24
SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C Schutzgebühr DM 5,-

SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

SG 560 ROYALROYAL de LuxeROYAL de Luxe C

Schutzgebühr DM 5,-

Page 2: SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

I nhaltsverzeichnis

Die Erläuterungen der einzelnen Kapitel sindi n sich abgeschlossen. Ein Studium der ge-samten Anleitung ist damit nicht erforderlich.Selbstverständlich resultieren daraus, beichronologischer Betrachtung, einige Wieder-holungen.

1.0 Ausschwenken des Gerätesaus dem Gehäuse und entfernendes Auflegers

1

1.1 Antrieb

1

1.2 Kupplungen

4

1.3

Prüfung und Einstellungder Fühlhebel

5

1.4 Prüfung und Einstellungdes Bandzugkomparators

6

1.5 Prüfung und Einstellungdes Vor-Rücklaufes

7

1.6 Prüfung und Einstellungder Aufwickelkupplung

1.7 Prüfung und Einstellungder Bremsen

9

1.8 Austausch der FYiktionsräderund der Antriebsriemen

9

1.9 Prüfung und Einstellungdes Bandgeschwindigkeitswählers

10

2.0 Austausch des Reibrades

11

2.1

Prüfung und Einstellung des Druckesder Andruckwelle an die Tonwelle

1 2

2.2 Schnellstop

12

2.3 Bandführungen

13

2.4 Kopfträger

13

2.5 Prüfung und Einstellungder Kontaktfedersätze und Schalter

15

2.6 Schmierung und Wartung

2.7 Technische Daten

Contents

Each chapter of this manual provides com-plete Information an the topic covered. Thus,it will not be necessary to study the entirebooklet. As a result of this construction ofthe manual, you will discover a few repeatswhen studying more than one chapter.

1.0 Swinging the Recorderfrom its Caseand removing depositor

1

1.1

Transport Mechanicm

1

1.2 Clutches

41.3

Checking and Adjustingthe Sensing Levers

5

1.4 Checking and Adjustingthe Tape Tension Comparator

6

1.5 Checking and Adjusting the FastForward and Rewind Functions

7

1.6 Checking and Adjusting8

the Wind-on Clutch

8

1.7

Checking and Adjusting the Brakes

9

1.8

Replacing the Friction Wheelsand Driving Belts

9

1.9 Checking and Adjustingthe Tape Speed Selector

10

2.0

Replacing the Idler

11

2.2

2.3

2.4

2.5

Checking and Adjustingthe Pressure Between the PressureRoller and the CapstanRapid Stop

Tape GuidesHead Support Assembly

Checking and Adjusting the ContactSpring Assemblies and Switches

16

2.6

Lubrication and Maintenance

16

2.7 Technical Data

1212

1 3

13

15

16

16

Sommaire

Dans las präsentes instructions, chaquechapitre constitue en lui-müme un tout in-däpendant et peut donc ätre consultä säparä-ment, seien las travaux ä exäcuter sur lemagnätophone. II s'ensuit que, de chapitre enchapitre, certaines räpätitions sont inävi-tables.

1.0

Extraction du magnätophone horsde son coffret et dämontagede la plaque de recouvrement

1

1.1

Mäcanisme d'entrainement

1

1.2 Embrayages

4

1.3

Contröle et räglagedes leviers palpeurs

51.4

Contröle et räglagedu comparateur de traction

6

1.5

Contröle et räglagedu dMilement accälärä en avantet en arriäre

7

1.6

Contröle et räglage deI'embrayage enrouleur

8

1.7

Contröle et räglage des freins

9-

1.8

Echange des roues ä frictionet des courroies

9

1.9

Contröle et räglagedu sälecteur de vitesses

10

2.0

Echange de la reue ä frictiondu sälecteur de vitesses

11

2.1

Contröle et räglage de la pressiondu galet sur le cabestan

12

2.2

Arret instantanä de la bandemagnätique

12

2.3 Guide-bande

1 3

2.4 Tätes magnätiques

13

2.5

Contröle et räglage des jeuxde lames de Contact et des commu-tateurs de correction ä la lecture

1 5

162.6

Lubrification et entretien

2.7

Caractäristiques techniques 1 6

Anhang für die Geräte

UHER Royal de Luxe und

UHER Royal de Luxe C.

1.0 Ausschwenken des Gerätesaus dem Gehäuse

18

1.85 Austausch des Antriebsriemenszum Bandzählwerk

18

2.23 Prüfung des mechanischenSchnellstops

19

2.24 Einstellung des mach. Schnellstops

19

2.25 Einstellung des Schnellstops

202.32 Einstellung der Bandführung

20

2.7 Technische Daten

212.71 Daten des Verstärkers

22

Appendix for the units

UHER Royal de Luxe and

UHER Royal de Luxe C

1.0 Swinging the Recorderfrom its Case

1.85 Replacing the Driving Beitfor the Digital Counter

2.23 Checking the MechanicalRapid Stop

2.24 Adjusting the MechanicalRapid Stop

2.25 Adjusting the Rapid Stop2.32 Adjusting the Tape Guide

2.7 Technical Data2.71 Amplifier Data

18

18

19

1920

20

2122

Annexe pour las magnätophones

UHER Royal de Luxe et

UHER Royal de Luxe C

1.0

Extraction du magnätophone horsde son coffret

18

1.85 Echange de la courroie d'entrainementdu compteur

18

2.23 Contröle de l'arr6t instantanämäcanique

2.24 Räglage de I'arräti nstantanä mäcanique

2.25 Räglage de I'arret instantanä

2.32 Räglage des guide-bande2.7 Caractäristiques techniques

2.71 Caractäristiques de 1'amplificateur

19

1920

2021

22

Page 3: SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

1.0 Ausschwenken des Gerätesaus dem Gehäuse undentfernen des Auflegers

Um die Servicearbeiten auszuführen, wirddas Gerät aus dem Gehäuse herausge-schwenkt bzw. der Aufleger entfernt.a) Gerät herausschwenken:

Die 2 großen Befestigungsschrauben desAuflegers herausschrauben. Jetzt das Ge-rät aus dem Gehäuse herausschwenkenund abstützen bzw. auf eine Seite stellen.

b) Aufleger entfernen:Vordere Tonkopfkappe und sämtliche Be-dienungsknöpfe abziehen. Die 8 Befesti-gungsschrauben des Auflegers heraus-schrauben und Aufleger entfernen.

1.1

Antrieb (siehe Abb. 1)

Der Bandgeschwindigkeitswähler schaltetgleichzeitig den Netzschalter und die zurBandgeschwindigkeit gehörende Entzerrungein. Die Umschaltung der Bandgeschwindig-keit bewirkt ein Verstellen des Reibrades' B), das in die jeweiligen Stufen der Motorrolle (A) und der Schwungmasse (C) ein-

greift.I n Stellung „Verstärker" des Bandgeschwin-digkeitswählers wird der Motor abge-schaltet.Die Besonderheit des Antriebssystemes er-möglicht den Betrieb des Gerätes in horizon-taler und vertikaler Lage. Die nötige Voraus-setzung dazu bringt der Aufbau der Kupplun-gen in Verbindung mit den Fühlhebeln. DieseAnordnung, die bei allen Betriebsarten undi n allen Betriebsstellungen wirksam ist, wirdals „Bandzugkomparator" bezeichnet.Zum Verständnis der Arbeitsweise des Band-zugkomparators ist zunächst der Aufbau derKupplungen zu betrachten (siehe auchAbs. 1.2). Da beide Kupplungen gleichartigaufgebaut sind, genügt die Beschreibungeiner Kupplung.

1.0

Swinging the recorder from its caseand removing depositor

For the purpose of carrying out service work,the unit is swung out from the case or thedepositor removed.(a) Swinging out the recorder:

Unscrew the two large fixing screws. Nowswing out the unit from the case andsupport it or place it an one side.

(b) Removing the depositor:Pull off front sound-head cap and all con-trol knobs. Unscrew the eight fixingscrews of the depositor and remove de-positor.

1.1

Transport Mechanism (see Fig. 1)

The tape speed selector at the same timeswitches an the mains switch and introducesthe proper equalization automatically.Changing over the tape speed causes achange in the position of the friction wheel(B), which engages in the respective stepsof the motor pulley (A) and the flywheel (C).I n the position "Amplifier" of the tape speedselector, the motor la disconnected.The special design of the transport mecha-nism allows the recorder to be operated ina horizontal as well es in a vertical position.This fact is due to the design of the clutcheswhich operate in cooperation with the sen-sing levers. This arrangement which is effec-tive during all modes of operation of the re-corder, is called the "Tape Tension Com-parator".For the better understanding of the function-i ng of the tape tension comparator, we firstdiscuss the design of the clutches (see alsoparagraph 1.2). Since the two clutches areof identical design, it will suffice to describeone of them.

1.0 Extraction du magnetophone horsde son coffret et dämontagede la plaque de recouvrement

Pour I'execution des travaux de räglage etd'entretien, il est näcessaire d'extraire lemagnetophone hors de son coffret ou de re-tirer la plaque de recouvrement.a) Extraction du magnetophone:

Dägager [es deux grosses via de fixationde la plaque de recouvrement. Sortir lemagnetophone hors de son coffret et leposer sur une de ses faces.

b) Demontage de la plaque de recouvrement:Retirer la coiffe avant des tätes magne-tiques et tous las boutons de commande.Detacher la plaque de recouvrementapräs le desserrage de ses huit via defixation.

1.1

Mecanisme d'entrainement (voir fig. 1)

Uactionnement du selecteur de vitesses pourle choix d'une des vitesses de däfilementmet en meme temps le magnetophone soustension, c'est-ä-dire enclenche le commuta-teur du secteur et le reseau correcteur cor-respondant ä la vitesse de däfilement regläe.Le räglage de la vitesse de däfilement sur lavaleur voulue deplace la roue ä friction (B)qui s'engage dans le gradin respectif de lapoulie (A) et du volant (C).En position •Amplificateur• du selecteur devitesses, le moteur d'entrainement est deconnecté.

Le magnetophone peut travailler aussi bienen position horizontale qu'en position verti-cale, gräce ä la nouvelle conception dumecanisme d'entrainement avec embrayagesspeciaux et leviers palpeurs. Ce mecanismeexträmement sensible, appele •comparateurde traction•, est efficace dans toutes lespositions et pour tous las modes opäratoires.Pour comprendre plus facilement le principedu comparateur de bande, il convient toutd'abord d'etudier la structure des embraya-ges (voir sous 1.2). Las deux embrayagesetant identiques, un seul sera dächt ci-apräs.

SG 560 Roya

Page 4: SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

Der die Bandspule aufnehmende Spulentelleri st fest mit einer Kupplungsscheibe verbun-den, die an ihrer Unterseite mit einem Filz-belag versehen ist. Gegen diese filzbelegteKupplungsscheibe wird eine Druckscheibestärker oder schwächer angedrückt. Dadurchwird das Mitnahmemoment der aufwickeln-den Kupplung bestimmt. Die horizontale Be-wegung des Fühlhebels wird umgesetzt ineinen vertikalen Druck auf die Druckscheibe.Der Fühlhebel ändert seine Stellung mit demBandwickeldurchmesser.I m folgenden wird erklärt, wie der Bandzugentsteht und geregelt wird.Der Bandzug entsteht durch die Reibung derbeiden Kupplungsteile (Kupplungsscheibeund Druckscheibe) gegeneinander. Die Größedes Bandzuges wird durch Vorspannen derKomparatorfeder eingestellt. Die Kompara-torfeder greift an dem Fühlhebel an. IhreZugkraft ist der Kraft des Abwickel- bzw.Aufwickelzuges entgegengesetzt gerichtet.Die Geichmäßigkeit des Bandzuges über diegesamte Bandlänge wird durch die Regelungdes Mitnahmemomentes der Kupplungenerzielt.Nachfolgend wird das Zusammenwirken vonBandzugkomparator und Laufwerk bei denBetriebsarten „Pause", .Start", Vorlauf"und

Rücklauf" dargestellt und erläutert.

The turntable, which receives the tape reel, isrigidly connected with a clutch disk which,i n turn, has a felt lining an its bottom side.A thrust disk is pressed against this felt-l i ned clutch disk with varying force.This force determines the torque of the take-up clutch. The horizontal movement of thesensing lever is transformed into verticalthrust against the thrust disk. The sensingl ever will alter its position in accordance wichthe diameter of the tape roll.Origin and control of the tape tension arediscussed below. • rThe tape tension originates due to the fric-tion between the clutch disk and the thrustdisk. The amount of tape tension is adjustedby pretensioning the corresponding compa-rator spring. The comparator spring is linkedto the sensing lever. The force produced bythe comparator spring opposes the forceexerted by the pay-out tape tension or take-up tape tension respectively. A constant tapetension along the entire length of the tapeis adjusted by controlling the torque of theclutches.The combined operation of the tape tensioncomparator and the other parts of the trans-port mechanism in the modes "Pause","Start", "Fast Forward" and "Rewind" isnow described and explained in detail.

Le plateau qui supporte la bobine de labande magnetique est solidaire d'un disqued'embrayage, dont la face infänieure estgarnie d'une rondelle de feutre. Un plateaupresseur qui s'appuie plus ou moins forte-ment sur cette face determine le coupied'entrainement de I'embrayage enrouleur. Lemouvement horizontal du levier palpeur estconverti en un effort vertical sur le plateaupresseur. En outre, le levier palpeur modifiesa position en fonction du -diametre de bo-binage- de la bande, c'est-ä-dire en fonc-tion de la longueur de bande encore dis-ponible sur la bobine.La traction exercee sur la bande resulte deI'effort de friction entre le disque d'embraya-ge et le plateau presseur. Ueffort de trac-tion depend de la tension d'un ressort quiagit sur le levier palpeur, ä savoir ä I'en-contre de I'effort de deroulement ou d'en-roulement. La regularite du defilement surtoute la longueur de la bande s'obtient parl a stabilisation du coupie d'entrainementdes embrayages.L'interaction du comparateur de bande et dumecanisme d'entrainement est expliquee etrepresentee ci-dessous en regime «Pause»«Start», •Defilement accelere avant• et •De-filement accelere arriere•.

1.11 Pause (siehe Abb. 1)

Die auf der Achse des Hysteresis-Synchron-Motors sitzende Motorrolle (A) ist entspre-chend den vier Bandgeschwindigkeiten abge-stuft und treibt über das Reibrad (B) dieSchwungmasse (C) und damit die Tonwellean.Der von der Motorrolle (A) getriebene Rie-men (D) bewegt das linke Friktionsrad (E),das Antriebsrad (F) und die Druckscheibe (G)der aufwickelnden Kupplung.Die Bremse (P) wird von der Druckscheibe( G) abgehoben. Die Druckscheibe (G) kannsich ungehindert drehen. Die anliegendeBremse (Q) sperrt die Druckscheibe (O).Von einer Mechanik, welche den rechtenFühlhebel nach links drückt, wird das Mit-nahmemoment der Aufwickelkupplung be-stimmt.

1.11 Pause (see Fig. 1)

The motor pulley (A) fitted to the spindle ofthe motor is stepped in relation to the fourtape speeds and drives the flywheel (C) viathe friction wheel (B) and thus also thecapstan.The motor pulley (A) drives the belt (D),which in turn drives the left-hand frictionwheel (E), the drive wheel (F) and the thrustdisk (G) of the take up clutch.The brake (P) is lifted from the thrust disk (G).The thrust disk (G) can now rotate freely.The applied brake (Q) blocks the thrustdisk (O).The driving moment of the winding-on clutchi s determined by a mechanical unit, whichpresses the right-hand sensing lever to thel eft.

1.11 Pause (voir fig. 1)

La poulie (A) assise sur faxe du moteur syn-chrone ä hysteresis comporte quatre vitessesde defilement. Elle entraine le volant (C) parI'intermediaire de la roue ä friction (B) et parconsequent le cabestan. La courroie (D) en-trainee par la poulie (A) du moteur transmetson mouvement ä la roue ä friction gauche(E), ä la roue d'entrainement (F) et au plateaupresseur (G) de I'embrayage enrouleur.Le frein (P) se detache du plateau presseur( G) qui peut alors tourner librement. Le frein(Q) reste par contre applique sur le plateau,presseur (O) et le bloque.Un systeme mecanique qui repousse vers lagauche le levier palpeur droit, dätermine lecoupie d'entrainement de I'embrayage en-rouleur.

