Upload
andres-acosta-aranda
View
214
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
SeminarioSeminarioLenguas y culturas hispánicasLenguas y culturas hispánicas
en Interneten Internet
Dirección Dirección José Antonio MillánJosé Antonio Millán
MADRIDMADRIDResidencia de EstudiantesResidencia de Estudiantes3 de diciembre del 20083 de diciembre del 2008
ATELIERATELIER
Panorama crítico de Panorama crítico de experiencias para medir experiencias para medir lenguas y culturas en el lenguas y culturas en el
ciberespacio…ciberespacio…
con enfoque especial en el con enfoque especial en el métodométodo
Funredes/Union LatinaFunredes/Union Latina
Daniel Pimienta, Álvaro BlancoDaniel Pimienta, Álvaro [email protected]@[email protected]@funredes.org
FUNDACIÓN REDES Y DESARROLLOFUNDACIÓN REDES Y DESARROLLO
http://funredes.orghttp://funredes.org
http://funredes.org/LC http://funredes.org/LC
MIEMBRO DEMIEMBRO DEhttp://maaya.orghttp://maaya.org
FUENTE:FUENTE:
““Doce años de medidas de la diversidad Doce años de medidas de la diversidad lingüística en la Internet: lingüística en la Internet: balance e perspectivasbalance e perspectivas.”.”D. Pimienta, D. Prado, Á. Blanco, 10/2008D. Pimienta, D. Prado, Á. Blanco, 10/2008
A publicar por la Unesco en 2009.A publicar por la Unesco en 2009.
Accesible en: Accesible en: http://funredes.org/lc/espanol/articulos/index.htm
http://funredes.org/lc
DE QUE SE TRATA?DE QUE SE TRATA?
CONOCER LA REPARTICIÓN DE LOS CONOCER LA REPARTICIÓN DE LOS RECURSOS DE LA INTERNET EN RECURSOS DE LA INTERNET EN TÉRMINOS DE DIVERSIDAD TÉRMINOS DE DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA:LINGÜÍSTICA:
InternautasInternautasPáginas web Páginas web CorreosCorreosY mas y mas…Y mas y mas…
¿DONDE ESTA LA MEDICIÓN DE ¿DONDE ESTA LA MEDICIÓN DE LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA?LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA?
EN LA EDAD DE LA PIEDRA…EN LA EDAD DE LA PIEDRA…
REPARTICIÓN DE INTERNAUTASREPARTICIÓN DE INTERNAUTAS DESINFORMACIÓN CRÓNICA SOBRE EL WEBDESINFORMACIÓN CRÓNICA SOBRE EL WEB MUY POCA IDEA DEL RESTOMUY POCA IDEA DEL RESTO
DESPUES DE AÑOS DE TRANCO, LA SITUACIÓN VA DESPUES DE AÑOS DE TRANCO, LA SITUACIÓN VA CAMBIANDO POR FIN CAMBIANDO POR FIN
¿Y PORQUE TOMARSE LA PENA ¿Y PORQUE TOMARSE LA PENA (Y QUE PENA!!!) DE MEDIR?(Y QUE PENA!!!) DE MEDIR?
LA NECESIDAD DE POLÍTICAS LA NECESIDAD DE POLÍTICAS LINGÚÍSTICAS VIRTUALES…LINGÚÍSTICAS VIRTUALES…
APOYADAS EN DATOS APOYADAS EN DATOS CIENTÍFICAMENTE VALIDADOS.CIENTÍFICAMENTE VALIDADOS.
...Y PORQUE LA BRECHA ...Y PORQUE LA BRECHA DIGITAL DE CONTENIDOS ES DIGITAL DE CONTENIDOS ES MUCHOMUCHO MAS PROFUNDA QUE MAS PROFUNDA QUE
LA DE ACCESO!LA DE ACCESO!Veamos África:Veamos África:
4 % de los conectados (80% en África del 4 % de los conectados (80% en África del Sur)Sur)
0,6% de las páginas web en inglés0,6% de las páginas web en inglés 0,6% de las páginas web en francés0,6% de las páginas web en francés Entre 0,06 y 0,006% páginas en lenguas Entre 0,06 y 0,006% páginas en lenguas
locales (de las pocas que están localizadas)locales (de las pocas que están localizadas)
¿Y PARA QUE COMPLICARSE LA ¿Y PARA QUE COMPLICARSE LA VIDA VIRTUAL CON POLÍTICAS? VIDA VIRTUAL CON POLÍTICAS?
APUESTAS APUESTAS CULTURALES, CULTURALES,
SOCIALES, SOCIALES,
ECONÓMICAS, ECONÓMICAS,
ECOLÓGICAS, ECOLÓGICAS,
DE GOBERNANCIADE GOBERNANCIA
ENTONCES, ¿QUE ES LO QUE ENTONCES, ¿QUE ES LO QUE HAY?HAY?
