Upload
formphil
View
896
Download
4
Embed Size (px)
Citation preview
Роль конвенциональных импликатур при кодировании прямого дополнения Факультет философии НИУ ВШЭ Н. В. Сердобольская (РГГУ, МГГУ) [email protected] 30.03.2013
1
Роль конвенциональных импликатур при кодировании прямого дополнения1 Н. В. Сердобольская (РГГУ, МГГУ) [email protected] 1. Компоненты неассертивной части предложения (“assertoric inertia”) 1.1. Противопоставление пресуппозиции и импликатур у Грайса [Grice 1981]. Пресуппозиция – some commitment on the part of a normal speaker, by using both the affirmative and the negative forms, to some common element’s being true. [Grice 1981: 280] Импликатуры [Grice 1975]: конвенциональные: - неотменяемы: импликатура не может быть отменена последующими высказываниями; - невычисляемы: импликатуру нельзя обосновать с помощью максим Грайса; - «конвенциональны»: импликатура вызывается с помощью употребления определенного языкового выражения.
Речевые (conversational): вычисляются с помощью максим Грайса; не выражены в предложении эксплицитно; могут быть отменены последующими высказываниями.
[Potts 2003]: пресуппозиции vs. конвенциональные импликатуры: различное поведение в контексте модальных глаголов, различных времен глагола и т.п.
Логическая (семантическая) пресуппозиция: тест на отрицание (1) Джон знает, что Билл его обманул. vs. Джон не знает, что Билл его обманул. [Падучева 1981]: Суждение Р называется семантической презумпцией суждения S, если из истинности и из ложности S следует, что Р истинно. Предложение S имеет прагматическую презумпцию Р, если оно обязывает говорящего иметь прагматическую презумпцию Р при любом употреблении S в высказывании, т.е. если высказывание S окажется, при отсутствии этой презумпции у говорящего, неуместным – неискренним, провокационным и проч. L. Horn: Test implicature presupposition assertorically
inert entailment conversational conventional (логическая) (прагматическая
пресуппозиция) is part of encoded meaning
- + + +
affects truth conditions
- - + +
is asserted - - - - projects - + + +
1.2. Средства маркирования определенности, такие как артикли, многими исследователями оцениваются как средства, вводящие логическую пресуппозицию (presupposition-triggers, presupposition-inducing expressions).
(1) The king of France is bald. (Cf. Russell 1905, Strawson 1950) Участники с определенной референцией имеют пресуппозицию существования и единственности. 1 Работа выполнена при поддержке грантов РГНФ № 11-04-00282 и Минобрнауки № 2012-1.2.1-12-000-3004-9859.
Роль конвенциональных импликатур при кодировании прямого дополнения Факультет философии НИУ ВШЭ Н. В. Сердобольская (РГГУ, МГГУ) [email protected] 30.03.2013
2
Стросон: данное утверждение не является «ни истинным, ни ложным… вопрос об истинности его утверждения просто неуместен». [Стросон 1982: 68] Сталнакер: Участники, которые кодируются, как определенные (с помощью определенного артикля, притяжательности и других средств), вводят пресуппозицию существования и единственности. [Stalnaker 1998] Geurts 1998; Geurts, van der Sandt 1999: определенность задается через понятие «связывание пресуппозиции» (binding) Heim 1982: условия успешности (felicity), накладываемые на определенные имена (пресуппозиция наличия такого участника в структуре дискурса на момент произнесения высказывания) Однако: Грайс (1981): анализ данного предложения в терминах конверсационной импликатуры. Horn [2007: 59]: анализ определенности как конвенциональной импликатуры. Аргумент: при нарушении условия единственности эффект такой же, как при нарушении конвенциональных импликатур: (2) I met the vice-chancellor today. – You didn’t meet THE vice-chancellor; we have three VCs at our university. (3) She isn’t poor BUT honest – there’s no real contrast between the two. 2. Морфологическое кодирование определенности и полисемия показателей определенности 2.1. Хорошо известное средство маркирования определенности (и других типов референциального статуса) именных групп – артикли. Во многих языках в этих целях используются падежные показатели. Явление дифференцированного маркирования прямого дополнения (Moracszik 1978, Bossong 1988, Aissen 1998, de Swart 2007): Прямое дополнение может присоединять показатель падежа или оставаться без оформления: КОМИ-ЗЫРЯНСКИЙ (ПЕЧОРСКИЙ ДИАЛЕКТ)
(4) а. Te myj nə vəčʼ-i-n? – Me pəžal-i papu. ты что EMPH делать-PRT-2 я печь-PRT пирог – Что ты сегодня утром делала? — Я испекла пирог.
