Senda Hacia Tierras Hondas - Matsuo Basho

  • View
    238

  • Download
    2

Embed Size (px)

DESCRIPTION

viajes

Text of Senda Hacia Tierras Hondas - Matsuo Basho

  • 1

    Matsuo Bash

    Senda hacia tierras hondas

    Versin espaola de Antonio Cabezas

  • 2

    Ttulo original: Oku no hosomichi

    Matsuo Bash, 1702

    Traduccin: Antonio Cabezas

  • 3

    INTRODUCCIN

  • 4

  • 5

    BAJO el ttulo Sendas de Oku, esta diminuta pero inmortal obra de Bash fue

    traducida al espaol en 1957 por el Premio Nobel de Literatura Octavio Paz, en

    colaboracin con el insigne hispanista y diplomtico japons Hayshiya Eikichi,

    siendo publicada por la Universidad Nacional de Mxico. Barral Editores public

    en 1978 una edicin ampliada.

    Al mismo tiempo que expreso mi ms sincera admiracin y agradecimiento a

    los cotraductores, que realizaron un trabajo impecable, y a Octavio Paz, que aadi

    magnficos comentarios, me siento obligado a justificar la presente versin, aunque

    pudiera refugiarme en unas palabras del insigne japonlogo americano

    Seidensticker, quien ha escrito certeramente: Las nuevas traducciones de los

    clsicos no necesitan justificacin alguna.

    El ttulo espaol de la obra ha sido cambiado a Senda hacia tierras hondas. El

    original es Oku no hosomichi. Hosomichi significa senda, y el problema est en el

    Oku, toponmico que significa tambin fondo, lo hondo. En 1966 Yuasa Nobuyuki

    tradujo la obra al ingls y la titul Senda hacia el norte hondo. El mismo ao Earl

    Miner opt por el ttulo Senda a travs de las provincias. En 1968 Cid Corman y

    Kamaike Susumu la tradujeron tambin al ingls con el ttulo Caminos perdidos

    hacia pueblos lejanos. Y el mismo ao Ren Sieffert la tradujo al francs con el

    ttulo Senda del fin del mundo.

    Dorothy Britton, a su vez, en 1974, la titul Un viaje en haikus. La senda

    estrecha de Bash hacia una provincia lejana. Finalmente, Manuel Luca de Tena y

    Alan Boot en su libro Destino Japn (Madrid, Anaya, 1992) opinan que sera ms

    fiel traducirla Sendas al final del ms all. Como se ve, no hay precisamente

    acuerdo.

    Hay que notar, lo primero, que la tal senda no es ficcin potica, sino que existe

    real y verdaderamente con ese nombre, siendo una sola senda y no muchas. En

    cuanto a lo de Oku, todos los comentaristas estn de acuerdo en que Bash quera

    denotar un viaje potico y espiritual hacia lo que Keene ha denominado receso

    interior y honduras de la poesa. Bash haca no slo un viaje potico, sino

    tambin una peregrinacin espiritual. Y por eso tanto l como su compaero Sora

    se vistieron de bonzos. Quiz los espaoles entiendan mejor el fenmeno si lo

    comparamos con la ruta jacobea al finisterre gallego. Uno de los hitos principales

  • 6

    del viaje de Bash hacia lo desconocido fue el monte Yudono, sobre el que pesaba

    una interdiccin o tab, pues a los peregrinos les estaba prohibido hablar de lo que

    hacan y vean en l. Senda hacia el ignoto finisterre, senda hacia tierras hondas.

    Desde la aparicin de la versin de Octavio Paz y Hayshiya Eikichi han salido

    algunas obras que completan nuestra comprensin del texto de Bash. Una de ellas

    es la de Lesley Downer On the Narrow Road to the Deep North (Journey into a

    Lost Japan), publicada en Londres por Jonathan Cape en 1989. La autora hizo el

    mismo recorrido que Bash, y sus explicaciones perfilan algo ms nuestra

    comprensin de algunas palabras del autor. Lo que Octavio Paz traduce en cierto

    pasaje como morral resulta ser un autntico bal, que pesa veinte kilos.

    En 1976 Donald Keene public World Within Walls, dedicando a Bash

    cincuenta pginas de crtica insuperable, donde aclara ciertas cosas que Octavio

    Paz no sealaba como, por ejemplo, que la estructura general de la obra sigue la

    integracin de la renga, donde deben alternar los momentos intensos con otros ms

    suaves y remansados. Keene observa tambin que un cotejo de la obra de Bash

    con el diario de viaje de su compaero Sora (publicado por primera vez en 1943)

    revela que el maestro invent bastante y que su propsito no fue escribir un relato

    histrico verdico, sino una obra potica. De hecho, sabemos que Bash, orfebre

    sublime que retocaba repetidas veces sus propios haikus, estuvo enfrascado en la

    redaccin de Senda hacia tierras hondas nada menos que cuatro aos. Keene

    revela que de joven Bash mantuvo relaciones con una monja budista llamada

    Jutei, teniendo de ella varios hijos. La vida privada de Bash no afecta para nada el

    valor de su poesa, pero s averiguamos que, si Bash reduce la temtica de su lrica

    al aspecto paisajstico, no es porque fuese insensible a los reclamos del amor.