ESTUDIOSESTUDIOS
TRABAJOSTRABAJOS
PUBLICACIONESPUBLICACIONES
DISCURSOSDISCURSOS
REFERENCIAS…REFERENCIAS…
APROXIMACIONES PASADASAPROXIMACIONES PASADASMETODOMETODO PROPRO CONCON
USO SENCILLOUSO SENCILLO
MOTOR BUSQUEDAMOTOR BUSQUEDASIMPLESIMPLE MUYMUY APROXIMATIVO APROXIMATIVO
SIMPLISTA…SIMPLISTA…
ALIS/OCLCALIS/OCLC ““creible por creible por fuente… no por fuente… no por
proceso” proceso”
MEJORABLEMEJORABLE
METODO ESTADÍSTICOMETODO ESTADÍSTICO
NO REPETIDO NO REPETIDO
Y… MUCHAS MAS Y… MUCHAS MAS LIMITACIONESLIMITACIONES
VARIOS VARIOS PRODUCTOS EMPR. PRODUCTOS EMPR. MERCADEOMERCADEO
NO TRANSPARENTENO TRANSPARENTE
FUNREDES/ULFUNREDES/UL DOCUMENTADODOCUMENTADO
INDICADORESINDICADORES
REPETIDOREPETIDO
LIMITACIÓN LENGUAS & LIMITACIÓN LENGUAS & ESPACIOESPACIO
APROXIMACIONES NUEVASAPROXIMACIONES NUEVAS
METODOMETODO PROPRO CONCON
LOPLOP
UPC/IDESCATUPC/IDESCATPODERPODER
SIN LIMITESIN LIMITEALGORITMO DE ALGORITMO DE RECONOCIMIENTORECONOCIMIENTO
TAMAÑO DE CRAWLTAMAÑO DE CRAWL
““A LA ALEXA”A LA ALEXA” COBERTURACOBERTURA
IDEALIDEALNO EXISTE NO EXISTE
FUNREDES/ULFUNREDES/UL CONTRAPESOCONTRAPESO DEBE DEBE LIBERARSELIBERARSE
DE LOS DE LOS MOTORESMOTORES
COMPLEMENTO DEL ESPACIO COMPLEMENTO DEL ESPACIO VACIOVACIO
BUSCAR : “ –hhwhd3ygfvd”BUSCAR : “ –hhwhd3ygfvd”
A veces los motores responden, A veces los motores responden, incluyendo con la opción lengua, con incluyendo con la opción lengua, con el tamaño total del índice.el tamaño total del índice.
A veces se puede buscar “*-*”.A veces se puede buscar “*-*”.
Muy usado sin documentarla.Muy usado sin documentarla.
ALIS/OCLCALIS/OCLC
3000 IP al azar (!!!)3000 IP al azar (!!!)
Aplicación una sola vez (!!!!!!) del Aplicación una sola vez (!!!!!!) del algoritmo de reconocimiento de algoritmo de reconocimiento de lengua (!!) …. en la página de lengua (!!) …. en la página de entrada (!!!).entrada (!!!).
Correcciones a la mano Correcciones a la mano
no documentadas(!)no documentadas(!)
LOP/IDESCATLOP/IDESCAT
Explorar la web y conservar las Explorar la web y conservar las páginas.páginas.
Aplicar algoritmo de reconocimiento de Aplicar algoritmo de reconocimiento de lenguas.lenguas.
LOP enfoca Asia e ÁfricaLOP enfoca Asia e África
Esperamos mas resultados de IDESCATEsperamos mas resultados de IDESCAT
A LA ALEXAA LA ALEXA
Un programa espía que reportaría el Un programa espía que reportaría el comportamiento de un grupo amplio comportamiento de un grupo amplio y representativo de usuarios podría y representativo de usuarios podría producir datos esenciales…producir datos esenciales…
Nos encantaría poder hacerlo!Nos encantaría poder hacerlo!