1.12 Start (siehe Abb. 1)

I n Stellung „Start" wird das Band mittels derAndruckrolle an die Tonwelle gedrückt undtransportiert.Zugleich beginnen die Fühlhebei (H) und (I)und die Komparatorfedern (K) und (L) zu ar-beiten. Die horizontale Bewegung der Fühl-hebel (H) und (I) wird mittels der Winkel-hebel (M) und (N) auf die Druckscheiben (G)und (O) übertragen. Abhängig vom Band-wickeldurchmesser der beiden Spulen haltendie Fühlhebei den Bandzug konstant.

1.12 Start (see Fig. 1)

I n position "Start" the tape is pressed againstthe capstan with the aid of the pressure rol-l er and is transportrted.At the same time the sensing levers (H) and(I) and the comparator springs (K) and (L)begin to work. The horizontal movements ofthe sensing levers (H) and (I) are transmittedto the thrust disks (G) and (O) respectivelyby means of the angular thrust levers (M)and (N). As a fonction of the diameters ofthe two tape reels, the sensing levers keepthe tape tension constant.

1.12 Start (voir fig. 1)

En regime «Start-, la bande magnetique estappliquee par le galet presseur contre lecabestan et transportee.En meme temps, les leviers palpeurs (H) et(I) ainsi que les ressorts (K) et (L) du com-parateur entrent en action. Le mouvementhorizontal des leviers palpeurs (H) et (I) esttransmis par les leviers coudes (N) et (M)sur les plateaux presseurs (G) et (O). L'effortde traction est stabilise par I'intermediairedes leviers palpeurs et dose en fonction del a longueur de bande enrouiee sur les deuxbobines.

SG 560 Royal 2

Page 5: SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

1.13 Vorlauf (siehe Abb. 2)

Von einem Hebelwerk wird das von derMotorrolle (A) über den Riemen (D) getrie-bene Friktionsrad (E) gegen das Zwischen-rad (R) und dieses gegen die Druckscheibe(G) gedrückt.Gleichzeitig wird die Bandzugstange (S) inPfeilrichtung bewegt. Dadurch wird die Kom-paratorfeder (L) vorgespannt, die Kompara-torfeder (K) entspannt und die Bremse (P)von der Druckscheibe (G) abgehoben. DieBremse (Q) dagegen sperrt die Druckscheibe(O) in ihrer gewollten Drehrichtung. Durchdie vorgespannte Komparatorfeder (L) wirdüber den Fühlhebel (I) und den Winkelhebel( M) ein so großer Druck auf die Druckscheibe(G) übertragen, daß das Mitnahmemomentgenügend groß wird, um die volle Umspul-kraft vom Friktionsrad (R) zu übernehmen.Der Fühlhebei (I) sorgt nunmehr dafür, daßdie für den Umspulvorgang benötigte Kraft-übertragung in gleicher Größe erhalten bleibt.Durch die entspannte Komparatorfeder (K)wird über den Fühlhebel (H) und den Winkel-hebel (N) ein geringer Druck auf die Druck-scheibe (O) übertragen. Der Fühlhebel (H)sorgt jetzt dafür, daß mit dem sich änderndenBandwickeldurchmesser der abwickelndenKupplung deren Bremsmoment geregelt unddamit der Bandzug konstant gehalten wird.Beim Abschalten der Stellung Vorlauf"bleibt das Tonband stehen, weil die fördern-de Kraft des Zwischenrades (R) aufgehobenwird, und die linke gesperrte Druckscheibe( O) die Kupplungsscheibe abbremst.

1.13 Fast Wind-On (see Fig. 2)

The friction wheel (E) which is driven by themotor pulley (A) via the belt (D), is pressedagainst the idler (R) by means of a leversystem. The idler (R) in turn is pressedagainst the thrust disk (G).Simultaneously, the tape tension rod (S) ismoved in the direction of the arrow. In thismanner the comparator spring (L) is beingprestressed, the comparator spring (K) isbeing relaxed, and the brake (P) is lifted fromthe thrust disk (G), whereas the brake (Q)blocks the rotation of the thrust disk (O). Dueto the pretensioned state of the comparatorspring (L), a force is exerted via the sensingl ever (I) and the angular thrust lever (M)onto the thrust disk (G) which makes thefriction within the clutch great enough to en-able the clutch to transmit the entire torqueprovided by the friction wheel (R). The sens-i ng lever (I) keeps the winding torque con-stant.Due to the relaxed state of tho comparatorspring (K), only a small force Is exerted anthe thrust disk (O) via the sensing lever (H)and the angular thrust lever (N). The sens-i ng lever (H) controls the braking action ofthe pay-out clutch as a function of the dia-meter of the tape roll and thus keeps the tapetension constant.When disconnecting position "Wind On", thetape stops, since the driving force of thei ntermediate pulley (R) is cancelled and thel eft-hand locked pressure disk (O) brakesthe clutch disk.

1.13 Regime •Däfilement accelere avant-(voir fig. 2)

Un systame de ieviers presse la roue ä fric-tion (E) - entrainae par la poulie (A) dumoteur et par la courrole (D) - contra laroue Intermadlaire (R) qui agit a son toursur le plateau presseur (G).En meme temps, la tringle de traction (S) estdeplacee dans le sens de la flache. A lasuite de ce mouvement, le ressort (L) setend, le ressort (K) se. datend et le frein (P)du plateau presseur (G) se soulave. Lefrein (Q) bloque par contra le plateau pres-seur (O) dans le sens de rotation spontana.Par I'intermediaire du levier palpeur (1) etdu levier couda (M), ie ressort tendu (L)transmet une si grande force sur le plateaupresseur (G), que le couple d'entrainementest suffisant pour reprendre la plein effortde bobinage de la roue a friction (R). Lel evier palpeur (I) dose alors la force naces-saire a transmettre pour le bobinage de labande.Le ressort (K) atant datendu, il ne transmetqu'une faible force sur le plateau presseur(O) par I'intermadiaire du levier palpeur (H)et du levier couda (N). A son tour, le l avierpalpeur (H) dose en permanence le couplede freinage de I'embrayage darouleur enfonction de la longueur de bande encoredisponible sur la bobine, ce qui stabilisel a traction exercae sur la bande.A I'arrat du •Döfilement accalara avant-, labande magnatique s'immobilise, du fait quel a force motrice de la roue intermadiaire (R)est supprimae et que le plateau presseurgauche (O) bloqua freine le disque d'em-brayage.

3 SG 560 Royal

Page 6: SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

1.14 Rücklauf (siehe Abb. 3)

Von einem Hebelwerk wird das von der Mo-torrolle (A) über den Riemen (D) getriebeneFriktionsrad (E) gegen die Druckscheibe (0)gedrückt. Gleichzeitig wird die Bandzugstange(S) in Pfeilrichtung bewegt. Dadurch wird dieKomparatorfeder (K) vorgespannt, die Kom-paratorfeder (L) entspannt und die Bremse(Q) von der Druckscheibe (0) abgehoben.Die Bremse (P) dagegen sperrt die Druck-scheibe (G) in ihrer gewollten Drehrichtung.Durch die vorgespannte Komparatorfeder (K)wird über den Fühlhebel (H) und dem Winkel-hebel (N) ein so großer Druck auf die Druck-scheibe (0) übertragen, daß das Mitnahme-moment genügend groß wird, um die volleUmspulkraft vom Friktionsrad (E) zu über-nehmen. Der Fühlhebel (H) sorgt nunmehrdafür, daß die für den Umspulvorgang be-nötigte Kraftübertragung in gleicher Größeerhalten bleibt.Durch die entspannte Komparatorfeder (L)wird über den Fühlhebel (I) und den Druck-winkel (M) ein geringer Druck auf die Druck-scheibe (G) übertragen.Der Fühlhebel (I) sorgt jetzt dafür, daß mitdem sich ändernden Bandwickeldurchmesserder abwickelnden Kupplung deren Brems-moment geregelt und damit der Bandzug kon-stant gehalten wird.Beim Abschalten der Stellung ,.Rücklauf"bleibt das Tonband stehen, weil die förderndeKraft des Friktionsrades (E) aufgehoben wirdund die rechte gesperrte Druckscheibe (G)die Kupplungsscheibe abbremst.

1.14 Rewind (see Fig. 3)

The friction wheel (E) which is driven by themotor pulley (A) via the belt (D) is pressedagainst the thrust disk (O) by means of al ever system. Simultaneously, the tape ten-sion rod (S) is moved in the direction of thearrow. In this manner the comparator spring(K) is being pretensioned, the comparatorspring (L) is being relaxed and the brake (Q)is lifted from the thrust disk (0), whereas thebrake (P) blocks the rotation of the thrustdisk (G). Due to this pretensioned stat6 ofthe comparator spring (K), a force is exertedvia the sensing lever (H) and the angularthrust lever (N) onto the thrust disk (0) whichmakes the friction within the clutch greatenough to enable the clutch to transmit theentire rewinding torque provided by the fric-tion wheel (E). The sensing lever (H) keepsthe rewinding torque constant.Due to the relaxed state of the comparatorspring (L) only a small force is exerted anthe thrust disk (G) via the sensing lever (I)and the angular thrust lever (M).The sensing lever (I) controls the braking ac-tion of the pay-out clutch as a function of thediameter of the tape roll and thus keeps thetape tension constant.When disconnecting in position "Rewind",the tape stops, since the driving force offriction pulley (E) is cancelled and the right-hand blocked pressure disk (G) brakes theclutch disk.

-

1.14 Regime .Defilement accelere arriere-(voir fig. 3)

Un systeme de leviers presse la roue a fric-tion (E) - entrainee par la poulie (A) dumoteur et par la courroie (D) - contre leplateau presseur (0). En meme temps, labarre de traction (S) est deplacee dans lesens de la fleche. A la suite de ce mouve-ment, le ressort (K) est tendu, le ressort (L)se detend et le frein (Q) du plateau presseur(0) se souleve. Le frein (P) bloque par con-tre le plateau presseur (G) dans le sens derotation spontane. Par I'intermädiaire du le-vier palpeur (H) et du levier coude (N), leressort tendu (K) transmet une si grandeforce sur le plateau presseur (0), que lecouple d'entrainement est süffisant pourreprendre le plein effort de bobinage de laroue a friction (E). Le levier palpeur (H) dosealors la force necessaire a transmettre pourl e reembobinage de la bande.Le ressort (L) etant detendu, il ne transmetqu'une faible force sur le plateau presseur(G) par I'intermediaire du levier palpeur (I)et du levier coudä (M). A son tour, le levierpalpeur (I) dose le couple de freinage deI ' embrayage derouleur en fonction de lalongueur de bande encore disponible sur labobine, ce qui stabilise la traction exerceesur la bande.A I'arrät du •Defilement accelere arriere•, labande magnetique s'immobilise, du fait quela force motrice de la roue a friction (E) estsupprimee et que le plateau presseur drolt( G) bloquä freine le disque d'embrayage.

1.2 Kupplungen (siehe Abb. 4)

I m Aufbau der Kupplungen besteht keinUnterschied. Sie setzen sich aus folgendenTeilen zusammen:

A SpulentellerB MitnehmerstiftC BeilagscheibeD Oberes KugellagerE ChassisF

Unteres KugellagerG KupplungsscheibeH Sternfeder

1.2 Clutches (see Fig. 4)

The two clutches are of identical design.Each clutch consists of the following parts:

A TurntableB

Driving pinC Shim plateD

Upper ball bearingE ChassisF

Lower ball bearingG Clutch diskH

Star-shaped spring

1.2

Embrayages (voir fig. 4)

Les deux embrayages ont une structure iden-tique et se composent des pieces suivantes:

A

Plateau de bobineB

Broche d'entrainementC Rondelle d'epaisseurD

Roulement ä billes superieurE CageF

Roulement a billes inferieurG Disque d'embrayageH

Ressort etoile

SG 560 Royal 4

Page 7: SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

I WellensicherungK DruckscheibeL DrucklagerM Winkelhebel mit LagerbügelN Stellschraube

I CirclipK

Thrust diskL

Thrust bearingM Angular thrust lever with bearing bracketN Set-screw

I

Rondelle de securitäK Plateau presseurL

Palier presseurM

Levier coude avec ätrier d'appulN Vis de räglage

Die Kupplungen arbeiten lageunabhängig.Spulenteller (A) und Kupplungsscheibe (G)sind nach dem Einbau durch den Mitnehmer-stift (B) gegen eine Verdrehung gesichert.Durch die Wellensicherung (I) und die Stern-feder (H) wird die Kupplungsscheibe (G)ohne axiales Spiel auf der Achse des Spulen-tellers (A) gehalten. Zusätzlich preßt dieSternfeder (H) die beiden Kugellager (D) und(F) fest in das Chassis (E). Der vom Band-wickeldurchmesser der beiden Spulen ab-hängige Druck auf die Fühlhebei wird vomWinkelhebel (M), dem Drucklager (L) undder Druckscheibe (K) auf die Kupplungs-scheibe (G) übermittelt und steuert so dasMitnahmemoment bzw. Bremsmoment derj eweiligen Kupplung.Mit den Stellschrauben (N) wird der Aus-gangspunkt des Regelbereiches der Fühl-hebel eingestellt (siehe auch Abs. 1.3).

The clutches will operate regardiess of theposition of the recorder.Spool holder (A) and clutch disk (G) aresecured against turning by the driving pin (B).The clutch disk (G) is retained an the shaftof the turntable (A), without any axial play,by the circlip (I) and the star-shaped spring(H). In addition, the star-shaped spring (H)forcefully presses the two ball bearings (D)and (F) into their respective chassis (E).The forces which are functions of the dia-meters of the tape rolls an the turntables,which act an the sensing levers (H) and (I)respectively, are transmitted by the angularthrust lever of the clutch in question to thethrust bearing (L), the thrust disk (K) andthe clutch disk (G) of the respective clutch,thus regulating the torque or braking actionrespectively of the corresponding turntable.The friction within the clutches is adjustedan the basis of a tape-tension measurementby adjusting the comparator springs. Thesät-screws (N) adjust the starting point ofthe controi range of the sensing levers (seealso paragraph 1.3).

Les embrayages peuvent travailler dans uneposition quelconque.Apres leur assemblage, le plateau de bobine(A) et le disque d'embrayage (G) sont fixesdans leur position reciproque par la broched'entrainement (B).Le disque d'embrayage (G) äst maintenusans jeu axial sur faxe du plateau de bo-bine (A) par la rondelle de securitä (I) et parle ressort etoilö (H). Ce ressort presse enoutre les deux roulements ä billes (D) et (F)dans la cage (E). L'effort subi par les levierspalpeurs en fonction de la longueur de bandeenrouläe sur la bobine röceptrice et encoredisponible sur la bobine debitrice, äst trans-mis sur le disque d'embrayage (G) par I'in-termediaire du levier coude (M), du palierpresseur (L) et du piateau presseur (K). Lecoupie d'entrainement ou le couple de frei-nage de I'embrayage respectif äst ainsi cor-rige en permanence.Le debut de la plage de correction des le-viers palpeurs äst rägläe ä I'aide des vis (N)(voir sous 1.3).

1.3

Prüfung und Einstellung der Fühlhebel

1.31 Prüfung (siehe Abb. 5 und Abb. 6)

Funktionswähler in Stellung „Stop" bringen.Zwischen den Außenkanten des Fühlhebels(A) bzw. (8) und dem Einstich des Bandfüh-rungsbolzen (C) muß ein Abstand von 40 ±1,5 mm sein.

1.3

Checking and Adjusting of sensing levers

1.31 Checking (see Figs. 5 and 6)

Set function selector to position "Stop". Theedges of the sensing lever (A) or (B) respec-tively must be spaced 40 ± 1 5 mm from thegroove in tape guide bolt (C).

1.3 Contröle et räglage des leviers palpeurs

1.31 Contröle (voir fig. 5 et 6)

Mettre le selecteur de fonctions en position« Stop». Un ecart de 40 ± 1,5 mm doit existerentre les aretes du levier palpeur (A) resp.(B) et le collet de la cheville guide-bande (C).

