1
La Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e In- terpretazione – che si compone delle due Sedi di Bologna e di Forlì – ha un carattere al contempo umanistico e tecnico. Ricerca, didattica, internazio- nalizzazione, specializzazione pongono la Scuola tra le prime in Italia per standard qualitativi, per la varietà e la numerosità delle lingue e delle lettera- ture attivate. La Sede di Bologna affianca la formazione lin- guistica a quella letteraria e storico-culturale, con un’offerta di 15 Lingue e con una particolare at- tenzione rivolta alle lingue di minore espansione, ai percorsi integrati con altri Atenei europei che prevedono il rilascio di titoli da ognuna delle sedi partners (Dijon, Mainz, Bologna), distinguendosi anche per il Master Erasmus Mundus Internaziona- le di eccellenza in “Womens and Genders Studies” GEMMA, il primo in Europa che si occupa di Studi di Genere e delle Donne, e che opera con sei na- zioni europee e sette Università del Nord, Centro e Sud America, sostenuto dall’Unione europea. La Sede di Forlì è nata nell’anno 1989, con il nome di Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) ed è una delle tre istituzioni italiane accreditate dalla Conférence In- ternationale d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI), la più prestigiosa associa- zione mondiale di istituti universitari dediti alla formazione di interpreti e traduttori. Si caratterizza infatti per il suo impegno didattico e scientifico ne- gli ambiti della traduzione, della comunicazione in- terlinguistica e interculturale e dell’interpretazione, proponendo un ampio ventaglio di lingue e culture, europee e orientali. I laureati nei Corsi delle singole Sedi acquisiscono competenze professionali in vari settori, che vanno dalle relazioni internazionali, la redazione di testi plurilingue, la comunicazione e l’organizzazione culturale, l’insegnamento, anche nel campo dell’I- taliano Lingua Straniera, la mediazione linguistica e interculturale , l’interpretazione – di trattativa, simultanea e consecutiva – e la traduzione di testi letterari ma anche in linguaggi specialistici, tecno- logico, giuridico, economico, medico, informatico. I due principali Dipartimenti che afferiscono alla Scuola, il Dipartimento di Lingue, Letterature e Cul- ture moderne (LILEC) di Bologna, che include pro- getti di ricerca linguistica-letteraria molto rilevanti e il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) di Forlì, che nella valutazione della qualità della Ricerca condotta dal Ministero è il primo nell’area umanistica dell’Università di Bologna, si distinguono anch’essi a livello nazionale e inter- nazionale per i Progetti europei e nazionali, per i Dottorati e i Centri di ricerca, per i Master attivati. Nel 2012 la Scuola è stata premiata con il Label Europeo delle Lingue, per avere coordinato il pro- getto E-LOCAL (Electronically Learning Other Cul- tures And Languages), realizzato in cooperazione con otto istituti di formazione in sei diversi Paesi eu- ropei e finalizzato a promuovere il multilinguismo e la mobilità studentesca attraverso corsi online nelle lingue e culture finlandese, italiano, nederlandese, polacco, portoghese, ungherese. ORIENTAMENTO Sede di Bologna: prof. Antonietta Bisetto Sede di Forlì: prof. Licia Reggiani Alma Orienta: Giornate dell’orientamento 4 - 5 marzo 2014 http://www.scuolalingue.unibo.it/it/bacheca/ alma-orienta-giornate-dellorientamento-4-5-mar- zo-2014 SEDE DI BOLOGNA http://www.scuolalingue.unibo.it/it/scuola/ sede-di-bologna Vicepresidente: prof. Marco Presotto Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture moderne- LILEC http://www.lingue.unibo.it/it Direttore: prof. Giovanni Gentile Marchetti FORMAZIONE Corsi di