MÉTODO MÉTODO FUNREDES/UNION LATINAFUNREDES/UNION LATINA
BASADO EN MOTORES DE BÚSQUEDABASADO EN MOTORES DE BÚSQUEDA APROXIMACIÓN LINGÜÍSTICA SERIAAPROXIMACIÓN LINGÜÍSTICA SERIA PARTE ESTADÍSTICA MUY CUIDADAPARTE ESTADÍSTICA MUY CUIDADA TOTALMENTE DOCUMENTADOTOTALMENTE DOCUMENTADO SEGUIMIENTO PERMANENTE DESDE 1998SEGUIMIENTO PERMANENTE DESDE 1998 PRODUCE VARIOS INDICADORES PRODUCE VARIOS INDICADORES CONSIDERA VARIOS ESPACIOS CONSIDERA VARIOS ESPACIOS
MÉTODO MÉTODO FUNREDES/UNION LATINAFUNREDES/UNION LATINA
LIMITADO EN LENGUAS LIMITADO EN LENGUAS (inglés, aleman., (inglés, aleman., español, francés, italiano, portugués, rumano, español, francés, italiano, portugués, rumano, catalán)catalán)
RESULTADOS RELATIVOS AL INGLÉSRESULTADOS RELATIVOS AL INGLÉS MIDE EL WEB VISIBLE E INDEXADOMIDE EL WEB VISIBLE E INDEXADO YA NO CREIBLE DESDE 2006YA NO CREIBLE DESDE 2006 FUTURO INCIERTOFUTURO INCIERTO
METODOLOGÍAMETODOLOGÍAFUNREDES/UNION LATINAFUNREDES/UNION LATINA
Definición 57 conceptos equivalentes semánticamente Definición 57 conceptos equivalentes semánticamente ===> 1600 términos===> 1600 términos
Medición comparativa ocurrencias con motores de Medición comparativa ocurrencias con motores de búsqueda (automatizada)búsqueda (automatizada)
Método estadístico sólido (distribución, promedio, varianza, Método estadístico sólido (distribución, promedio, varianza, ley de Fischer, intervalo de confianza)ley de Fischer, intervalo de confianza)
Resultados en % del inglésResultados en % del inglés
Evaluación del inglés aproximativa lleva a resultados Evaluación del inglés aproximativa lleva a resultados absolutos en otras lenguasabsolutos en otras lenguas
CRITERIOS PARA SELECCIÓN CRITERIOS PARA SELECCIÓN DE CONCEPTOS: DE CONCEPTOS:
Neutralidad cultural Neutralidad cultural Homografia trans-lingüísticaHomografia trans-lingüísticaHomografía trans-lingüística con palabra compuestaHomografía trans-lingüística con palabra compuestaHomografía trans-lingüística par empruntHomografía trans-lingüística par empruntHomografía con abreviaciónHomografía con abreviaciónHomografía con nombre propio frecuenteHomografía con nombre propio frecuenteSeudo-homografía trans-lingüísticaSeudo-homografía trans-lingüísticaSignificaciones no equivalentesSignificaciones no equivalentesMorfo-síntaxis no equivalente : nom, verbeMorfo-síntaxis no equivalente : nom, verbeMorpho-síntaxis no equivalente : adjectivos y nombresMorpho-síntaxis no equivalente : adjectivos y nombresPluricentrismo lexicográfico y semánticoPluricentrismo lexicográfico y semánticoPluricentrismo ortográficoPluricentrismo ortográficoFormas agregadas (alemán)Formas agregadas (alemán)
Neutralidad culturalNeutralidad cultural
Propiedad de una palabra en relación Propiedad de una palabra en relación con su frecuencia de uso en la lengua en con su frecuencia de uso en la lengua en función de la cultura respectiva.función de la cultura respectiva.
Las palabras francesasLas palabras francesas vinvin,, parfumparfum, , gastronomiegastronomie y las palabras del lenguaje diplomático no son y las palabras del lenguaje diplomático no son neutras culturalmente, en relación con el francés.neutras culturalmente, en relación con el francés.
Para obtener una muestra con el coeficiente de Para obtener una muestra con el coeficiente de variación menor posible, se dejaron de lado las variación menor posible, se dejaron de lado las palabras no neutras culturalmente.palabras no neutras culturalmente.
Homografía interlingüísticaHomografía interlingüística
La grafía de una palabra en un idioma es idéntica a la de otra La grafía de una palabra en un idioma es idéntica a la de otra palabra en otro idioma, incluido el caso de palabra en otro idioma, incluido el caso de faux amisfaux amis (significación diferente). Puede haber homografías con o (significación diferente). Puede haber homografías con o sin diacríticos.sin diacríticos.
Ejemplo de grafía idéntica (con el mismo sentido): casa en Ejemplo de grafía idéntica (con el mismo sentido): casa en castellano y portugués. castellano y portugués.
Ejemplos de Ejemplos de faux amisfaux amis: : red en castellano y en inglésred en castellano y en inglés; ; hier hier en francés y alemánen francés y alemán..
Rechazar las palabras homógrafas (con o sin diacríticos).Se Rechazar las palabras homógrafas (con o sin diacríticos).Se han tenido en cuenta, para rechazarlas, las homografías han tenido en cuenta, para rechazarlas, las homografías entre los idiomas del estudio o con un idioma muy entre los idiomas del estudio o con un idioma muy presente en la Internet, como el alemán. Para evitar el presente en la Internet, como el alemán. Para evitar el riesgo estadístico de homografías con otros idiomas, se riesgo estadístico de homografías con otros idiomas, se descartan por principio las palabras de menos de cuatros descartan por principio las palabras de menos de cuatros letras.letras.
Homografía interlingüística por Homografía interlingüística por préstamopréstamo
Cuando una palabra de un idioma es aceptada tal Cuando una palabra de un idioma es aceptada tal cual en otro.cual en otro.