5 SG 560 Royal

Page 8: SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

1.32 Einstellung (siehe Abb. 7)

Nach Lockern der Kontermutter (A) kanndurch Drehen der Stellschraube (B) der Ab-stand von 40 ± 1,5 mm zwischen dem Ein-stich des Bandführungsbolzen und dem Fühl-hebel eingestellt werden. Es ist dabei daraufzu achten. daß die Stellschraube (B) mit ihrerMitte auf die Kugel (C) des Drucklagersdrückt. Bei jeder Prüfung oder Einstellung istdie Oberfläche der Kugel mit Öl (sieheAbs. 2.6) zu benetzen. Nach jeder Einstellungsind die Bandzugkomparatoren gemäß Abs.1.4 zu prüfen.

1.32 Adjustment (see Fig. 7)

After slackening the lock nut (A), the gapof 40 ± 1.5 mm between the groove in thetape guide bolt and the sensing lever can beadjusted by turning the Set screw (B). At-tention must be paid that sec screw (B)presses with its center onto ball (C) of thethrust bearing. With each check or adjust-ment, the surface of the ball must be mois-tened wich oil (see para 2.6). After each ad-justment check the tape tension comparateusaccording to para 1.4.

1.32 Reglage (voir fig. 7)

Desserrer le contre-ecrou (A) et, ä I'aide del a vis (B), ajuster I'ecart prescrit de 40 ±1,5 mm entre le levier palpeur et le collet del a cheville guide-bande. Velller ä ce que lavis (B) presse verticalement sur la bille (C)du palier presseur. Lors de chaque operationde contröle ou de reglage, humecter la sur-face de la bille avec de I'huile (voir sous 2.6).Apres le reglage des levier palpeurs, pro-ceder au contröle du comparateur de tensionde la bande, comme decrit sous 1.4.

1.4 Prüfung und Einstellungdes Bandzugkomparators

Vor jeder Prüfung sind sowohl die Gummi-riemen als auch die Laufflächen aller rotie-renden und durch Friktion getriebenen Teiledes Laufwerkes mit Alkohol zu reinigen.Voraussetzung für ein genaues Ergebnis dernachfolgenden Messungen ist die exakte Ein-stellung der Fühlhebel (siehe Abs. 1.3), einsauberer bzw. neuwertiger Filzbelag auf denKupplungsscheiben, sowie die einwandfreieBeschaffenheit der Kupplungsfläche derDruckscheiben.

1.4 Checking and Adjustingthe Tape Tension Comparator

Whenever the recorder is checked, alwaysclean the rubber belts and the treads of allthe rotatiog parts of the mechanism that aredriven by friction with pure alcohol.lt i s a basic requirement for the accurateresult of the subsequent measurements thatthe sensing levers (see para. 1.3) have beenaccurately Set and the fett linings an theclutch disks are clean or in a new conditionand that the coupling surfaces of the Pres-sure disks are in a satisfactory state.

1.4 Controle et reglagedu comparateur de tension de la bande

Avant d'entreprendre le contröle et le regla-ge du comparateur de tension de la bande,i l convient de nettoyer avec de Talcool lescourroies de caoutchouc, ainsi que toutes lespieces animees d'un mouvement de rotationou entrainees par friction. Les mesures dä-crites ci-apräs donnent des resultats exactsseulement si les leviers palpeurs sont cor-rectement ajustes (voir sous 1.3), si le feutredes disques d'embrayage est propre (even-tuellement, le nettoyer ou le remplacer) et sil a surface d'accouplement des plateaux Pres-seurs se trouve dans un etat impeccable.

1.41 Prüfung

Die Prüfung des Bandzugkomparators erfolgtüber die Messung des Abwickei- bzw. Auf-wickelzuges i n den Betriebsstellungen., Stop", Vorlauf" bzw. „Stop", ,.Rücklauf".

a) Messung des Abwickelzuges(siehe Abb. 8)

Bandgeschwindigkeltswähler auf 19 cm/sund Funktionswähler auf „Stop" stellen.Eine mit ca. 5 m Band bewickelte Band-spule auf den linken Spulenteller auflegen.I n das freie Bandende Federwaage ein-hängen und gleichmäßig abziehen. Der an-gezeigte Wert muß 85 ± 5 p bzw. 0,85 ±0,05 N betragen.Gerät auf Vorlauf" schalten und Messungwiederholen. Der angezeigte Wert mußjetzt 35 ± 5 p bzw. 0,35 ± 0,05 N betragen

1.41 Checking

The tape tension comparator is checked anthe basis of measurements of the unwind-i ng tension and the winding tension duringthe modes "Stop", "Fast Forward" or "Stop","Rewind" respectively.

a) Measuring the Unwinding Tension(see Fig. 8)

Set the Speed selector at 71/2 ips andthe function selector at "Stop". Place anthe left-hand turntable a reel which holdsapprox 5 meters (15 feet) of tape. Hock aspring balance to the free end of the tapeand pull the balance smoothly away. Thebalance must read 85 ± 5 p and 0.85 ±0.05 N respectively.Set the recorder for fast forward opera-tion and repeat the measurement. The in-dicated value must now be 35 ± 5 p or0.35±0.05N.

1,41 Controle

Le contröle du comparateur de bandes s'operepar la mesure de la traction de deroulementen regime -Stop- et •Defilement accelereAvant" ou de la traction d'enroulement enregime «Stop- et •Defilement accelerearriäre-.

a) Mesure de la traction de deroulement(voir fig. 8)

Mettre le selecteur de vitesses dans saPosition 19 cm/s et le selecteur de fonc-tions dans sa Position •Stop.. Sur jeplateau gauche, poser une bobine garnied'une courte longueur de bande (env.5 m).Suspendre un pese-ressort ä I'extremitälibre de la bande et soumettre ce dernierä un effort de traction regulier. Une valeurde 85±5p resp. 0,85 ±0,05N doit etrereleväe.Enclencher le regime •Defilement acce-l ere avant• et repeter la mesure. Lepese-ressort doit indiquer une valeur de35 ± 5 p resp. 0,35 ± 0,05 N.

SG 560 Royal 6

Page 9: SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

b) Messung des Aufwickelzuges

Die Messungen desrechten Spulentellerwie unter Messungbeschrieben.Sollwert in Stellung Stop"95 ± 5 p bzw. 0,95 ± 0,05 N.Sollwert in Stellung ,.Rücklauf"35 ± 5 p bzw. 0,35 ± 0,05 N.

Aufwickelzuges amerfolgen sinngemäßdes Abwickelzuges

b) Measuring the Winding Tension

The winding tension is measured anright-hand turntable as described inpreceding paragraph wich respect tounwinding tension.Rated value in the "Stop" position:95 ±5p or 0.95±0.05N.Rated value in the "Rewind" position:35 ±5p or 0.35±0.05N.

thethethe

b) Mesure de la traction d'enroulement

Proceder comme pour la mesure de latraction de deroulement, mais avec unebobine posee sur le plateau droit et enregime •Defilement accälärä arriere•.Valeur nominale en regime -Stop-:95 ± 5 p resp. 0,95 ± 0,05 N.Valeur nominale en regime •Defilementaccelere arriere•:35 ± 5 p resp. 0,35 ± 0,05 N.

1.42 Einstellung (siehe Abb. 9)

Die in Abs. 1.41 beschriebenen Meßwerte85 ± 5 p bzw. 95 ± 5 p können durch Vor-oder Entspannen der zu jedem Fühlhebel ge-hörenden Komparatorfeder (A) eingestelltwerden. Bei zu geringem Abwickel- bzw. Auf-wickelzug erfolgt die Einstellung durch Bie-gen der Einhängelasche (B) vom Fühlhebelweg, bei zu großem Zug dagegen durch Bie-gen zum Fühlhebel hin. Die Sollwerte 35 ±5 p bei Vorlauf bzw. Rücklauf müssen sichaus der vorher beschriebenen Einstellung er-geben.

1.42 Adjusting (säe Fig. 9)

The measured values 85 ± 5 p and 95 ± 5 prespectively given in para. 1.41 can be ad-justed by pretensioning or relaxing the cor-responding comparator spring (A), one ofwhich pertains to each of the two sensingl evers. If the unwinding or winding tensioni s too weak, adjust by bending the flap (B)away from the corresponding sensing lever.I f the tension is too strong, the flap must bebent towards the sensing lever. The nominalvalues 35 ± 5 p during Fast Forward and FastRewind must result from the above adjust-ments.

1.42 Räglage (voir fig. 9)

Les valeurs nominales mentionnees1.41 (85 ± 5 p et 95 ± 5 p) peuvent etre ob-tenues par la tension ou la dätente du ressort(A) de chaque levier palpeur. Si la tractionde deroulement ou d'enroulement äst tropfaible, la bride de suspension (B) doit etrecambree dans la direction opposäe au levierpalpeur (+). Si la traction äst trop forte, labride de suspension äst ä cambrer en direc-tion du levier palpeur (-). La valeur nomi-nale de 35 ± 5 p en regime •Defilement ac-celerä avant" et •Däfilement accelere ar-riere» doit resulter de I'ajustage dächt ci-dessus.

sous

1.5

Prüfung und Einstellungdes Vor-Rücklaufes

Voraussetzung für die einwandfreie Funktiondes Vor-Rücklaufes sind saubere bzw. neu-wertige Gummibeläge der Friktionsräder, so-wie die richtige Einstellung der Bandzug-komparatoren (siehe Abs. 1.4).

1.5

Checking and Adjusting the Fast Forwardand Rewind Functions

The fast forward and rewind functions willnot perform properly unless the tape tensioncomparator is correctly adjusted accordingto paragraph 1.4 and the rubber linings ofthe friction wheels are clean and as goodas new.

1.5

Contröle et reglage du defilementaccelere en avant et en arriäre

Verifier tout d'abord le reglage correct descomparateurs de traction (voir sous 1.4),puis s'assurer que la garniture de caoutchoucdes roues ä friction n'est ni usee, ni mal-propre.

1.51 Prüfung des Vor-Rücklaufes

Volle 18-cm-Bandspule auflegen und umspu-l en. Die Umspulgeschwindigkeit darf gegenBandende nicht abnehmen. Anschließend et-was Tonband zurückspulen und erneut biszum Bandende ablaufen lassen. Es muß wie-der die volle Umspulgeschwindigkeit erreicht

werden. Diese Prüfung muß in Stellung .,Vor-lauf" und in Stellung "Rücklauf" durchgeführtwerden.

1.51 Checking the Fast Forwardand Rewind Functions

Put an a full 7"-reel of tape and rewind thetape. The winding speed must not decreasenear the end of the tape. Then rewind al ength of tape and wind once more until theend of the tape The recorder must reach itsfull winding speed. Perform this check forfast forward as well as for rewind operation.

1.51 Contröle du defilement accelereen avant et en arriäre

Poser une bobine pleine de 18 cm de dia-metre sur I'embrayage gauche ou sur I'em-brayage droit, puis faire defiler la bande enregime accelerö. La vitesse de bobinage nedoit pas diminuer en fin de bande. Reembo-biner une tourte longueur de bande et de-clencher de nouveau le defilement accelere.La vitesse de bobinage maximale doit etreatteinte. Effectuer ce contrdle en regimede defilement accelere avant et arriere.

1.52 Einstellung des Betätigungshebelsfür Vor-Rücklauf (siehe Abb. 10)

I n Ruhestellung muß der Betätigungshebel(A) für den Vor-Rücklauf so stehen. daß ernicht bewegt wird, wenn der Funktionswählervon Stellung Stop" auf Stellung .,Start" ge-schaltet wird. Nach Lockern der Schrauben(B) kann die Ruhestellung durch Verschiebender Lagerachse (C) eingestellt werden.

1.52 Adjusting the Fast Forward/RewindControl Lever (säe Fig. 10)

When the Control lever (A) is in its restposition, it must not move when the func-tion selector is moved from its "Stop" posi-tion to its "Start" position. When the screws(B) have been slackened, the rest positioncan be readjusted by laterally displacing thebearing spindle (C).

1.52 Räglage du levier d'actionnement (A)pour defilement accelereen avant et en arriäre (voir fig.10)

En position de repos, le levier d'actionne-ment (A) doit demeurer immobile lorsque leselecteur de fonctions äst deplace de la po-sition -Stop- dans la position -Start, Apresl e desserrage des vis (B), corriger eventuel-lement la position de repos par le däcalagel ateral de faxe d'appui (C).

7 SG 560 Royal

Page 10: SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

1.53 Einstellung des linken Friktionsrades(siehe Abb. 10)

Gerät auf „Stop" schalten. Rechtes Friktions-rad (L) leicht an die rechte Druckscheibe (M)andrücken. Der Justierlappen (E) ist durchBiegen so einzustellen, daß das linke Frik-tionsrad (D) gleich große Abstände zur lin-ken Druckscheibe (F) und zum rechten Frik-tionsrad (L) aufweist.

1.54 Einstellung des Justierbleches(siehe Abb. 10)

Nach Lösen der Schrauben (G) wird dasJustierblech (H) in Stellung .,Stop" so justiert,daß beim Umschalten auf Stellung „Start"die Nase (I) einwandfrei in die Aussparungdes Sperrschiebers (K) gleiten kann.

1.55 Einstellung des rechten Friktionsrades(siehe Abb. 10)

Das rechte Friktionsrad (L) muß in Stellung.. Stop- gleich große Abstände zum linkenFriktionsrad (D) und der rechten Druck-scheibe (M) aufweisen. Diese Abstände wer-den durch Biegen der Lasche (N) am Justierblech (H) eingestellt.'

1.56 Einstellung des Haltemagnetenfür den schnellen Vor- und Rücklauf(siehe Abb. 11)

Gerät auf ,.Stop" schalten. Nach Lösen derSchrauben (A) ist ein Abstand von 0,2 *_0,1 mm zwischen den Schenkeln des Halte-magneten (B) und dem Betätigungshebel (C)einzustellen. Es ist darauf zu achten, daß derHaltemagnet und der Betätigungshebel paral-l el zueinander stehen.

1.6 Prüfung und Einstellungder Aufwickelkupplung

Vor Durchführung dieser Prüfung sind dieFriktionsflächen der Druckscheiben zu reini-gen. Ebenso muß der Bandzugkomparatornach Abs. 1.4 eingestellt sein.

1.53 Adjusting the Left-hand Friction Pulley(sec Fig. 10)

Switch the instrument to "Stop". Lightly pressthe right-hand friction pulley (L) an to theright-hand pressure disk (M). Set the adjust-i ng lug (E) by bending it in such a mannerthat the left=hand friction pulley (D) has equalspacings from the left pressure disk (F) andthe right friction pulley (L).

1.54 Setting the Adjusting Plate (sec Fig. 10)

Set the recorder for "Stop", slacken thescrews (G) and set the adjusting plate (H)i n such a manner that, when the recorder ischanged over to its "Start" position, thetab (I) will slide readily into the recess ofthe arresting slider (K).

1.55 Adjusting the Right-Hand Friction Wheel(sec Fig. 10)

When the recorder is set for "Stop", theright-hand friction wheel (L) must be at equaldistances from the left-hand friction wheel( D) and the right-hand thrust disk (M). Theseclearances can be adjusted by bending thefla,r (N) of the adjusting plate (H).

1.56 Adjusting the Holding Magnetfor Fast Wind-On and Rewind(sec Fig. 11)

Set instrument to "Stop". After slackeningthe screws (A), set a gap of 0.2 i 0.1 mmbetween the limbs of the holding magnet (B)and the actuating lever (C). Observe whetherthe holding rnagnet and the actuating leverare parallel wich each other.

1:6 Checking and Adjustingthe Take-up Clutch

Before carrying out this check, clean thefriction surfaces of the pressure disks. In thesame manner the tape tension comparatormust be set in accordance with para 1.4.

1.53 Reglage de la roue ä friction gauche(voir fig. 10)

Mettre le selecteur de fonctions dans saposition -Stop-. Appuyer legerement la roueä friction (L) contre le plateau presseur (M).Cambrer la patte d'ajustage (E) de faQonque la roue ä friction gauche (D) ait un ecarti dentique par rapport au plateau presseurgauche (F) et ä la roue de friction droite (L).