Laurea 3 anni: Lingue e letterature straniere (NP*, http://corsi. unibo.it/Laurea/LingueLetteratureStraniere/Pa- gine/default.aspx, Coordinatrice: prof. Gabriel- la Elina Imposti) Lingue, Mercati e Culture dell’Asia (NP*, http:// corsi.unibo.it/Laurea/LingueMercatiCultureA- sia/Pagine/default.aspx, Coordinatrice: prof. Paola Scrolavezza) Corsi di Laurea magistrale 2 anni: Letterature moderne, comparate e postcoloniali (http://corsi.unibo.it/Magistrale/LetteratureMo- derneComparatePostcoloniali/Pagine/default. aspx, Coordinatrice: prof. Carla Corradi) Lingua e cultura italiane per stranieri (http://cor- si.unibo.it/Magistrale/LinguaCulturaItalianePer- Stranieri/Pagine/default.aspx, Coordinatrice: prof. Giuliana Benvenuti) Lingua, società e comunicazione (http://corsi. unibo.it/Magistrale/LinguaCulturaItalianePer- Stranieri/Pagine/default.aspx, Coordinatrice: prof. Eva Maria Thune) DOTTORATI Letterature Moderne, Comparate e Postcoloniali (http://www3.lingue.unibo.it/lmcp/, Coordina- trice: prof. Silvia Albertazzi) Les Littératures de l’Europe Unie- Dottorato In- ternazionale - (http://www3.lingue.unibo.it/ lmcp/, Coordinatrice: prof. Anna Soncini) INTERNAZIONALIZZAZIONE La Scuola offre la possibilità di partecipare a esperienze di studio, di formazione professio- nale e di tirocinio presso Università e aziende europee ed extra-europee. http://www.unibo.it/it/internazionale/studia- re-all-estero 1. Percorsi integrati/Joint programmes La sede di Bologna offre la possibilità di parteci- pare a percorsi di studio integrati al termine dei quali gli studenti conseguono un titolo multiplo o congiunto ( http://www.scuolalingue.unibo.it/ percorsi-integrati-joint-programme): Corso di laurea integrato Bolo- gna-Mainz-Dijon a titolo multiplo, (laurea, licence, bachelor). Doppio titolo rilasciato dalla Università di Bologna e dalla Russian State University for the Humanities di Mosca. Doppio titolo rilasciato dalla Università di Bologna e dalla Université Paris - Ouest Nanterre la Défense. 2. Master internazionali Erasmus Mundus GEMMA (http://www3.lingue.unibo.it/gemma e http:// masteres.ugr.es/gemma/) Coordinato dalla Prof. Lilla Maria Crisafulli, GEMMA è il primo Erasmus Mundus in Europa che si occupa di Women’s and Gender Studies, ed è presente come curriculum nel Corso di Lau- rea Magistrale in Letterature moderne, compara- te e postcoloniali. Master d’eccellenza sostenuto dall’Unione Europea, consorziato con università europee e extraeuropee, fornisce competenze professionali di alto livello nel campo umanistico e delle scienze sociali, nelle tre lingue ufficiali del Master, inglese, spagnolo e italiano, e con- sente agli studenti di ottenere un doppio diplo- ma, riconosciuto da tutti i membri del Consorzio GEMMA. 3. Corsi di lingua online E-LOCAL (Electronically Learning Other Cultures And languages) (www.e-localproject.eu) Ideato e coordinato dal prof. Andrea Cecche- relli, il progetto E-LOCAL, finanziato dalla Co- munità europea, vede cooperare otto istituti di formazione in sei Paesi europei per promuove il multilinguismo e la mobilità studentesca attra- verso corsi online per principianti, in sei lingue europee. Rifinanziato nel 2013 dalla Comunità europea, si propone di ampliare ulteriormente la base utenti dei corsi, come suggerisce il suo nuovo nome E-LOCAL for all. 4. Mobilità studentesca e opportunità di studio all’estero ERASMUS +Studio e OVERSEAS e Erasmus Mundus Azione 2 Più di 130 università di 24 paesi dell’Unione eu- ropea e numerose Università di oltreatlantico e dell’Asia, oltre 350 posti di scambio ogni anno consentono agli studenti di trascorrere un perio- do di studio e tirocini all’estero. SEDE DI FORLI http://www.scuolalingue.unibo.it/it/scuola/ sede-di-forli-ex-sslmit Vicepresidente: prof. Marcello Soffritti Dipartimento di Interpretazione e Traduzione http://www.dit.unibo.it Direttore: prof. Marcello Soffritti FORMAZIONE I corsi di laurea della sede di Forlì sono stati ac- creditati dalla EMT Network (European Master’s in Translation), che ne certifica la qualità. Corso di Laurea 3 anni: Mediazione Linguistica Interculturale (NP*, http:// corsi.unibo.it/Laurea/MediazioneLinguisticaIn- terculturale/Pagine/default.aspx, Coordinatrice: prof. Francesca Gatta) Corsi di Laurea magistrale 2 anni: Traduzione specializzata (NP*, http://corsi.unibo. it/Magistrale/TraduzioneSpecializzata/Pagine/ default.aspx, Coordinatrice: prof. Silvia Bernardini) Interpretazione (NP*, http://corsi.unibo.it/Magi- strale/Interpretazione/Pagine/default.aspx, Coor- dinatrice: prof. Gabriele Dorothe Mack) DOTTORATI Traduzione, Interpretazione e Interculturalità, (http://www.dit.unibo.it/it/ricerca/traduzione-in- terpretazione-e-interculturalita, Coordinatore: prof. Felix San Vicente Santiago) INTERNAZIONALIZZAZIONE 1. Master internazionali METS (Master Européen en Traduction Specialisée (http://www.mastertraduction.eu/) Il Master Europeo in Traduzione Specializzata è stato creato grazie alla collaborazione tra i più prestigiosi Istituti Universitari e di Alta Formazio- ne: la Haute Ecole Communauté Française de Bruxelles (ISTI), la Haute Ecole Léonard De Vinci (ILMH), ISIT (Paris), la Lessius Hogeschool (An- versa, Belgio), l’Université Catholique de l’Ouest (ILPV), la Universität Leipzig (Lipsia, Germania) e l’Universitat Pompeu Fabra (Barcellona), l’Universi- tà di Vienna, l’Università di Bologna (sede di For- lì), l’Università di Comillas a Madrid, l’Università di Swansea. Il Master permette agli studenti dei corsi di laurea in traduzione di poter usufruire di un anno di specializzazione e approfondimento professionale, nonché interculturale, attraverso un progetto innovativo, la cui qualità è garantita dal prestigio degli undici istituti partner. Master in Screen Translation ( http://masterst.sitlec.unibo.it/ ) Il Master, di I livello e di durata annuale, in lin- gua italiana e inglese, in Screen Translation mira a formare esperti nei vari aspetti della traduzione e localizzazione delle opere audiovisive, con par- ticolare attenzione ai percorsi del doppiaggio e del sottotitolaggio in ambito televisivo, cinema- tografico e aziendale; Il Master si occupa inoltre di alcuni ambiti di traduzione audiovisiva ancora poco esplorati in Italia, come l’audiodescrizio- ne (per non vedenti) e il respeakeraggio (sotto- titolazione in tempo reale per non udenti). Non mancano inoltre approfondimenti in ambiti di ap- plicazione innovativi della traduzione per l’audio- visivo, come la traduzione per i videogiochi, per il web, di testi e opere teatrali, nonché la traduzione della pubblicità e dei fumetti. 2. Mobilità studentesca e opportunità di studio all’estero La Sede di Forlì offre a tutti gli studenti la possibilità di partecipare a esperienze di studio, di formazio- ne professionale e di tirocinio presso Università e aziende europee ed extra-europee attraverso pro- getti mirati: Progetti di scambio Erasmus + Studio , Era- smus Mundus e Progetti Overseas, con le principali Scuole per Interpreti e Traduttori Europee e extra-Europee. Progetti di scambio specifici rivolti agli stu- denti delle lauree magistrali. Dipartimento LILEC - Bologna Sede di Bologna Sede di Forlì Presidente: prof. Daniela Gallingani - Coordinatore gestionale: dott. Antonella Nanni SCUOLA DI LINGUE E LETTERATURE, TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE www.scuolalingue.unibo.it * NP= numero programmato 12 Formazione, Master e Università Eventi Lunedì 24 febbraio 2014