    Keene recuerda que en otro de sus diarios de viaje, Oi no Kobumi (Notitas de

    morral), de 1687, Bash afirma estar harto de su propio arte, habiendo pensado

    muchas veces abandonarlo, pues no le ha trado paz, y que se ha dedicado a

    poemitas menudos por su falta de talento. Esta ltima observacin me recuerda lo

    que Umbral ha escrito alguna vez sobre Azorn, que todo en l sintaxis, temtica y

    visin del mundo es pequeo por su pobreza de recursos. Y sin embargo

    La edicin original de Bash no iba dividida en captulos o secciones. La

    divisin de Octavio Paz, bsicamente correcta, no coincide, sin embargo, con otras

    ediciones modernas de la obra en japons. Los ttulos de las secciones que trae la

    versin de Octavio Paz son totalmente obra del traductor, como los que yo doy en

    esta edicin. El gran escritor mexicano suele poner como ttulos los nombres de los

    lugares que el poeta va recorriendo (slo cinco de las cincuenta secciones en que

    divide la obra no tienen en su ttulo toponmico alguno). Yo he preferido recalcar

    una realidad que ningn comentarista parece notar: que Bash top en su viaje con

  • 7

    paisajes extraos, fenmenos maravillosos, peripecias extraordinarias, leyendas

    imposibles, recuerdos de gestas fantsticas, toponmicos tremendos, ruinas

    numnicas, gente singular, costumbres que hoy llamaramos surrealistas A pesar

    de su brevedad, el librito es un elenco de magias y prodigios, naturales o

    legendarios. Todo es posible en los viajes a los finisterres, con o sin propsitos

    jacobeos.

    Cada lector podr encontrar en este mgico macuto lo que su poder de

    comprensin d de s. Deca genialmente Octavio Paz: Con inmensa cortesa

    Bash no nos dice todo. El libro no ofrece asidero alguno. Breve cuaderno hecho de

    veloces dibujos verbales. La poesa se mezcla a la reflexin, el humor a la

    melancola, la ancdota a la contemplacin. En este libro no pasa nada salvo el sol,

    la lluvia, los rboles, una nia No pasa nada, excepto la vida y la muerte.

    Otro motivo para intentar una nueva traduccin es que algunas de las

    soluciones de Octavio Paz son francamente insuficientes, sin que ello menoscabe la

    grandeza de su labor. Ni la palabra japonesa hagi puede traducirse como trbol, ni

    el nadshiko es un clavel, ni el nemu una mimosa, ni el hototogisu un ruiseor

    No existe el monte Oyama, sino que se trata simplemente de un monte grande.

    Por otra parte, en el haiku que dice en el original

    Hitotsuya ni

    yjo no netari

    hagi to tsuki,

    que Octavio Paz traduce como

    Bajo un mismo techo

    durmieron las cortesanas,

    la luna y el trbol,

    no es que la luna y el trbol durmieran bajo el mismo techo, sino que el hecho de

    que un viajante tan austero y religioso como Bash durmiera en la misma posada

    con unas mancebas es algo tan extraordinario como juntar dos objetos distantes, la

    luna del cielo y las lespedezas de nuestro asendereado planeta. Por eso traduzco

    En mi posada

    duermen tambin mancebas.

    Luna y lespedezas.

  • 8

    Octavio Paz se permite incluir en su versin de algunos poemas cosas que Bash no

    dice, como en la de

    Oi mo tachi mo

    satsuki ni kazare

    kami-nobori,

    que traduce como

    Espada y morral:

    Fiesta de Muchachos,

    banderas de papel

    Lo de Fiesta de Muchachos no aparece en el original de Bash, que debiera

    traducirse ms o menos como

    Luzcan en mayo

    el bal y la espada.

    Y gallardetes.

    Si Bash pula una y otra vez sus propios haikus, no es de extraar que muchas

    traducciones lricas sean tambin susceptibles del mismo proceso de

    embellecimiento. Yo mismo he publicado ya en Jaikus inmortales (Hiperin, 1983,

    1989) trece de los haikus que aparecen en Senda hacia tierras hondas, algunos de

    los cuales he corregido o tratado de mejorar. Donde escrib se incrustan en las

    rocas, he puesto ahora empapan rocas. Donde escrib

    Como la almeja

    en dos valvas, me parto

    de t con el otoo

    he variado a

    Nos separamos

    como concha y almeja,

    se va el otoo.

  • 9

    Consciente de mi propia imperfeccin, estoy muy lejos de denigrar un pice al gran

    escritor mexicano. Sin su trabajo de adelantado, sentido de la traduccin y aliento

    potico, habra sido imposible esta nueva versin.

    Y ahora me acuerdo de algo que en su introduccin sealaba Octavio Paz: El

    poema del estanque y la rana (Un viejo estanque. / Se zambulle una rana, / ruido

    del agua) ha resistido todas las traducciones, Casi todo el aroma de Bash se ha

    perdido en la traduccin. Estas dos observaciones no pueden ser ideas de Paz, que

    no sabe japons, sino de su colaborador. Es posible traducir adecuadamente la

    lrica de Bash? Lesley Downer encontr en su viaje a varios japoneses que se

    negaban a admitir la posibilida