Anglicismos comme Anglicismos comme businessbusiness,, s sandwichandwich o o softwaresoftware. .
El galicismo, El galicismo, deja vudeja vu en inglés, castellano, etc. en inglés, castellano, etc. (homógrafo de la expresión francesa sin (homógrafo de la expresión francesa sin diacríticos).diacríticos).
Excluir sistemáticamente o deducir (Excluir sistemáticamente o deducir (mardi-grasmardi-gras))
Homografía con una abreviaciónHomografía con una abreviación
SeptSept, , sietesiete en francés, homógrafo de en francés, homógrafo de las abreviaciones de las abreviaciones de septiembreseptiembre en en varios idiomas, sobre todo envarios idiomas, sobre todo en inglés.inglés.
Evitar estas palabras.Evitar estas palabras.
Estamos relativamente protegidos por Estamos relativamente protegidos por la consigna de evitar palabras de la consigna de evitar palabras de menos de cuatros letras.menos de cuatros letras.
Homografía con un nombre Homografía con un nombre propio frecuentepropio frecuente
WindowsWindows es es ventanaventana en inglés.... en inglés.... pero es asimismo el nombre de un pero es asimismo el nombre de un programa muy citado en la Internet.programa muy citado en la Internet.
Evitar estas palabras.Evitar estas palabras.
Pseudohomografía Pseudohomografía interlingüísticainterlingüística
La escritura de una palabra con une error de La escritura de una palabra con une error de ortografía frecuente en un idioma ortografía frecuente en un idioma corresponde a otra en otro idioma.corresponde a otra en otro idioma.
AmbasadorAmbasador en rumano puede confundirse en rumano puede confundirse con con ambas(s)adorambas(s)ador en inglés.en inglés.
Se rechazan estas palabras solamente si Se rechazan estas palabras solamente si la lengua con que se confunde es el inglés.la lengua con que se confunde es el inglés.
Significados no equivalentesSignificados no equivalentes
PrixPrix en francés equivale en su en francés equivale en su significado a significado a premiopremio y a y a precioprecio..
Evitar estas palabras, salvo si fuera Evitar estas palabras, salvo si fuera posible incluir todos los significantes posible incluir todos los significantes que completarían el sentido en las que completarían el sentido en las lenguas que lo necesiten.lenguas que lo necesiten.
Morfosintaxis no equivalente: Morfosintaxis no equivalente: sustantivo, verbosustantivo, verbo
El inglés es diferente morfo-sintácticamente de los demás El inglés es diferente morfo-sintácticamente de los demás idiomas estudiados, suele tener una misma forma como idiomas estudiados, suele tener una misma forma como sustantivo y variante verbal, ésta última equivalente a su sustantivo y variante verbal, ésta última equivalente a su vez de muchas formas conjugadas en los demás idiomas.vez de muchas formas conjugadas en los demás idiomas.
LoveLove en inglés es el sustantivo que significa en inglés es el sustantivo que significa amoramor y el verbo y el verbo amaramar: en el infinitivo (cuando sigue a : en el infinitivo (cuando sigue a toto), en el presente ), en el presente del indicativo (del indicativo (amo, amas, ama, amamos, amáis, amo, amas, ama, amamos, amáis, amanaman), etc.), etc.
Evitar estas palabras.Evitar estas palabras.
Esta característica del inglés nos lleva a Esta característica del inglés nos lleva a excluir los verbosexcluir los verbos..
Morfosintaxis no equivalente: Morfosintaxis no equivalente: adjetivos y sustantivosadjetivos y sustantivos
Adjetivos, invariables en inglés, varían en género y en número Adjetivos, invariables en inglés, varían en género y en número en los demás idiomas estudiados. en los demás idiomas estudiados.
Los sustantivos, que en general sólo varían en número en los Los sustantivos, que en general sólo varían en número en los demás idiomas, varían en rumano también según el caso demás idiomas, varían en rumano también según el caso (nominativo, genitivo, etc.) y la diferencia determinado / no (nominativo, genitivo, etc.) y la diferencia determinado / no determinado.determinado.
El adjetivo inglés El adjetivo inglés yellowyellow corresponde a corresponde a amarilloamarillo / / amarillaamarilla / / amarillosamarillos / / amarillasamarillas. El sustantivo inglés . El sustantivo inglés instability / instability / instabilitiesinstabilities a las variantes rumanas siguientes:a las variantes rumanas siguientes: instabilitateinstabilitate / / instabilitateainstabilitatea / / instabilităţiiinstabilităţii / / instabilităţiinstabilităţi / / instabilităţileinstabilităţile / / instabilităţilorinstabilităţilor. .
Incluir las variantes de género, número y caso en los Incluir las variantes de género, número y caso en los idiomas en la necesidad de equivalencia lo exige.idiomas en la necesidad de equivalencia lo exige.
Pluricentrismo léxico y Pluricentrismo léxico y semánticosemántico
Cuando un idioma tiene más de un centro Cuando un idioma tiene más de un centro normativo léxico-semántico.normativo léxico-semántico.