1.54 Reglage de la plaquette d'ajustage(voir fig. 10)

Mettre le selecteur de fonctions dans saposition -Stop-. Desserer les vis (G) etdecaler la plaquette d'ajustage (H) de ma-niere que, lors de la commutation en regime-Start-, I'ergot (I) s'engage parfaitementdans I'echancrure du curseur de blocage (K)-

1.55 Reglage de la roue ä friction droite(voir fig. 10)

En regime «Stop», la roue ä friction droite(L) doit presenter le meme ecart par rapportä la roue ä friction gauche (D) et au plateaui nferieur (M) de I'embrayage droit. Reglereventuellement cet ecart par le cambragede l'echsse (N) sur la töle d'ajustage (H).

1.56 Reglage de I'electro-aimant de retenuepour le defilement accelärä arriäreet avant (voir fig. 11 )

Mettre le selecteur de fonctions dans saposition «Stop». Apräs le desserrage des vis(A), ajuster un ecart de 0,2 ± 0,1 mm entrel es branches de I'electro-aimant (B) et lel evier d'actionnement (C). Veiller en outreä ce que 1'electro-aimant et le levier d'ac-tionnement soient rigoureusement parallelesl'un par rapport ä I'autre.

1.6

Contrdle et reglagede I'embrayage enrouleur

Avant de proceder au contrdle et au reglagede I'embrayage enrouleur, nettoyer les sur-faces de friction des plateaux presseurs.S'assurer en outre que le comparateur de

SG 560 Royal

tension de la bande a ete aJuste auparavantcomme decrit sous 1.4.

8

Page 11: SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

1.61 Prüfung

Gerät ein- und auf „Start" schalten. RechtesKupplungsoberteil festhalten (dabei denrechten Fühlhebel nicht berühren). Die Frik-tion zwischen dem linken Friktionsrad, demAntriebsrad und der rechten Druckscheibemuß jetzt so groß sein, daß die rechte Druck-scheibe mit unverminderter Geschwindigkeitweiterläuft.

1.62 Einstellung der Betätigungsnaseam Betätigungshebel (siehe Abb. 10)

Funktionswähler über die Stellung "Start" nachrechts bis zum Anschlag drehen. In dieserStellung muß die Betätigungsnase (R) einenAbstand von 0,5 ± 0,1 mm zum Lagerarm (S)aufweisen. Eine gegebenenfalls erforderlicheEinstellung kann durch Biegen der Betäti-gungsnase (R) erfolgen.

1.7

Prüfung und Einstellung der Bremsen

1.71 Prüfung

Die Bremsen arbeiten richtungsabhängig undwirken auf die Druckscheiben der Kupplun-gen. In Stellung „Start", ,.Pause" und "Vor-lauf" muß die rechte, in Stellung „Rücklauf"muß die linke Bremse abheben. In allen übri-gen Betriebsstellungen liegen beide Bremsenan den Druckscheiben an.

1.72 Einstellung (siehe Abb. 10)

Betriebsstellung „Rücklauf" einschalten. NachLockern der Schrauben (O) kann der Betäti-gungshebel (P) so weit verschoben werden,daß die linke Bremse (Q) 1,5 mm bis 2 mmabhebt. rDie Einsteilung der rechten Bremse erfolgtsinngemäß in Betriebsstellung „Vorlauf".

1.8 Austausch der Friktionsräderund Antriebsriemen

1.81 Austausch des linken Friktionsrades(siehe Abb. 12)

Schraube (R) entfernen, Haltestreifen (S)ausschwenken, Antriebsriemen (T) aus derLaufrille des Friktionsrades (D) heben undFriktionsrad (D) von der Achse abziehen. DerEinbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihen-folge vorzunehmen. Der Haltestreifen (S)muß leicht auf das Lager des Friktionsrades( D) drücken.

1.82 Austausch des rechten Friktionsrades(siehe Abb. 12)

Nach Entfernen der Seegerrince (U) und Aus-hängen der Feder (V) wird der Sperrschieber( K) so weit angehoben und nach rechts be-wegt, bis sich der Lagerarm (W) mit dem

rechten Friktionsrad (L) herausheben läßt.Das Friktionsrad (L) kann nach Entfernen desnunmehr freiliegenden Seegerringes ausge-tauscht werden. Der Einbau ist sinngemäß inumgekehrter Reihenfolge vorzunehmen. Esi st darauf zu achten, daß alle Unterlegschei-ben wieder eingebaut werden. Das Friktions-rad muß ein axiales Spiel von ca. 0,1 mmaufweisen.

1.61 Checking

Switch an and sei instrument to "Start". Gripthe right-hand upper part of the clutch (donot touch the right-hand sensing lever whiledoing this). Friction between the left-handfriction pulley, the driving pulley and theright-hand pressure disk must now be sogreat that the right-hand pressure disk con-tinues to nun at undiminished speed.

1.62 Adjusting the Actuating Lug an theActuating Lever (see Fig. 10)

Turn the function selector via position "Start"as far as the end stop in a clockwise direc-tion. In this position the actuating lug (R)must have a spacing of 0.5 +- 0.1 mm fromthe bearing arm (S). Should an adjustment berequired, it can be effected by bending theactuating lug (R).

1.7

Checking and Adjusting the Brakes

1.71 Checking

The brakes act an the respective thrustdisks of the clutches and will function onlyi n one sense of rotation of the latter. Whenthe function selector is either in its "Start","Pause" or "Fast Forward" position, theright-hand brake must lift; when the functionselector is in its "Rewind"'position, the left-hand brake must lift. During all other set-tings, both brakes rest aaainst the thrustdisks.

1.72 Adjusting (see Fig. 10)

Set the recorder for rewind operation,slacken the screws (O) and slide the actua-tor (P) as far as to litt the left-hand brake( Q) by 1.5-2 millimeters.The right-hand brake is adjusted in an analo-gous manner while the recorder is sei forfast forward operation.

1.8 Replacing the Friction Wheelsand Driving Belts

1.81 Replacing the Left-Hand Friction Wheel(see Fig. 12)

1.82 Replacing the Right-Hand Friction Wheel(see Fig. 1 2)

Remove the circlips (U) and unhook thespring (V). Lift the arresting slider (K) andmove it to the right just enough to allow themounting arm (W) with the right-hand fric-tion wheel (L) to be lifted out. Remove thecirclip which is now accessibie, and replacethe friction wheel (L). Install the new frictionwheel in reverse order. Take care to replaceall washers. The friction wheel must haue anaxial play of approximately 0.1 millimeter.

1.61 Contröle

Mettre le selecteur de fonctions dans saposition -Start- et immobiliser avec la mainl e plateau supärieur de I'embrayage droit(eviter tout contact avec le levier palpeurdroit). Ueffort de friction qui se produit entrel a roue ä friction gauche, la roue d'entraine-ment et le plateau presseur droit doit eireassez äleve pour que le plateau presseurdroit continue ä tourner sans aucune reduc-tion de sa vitesse.

1.62 Reglage de I'ergotdu levier d'actionnement (voir fig. 10)

Deplacer le selecteur de fonctions vers ladroite jusqu'ä sa butee, c'est-ä-dire au-deläde la position «Start". L'ergot (R) du levierd'actionnement doit alors avoir un ecart de0,5 +- 0,1 mm par rapport au bras d'appui (S).Corriger äventuellement par un cambrageadequat de I'ergot (R).

1.7

Contrdle et reglage des freins

1.71 Contröle

Les freins travaillent en function du sens dedäfilement de la bande magnetique et agis-sent sur les plateaux presseurs des embraya-ges. En regime •Start••, «Pause» et .Defile-ment accelere avant", le frein droit doit eiredegage. En regime =Defilement accelerearriere», c'est le frein gauche qui doit sesoulever. En regime •Stop•, les deux freinsdoivent s'appliquer sur les plateaux pres-seurs.

1.72 Reglage (voir fig. 10)

Enclencher le regime •Defilement accelerearriere". Desserrer les vis (O) et deplacerl e levier d'actionnement (P) jusqu'ä ce quel e frein gauche (Q) se dätache du plateaupresseur sur une distance de 1,5 mm ä 2 mm.Executer de facon i dentique le reglage dufrein droit, mais en regime •Defilement ac-celere avant-.

1.8

Echange des roues ä frictionet des courroies

1.81 Echange de la roue ä friction gauche(voir fig. 12)

Remove the screw (R), swing aside the flat

Degager la vis (R), detourner la barrette despring (S), remove the driving belt (T) from

retenue (S), sortir la courroie d'entrainementthe groove of the friction wheel (D) and pull

(T) hors de la gorge de roulement de la rouethe friction wheel (D) off its shaft. Install

ä friction (D) et retirer cette roue. Remonterthe new friction wheel in reverse order,

l a nouvelle roue ä friction dans fordre deThe flat spring (S) must exert a slight forte

suite inverse. La barrette de retenue (S) doitan the bearing of the friction wheel (D).

presser legerement sur le palier de laä friction (D).

1.82 Echange de la roue ä friction droite(voir fig. 12)

roue

Retirer les rondelles de securite (U) et de-crocher le ressort (V). Soulever le curseur deblocage (K) et le deplacer vers la droite, jus-qu'ä ce que le bras d'appui (W) puisse eiresorti avec ia roue ä friction (L) droite. La roueä friction. (L) peut eire echangee apres I'ex-traction de ia rondeile Seeger alors directe-ment accessibie. Rernenter la nouvelle roue äfriction dans l'ordre du suite inverse et in-serer soigneusement toutes 'es rondellesd'epaisseur. La roue ä friction doit avoir unteu axial d'environ 0,1 mm.

9 SG 560 Royal

Page 12: SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

1.83 Austausch des Antriebsrades(siehe Abb. 12)

Linkes Friktionsrad (D) gemäß Abs. 1.81 aus-bauen, Schraube (X) lockern und Achse (Y)nach oben herausziehen. Das Antriebsrad (Z)kann jetzt leicht ausgetauscht werden. DerEinbau ist sinngemäß in umgekehrter Reihen-folge vorzunehmen. Es ist darauf zu achten,daß die Achse (Y) so weit eingeschoben wird,dar' das Axialspiel des Antriebsrades ca.

' mm beträgt.

1.84 Austausch des Antriebsriemenszum linken Friktionsrad (siehe Abb. 12)

Nach Entfernen der Schraube (R) und Aus-schwenken des Haltestreifens (S) kann derAntriebsriemen (T) aus den Laufrillen ge-hoben und ausgetauscht werden. Der Einbaui st sinngemäß in umgekehrter Reihenfolgevorzunehmen.

1.85 Austausch des Antriebsriemenszum Bandzählwerk

Der Antr iebsriemenwirdaus

der Laufrilledes Antriebsrades am Bandzählwerk geho-ben. Mit einer Pinzette laßt sich nunmehrder Riemen aus der Laufrille im Spulentellerherausziehen- Der Einbau ist sinngemäß inumgekehrter Reihenfolge vorzunehmen.

1.9 Prüfung und Einstellungdes Bandgeschwindigkeitswählers

Die Umschaltung der Bandgeschwindigkeiterfolgt durch Verändern des Übersetzungs-verhältnisses des Reibradgetriebes. DasReibrad wird mit einer der vier Stufen derMotorrolle in Friktion gebracht und über-

1.83 Replacing the Drive Wheel (säe Fig. 12)

Remove the left-hand friction wheel (D) ac-cording to paragraph 1.81, slacken the screw(X) and pull out the shaft (Y) in an upwarddirection. The friction idler (Z) can noweasily be replaced. Install the new frictioni dler in reverse order. l t is important to slidei n the shaft (Y) far enough as to adjust anaxial play of the drive wheel of approxima-tely 0.1 millimeter.

1.84 Replacing the Driving Belt for theLeft-Hand Friction Wheel (see Fig. 12)

Remove the screw (R) and swing aside theflat spring (S). Now the driving belt (T) canbe removed from the grooves of the motorpulley and the left-hand friction wheel. In-stall the new driving belt in reverse order.

1.85 Replacing the Driving Beltfor the Digital Counter

Lift the driving belt from the groove of thcdriving wheel an the digital Counter. Then thebelt can be pulled from the groove in theturntable. Install the new driving belt in re-verse order.

1.9 Checking and Adjustingthe Tape Speed Selector

The different tape speeds are selected bychanging the reduction ratio of the frictiongear. The friction wheel is made to engageone of the four steps of the motor pulley andthus transmits the torque to the flywheel.

1.83 Echange de la roue d'entrainement(voir fig. 12)

Dämonter la roue ä friction gauche (D) com-me däcrit sous 1.81, desserrer la vis (X) etsortir vers le haut faxe (Y). L'echange de laroue d'entrainement (Z) s'opäre alors aise-ment. Procäder au remontage dens fordrede suite inverse. L'axe (Y) doit etre repoussäsuffisamment, afin que la roue d'entraine-ment ait un jeu axial d'environ 0.1 mm.

1.84 Echange de la courroie d'entrainementde la roue ä friction gauche (voir fig. 12)

Degager la vis (R) et detourner la barrettede retenue (S). Sortir la courroie d'entraine-ment (T) qui relie la poulie du rrioteur ä laroue (D). Remonter la nouvelle courroie dansfordre de suite inverse.

1.85 Echange de la courroia d'entrainementdu compteur

Sortir la courroie hors de la gorge de la roued'entrainement du compteur, puis avec despincettes, hors de la gorge de roulement duplateau de la bobine. Procäder au remontagedans fordre de suite inverse,

1.9

Contrdle et räglage du selecteurde vitesses

La commutation des vitesses de däfilements'opere par la modification du rapport detransmission de I'embrayage ä friction. Laroue ä friction s'engage dans un des quatregradins de la poulie du moteur et transmet

SG 560 Royal 1 0

Page 13: SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

mittelt ein Drehmoment auf die Schwung-masse. Auf unbedingte Sauberkeit derGummilauffläche des Reibrades, sowie derLaufflächen der Motorrolle und der Schwung-masse ist zu achten.

1.91 Prüfung (siehe Abb. 13)

I n der Stellung 9,5 cm/s des Bandgeschwin-digkeitswählers muß die Unterkante desReibrades (A) und die Unterkante derSchwungmasse (B) bündig sein. Es ist dar-auf zu achten, daß in jeder Stellung desBandgeschwindigkeitswählers die Unterkantedes Reibrades (A) frei läuft, ohne an dernächsten Stufe der Motorrolle (C) zu streifen.

Check for absolute cleanliness of the rubbertread of the friction wheel as well as of thetreads of the capstan and the flywheel.

1.91 Checking (see Fig. 13)

When the speed selector is sät for 3 3/4 ips,the lower edge of the idler (A) and thel ower edge of the tread of the flywheel (B)must be flush. Make sure that, at any posi-tion of the tape speed selector, the loweredge of the idler (A) runs freely and doesnot touch the next step of the capstan (C).

un coupie sur le volant. La garniture decaoutchouc de la reue ä friction, ainsi quol a surface de roulement de la poulie dumoteur et du volant doivent se trouver tou-jours dans un etat de propretä impeccable.

1.91 Contröle (voir fig. 13)

Dans la position -9,5 cm/s- du sälecteur devitesses, I'aräte infärieure de la reue ä fric-tion (A) doit se trouver au meme niveau quoI'arete infärieure du volant (B). A toutes [esvitesses de däfilement, I'arete infärieure del a reue ä friction (A) doit rouler librementsans entrer en contact avec le gradin adja-cent de la poulie du moteur (C).