SCUOLA DI LINGUE E LETTERATURE, TRADUZIONE E … · logico, giuridico, economico, medico, informatico. ... (DIT) di Forlì, ... Vicepresidente: prof. Marco Presotto

Embed Size (px)

Citation preview

La Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e In-terpretazione – che si compone delle due Sedi di Bologna e di Forlì – ha un carattere al contempo umanistico e tecnico. Ricerca, didattica, internazio-nalizzazione, specializzazione pongono la Scuola tra le prime in Italia per standard qualitativi, per la varietà e la numerosità delle lingue e delle lettera-ture attivate. La Sede di Bologna affi anca la formazione lin-guistica a quella letteraria e storico-culturale, con un’offerta di 15 Lingue e con una particolare at-tenzione rivolta alle lingue di minore espansione, ai percorsi integrati con altri Atenei europei che prevedono il rilascio di titoli da ognuna delle sedi partners (Dijon, Mainz, Bologna), distinguendosi

anche per il Master Erasmus Mundus Internaziona-le di eccellenza in “Womens and Genders Studies” GEMMA, il primo in Europa che si occupa di Studi di Genere e delle Donne, e che opera con sei na-zioni europee e sette Università del Nord, Centro e Sud America, sostenuto dall’Unione europea. La Sede di Forlì è nata nell’anno 1989, con il nome di Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) ed è una delle tre istituzioni italiane accreditate dalla Conférence In-ternationale d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI), la più prestigiosa associa-zione mondiale di istituti universitari dediti alla formazione di interpreti e traduttori. Si caratterizza infatti per il suo impegno didattico e scientifi co ne-gli ambiti della traduzione, della comunicazione in-terlinguistica e interculturale e dell’interpretazione, proponendo un ampio ventaglio di lingue e culture, europee e orientali. I laureati nei Corsi delle singole Sedi acquisiscono competenze professionali in vari settori, che vanno dalle relazioni internazionali, la redazione di testi plurilingue, la comunicazione e l’organizzazione culturale, l’insegnamento, anche nel campo dell’I-taliano Lingua Straniera, la mediazione linguistica e interculturale , l’interpretazione – di trattativa, simultanea e consecutiva – e la traduzione di testi

letterari ma anche in linguaggi specialistici, tecno-logico, giuridico, economico, medico, informatico. I due principali Dipartimenti che afferiscono alla Scuola, il Dipartimento di Lingue, Letterature e Cul-ture moderne (LILEC) di Bologna, che include pro-getti di ricerca linguistica-letteraria molto rilevanti e il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

(DIT) di Forlì, che nella valutazione della qualità della Ricerca condotta dal Ministero è il primo nell’area umanistica dell’Università di Bologna, si distinguono anch’essi a livello nazionale e inter-nazionale per i Progetti europei e nazionali, per i Dottorati e i Centri di ricerca, per i Master attivati. Nel 2012 la Scuola è stata premiata con il Label Europeo delle Lingue, per avere coordinato il pro-getto E-LOCAL (Electronically Learning Other Cul-tures And Languages), realizzato in cooperazione con otto istituti di formazione in sei diversi Paesi eu-ropei e fi nalizzato a promuovere il multilinguismo e la mobilità studentesca attraverso corsi online nelle lingue e culture fi nlandese, italiano, nederlandese, polacco, portoghese, ungherese.

ORIENTAMENTOSede di Bologna: prof. Antonietta Bisetto

Sede di Forlì: prof. Licia Reggiani

Alma Orienta: Giornate dell’orientamento4 - 5 marzo 2014

http://www.scuolalingue.unibo.it/it/bacheca/alma-orienta-giornate-dellorientamento-4-5-mar-zo-2014