Según el país hispanohablante, se dice Según el país hispanohablante, se dice nafta nafta o o gasolinagasolina. .
Americano,Americano, en muchos países de América Latina, en muchos países de América Latina, no tiene el mismo sentido que en otros o en no tiene el mismo sentido que en otros o en España.España.
Incluir las variantes sinonímicas nacionales o Incluir las variantes sinonímicas nacionales o regionales cuando corresponda.regionales cuando corresponda.
Pluricentrismo ortográficoPluricentrismo ortográfico
Cuando un idioma tiene más de un centro Cuando un idioma tiene más de un centro normativo ortográfico.normativo ortográfico.
Casos del inglés y del portugués: ortografía Casos del inglés y del portugués: ortografía diferente en EE. UU. y en el Reino Unido diferente en EE. UU. y en el Reino Unido ((theatertheater y y theatretheatre)), en Portugal y en , en Portugal y en Brasil (Brasil (electricidade electricidade y y eletricidadeeletricidade).).
Incluir las variantes ortográficas Incluir las variantes ortográficas nacionales o regionales cuando nacionales o regionales cuando corresponda.corresponda.
Formas agregadas Formas agregadas
Las formas agregadas son comunes en Las formas agregadas son comunes en alemán y el motor no las contabiliza.alemán y el motor no las contabiliza.
Corregir globalmente las cifras en Corregir globalmente las cifras en función de un porcentage de función de un porcentage de frecuencia.frecuencia.
CONCEPTOS: EJEMPLOSCONCEPTOS: EJEMPLOS
INGLÉS: cheese, cheeses INGLÉS: cheese, cheeses
ESPAÑOL: queso, quesos ESPAÑOL: queso, quesos
FRANCÉS: fromage, fromagesFRANCÉS: fromage, fromages
ITALIANO: formaggi, formaggio ITALIANO: formaggi, formaggio
PORTUGUÉS: queijo, queijos PORTUGUÉS: queijo, queijos
RUMANO: branza, branze, branzei, branzele, branzelor, branzeturi, RUMANO: branza, branze, branzei, branzele, branzelor, branzeturi, branzeturile, branzeturilorbranzeturile, branzeturilorbrânza, brânze, brânzei, brânzele, brânzelor, brânzeturi, brânza, brânze, brânzei, brânzele, brânzelor, brânzeturi, brânzeturile, brânzeturilor, brânzã brânzeturile, brânzeturilor, brânzã
ALEMÁN: kaese, kaesen, kase, kasen, käse, käsenALEMÁN: kaese, kaesen, kase, kasen, käse, käsen
CONCEPTOS: EJEMPLOSCONCEPTOS: EJEMPLOS
INGLÉS: yellowINGLÉS: yellowESPAÑOL: amarilla,amarillas amarillo, ESPAÑOL: amarilla,amarillas amarillo,
amarillosamarillosFRANCÉS: jaune, jaunesFRANCÉS: jaune, jaunesITALIANO: gialla, gialle, gialli, gialloITALIANO: gialla, gialle, gialli, gialloPORTUGUÉS: Amarela, amarelas, amarelo, PORTUGUÉS: Amarela, amarelas, amarelo,
amarelosamarelosRUMANO: Galben, galbena, galbene, RUMANO: Galben, galbena, galbene,
galbeni, galbenãgalbeni, galbenãALEMÁN: gelb, gelbe, gelbem, gelben, ALEMÁN: gelb, gelbe, gelbem, gelben,
gelber, gelbes gelber, gelbes
MOTORES DE BÚSQUEDAMOTORES DE BÚSQUEDAentre maravilla y pesadilla…entre maravilla y pesadilla…
LOS HEMOS PROBADOS TODOS: LOS HEMOS PROBADOS TODOS:
Altavista, Excite, Fastsearch Altavista, Excite, Fastsearch (Alltheweb), Google, Hotbot, (Alltheweb), Google, Hotbot, Infoseek, iWon, Lycos, Infoseek, iWon, Lycos, Northernlight, Yahoo et WebtopNorthernlight, Yahoo et Webtop....
