viendo,y puedo verte entre las aguas.

Décima

Texto: José Luis Angulo T.

Al mar arrojé un poemale hablé directo al oído,

le confesé que había caídoy mis pies besaron la arena.

Dejé mis dudas y penas,dejé mis miedos, fui sano,la mar extendió sus manos,

dejé el dolor y fui feliz.

Navegué sobre el agua grisy dormí entre tus brazos.

Epílogo

Texto: Ricardo Isoza

Al mar doy gracias,al mar no le quito nada,

solo espero ver en sus aguasla pureza que de nuestros corazones emana.

Page 15: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

13

DEUX POÈMES DE RONSARD, Op. 26Albert Roussel (1869-1937)

Textos: Pierre de Ronsard (1524–1585)

Rossignol, mon mignonRossignol, mon mignon, qui dans ceste saulaie

Vas seul de branche en brancheà ton gré voletant,

Et chantes à l’envie de moi qui vais chantantCelle qu’il faut tousjoursque dans la bouche j’aie,

Nous souspirons tous deux:Ta douce vois s’essaie

De sonner l’amitié d’une que t’aime tant,Et moi, triste, je vais la beauté regrettant

Qui m’a fait dans le coeur une si aigre plaie.

Toutefois, Rossignol, nous différons d’un point:C’est que tu es aimé et je ne le suis point,

Bien que tous deus aions les musiques pareilles.

Car tu fleschis t’amie au dous bruit de tes sons,

Mais la mienne, qui prent à dépit mes chansons,

Pour ne les escouter se bouche les oreilles.

Ciel, ær et ventsCiel, ær, et vens, plains et mons découvres,

Tertres fourchus et forêts verdoïantes,Rivages tors, et sources ondoïantes,Taillis rasés, et vous bocages verts;

Antre moussus à demi front ouvers,Prés, boutons, fleurs, et herbes rousoïantes,

Coutaus vineus, et plages blondoïantes,Gâtine, Loir, et vous mes tristes vers:

Puis qu’au partir, rongé de soin et d’ire,

Mi lindo ruiseñorMi lindo ruiseñor que por estos parajesvas solo de rama en ramavolando a tu albedrío.Envidio tu canto porque quiero cantarlea aquella cuyo nombretengo siempre en los labios.

Ambos suspiramos:tu dulce voz intentadar voz al amor de uno que adoray yo contemplo con pena la bellezaque a mi pecho trajo tan amargo dolor.

Pero hay una diferencia, ruiseñor:a ti te aman, a mí no,aunque ambos hagamosmúsica similar.

Porque tu amadacede ante tus cantos,mientras la míadesprecia mis cancionesy cubre sus oídos para no escucharlas.

Cielo, aire y vientosCielo, aire y vientos, llanuras y montes descubiertos,colinas enmarañadas, bosques reverdecidos,orillas quebradas y fuentes ondulantes,matorrales ralos y verdes arboledas,cavernas semiocultas y musgosas,campos, retoños, flores, hierbas exuberantes,lomas hirsutas, playas doradas,desiertos, rocas y tristes versos míos:puesto que al partir airado y angustiado

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra.

Page 16: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

14

CUATRO CANCIONES, Op. 35Gustav Holst (1874-1934)

Textos: Anónimos

Jesu SweetJesu Sweet, now will I sing

To Thee a son, of love longing;Do in my heart a quick well spring

Thee to love above all thing.

Jesu Sweet, my dim heart’s gleamBrighter than the sunnèbeam!

As thou wert born in BethlehemMake in me thy lovèdream.

Jesu Sweet, my dark heart’s light

Thou art day withouten night;Give me strength and eke might

For to loven Thee aright.

Jesu Sweet, well may he beThat in Thy bliss Thyself shall see:

With love cords then draw Thou meThat I may come and dwell with Thee.

My soul has nought but fire and iceMy soul has nought but fire and ice

And my body earth and wood:Pray we all the Most High King

Who is the Lord of our last doom,That He should give us just one thing

That we may do His will.