1.92 Einstellung (siehe Abb. 14)

Die Einstellung des Reibrades (A) erfolgtnach Lockern der Kontermutter (B) durchDrehen der Einstellschraube (C).I n den 0-Stellungen zwischen den verschie-denen Bandgeschwindigkeiten darf das Reib-rad (A) nicht an die Schwungmasse oder dieMotorrolle angedrückt werden. Gegebenen-falls kann der Betätigungswinkel (D) folgen-dermaßen justiert werden. Nach Lockern derSchrauben (E) ist der Betätigungswinkel (D)so zu verschieben, daß die Mitte des Lappensdes Betätigungswinkels (D) auf die Mitte derNecke am Lagerarm des Reibrades (A) drückt.Durch entsprechendes Biegen des Lappensi st die Stellung des Reibrades (A) wie obenbeschrieben einzustellen,

2.0 Austausch des Reibrades (siehe Abb. 14)

Bei Geräten, die längere Zeit in eingeschalte-tem, aber stromlosen Zustand belassen wer-den, können Druckstellen im Gummibelagdes Reibrades auftreten. Geräuschbildungoder Gleichlaufschwankungen sind die Folge.Der ursprüngliche Zustand kann sich jedochnach 1-2stündiger Betriebszeit wieder ein-stellen. Das Reibrad muß nicht sofort ge-wechselt werden.Zeigt der Gummibelag des Reibrades blei-bende Veränderungen, so muß das Reibradausgetauscht werden. Dazu ist wie folgt zuverfahren:Bandgeschwindigkeitswähler auf die 0-Stel-l ung zwischen 4,75 cm/s und 9,53 cm/sdrehen, Schraube (I) lockern, Blattfeder (H)i n Pfeilrichtung ausschwenken und das Reib-rad (A) nach oben von der Achse abziehen.Der Einbau ist sinngemäri in umgekehrterReihenfolge vorzunehmen. Abschließend istdie richtige Stellung des Reibrades wie unterAbs. 1.91 beschrieben zu kontrollieren.

1.92 Adjusting (see Fig. 14)

I n order to adjust the friction idler (A),slacken the check nut (B) and turn the sätscrew (C).When the speed selector is in any one of its"0"-positions, the idler (A) must neither en-gage the flywheel nor the capstan. Ifnecessary, the actuating lever (D) can beadjusted in the following manner: slackenthe screws (E) and slide the actuating lever(D) so that the center of the flap of theactuating lever (D) engages the center ofthe cam an the mounting arm of the idler(A). The position of the idier (A) can be ad-justed, as described above, by correspond-i ngly bending the flap.

2.0 Replacing the Friction Wheel (see Fig. 14)

I f the recorder is left switched an for a longtime but disconnected from the mains, therubber tread of the friction wheel may be-come dented. Such friction wheel will causenoise and will impair the speed stabiiity ofthe recorder. These dents may disappearafter approximately one to two hours of ope-ration. Therefore, the friction wheel does nothave to be replaced immediately.I f the dents in the rubber lining prove to beof a permanent character, the friction wheelmust be replaced in the following manner:Set the tape speed selector to the "0"-posi-tion between the positions corresponding to1 7/8 ips and 3 3/4 ips. Then slacken thescrew (I), swing the flat spring (H) in thedirection of the arrow and pull the frictionwheel (A) upwards off its shaft. Install thenew friction wheel in reverse order. Thencheck for proper position of the friction wheelaccording to paragraph 1.91.

1.92 Reglage (voir fig. 14)

Le räglage de la reue ä friction (A) s'opöreä I'aide de la vis (C) apräs le desserrage ducontre-öcrou (B).Dans los positions intermädiaires (entre deuxvaleurs de vitesse) du sälecteur de vitesses,l a reue ä friction (A) ne doit ätre appli-quee ni sur le volant, ni sur la poulie dumoteur. Le cas ächeant, I'äquerre d'action-nement (D) peut ätre ajustäe comme suit.Desserrer los vis (E) et d6caler I'öquerred'actionnement (D) jusqu'ä ce quo le milieude sa patte coincide avec le centre de lacame appartenant au bras d'appui de lareue ä friction (A). Ajuster ensuite la posi-tion de cette roue par le cambrage de lapatte de I'equerre d'actionnement.

2.0 Echange de la reue ä friction (voir fig. 14)

Si le sälecteur de vitesses (interrupteurprincipal) du magnetophone demeure long-temps enclenchä, sans toutefois etre missous courant, des depressions apparaissentdans la garniture de caoutchouc de la reueä friction. II en räsulte un bruit de roulementou des fluctuations de la vitesse de döfile-ment. La roue ä friction reprend näanmoinsson ätat intial apräs une ou deux heures defonctionnement. II n'est donc pas näcessairede I'ächanger immediatement.Si los däformations de la garniture decaoutchouc subsistent, I'öchange de la reueä friction devient alors inävitable. Procäderde la fai;on suivante:Mettre le sälecteur de vitesse dans sa posi-tion intermädiaire entre -4,75 cm/s- et •9,53cm/s• -Desserrer la vis (I), detourner leressort-lame (H) dans Ic sens de la flecheet sortir vers le haut la reue ä friction (A).Remonter la nouvelle reue dans fordre desuite inverse. Värifier ensuite sa positioncorrecte comme decrit sous 1.91.

1 1 SG 560 Royal

Page 14: SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

2.1

Prüfung und Einstellung des Druckesder Andruckrolle an die Tonwelle

2.11 Prüfung

Volles Doppelspielband 18 cm ! auf denl i nken Spulenteller auflegen und Band einle-gen; Gerät auf Bandgeschwindigkeit 19 cm/sund Start" schalten. Federwaage (Meßbe-reich 1000 p bzw. 10 N) an der Achse derAndruckrolle einhängen und so weit ab-ziehen, bis das eingelegte Tonband zumStehen kommt. Der in dieser Stellung vonder Federwaage angezeigte Wert muß 6001 00 p bzw. 6 ± 1 N betragen.

2.12 Einstellung (siehe Abb. 14)

Die Einstellung des Druckes der Andruck-rolle an die Tonwelle erfolgt in Stellung.Start". Nach Lockern der Kontermutter (L)kann durch Drehen der Stellschraube (M) imUhrzeigersinn der Andruck erhöht werden.Durch Biegen des Lappens (N) am Zwischen-hebel (O) wird ein Abstand von 0,5 mm zumAnschlag (P) am Lagerhebel (Q) eingestellt.

2.2 Schnellstop

2.21 Prüfung des elektrischen Schnellstops

Gerät in Betrieb setzen und auf Stellung., Start" schalten. Kontakte 3 und 4 der Buchse

miteinander verbinden. Der Schnellstop-magnet muß anziehen und die Andruckrolle0,4 ± 0,1 mm von der Tonwelle abheben.

2.22 Einstellung des elektrischenSchnellstops (siehe Abb. 14)

Der Abstand von 0.4 ± 0,1 mm kann nachLockern der Schrauben (U) durch Verschie-ben des Schnellstopmagneten (V) eingestelltwerden.

2.1

Checking and Adjustingthe Pressure Between the PressureRoller and the Capstan

2.11 Checking

Place a full 7 in. dia-double-play tape an thel eft-hand reel support and thread tape: setthe instrument to a tape speed of 7 1/2 ipsand to position "Start". Suspend a springbalance (range 1000 p or 1 0 N) from thespindle of the pressure pulley and exert ten-sion until the inserted tape stops running.The reading an the spring balance indicatedi n this position must be 600 ± 100 p or 6 +-1 N.

2.12 Adjusting (see Fig. 14)

Adjusting the Pressure of the pressure rolleragainst the capstan is effected in position"Start". After slackening of the check nut (L)the Pressure may be increased by turning theset screw (M) clockwise. Adjust a clearanceof 0.5 mm (approx. 0.02") relative to the stop(P) an the mounting arm (Q) by bending theflap (N) of the lever (O).

2.2 Rapid Stop

2.21 Checking the Electric Rapid Stop

Turn an the recorder and set for "Start".Bridge the contacts 3 and 4 of the A socket.The rapid stop solenoid must operate and liftthe Pressure roller from the capstan by 0.40.1 millimeter.

2.22 Adjusting the Electric Rapid Stop(see Fig. 14)

The clearance of 0.4 !- 0.1 millimeter can beadjusted by slackening the screws (U) andmoving the rapid stop solenoid (V).

2.1

Contrble et reglage de la Pressiondu galet sur le cabestan

2.11 Contröle

I nserer une bande double duree. Enclencherl e magnetophone, regler le selecteur devitesse sur 19 cm/s et mettre le selecteur defonctions dans sa Position «Start-. Accrocherun pese-ressort (etendue de mesure 1000 presp. 10 N) dans faxe du galet presseur etI'etirer jusqu'a ce que la bande s'immobilise.Dans cette position, le pese-ressort doit indi-quer une valeur de 600 p + 1 00 p resp. de6 ± 1 N.

2.12 Reglage (voir fig. 14)

Le reglage de la Pression du galet sur lecabestan s'opere dans la Position «Start».Aprös le desserrage du montre-ecrou (L). lapression du galet peut etre augmentee parun serrage plus prononcö de la vis (M) dansl e sens des aiguilles d'une montre. Par lecambrage de la patte (N) du levier interme-diaire (O), ajuster un ecart de 0,5 mm entrece levier et la butee (P) du levier d'appui (Q).

2.2 Arret instantane de la bande magnetique

2.21 Contrdle de I'arret instantane electrique

Enclencher le magnetophone et mettre leselecteur de fonctions dans sa Position-Start». Interrelier les contacts 3 et 4 de laprise -0». L'electro-aimant d'arret instan-tane doit etre attire et detacher le galetpresseur du cabestan sur un ecart de0,4 +- 0,1 mm.

2.22 Reglage de i'arret instantane electrique(voir fig. 14)

Pour le reglage de !'ecart prescht de0,4 ± 0,1 mm, desserrer les vis (U) et de-caler I'electro-aimant (V).

SG 560 Royal 1 2

Page 15: SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

2.23 Prüfung des mechanischen Schnellstops

Funktionswähler auf .,Pause" schalten. DieAndruckrolle muß 0,4 ± 0,1 mm von derTonwelle entfernt sein. Die aufwickelndeKupplung darf das Band nur noch leichtspannen.

2.24 Einstellung des mechanischenSchnellstops (siehe Abb. 14)

Der Abstand von 0,4 +- 0,1 mm zwischen An-druckrolle und Tonwelle kann nach Lockernder Schraube (F) durch Verdrehen desExzenters (G) eingestellt werden.Das Mitnahmemoment der rechten Kupplungwird durch Biegen der Schaltstange (Y) soeingestellt, daß das Band in Stellung,. Pause" bzw. bei elektrischem Schnellstopnur noch wenig gespannt ist.

2.3 Bandführungen

Die Einstellung der Bandführungen am Ton-kopfträger ist beim Umrüsten von Vierspurauf Zweispur oderumgekehrt nicht erforder-l i ch. Sie kann erst nach Austausch von Teileni m Tonkopfträger notwendig werden.

2.31 Prüfung

Vordere Tonkopfabdeckung abziehen. Ton-band einlegen. Gerät in Betrieb setzen undauf Stellung „Start" schalten. Das Tonbandmuß ohne an den oberen und unteren Be-grenzungen der Bandführungen zu streifen,durchlaufen.

2.32 Einstellung (siehe Abb. 15)

Bezugspunkt für die Einstellung sind die ini hrer Höhe unveränderlichen äußeren Band-führungen. Die Bandführungsrolle (C) zwi-schen Dia-Pilot-Kopf (A) und Aufnahmekopfwird durch Verstellen der selbstsicherndenMutter (T) auf richtige Höhe gebracht. -Nach Lockern der Kontermutter (D) wirddurch Drehen der Schraube (E) die Band-führung (F) neben dem Wiedergabekopf ein-gestellt.

2.4 Kopfträger (siehe Abb. 15)

Eine Einstellung der Köpfe am Kopfträgeri st beim Umrüsten von Vierspur auf Zwei-spur oder umgekehrt nicht erforderlich. DieKopfträger sind bereits optimal justiert.Zum Auswechseln eines Kopfes ist die ent-sprechende Befestigungsmutter (G), (H) oder(I) zu lösen, um den auf einer Montageplattesitzenden Kopf ausbauen zu können. BeimEinbau ist die Befestigungsmutter so starkanzuziehen, daß die darunterliegende Federvorgespannt wird. Abschließend ist die Stel-l ung aller Köpfe zu prüfen und gegebenen-falls eine Einstellung in untenstehenderReihenfolge vorzunehmen.

2.23 Checking the Mechanical Rapid Stop

Set the function selector to the "Pause" po-sition. The pressure roller must be spaced0.4 - 0.1 millimeter from ihe capstan. Thetake-up clutch must only slightly tension thetape.

2.24 Adjusting the Mechanical Rapid Stop(see Fig. 14)

The clearance of 0.4 ± 0.1

millimeter be-tween the pressure roller and the capstancan be adjusted after slackening the screw(F) by twisting the cam (G).The driving moment of the right-hand clutchi s adjusted by bending the actuating rod (Y)i n such a manner that the tape is only underslight tension in position "Pause" or i n con-junction with the electric rapid stop.

2.3 Tape Guides

When the recorder is converted from 4-trackoperation to 2-track operation or vice versa,t he tage guides near the head assemblyneed not be readjusted. Readjustment willonly the necessary after replacement ofparts in the head assembly.

2.31 Checking

Pull off the front sound head cover, threadthe tage. Turn an the recorder and sät for"Start". The tape must pass the upper orl ower limits of the tape guides without touch-i ng.

2.32 Adjusting (see Fig. 15)

The outer tape guides, whose height can-not be adjusted, serve as point of referencefor the adjustment. Set the tape guide pulley(C) between the Dia-Pilot-Head (A) and therecording head to the correct height by ad-justing the seif-locking nut (T). The tapeguide (F), which is located close to the play-back head, is adjusted after slackening thecheck nut (D) by turning the screw (E).

2.4 Head Support Assembly (see Fig. 15)

When the recorder is converted from 4-trackoperation to 2-track operation or vice versa,readjustment of the heads will not be neces-sary. The head assemblies have already beenvery precisely adjusted in the factory.I n order to replace a magnetic head, slackenthe corresponding retaining nut (G), (H) or(I) and remove the head, which is mountedan a mounting bracket. When installing thenew head, the retaining nut must be tighten-ed sufficiently tight to pretension the springbelow. Finally, the positions of all heads mustbe checked and, if necessary, readjusted inthe manner described below.

2.23 Contröle de I'arrät instantane mecanique

Mettre le selecteur de fonctions dans saposition «Pause». Le galet presseur doit sedetacher du cabestan sur un ecart de0,4 ± 0,1 mm. L'embrayage enrouleur ne doittendre que faiblement la bande magnetique.

2.24 Reglage de I'arret instantane mecanique(voir fig. 14)

Pour le reglage de Fäcart prescrit (0,4 ±0,1 mm) entre le galet presseur et le cabe-stan, desserrer la vis (F) et döcaler I'excen-trique.Par le cambrage de la tringle de commande(Y), ajuster le couple d'entrainement de I'em-brayage droit de maniere que la bande nesoit que faiblement tendue en regime«Pause», resp. en regime d'arröt instantaneelectrique.

2.3 Guide-bande

Le reglage des guide-bande sur I'unite detotes magnetiques West pas necessaire lorsde I'echange de l'unitö •quatre pistes• contrel ' unitö -bipiste•, ou vice versa. II West äprevoir qu'apräs I'echange de certainespieces detachees dans I'unite des totesmagnötiques.

2.31 Contröle

Retirer la coiffe avant de I'unite de totesmagnätiques. Inserer une bande, enclencherl e magnetophone et mettre le selecteur defonctions dans sa position -Start-. La bandedoit passer exactement entre los limitessuperieure et inferieure des guides, sans loseffleurer.

2.32 Reglage (voir fig. 15)

Pour los opörations de röglage, il convientde se reförer aux guide-bande d'extremitödont la hauteur äst invariable.Le guide-bande (C) - entre la töte de com-mande du Dia-Pilot (A) et la täte d'enregistre-ment - äst amene sur sa hauteur correcte äI'aide de I'ecrou auto-bloquant (T).Le guide-bande (F) - ä cöte de la täte d'ef-facement-se regle ä I'aide de la vis (E),aprös le desserrage du contre-ecrou (D).

2.4 Totes magnetiques (voir fig. 15)

Le röglage des totes magnötiques n'est pasnöcessaire lors de I'echange de l'unitö"quatre pistes° contre l'unitö -bipiste- ouvice versa, du fait quo los unites de totesmagnötiques sont soumises ä un ajustageoptimal au cours de la fabrication.Pour I'echange d'une täte magnetique, des-serrer I'öcrou de fixation respectif (G), (H) ou(I) et retirer la täte agencäe sur une platine.Lors de la mise en place de la nouvelle täte,serrer ä fond I'ecrou de fixation de manierequo le ressort sous-jacent seit tendu. II con-tient ensuite de verifier la position de toutesl os totes magnetiques et de proceder even-tuellement ä un reglage dans fordre de suitesuivant.