MOTORES DE BÚSQUEDAMOTORES DE BÚSQUEDASELECCIÓNSELECCIÓN
Para cada estudio se selecciona el Para cada estudio se selecciona el mejor con esos criterios: mejor con esos criterios:
- Fiabilidad de contabilidad de Fiabilidad de contabilidad de ocurrenciasocurrencias
- Gestión de diacríticosGestión de diacríticos- Coherencia de resultadosCoherencia de resultados- Tamaño del índiceTamaño del índice- Limitación de sezgosLimitación de sezgos
MOTORES DE BÚSQUEDAMOTORES DE BÚSQUEDAun medio bastante opacoun medio bastante opaco
CASI SIEMPRE HAY PROBLEMASCASI SIEMPRE HAY PROBLEMAS
TOMA TIEMPO PARA VALIDAR Y TOMA TIEMPO PARA VALIDAR Y ENTENDER LOS FENÓMENOSENTENDER LOS FENÓMENOS
A MENUDO ESTUVIMOS MUY CERCA A MENUDO ESTUVIMOS MUY CERCA DE ABANDONAR…DE ABANDONAR…
MÉTODO ESTADÍSTICOMÉTODO ESTADÍSTICO
- Distribución normal (Gauss)Distribución normal (Gauss)
- Analisis del coeficiente de Varianza Analisis del coeficiente de Varianza para validar resultadospara validar resultados
- Interval de confianza a 90% e 99% Interval de confianza a 90% e 99% calculados a partir de la distribución calculados a partir de la distribución Student-FisherStudent-Fisher
PROGRAMACIÓNPROGRAMACIÓN
Interfaz a los motores automatizado Interfaz a los motores automatizado en PHPen PHP
Nutre base de datos de resultados Nutre base de datos de resultados para conservación y comparaciónpara conservación y comparación
PRODUCTOSPRODUCTOS
PORCENTAJEE DE CADA IDIOMA PORCENTAJEE DE CADA IDIOMA COMPARADO CON INGLÉSCOMPARADO CON INGLÉS
COEFICIENTE DE VARIANZACOEFICIENTE DE VARIANZA
INTERVAL DE CONFIANZAINTERVAL DE CONFIANZA
EVALUACIÓN DEL EVALUACIÓN DEL PORCENTAJE DEL INGLÉSPORCENTAJE DEL INGLÉS
- La parte le menos científica La parte le menos científica
- Realizada cruzando datos de los Realizada cruzando datos de los lenguajes no medidoslenguajes no medidos
- Cada día mas difícilCada día mas difícil
RESULTADOS DERIVADOS E RESULTADOS DERIVADOS E INDICADORESINDICADORES
- PORCENTAJE ABSOLUTO
- PRESENCIA PONDERADA
-PRODUCTIVIDAD
- EVOLUCIONES
EVOLUCIÓN % PAGINAS WEB EVOLUCIÓN % PAGINAS WEB EN COMPAR. CON INGLÉSEN COMPAR. CON INGLÉS
FUNREDESFUNREDES 1998-2008 1998-2008Evolución de las lenguas latinas con respecto al Inglés
0,00%
2,00%
4,00%
6,00%
8,00%
10,00%
12,00%
14,00%
16,00%
18,00%
sep-
98no
v-98
ene-
99m
ar-9
9m
ay-9
9ju
l-99
sep-
99no
v-99
ene-
00m
ar-0
0m
ay-0
0ju
l-00
sep-
00no
v-00
ene-
01m
ar-0
1m
ay-0
1ju
l-01
sep-
01no
v-01
ene-
02m
ar-0
2m
ay-0
2ju
l-02
sep-
02no
v-02
ene-
03m
ar-0
3m
ay-0
3ju
l-03
sep-
03no
v-03
ene-
04m
ar-0
4m
ay-0
4ju
l-04
sep-
04no
v-04
ene-
05m
ar-0
5m
ay-0
5ju
l-05
sep-
05no
v-05
ene-
06m
ar-0
6m
ay-0
6ju
l-06
sep-
06no
v-06
ene-
07m
ar-0
7m
ay-0
7ju
l-07
sep-
07no
v-07
Español
Francés
Italiano
PortuguésRumano
Alemán
Catalán
INGLESINGLES ESP.ESP. FR.FR. IT.IT. POR.POR. RUM.RUM. AL.AL. CAT.CAT. TOT.TOT.
LocutoresLocutores(millones)(millones) 670670 400400 130130 6060 205205 3030 120120 99 66006600
Locutores Locutores (% pop. mundial)(% pop. mundial) 10.1%10.1% 6.1%6.1% 2.0%2.0% 0.9%0.9% 3.1%3.1% 0.5%0.5% 1.8%1.8% 0.1%0.1% 130%130%
InternautasInternautas(millones)(millones) 366366 102102 5858 3131 4747 55 5959 22 11541154
InternautasInternautas(%)(%) 54.6%54.6% 25.4%25.4% 44.9%44.9% 52.3%52.3% 23.1%23.1% 16.5%16.5% 49.1%49.1% 23.1%23.1% 17.5%17.5%
Internautas Internautas (% pop. mundial)(% pop. mundial) 5.5%5.5% 1.5%1.5% 0.9%0.9% 0.5%0.5% 0.7%0.7% 0.1%0.1% 0.9%0.9% 0.0%0.0% 17.5%17.5%
% de Internautas % de Internautas por lenguapor lengua 32%32% 9%9% 5%5% 3%3% 4%4% 0%0% 5%5% 0.2%0.2% 130%130%
% de paginas web % de paginas web por lenguapor lengua 45.0%45.0% 3.8%3.8% 4.4%4.4% 2.7%2.7% 1.4%1.4% 0.3%0.3% 5.9%5.9% 0.1%0.1% 100%100%
Productividad Productividad por lenguapor lengua 1.421.42 0.430.43 0.870.87 0.980.98 0.340.34 0.660.66 1.161.16 0.740.74 11
Pagina web Pagina web per internautaper internauta 4.444.44 0.630.63 2.242.24 2.932.93 0.450.45 0.620.62 3.253.25 0.960.96
INDICADORES 2008
MAS RESULTADOS MAS RESULTADOS DERIVADOS E INDICADORESDERIVADOS E INDICADORES
PARTIENDO DE BÚSQUEDA:
- POR DOMINIO GENÉRICO- POR DOMINIOS DE PAÍSES- POR PAÍSES- POR LENGUAS
PRODUCTIVIDAD DE PAGINAS WEB EN UNA LENGUA DADA POR PAÍS…
¿QUE PAÍSES PRODUCEN ¿QUE PAÍSES PRODUCEN CONTENIDOS EN FRANCÉS?CONTENIDOS EN FRANCÉS?