б. Te papu-sə magažʼin-yšʼ nʼəb-i-n-ny-d? ты пирог-ACC.3 магазин-EL покупать-PRT-2-PL-2? {ЛК: Автор реплики в гостях ест пирог.} Ты пирог в магазине купила?
Грамматики финно-угорских языков чаще всего объясняют выбор маркирования с помощью понятия определенности [Wickman 1955]. 2.2. В ряде языков прямое дополнение в составе темы, даже не будучи определенным, кодируется с помощью тех же маркеров, что и определенное прямое дополнение: КОМИ-ЗЫРЯНСКИЙ
(5) Te pes-sə kerav-ny kuž-a-n alʼi vok-yd te ты дрова-ACC.3 рубить-INF уметь-NPST-2 или брат-2 ты
pydʼdʼi keral-ə? вместо рубить-PRS.3 Ты дрова рубить умеешь или брат вместо тебя рубит?
Роль конвенциональных импликатур при кодировании прямого дополнения Факультет философии НИУ ВШЭ Н. В. Сердобольская (РГГУ, МГГУ) [email protected] 30.03.2013
3
(6) Gog-jas vot-ny-sə kolə vəli gožəmnas. гриб-PL собирать-PL-ACC.3 надо было летом {Кто идет собирать весной грибы?} Грибы собирать нужно летом!
Другие случаи употребления данного показателя: Активация уже известной информации (например, Я же говорил, что уеду в ситуации,
когда в предтексте / предыдущем разговоре уже звучала информация, что говорящий уедет): КОМИ-ЗЫРЯНСКИЙ
(7) Me že višʼtal-i mišʼa nʼəb-i nʼanʼ-sə! я же говорить-PRT AUTOCIT покупать-PRT хлеб-ACC.3 Я же говорила, что я купила хлеб!
Наличие посессивного отношения (принадлежность участнику 3-го лица):
(8) Yǯyd-ǯʼik vok-ys nəjt-i-s ičʼot vok-sə. большой-CMPR брат-3 бить-PRT-3 младший брат-ACC.POSS.3 Старший брат побил [своего] младшего брата.
Вывод: Одно и то же средство, присоединяясь к прямому дополнению, выражает его определенность или принадлежность теме или посессивность 3-го лица, т.е. принадлежность некоторому участнику
2.3. Попытка объяснения
Фокус: «семантический компонент прагматически структурированной пропозиции, в котором выражается отличие ассерции от пресуппозиции.»2 [Lambrecht 1994: 213]
Прагматическая пресуппозиция: Множество пропозиций, которые вводятся в предложении с помощью лексических или грамматических средств и которые говорящий считает известными слушающему (или такими, которые слушающий готов принять как данность) в момент речи.
Прагматическая ассерция: Выраженная в предложении пропозиция, которую, как предполагается, слушающий будет знать или принимать как данность в результате восприятия данного предложения. 3 [Lambrecht 1994: 52]
Следовательно, в рассматриваемом языке логическая и прагматическая пресуппозиция кодируется одним средством.
2.4. Кодирование прямого дополнения – не единственное явление, которое демонстрирует такую полисемию. Таким же образом ведут себя показатели фактивности в сложных изъяснительных предложениях. РУССКИЙ
(9) Он радуется тому, что скоро поедет во Францию. [НКРЯ: Андрей Геласимов. Жанна (2001)]
vs. *Я думаю то, что 2 «The semantic component of a pragmatically structured proposition whereby the assertion differs from the presupposition». 3 “Pragmatic presupposition: The set of propositions lexicogrammatically evoked in a sentence which the speaker assumes the hearer already knows or is ready to take for granted at the time the sentence is uttered. Pragmatic assertion: The proposition expressed by a sentence which the hearer is expected to know or take for granted as a result of hearing the sentence uttered.”