SEDE DI BOLOGNAhttp://www.scuolalingue.unibo.it/it/scuola/

sede-di-bolognaVicepresidente: prof. Marco Presotto

Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture moderne- LILEC

http://www.lingue.unibo.it/it Direttore: prof. Giovanni Gentile Marchetti

FORMAZIONECorsi di Laurea 3 anni: Lingue e letterature straniere (NP*, http://corsi.unibo.it/Laurea/LingueLetteratureStraniere/Pa-gine/default.aspx, Coordinatrice: prof. Gabriel-la Elina Imposti) Lingue, Mercati e Culture dell’Asia (NP*, http://corsi.unibo.it/Laurea/LingueMercatiCultureA-sia/Pagine/default.aspx, Coordinatrice: prof. Paola Scrolavezza)Corsi di Laurea magistrale 2 anni: Letterature moderne, comparate e postcoloniali (http://corsi.unibo.it/Magistrale/LetteratureMo-derneComparatePostcoloniali/Pagine/default.aspx, Coordinatrice: prof. Carla Corradi) Lingua e cultura italiane per stranieri (http://cor-si.unibo.it/Magistrale/LinguaCulturaItalianePer-Stranieri/Pagine/default.aspx, Coordinatrice: prof. Giuliana Benvenuti) Lingua, società e comunicazione (http://corsi.unibo.it/Magistrale/LinguaCulturaItalianePer-Stranieri/Pagine/default.aspx, Coordinatrice: prof. Eva Maria Thune)

DOTTORATI Letterature Moderne, Comparate e Postcoloniali (http://www3.lingue.unibo.it/lmcp/, Coordina-trice: prof. Silvia Albertazzi) Les Littératures de l’Europe Unie- Dottorato In-ternazionale - (http://www3.lingue.unibo.it/lmcp/, Coordinatrice: prof. Anna Soncini)

INTERNAZIONALIZZAZIONELa Scuola offre la possibilità di partecipare a esperienze di studio, di formazione professio-nale e di tirocinio presso Università e aziende europee ed extra-europee.

http://www.unibo.it/it/internazionale/studia-re-all-estero

1. Percorsi integrati/Joint programmesLa sede di Bologna offre la possibilità di parteci-pare a percorsi di studio integrati al termine dei quali gli studenti conseguono un titolo multiplo o congiunto ( http://www.scuolalingue.unibo.it/percorsi-integrati-joint-programme):

• Corso di laurea integrato Bolo-gna-Mainz-Dijon a titolo multiplo, (laurea, licence, bachelor).

• Doppio titolo rilasciato dalla Università di Bologna e dalla Russian State University for the Humanities di Mosca.

• Doppio titolo rilasciato dalla Università di Bologna e dalla Université Paris - Ouest Nanterre la Défense.

2. Master internazionaliErasmus Mundus GEMMA

(http://www3.lingue.unibo.it/gemma e http://masteres.ugr.es/gemma/)

Coordinato dalla Prof. Lilla Maria Crisafulli, GEMMA è il primo Erasmus Mundus in Europa che si occupa di Women’s and Gender Studies, ed è presente come curriculum nel Corso di Lau-rea Magistrale in Letterature moderne, compara-te e postcoloniali. Master d’eccellenza sostenuto dall’Unione Europea, consorziato con università europee e extraeuropee, fornisce competenze professionali di alto livello nel campo umanistico e delle scienze sociali, nelle tre lingue uffi ciali del Master, inglese, spagnolo e italiano, e con-sente agli studenti di ottenere un doppio diplo-ma, riconosciuto da tutti i membri del Consorzio GEMMA.

3. Corsi di lingua onlineE-LOCAL (Electronically Learning Other

Cultures And languages) (www.e-localproject.eu)

Ideato e coordinato dal prof. Andrea Cecche-relli, il progetto E-LOCAL, fi nanziato dalla Co-munità europea, vede cooperare otto istituti di formazione in sei Paesi europei per promuove il multilinguismo e la mobilità studentesca attra-verso corsi online per principianti, in sei lingue europee. Rifi nanziato nel 2013 dalla Comunità europea, si propone di ampliare ulteriormente la base utenti dei corsi, come suggerisce il suo nuovo nome E-LOCAL for all.

4. Mobilità studentesca e opportunità di studio all’estero

ERASMUS +Studio e OVERSEAS e Erasmus Mundus Azione 2

Più di 130 università di 24 paesi dell’Unione eu-ropea e numerose Università di oltreatlantico e dell’Asia, oltre 350 posti di scambio ogni anno consentono agli studenti di trascorrere un perio-do di studio e tirocini all’estero.