1 3 SG 560 Royal

Page 16: SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

2.41 Löschkopf und Dia-Pilot-Kopf(siehe Abb. 15)

Löschkopf und Dia-Pilot-Kopf sitzen gemein-sam auf einer Montageplatte. Bei beiden Köp-fen ist die senkrechte Stellung der Kopfspaltezu den Tonbandkanten unkritisch. Wichtig istdie richtige Höheneinstellung. Beim Vierspur-kopfträger muß die Spaltoberkante desLöschkopfes mit der Bandoberkante ab-schließen. Beim Zweispurkopfträger müssendie Spaltkanten des Löschkopfes oben undunten gleich weit über die Bandkanten her-ausragen. Die Höhenverstellung des Lösch-kopfes erfolgt mit den Schrauben (K) und (L).Durch gleichmäßiges Drehen beider Schrau-ben wird eine Schrägstellung der Stirnflä-chen vermieden. - Der Dia-Pilot-Kopf ist beibeiden Ausführungen so zu justieren, daßder Kopfspalt mit der Bandunterkante ab-schließt. Die Höhenverstellung des Dia-Pilot-kopfes erfolgt mit der Schraube (M).

2.42 Wiedergabekopf (siehe Abb. 15)

Zur Einstellung des Wiedergabekopfes istdas dem Gerätetyp entsprechende UHER-Zweispur- oder UHER-Vierspur-Justierbandzu verwenden.NF-Voltmeter (Ri > 10 MOhm) an die Kon-takte 3 und 2 (2 - Masse) der Buchse., Radio/Phono' anschließen. UHER-Justier-band auflegen und einmal vor- und zurück-spulen. Gerät auf Wiedergabe schalten.Wiedergabekopf durch Drehen der Schrau-ben (Q) und (R) auf die erforderliche Höheeinstellen. Hierbei ist die jedem Justierbandbeiliegende Anweisung zu beachten. EinNeigen des Kopfes nach vorne oder hinteni st durch gleichmäßiges Drehen beiderSchrauben zu vermeiden. Durch Drehen derSchraube (S) wird die maximale Ausgangs-spannung des Justiertones am NF-Voltmeter(Ri >_ 10 M4) eingestellt. Damit ist die Senk-rechtstellung des Wiedergabekopfes erreicht.

2.41 Erase Head and Dia-Pilot Head(säe Fig. 15)

The erase head and the Dia-Pilot-Head aremounted an ä common panel. The azimuthadjustment of both heads is not critical.Proper height adjustment, however, is im-portant. In 4-track sound heads the upper en dof the erase head gap must be flush withthe upper edge of the tape. In 2-track soundheads, the head gaps must project equallybeyond the edges of the tape. The heightadjustment of the erase head is performedby means of the screws (K) and (L). Turningthe two screws simultaneously and by thesame amounts, will avoid tilting of the headfaces. In both recorder versions the Dia-Pilot-Head must be adjusted in such a man-ner that its gap is flush with the lower edgeof the tape. Height adjustment of the Dia-Pilot-Head is performed by means of thescrew (M).

2.42 Playback Head (säe Fig. 15)

The playback head has to be aligned with theaid of the UHER Two-Track Test Tape or theUHER Four-Track Test Tape, as the casemay be.Connect LF voltmeter (Zi

- 10 MOhm) to con-tacts 3 and 2 (2 = chassis) of the "Radio/Phono" socket. Thread the UHER Test Tape,wind and rewind the entire length of thetape and sät the recorder for playback.Adjust for proper height of the playbackhead by turning the screws (Q) and (R).Follow the instructions supplied with theTest Tape. Turning the two screwssimultaneously and by the same amountswill avoid tilting of the head toward thefront or back of the recorder. Adjust formaximum output voltage of the test signalto be read an the LF voltmeter (Zi ' 10 MOhm)by turning the screw (S). This completesproper azimuth alignment of the playbackhead,

SG 560 Royal

Abb. 15

Fig. 15

2.41 Töte d'effacement et täte de commandedu Dia-Pilot (voir fig. 15)

La töte d'effacement et la täte de commandedu Dia-Pilot sont montees sur une platinecommune. La position verticale de leurentrefer par rapport aux aretes de la bandemagnätique n'est pas critique. Leur reglageen hauteur correct äst par contre tres im-portant. Dans la version =quatre pistesr deI ' unite des tätes magnötiques, I'arete supö-rieure de I'entrefer de la täte d'effacementdoit se trouver au möme niveau que I'arötesuperieure de la bande magnetique. Dans laversion -bipiste», lös arötes supörieure et in-ferieure de I'entrefer de la täte d'effacementdoivent avoir la möme tote de depassementpar rapport aux arätes superieure et infö-rieure de la bande. Le reglage en hauteur del a täte d'effacement s'opere ä I'aide des vis(K) et (L). Un serrage au desserrage uni-forme des deux vis evite I'inclinaison enavant au en arriere de la täte.Dans la version •quatre pistes>. au -bipiste•de I'unitä des tätes magndtiques, la täte decommande du Dia-Pilot doit ötre ajustöe demaniere que I'aröte införieure de son entreferse trouve au meine niveau que I'aröte infe-rieure de la bande magn(ätique. Le reglageen hauteur s'effectue ä I'aide de la vis (M).

2.42 Töte de lecture %voir fig. 15)

Pour Ie reglage de la töte de lecture, utiliserl a bande d'ajustage UHER ä deux pistes(pour la version •bipiste-) au ä quatre pistes(pour la version •quatre pisse»).Brancher un voltmetee BF (Ri > 1 0 MOhm)sur lös bornes 3 et 2 (2 = masse) de laprise •Radio/Phono•. Insörer la banded'ajustage UHER, puis la faire döfiler unefois en avant et en arriäre. Enclencher lemagnetophone en regime -Reproductions.Donner ä la täte de lecture sa hauteurcorrecte ä I'aide des vis (Q) et (R). Con-sulter ä cet äffet lös instructions jointesä la bande d'ajustage. Un serrage au des-serrage uniforme des deux vis övite I'in-clinaison en avant au en arriäre de la täte.Avec la vis (S), regler la tonalite d'ajustagesur sa tension de sortie maximale. La posi-tion rigoureusement verticale de la töte del ecture äst ainsi obtenue.

1 4

Page 17: SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

2.43 Aufnahmekopf (siehe Abb. 15)

Tongenerator an die Kontakte 1/2 und 4/2(2 = Masse) der Buchse „Radio/Phono" an-schließen. Je ein NF-Voltmeter (Ri › 10 M4)an die Kontakte 1/6 und 5/6 (6 = Masse) derBuchse .,Projektor" anschließen. Tonbandeinlegen, Bandgeschwindigkeit 19 cm/s ein-schalten und Gerät in Betriebsstellung „Auf-nahme" bringen. Die Taste „Mithören - darfnicht gedrückt werden!Vom Tongenerator werden jetzt 1000 Hz mitca. 50 mV eingespeist. Durch gleichmäßigesDrehen der Schrauben (N) und (O) wird anden beiden NF-Voltmetern ein Maximum ein-gestellt. Damit ist die richtige Höhe desKopfes eingestellt. - Jetzt werden vom Ton-generator 10 kHz mit ca. 50 mV eingespeist.Durch Drehen der Schraube (P) wird an denbeiden NF-Voltmetern ein Maximum einge-stellt. Damit ist die Senkrechtstellung desAufnahmekopfes erreicht.

2.5 Prüfung und Einstellung-

der Kontaktfedersätze und Schalter

2.51 Stummkontakte K 1/K 2und Kontakt K 7 (siehe Abb. 16)

Die

beiden

Stummkontakte

K 1

und

K 2müssen so justiert sein, daß sie nur in Stel-l ung ..Stop" des Funktionswählers schließen.Der Kontakt K 7 muß in dieser Stellung ge-öffnet sein. Die Einstellung kann nach Lok-kern der Schraube (A) erfolgen.

2.52 Endabschaltkontakt K 3 (siehe Abb. 17)

Der Endabschaltkontakt K 3 ist nur in Stel-l ung „Start" des Funktionswählers geöffnet.Er muß beim Drehen über die Stellung „Start"hinaus ebenso schließen, wie in Stellung„ Pause" und ..Stop". Die Einstellung kannnach Lockern der Schrauben (A) und (B) er-folgen.

2.43 Recording Head (säe Fig. 15)

Connect an audio oscillator across the con-tacts 1 and 2 as well as across the contacts4 and 2 respectively (2 = ground) of the" Radio/Phono" socket. Connect one AF volt-meter (Zi % 10 MOhm) each across the con-tacts 1 and 6 as well as 5 and 6 respec-tively (6 = ground) of the "Projektor"socket. Thread the tage and sät the re-corder for 7 1/2 ips and for recording opera-tion. Do not depress the "Monitor" button!Now Feed a test signal of 1,000 Hz at ap-proximately 50 millivolts from the audio oscil-l ator. Simultaneously turn the screws (N) and(O) by equal amounts for maximum readingsof the two connected vacuum tube AF volt-meters. Then the height of the head is pro-perly adjusted. Now feed in a test signal of

1 0 kHz at approximately 50 millivolts from theaudio oscillator. Turn the screw (P) for maxi-mum readings of both vacuum tube AF volt-meters. Thus, proper azimuth adjustment ofthe recording head has been accomplished.

2.5 Checking and Adjusting the ContactSpring Assemblies and Switches

2.51 Short-Circuit Contacts K 1 / K 2and Contact K 7 (see Fig. 16)

The short-Circuit contacts K 1 and K 2 mustbe adjusted in such a manner that they willonly close in position "Stop". Contact K 7must be open in this position. After theslackening of screw (A), the adjustment canbe made.

2.52 Final Cut-Off Contact K 3 (see Fig. 17)

Final Cut-off contact K 3 is only open in theposition "Start" of the function selector. Itmust close equally when being turned pastthe "Start" position, as in positions "Pause"and "Stop". After slackening the screws (A)and (B), the adjustment can be made.

2.43 Töte d'enregistrement (voir fig. 15)

Brancher un genärateur BF sur [es contacts1-2 et 4-2 (2 = masse) de la prise -Radio/Phono.. Raccorder un voltmätre BF (Ri >_1 0 M4) sur [es contacts 1-6 et respective-ment 5-6 (6 = masse) de la prise •Projec-teur-. Inserer une Bande magnetique, mettrel e selecteur de vitesses dans sa position-19 cm/s- et enclencher le magnetophoneen regime -Enregistrement-. Ne pas en-foncer la touche «Monitor»!Appliquer un signal de 1000 Hz ä environ50 mV. Par le desserrage ou le serrageuniforme des vis (N) et (O), regler le signaldes deux voltmätres sur sa tension de sortiemaximale. La hauteur correcte de la täted'enregistrement äst ainsi obtenue. Appliquerensuite un signal de 10 kHz ä environ 50 mVet le regler sur sa tension de sortie maximaleä I'aide de la vis (P). La täte d'enregistrementäst alors ajustee dans sa position verticale.

2.5

Contröle et reglage des jeux de lamesde contact et descommutateursde correction ä la lecture

2.51 Contacts de Court-Circuit K 1/K 2et contact K 7 (voir fig. 16)

Les deux contacts de Court-Circuit K 1 et K 2doivent ötre ajustäs de maniere qu'ils ne seferment que dans la position -Stop- duselecteur de fonctions. Dans cette position,l e contact K 7 doit etre ouvert. Le reglages'opere par le desserrage de la vis (A).

2.52 Contact d'arrät automatiqueen fin de bande (K 3) (voir fig. 17)

Le contact d'arrät automatique en fin debande (K 3) ne doit ätre ouvert que dans laposition -Start- du selecteur de fonctions.II doit se fermer dans les positions -Pause-et «Stop. du selecteur de fonctions, ainsique dans la position extreme droite de ceselecteur, au-delä de la position -Start-. Lereglage s'opäre par le desserrage des vis(A) et (B).

1 5 SG 560 Royal

Page 18: SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

2.53 Vor-Rücklaufkontakt K 4 (siehe Abb. 16)

Der Vor-Rücklaufkontakt K 4

muß

bereitssicher schließen, bevor der mechanische An-schlag erreicht wird. Die Einstellung kannnach Lockern der Schrauben (B) und (C) er-folgen.

2.54 Entzerrerumschalter

Die Entzerrerumschalter müssen so einge-stellt sein, daß in jeder Geschwindigkeits-stufe die Kontaktfedern der Schiebeschaltergenau über zwei Messerkontakten stehenund keine Zwischenstellung einnehmen. DieJustierung erfolgt nach Lockern der Befesti-gungsschrauben durch Verschieben derSchiebeschalter auf den Mitnehmern.

2.6 Schmierung und Wartung

2.61 Schmierung

Alle wichtigen rotierendenTeile sind in dauer-geschmierten Sintermetallagern gelagert.Normale Schmieröle werden von diesen La-gern nicht angenommen. Die Schmierungmuß stets mit Sinterlageröl erfolgen. EineNachschmierung ist jedoch erfahrungsgemäßerst nach jahrelangem Betrieb erforderlich.Alle Gleit- und Reibstellen sind jeweils nachca. 500 Betriebsstunden mit nichtverharzen-dem Mehrzweckfett zu schmieren. Auf jedenFall muß ein Übermaß an Schmiermittelnsorgfältig vermieden werden, da überschüs-siges Fett oder ÖI auf Reibungsbeläge oderAntriebsriemen geraten kann und dort un-weigerlich Betriebsstörungen verursacht.Die zu verwenden Fette und Öle sind imUHER Schmiermittelsatz (Best.-Nr. 09046)zusammengestellt.

2.62 Wartung

Absolute Sauberkeit der Tonkopfstirnflächenund Bandführungen ist von größter Wichtig-keit. Bandführungen, Tonwelle, Andruckrolleund Tonkopfstirnflächen sind nach Entfernender vorderen Tonkopfkappe von etwa an-haftenden Bandschichtteilen oder Staub-ablagerungen sorgfältig zu reinigen. Hierzudient ein Holzstäbchen mit darübergezoge-nem, alkoholgetränktem Lappen. Bei iederBearbeitung des Gerätes sind sowohl dieAntriebsriemen als auch die Laufflächen allerrotierenden und durch Friktion getriebenenTeile des Laufwerks mit einem alkoholge-tränkten Lappen zu reinigen.Alle Kontakte sind auf Sauberkeit zu kon-trollieren und gegebenenfalls zu säubern.

2.7 Technische Daten

Alle SG 560 Royal-Geräte erfüllen die HiFi-Norm DIN 45 500(Bei den Bandgeschwindigkeiten: 19 cm/sund 9.5 cm/s)

2.53 Fast Forward/Rewind Contact K4(See Fig. 16)

The fast forward/rewind Contact K 4 must al-ready safely make Contact before the me-chanical stop is reached. The Contact can beadjusted after the screws (B) and (C) havebeen slackened.

2.54 Equalizer Switch

The equalizer switches must be adjusted insuch a manner that at any selected tapstspeed, the Contact springs precisely rneettwo knife-bande contacts and are not in anyi ntermediate position. If necessary, adjust byslackening the fastening screws and slidingthe sliding switches relative to the carriers.

2.6 Lubrication and Maintenance

2.61 Lubrication

All important parts are supported in per-manently lubricated sintered metal bearings.Normal grades of lubricating oils will not beaccepted by these bearings. Always lubricatewith oll for sintered metal bearings. Addi-tional lubrication is, however, not requiredfrom experience gained in practice over agreat many years. All sliding and frictionalpoints must be lubricated with a non-gum-ming multi-pürpose grease after approxi-mately 500 hours of operation. In any eventavoid a too generous use of lubricants, sincesurplus grease or oll may reach friction lin-i ngs or drive belts and then will undoubtedlybe the sause of operating faults.The greases and oils to be used have beenl i sted in the UHER Set of lubricants(Order No. 09046).