Роль конвенциональных импликатур при кодировании прямого дополнения Факультет философии НИУ ВШЭ Н. В. Сердобольская (РГГУ, МГГУ) [email protected] 30.03.2013
4
(10) Но то, что я не являюсь на допросы по повесткам, ‒ неправда. [НКРЯ: Григорий Пунанов. Андрей Вавилов, бывший первый заместитель министра финансов РФ: «Кто-то пытается кого-то купить» (2002) // «Известия», 2002.06.14]
ОСЕТИНСКИЙ
(11) ɜž žon-ən, žawər ɜgaš kɜj u, wəj. я знать-PRS.1SG Заур жив COMPL быть.PRS.3SG это
Я знаю, что Заур жив.
(12) zawər ɜmɜ jɜ= uš fɜ-χəl štə! – ɜž ɜj nɜ feqwəšt-on, Заур и POSS.3SG жена PV-ругаться быть.PRS.3PL я 3SG.ENCL NEG слышать.PST-1SG
kwəd χəl kod-t-oj, wəj, ɜmɜ mɜ nɜ wərn-ə как ругаться делать-TR-PST.3PL это и POSS.1SG NEG верить-PRS.3SG Заур поругался с женой! – Я не слышал, как они ругались, и я этому не верю.
АДЫГЕЙСКИЙ (13) čəgwə-r zere-χwəraje-r zeč e-m-jə ja-ŝe
Земля-ABS FCT-круглый-ABS все-OBL-ADD 3PL.A+DYN-знать Все знают, что Земля круглая.
(14) marine bzəλfəʁe daḳwə zere-χwə-š’tə-r a-rə-ʁe-š’tə-n Марина женщина швей FCT-стать-AUX-ABS DEM-PRED-PST-AUX-POT Возможно, Марина станет швеей. (Герасимов, Ландер 2008: 299)
Литература Герасимов Д. В., Ландер Ю. А. 2008. Релятивизация под маской номинализации и фактивный
аргумент в адыгейском языке // Исследования по глагольной деривации / Под ред. В.А. Плунгяна, С.Г. Татевосова. М.: Языки славянских культур, 2008. С. 290–313.
Падучева Е. В. Презумпции и другие виды неэксплицитной информации в предложении // НТИ, сер. 2, № 11, 1981, стр. 2-30.
Aissen J. Differential Object Marking: Iconicity vs. Economy // Natural Language and Linguistic Theory. 1998. 21 (3). Р. 435—483.
Bossong G. Differentielle Objektmarkierung in den neuiranischen Sprachen. Tübingen: Gunter Narr, 1985. de Swart P. Cross-linguistic variation in object marking. Ph.D. diss. Radboud Universiteit Nijmegen, 2007. Geurts B., van der Sandt R. 1999. A. Domain restriction // P. Bosch, R. van der Sandt (eds.) 1999. Focus
Linguistic, Cognitive and Computational Perspectives. CUP, Cambridge, pp. 268-292. Geurts B. 1998. Presuppositions and anaphors in attitude contexts // Linguistics and philosophy 21, 545–601. Grice H. P. 1975. Logic and conversation // P. Cole, J. L. Morgan (ed.) Syntax and semantics, v. 3. N. Y.
Academic Press, 1975, p. 41—58. Grice H. P. 1981. Presupposition and conversational implicature // P. Cole (ed.) Radical Pragmatics, New
York: Academic Press. Reprinted in Grice P. 1989. Studies in the Way of Words. Harvard: Harvard University Press: 269–282.
Horn L. 2007. Toward a Fregean pragmatics: Voraussetzung, Nebengedanke, Andeutung // I. Kecskes, L. Horn (eds.) Explorations in Pragmatics: Linguistic, Cognitive, and Intercultural Aspects. Mouton: 39-69.
Lambrecht K. Information structure and sentence form: Topic, focus, and the mental representation of discourse referents. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
Moravcsik E. On the Case Marking of Objects // Greenberg J. H. (ed.). Universals of human language. V. 4: Syntax. Stanford: Stanford University Press, 1978. P. 249—289.
Potts C. 2003. The Logic of Conventional Implicatures. Diss., Univ. of California, Santa Cruz. Russell B. On Denoting // Mind 14 (1905), 479-499. Stalnaker R. 1998. On the Representation of Context // Journal of Logic, Language, and Information 7: 3–19. Strawson P. F. On Referring // Mind 59 (1950), 320-344. Новое в зарубежной лингвистике 13, с. 55-86. Wickman B. The Form of the Object in the Uralic Languages. Uppsala, 1995.