92
La revista oficial de RIF: J-30276836-5 www.sbairlines.com www.sbairlines.com ESTEFAN GLORIA Muy caribeña Especial gastronómico Casco Antiguo de Panamá Cubagua, Venezuela Año Nuevo en Miami Destinos Personajes Ivian Sarcos Harris Whitbeck

SBA Report 22

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista exclusiva de SBA Airlines. Edición de diciembre 2011

Citation preview

Page 1: SBA Report 22

s b a r e p o r t 1

La revista oficial de

RIF: J-30276836-5

www.sbairlines.comwww.sbairlines.com

ESTEFANGLORIA

Muy caribeña

Especial gastronómicoCasco Antiguo de Panamá

Cubagua, VenezuelaAño Nuevo en MiamiDestinos

PersonajesIvian SarcosHarris Whitbeck

Page 2: SBA Report 22

2 s b a r e p o r t

Page 3: SBA Report 22

s b a r e p o r t 3

Page 4: SBA Report 22

4 s b a r e p o r t

Page 5: SBA Report 22

s b a r e p o r t 5

Page 6: SBA Report 22

6 s b a r e p o r t

Page 7: SBA Report 22

s b a r e p o r t 7

Page 8: SBA Report 22

8 s b a r e p o r t

Page 9: SBA Report 22

s b a r e p o r t 9

Page 10: SBA Report 22

10 s b a r e p o r t

Page 11: SBA Report 22

s b a r e p o r t 11

Page 12: SBA Report 22

12 s b a r e p o r t

Page 13: SBA Report 22

s b a r e p o r t 13

Page 14: SBA Report 22

14 s b a r e p o r t14 s b a r e p o r t14 s b a r e p o r t

Arribamos al mes de diciembre y con él se acercan las fes-

tividades navideñas: la celebración del nacimiento del niño

Dios y la llegada del nuevo año. Ante tan importantes momen-

tos, esta temporada nos ofrece una especial atmósfera que

propicia la reflexión y la esperanza, un tiempo para recordar

quiénes somos y hacia dónde vamos, para de esta manera, y en vísperas

de un año nuevo, prepararnos para abrir nuevas puertas, iniciar nuevos

proyectos.

Particularmente, en la gran familia SBA Airlines, nos sentimos satisfechos con

lo que hemos alcanzado en el año 2011. Somos una empresa venezola-

na, con gran amor por nuestro país, lo que nos impulsa a mantenernos en

constante innovación y mejoramiento de cada uno de nuestros servicios.

Así, y gracias a la alianza comercial suscrita con Aserca Airlines desde hace

ya tres años, ofrecemos la más llamativa oferta de destinos. Colocamos

bandera venezolana en importantes rutas como Miami, Panamá, Quito,

Guayaquil, Tenerife y Madrid, en atención a la creciente demanda hacia

estos puntos que fácilmente pueden conectar con la gama de servicios

de Aserca Airlines, que ofrece 12 destinos.

Esto, anudado a más de veinte puntos comerciales en nuestro país y más

allá de nuestras fronteras, traduce comercialmente el trabajo de una fami-

lia compuesta por más de un mil miembros.

Son muchos los indicadores que pudiéramos resaltar, todo fruto del trabajo

esmerado, nuestro amor por el sector y nuestro país, resaltando interesan-

tes valores comerciales para nuestros clientes: la mejor franquicia de equi-

paje, que le brinda la oportunidad de llevar consigo dos piezas de 32 Kg.

en clase turista y 3 maletas en el caso de ser cliente business.

Entendemos sus necesidades y es prioridad para nosotros prestarle el mejor

servicio, por eso, a esta bondad comercial –que dicho sea no varía duran-

te el año, le sumamos, en el caso de Miami, la oportunidad de trasladar

cajas sin blackout en temporadas.

Pero todo esto toma un especial sentido cuando mostramos además

nuestra cara más humana. En este último trimestre del año presentamos

nuestro programa de voluntariado corporativo Alas Solidarias, orientado a

atender diversas fundaciones orientadas a servir a niños con condiciones

especiales de salud, y en el cual nos complacería lograr la participación

de nuestros aliados comerciales y con usted, nuestro apreciado cliente,

como participante principal.

De esta manera cerramos el 2011 y nos presentamos ante el 2012, con

nuestra mejor disposición para convertirnos no sólo en una mejor empresa,

sino además contribuir a generar cambios en pro de un mejor país.

¡Felices fiestas y que el Espíritu Santo nos guíe en la construcción de un

promisorio futuro!

Juntos somos más y mejores

Orlan Viloria

Presidente

Presidente Orlan Viloria

Presidente de la Junta DirectivaDr. Franco Puppio Pisani

VP de MantenimientoFreddy Guerrero

VP de Administración y FinanzasJuan Lamas

VP Planificación y PresupuestoLiney Ocampo

VP de SistemasDavid Castellanos

VP de AeropuertosMonique Bahuaud

VP de Operaciones de VueloRoberto Blasi

Gerente de SeguridadCarmen Bolaños

Gerente de RRHHMaría Elisabeth Hermanni

Gerente ComercialLenis Toro

DirecciónCalle 3B, Edif TOKAY,

Piso 3, La Urbina.Tel: 58-212-2044000 (Master) /

58-2044100 (Reservas)Fax: 58-212-2423260.

Page 15: SBA Report 22

s b a r e p o r t 15

Page 16: SBA Report 22

16 s b a r e p o r t

Editorial

Por ahí dicen que “tocar la puerta no es entrar”. Yo diría que depende de quién solicite pasar porque podría ser alguien ante el cual sea dif ícil negarse, como Gloria Estefan, por ejemplo. Esta artista y empresaria estadounidense nacida en Cuba, desde sus primeros pasos en los escenarios junto con la Miami Sound Machine, sólo ha visto puertas abanicarse optimistas a su alrededor, efecto que además favoreció a otras figuras similares, como Ricky Martin y Shakira, en su incursión en el mercado anglo. La diva símbolo de la integración latina a la cultura estadounidense atavía la portada de SBA Report 22 con la buena noticia de Miss Little Havana bajo el brazo, un disco inspirado en memorias repletas de timbales, congas y metales caribeños, pero con secuencias electrónicas y soni-dos que lo traen al aquí y ahora. También en nuestra última edición de 2011, le ofrecemos numerosas alterna-tivas para recibir el Año Nuevo en Florida, desde las opciones más familiares hasta las más glamorosas, considerando el entusiasmo y, claro, el presupuesto.Antes de incluir la dieta en su lista de resoluciones para 2012, le llevamos a degustar las sazones que abundan en el Casco Histórico de Ciudad de Panamá en cuyas encantadoras callejuelas le aguarda un cúmulo de sorpresas gastronó-micas en restaurantes, cafés y animados bares. Eli Bravo, uno de los comunicadores sociales de mayor credibilidad de la escena periodística hispana, se estrena como colaborador con su columna “Inspirulina”, un espacio dedicado a difundir cápsulas inspiradoras para vivir mejor. Y hablan-do de inspiración, le invitamos a descubrir un paisaje de sol y sal, que contiene buena dosis de ella: Cubagua, en Venezuela, la perla más pequeña del estado neoespartano, ladrona de suspiros y cuya brisa arrebata el estrés y las preocupa-ciones de quienes la visitan. Abrimos puertas a un nuevo año para planificar sueños, recargar energías y renovar esperanzas por un futuro mejor para nosotros y para ustedes, nuestros compañeros de aventuras viajeras, para reconocer la fortuna en nuestros cora-zones y mantener la vista por encima del horizonte que se abre ante nosotros. Que 2012 tenga bendiciones reservadas para todos.

Carla Montero SánchezEditora

EDITORACARLA MONTERO SÁ[email protected]

DIRECTOR DE ARTEDANIEL RICARDO [email protected]

DISEÑADORASCATTY CASANOVA RANGEL

[email protected]

CRISTINA ARAUJO [email protected]

COORDINADORA EDITORIALANDREA FELCE ZAMBRANO

[email protected]

REDACTORAMAILITH RODRÍGUEZ MÁ[email protected]

COLABORADORESANA VERÓNIKA LÓPEZ / ANABEL BORGES / BEATRIZ CRUZ

ELI BRAVO / GERARDO GUARACHE / JESÚS HURTADO / JESÚS UZCÁTEGUI JOSÉ LUIS ÁVILA / VICTOR DAVID MELO

AGRADECIMIENTOSCOLOMBIA: CÉSAR HERNÁNDEZ GALINDO, UNIVERSAL MUSIC

VENEZUELA: MÓNICA VEGLIANTE, DLB GROUP / YURAIMA QUINTERO, PRENSA MISS VENEZUELA INFINITO PRODUCCIONES / OFICINA DE TURISMO DE ARUBA

MADRID: HOTEL SILKEN PUERTA DE AMÉRICAQUITO: NORMANDIA SPA

CORRECCIÓN DE TEXTOSLORENA GIL

FOTOLITO E IMPRESIÓNNORMACOLOR C.A.

Abriendo puertas

SBA RepoRt ES UNA PUBLICACIÓN MENSUAL DE RADAR 2330, C.A., EDITADA Y PUBLICADA CON AUTORIZACIÓN DE SBA AIRLINES.

ESTÁ PROHIBIDA LA REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL DE NINGÚN MATERIAL DE SBA RepoRt SIN PREVIA AUTORIZACIÓN ESCRITA DE RADAR 2330, C.A.

DEPÓSITO LEGAL: EN TRÁMITE / © 2011 SBA RepoRt.SBA RepoRt NO SE HACE RESPONSABLE POR LOS CONCEPTOS

Y OPINIONES ExPRESADOS POR LOS ENTREVISTADOS Y LOS AVISOS PUBLICITARIOS. LOS TExTOS Y ARTES SON EMITIDOS POR SUS AUTORES, POR LO QUE NO REFLEJAN

EN NINGUNA DE SUS POSTURAS AL EDITOR.

@GrupoRadar

www.radarglobalmedia.comGrupo Radar

DIRECTORAFEDORA HERMANNI [email protected]

GERENTE GENERALROBERTO RASQUIN

[email protected]

GERENTE DE ADMINISTRACIÓNFRANKLIN GRANADILLO

[email protected]

DIRECTOR DE ARTE PUBLICITARIOROY VILLASANA

[email protected]

EJECUTIVAS DE VENTANUVIA PERNIA

LILIANA IZQUIERDOISABEL CARBALLEIRA

ALIADO COMERCIAL MIAMIJAVIER OLLARVES

ASESORES JURÍDICOSESCRITORIO PEREZ-LUNA, CARRILLO-BATALLA & ASOCIADOS

RADAR 2330, C.ACALLE GUAICAIPURO, TORRE TAECA,

PB, LOCAL 3. EL ROSAL. CARACAS, VENEZUELA. Z.P 1060TELÉFONO +58 (212) 9055390 / 9055233 FAx +58 (212) 9055257

SBA REPORT #22

PORTADA: GLORIA ESTEFANFOTO:CORTESÍA DE UNIVERSAL MUSIC

Page 17: SBA Report 22

s b a r e p o r t 17

Page 18: SBA Report 22

18 s b a r e p o r t

Colaboradores

Ana Verónika LópezGuara de nacimiento, aunque con inexplicable acento caraqueño. Cursó estudios de comunicación social en la Universidad Fermín Toro de Barquisimeto y ahora –desde hace más de cinco años– vive en West Palm Beach con su esposo y Bacci y Canelita, sus dos hurones. En esta edición, brinda sugerencias acerca de qué hacer en Florida durante las celebraciones de Año Nuevo, de acuerdo con el ánimo y el presupuesto de los visitantes.

Beatriz Cruz SalazarPeriodista de profesión, graduada en la Universidad Católica Andrés Bello. Con una vasta experiencia en el diarismo, ha trabajado para El Nacional y actualmente se desempeña como redactora de la sección Caracas de El Universal. Su selecto gusto nos lleva a conocer los mejores hoteles para vacacionar. En esta oportunidad conozca uno de los hoteles más innovadores de Madrid: el Hotel Silken Puerta América.

Anabel Borges“Periodista, fashionista y soñadora, eso sí, con pies bien puestos fuera de este mundo”, como ella misma se define en su perfil del Twitter (@anabo). Tras haber culminado su postgrado en Periodismo de Moda, en Madrid, administra su tiempo entre su trabajo como P. R. del prestigioso diseñador Custo Dalmau, de Custo Barcelona, y descubrir los secretos de cada lugar que visita. En su sección “Pasarela”, conozca las propuestas de los diseñadores venezolanos que han marcado pauta en el Aruba In Style.

Eli BravoEgresado de la Universidad Católica Andrés Bello, este comunicador es una de las imágenes más influyentes, versátiles y conocidas de la escena periodística. Durante más de dos décadas este hombre de medios ha tenido presencia como escritor, productor y animador de radio y televisión. Puede leerlo cada sábado en su columna de opinión del diario El Universal o deleitarse con sus reflexiones en el blog: Inspirulina, un espacio lleno de ideas para vivir. Hoy, Eli nos regala un poco de esa dosis de inspiración para revelar cuál es el antídoto contra el caos.

Gerardo GuaracheEste cumanés beatlemaníaco vive en Caracas y ha participado en talleres de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano. Ha colaborado con el portal Prodavinci y las revistas Marcapasos y LaDosis. Actualmente, escribe sobre música en el diario El Nacional y, en sus ratos libres, lee libros de periodismo narrativo, ve cine de autor y toca la guitarra folk, pensando en reactivar su proyecto adolescente de llevar versiones de classic rock a tugurios capitalinos. En esta edición, Guarache conversa, en portada, con una de las cantantes latinas más famosas y queridas del mundo: Gloria Estefan.

Jesús HurtadoExperto y conocedor periodista, se ha dedicado a las fuentes de vehículos y negocios en varias publicaciones. Su vasta experiencia lo hacen el autor ideal para presentarnos las novedades de la industria automotriz. Su sección “Cilindrada” nos permite conocer las características de los más recientes modelos. En esta edición, es el turno de un prototipo italiano: el Alfa Romeo 4C concept.

SBA Report 22

Page 19: SBA Report 22

s b a r e p o r t 19

Page 20: SBA Report 22

20 s b a r e p o r t

Contenido

20 Tendencias

64 El antídoto contra el caos

66 Mundial de clubes 2011

28 Silken Puerta América, en Madrid

44 Gastronomía, en Panamá

50 Alfa Romeo 4C Concept

Gloria Estefan3652 Ivian Sarcos

54 Harris Whitbeck

elementos

inspirulina

deportes

“En el negocio somos muy norteamericanos, pero en la vida personal

somos muy caribeños, muy latinos.”

sibaritas

hotel

especial

cilindrada

destinos

portada

musa

entrevista

p. 36-42

Gloria Estefan

22 Vod-K Caramel & Truffe / Casillero del Diablo

SBA Report 22

32 Miami, en Año Nuevo

56 Cubagua, en Venezuela desti

nos

Page 21: SBA Report 22
Page 22: SBA Report 22

TecnologíaPor: Mailith Rodríguez

22 s b a r e p o r t

Elementos

Intercambio on lineSi tiene deseos de conocer el mundo, gente de otros países y otras lenguas, puede empezar por Livemocha.com, un site para aprender idiomas, en el que todos los usuarios son estudiantes y profesores. En la medida que usted corrija tareas y ayude a otros a conocer su idioma nativo, podrá realizar lecciones y avanzar en los estudios del idioma de su preferencia. Así mismo, los usuarios pueden subir fotos de sus ciudades y compartir información cultural. ¿Se anima?