Dulce JesúsDulce Jesús, ahora te cantouna canción, de amor ansioso,pues de mi pecho brota una fuente vivade amor por ti sobre todas las cosas.

Dulce Jesús, resplandor de mi corazón opaco¡más brillante que los rayos del sol!puesto que naciste en Belénhazme tu amor ideal.

Dulce Jesús, luz de mi corazón oscuroeres un día sin noche alguna;dame fuerzas y firmezapara amarte como se debe.

Dulce Jesús, alabado sea,que por tu gracia yo te vea;con lazos de amor que a ti me unanpueda yo llegar a vivir contigo.

Mi alma solo tiene fuego y hieloMi alma solo tiene fuego y hieloy mi cuerpo leña y tierra:oremos todos al más alto Rey,que es el dueño de nuestro destino,que nos conceda una sola cosahacer su voluntad.

A ce bel oeil, l’Adieu je n’ai sceu dire,Qui près et loin me détient en émoi:

Je vous suppli, Ciel, ær,vens, mons, et plaines,

Taillis, forêts, rivages et fontaines,Antres, prés, fleurs, dites-le lui pour moi.

no dije adiós a aquellos bellos ojosque cerca y lejos me llenan de emoción,os suplico, cielo, aire,vientos, montes y llanuras,matorrales, bosques, riachuelos y fuentes,cavernas, prados, flores, decídselo por mí.

Page 17: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

15

I sing of a maidenI sing of a maidenThat matchless is.King of all KingsWas her Son iwis.

He came all so still,Where His mother was

As dew in AprilThat falleth on the grass:

He came all so still,To His mother’s bower

As dew in AprilThat falleth on flower.

He came all so still,Where His mother lay

As dew in AprilThat formeth on spray.

Mother and maidenWas ne’er none but she:

Well may such a ladyGod’s mother be.

My Leman is so trueMy Leman is so true

Of love and full steadfastYet seemeth ever newHis love is on us cast.

I would that all Him knewAnd loved Him firm and fast,

They never would it rueBut happy be at last.

He lovingly abides

Although I stay full longHe will me never chide

Although I choose the wrong.

Canto sobre una virgenCanto sobre una virgensin igual.El Rey de reyesera su hijo, en verdad.

Llegó tan silenciosohasta donde estaba su madrecomo el rocío de abrilque se posa en la hierba.

Llegó tan silenciosoa la estancia maternacomo el rocío de abrilcae sobre una flor.

Llegó tan silenciosoa donde yacía su madrecomo las gotas que en abrilforman el rocío.

Madre y virgen solo fue ella.bien puede tal doncellaser madre de Dios.

Mi amado es tan fielMi amado es tan fieltan lleno de amor y firmezaque parece renovarseel amor que nos prodiga.

Quisiera que todos lo conocierany lo amaran con lealtad y firmeza,nunca lo lamentaríany serían felices al final.

El tolera con amoraunque yo me apartenunca me despreciaráaunque yo haga el mal.

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra.

Page 18: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

16

He says ‘Behold, my sideAnd why on Rood I hung;

For my love leave thy prideAnd I thee underfong’.

I’ll dwell with Thee believe,Leman, under Thy tree.

May no pain e’er me grieveNor make me from Thee flee.

I will in at Thy sleeve

All in Thine heart to be;Mine heart shall burst and cleave

Ere untrue Thou me see.

Me dice: “contempla mi costadoy por qué cuelgo de la cruz;deja el orgullo, por mi amor,y te salvaré”.

Créeme que estaré contigo,amado, bajo tu cruz.Ningún dolor me hará quejarmeni alejarme de ti.

Estaré junto a tidentro de tu corazón,mi corazón estallará y se romperási alguna vez me hallas infiel.

CHANSONS MADÉCASSES, M. 78Maurice Ravel (1875-1937)

Textos: Evariste de Parny

Nahandove

Nahandove, ô belle Nahandove!L'oiseau nocturne a commencé ses cris,

la pleine lune brille sur ma tête,et la rosée naissante humecte mes cheveux.