2.62 Maintenance

Absolute cleanliness of the sound head facesand the tape guides is of utmost impor-tance. After removal of the front sound headcover, the tope guides, capstan, pressureroller and sound head faces must be care-fully cleaned of any adhering tape coatingparticles or dust. For this purpose use asmall wooden stick which is covered with apiece of cloth soaked with alcohol. When-ever the recorder is serviced or repaired,the rubber belts and the treads of all rotatingparts which are driven by friction, must becleaned by means of a piece of cloth soak-ed with alcohol.Check all Contact points for cleanliness andclean them if necessary.

2.7 Technical Data

All SG 560 Royal Instruments comply withthe hi-fi Standard DIN 45 500(at tope speeds 19 cm/s and 9.5 cm/s)

2.53 Contact K4 pour le defilement accälereen avant et en arriäre (voir fig. 16)

Le Contact K 4 doit etre forme avant que latouche-targette n'atteigne sa butee mecani-que -Defilement accelere avant• ou •Däfile-ment acceläre arriere•. Le reglage s'operepar le desserrage des vis (B) et (C).

2.54 Commutateurs de correction ä la lecture

A toutes les vitesses de defilement, les res-sorts de Contact des commutateurs doiventse trouver exactement au-dessus de deuxbroches de Contact; ils ne doivent donc pren-dre aucune position intermediaire. Pour lereglage, desserrer les vis de fixation et de-placer les commutateurs par rapport ä I'en-traineur respectif.

2.6

Lubrification et entretien

2.61 Lubrification

Tous les organes qui executent un mouve-ment de rotation sont pourvus de paliersautolubrifiants en metal fritte. Une lubrifica-tion n'est donc necessaire qu'apres plusieursannees de fonctionnement. Les paliers demätal fritte ne doivent pos ätre traites avecune huile normale, mais avec une huile spe-ciale.Tous les points de glissement et de frotte-ment doivent etre lubrifies apräs environ 500heures de fonctionnement, avec une graisseuniverselle non resineuse. II faut absolumenteviter tout excäs de lubrificant, Car I'huile oul a graisse superflue risque de parvenir surl es garnitures de friction ou sur les courroiesd'entrainement et de donner lieu ä de gravesanomalies.Les huiles et les graisses convenables sontfournies avec Passortiment de lubrifiantsUHER (No. de reference 09046).

2.62 Entretien

La face frontale des tote magnetiques et lesguide-bande doivent se trouver toujours dansun etat de proprete absolue. Apräs le de-montage de la coiffe avant des tätes magnäti-ques, nettoyer soigneusement les guide-bande, le cabestan, le galet presseur et laface frontale des tetes magnätiques oü s'estforme un depöt de poussiäre et de substancemagnetioue. Utiliser ä cet effet une petitespatule de bois garnie d'un Chiffon imbibed'alcool. Nettoyer egalement avec un Chiffoni mbibe d'alcool les courroies d'entrainement,ainsi que la surface de roulement de tous lesorganes animes d'un mouvement de rotationou entraines par friction.Contröler la proprete de tous les contacts etnettoyer Ces derniers le cas echeant.

2.7

Caractäristiques techniques

Tous les magnetophones UHER SG 560 Royalsont conformes ä la norme HiFi DIN 45 500(aux vitesses de defilement 19 cm/s et9.5 cm/s)

SG 560 Royal 1 6

Page 19: SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

Aufzeichnung:Vierspur oder wahlweise Zweispur(durch austauschbaren Tonkopfträger)Mono- und Stereo-Aufnahme und- Wiedergabe

Bandgeschwindigkeiten:1 9 cm/s

9,5 cm/s

4,7 cm/s

2,1 cm/s

Frequenzbereich 19 cm/s:20-20 000 Hz

Frequenzbereich 9,5 cm/s:20-15 OCO Hz

Frequenzbereich 4,7 cm/s:20-9000 Hz

Tonhöhenschwankungen 19 cm/s:± 0,04 %

Tonhöhenschwankungen 9,5 cm/s:± 0,10 %

Tonhöhenschwankungen 4,7 cm/s:0,20 %

Ruhegeräuschspannungsabstand 1956 dB/4 Sp. > 58 dB/2 Sp.)

Ruhegeräuschspannungsabstand 9,555 dB/4 Sp. (› 57 dB/2 Sp.)

Ruhegeräuschspannungsabstand 4,752 dB/4 Sp. ('; 56 dB/2 Sp.)

Löschdämpfung:1 9 cm/s: - 72 dB, 1000 Hz

Generatorfrequenz:1 00 kHz ± 10%

Übersprechdämpfung:> 60 dB Mono / > 45 dB Stereo

Eingang: Mikrofon0,12 mV-max. 70 mV

Eingang: Radio1,2 mV - max. 110 rrv

Eingang: Phono I> 40 mV - max. 2,8 V

Eingang: Phono II-° 200 mV - max. 18 V

Ausgänge:700 mV an 15 kOhm

Lautsprecherausgang:6,4 V an 4 Ohm - 10 WattQuellwiderstand 0,1 Ohm

Monitor:2 500 mV an 15 kOhm

2.71 Daten des Verstärkers

Übertragungsbereich:20-30 000 Hz

Alle Daten werden entsprechend den durchdie deutschen Normen (DIN) festgelegtenMeßvorschriften für Magnettongeräe ange-geben.

Type of recording:Four-track or optionally two-track

(with interchangeable sound-headassemblies) mono and stereorecording and Playback

Tape speeds:7 112, 3 3/4, 1 7/8, 15/16 ips

Frequency range at 7 t i2 ips:20-20.000 Hz

Frequency range at 3 3/4 ips:20-15,000 Hz

Frequency range at 1 7/8 ips:20-9,000 Hz

Wow and flutter at 7 1/2 ips:+- 0.04 °7o

Wow and flutter at 3 3/4 ips:0.10%

Wow and flutter at 1 7/8 ips:± 0.20 0i o

Signal-to-noise ratio at 7 1 2 ips:> 56 dB/4-track58 dB/2-track)

Signal-to-noise ratio at 3 3i4 ips:> 55 dB/4-track (=• 57 dB/2-track)

Signal-to-noise ratio at 1 7/8 i ps:> 52 dB/4-track (> 56 dB/2-track)

Attenuation of erasure:7 1!2 ips: > 72 dB, 1000 Hz

Generator frequency:1 00 kHz ± 10 0.'0

Crosstalk attenuation:> 60 dB mono45 dB stereo

I nput: microphone0.12 mV to 70 mV max.

I nput: radio> 1.2 mV to 110 mV max.

I nput: phono I> 40 mV to 2.8 V max.

I nput: phono II' 200 mV to 18 V max.

Outputs:> 700 mV across 15 k2

Loudspeaker output:

6.4 V across 4 2 - 1 0 Wsource resist. 0.1 Ohm

Monitor:500 mV across 15 kOhm

All data are stated in accordance with themeasuring specification for magnetic taperecorders laid down in the German industrialstandards (DIN).

2.71 Amplifier Data

Overall frequency response:20-30,1:00 Hz

Technique d'inscription:Quatre pistes ou bipiste(unite de tätes magnetiquesi nterchangeable)Enregistrement et reproductionen mono et stereo

Vitesses de defilement:1 9 cm/s

9,5 cm/s

4,7 cm/s

2,4 cm/s

Bande passante en 19 cm/s:20-20 000 Hz

Bande passante en 9,5 cm/s:20-15 000 Hz

Bande passante en 4,7 cm/s:20-9 000 Hz

Pleurage en 19 cm/s:± 0,04%

Pleurage en 9,5 cm/s:-0,10%

Pleurage en 4,7 cm/s:0,20 °r0

Dynamique en 19 cm/s:56 dB/4 pistes (> 58 dB/2 pistes)

Dynamique en 9,5 cm/s:> 55 dB/4 pistes (> 57 dB/2 pistes)

Dynamique en 4,7 cm/s:52 d13/4 pistes (> 56 dB/2 pistes)

Dynamique d'effacement en 19 cm/s:72 dB, 1000 Hz

Frequency de prämagnätisationet d'effacement:

1 00 kHz ± 10 %

Dynamique de diaphonie:60 dB en mono /

45 dB en stereo

Entree: •Microphone»0.12 mV - max. 70 mV

Entree: •Radio-1,2 mV - max. 110 mV

Entree: •Phono I

40 mV - max. 2,8 V

Entree: Phono II.200 mV-max. 18 V

Sorties:700 mV ä 15 kohms

Sortie haut-parieur:6,4 V ä 4 Ohms - 10 wattsi mpedance de source 0,1 ohm

Monitor:500 mV ä 15 kohms

Toutes les caractöristiques tcchniques ontete determinäes conformement aux metho-des de mesure prescrites pour les magneto-phones par les normes allemandes DIN.

2.71 Caracteristiques de I'amplificateur

Gamme de frequences:20 ä 30 000 Hz

1 7SG 560 Royal

Page 20: SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

Ausgangsleistung an 4 Ohm Sinus Dauerton:2x10Watt

Leistungsbandbreite:20-14 000 Hz (bei 1 % Klirrfaktor)

Übersprechdämpfung:>60 dB

Fremdspannungsabstand:Pegel I bei 50 mW > 64 dBPegel II bei 50 mW >_ 69 dBbei 10 W > 75 dB (bei Mindestein-gangspegel nach DIN 45 500)

Balance:jeder Kanal kann auf Nulleingestellt werden

Höhen:+ 14 dB bis -16 dB

Tiefen:+ 16 dB bis - 19 dB

Klirrgrad:< 0,5 % (bei Nennleistung 1 kHz)

Alle Daten werden entsprechend den durchdie deutschen Normen (DIN) festgelegtenMeßvorschriften für Magnettongeräte ange-geben.

Output power across 4 Ohmsinusoidal continuous tone:

2x10W

Power bandwidth:20 to 14,000 Hz( with 1 % harmonic distortion)

Crosstalk attenuation:60 dB

S/N ratio unweighted:l evel I at 50 mW > 64 dBl evel II at 50 mW >_ 69 dBat10W>75dB(with minimum input level toDIN 45 500)

Balance:each channel can be set to zero

Treble:+14 dB to-16 dB

Bass:+16 dB to -19 dB

Non-linear distortion:< 0.5 0% (at nominal output 1 kHz)

All data are stated in accordance with themeasuring specification for magnetic taperecorders laid down in the German industrialstandards (DIN).

Puissance de sortie:2 x 10 watts ä 4 ohms en regimesinusoidal continu

Bande passante:20 ä 14 000 Hz(ä une distorsion harmonique 1 % )

Affaiblissement diaphonique:>60dB

Rapport signal/bruit:Niveau I > 64 dB ä 50 mWNiveau II >_ 69 dB ä 50 MW>_ 75 dB ä 10 W (au niveau d'entreeminimal, conforme ä la normeDIN 45 500)

Balance de räpartition sonore:l e volume acoustique de chaque canalpeut ätre räglö sur 0 dB

Plage de correction des aigus:de -1-14 dB ä -16 dB

Plage de correction des graves:de +16 dB ä -19 dB

Distorsion harmonique:< 0,5 (ä la puissance nominale et 1 kHz)

Toutes les caracteristiques techniques ontete däterminäes selon [es mäthodes de me-sure prescrites pour les magnetophones parl es normes allemandes DIN.

Die Serviceanleitung für das Gerät UHERSG 560 Royal gilt auch für die GeräteUHER Royal de Luxe und UHER Royal deLuxe C. Die Abs. 1.0, 1.85, 2.23, 2.24, 2.25,2.7 und 2.71 weichen wie folgt ab:

1.0 Ausschwenken des Gerätesaus dem Gehäuse (siehe Abb. 21)

Um die Servicearbeiten auszuführen, wirddas Gerät folgendermaßen aus der Holzzargeherausgeschwenkt:Befestigungsschrauben (A) des Traggriffes(B) entfernen. Die nun zugänglich geworde-nen Gewindebuchsen (C) lösen und das Ge-rät in Pfeilrichtung aus der Holzzarge heraus-schwenken.

1.85 Austausch des Antriebsriemenszum Bandzählwerk

Zum Austausch des Antriebsriemens sindzweckmäßigerweise die Bedienungsknöpfeund die Abdeckplatte zu entfernen. Dannkann der Antriebsriemen aus der Laufrille desAntriebsrades am Bandzählwerk gehobenwerden. Mit einer Pinzette läßt sich nunmehrder Riemen aus der Laufrille im Spulentellerherausziehen. Der Einbau ist sinngemäß inumgekehrter Reihenfolge vorzunehmen.

The Service Instruction for the model UHERSG 560 Royal also applies to the modelsUHER Royal de Luxe and UHER Royal deLuxe C. The paragraphs 1.0, 1.85, 2.23, 2.24,2.25, 2.7 and 2.71 differ as follows:

1.0

Swinging the Recorderfrom its Case (see Fig. 21)

For the purpose of carrying out service werk,the unit is swung out from the wooden frameas follows:Remove fixing screws (A) of carrying handle(B). Slacken the threaded sockets (C), whichhave now become accessible and swing outthe unit from the wooden frame in the direc-tion of the arrow.

1.85 Replacing the Driving Belt forthe Digital Counter

I n order to replace the driving belt for thedigital counter, we recommend removingthe control knobs and the cover plate. Then,the driving belt can be lifted from the grooveof the drive wheel of the counter mechanism.Pull the belt out of the groove of the turn-table using a pair of tweezers. Install the newbelt in reverse order.

Les instructions d'entretien et de röglage dumagnötophone UHER SG 560 Royal sontvalables ägalement pour les types UHERRoyal de Luxe et UHER Royal de Luxe C, äI'exception des paragraphes 1.0, 1.85, 2.23,'2.24, 2.25, 2.7 et 2.71:

1.0 Extraction du magnötophone horsde son coffret (voir fig. 21)

Pour I'execution des travaux d'entretien etde räglage, le magnötophone doit ätre ex-trait de son coffret de la fag;on suivante:Degager les vis de fixation (A) de la poignee(B). Apräs le dämontage de la poignäe, des-serrer I'ecrou (C) devenu accessible ei sortirl e magnötophone hors du coffret dans lesens de la fleche.

1.85 Echange de la courroie d'entrainementdu compteur

Pour I'echange de cette courroie, il est re-commandä de dämonter auparavant [es bou-tons de commande et la plaque de recouvre-ment. Sortir la courroie hors de la gorge del a reue d'entrainement du compteur, puisavec des pincettes, hors de la gorge de rou-l ement du plateau de la bobine. Proceder auremontage dans ('ordre de suite inverse.

SG 560 Royal

ROYAL DE LUXEROYAL DE LUXE C

1 8

Page 21: SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

2.23 Prüfung des mechanischen Schnellstops(siehe Abb. 22)

Funktionswähler auf „Pause" schalten. DieAndruckrolle muß 0,4 +- 0,1 mm von derTonwelle entfernt sein. Die aufwickelndeKupplung darf das Band nur noch leichtspannen. Funktionswähler auf „Start" schal-ten. DerSchnellstopbetätigungshebel (R) darfnun locker an der Schaltnocke (W) des Funk-tionswählers anliegen.

2.23 Checking the Mechanical Rapid Stop(see Fig. 22)

Set the function selector to its "Pause" posi-tion. The pressure roller must be spaced by0.4 ± 0.1 millimeter from the capstan. Thetake-up clutch must only slightly tighten thetape. Set the function selector to "Start".The rapid stop actuating lever (R) may nowlightly Couch the cam (W) of the functionselector.

2.23 Controle de I'arrät instantanä mäcanique(voir fig. 22)

Mettre le selecteur de fonctions dans saposition •Pause- Le galet presseur doit sedetacher du cabestan sur un ecart de0,4 ± 0,1 mm. L'embrayage enrouleur ne doittendre la bande magnetique que faiblement.Deplacer le selecteur de fonctions dans saposition -Start, Le levier d'actionnement (R)doit entrer en contact avec la came de com-mutation (W) du selecteur de fonctions, maissans aucun effort de pression.

2.24 Einstellung des mechanischenSchnellstops (siehe Abb. 22)

Der Abstand von 0,4 ± 0,1 mm zwischenAndruckrolle und Tonwelle kann nach Lockernder Schrauben (S) durch Verschieben desHebels (T) eingestellt werden. Das Mitnahme-

2.24 Adjusting the Mechanical Rapid Stop(see Fig. 22)

I n order to adjust the clearance of 0.4 +- 0.1millimeter between the pressure roller andthe capstan, slacken the screws (S) andmove the lever (T) aside.