Un punto para SonyPlayStation da un paso adelante con la introducción de la vi-deoconsola portátil PS Vita. Ahora podrá disfrutar de una expe-riencia única de juego gracias a la pantalla táctil OLED (diodo orgánico de emisión de luz) frontal, el panel táctil trasero, los dos joysticks analógicos, los sensores de movimiento y las dos cáma-ras. Puede escoger entre dos versiones: WiFi + 3G o sólo WiFi. Además, incluirá servicios de redes sociales y comunicaciones como Twitter, Facebook, Skype y Foursquare.

Recientemente, Blackberry lanzó al mercado el nuevo y exclusivo P’9981, diseñado exclusivamente en conjunto con la marca de ca-rros deportivos Porsche. La edición limitada viene en una presenta-ción personalizada para la ocasión, desde su lujoso diseño hasta el elegante empaque. Las características son muy similares al Bold 9900: pantalla táctil de 2.4”, cámara de 5 megapíxeles, sistema operativo Blackberry 7 y 155 gramos de peso.

La joya de Blackberry

Polaroid lanzó al mercado el modelo Z340; una mezcla de la clásica cámara ins-tantánea con tecnología digital. Tome una foto y en menos de un minuto la tendrá en sus manos. Puede imprimirla sin bordes, con el marco blanco de Polaroid u otras opciones temáticas que vienen incluidas. La cámara usa una memoria SD, tiene 14.0 megapíxeles, pantalla LCD de 2.7” que permite ver las imágenes y editarlas, imprime 25 fotos de 3” x 4” por carga y usa batería recargable.

Diversión instantánea

Page 23: SBA Report 22

s b a r e p o r t 23

Page 24: SBA Report 22

Moda

Elementos

Este bolso tipo mensajero pertenece a Montblanc. Tiene el tamaño ideal para una laptop y sus accesorios. Puede llevarlo cruzado o colgado de un hombro, ya que la co-rrea es ajustable y organizar sus pertenencias en variedad de compartimientos interiores. Además, está reforzado con cuero para mayor resistencia al día a día.

Acompañante diario

Este modelo se llama Tech y es parte de la línea deportiva de Ray-Ban. El diseño no lleva montu-ra, lo que los hace muy ligeros y flexibles, pero mantienen la firmeza y calidad que caracteriza a la marca. Útiles ante el sol, los lentes están he-chos de fibra de carbono y con tecnología avan-zada: cristales polarizados y protección ante los rayos ultravioleta y las distracciones causadas por el reflejo de la luz.

Lentes de sol avanzados

hombresA la hora de cerrar un negocio o firmar documentos, hágalo con estilo. Los accesorios de un hombre hablan de su gusto y cuidado por los detalles. Tal es el caso de esta pluma perteneciente a Cross, una marca que se ha especializado en utensilios de escritura por más de siglo y medio, lo que garantiza su durabilidad.

Con sello de distinción

Dedicada a los enamorados de la vida, la velocidad y la adrenalina, la marca de la corona presenta su nueva joya suiza: Oyster Perpetual Cosmograph Daytona. El bisel de este cronógrafo tiene un monobloque Cerachrom negro, en cerámica, casi imposible de rayar; está bañado en una fina capa de oro rosa y puede medir periodos cortos en escala de un octavo de segundo. Esta y otras finas piezas de relojería puede adquirirlas en AG Joyería, en el Centro Comercial Santa Fe, Caracas.

Legendario de Rolex

Casual, pero muy refinada. Este elegante frasco –inspirado en la clásica chemise de Lacoste– contiene la nueva fragan-cia de la marca del cocodrilo: Vert. Su corazón alberga un aroma amaderado compuesto por tomillo, higo y madera de abedul, mientras que sus notas primarias emanan ber-gamota, melón y pomelo. La experiencia finaliza con una sensación de frescura gracias al bambú para completar una esencia que acaricia y viaja con finura en el ambiente.

Suave y masculina

Page 25: SBA Report 22

s b a r e p o r t 25

Page 26: SBA Report 22

Moda

Elementos

Si alguien sabe de buen gusto es la diseñadora venezolana Carolina Herrera. Para la colección Otoño/Invierno de CH presenta estos elegantes pendientes que podrá lucir mejor con el cabello recogido. Resaltarán su atuendo elegantemente y con seguridad despertarán halagos durante toda la velada.

Un clásico reinventado

En cada detalle

El diseño original de este elegante reloj fue creado en 1955, una época caracterizada por la elegancia y el glamour. Hoy, este clásico de la marca Omega, se actualiza bajo el nombre de Ladymatic. La pieza posee una caja pulida de 34 mm, carcasa interior de titanio y un sistema de protección resistente a golpes. Pero lo más destacable es su exquisito aca-bado, pues goza de un lujo del que no escatima: 18 quilates en oro rosa y diamantes en forma de nieve decoran este reloj de colección.

Moda divertidaEl color viene a alegrar el invierno. Tal es el caso de este ecléctico vestido, parte de la última colección Otoño/Invierno de Custo Barcelona, cuya atrevida propuesta dará vida a su clóset. Si lo prefiere, combine esta divertida pieza con leggings o usarla ya sea con botas o con tacones altos. La idea es mantener el estilo chic y divertido que caracteriza a una “chica Custo”.

Forbidden Euphoria, la nueva fragancia de Calvin Klein, fue creada para mujeres desenvueltas y seguras de sí mis-mas. A diferencia del perfume predecesor, éste brilla en un vibrante color fucsia inspirado en su contenido: esencias de mandarina, flor de melocotón, frambuesa, rosa peo-nía, orquídea del tigre, jazmín, maderas de cachemira, pachulí y almizcle. Aquí la oportunidad de tener el mundo a sus pies. ¿Está preparada?

Femenino y sexy

Sólo cueroEste bolso tipo sobre, ideal para complementar el look durante estos días de fiestas, perteneciente a la co-lección de otoño de la venezolana Carol Ginter. Se puede usar de dos formas: colgado al hombro o en la mano. Está elaborado en 100% piel con estampa-do animal print y tiene dos compartimientos internos. Para más información siga a @CarolLaTiendita en Twitter y en Facebook, Carol Ginter La Tiendita.

mujeres

26 s b a r e p o r t

Page 27: SBA Report 22
Page 28: SBA Report 22

28 s b a r e p o r t28 s b a r e p o r t

Por: Andrea FelceFotos: Archivo

Fotos: Cortesía Gurú Creativa

28 s b a r e p o r t

C oncebida en la comuni-dad francesa de Cognac en Charent –famosa por su tradición en la elabo-ración de bebidas espiri-

tuosas y licores de gran calidad– VOD-K Caramel & Truffe es la novedosa propuesta de Fryd Food & Drink, expertos en crear artículos exclusivos de la restauración con productos estrella como trufas, aceite de oliva, azafrán y caviar. Fryd ha utilizado todo su conocimiento en el campo de los alimentos y las bebidas, y el resultado ha sido delicioso: se trata de la su-til fusión de vodka de grano puro, dulce de leche y trufas.

Vod-K Caramel & Truffe

Casillero del Diablo

Sibaritas

La presentación de VOD-K ha sido diseñada por la agencia QSLD en honor a Lawren-ce Frydlender, quien antes de fundar la compañía Fryd, estuvo involucrado en la industria cosmética por lo que no resulta extraño que se ideara una botella similar a la de un perfume. Compuesta principalmen-te de cristal, la botella de forma cilíndrica presenta una base gruesa y pesada con una tapa metálica que sirve para subrayar su ca-rácter premium. VOD-K Caramel & Truffe está ideada para saborearse en su estado puro. Se recomienda tomarla bien fría y ¿por qué no?, decore su vaso con una rodaja de trufa fresca para resal-tar los sabores con una presentación perfecta.

L a reconocida chef francesa Ketty Zeitoun se ha inspi-rado en cuatro auténticas cepas de Casillero del Dia-blo para idear exquisitas

perlas presentadas en una delicada caja en forma de libro, ideal para ob-sequiar en esta Navidad.La viña Concha y Toro apoyó la crea-ción de la chef, quien además es artis-ta plástica, en la que trasforma los vi-nos Cabernet Sauvignon, Shiraz, Brut Reserva y Gewurztraminer en diseños sólidos y dulces que parecen que les devolviera su estado natural en forma de uvas. Al abrir el libro, con la firma “K by Ketty”, el consumidor podrá catar espléndidas notas de cereza, grosellas y ciruelas negras, propias del Cabernet Sauvignon, un vino rojo intenso y pro-fundo, que proviene del Valle Central de Chile. Mientras que notas de cho-colate y mora se destilarán de la perla

Notas de pasión

Un detalle innovador de

elaborada con la cepa de Shiraz, un vino fuerte y casi negro que se cosecha en el Valle de Rapel. Por otro lado, el Brut Reserva es el responsable de la presen-cia de aromas a manzanas verdes y lima; un vino espumoso superpremium del Valle de Limarí. La experiencia culmina con el sutil aroma de pétalos de rosa y durazno que el Gewürztraminer aporta a su perla. Un vino amarillo y ácido pro-pio del Valle del Maule.No olvide saborear estas perlas con una copa de su cepa correspondiente para realzar los aromas y las texturas de cada ejemplar y garantizar que la degusta-ción sea de otro mundo. Puede conse-guir las perlas de Casillero del Diablo “K by Ketty” en el local de exquisiteces Gourmet Garage de Los Palos Grandes durante toda la temporada.

Page 29: SBA Report 22

s b a r e p o r t 29

Page 30: SBA Report 22

30 s b a r e p o r t

MadridHotel

Hotel-Museo. No hay mejor categoría para definir al Hotel Silken Puerta América que ésta. Dicen los espe-cialistas que nunca antes se habían reunido tantos arquitectos y diseña-

dores de renombre a trabajar en un mismo proyecto, y vaya qué suerte la que tuvieron los madrileños, que desde 2005 cuentan con una obra de arte en la ave-nida de América. Su fachada es el primer elemento que sorprende. Fue creada por el arquitecto y diseñador francés Jean Nouvel, a quien también se le atribuye la am-pliación del Museo de Arte Reina Sofía. La confor-man plataformas multicolores con tonos que pasan por el amarillo, rojo y violeta, y se complementa con el poema de Paul Éluard, Libertad, escrito en distintos idiomas.

Las 13 plantas que posee el Silken Puer-ta América, incluidos un ático y un só-tano, se repartieron entre 19 estudios de arquitectura y diseñadores de 13 nacionalidades. Entre ellos destacan Zaha Hadid y Norman Foster, ganado-res del Premio Pritzker de Arquitectura, al igual que Nouvel, además de Victorio & Lucchino y el japonés Arata Isozaki, entre otros. Cada piso es una exaltación a la van-guardia y sobre todo a la libertad. “Se trata de un concepto único, cada plan-ta ha sido diseñada por un arquitecto distinto, lo que ofrece la posibilidad al cliente de cambiar de planta y disfrutar así de 12 hoteles diferentes en un mis-mo espacio”, comenta Valeria Knop, jefe de Atención al Cliente.

Por: Beatriz CruzFotos: Rafael Vargas

Hotel Silken Puerta América

La arquitectura es la principal protagonista de este hospedaje ubicado en Madrid. Fue inaugurado en el año 2005, pero siempre da de qué hablar entre sus visitantes por su particular concepción del diseño y la originalidad de sus estancias

Una apuestapor el diseño

Page 31: SBA Report 22

s b a r e p o r t 31

Las junior suites también cuentan con 10 diseños distintos pero en una superficie de 50 metros cuadrados, distribuidos entre un dormitorio con baño y un salón. Las suites ejecutivas, por su parte, poseen un área de 60 metros cuadrados. Estas habitaciones tienen la particularidad de que las pa-redes son paneles móviles que pueden ser dispuestos a gusto del cliente. En el piso 12 están las habitaciones más exclusivas. Las suites senior y las presi-denciales fueron diseñadas por Nouvel, y miden 95 y 140 metros cuadrados, respectivamente. En las 2 suites presi-denciales pueden hospedarse hasta 4 personas, pues cuenta con 2 dormito-rios, además de 2 baños, 2 vestidores y un amplio salón de reuniones.

Habitaciones de autor

s b a r e p o r t 31

“Se trata de un concepto único, cada planta ha sido diseñada

por un arquitecto distinto, lo que ofrece la posibilidad al cliente de cambiar de planta y disfrutar así de 12 hoteles diferentes en un

mismo espacio”

El Silken Puerta Madrid cuenta con 315 habitaciones. 282 son deluxe, 21 junior suites y 12 suites. En la prime-ra planta está el Space Club, como le denominó la arquitecta Zaha Hadid, un área donde las habitaciones están inspiradas en un escenario de ciencia ficción con protagonismo del blanco y negro. Las habitaciones deluxe están distri-buidas entre las plantas 2 y 11. Dentro de esta categoría los huéspedes pue-den elegir entre 10 diseños distintos. Todas las habitaciones poseen amplios ventanales con vista panorámica y vienen equipadas con control remoto para la iluminación y ventana, televi-sión pantalla plana LCD y caja fuerte de seguridad. Las habitaciones bajo la categoría deluxe club poseen algunas ventajas adicionales, como minibar, conexión inalámbrica a Internet y ser-vicio gratuito de planchado de trajes, así como late check out.

Page 32: SBA Report 22

No menos atractivas podrían ser las instalaciones complementarias del ho-tel Puerta América. En la última planta está ubicada la piscina y el spa, además de la discoteca SkyNight. El Marmo Bar, en la planta baja, se percibe desde el momento en que el huésped entra al hotel. Posee una gigantesca puerta de cristal y una barra de 8 metros, elabora-da en mármol procedente de las cante-ras de Carrara.Lágrimas Negras es el nombre que lle-va el principal restaurante del Puerta América. La cocina tradicional es la esencia de este local, cuyo espacio fue concebido por Christian Liaigre, uno de los interioristas más reconocidos del mundo. Los lomos de salmonete con cristales de escama, rabo y jugo de chocolate blanco o la ventresca de atún salteada con espuma de mar-mitako y crema de mejillones se cuen-tan entre las especialidades de la casa, comenta Knop.El MAD Restaurant también lleva el estilo de Liaigre, pero su chef lo define como un espacio para la gastro-nomía moderna con clara influencia internacional.

Gastronomía y disfrute

MadridHotel

Hotel Silken Puerta América Madrid

Avenida de América, 41 Madrid 28002, EspañaTeléfono: +34 917 445 400Fax: +34 917 445 401www.hoteles-silken.com

32 s b a r e p o r t

Page 33: SBA Report 22
Page 34: SBA Report 22

34 s b a r e p o r t34 s b a r e p o r t

Destino

Navidad y Fin de Año son fe-chas comúnmente relaciona-das con el encuentro fami-liar, el abundante banquete y la cuenta regresiva por las

12 campanadas. Pero además de las tradiciones propias de la época, Florida y especialmente su capital, Miami, tienen su propio estilo de celebra-ción. Discotecas, parques, plazas, fiestas privadas y congregaciones públicas son algunas de las op-ciones que propician la reunión y la celebración de espectáculos para dar una festiva bienvenida al año nuevo. A continuación, algunas de las opcio-nes más destacadas:

Florida

Según el diario USA Today, Miami se encuentra en la lista de los 10 mejores

lugares para recibir el año. Si está pensando viajar a la Ciudad del Sol en esta

temporada, aquí le brindamos varias ideas para empezar 2012 celebrando

Por: Ana Verónika LópezFotos: Archivo

Para muchas familias, movilizarse al parque si-tuado justo al lado del conocido Bayside Market-place, en el Downtown Miami, se ha convertido en un ritual. Los organizadores de esta fiesta, considerada la más grande de Florida, dan un concierto para todo público, de entrada gratuita, en el que los asistentes encontrarán kioscos de comidas y bebidas. Se recomienda ir abrigado por las bajas temperaturas del mes, dado que es al aire libre. La convocatoria comienza a las 8:00 pm hasta las 12:00 am. Para más información, co-muníquese al teléfono 305-357-7550.