Voici l'heure: qui peut t'arrêter,Nahahndove, ô belle Nahandove!

Le lit de feuilles est préparé;je l'ai parsemé de fleurs et d'herbes odoriférantes;

il est digne de tes charmes.Nahandove, ô belle Nahandove!

Elle vient. J'ai reconnu la respirationprécipitée que donne une marche rapide;

j'entends le froissement de la pagne qui l'enveloppe;c'est elle, c'est Nahandove, la belle Nahandove!

Reprends haleine, ma jeune amie;repose-toi sur mes genoux.

Que ton regard est enchanteur!

¡Nahandove, oh bella Nahandove!Empieza el canto del ave nocturna,brilla la luna llena sobre mi cabeza,y el rocío humedece mi cabello.Ya es la hora ¿qué te detiene?Nahandove, ¡oh bella Nahandove!

Está listo el lecho de hojas;lo he cubierto de flores y hierbas aromáticas;digno es de tus encantos,Nahandove, ¡oh bella Nahandove!

Ella llega. Reconozco la respiraciónagitada de una caminata rápida; escucho el susurro de la tela que la envuelve.¡Es ella, es Nahandove, es la bella Nahandove!

Recobra el aliento, mi joven amada;reposa sobre mis rodillas.¡Qué encantadora es tu mirada!

Page 19: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

17

Aoua!

Méfiez-vous des blancs,habitants du rivage.

Du temps de nos pères,des blancs descendirent dans cette île;

on leur dit: Voilà des terres,que vos femmes les cultivent.

Soyez justes, soyez bons,et devenez nos frères.

Les blancs promirent, et cependantils faisaient des retranchements.

Un fort menaçant s'éleva;le tonnerre fut renfermé

dans des bouches d'airain;leurs prêtres voulurent nous donner

¡Cuidado con los blancos,Habitantes del litoral!Desde el tiempo de nuestros padres,han venido blancos a esta isla;se les dijo: aquí hay tierras,para que sus mujeres las cultiven.Sean justos, sean buenos,y seamos hermanos.

Los blancos prometieron, y sin embargosiempre hacían trampas.Se levanta un fuerte amenazante;se apresó al truenoen bocas de metal;sus curas nos querían dar

Que le mouvement de ton sein est vif et délicieux sous la main qui le presse!

Tu souris, Nahandove, ô belle Nahandove!

Tes baisers pénètrent jusqu'à l'âme;tes caresses brûlent tous mes sens;

arrête, ou je vais mourir.Meurt-on de volupté,

Nahandove, ô belle Nahandove?

Le plaisir passe comme un éclair.Ta douce haleine s'affaiblit,

tes yeux humides se referment,ta tête se penche mollement,

et tes transports s'éteignent dans la langueur.Jamais tu ne fus si belle,

Nahandove, ô belle Nahandove!

Tu pars, et je vais languirdans les regrets et les désirs.

Je languirai jusqu'au soir.Tu reviendras ce soir,

Nahandove, ô belle Nahandove!

¡Cuán vivo y delicioso el movimiento de tus senosbajo la mano que los aprieta!¡Tu sonrisa, Nahandove, oh bella Nahandove!

Tus besos me llegan al alma,mis sentidos arden con tus caricias;¡detente, que me matas!¿se muere de voluptuosidad? Nahandove, ¡oh bella Nahandove!

El placer pasa como un rayo.Tu dulce aliento se apacigua,se cierran tus ojos húmedos,tu cabeza se inclina suavementey tu ardor se torna en placidez.Nunca fuiste tan hermosa,Nahandove, ¡oh bella Nahandove!

Ahora partes y yo languideceréentre remordimientos y deseos.Languideceré hasta la noche.Volverás esta noche,Nahandove, ¡oh bella Nahandove!

Para una mejor audición, recomendamos pasar la página una vez haya finalizado la obra.