SEDE DI FORLIhttp://www.scuolalingue.unibo.it/it/scuola/

sede-di-forli-ex-sslmitVicepresidente: prof. Marcello Soffritti

Dipartimento di Interpretazionee Traduzione

http://www.dit.unibo.itDirettore: prof. Marcello Soffritti

FORMAZIONEI corsi di laurea della sede di Forlì sono stati ac-creditati dalla EMT Network (European Master’s in Translation), che ne certifi ca la qualità. Corso di Laurea 3 anni: Mediazione Linguistica Interculturale (NP*, http://corsi.unibo.it/Laurea/MediazioneLinguisticaIn-terculturale/Pagine/default.aspx, Coordinatrice: prof. Francesca Gatta)Corsi di Laurea magistrale 2 anni: Traduzione specializzata (NP*, http://corsi.unibo.it/Magistrale/TraduzioneSpecializzata/Pagine/default.aspx, Coordinatrice: prof. Silvia Bernardini)Interpretazione (NP*, http://corsi.unibo.it/Magi-strale/Interpretazione/Pagine/default.aspx, Coor-dinatrice: prof. Gabriele Dorothe Mack)

DOTTORATITraduzione, Interpretazione e Interculturalità, (http://www.dit.unibo.it/it/ricerca/traduzione-in-terpretazione-e-interculturalita, Coordinatore: prof. Felix San Vicente Santiago)

INTERNAZIONALIZZAZIONE1. Master internazionali

METS (Master Européen en Traduction Specialisée (http://www.mastertraduction.eu/)Il Master Europeo in Traduzione Specializzata è stato creato grazie alla collaborazione tra i più prestigiosi Istituti Universitari e di Alta Formazio-ne: la Haute Ecole Communauté Française de Bruxelles (ISTI), la Haute Ecole Léonard De Vinci (ILMH), ISIT (Paris), la Lessius Hogeschool (An-versa, Belgio), l’Université Catholique de l’Ouest (ILPV), la Universität Leipzig (Lipsia, Germania) e l’Universitat Pompeu Fabra (Barcellona), l’Universi-tà di Vienna, l’Università di Bologna (sede di For-lì), l’Università di Comillas a Madrid, l’Università di Swansea. Il Master permette agli studenti dei corsi di laurea in traduzione di poter usufruire di un anno di specializzazione e approfondimento professionale, nonché interculturale, attraverso un progetto innovativo, la cui qualità è garantita dal prestigio degli undici istituti partner.

Master in Screen Translation( http://masterst.sitlec.unibo.it/ )

Il Master, di I livello e di durata annuale, in lin-gua italiana e inglese, in Screen Translation mira a formare esperti nei vari aspetti della traduzione e localizzazione delle opere audiovisive, con par-ticolare attenzione ai percorsi del doppiaggio e

del sottotitolaggio in ambito televisivo, cinema-tografi co e aziendale; Il Master si occupa inoltre di alcuni ambiti di traduzione audiovisiva ancora poco esplorati in Italia, come l’audiodescrizio-ne (per non vedenti) e il respeakeraggio (sotto-titolazione in tempo reale per non udenti). Non mancano inoltre approfondimenti in ambiti di ap-plicazione innovativi della traduzione per l’audio-visivo, come la traduzione per i videogiochi, per il web, di testi e opere teatrali, nonché la traduzione della pubblicità e dei fumetti.

2. Mobilità studentesca e opportunitàdi studio all’estero

La Sede di Forlì offre a tutti gli studenti la possibilità di partecipare a esperienze di studio, di formazio-ne professionale e di tirocinio presso Università e aziende europee ed extra-europee attraverso pro-getti mirati: • Progetti di scambio Erasmus + Studio , Era-

smus Mundus e Progetti Overseas, con le principali Scuole per Interpreti e Traduttori Europee e extra-Europee.

• Progetti di scambio specifi ci rivolti agli stu-denti delle lauree magistrali.

Dipartimento LILEC - Bologna

Sede di Bologna Sede di Forlì

Presidente: prof. Daniela Gallingani - Coordinatore gestionale: dott. Antonella Nanni

SCUOLA DI LINGUE E LETTERATURE, TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE

www.scuolalingue.unibo.it

* N

P= n

umer

o pr

ogra

mm

ato

12 Formazione, Master e UniversitàEventi

Lunedì 24 febbraio 2014