Bayfront Park¡La fiesta más grande!

Miami en Año Nuevo

maneras de festejar5

1

Page 35: SBA Report 22

s b a r e p o r t 35 s b a r e p o r t 35

Podrá disfrutar de la versión “mayamera” del Time Square Ball Drop de Nueva York. A las 6:00 pm, una gran naranja de neón comenzará su recorrido ascendente de 400 pies hasta lo más alto del Hotel Inter-Continental, en el Downtown de Miami. El fin de su trayecto marcará la llegada del Año Nuevo y dará entrada a un espectáculo de fuegos artificiales y luces sobre la bahía de Key Biscayne. El mejor lugar para disfrutar esta celebración es justamente desde Bayfront Park, como culminación del concierto. Realmente, una experiencia inigualable.

Por segundo año consecutivo regresa a South Beach este festival musical de 3 días de duración, ideal –especialmente– para los entu-siastas del hip hop y el R&B. Desde el 30 de diciembre hasta el 1° de enero, un aproximado de 30.000 personas disfrutarán los sucesivos espectáculos a celebrarse en la playa, en la ruta comprendida entre la calle 5 hasta la calle 14 de Ocean Drive. Aunque el cartel no ha sido confirmado del todo, hasta el momento se ha anunciado a Cee Lo Green, Pete Wentz, Ne-Yo, Jermaine Dupri, Samantha Ronson y DJ Irie para el 31 de diciembre. Los tickets ya están a la venta en www.ticketmaster.com y el resto del itinerario está publicado en www.orangedr.com.

Big Orange New Year’s Eve CelebrationEl punto de encuentro

Orange Drive Miami Beach Music FestivalAl lado del mar

2

3

Cee Lo Green

Ne-Yo

Page 36: SBA Report 22

36 s b a r e p o r t

Destino

36 s b a r e p o r t

Conocido por ser el parque temático de Navidad más grande del mundo, el Bosque Encantado de Santa ofrece, a padres e hijos, paseos en poni, zoológico de contacto, villancicos, puestos de comida y más de 100 atracciones mecánicas, entre montañas rusas y otros juegos. Con su característico árbol de Navidad de 90 pies de altura y más de 3 millones de luces que iluminan el parque, este es un lugar propicio para festejar en familia los últimos días del año. Las tickets tienen un valor de 17 dólares por niño y 25 por adulto, y los puede adquirir directamente en las taquillas del parque ubicado en Tropical Park, 7900 S.W. 40th Street, Miami Fl 33155. Para mayor información visite www.santasenchantedforest.com.

Miami cuenta con muchas opciones de ba-res y discotecas muy famosas. Si le apetece visitar alguna de ellas, considere que debe tener al menos 21 años de edad y que algu-nas exigen dress code de etiqueta.Mansion, Cameo, Mokai, Opium, Set, Sobe y Louis son algunos de los más exclu-sivos clubs de la ciudad. El costo de acceso varía entre 50 hasta 5.000 dólares, depen-diendo de qué tan pronto compre las entra-das y de la cantidad de personas por mesa, en caso de querer reservar una. Aunque los locales nocturnos aún no anuncian sus ar-tistas para la fiesta de Nochebuena de este año, siempre están entre los mejores DJ del mundo, como Moby, Carl Cox y Michael Woods, entre otros.

Miami

Por otro lado, Nikki Beach, una de las discotecas más conocidas de Miami Beach –caracterizada por tener un ambiente playero, con mesas, chozas y camas en la arena– ofrece anualmente The Grand Voyage, una de las más glamorosas de South Beach. Además, este club es conocido por sus fiestas temá-ticas. Para dar la bienvenida al nuevo año, los asis-tentes festejarán una noche cuyo tema central será náutico; inspirado en como St. Tropez, Marbella, Ko Samui, St. Barts y Marrakech; y degustarán la alta cocina preparada para la ocasión, bajo las incan-descentes luces de los fuegos artificiales. El precio de la entrada general es de 50 dólares, no incluye comida ni bebidas. Sin embargo, hay paquetes de entrada, comida y bebida que van desde los 500 dólares por pareja hasta 3.000 por grupos de 10 per-sonas. Para más información y reservaciones visite www.nikkibeachmiamievents.com

Santa’s Enchanted ForestPara toda la familia

Opciones VIPAl ritmo de la noche

4

Moby

Carl Cox

Michael Woods

5

Page 37: SBA Report 22

s b a r e p o r t 37

Los parques de Disney World son escenarios literalmente encantadores durante todo el año. Así que imagine la magnitud de la fiesta para despedir 2011. En cualquiera de sus cuatro parques –Magic Kingdom, Animal Kingdom, Hollywood Studios y Epcot Center–, gozará de shows de música y luces, y espectáculos de fue-gos artificiales, rodeado de los personajes más famosos de Disney. A continuación, algunas recomendaciones que facilitarán la logística:Llegue temprano al parque, la capacidad es limitada. Hágalo incluso si ya tiene entradas para ese día porque si llega en la tarde es muy probable que ya no pueda ingresar. No es cier-to que si usted está alojado en algunos de los hoteles que están dentro de Disney, tiene ingre-so seguro a los parques. Por eso, sea precavido y llegue con anticipación.Los parques tendrán shows en vivo en distintas locaciones. Tome la guía al entrar y planifique el día sobre la base de los horarios de cada espectáculo.

Ese día los Fast Pass se acaban temprano, así que si hay alguna atracción que realmen-te quiere visitar, hágalo con suficiente tiem-po, no vaya a ser que se encuentre con la desagradable sorpresa de tener que esperar hasta dos horas.Por otra parte, quienes viajen sin niños y quieran un ambiente más adulto, el Down-town de Orlando les brinda diversidad de ofertas en discotecas y bares. Con entradas desde 20 hasta 100 dólares, disfrutarán la otra cara de la Gran Naranja.

En Orlando, FloridaUna mágica Nochevieja

Page 38: SBA Report 22

38 s b a r e p o r t

Por: Gerardo Guarache OcqueFotos: Cortesía Universal Music

Portada

N o basta con decir que ha vendido más de 100 millones de copias de sus álbumes, una canti-dad que la inserta en un

club muy selecto de artistas que han sabido mover el corazón –y el bolsillo– de grandes multitudes. No es suficiente dar con el mon-to exacto de la fortuna que ostentan ella y su esposo Emilio, que supera los 700 millones de dólares. Más allá de las cifras, Gloria Este-fan es un símbolo de la integración latina a la cultura estadounidense.

Cuando Ricky Martin se coló en listados de popularidad y grandes ceremonias de premios, con hits como “La copa de la vida” y “Livin’ la vida loca”, muchos con ligere-za apuntaron que se trataba de uno de los primeros casos de éxito latinoamericano en la tierra de Madonna y Michael Jackson. También se dice ahora, cuando “La loba” y la “Loca”, de Shakira, suenan en emiso-ras radiales y visitan el talk show de David Letterman. Pero ya a principios de los 80, una orquesta y una voz femenina habían en-contrado un punto medio, moderno pero exótico, entre el pop y la esencia caribeña. “Conga”, el primer sencillo promocional, salió del horno en 1985 y significó el inicio de un enamoramiento que perdura hasta hoy, que pasa por temas como “Rhythm Is Gonna Get You” (1987) y “Oye mi canto” (1990), sólo por mencionar dos éxitos que representan una clara intención de preservar la raíz en el congelador, pero sólo para mez-clarla, sin temor alguno, con lo anglosajón.

Gloria Estefan

38 s b a r e p o r t

Fue ella quien cortó la maleza para que artistas latinos abordaran el mercado norteamericano.

Lo hizo canción por canción, y en el camino ganó fama, fortuna, ovaciones y premios. A más

de 30 años de su debut con la Miami Sound Machine, la cantante cubana edita un disco

arriesgado, como ella, titulado Miss Little Havana

Gloria Estefan

Una empresaria estadounidense con corazón cubano

Page 39: SBA Report 22

s b a r e p o r t 39 s b a r e p o r t 39

Estefan

Page 40: SBA Report 22

Portada Gloria Estefan

40 s b a r e p o r t

Musicalmente, Estefan ha experimentado al-gunos picos de latinidad. Primero con el disco Mi tierra (1993), al que corresponde la can-ción homónima y el entrañable bolero “Con los años que me quedan”. También con Abrien-do puertas (1995), con el que ganó uno de sus Grammys, en la categoría de Mejor Álbum Tropical. Pero luego viene el punto de quiebre, cuando rompe con los cánones de sus trabajos previos. Se trata de Gloria (1998), un atrevi-miento que fue presentado como un revival de la música disco, el baile, el desenfreno y las bo-las luminosas de las discotecas. Ahora, 13 años después, la cantante vuelve a buscar ese sonido a medio camino, con un puñado de canciones repleto de timbales, congas y metales caribe-ños, pero con las secuencias electrónicas y el afro ochentoso.

Una fórmula infalible Pharrell Williams

Miss Little Havana está producido por la artista y Pharrell Williams. Cada pista fue creada in situ en el estudio, combinando los caprichos y las sugerencias, como un gran experimento sonoro que pretende, de ser posible, transmitir sentimientos. Destaca un merengue dominicano envenenado, llamado “Wepa”; una cumbia colombiana arropada por sintetizadores, titulada “So Good”; y una pieza bautizada como “On”, en la que surge como relieve un solo de guitarra de su hija de 16 años de edad, Emily Marie.

Emily Marie Estefan

Page 41: SBA Report 22

Moderato espressivo. Parte de su estrategia es incorporar en temas de artistas populares como Astor Piazzola al repertorio de una orquesta clásica. Así fue como logró la nominación a los Grammy Latinos en 2006 por el disco Encantamiento, grabado con la Berliner Symphoniker. Apenas en octubre de 2011, inauguró la tem-porada de conciertos de la MISO con la obra De Beethoven hasta los Beatles, que arranca la celebración de los 20 años de la orques-ta. De hecho, estrenaron una pieza: “The Beatles guides to the Orchestra”, original de Sam Hyken, su trompetista principal, para conectar al público miamense con la música clásica.Estos cambios han venido de la batuta de Marturet. “La Orquesta Sinfónica de Miami está pasando a tener un plano protagónico en la ciudad. Si bien no lo tenía porque era percibida como una organización latina, ya no lo es, es una organización multinacional, cosmopolita. Ha servido para proyectar la imagen de Venezuela, no sólo con mi perso-na como director sino por una cantidad de artistas que han pasado, fijos o como invita-dos”, señala.

Cantidad de artistas que son paisanos de Marturet y han tocado con la MISO, como Francisco Flores (trompeta), Vanesa Pé-rez (piano), Alexis Cárdenas (violín) y Ulises Aragón (corno). También, gracias a las alianzas estratégicas, han dirigido batu-tas asociadas, como Gustavo Dudamel, la mexicana Alondra de la Parra y el costarri-cense Giancarlo Guerrero.En esa búsqueda de cosas atípicas Marturet ideó su nuevo proyecto, en el que lo espon-táneo se apropia de una irreverente ciudad. “Hemos desarrollado un programa que se llama Música en lugares insospechados, en los que la orquesta aparece y toca”, explica. Se trata de una especie de flashmob (las mul-titudes instantáneas que cantan y bailan), pero con la orquesta. “El primero fue en el aeropuerto de Miami. Fue de repente, sin aviso y sin protesta. Y lo hemos hecho en centros comerciales, como el Aventura Mall. Para mí es algo importante porque vincula la orquesta con la ciudad de manera directa, espontánea, y se acerca a la perso-nalidad de lo que es la ciudad”.

Asegura: “Eso a la gente le encanta. Miami es una ciudad irreverente, una ciudad que yo la llamo: ‘la ciudad más cercana a Esta-dos Unidos’, porque no es Estados Unidos todavía, es irreverente, las leyes no funcio-nan en su totalidad, tienen muchas mezclas, con una dinámica muy particular”.Marturet, todo un “insolente” en el mundo de la música clásica, quiere transmitirle esa actitud de Miami a la MISO. “Las orquestas tienen que ser un reflejo de sus ciudades. En todo sentido”, señala. La fórmula para llegarle a ese miamense tan conservador y sorprenderlo ha sido con el programa Música en lugares insospechados. ¿Hay nuevos lugares sospechados para to-car? Sin duda. “¡Sí, pero no los puedo de-cir! Uno sería el puerto. El problema con el puerto es el ‘rollo’ con la seguridad”. Otro sitio que se le ha cruzado es el estadio de los Miami Heats. “Ahora se nos ocurrió, además, hacer un disco que se llame Hits of the Heats, en el que cada jugador tenga un tema favorito”, explica. Todo para llegarle a la gente.

—¿Qué estuvo haciendo en estos cuatro años, desde que se editó 90 millas? —Musicalmente, no mucho. No estaba trabajando en canciones porque me con-centraba en la vida de mi hija, que es mú-sico también. Lo otro es que debíamos es-tar pendientes de los restaurantes (Bongos Cuban Café). Además, abrimos el Hotel Cardozo, que es algo que nos tomó mu-cho tiempo y dedicación. Hemos estado haciendo muchas cosas. Lo bueno es que en la compañía tenemos un presidente que usa muchos sombreros. Siempre se lo digo: “¡You wear a lot of hats!” (risas). Así que, bueno, la música le abrió un poco el paso a las finanzas y a mi rol en la directiva de Univisión, que me obliga a asistir a muchas reuniones.

—¿Cómo describiría a esta chica llamada Miss Little Havana?—Tiene 17 años y un cuerpo de modelo, busca amor y se va de casa sin nada. La canción le dice algo así como: “Ten cui-dado, no te mezcles con quien no debes”, porque ella anda por la vida como si se hu-biese ganado el loto. Pharrell escribió esa que le da nombre al álbum, y luego trajo la segunda y la tercera, y me decía: “Tú re-presentas eso, has hecho música tomando cosas de diferentes países”. Así que nos di-mos cuenta de que había un disco ahí, una historia, completa y divertida.

—Ha dicho que el disco se iba es-cribiendo y grabando casi simul-táneamente. Cuénteme sobre ese proceso...—Usualmente, cuando los compositores es-cribían, en piano o guitarra, buscaban lue-go a los arreglistas y la última que llegaba al asunto era yo. Pero esta vez lo hicimos todo distinto. Pharrell tenía los teclados allí mismo en el estudio para hacer experimentos, y con eso probábamos cosas que iban quedando en las canciones. Recuerdo que así ocurrió con mi primer hit. Cuando grabé “Anything for You” (Let It Loose, 1987) la hicimos en el estudio de una vez apenas fue escrita, y así quedó. Cuando la volví a cantar, no pude capturar la emoción original. Algunas veces, quizá técnicamente puedas hacer las cosas mejor, pero hay una fuerza que viene con el primer impulso. Y fue así en casi todo el disco, aunque hacíamos cambios y arreglá-bamos detalles, todo fue muy espontáneo.

“Algunas veces, quizá técnicamente puedas hacer las cosas mejor, pero hay una fuerza que viene con el primer impulso. Y así fue

en casi todo en este disco”

—¿Cómo fue trabajar con el vene-zolano Archie Peña? —Archie es increíble. Él tocó en varios te-mas. Pharrell había programado la percu-sión, pero le dije que no usaría instrumentos en esa sección que no fueran ejecutados en vivo, que esa era mi manera de trabajar. Así que me traje a Archie, que tiene una pa-sión impresionante. Cuando está tocando emerge su personalidad; a todo le pone su toque, sea en las congas, los timbales o los tambores. También quise seguir la línea del jam, así que a veces lo soltaba y lo ponía a buscar un ritmo bien sabroso, y así llegaron los solos de “Heat” y de “Time Is Ticking”.