Page 20: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

18

un Dieu que nous ne connaissons pas;ils parlèrent enfin

d'obéissance et d'esclavage:Plutôt la mort!

Le carnage fut long et terrible;mais, malgré la foudre qu'ils vormissaient,

et qui écrasait des armées entières,ils furent tous exterminés.

Méfiez-vous des blancs!

Nous avons vu de nouveaux tyrans,plus forts et plus nombreaux,

planter leur pavillon sur le rivage:le ciel a combattu pour nous;

il a fait tomber sur eux les pluies,les tempêtes et les vents empoisonnés.Ils ne sont plus, et nous vivons libres.

[Méfiez-vous]1 des blancs,habitants du rivage.

un dios que no conocíamos;y después hablaronde obediencia y esclavitud:¡Mejor la muerte!la matanza fue larga y terrible;pero a pesar de los rayos que vomitaron,que destrozaron ejércitos enteros,todos fueron exterminados¡Cuidado con los blancos!

Vimos nuevos tiranos,más fuertes, más numerosos,poner sus tiendas en la playa:el cielo combatió con nosotros,hizo caer lluvia sobre ellos,tempestades y vientos venenosos.Ya no están, y vivimos libres.¡Cuidado con los blancos,habitantes del litoral!

Il est douxIl est doux de se coucher, durant la chaleur,

sous un arbre touffu, et d'attendreque le vent du soir amène la fraîcheur.

Femmes, approchez. Tandis que je me reposeici sous un arbre touffu,

occupez mon oreille par vos accents prolongés.Répétez la chanson de la jeune fille,

lorsque ses doigts tressent la natteou lorsqu'assise auprès du riz,elle chasse les oiseaux avides.

Le chant plaît à mon âme.La danse est pour moi presque

aussi douce qu'un baiser.Que vos pas soient lents;

qu'ils imitent lesattitudes du plaisir

et l'abandon de la volupté.

Es dulceEs dulce acostarse en el calorbajo un frondoso árbol yesperar que la brisa de la tarde traiga frescura.

Venid, mujeres. Mientras reposoacá, debajo del frondoso árbol,llenad mi oído con largas notas. repetid la canción de la jovenque se hacía trenzassentada junto al arrozaly espantaba a las aves voraces.

El canto complace a mi alma.Para mí la danza es casitan dulce como un beso.Caminad lentamente,con pasos que imitenactitudes de placery abandono de voluptuosidad.

Page 21: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

19

*Versión en español de la traducción al inglés

Textos traducidos por Alberto De Brigard.

Le vent du soir se lève;la lune commence à briller au travers

des arbres de la montagne.Allez, et préparez le repas.

Se levanta la brisa nocturna;la luna empieza a brillar a travésde los árboles de la montaña.Vamos, preparad la cena.

CINCO CANCIONES DE AMOR HEBREAS*Eric Whitacre (n. 1970)

Textos: Hila Plitmann

Temuná Temuná belibí charutá;

Nodédet beyn ór uveyn ófel:Min dmamá shekazó et guféch kach otá,

Usaréch al paná'ich kach nófel.

Kalá kalláKalá kalláKulá shelí.U'vekalút

Tishák hí lí!

Laróv"Laróv," amár gag la'shama'im,

"Hamerchák shebeynéynu hu ad;Ach lifnéy zman alu lechán shna'im,

Uveynéynu nishár sentiméter echád."

Éyze shéleg!Éyze shéleg!

Kmo chalamót ktanímNoflím mehashamá'im.

RakútHu hayá malé rakút

Hi haytá kasháVechól káma shenistá lehishaér kach,

Pashút, uvlí sibá tová,Lakach otá el toch atzmó,

VeheníachBamakóm hachí, hachí rach.

Una imagenHay una imagen grabada en mi corazón;moviéndose entre la luz y la sombra:una especie de silencio envuelve tu cuerpoy tu pelo cae justo así sobre tu cara.

Novia ligeraNovia ligera toda míaligeramenteme besará!