Noviembre Noviembre 20072007
MayoMayo2000520005
MarzoMarzo20032003
FRANCIAFRANCIA 60% -1,09 60% -1,09 60% - 0,8260% - 0,82 54% - 0,9654% - 0,96
CANADA CANADA 20% - 1,0620% - 1,06 19% - 1,2719% - 1,27 24% - 1,8324% - 1,83
BELGICABELGICA 7% - 0,607% - 0,60 8% - 1,558% - 1,55 7 % - 2,217 % - 2,21
SUIZASUIZA 5% - 0,875% - 0,87 5% - 2,785% - 2,78 6% - 2,176% - 2,17
OTROSOTROS 8% - 0,848% - 0,84 8% - 1,388% - 1,38 9% - 3,109% - 3,10
FUENTE: FUNREDES/UL
¿QUE REGIONES PRODUCEN ¿QUE REGIONES PRODUCEN CONTENIDOS EN FRANCÉS?CONTENIDOS EN FRANCÉS?
20072007 20052005 20032003
EUROPAEUROPA 75%75% 79%79% 71%71%
AMERICAAMERICA 22%22% 21%21% 25%25%
AFRICA/MEDIO ORIENTEAFRICA/MEDIO ORIENTE 0.3%0.3% 0.4%0.4% 0,4%0,4%
ASIA/OCEANIAASIA/OCEANIA 0.2%0.2% 0.4%0.4% 0,4%0,4%
NO CLASIFICADONO CLASIFICADO 2,11%2,11% 0.19%0.19% 3.32%3.32%
FUENTE: FUNREDES/UL
¿QUE PAÍSES PRODUCEN¿QUE PAÍSES PRODUCEN CONTENIDOS EN ESPAÑOL? CONTENIDOS EN ESPAÑOL?
FUENTE: FUNREDES/ULFUENTE: FUNREDES/UL
20072007 20052005 20012001
ESPAÑAESPAÑA 56% - 3.4 56% - 3.4 48 % - 2.448 % - 2.4 54% - 2.754% - 2.7
EEUUEEUU 10% - 0.410% - 0.4 14% - 0.414% - 0.4 5 % - 0.125 % - 0.12
ARGENTINAARGENTINA 9.4 – 0.99.4 – 0.9 10.6% - 1.910.6% - 1.9 9.6% - 1.39.6% - 1.3
MEXICOMEXICO 8.4% - 0.458.4% - 0.45 7.4 % - 0.57.4 % - 0.5 8.6 % - 0.458.6 % - 0.45
QUE PAÍSES PRODUCENQUE PAÍSES PRODUCEN CONTENIDOS EN PORTUGUÉS? CONTENIDOS EN PORTUGUÉS?
FUENTE: FUNREDES/ULFUENTE: FUNREDES/UL
20072007 20052005
BRASILBRASIL 71% - 0.9071% - 0.90 71 % - 0.9571 % - 0.95
PORTUGALPORTUGAL 15 % - 0.9815 % - 0.98 17 % - 1.017 % - 1.0
USAUSA 4 % - 5.04 % - 5.0 8 % - 5.48 % - 5.4
SPAINSPAIN 3.8 % - 3.73.8 % - 3.7 2.3 % - 1.22.3 % - 1.2
QUE PAÍSES PRODUCEN QUE PAÍSES PRODUCEN CONTENIDOS EN INGLÉS?CONTENIDOS EN INGLÉS?