—“Time Is Ticking” es el tema que recuerda su crianza en Miami...—Sí, esa originalmente tenía otro gancho. Queríamos hacer un tipo de canción que fuera una balada, pero que tuviera dentro algún tipo de salsa. En pleno proceso, Pharrell y yo estuvimos conversando de cuando era niña y él saltó de pronto, como emocionado, y me dijo: “¡Pues, de eso tiene que tratarse la canción, tiene que llevar esa parte de la historia! ¡Ahí es donde se unen Miss Little Havana y tú! De manera que decidimos ponerle ese cierre al relato. Después de ahí, ella sale a cuatro clubes distintos a bailar, que son representados por pistas del álbum.

Hotel Cardozo

Bongos Cuban Café

Page 42: SBA Report 22

—Su discografía ha sido un ir y venir entre lo anglosajón y sus raíces caribeñas. ¿Es así en su vida personal, en su cotidiani-dad? —Diría que vivo en una ciudad que me deja sumergirme en ambas culturas. Mia-mi es un sitio único, en el que logramos esa mezcla de sonidos porque tenemos un público que acepta las dos cosas, que es como nosotros. En los negocios tene-mos una forma muy estadounidense de trabajar. Aquí fuimos a la escuela, nos formamos y crecimos, pero nuestros co-razones siempre serán cubanos. En el ne-gocio somos muy norteamericanos, pero en la vida personal somos muy caribeños, muy latinos.

El pasado como aprendizaje

“Se supone que las canciones deben ser

una representación musical de lo que estás pensando, de tu vida y de tu historia”

Portada Gloria Estefan

Gloria Estefan continúa en el volumen 2 de su propia vida. Esa parte de la historia co-menzó en 1990. El 20 de marzo de ese año, en plena gira de Cut Both Ways, el disco más vendido de la artista, un camión se llevó por delante el autobús que transportaba a la or-questa en Scranton, Pennsylvania. La can-tante, que sufrió una fractura de médula, fue traslada en un helicóptero hasta el Langone Medical Center de Nueva York, donde su cuerpo fue reparado con titanio.Tras un año de rehabilitación, Estefan volvió con Into The Light, un disco que pretendía re-flejar el drama de su accidente, con canciones como “Coming Out Of The Dark”, y al mis-mo tiempo, celebrar su suerte, con la festiva “Live For Loving You”, que se convirtió en un enérgico episodio de samba en sus acla-madas presentaciones en directo. Gloria María Milagrosa Fajardo –su nom-bre de soltera– nació el 1º de septiembre de 1957. Su padre, José Fajardo, fue capturado en la fallida invasión de Bahía de Cochinos y peleó contra el comunismo en Vietnam, donde estuvo expuesto a armas químicas, por lo que regresó a casa para sufrir. La pe-queña encontró en Estados Unidos un sue-lo fértil. Trabajó como maestra de escuela y traductora de inglés, español y francés en el Aeropuerto de Miami, y se graduó en la uni-versidad como psicóloga en 1979, sin saber que décadas después la Universidad de Mia-mi y la Berklee College of Music de Boston le darían sendos doctorados honoríficos.

42 s b a r e p o r t

Page 43: SBA Report 22

s b a r e p o r t 43

Page 44: SBA Report 22

Portada Gloria Estefan

—¿Piensa en la audiencia en este punto de su carrera? ¿Escribe mú-sica para los que la siguen desde los primeros días, o anda siempre a la caza de nuevos fans? —No. Eso es secundario. Es una trampa muy grande trabajar pensando en que a alguien le va a gustar o no. ¡Más bien ese es el mayor riesgo! Lo importante es buscar algo que te represente emocional-mente o musicalmente. A veces la gente no lo comprende, o tarda en captarlo, pero debes hacer lo que piensas, si no, no tiene valor. Es vital que sea honesto: se supone que las canciones deben ser una representación musical de lo que es-tás pensando, de tu vida y de tu historia. Primero yo cantaba baladas en mi cuarto con mi guitarra, mientras mi padre vivía momentos muy difíciles. Así que me aisla-ba y esa música era mi escape, mi calma. Pero cuando llegué al grupo ellos querían hacer canciones bailables. Primero me costó mucho, pero luego me sentí a gusto, y aprendí a convivir en los dos mundos, a hacer bien las dos cosas. Y ese aprendiza-je me ha servido para toda la vida.

—¿Se considera una persona nostálgica? —Soy muy familiar. Sí pienso mucho en el pasado, pero en lo bueno, en cómo ser más fuerte, aprender y usar las experien-cias para lograr algo distinto en mi mú-sica, en mi carrera y en mi vida. Pero así como hago eso, también me la paso mi-rando hacia el futuro. Me considero una persona muy positiva. Es decir, no busco el pasado para que me amarre, pero sí para aprender de él.

—Cuando estaba a punto de sa-lir el disco Unwrapped (2003) se dijo que Gloria Estefan se retira-ba de los escenarios. ¿Realmente creyó que podía? ¿Sintió la nece-sidad de hacerlo? —Yo dije que no iba a ser más giras mundiales. Sólo eso. Sin embargo, desde entonces he estado en Latinoamérica, en ciudades como Buenos Aires. Estoy ha-ciendo las cosas a mi manera. He tenido que explicarlo mucho porque mi comen-tario fue mal interpretado por la prensa. Antes me iba de la casa por 16 meses, porque era un millón de dólares semanal lo que se gastaba, y no podía darme el lujo de hacer una pausa y volver a casa a ver a mi familia. Tenía que ir a todos los lugares y cumplir con un itinerario muy di-fícil. Mi madre tiene 82 años ya, está muy viejita. Por eso no lo hago más, ella su-fre mucho cuando me ausento porque es muy apegada a mí. Y eso es lo que estoy haciendo: buscando ese balance entre mi vida íntima y mi carrera.

Una estrella con su nombre está en el Paseo de la Fama de Los Ángeles.

Ha actuado un par de veces, en 1995 y 2003, en el Súper Bowl, el evento más televisado en Estados Unidos.

En mayo de 1993, recibió la Medalla de Honor de Ellis Island, que es la máxi-ma distinción que Estados Unidos le hace a sus ciudadanos nacionalizados.

Su canción “Reach” fue el tema oficial de las Olimpiadas de Atlanta en 1996.

En 1998 participó en el especial Divas live de VH1, al lado de Aretha Franklin, Celine Dion, Shania Twain y Mariah Carey.

En la misma edición de los Grammy Latinos en la que Simón Díaz recibió su gramófono honorífico, Gloria Estefan fue nombrada Persona del Año.

En 2009 cantó “Mi tierra” en la Casa Blanca, acompañada por Jennifer Ló-pez, Marc Anthony, Thalía y José Feli-ciano.

Cubierta de barras y estrellas

“No busco el pasado para que me amarre,

pero sí para aprender de él”

44 s b a r e p o r t

Page 45: SBA Report 22

s b a r e p o r t 45

Page 46: SBA Report 22

46 s b a r e p o r t

Las ClementinasSentarse a comer en Las Clementinas Café & Bar lo hará sentirse encapsulado en otras épocas. Una decoración impecable, cuidada hasta el último detalle por dentro y por fuera –destaca su majestuosa fachada–, lo invitará a adentrarse en una atmósfera bohemia, de la década de los treinta, con el añadido de que conserva, intactos, unos jardines que tienen en su haber palmeras de más de medio siglo y de casi 25 metros de altura. Además, permanecen los restos de la vieja muralla que delimita-ba la vieja ciudad y que la protegía de los ataques pira-tas. Los clásicos de la cocina panameña le dan el perfil a su menú: el arroz con coco y la ropa vieja atraen a una ecléctica clientela conformada en su mayor parte por turistas, que en cada bocado le dan un premio al esmero y refinación que le aporta el chef Javier Lamarca a cada plato. Las Clementinas también es un exclusivo y mo-derno hotel que cuenta con seis habitaciones.

Coordenadas:Dirección: Calle 11 con Avenida B, Casco Antiguo, Ciudad de Panamá, Panamá. Teléfono: +507-228-7617Email: [email protected]: lasclementinas.comFacebook: “Las Clementinas”

Por: Jesús UzcáteguiFotos: Cortesía restaurantesEn el lenguaje del viajero casi siempre se tiende a traducir que gran parte

de la vida en Ciudad de Panamá –dejando de lado las horas en el Canal– transcurre en el trazado impuesto por el sinfín de rascacielos que tan-to la distingue. Pero más allá de los centros comerciales, restaurantes y demás entretenimientos que alberga el distrito más moderno de la capital,

el Casco Antiguo se ha vuelto un punto de referencia no sólo para observar los monu-mentos que la convierten en Patrimonio de la Humanidad. Si recorre sus estrechas calles se llevará un cúmulo de sorpresas que le sentarán muy bien al paladar, pues una am-plia gama de restaurantes, cafés y bares –algunos de ellos a continuación– le esperan con las puertas abiertas para que su experiencia le sea, más que placentera, inolvidable.

El centro histórico de Ciudad de Panamá no sólo despliega para el visitante fachadas antiquísimas y callejuelas de encanto: una atractiva y diversa oferta de restaurantes y cafés le guarda un espacio bien merecido a los paladares

PanamáEspecial

Las sazones del Casco Antiguo

Page 47: SBA Report 22

s b a r e p o r t 47

2000 Liberty Avenue, Miami BeachTel: +1. 305.538.7444www.rivierahotelsouthbeach.com

Puerta de Tierra Steak House

¡Bienvenido a las carnes! Con dos años abiertos al público, Puerta de Tierra Steak House se posiciona como el punto de referencia para los carnívoros en el Casco Antiguo de la ciudad. De la mano del chef venezolano Frank Escalona, el local no se limita en la oferta y abre su abanico a las sopas, ensaladas, mariscos y pescados, teniendo al tartar de atún como plato estrella. Incluso el cordero entra con audacia en las originales propuestas que usted encontrará en la carta. En la historia de la zona, Puerta de Tierra es uno de los baluartes que conformaba el sistema de murallas que rodeó la vieja capital para protegerla de las ofensivas piratas en la era de la conquista; y de ahí su nombre. El espacio, lejos de asociarlo al ambiente rústico de los restaurantes de brasas, mantiene un sofisticado estilo moderno y minimalista, y consta de tres niveles: abajo, la cocina; y en la parte superior el ambiente lounge y VIP.

Coordenadas:Dirección: Calle 9, edificio Montefiore, Casco Antiguo, Ciudad de Panamá, Panamá.Teléfono: +507-228-6595Web: puertadetierrapanama.comEmail: [email protected]: “Puerta de Tierra Steak House”

Page 48: SBA Report 22

48 s b a r e p o r t

Coordenadas:Dirección: Calle Pedro J. Sosa, Plaza Catedral, Casco Antiguo, Ciudad de Panamá, Panamá.Teléfono: +507-212-0051Email: [email protected]: www.laforchettapanama.comFacebook: “La Forchetta”

A pesar de que se encuentra ubicado en pleno corazón de un casco antiguo que mira al océano Pacífico y lo caracteriza un húmedo clima del trópico, en Divino Eno-teca usted tendrá la sensación de adentrar-se en una bodega de algún terruño medite-rráneo. En un ambiente acogedor, íntimo, con decenas de botellas a su alrededor, la bandera de este establecimiento es la de compartir la pasión por el vino, en com-pañía de buena música. Ofrecer caldos de calidad, seleccionados de los principales países vitivinícolas del mundo, y ser la refe-rencia enológica de Panamá, son sin duda el par de cometidos que el local ha sabido imponer en la ya cosmopolita capital del istmo. Divino Enoteca también abre catas para el público. ¿Y qué hay de comer? No hay de qué preocuparse: un catálogo de tapas, con fuerte presencia mediterránea, lo acompañarán en la experiencia sensorial de las vides.

PanamáEspecial

Su nombre significa El Tenedor en cas-tellano y es un título más que apropiado para este lugar, porque el tenedor será su utensilio aliado al sentarse en una de las mesas dentro del local o al aire libre: no lo dejará a un lado ante los placeres que le depara la auténtica cocina de la bota italiana, reinterpretada en esta esquina del Casco Antiguo con toques exóticos en al-gunos platos. Un variado menú de pizzas, pastas, carnes y mariscos le siguen a una espléndida cava de vinos, dominada por marcas italianas. Un dato adicional que nos brinda este rincón: en días de sema-na, en horas de almuerzo, se presenta un menú ejecutivo en el que puede escoger de entre tres opciones por un precio ín-fimo al lado del cúmulo de satisfacciones que obtendrá. Se topará con La Forchetta al llegar a la catedral, en una de las cua-dras que está a su costado, frente a la plaza principal del casco.

Divino Enoteca

La Forchetta

Coordenadas:Dirección: Avenida A y Calle 4ta. San Felipe.Casco Antiguo. Ciudad de Panamá.Web: www.enotecadivino.comTeléfono: +507 202-6867Email: [email protected]

Page 49: SBA Report 22

s b a r e p o r t 49

Page 50: SBA Report 22

Casa BlancaFrente a la plaza Bolívar de la ciudad, rodeado de una atmós-fera en la que se observa y respira gastronomía, Casa Blanca se yergue entre los establecimientos pioneros del Casco Antiguo. Con más de seis años abierto al público, figura como uno de los restaurantes más reconocidos de la zona, que ha sido restaura-da paulatinamente durante la última década, y ahora otorga su máximo potencial al turismo. Cuenta con dos ambientes, uno de ellos en los exteriores de la acogedora plaza que honra al ve-nezolano, al que llaman terraza, y otro dentro del local, domi-nado por la festividad de la música en vivo que se presenta de jueves a sábado. La carta ostenta amplia variedad de platos con el fin de satisfacer al cliente en sus caprichos, en un menú que califican de cocina internacional. Se distinguen las costillitas o los frutos del Pacífico, que pueden ir acompañados de un moji-to clásico o de sabores.

Con tan sólo ingresar al local, Ego y Narciso atrae a quien lo visita: su estilo vanguardista, de líneas sobrias y tonos alegres obligan a quedarse a probar más. Este –aunque pequeño en tamaño– gran restaurante cuenta con tres espacios en los que el comensal puede vivir tres experiencias distintas: Ego, el más informal, es una barra destinada a pasar el rato con chill out de fondo y degustar alguna especialidad para picar y acompañar la velada. Narciso, el mood que aporta más elegancia, viene a ser el restaurante, en el que la carta, su gran protagonista, ofrece al comensal una propuesta italo-peruana, dominada por pastas y pescados. El último de los ambientes, La Plaza –también en este caso es la plaza Bolívar de la ciudad– recibe en gran parte a turistas dispuestos a sentir la brisa y ver llegar los atardeceres teniendo un café de cómplice.

PanamáEspecial

Coordenadas:Dirección: Calle 4, Plaza Bolívar, edificio Hotel Colombia. Ciudad de Panamá, Panamá.Teléfono: +507-212-0040Facebook: “Restcasablanca”Twitter: @restacasablanca

Ego y Narciso

Coordenadas:Dirección: Calle 3, plaza Bolívar, Casco Antiguo, Ciudad de Panamá, Panamá.Teléfono: +507-262-2045Email: [email protected]: “Ego y Narciso”

50 s b a r e p o r t

Page 51: SBA Report 22
Page 52: SBA Report 22

52 s b a r e p o r t

Cilindrada

Cuando los directivos de Alfa Romeo encargaron a sus inge-nieros y estilistas dar forma al sueño largamente acariciado de desarrollar un auto depor-

tivo, ligero y con motor central, seguramente no imaginaron que el resultado sería tan espec-tacular como la reciente joya salida de la vieja factoría de Mirafiori. Y es que el Alfa 4C concentra los atributos que denotan la pasión de la marca por el au-tomovilismo: diseño sobrio y elegante, estilo rotundamente deportivo, avanzada tecnología y prestaciones propias de un superauto de pe-queño formato.