En general“En general”, le dijo el techo al cielo,“la distancia entre tú y yo es infinita;pero hace poco subió una parejay sólo nos separaba un centímetro”

¡Qué nieve!¡Qué nieve!Como pequeños sueñoscayendo del cielo.

TernuraÉl estaba lleno de ternuraella era muy duray aunque ella trató de seguir asíel la llevó dentro de síy la hizo caeren el lugarmás suave, el más suave.

Page 22: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

WWW.BANREPCULTURAL.ORG/MUSICA

Foto

: Kar

ina

Parr

aFo

to: K

evin

Low

ery

CUARTETO Q-ARTE(Colombia)

Domingo 26 de junio de 2016 · 11:00 a.m.Bogotá, Sala de Conciertos

Biblioteca Luis Ángel Arango

GASPAR HOYOS, �auta (Colombia)HUGUES LECLÈRE, piano (Francia)

Miércoles 13 de julio de 2016 · 7:30 p.m.Bogotá, Sala de Conciertos

Biblioteca Luis Ángel Arango

Gaspar Hoyos y Hugues Leclère también se presentarán en Ibagué y Girardot

Estos conciertos cuentan con el apoyo de la Embajada de Francia en Colombia,

del Institut Français y de la Alliance française

MELISSA ALDANAjazz (Chile/E. Unidos)

Domingo 31 de julio de 2016 · 11:00 a.m.Bogotá, Sala de Conciertos

Biblioteca Luis Ángel Arango

Melissa Aldana también se presentará en Quibdó, Manizales, Pereira, Armenia y Popayán

Foto:

Noé

mie L

apier

re

Page 23: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

WWW.BANREPCULTURAL.ORG/MUSICA

Foto

: Kar

ina

Parr

aFo

to: K

evin

Low

ery

LA MÚSICA DE FABIÁN ROA(Colombia)

Miércoles 17 de agosto de 2016 · 7:30 p.m.Bogotá, Sala de Conciertos

Biblioteca Luis Ángel Arango

BENITO MEZAclarinete (Colombia)

ALEXANDRE MOUTOUZKINEpiano (Rusia)

Domingo 28 de agosto de 2016 · 11:00 a.m.Bogotá, Sala de Conciertos

Biblioteca Luis Ángel Arango

Benito Meza y Alexandre Moutouzkine también se presentarán en Sincelejo,

Cartagena y Santa Marta

BLANCA URIBE y HAROLD MARTINAdúo de pianos (Colombia/Curaçao)

Miércoles 10 de agosto de 2016 · 7:30 p.m.Bogotá, Sala de Conciertos

Biblioteca Luis Ángel Arango

Blanca Uribe y Harold Martina también sepresentarán en Barranquilla y Medellín

Foto:

Di B

ari J

aimes

Mott

a

Foto: Vanessa Briceño

Page 24: SASHA GUTIÉRREZ, soprano (Colombia)

WWW.BANREPCULTURAL.ORG/MUSICA

Foto

: Kev

in L

ower

y

LA MÚSICA DE GABRIELA ORTIZ(México)

Domingo 25 de septiembre de 2016 · 11:00 a.m.Bogotá, Sala de Conciertos

Biblioteca Luis Ángel Arango

Foto: Héctor Amézquita

ROLAND DYENSguitarra (Francia)

Miércoles 7 de septiembre de 2016 · 7:30 p.m.Bogotá, Sala de Conciertos

Biblioteca Luis Ángel Arango

Roland Dyens también se presentaráen San Andrés, Florencia y Buenaventura

Estos conciertos cuentan con el apoyo dela Embaja de Francia en Colombia, del Institut Français

y de la Alliance française

ALEXANDER ULLMANpiano (Reino Unido)

Domingo 11 de septiembre de 2016 · 11:00 a.m.Bogotá, Sala de Conciertos

Biblioteca Luis Ángel Arango

Alexander Ullman también se presentaráen Medellín

Foto

: Kau

po K

ikka

s