FUENTE: FUNREDES/ULFUENTE: FUNREDES/UL
nov-07nov-07 may-05may-05
EEUUEEUU 66% - 166% - 1 51 % - 0,851 % - 0,8
INGLATERRAINGLATERRA 6.5% - 0,66.5% - 0,6 7,2 % - 0,67,2 % - 0,6
CANADACANADA 3.5% - 0,73.5% - 0,7 5 % - 0,75 % - 0,7
AUSTRALIAAUSTRALIA 1.5 % - 0,31.5 % - 0,3 1.8 % - 0,41.8 % - 0,4
ALEMAÑAALEMAÑA 1.2 % - 391.2 % - 39 1.9 % - 571.9 % - 57
¿CUAL ES EL ESPACIO DEL SUR ¿CUAL ES EL ESPACIO DEL SUR EN ESTA PRODUCCIÓN?EN ESTA PRODUCCIÓN?
FUENTE: FUNREDES/ULFUENTE: FUNREDES/UL
En FRANCÉS: África + Asia < 0.8% (menos que España o En FRANCÉS: África + Asia < 0.8% (menos que España o
Italia...). Italia...). Destacan: Marruecos, Senegal y VietnamDestacan: Marruecos, Senegal y Vietnam
En ESPAÑOL: America latina = 35% producción totalEn ESPAÑOL: America latina = 35% producción totalDestaca: Nicaragua y Cuba en productividadDestaca: Nicaragua y Cuba en productividadEn rojo: Guatemala, Honduras, Costa Rica, Puerto Rico, PerúEn rojo: Guatemala, Honduras, Costa Rica, Puerto Rico, Perú
En INGLÉS : Producción del Sur totalmente marginal excepto En INGLÉS : Producción del Sur totalmente marginal excepto África del Sur, China, Brasil, algunas islas del Pacifico (uso África del Sur, China, Brasil, algunas islas del Pacifico (uso negociado del dominio nacional!), Corea del Sur, India, negociado del dominio nacional!), Corea del Sur, India, Filipinas.Filipinas.
Destaca (del Norte): Alemania, Francia, Italia, Holanda, Japón, Destaca (del Norte): Alemania, Francia, Italia, Holanda, Japón, Suiza, Rusia, Suecia, España con productividades enormes...Suiza, Rusia, Suecia, España con productividades enormes...
OTRAS ACTIVIDADES DEL OTRAS ACTIVIDADES DEL OBSERVATORIO DE FUNREDESOBSERVATORIO DE FUNREDES
- Otros espacios: newsgroups, blogosfera, Otros espacios: newsgroups, blogosfera, wikipediawikipedia
- ““Medición” muy aproximativa de las Medición” muy aproximativa de las culturas a través las citaciones de culturas a través las citaciones de personajes y evaluando las evoluciones.personajes y evaluando las evoluciones.
- Automatización de la traducción por Automatización de la traducción por programa en listas de discusiónprograma en listas de discusión
EL FUTURO DE NUESTRO EL FUTURO DE NUESTRO METODOMETODO
Posiblemente hemos cumplido Posiblemente hemos cumplido nuestro rol y debemos dejar el nuestro rol y debemos dejar el espacio a proceso mas “industriales”espacio a proceso mas “industriales”
Tal vez podríamos considerar Tal vez podríamos considerar lanzarnos (o mejor negociar con lanzarnos (o mejor negociar con alguien) para aplicar el método no alguien) para aplicar el método no sobre los motores sino sobre el sobre los motores sino sobre el mismo web…mismo web…
REFERENCIASREFERENCIAS
- Measuring linguistic diversity on the Internet, UNESCO, 12/2005, a Measuring linguistic diversity on the Internet, UNESCO, 12/2005, a ccollection of papers by: John Paolillo, Daniel Pimienta, Daniel Prado, ollection of papers by: John Paolillo, Daniel Pimienta, Daniel Prado,
et al. et al. http://http://portal.unesco.org/ci/en/ev.php-portal.unesco.org/ci/en/ev.php-URL_ID=20882&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.htmlURL_ID=20882&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
- - Activités de Funredes pour la promotion de la diversité linguistique Activités de Funredes pour la promotion de la diversité linguistique dans l'Internet et enseignements de l'expérience, 5/05dans l'Internet et enseignements de l'expérience, 5/05
http://portal.unesco.org/ci/en/file_download.php/92a27500bf11f4c73cd567943debhttp://portal.unesco.org/ci/en/file_download.php/92a27500bf11f4c73cd567943deb4077Daniel+Pimienta.doc4077Daniel+Pimienta.doc
-“Quel espace reste-t-il dans l’Internet, hors la langue anglaise et la -“Quel espace reste-t-il dans l’Internet, hors la langue anglaise et la culture "made in USA" ?”, in « Nord et Sud numériques », Les culture "made in USA" ?”, in « Nord et Sud numériques », Les
Cahiers du Numériques, Vol 2 No 3/4 Hermès, Numéro spécial sur la Cahiers du Numériques, Vol 2 No 3/4 Hermès, Numéro spécial sur la fracture numérique, 2001fracture numérique, 2001
http://funredes.org/lc/l5/cahiersNumFinal.htmlhttp://funredes.org/lc/l5/cahiersNumFinal.html