52 s b a r e p o r t

Alfa Romeo 4C Concept

Musculoso y atlético, la primera impresión que da el 4C es el aire retro de su frontal, cuyo capó y parachoques forman una pieza única apenas interrumpida por el característico triángulo de la marca al centro y dos discretas tomas de aire laterales. Los faros LED alargados ofrecen el equilibrio exacto de modernismo para un es-tilo ágil y dinámico.

Pasional hasta sus últimas consecuencias

Desarrollado en apenas tres meses en el Cen-tro de Stile Fiat de Turín, el grupo liderado por Lorenzo Ramaciotti creó un vehículo que evo-ca y propone al mismo tiempo, pues aunque es notable la inspiración en el 33 Stradele de finales de los sesenta, toma rasgos del Alfa 8C Competizione y del 8C Spider para hacer rodar un automóvil con espíritu propio que sugiere hacia dónde dirige sus pasos la firma italiana.

Inspirado en el pasado, el nuevo biplaza de tracción trasera de Alfa Romeo describe la vuelta de la marca italiana a su más pura esencia deportiva

Por: Jesús Hurtado Fotos: Archivo

Volver al futuro

Page 53: SBA Report 22

s b a r e p o r t 53 s b a r e p o r t 53

Aunque los conceptos presentados en los shows de Detroit, Ginebra y Frankfurt mues-tran un diseño interno que seguramente va-riará en la versión comercial, todo indica que el 4C pretende imitar al máximo el habitáculo de un auto de competición, empezando por la combinación de rojo, negro y aluminio que do-mina en la cabina. La parte central de la consola, salpicada de to-nos metálicos, sobresale por dos indicadores redondos de gran profundidad que resultan ser pantallas de cristal líquido que detallan la velo-cidad en forma analógica y al centro en versión digital, además de señalizar otras funciones como la marcha y revoluciones.El tablero se complementa con otra pantalla cuadrada que indica nivel de combustible y temperatura. Dos botones adicionales sirven para el cambio de marchas y para arrancar el motor, con lo que el 4C también dice adiós a las llaves convencionales. El volante de cuero en la parte superior y alu-minio en la zona baja integra levas traseras para activar las marchas; así, la sensación de estar frente a un bólido de carrera será total. Llama la atención el empleo de tiradores de cuero para cerrar las puertas, una solución que –según los diseñadores– añade un toque retro en el habitáculo y al mismo tiempo aligera el peso total del auto.

Si de bajo peso se trata, Alfa 4C puede ufanarse de llevar ventajas. Con 4 metros de largo y 2,4 metros de distancia entre ejes, este pequeño bólido detiene la balanza en 850 kilos. Esto se logró al sustituir por fibra de carbono y alumi-nio buena parte de los componentes del chasis y la carrocería. Para sacar provecho a este bajo peso, Alfa Ro-meo decidió incorporar el mismo motor que equipa el Giulietta Quadrifoglio Verde: el exitoso propulsor turbocomprimido de 4 ci-lindros y 1.75 litros que entrega 235 caballos de potencia, fuerza suficiente para llevar a este pequeño gigante a superar los 250 kilómetros por hora y acelerar de 0 a 100 km/h en menos de 5 segundos. Caja de cambio automática de doble embrague en seco y seis velocidades; suspensión delan-tera de paralelogramo deformable y trasera tipo McPherson; control dinámico de la sus-pensión y frenos de disco son algunos de los aditamentos que incluirá el nuevo integrante de la familia Alfa Romeo, sobre cuyos hombros recaerá la introducción de la marca en suelo de Estados Unidos a finales del próximo año.

A los lados, los altos pasos de las ruedas y los anchos hombros hablan de un auto nacido para la velocidad, que no necesita de alerones para expresar su esencia, aunque sí de detalles espe-ciales como la escondida ubicación de las aber-turas de las puertas, mimetizadas en un com-partimiento al lado de la toma de aire lateral.Pero es en la retaguardia donde los creadores parecen haber puesto su mayor empeño. El pequeño vidrio trasero que permite apreciar el motor de posición posterior-central, sirve de marco para una pequeña maleta flanqueada por el atractivo juego de luces redondas al más puro estilo Ferrari; complementados por un par de escapes cromados que realzan el alma aventurera de este biplaza.

Deportivo al extremo Potencia Alfa

Page 54: SBA Report 22

54 s b a r e p o r t

Por: Roberto RasquinFotos: Sergio Di Francesco

Musa

A unque su cara y nombre no eran tan conocidos, desde el pasado noviembre se convir-tió en una celebridad inter-nacional. Ivian Sarcos, una

esbelta morena de 1,80 metros de estatura y de una belleza y sensualidad vertiginosa, fue ele-gida Miss Mundo 2011, la sexta corona de este certamen que logra una venezolana. Nació en Guanare, estado Portuguesa, el 26 de julio de 1989. Es la menor de 12 hermanos. Cuando tenía apenas 8 años de edad, vio mo-rir a su madre en un accidente doméstico. Tan solo 9 meses después, su padre falleció en otro accidente, esta vez automovilístico. De niña, mientras vivía en los Valles del Tuy, se dedicó al comercio informal y hasta trabajó en servicios de mantenimiento. Más tarde ingresó en la UCV, a la escuela de Estudios Internacio-nales, y volvió a trasladarse, esta vez a la popu-losa parroquia El Valle.

Para costear sus estudios trabajó como modelo y como empleada en una tienda de ropa en un centro comercial, lugar en donde la “descubrieron” y le propusieron entrar al Miss Venezuela. Con su belleza y sinceridad, consiguió titularse como Miss Mundo Venezuela y llegar a Londres para competir por la corona de Miss Mundo. Su atuendo rosado la hizo ser la princesa del cuento y salir con la tiara en su cabeza.Ahora le toca un año lleno de activida-des que comienza con su aprendizaje in-tensivo de inglés. Recientemente asistió al agasajo por los 90 años del duque de Edimburgo. Luego empezará la larga lista de presentaciones relativas a su cargo para demostrar que se puede ser una “belleza con propósito”, como reza el lema de la organización Miss Mundo. Sin duda, ella sabrá cómo enseñar a otros a superar las adversidades.

IvianSarcos

La nueva reina del orbe continúa con lo que es una certeza internacional: que Venezuela es una fuente de mujeres hermosas. Con una historia personal dramática y con filón de telenovela, enfrenta el éxito fortaleciendo una de sus debilidades, el inglés, mientras se prepara para ser una belleza con propósitos

Con el mundo a sus pies

Vocación por los demásIvian Sarcos decidió realizar un cur-so de enfermería apenas fue elegida como Miss Mundo Venezuela. Se alis-tó en la Fundación Banco de Piel de Venezuela, en la que realiza labores de asistencia a pacientes con lesio-nes dermatológicas, principalmente con niños afectados por quemadu-ras. Todo esto, por iniciativa propia. Sí, es bella por dentro y por fuera.

Page 55: SBA Report 22

s b a r e p o r t 55

Page 56: SBA Report 22

56 s b a r e p o r t

“Lo importante no es la llegada, sino el ca-mino”, dice Kavafis en su poema Ítaca; y todo parece indicar que Harris Whitbeck se lo ha hecho bastante interesante. Du-rante los 18 años que estuvo trabajando

para CNN, cubrió toda clase de eventos políticos en América Latina, fue corresponsal de guerra en Irak y Afganistán, y jefe de la oficina mexicana de la cadena estadounidense. Su vida ha sido un ir y venir detrás de la noticia, pero hace tres años decidió cambiar de rumbo. “En todo este tiempo no puedo decir que lo vi todo, pero sí un montón de cosas. Me apasiona mi trabajo, pero me aburrí de la misma fórmula para contar una historia. Me sentí encajonado con tan sólo dos o tres minutos para echar el cuento. Quería algo más y me fui”, reveló. Fue así como en 2009 creó RM5to Elemento junto con otros dos socios –entre los que se encuentra el cantante Ricky Martin– y cerró una alianza con Zo-diac Media, la tercera productora de contenidos au-diovisuales más importante del mundo. Docurealitys y programas de cocina son sólo parte de los proyec-tos de la empresa. Recientemente, estrenaron por la señal de Utilísima, Sazón con Lorena García, un espa-cio dedicado a las recetas de la chef venezolana que cosecha éxitos al sur de la Florida.En medio de todo aquello apareció la oferta para conducir la versión latina del reality show más premiado de la televisión estadounidense, The Amazing Race. “Yo soy periodista, no hago ese tipo de programas”, fue su respuesta inmediata, pero los productores no tardaron mucho en convencerlo. Buscaban a alguien con su credibilidad y experiencia.

Hoteles Boutique

Por: José Luis ÁvilaFotos: Cortesía DLB Group

Entrevista

La carrera de Harris Whitbeck

El veterano periodista vuelve al frente de la tercera temporada de The Amazing Race Latinoamérica, el reality con el cual abrió una nueva etapa en su carrera. La producción de otros espacios y el anhelo de ser cocinero lo mantienen en la competencia

Page 57: SBA Report 22

s b a r e p o r t 57

Anclado en Guatemala

La próxima meta

Con temple de reportero

s b a r e p o r t 57

Harris vive en Miami, pero viaja constantemente a su país natal para conducir un programa de investigación, llamado Entrémosle a Guate, con el cual difunde historias de compatriotas que trabajan por el beneficio del país y sus comunidades. Lleva cuatro años en el aire, ha conseguido cifras muy elevadas de rating y ha mostrado una cara positiva de la nación centroamericana. “Cuando llego y me ponen al día con todo lo que está pasando, creo que el país no tiene salida, pero cuando conozco a los invitados del programa renace en mí la esperanza”, confiesa.Su vena periodística sigue más viva que nunca. Recientemente fue nomi-nado a un Emmy Internacional por la producción de un docureality, llamado La expedición, más allá de lo imposible, transmitido el año pasado por Televisa de México, y en el cual un grupo de 11 discapacitados de ese país cruzan el es-tado de Veracruz para demostrarse a sí mismos y a la sociedad mexicana de lo que son capaces.

“Me encantaría ser chef ”, dice con mucha seguridad. Tie-ne una casa en el hermoso lago Atitlán de su país, diseñada para cocinar y compartir con los amigos. En esta etapa de su vida, la serenidad y el disfrute tienen un lugar esencial. Lo cierto es que Harris quiere divertirse. “Vine tantas veces a Venezuela y nunca había podido tomarme un trago, así que me lo estoy disfrutando”, dijo con tequeño en mano.

“Mi abuela decía que me vino de herencia. Soy descendien-te directo de uno de los relatores de la conquista de Gua-temala. Aunque me gustaría pensar que todo esto ha sido por habilidad propia. La verdad es que siempre he sido muy curioso. Crecí en una época muy dura de mi país. Vi cosas que no tenía que haber visto siendo niño. Me preguntaba por qué había escuadrones de la muerte, por qué desapa-recían ciertas personas. Aprendí a preguntar y a escuchar”, cuenta este licenciado en Estudios Internacionales con una maestría en Periodismo de la Universidad de Columbia.Con un sinfín de anécdotas y experiencias por contar, se encuentra en la escritura de un libro de lo que fue crecer en Guatemala, en medio de un conflicto armado. Habrá que esperar.

Para quienes no lo hayan visto, el pro-grama se desarrolla en el marco de una carrera en la que un conjunto de parejas deben superar una serie de pruebas físi-cas y mentales a lo largo del continente, que ponen en juego todas sus destrezas, para obtener un premio en metálico de 250.000 dólares. En dos palabras, adre-nalina pura. “Lo más interesante como presentador es que estoy redescubrien-do América Latina. Aunque las graba-ciones son una corredera, dejé de ser el paracaidista que llegaba para cubrir una información y se iba. Ahora puedo ver, oler y sentir cada lugar que visitamos y eso es muy rico”, asegura. De hecho, para la primera temporada del show, Whitbeck comenzó la lectura del diario del Ché Guevara, como una referencia del viaje que emprendería con este nuevo reto. Dato importante para los fans: con el estreno de la tercera temporada The Amazing Race Latinoa-mérica cambió de canal, ahora se trans-mite por la señal de Space los domingos en la noche.

Señaswww.canalspace.tvTwitter: @harriswhitbeckFacebook: Harris Whitbeck

“Lo más interesante como

presentador es que estoy

redescubriendo América Latina”

Page 58: SBA Report 22

58 s b a r e p o r t58 s b a r e p o r t

Destino Venezuela

B ajo el cielo, sólo el mar azul en diversidad de tonos y la arena de un blanco bronceado. Algunas pocas rancherías y peñeros, propiedad de los

pescadores que habitan la zona, y un grupo de nobles perritos, playeros, salpican de vida este paisaje apacible. De resto, piedras y cardones entre cuyas espinas también nacen flores. Por donde se le mire, esta hermosa planicie exhibe una belleza privilegiada. Pero también hay recuerdos complejos. Detrás de esa imagen virginal se halla el pa-sado histórico de la primera ciudad fundada por europeos en Suramérica, Nueva Cádiz (1528), bautizada así en honor a Cádiz, España, puerto de zarpe de Colón para em-prender el viaje en el que descubriría Cuba-gua en 1498.

Lo que entonces atrajo a los colonizadores fue descubrir que los atavíos elaborados con cuentas de nácar, exhibidos por los indígenas de la zona, provenían del mayor reservorio de madreperlas de todos los ma-res, ubicado en la pequeña isla neoespar-tana. La noticia no tardó en regarse y los aventureros españoles poblaron el lugar. La producción perlífera se incrementó ver-tiginosamente y con ella la esclavitud de los nativos quienes eran usados en el bu-ceo y extracción de las preciadas conchas. Sin embargo, la práctica irracional llevó a la desaparición progresiva de los ostrales. Desde 1533, la emigración se hizo presen-te, en 1541 un maremoto destruyó parte de la ciudad y, si acaso alguna pared de Nueva Cádiz seguía en pie, dos años más tarde fue saqueada e incendiada por piratas.

Por Carla Montero SánchezFotos: Carmen Mayta

CubaguaLa menor de las tres islas que componen el estado Nueva Esparta luce –a diferencia de sus hermanas mayores, Margarita y Coche– serena y despoblada, condición bien apreciada ante los ojos turistas en busca de paz y retiro, así sea por un día. En ese silencio diluido por el infinito vaivén entre el agua salada y la orilla, hay historias de nácar y vida en otros tiempos

Cubagua

La pequeña perla

La ciudad, considerada el primer ensa-yo urbanístico del sur del continente, la primera metrópolis comercial del Nuevo Mundo, floreció y se marchitó en tan sólo tres décadas. De ella sólo quedan ruinas; algunas sumergidas en el mar y otras redu-cidas a polvorientas piedras erosionadas por el viento; y un importante capítulo para la historia de América. Un cándido paisaje de agua calma y arena tibia, con la oferta original con la que Dios lo creó.

En 1979, la Junta Nacional Protectora y Conservadora del Patrimonio Histórico de la Nación declaró a Nueva

Cádiz un Monumento Histórico Nacional

Page 59: SBA Report 22

s b a r e p o r t 59

Existen varias alternativas para visitar Cubagua, la mayoría de ellas son a bordo de algún catamarán rumbero –con énfasis en el open bar– con destino a disfrutar un espléndido día de playa, con todo incluido. La otra forma, menos común pero muy interesante, es la rese-ñada por la profesora Elizabeth Kline, el 21 de agosto de 2011, en la “Guía turística” del diario El Universal: una excursión a las ruinas de Nueva Cádiz, guiada por el profesor Jorge Armand (+58.414.7075742), arqueólogo que dirigió las excavaciones iniciadas en 2007 para el Instituto del Patrimonio Cultural.Ambas opciones se ofrecen a modo de fullday. Sea cual sea la de su preferencia, no olvide llevar sombrero y bloqueador solar con alto factor de protección porque en Cubagua el sol siem-pre brilla y no hay sombra de palmera bajo de la cual arrimarse.