2.24 Reglage de I'arrät instantane mäcanique(voir fig. 22)

Pour le räglage de I'äcart prescrit de0,4 ± 0,1 mm entre le galet presseur et Jecabestan, desserrer les vis (S) et decaler lel evier (T).

1 9Royal de LuxeRoyal de Luxe C

Page 22: SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

i noment der aufwickelnden Kupplung wirdvom Schnellstopbetätigungshebel (R), derSchaltstange (Y), dem Hebel (X) und demrechten Fühlhebel bestimmt. Im Bedarfsfallkann durch Biegen der Schaltstange (Y) bzw.der Nase (Z) das Mitnahmemoment verän-dert werden.

2.25 Einstellung des Schnellstopsab Gerät Nr.294458260 bzw. 294511000

Die Einstellung des Schnellstops wurdedurch Einbau eines Exzenters vereinfacht.Bei der Einstellung ist wie folgt zu verfahren(siehe Abb. 23).Gerät auf „Start" schalten und el. Schnell-stop betätigen. Nach Lockern der Schraube( A) kann durch Verdrehen des Exzenters (B)ein Abstand von 0,4 ± 0,1 mm zwischender Tonwelle (D) und der Andruckrolle (C)eingestellt werden. Es ist darauf zu achten,daß bei betätigtem el. Schnellstop das Ju-stierblech (E) genau auf der Schaltnocke (F)aufliegt. Gegebenenfalls ist der Exzenter (B)um ca. 180° zu verdrehen und die Einstellungzu wiederholen.Gerät auf „Pause" schalten. Nach Lockernder Schrauben (G) muß das Justierblech (E)so eingestellt werden, daß die Andruckrolle(C) genau so weit von der Tonwelle (D) ab-hebt wie bei Betätigung des el. Schnellstops.Das Mitnahmemoment der rechten Kupplungwird durch Biegen der Schaltstange (H) soeingestellt, daß das Band in Stellung „Pau-se" bzw. bei el. Schnellstop nur noch weniggespannt ist.

The torque of the take-up clutch is determin-ed by the rapid stop actuating lever (R), therod (Y) the lever (X) and the right-hand sens-i ng lever. If necessary, the torque may bechanged by bending rod (Y), or by bendingflap (Z).

2.25 Adjusting the Rapid Stopbeginning wich Serial No. 294458260 and294511000 respectively

The adjustment of the rapid stop was simpli-fied by the fitting of an eccentric cam. Whenmaking the adjustment, proceed as follows(see Fig. 23).Turn an the instrument to "Start" and actuateelectric rapid stop. After the slackeningof screw (A), a gap of 0.4±0.1 mm can beadjusted between capstan (D) and pressureroller (C) by turning the eccentric cam (B).Observe specially that adjusting plate (E) isaccurately positioned an the trip cam (F)when the electrical rapid stop has beenactuated. As required, the eccentric cam mayhave to be turnöd by approx. 180° and theadjustment repeated.Turn an instrument to "Pause". After slack-ening the screws (G), the adjusting plate (E)must be adjusted in such a manner that pres-sure roller (C) lifts off capstan (D) exactly bythe saure amount as when actuating theelectrical rapid stop.The driving moment of the right-hand clutchi s adjusted by bending the actuating rod (H)i n such a manner that the tape is only underslight tension in position "Pause" or in con-j unction wich the rapid stop.

Le couple d'entrainement de I'embrayage en-rouleur est determine par le levier d'action-nement (R), la tringle de commande (Y), lelevier (X) et le levier palpeur droit. Le casecheant, le couple d'entrainement peut etremodifie par le cambrage de la tringle de com-mande (Y) et de I'ergat (Z).

2.25 Reglage de I'arret instantaneä partir du No. d e fabrication 294458260,resp.294511000

Le reglage de I'arret arret instantane a etesimplifie par le montage d'un excentrique ets'execute comme suit (voir fig. 23):Mettre le selecteur de fonctions dans saposition -Start» et I'arret instantane elec-trique. Desserrer ensuite la vis (A) et ajusterun ecart de 0,4 ± 0,1 mm entre le cabestan( D) et le galet presseur (C) par le deplace-ment de I'excentrique (B). A I'etat actionnede I'arret instantane electrique, la patted'ajustage (E) doit reposer exactement sur lacame de commutation (F). Sinon, renverserI' excentrique (B) sur un angle d'environ 180°et repeter le reglage.Mettre le selecteur de fonctions dans saposition «Pause-. Desserrer lös vis (G) etcorriger la position de la patte d'ajustage(E), de fagon que le galet presseur (C) sedetache du cabestan (D) sur un ecart de0,4 ± 0,1 mm, comme ä I'actionnement deI'arret instantane electrique.Par le cambrage de la tringle de commande( H), ajuster le couple d'entrainement de I'em-brayage droit, de maniere que la bändemagnetique ne seit que faiblement tendue enregime -Pause-, resp. en regime darret in-stantane ölectrique.

2.32 Einstellung der Bandführung (s. Abb. 24)

Bezugspunkt für die Einstellung sind die ini hrer Höhe unveränderlichen äußeren Band-führungen. Die Bandführung (A) neben demDia-Pilot-Kopf wird durch Drehen derSchraube (B) eingestellt. - Die Bandfüh-rungsrolle (C) zwischen Bandführung (A) undAufnahmekopf wird durch Verstellen derselbstsichernden Mutter (T) auf richtige Höhegebracht. - Nach Lockern der Kontermutter( D) wird durch Drehen der Schraube (E) dieBandführung (F) neben dem Wiedergabekopfeingestellt.

2.32 Adjusting the Tape Guide (see Fig. 24)

The outer tape guides, whose height can-not be adjusted, serve as the point of re-ference for the adjustment. The tape guide(A) which is located near the Dia-Pilot-Head,is adjusted by turning the screw (B). Set thetape guide pulley (C) between the tape guide(A) and the recording head to the correctheight by adjusting the seif-locking nut (T).The tape guide (F), which is located close tothe playback head, is adjusted by slackeningthe check nut (D) and turning the screw (E).

2.32 Reglage des guide-bände (voir fig. 24)

Pour lös operations de reglage, il convientde se referer aux guide-bände d'extremitedont la hauteur est invariable. Le guide-bande (A) situe ä cöte de la töte de com-mande du Dia-Pilot se regle ä I'aide de lavis (B).Le guide-bände (C) - entre le guide-bände(A) et la töte d'enregistrement - est amenesur sa hauteur correcte ä I'aide de I'ecrouauto-bloquant (T).Le guide-bände (F) - ä cöte de la töte d'ef-facement - se regle ä I'aide de la vis (E),apres le desserrage du contre-ecrou (D).

Royal de LuxeRoyal de Luxe C 2 0

Page 23: SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

2.7 Technische Daten

Alle Royal de Luxe bzw. Royal de Luxe C-Geräte erfüllen die HiFi-Norm DIN 45 500(Bei den Bandgeschwindigkeiten: 19 cm/sund 9,5 cm/s)

Aufzeichnung:Vierspur oder wahlweise Zweispur(durch austauschbaren Tonkopfträger)Mono- und Stereo-Aufnahme und- Wiedergabe

Bandgeschwindigkeiten:19 cm/s

9,5 cm/s

4,7 cm/s

2,4 cm/s

Frequenzbereich 19 cm/s:20-20 000 Hz

Frequenzbereich 9,5 cm/s:20-15 000 Hz

Frequenzbereich 4,7 cm/s:20-9000 Hz

Tonhöhenschwankungen 19 cm/s:+0.05 %

Tonhöhenschwankungen 9,5 cm/s:± 0,10 %

Tonhöhenschwankungen 4,7 cm/s:+- 0,20 %

Ruhegeräuschspannungsabstand 19 cm/s:52 dB/4 Sp. (> 54 dB/2 Sp.)

Ruhegeräuschspannungsabstand 9.5 cm/s:51 dB/4 Sp. (> 53 dB/2 Sp.)

Ruhegeräuschspannungsabstand 4,7 cm/s:51 dB/4 Sp. (> 53 dB/2 Sp.)

Löschdämpfung:1 9 cm/s: > 72 dB. 1000 Hz

2.7 Technical Data

All Royal de Luxe or Royal de Luxe C Instru-ments comply wich the hi-fi StandardDIN 45 500(at tape speeds 19 cm/s and 9.5 cm/s)

Type of recording:Four-track or optionally two-track(with interchangeable Sound-headassemblies) mono and stereorecording and playback

Tape speeds:7 1/2, 3 3/4. 1 7/8, 15/16 ips

Frequency range at 71/2 ips:20-20,000 Hz

Frequency range at 3 3/4 ips:20-15,000 Hz

Frequency range at 1 7/8 ips:20-9,000 Hz

Wow and flutter at 7 1/2 ips:± 0.05 %

Wow and flutter at 3 3/4 ips:± 0.10 %

Wow and flutter at 1 7/8 ips:± 0.20 0%

Signal-to-noise ratio at 7 1/2 ips:52 dB/4-track (> 54 dB/2-track)

Signal-to-noise ratio at 3 3/4 ips:`: 51 dB/4-track (> 53 dB/2-track)

Signal-to-noise ratio at 1 7/8 ips:51 dB/4-track (> 53 dB/2-track)

Attenuation of erasure:7 1/2 ips: > 72 dB, 1000 Hz

2.7 Caracteristiques techniques

Tous les magnetophones UHER Royal deLuxe et Royal de Luxe C sont conformes äl a norme HiFi DIN 45 500(aux vitesses de defilement 19 cm/s et9.5 cm/s)

Technique d'inscription:Quatre pistes ou bipiste(unite de tetes magnetiquesi nterchangeable)Enregistrement et reprociuctionen mono et stdröo

Vitesses de defilement:1 9 cm/s

9.5 cm/s

4,7 cm/s

2,4 cm/s

Bande passante en 19 cm/s:20-20.000 Hz

Bande passante en 9,5 cm/s:20-15.000 Hz

Bande passante en 4,7 cm/s:20-9.000 Hz

Pleurage en 19 cm/s:± 0,05 %

Pleurage en 9,5 cm/s:± 0,10 0/0

Pleurage en 4,7 cm/s:+- 0,20 %

Dynamique en 19 cm/s:52 dB/4 pistes (> 54 d8/2 pistes)

Dynamique en 9,5 cm/s:> 51 dB/4 pistes (> 53 dB/2 pistes)

Dynamique en 4,7 cm/s:51 dB/4 pistes (> 53 dB/2 pistes)

Dynamique d'effacement en 19 cm/s:72 dB, 1000 Hz

21Royal de LuxeRoyal de Luxe C

Page 24: SG 560 ROYAL ROYAL de Luxe ROYAL de Luxe C - ccw-ka.eu rdl/UHER ROYAL Service.pdf · UHER Royal de Luxe et UHER Royal de Luxe C 1.0 Extraction du magnätophone hors de son coffret

Generatorfrequenz:1 00 kHz+- 10 %

Übersprechdämpfung:> 60 dB Mono / > 45 d13 Stereo

Eingang: Mikrofon0,12 mV-max. 70 mV

Eingang: Radio> 1,2 mV-max. 110 mV

Eingang: Phono I40 mV - max. 2,8 V

Eingang: Phono II> 200 mV - max. 18 V

Ausgänge:500 mV an 15 kOhm

Lautsprecherausgang (nur Royal de Luxe):6,4 V an 4 Ohm _ 10 WattQuellwiderstand 0,1 Ohm

Kopfhörerausgang (nur Royal de Luxe C):900 mV an 400 Ohm Lastwiderstand

Monitor:>_ 500 mV an 15 kOhm

Alle Daten werden entsprechend den durchdie deutschen Normen (DIN) festgelegtenMeßvorschriften für Magnettongeräte ange-geben.

2.71 Daten des Verstärkers

(nur Royal de Luxe)

Übertragungsbereich:20-30 000 Hz

Ausgangsleistung an 4 Ohm Sinus Dauerton:

2x10Watt

Leistungsbandbreite:20-14 000 Hz (bei 1 % Klirrfaktor)

Obersprechdämpfung:60 dB

Fremdspannungsabstand:Pegel I bei 50 mW 64 dBPegel II bei 50 mW 69 dBbei 10 W 75 dB (bei Mindesteingangs-pegel nach DIN 45 500)

Balance:jeder Kanal kann auf Null

eingestellt werden

Höhen:

+ 14 dB bis - 16 dB

Tiefen:+ 16 dB bis -19 dB

Kiirrgrad:

< 0,5 0l0 (bei Nennleistung 1 kHz)

Alle Daten werden entsprechend den durchdie deutschen Normen (DIN) festgelegten

Meßvorschriften für Magnettongeräte ange-geben.

Generator frequency:1 00 kHz +- 1 0 %

Crosstalk attenuation:

> 60 dB mono / >- 45 dB stereo

I nput: microphone0.12 mV to 70 mV max.

I nput: radio> 1.2 mV to 110 mV max.

I nput: phono I40 mV to 2.8 V max.

I nput: phono II

200 mV to 18 V max.

Outputs:500 mV across 15 k52

Loudspeaker output (Royal de Luxe):

6.4 V across 4 Ohm =~ 10 Wsource resist. 0.1 Ohm

Earphone output (Royal de Luxe C):900 mV across 4002 load resistance

Monitor:_- 500 mV across 15 Ohm

All data are stated in accordance with themeasuring specification for magnetic taperecorders laid down in the German industrial

standards (DIN).

2.71 Amplifier Data(Royal de Luxe only)

Overall frequency response:20-30,000 Hz

Output power across 4 Ohmsinusoidal continuous tone:

2X10W

Power bandwidth:20 to 14,000 Hz( wich 1 % harmonic distortion)

Crosstalk attenuation:60 dB

S/N ratio unweighted:l evel I at 50 mW 64 dBl evel 11 at 50 mW 69 d8at 10 W 75 dB( wich minimum input level toDIN 45 500)

Balance:each channel can be sec to zero

T reble:+ 14 dB to -16 dB

Bass:

+ 16 dB to -19 dB

Non-linear distortion:< 0.5 % (at nominal output 1 kHz)

All data are stated in accordance with themeasuring specification for magnetic taperecorders laid down in the German industrialstandards (DIN).

r

Frequente de premagnetisationet d'effacement:

1 00 kHz ±10 %

Dynamique de diaphonie:

60 dB en mono

45 dB en stereo

Entree: -Microphone•> 0,12 mV-max. 70 mV

Entree: -Radio-=° 1,2 mV-max. 110 mV

Entree: «Phono I40 mV - max. 2,8 V

Entree: Phono II> > 200 mV - max. 18 V

Sorties:=-- 500 mV ä 15 kohms

Sortie haut-parleur (Royal de Luxe):

6,4 V ä 4 Ohms =~ 10 wattsimpedance de source 0,1 ohm

Sortie ecouteur (Royal de Luxe C):900 mV ä 400 ohms impedance de Charge

Monitor:500 mV ä 15 kohms

Toutes les caracteristiques techniques ontete determinees selon les methodes de me-

sure prescrites pour les macnetophones parl es normes allemandes DIN.

2.71 Caracteristiques de I'amplificateur(Royal de Luxe)

Gamme de frequentes:20 ä 30.000 Hz

Puissance de sortie:2 x 10 watts ä 4 ohms en reg imesinusoidal continu

Bande passante:20 ä 14.000 Hz(ä une distorsion harmonique 1 %)

Affaiblissement diaphonique:

60 dB

Rapport signal/bruit:

Niveau 164 dB ä 50 mWNiveau 11 69 dB ä 50 mW75 dB ä 10 W (au niveau d'entreeminimal, conforme ä la normeDIN 45 500)

Balance de repartition sonore:l e volume acoustique de chaque canal

peut etre regle sur 0 dB

Plage de correction des aigus:de +14 c113 ä -16 dB

Plage de correction des graves:

de +16 dB ä -19 dB

Distorsion harmonique:< 0,5 (ä la puissance nominale et 1 kHz)

Toutes ]es caracteristiques techniques ontete determinees selon les methodes de me-sure prescrites pour les magnetophones parl es normes allemandes DIN.

Royal de LuxeRoyal de Luxe C

UHER WERKE MÜNCHEN DEF/II/003/876R Printed in Germany

22