Por un día

Page 60: SBA Report 22

60 s b a r e p o r t60 s b a r e p o r t

El rostro feliz de la isla

Destino Venezuela

El equipo de Infinito Producciones nos in-vitó a disfrutar un día completo en Cubagua a bordo del Taurus, un bien acondicionado trimarán de vela y motor. A las 8:30am, un chofer de la compañía nos fue a buscar en Liberthotel, nuestro fabuloso hospedaje en Playa El Yaque, para llevarnos directamente al muelle Naviarca, en Punta de Piedras. Pasaron lista, nos entregaron nuestros chale-cos salvavidas y nos descalzamos para subir al navío sin peligro de resbalarnos. Un pirata con acento argentino dio la bienvenida a las 51 personas abordo –entre ellos, niños pe-queños acompañados de sus padres y perso-nas de la tercera edad– y nos entretuvo con sus ocurrencias durante los 30 minutos de viaje. En el trayecto ofrecieron un desayuno ligero y bebida (incluyendo cerveza bien fría, para los que a pesar de la hora se animaran a festejar) y dieron detalles acerca de las activi-dades que realizaríamos durante el día. El trayecto se hizo breve y, para cuando nos dimos cuenta, estábamos bordeando la isla ante la curiosa imagen de un ferry hundido en la década de 1970, alrededor del cual cual-quiera puede lanzarse a hacer snorkeling, con el cuidado que la práctica amerita.

Cubagua

“No hablen de política y disfruten el día”, se convirtió en la frase de bienvenida. El pequeño muelle de desembarque tiene tránsito lento. Todos quieren fotografiarse en él, en un primer retrato con Cubagua. La arena es tibia. El contacto entre ella y los pies se siente muy a gusto así que no hace falta rescatar las sandalias del depósi-to común de calzados. La agencia turística ha dispuesto toldos, sillas y mesas para resguardarse del sol y contemplar el paisa-je en primera fila. Cada quien se avoca a su actividad: un padre acompaña a su bebé, de edad suficiente como para sentarse solo en la orilla, sin caerse, mientras recibe la suave ola que chapotea eufóri-camente con sus pequeñas palmas; los enamorados se fotografían con el paisa-je paradisíaco de fondo, mientras otros se lanzan a practicar snorkeling no muy lejos del muelle. Por mi parte, el deseo de hacer una ca-minata exploratoria es casi una intui-ción. El agua fresca y la brisa constante no dan tregua al calor. El viento en esta época sopla tan fuerte que casi ensorde-ce como si la naturaleza, celosa, no qui-siera compartir la atención.

Son pocas las casas que se ven durante la andada por la orilla. La falta de agua potable en la isla no permite que sean más. La más bonita de ellas pertene-ce a Lidia Rodríguez (mejor conocida como “Lila”) y familia, ubicada justo al lado del letrero “Cochero Prehispánico La Aduana”. Cuenta que, aunque nació en Punta de Piedras, ha vivido casi toda su vida en Cubagua. “De niña me nació el amor por esta isla y quiero estar aquí hasta que Dios quiera”. Sus cinco hijos viven en Margarita mientras ella com-parte días tranquilos junto a su esposo, viviendo de su pensión del Seguro So-cial y pasando el tiempo agrupando las conchas fosilizadas, moluscos y huesos que encuentran en la isla. “Empezamos a reunirlos al ver cómo la gente se los llevaba. Quería que las personas que vinieran en el futuro también pudieran verlos”. Así, Lila exhibe una muestra de los elementos arqueológicos más anti-guos de la zona.

Page 61: SBA Report 22

s b a r e p o r t 61

Page 62: SBA Report 22

62 s b a r e p o r t62 s b a r e p o r t

Destino Venezuela

Para completar el día, nos dirigimos a una pequeña laguna cercana a la orilla acom-pañados por Alejandro Fabiche (el alter ego del singular pirata argentino que nos acompañaba en nuestro recorrido a bordo del Taurus) y Jairim Camero, ambos re-creadores de Infinito Producciones y alma y diversión del paseo. El objetivo: pintar-nos de barro de la cabeza a los pies. La de-cisión no es fácil de tomar pero la promesa de una exfoliación natural y, en consecuen-cia, una piel más tersa y radiante es más que persuasiva. Además, la experiencia es por demás divertida y 100% familiar. No se preocupe, el barro no mancha y es muy fácil de quitar.Cerca de las 3:00 pm, luego del almuerzo, embarcamos en nuestro navío rumbero de vuelta a Margarita, con una sonrisa en el rostro y las indudables ganas de regresar.

Cubagua

La isla de Cubagua tiene una superficie de 22.438 km2 con una dimensión de 9 kilómetros de largo por cerca de 3 de ancho.

Forma parte del estado Nueva Esparta desde 1948

Contactos de interésInfinito Producciones: Avenida Bolívar, Centro Comercial Caribbean Center Mall, PB, local 55, Porlamar, estado Nueva Esparta.Teléfonos: +58.295.262.7412 y 262.82.66 www.infinitoproducciones.com

LiberthotelPlaya El Yaque, estado Nueva Esparta.Teléfono: +58.295.611.6878www.liberthotelspa.com

Page 63: SBA Report 22

s b a r e p o r t 63

Page 64: SBA Report 22

64 s b a r e p o r t64 s b a r e p o r t

Pasarela

S iempre hay una excusa para volver a Aruba y la moda fue el gran motivo para visitarla durante noviembre. Destacados diseñadores colombia-nos, holandeses, venezolanos y locales presen-taron sus más recientes propuestas de diseño

en la 1° edición de Aruba In Style, celebrada en el prestigioso hotel Renaissance –el mall de los brands en la isla–, con una imponente pasarela de IMG Fashion, los mismos productores de New York Fashion Week.Venezuela tuvo una admirable representación con diseñado-res de la talla de Nicolás Felizola, Giovanni Scutaro, Luis Brac-cal, Eva Zissu y la marca MFP: 2AM, de las talentosas María Fernanda Pulgar y Audra Blanco. Este grupo tuvo el honor de inaugurar la pasarela de Aruba con variadas colecciones desde un cómodo y elegante outfit para el día a día, hasta un deslum-brante vestido de alfombra roja.El algodón predominó en el desfile de MFP: 2AM, fresco y rompedor en sofisticadas prendas asimétricas, como pantalo-nes harem unisex y vestidos a un solo hombro. María Fernanda Pulgar destacó la elegancia vanguardista de la mujer con su lí-nea deluxe, en la que resaltaron blusones en chiffon con cuello barco y pliegues con alusión a fósiles y animales vertebrados, así como elegantes y versátiles vestidos negros para la noche.

Aruba In Style Del 3 al 6 de noviembre, la “isla feliz” se vistió de colores

y costuras venezolanas, al desplegar una considerable plataforma para el más exquisito diseño criollo

Por: Anabel BorgesFotos: Jason Margarita

La moda caribeña halló su tesoro en

MFP: 2AM Giovanni Scutaro

Nicolás Felizola

Page 65: SBA Report 22

s b a r e p o r t 65

Nicolás Felizola demostró por qué es el diseñador preferido de las celebridades la-tinas en la alfombra roja, con modelos de grandes pliegues, armoniosas asimetrías, originales estampados y los colores más vivos de la temporada. Las aberturas, sello del modisto venezolano, se presentaron atrevida, mas no vulgarmente, en román-ticas piezas de encaje negro y tonalidades grises.Por último, los accesorios de Eva Zissu fueron justos y necesarios para comple-mentar los outfits de sus colegas. Maxi-bolsos, carteras y clutchs con estampados de piel de culebra, vaca, leopardo y cebra –en colores ajenos a los naturales como naranja, verde y gris– destacaron en la propuesta para damas y caballeros de la diseñadora venezolana.

Claves para un look tropicalUsar colores vivos como el naranja, amarillo y turquesa en contraste con colores sobrios como el marrón y beige.Los vestidos de chiffon y seda son más frescos para climas tropicales.Los sombreros de rafia marcan el código de vestimenta en eventos al aire libre.Las guayaberas blancas y en colores vivos no deben faltar en el armario de todo hombre.

Eva Zissu

Nicolás Felizola

Luis Braccal

Una rica paleta de colores vivos endulzó la pasarela con la última colección de Gio-vanni Scutaro. El amarillo, el magenta, el violeta y el azul cielo se lucieron en distin-tos modelos de vestidos coctel en ciberlina de seda, mezclado con chiffones estampa-dos de animal print a modo de volantes en las faldas. Vestidos largos vaporosos a un solo hombro o con escote en V, cerraron esta sustanciosa muestra del reconocido diseñador venezolano. Imponencia es la palabra que mejor des-cribió la propuesta de Luis Braccal, cu-yas divinas creaciones, dignas de una red carpet, fueron el centro de atención del evento. El naranja y el violeta legalizaron su lugar en la temporada veraniega al pre-sentarse en extensas colas de vestidos, con espectaculares vuelos y suaves caídas. Las chaquetas de palletes y los minidress con falda de plumas de pavo real también fue-ron la sensación.

Page 66: SBA Report 22

66 s b a r e p o r t66 s b a r e p o r t66 s b a r e p o r t

Por: Eli BravoFotos: Cortesía Eli Bravo

66 s b a r e p o r t

U n amigo me comentaba reciente-mente “cómo hablar de bienes-tar cuando estás metido en este caos”. Él se refería a la ciudad, pero pensándolo mejor, podría

estar hablando del caos económico o emocional. A mi amigo no le faltan razones para pensar así: en medio de una tormenta nadie está considerando echarse al sol, pero la verdad es que todo pasa, in-cluyendo los peores aguaceros, y llega el momento cuando escampa y podemos extender la toalla para sentir el calor del sol. A lo que me refiero es que nada es para siempre, y todo, incluyendo la felicidad, es transitorio.En pali, el antiguo idioma del norte de India en el que están escritos muchos de los textos sagrados del budismo, la palabra anicha significa “impermanen-cia”, un término que no existe en español y que quie-re decir que todo cambia y nada permanece. Algo parecido al sabio consejo de la abuela cuando dice “no se preocupe, mijo, que todo pasa”, con el deta-lle de que anicha no sólo aplica al tiempo necesario para sanar un corazón herido por el desamor, sino también para entender mejor el presente en que es-tamos metidos y los juegos de nuestra mente. Pero vayamos por parte, que esto se come despacio.Gracias a la comprensión, el cerebro y la psique humana ahora sabemos que una cosa es la realidad tal y como la percibimos, y otra distinta es la que

El antídotocontra el caos

almacenamos en nuestra memoria. Sin en-redar demasiado, podemos decir que no es lo mismo aquello que experimentamos en el presente y lo que tiempo después recordamos.

La verdad es que todo pasa, incluyendo los peores aguaceros, y llega el momento cuando escampa y

podemos extender la toalla para sentir el sol

Inspirulina

Daniel Kahneman, psicólogo y ganador del Nobel de Economía, dice que tene-mos dos Yo. Uno se encarga de registrar lo que nos sucede aquí y ahora. El otro se encarga de almacenar las memorias de esos sucesos. Y como ambos no sue-len trabajar alineados, resulta que el más poderoso de los dos toma el control a la hora de valorar nuestra vida y hacer pre-dicciones hacia el futuro. ¿Cuál es gana-dor en este pulso? El Yo de los recuerdos, por supuesto.

Es así como el peso de los recuerdos que guardamos de cualquier situación puede ser mayor que la experiencia que tuvimos en el momento. De esta forma, nuestra vida puede estar signada por la calidad e intensidad de esos recuerdos. ¿El resultado? Si pasamos los días masticando memorias tóxicas… la indigestión está garantizada.¿Qué tiene esto que ver con mi amigo? Senci-llo: inmerso como está en la locura de la ciudad, una parte del día se le va sufriendo sus sinsabo-res, pero la verdad es que dedica aún más tiem-po a rumiarlos. Y no es que el caos que sufre sea un invento. Es absolutamente real, pero al rumiar los recuerdos caóticos en la caja de re-sonancia de su mente, el resultado es un ruido atorrante que no abre espacio al aire fresco que también sopla a su favor.Si mi amigo pensara por un instante que ese tráfico insufrible quedará atrás en algún mo-mento, y que la realidad cambiará para abrirle paso a una buena conversación, un abrazo o un café mirando por la ventana, quizás anicha le traiga un antídoto a esa creencia lapidaria de que es imposible vivir a plenitud a causa del caos. Porque no hay mal que dure cien años, cuerpo que lo aguante, ni mente que no pueda enfocarse en las cosas que nos hacen bien. Vale la pena recordarlo.

Page 67: SBA Report 22

s b a r e p o r t 67

Page 68: SBA Report 22

68 s b a r e p o r t

Por: Víctor David Melo ZuritaFotos: Archivo

Deportes Mundial de Clubes

(Liga de Campeones de la Concacaf), el Al-Sadd de Qatar (Liga de Campeones de Asia) y el neozelandés Aukland City (Liga de Campeones de Oceanía).El representante africano se define en la se-gunda quincena de noviembre, cuando se enfrenten el Wydad Athletic Club, de Ma-rruecos, y el Espérance Sportive, de Túnez. El monarca japonés se conocerá el sábado 3 de diciembre, que será entre Kashiwa Rey-sol, el Gamba Osaka y Nagoya Grampus.Todas las miradas estarán sobre el argentino Lionel Messi y sus compañeros Xavi, Piqué, Puyols e Iniesta, entre otros astros del ban-do azulgrana. Los dirigidos por Pep Guar-diola acaparan el favoritismo para titularse en un torneo que conquistaron por primera vez en 2009, a expensas del campeón argen-tino, Estudiantes de La Plata.

Las ciudades japonesas de To-yota y Yokohama albergarán entre el 8 y el 18 de diciembre de 2011 la octava edición de la Copa Mundial de Clubes de la

FIFA, mejor conocida como el Mundial de Clubes, el evento que reúne a los equipos ganadores de las distintas confederaciones de fútbol del mundo.Japón, ya recuperado del tsunami, terremo-to y crisis nuclear que le afectó en marzo pasado, se prepara para hospedar a las escua-dras más destacadas del balompié mundial. La competencia anual reúne a los campeo-nes de las seis confederaciones afiliadas a la FIFA y al del país anfitrión.Se verán las caras el Barcelona de España (ganador de la Liga de Campeones de la UEFA), el Santos de Brasil (Copa Liberta-dores de América), el Monterrey de México

68 s b a r e p o r t

Mundial de Clubes

Todos contra el Barcelona

El equipo español, dirigido por Pep Guardiola, pretende conquistar por segunda vez en tres años el torneo

internacional de equipos. Su principal contendiente será el Santos de Brasil con su estrella Neymar

Page 69: SBA Report 22

s b a r e p o r t 69

Esta será la tercera aparición de Barcelona en la justa que nació en 2000, luego de que cam-bió de nombre tras llamarse desde 1960 Copa Intercontinental, la cual se realizaba entre los vencedores de la Copa Libertadores y de la Liga de Campeones de la UEFA. Sin embargo, el Mundial de Clubes no pudo efectuarse entre 2001 y 2004 por problemas en lo referente a derechos de televisión, ca-lendario y dificultades económicas. En el año 2005 se fusionaron ambos torneos.De los siete trofeos disputados antes de este año, cuatro han ido a parar a las vitrinas de clubes del Viejo Continente (AC Milan, Manchester United, Barcelona e Inter); mientras que las otras tres reposan en Brasil, en las sedes del Corinthians, Sao Paulo e In-ternacional.

Aunque el Barcelona es el favorito, hay quie-nes ven opciones para el Santos y su estrella Neymar Silva Santos Júnior. Incluso hay quienes asoman a los “rayados” de Monte-rrey. Los amantes de los batacazos pueden colocar sus fichas en el Al Sadd, que venció en penales al Jeonbuk surcoreano gracias a las destacadas actuaciones del marfileño Kader Keita, el argelino Nadir Belhadj y el portero catarí Mohamed Saqr.Todos ellos retarán el reconocido poderío del Barsa. Todos intentarán ser los campeones del mundo.

Dominio europeoy suramericano Datos y curiosidades

Entre 1960 y 1980 la Copa Intercontinental se disputaba entre dos equipos en formato de partidos de ida y vuelta.El primer campeón del torneo fue el Real Madrid, que despachó al Peñarol de Montevideo.A partir de 1980 la competencia pasó a definirse en un solo juego que se disputaba en Japón, luego de que Toyota se convirtiera en el patrocinante oficial de la copa.El Corinthians de Brasil fue el primer vencedor del Mundial de Clubes, en el 2000. Ese año el Boca Juniors se alzó en la Intercontinental.El último ganador de la Intercontinental fue el Porto, en 2004. En esa edición se sobró en tanda de penales ante el Once Caldas colombiano.En 2005, cuando se fusionaron la Copa Intercontinental y el Mundial de Clubes, el Sao Paulo derrotó al Liverpool. El año pasado el Inter de Milán se convirtió en el monarca de la competencia, al deshacerse del club congoleño, TP Mazembe.

Como Maradona y PeléTras el mal sabor que dejaron ambos en la pasada Copa América, todos quieren ver el segundo careo directo entre el joven astro brasilero Neymar y el actual mejor futbolista del mundo, el argentino Lionel Messi.Esta rivalidad que se experimentará durante el Mundial de Clubes servirá para evocar la época dorada de los dos gladiadores que disputan el título de mejor futbolista de todos los tiempos: Pelé y Maradona.Los organizadores han realizado diligencias para contar con la presencia de ambas leyendas del balompié mundial. Pelé se mostró satisfecho con la idea de hacer el saque inicial en uno de los partidos de su ex equipo.

Page 70: SBA Report 22

70 s b a r e p o r t

La vivienda debe ser un espacio confor-table. Es un reflejo de quiénes somos y cómo queremos vivir. Sin embargo, no to-dos encuentran en ella el verdadero calor de hogar. La clave es que cada rincón tenga

un ambiente armonioso y funcional, pero si a eso se le suma un look espectacular, el resultado será inme-jorable. Las tiendas de Spazio Di Casa son el lugar ideal para crear esos espacios con los que siempre ha soñado.En las sucursales de esta tienda, encontrará todo lo que necesita para decorar la casa: finos muebles, gabinetes de cocina hechos a la medida, juegos de dormitorio, salas, comedores, bibliotecas y bellos accesorios. Usted no estará solo en la aventura de-corativa, Spazio Di Casa cuenta con un grupo de vendedores especializados entre arquitectos y dise-ñadores de interiores que estarán dispuestos para atenderlo y guiarlo en el proceso. Así, los aficiona-dos contarán con el apoyo necesario, mientras que los profesionales de la decoración podrán apoyarse en colegas que les ayuden a potenciar sus ideas.

Las líneas de Spazio Di Casa están entre las más exclusivas del mercado e incluyen una variedad de productos con diseños y colores innovadores y acordes con las tendencias en el mundo de la decoración. Fendi, Kenzo, Porada, Reflez, Verdesing, Zanette, Toma-sella, Italiana Divani, Valdichienti, Scavolini, Compas y Cadore son algunas de las marcas que le darán vida a cada habitación. Pero la Roche Bobois merece mención aparte. Se trata de una reconocida marca francesa, cuyos hermosos diseños tienen sede en la tienda ubicada al final de la calle París en la urbanización Las Mercedes, de Caracas. Con cuatro tiendas a escala nacional, esta compañía afianza su presencia en el merca-do y no sólo el venezolano, sino también el estadounidense pues cuenta con un estable-cimiento en Fort Lauderdale y la apertura de un nuevo local en el Design District de Miami, con una exhibición a la altura de esta prestigiosa locación.Para la comodidad de sus clientes, Spazio Di Casa ofrece el servicio de amoblar su casa desde Venezuela en Miami y viceversa. Por lo que podrá escoger los muebles en cualquiera de las sucursales, para ser entregados e insta-lados en su vivienda, sin inconvenientes.

Por: Andrea FelceFotos: Cortesía Spazio Di Casa

Decoración

Con más 20 años de operaciones, esta empresa se ha dedicado a ofrecer una completa experiencia en decoración a través de exclusivos diseños de las mejores líneas italianas

Bella Italia

Spazio Di Casa

Estados Unidos:Fort Lauderdale: 5401 N. Federal Hwy, Fl. 33308 Telf. (954) 4919266Miami Design District: 3850 N. Miami Ave. Fl. 33127 Telf. (786) 3626062VenezuelaAvenida San Felipe con calle José Ángel Lamas. La Castella-na. Telf. (212) 2652640Centro Comercial Casa Mall. Los Naranjos.Telf. (212) 9881659Avenida Carlos Sanda, El Viñedo. Valencia. Telf. (241) 8243535Avenida Bolívar con calle 4, Lechería. Puerto La Cruz Telf. (281) 2817793www.spaziodicasa.com

Spazio Di CasaExpertos en el diseño del hogar

Page 71: SBA Report 22

s b a r e p o r t 71

Page 72: SBA Report 22

Realizó estudios en Ingeniería Me-cánica y Diseño Industrial, pues Alberto Cavalieri siempre se sintió atraído tanto por las propiedades

físicas y mecánicas de los objetos como por la expresión tridimensional que encontraba en el uso de los materiales. Así emprendió una ca-rrera artística que le ha permitido crear piezas únicas muy apreciadas no sólo en Venezuela, sino en países como Canadá, Cuba, México, España y Estados Unidos.Sus esculturas revelan una morfología similar a la de un nudo, en las que logra moldear barras de acero y hierro fundido para crear figuras torcidas y ondulantes que se han mostrado en el Museo de Arte Moderno de Cuenca (Ecua-dor), el Museo de Arte Latinoamericano, en California, e incluidas en la colección Millenia Fine Art, de Nueva York.—¿Qué posibilidades encuentras en el metal y cómo lo trabajas?—El metal me brinda la posibilidad fundamen-tal de crear la gran paradoja matérico-formal, es decir, lograr formas sinuosas llenas de vida y movimiento, muy contrarias al característico comportamiento rígido y estructural del mate-rial con que fueron hechas.

Desde el 30 de noviembre hasta el 4 de diciembre, se celebrará la edición 22 de la feria Art Miami 2011, en The Miami Art Pavilion, MidTown (Wyn-wood). El evento inaugura la Semana del Arte de la ciudad y reúne a miles de coleccionistas, marchantes, cura-dores y artistas para mostrar lo mejor 100 galerías e instituciones interna-cionales prominentes del arte.

Por: Andrea FelceFotos: Gabriel Díaz

Alberto Cavalieri

Arte

CAVALIERI EN MIAMIPara poder lograr estas formas he tenido que inventar y desarrollar mis propias técnicas y herramientas, pasando por variados procesos que van desde la alta tecnología hasta antiguas y rudimentarias técnicas de forja de acero. Ge-neralmente parto de dibujos o maquetas que me permitan encontrar nuevas posibilidades para llevar a escala real.—¿Qué te movió a representar nudos y figuras torcidas?—El nudo establece referencia con el hecho humano. Es un artificio del hombre para re-solver infinidad de situaciones funcionales. En mi caso es usado como expresión de máxima doblegación de un material. El acero, en las dimensiones en que lo uso, quizás se pueda doblar, pero llegar a anudarlo pudiera parecer inimaginable.—¿Qué significado tienen para ti? —Los nudos en variadas culturas han tenido múltiples connotaciones y símbolos, incluso contradictorios y ambivalentes. Hoy en día a pesar de haberme apropiado de la multiplici-dad simbólica de los nudos para alimentar mis obras, aún rescato el significado esencial de mis primeras esculturas: la demostración de que todo puede ser posible.

Reconocido por sus esculturas monumentales, la obra de este artista venezolano ha estado presente en numerosas exposiciones individuales y colectivas, en museos y galerías nacionales e internacionales. En ellas, figuras de hierro y acero parecen desprenderse de su rigidez para mostrar, con gracia, sus posibilidades plásticas

www.albertocavalieri.com

72 s b a r e p o r t72 s b a r e p o r t

El hombre del acero

Page 73: SBA Report 22
Page 74: SBA Report 22

74 s b a r e p o r t

Relax Quito

Por: Mailith RodríguezFotos: Cortesía Normandía Spa

Aunque Normandía Spa se en-cuentra inmerso en la urbe qui-teña, en su interior se respira calma y placidez. Una casa en

su totalidad, está acondicionada en distintos ambientes para que sienta que el personal está dedicado exclusivamente a usted. El servicio y su satisfacción es lo prioritario. “Enfrentar el grave problema del estrés fue lo que nos im-pulsó a crear el spa.

Normandía Spawww.normandiaspa.comPedro Bedón OE3-22 y Burgeois, sector UTE Quito, Ecuador+5932.331.9428 +5932.331.9719Lun a vier: 8:30am – 6:30pmSáb: 9:00am – 7:00pm

Normandía Spa

Si una hora de atenciones no le parece sufi-ciente, puede pedir los paquetes especiales que combinan diversas terapias para una renova-ción total. Inclusive, si va acompañado, Nor-mandía Spa ofrece servicios para toda ocasión: doncella spa, para novias o quinceañeras previo al “gran día”; lazos de unión, para compartir en familia, con un límite de hasta seis personas en un mismo grupo; Romeo y Julieta, para los ena-morados que quieran regalarse un día especial; y Consuelo y Paz para personas que necesiten un momento de sosiego en sus vidas.

El lugar cuenta con una amplia oferta de tra-tamientos para que usted salga relajado de sus salas. Puede pedir un mensaje de piedras ca-lientes, aromatizante o herbal. Si prefiere algo con más sabor, opte por los masajes con miel, vino o frutas tropicales. Además, encontrará tratamientos especializados como el masaje descontracturante profundo, deportivo o la técnica de reflexología. Media hora de alguno de ellos basta para salir como nuevo. Si necesita algo más relajante, el spa dispone de sauna, baños de cajón con hierbas aromá-ticas, baño turco e hidromasajes. Pero no sólo se trata del cuerpo, también puede mejorar el aspecto de la cara con limpiezas, exfoliaciones y mascarillas para nutrir e hidratar el rostro.Otro de los servicios que brinda el centro son las terapias de salud, que incluyen hidratación de la piel a través del fango, tratamientos espe-ciales para pies y manos, terapia respiratoria y de autoestima e imagen.

Servicio personalizado

La carta

Un respiro en la ciudad

Deje la rutina por un momento y reserve una cita con usted. Si vive en Quito o estará de visita unos días, este conveniente spa urbano se encuentra a su disposición para brindarle tranquilidad y dosis de felicidad

Page 75: SBA Report 22
Page 76: SBA Report 22

76 s b a r e p o r t76 s b a r e p o r t

Ángel MendozaEl finalista del

Planeta Casa de América

Con su ópera prima, el joven venezolano estuvo a punto de recibir uno de los premios editoriales más destacados de los últimos años. Periodista de profesión, se define como un “aspirante” a escritor. Prepara su segunda obra, inspirada en la novela negra, y asegura que escribe de cosas “que sean verosímiles”

Un médico recién graduado se entera en su primera en-trevista de trabajo de que es portador del virus de in-munodeficiencia humana

(VIH). Desde este instante Alejandro Parada, quien a sus 25 años nunca ha sido promiscuo, ha sido poco popular y ha tenido una vida se-xual bastante pasiva, comienza un doble dra-ma: el personal, al saberse seropositivo, y el ético profesional: su deseo de indagar quién lo infectó para evitar que otras personas sean infectadas. Este es el argumento de Positivo, la primera no-vela del joven periodista y escritor venezolano Ángel Mendoza Zabala, que concursó en el IV Premio Internacional Planeta Casa de América 2011 y resultó clasificada entre las diez finalis-tas de un total de casi quinientas obras narrati-vas, galardón que finalmente se llevó el chileno Antonio Skármeta (autor de El cartero y El baile de la victoria, entre otras). “Sólo ser finalista por Venezuela es un pre-mio y el hecho de lograr eso con mi primera novela fue gratificante”, asegura Mendoza, quien además confiesa que Skármeta es una de sus influencias. “Fue como competir con un maestro. Es un gran triunfo”.

El origen de la temática de la obra viene del caso de un conocido cercano. “Me sorprendió mucho, pues era una persona como tú o como yo. Era seropositivo y resultó una historia bas-tante truculenta por el asunto familiar. Eso me marcó y comencé a darle vueltas y me di cuenta de que algunas personas pueden seguir con su profesión, pero un médico tiene que alejarse de su actividad profesional; es bien complicado”. Afirma que el caso real es diame-tralmente opuesto al protagonista. “No podía exponerlo a que lo reconocieran”, apunta.Ese tono dramático contrasta con el propio título de la obra. “No es positivo en cuanto a positivismo. A pesar de que el positivo tiene que ver con el resultado de un examen, la ac-titud que él toma en algún momento, de re-flexión, es una actitud positiva”, relata. Por lo pronto, Mendoza, quien ejerce como editor de una página de noticias en Mara-caibo y es locutor y productor de su propio

Literato

Por: Roberto RasquinFoto: Oskar Cortez

programa de radio, se mantiene escribiendo, aunque no se atreve a catalogarse como escri-tor. “Soy un humilde aspirante. Es mi primer producto, creo que tiene que correr mucha agua bajo el puente”, admite.Su próximo proyecto será un cambio narrati-vo, apelando al género de la novela negra, tal vez inspirado en sus años como reportero de sucesos. “Yo me inclino a escribir cosas que puedan suceder, que sean verosímiles. Positivo es una cosa que puede suceder. Creo que en eso me limita ser periodista”.

“Sólo ser finalista por Venezuela es

un premio...”

Page 77: SBA Report 22

s b a r e p o r t 77

Page 78: SBA Report 22

78 s b a r e p o r t78 s b a r e p o r t

La Plaza Francia de Altamira es un lugar icónico y concurrido de la ciudad de Caracas. Por ello, cada 31 de diciembre, miles de personas se congregan en ella para recibir el cañonazo de fin de año. La cita es a partir de las 10:00 pm, pero la presencia de artistas, bandas y el espectáculo de fuegos artificiales amerita que llegue temprano para escoger un buen puesto. El evento es de entrada libre y contará con seguridad. Sin embargo, recuerde estar pendiente de los niños y llevar un buen abrigo.

Por: Mailith Rodríguez

Viaje a un mundo mágico e insólito con Zarkana, una presentación sin igual del Cirque du Soleil hasta el 31 de diciembre en el Madrid Arena. El espectá-culo fue hecho para aprovechar al máximo el gran espacio de la sala; incorpora proyecciones, luces, sonidos y efectos que hacen tributo a su inspiración: el Art Nouveau y la obra de Gaudí. Puede adquirir las entradas en www.cirquedusoleil.com o en las ta-quillas del teatro el día de la función.

Una vez más Bayfront Park será el punto de encuentro para ver la gran naranja –símbolo que es para Florida lo que la manzana es para NY– subir el InterContinental Hotel y disfrutar de los fuegos artificiales de fin de año. Las puertas abren a las 7:00 pm y la celebración empieza a las 8:00 pm, animado por un DJ que ambientará la fiesta con música electrónica. La entrada es libre, así que recuerde llegar temprano; está prohibido ingresar al parque con botellas, latas y cavas; y considere no llevar carro ya que es complicado estacionar.

Escena

78 s b a r e p o r t

Cañonazocaraqueño

¡HappyNew Year!

la fantasíaLa magia de

Del 6 al 11 de diciembre se presentará en la sala Gantes del teatro La Quadra (Panamá) Bang, Bang ¡Estás muerto! La obra fue escrita por William Mastrosimone tras los homicidios en Thurston High School (Oregon, Estados Unidos). ¿Qué motiva a alguien a convertirse en un asesino a sangre fría? ¿Es cierto que todos somos asesinos en potencia? Son algunas de las preguntas que intentan ser contestadas en la pieza. Puede adquirir las entradas en www.boletospanama.com y en la taquilla del teatro.

Contra la violencia

Del 15 al 18 de diciembre, el Centro de Convenciones Eugenio Espejo en Quito recibirá más 130 expositores en el marco de la Feria Texturas y Colores. En su tercera edición incluirá conferencias, experiencias del entorno artesanal y otros actores de las diferentes cadenas e instituciones del sector. Habrá joyería y bisutería, arte e ingeniería, decoración, moda y accesorios, instrumentos musicales, de mesa, cocina y alimentos. Para mayor información puede ingresar a www.quito.com.ec.

La riqueza del arte

Page 79: SBA Report 22

s b a r e p o r t 79

Del 15 al 18 de diciembre, Miami City Ballet presentará The Nutcracker, la versión del coreógrafo George Balan-chine del clásico navideño, en el Ziff Ballet Opera House del Adrienne Arsht Center en Miami. Más de 100 bailarines en escena, increíbles escenarios y una hermosa música son parte de este mágico espectáculo. Para mayor información y comprar entradas, puede ingresar a www.miamicityballet.org.

Aunque esté en Panamá, puede recibir el año con ambiente venezolano: pan de jamón, hallacas, 12 uvas, cotillón, fuegos artificiales, orquesta y gaitas en vivo. Cañonazo 2012 es el nombre de la fiesta que empieza el 31 de diciembre a las 9:30 pm en la sala de eventos Latitud 47. Puede adquirir las entradas en www.boletospanama.com, Game Master en Albrook Mall & Multiplaza y la panadería Los Venezolanos.

La cantante y compositora originaria de Barbados, Rihanna, hará vibrar el Palacio de Deportes de Madrid este 15 de diciembre. El concierto forma parte de su gira europea que promociona Talk That Talk, su última entrega discográfica. La reciente ganadora del American Music Awards traerá un invitado especial: Calvin Harris, DJ escocés que colabora en “We found love”, primer sencillo del álbum. Puede adquirir las entradas en www.ticketmaster.com

Un mustnavideño

en MadridSensualidad caribeña

“Faltan 5 pa’ las 12”

El 17 de diciembre el estadio Brígido Iriarte –en Caracas–, casa del Real Esppor Club, recibirá al Deportivo Petare en el marco del Torneo Apertura. Los equipos darán todo en la cancha por ganar un puesto destacado en la tabla de puntajes, pues el campeón representará a Venezuela en la Copa Libertadores. El partido será a las 6:00 de la tarde y puede adquirir las entradas el día del juego en las taquillas del estadio o con antelación a través de www.tuticket.com.

Fútbolvenezolano

Reto para ciclistasEl 8 de diciembre se realizará la décima edición de la Escalada Cicloturista Internacional al Pico de Las Nieves (en Gran Canaria), mejor conocida como “la subida al pico más duro de Europa”. Hecho para ciclistas aventureros y aguerridos que quieran experimentar la adrenalina que atrae a decenas de personas provenientes de distintas partes del mundo. Una hora, 11 minutos y 27 segundos ha sido el récord, ¿se atreve? Puede inscribirse en www.sportcanarias.com.

Page 80: SBA Report 22

80 s b a r e p o r t80 s b a r e p o r t

Despídase del año en el encantador malecón Simón Bolívar, en Guayaquil. La fiesta es organizada por la municipalidad y contará con la presencia artistas de diversos géneros musicales, espectáculos para niños y exhibición de monigotes. La celebración empieza el 31 de diciembre a las 4:00 pm y cerrará con un espectáculo de fuegos artificiales sobre el río Guayas.

The Fillmore Miami Beach del Jackie Gleason Theater recibirá a Janet Jackson el 5 de diciembre en su gira mundial Number Ones. La trayectoria de casi cuatro dé-cadas de esta diva de la música no pasa desapercibida, el público coreará éxitos como “All for you”, “Someone to call my lover”, “When I think of you” y “Together again”. Las entradas puede adquirirlas en www.janetjackson.com y www.coasttocoasttickets.com.

Escena

En el tapete del mar es el título de este concierto, basado en la obra del escri-tor canario Pedro García Cabrera. Será el 16 de diciembre en la Sala de Cá-mara del Auditorio de Tenerife de Adán Martín. Deléitese con la armonía del trío: piano, clarinete y percusión; a cargo de Esther Ropón, Juan Félix Álvarez y Juan Javier Rodríguez, respectivamente. Puede adquirir las entradas llaman-do al +1.302.317.327, de lunes a sábado en las taquillas del auditorio, los terminales multiservicios de CajaCanarias o en www.auditoriodetenerife.com.

80 s b a r e p o r t

Celebrecomo un guayaquileño

Sonidos marinos

Una celebraciónde triunfos

Con 26 ediciones continuas, la Feria del Ateneo de Caracas es una tradición navideña importante en la capital venezolana. Este año, se instala en la Av. Francisco de Miranda, en el terreno adyacente a la Plaza Sur Altamira, donde quedaba el hoy desaparecido Cine Altamira, desde el 03 hasta el 24 de diciembre. 225 stands presentarán lo último en propuestas de diseño nacional (bisutería, orfebrería, cerámica, vitrales, tejidos, artesanía indígena, entre otros). Además, contará con la participación de expositores provenientes del resto de Latinoamérica, África y países de Asia occidental.

Costumbre decembrina

de la crèmeCrème

Para recibir el año a lo grande, The Penthouse ofrecerá una de las mejores fiestas de fin de año en la ciudad de Madrid. Desde la terraza del hotel ME Madrid podrá disfrutar de un asiento de primera fila para el espectáculo de fuegos artificiales, en un ambiente de lujo y vanguardismo. Puede escoger entre opciones que incluyen barra libre, cena de gala o cocteles. Para mayor información puede ingresar a thepenthouse.es

Page 81: SBA Report 22

s b a r e p o r t 81

Page 82: SBA Report 22

82 s b a r e p o r t

Page 83: SBA Report 22
Page 84: SBA Report 22

84 s b a r e p o r t

Page 85: SBA Report 22
Page 86: SBA Report 22

PLANILLA I-94

La legislación estadounidense exige a todos los pasajeros —a excepción de ciudada-nos norteamericanos, extran-jeros residentes que viajen de regreso, extranjeros con visa de inmigrante y ciudadanos canadienses— que llenen el formulario I-94 o Registro de Entrada-Salida. Deberá llenar sólo la cara principal, en in-glés, con bolígrafo y en letras de molde mayúsculas. Entregue esta planilla en in-migración y se le devolverá la sección de Registro de Salida sellada con su fecha de salida máxima. Guárdela y preséntela al momento de salir de Estados Unidos. Si su estancia sobrepasa la fecha marcada en la tarjeta I-94, estará en condición ilegal.

PLANILLA REGISTRO Y DECLARACIÓN DE ADUANA DEL SENIAT

Rellene la planilla del Seniat que se le entregará en el avión. Declare los objetos nuevos que trae consigo, cantidades y su valor. Luego de pasar inmigra-ción y recoger el equipaje, entregue la planilla en aduana. Los agentes del Seniat procede-rán a hacer la inspección que consideren pertinente. Recuerde:Al llenar las planillas, en el renglón donde dice Número de Pasaporte, deberá colocar los dígitos perfora-dos presentes en todas las páginas del pasaporte. Un error frecuente es colocar el número que está en la página biográfica, el cual suele ser el número de cédula o de identifica-ción personal.

Requisitos obligatorios para su ingreso a EE UU

Requisitos obligatorios de migración en VenezuelaTARJETA DE MIGRACIÓN ANDINA (TAM)

Esta planilla consignará la fecha de ingreso y el tiempo de permanencia autorizado, así como la información ne-cesaria para las autoridades de inmigración. A la salida del país, el viajero deberá entregar la parte que quedó en su poder a fin de que la autoridad migratoria tenga el documento que acredite di-cha salida dentro del período autorizado.

CUSTOMS DECLARATION

Cada viajero independiente que ingrese a Estados Uni-dos o responsable de fami-lia deberá llenar la Customs Declaration o Declaración de Aduana.El punto 10 del Customs Form consulta si el propósito de su viaje se refiere a negocios. Algunos turistas marcan SI en esta opción dado que piensan mirar libros para su profesión o propiedades para comprar en algún momento de su viaje. Si es su caso, esto no debe ser considerado como un propósito de negocios para efectos del Customs Form.

86 s b a r e p o r t

Page 87: SBA Report 22

s b a r e p o r t 87

Por: María Graciela PérezCoordinadora de Calidad y Servicio

Al empacar el equipaje:Cuando realizamos un viaje hacia al ex-terior debemos tener presente que no se pueden transportar líquidos en el equipaje de mano. Sin embargo, se permite 3 on-zas colocados en bolsas con cierre clip selladas. En el equipaje de mano debe llevar su do-cumentación personal como pasaportes, visas, cédulas de identidad y boleto. Al empacar su equipaje facturado debe tener en cuenta que vexisten alimentos pe-recederos los cuales no son aceptados en algunos países, lo que le ocasionará che-queo por parte de las autoridades locales y retrasará su vuelo. No olvide chequear las restricciones y requisitos que exige cada país para el in-greso de pasajeros al mismo, tales como visas, vacunas, entre otros.

Para algunos son sueños cumplidos, para otros los tan anhelados días de descanso, o la reunión con nuestros seres queridos, es por

ello que unimos esfuerzos por realizar el viaje en la época decembrina conocida también como temporada alta para los viajeros.

A continuación, le presentaremos unos tips para hacer de este viaje una de las experiencias más confortables.

El placer de viajarcomienza en tierra

Al momento de realizar el chequeo:Es importante toma en cuenta que moti-vado a la afluencia de viajeros, los ter-minales se congestionan por lo que debe presentarse como mínimo 3 horas antes de la salida de su vuelo, esto para facili-tar su chequeo tanto en la aerolínea como ante las autoridades migratorias. Revise que su equipaje, esté debidamen-te embalado, y esté etiquetado hacia su destino final. Asegúrese de que le sea entregado por el agente de tráfico un ticket de equipaje por cada maleta facturada.No deje abandonado ni en custodia de una persona desconocida su equipaje, ase-gúrese de mantenerlo siempre con usted.Esté atento a los llamados en puerta, ya que es allí en donde se le indicará toda la información referente a su viaje.

Viaje con menores:Si viaja con niños, recuerde llevar tres (3) fotocopias de las partidas de nacimiento de cada menor.Los menores que viajan sin su representante legal o sin acompañante deben presentar un permiso emitido por la LOPNA o Nota-ría Pública que indique la fecha del viaje.

Al bajar del Avión:No olvide llevar consigo su equipaje de mano y cualquier otro objeto personal.Verifique que su equipaje facturado se encuentre en perfecto estado, de presen-tarse alguna anomalía, notifíquele al per-sonal de la aerolínea inmediatamente.

Page 88: SBA Report 22

88 s b a r e p o r t

EXITOSA PARTICIPACIÓN DE ASERCA AIRLINES Y SBA AIRLINES EN FITVEN 2011

Con total éxito se llevó a cabo la Feria Internacional de Turismo de Venezuela (FITVEN), que albergó las múltiples opciones de servicios orientadas al turismo nacional.

Aserca Airlines y SBA Airlines se hicie-ron presentes en esta nueva edición del evento, mostrando sus bondades comerciales y su excelente servicio tanto en tierra como a bordo, al re-saltar la mayor oferta de itinerarios y destinos venezolanos. De igual ma-nera, gracias a la alianza suscrita entre ambas aerolíneas, se promueve la conexión nacional de turistas pro-venientes de las rutas internacionales servidas por SBA Airlines.

COMERCIAL DE SBA AIRLINES EN CORAL GABLES EXHIBE TALENTO VENEZOLANO

Con el objetivo de brindar a sus clien-tes más y mejores beneficios, SBA Airlines reinauguró el punto de venta de Coral Gables ubicado en 220 Al-hambra Circle. Con el propósito de ofrecer una atención personalizada a sus clientes residentes del área y zonas adyacentes, este punto ofre-cerá asistencia para la compras de boletos, así como también cambios de fechas y reconfirmaciones, en ho-rario de lunes a viernes de 9:00am a 5:30pm.Así como este espacio ofrecerá ma-yor comodidad a los clientes de la comunidad que seleccionen Vene-zuela como su destino de viaje, los clientes podrán apreciar la hermosa galería que ha sido estrenada por SBA, como parte de su programa de

responsabilidad social, y que pone en la palestra el trabajo desarrollado por los artistas venezolanos. La Ga-lería de SBA Coral Gables abre este nuevo espacio para el arte y la cultu-ra, en donde los artistas venezolanos podrán mostrar sus obras al público residente de la ciudad.Durante el evento de reinauguración, los invitados pudieron disfrutar de una exposición de arte titulada “Lara, Co-lor y Lienzo en 4 Tiempos”, en honor a cuatro décadas diferentes de la Es-cuela de Artes Plásticas de Barquisi-meto, Estado Lara. En ella, se exhibie-ron las obras de los artistas Armando Jesús Villalón, Oscar Pernía, Manuel Brito y Jesús Pernalete. Los maestros de la pintura nacieron en la ciudad musical de Venezuela y todos poseen una destacada y reconocida trayecto-ria artística.

Page 89: SBA Report 22

s b a r e p o r t 89

PROGRAMA DE RSE “ALAS SOLIDARIAS” PRESENTE EN AVAVIT 2011

SBA AIRLINES LÍNEA OFICIAL DE AMIGOS DEL NIÑO CON CÁNCER

Con total éxito las empresas agradecieron a sus agentes de viajes por la preferencia por sus servicios, acción que ha hecho posible el desa-rrollo de las labores del voluntariado de Aserca Airlines y SBA Airlines.El programa Alas Solidarias emprende una nueva etapa en la que abre sus puertas a todo aquel que quiera participar como voluntario de sus actividades. Para los interesados en conocer las distintas iniciativas desarrolladas, pueden comunicarse a través de sus número telefónico 0212-9055271, 0212-9055349 y 0212-9055337 o a la dirección electrónica [email protected]

SBA Airlines y Aserca Airlines, en el marco de su alianza comercial, presentaron en XXXI Congreso de AVAVIT su programa de responsabilidad social corporativo, Alas Solidarias.

Por tercer año consecutivo, SBA Air-lines tuvo el honor de ser la línea aé-rea oficial para el desarrollo de las actividades que realizan las institu-ciones: Fundación Amigos del Niño con cáncer (en sus filiales Caracas, Zulia y Lara); Asociación Venezolana de Padres de Niños con cáncer y el Servicio de Hematología del Hospi-tal San Juan de Dios, quienes cada año se trasladan hacia la ciudad de Miami, para luego disfrutar de una divertida estancia en Orlando.

Más de 20 niños conformaron este grupo que participó de este maravillo-so viaje, gracias al trabajo en equipo de las mencionadas organizaciones y la Fundación Internacional Amigos del Niño con cáncer, que año a año coordina la logística de la visita. El viaje contó con algunas de las aten-ciones que SBA Airlines ofreció a este distinguido grupo: la bienvenida por parte del personal de la aerolínea, la salutación especial de la tripulación y el menú especial para los niños.

Page 90: SBA Report 22

90 s b a r e p o r t

Page 91: SBA Report 22

s b a r e p o r t 91

Page 92: SBA Report 22